1
00:00:07,200 --> 00:00:10,840
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,880 --> 00:00:26,480
TẬP 6
ĐƠN ĐỘC
3
00:01:12,960 --> 00:01:14,440
Phòng khám đã gọi.
4
00:01:15,320 --> 00:01:16,360
Nói chuyện được chứ?
5
00:01:16,960 --> 00:01:20,560
Thỉnh thoảng, tôi nghe tin đồn
về những chuyến đi Pháp của nó.
6
00:01:22,880 --> 00:01:26,200
Tôi đã bảo nó không có lòng chung thủy
thì không có tự trọng.
7
00:01:27,840 --> 00:01:30,040
Nhưng nó không bao giờ nghe tôi.
8
00:01:30,120 --> 00:01:32,440
Anh ta che giấu thân phận đến phút cuối.
9
00:01:33,200 --> 00:01:34,120
Còn tệ hơn.
10
00:01:37,680 --> 00:01:39,560
Cô còn không quan tâm
cô dính vào việc gì.
11
00:01:39,640 --> 00:01:42,960
Chính con trai ông đã nhận tiền
để phát tán đoạn phim.
12
00:01:43,720 --> 00:01:45,680
Tôi đã kín đáo hết mức có thể.
13
00:01:45,760 --> 00:01:47,040
Vì nó hợp với cô.
14
00:01:47,800 --> 00:01:49,040
Sao ông đến đây?
15
00:01:53,120 --> 00:01:55,760
Thấy cô trên bản tin tôi không chịu nổi.
16
00:01:55,840 --> 00:01:58,720
Nghe cô nói trên radio.
Bốn năm như thế ư?
17
00:01:58,800 --> 00:02:00,480
Phải làm ăn với cô à?
18
00:02:00,560 --> 00:02:03,080
Bắt tay cô để chụp ảnh?
19
00:02:04,040 --> 00:02:04,880
Không.
20
00:02:04,960 --> 00:02:07,400
Còn những kẻ đã đánh Cesar thì sao?
21
00:02:07,480 --> 00:02:08,840
Đó là việc của tôi.
22
00:02:08,920 --> 00:02:11,480
Dĩ nhiên ông trách móc tôi thì rất dễ.
23
00:02:12,080 --> 00:02:12,960
Truyền thống mà.
24
00:02:13,040 --> 00:02:15,120
Trước đây, cô chỉ làm tôi khó chịu.
25
00:02:15,840 --> 00:02:17,280
Họ nhét cô vào.
26
00:02:18,520 --> 00:02:19,720
Cho đủ định mức.
27
00:02:20,320 --> 00:02:21,520
Cô không xấu hổ ư?
28
00:02:22,280 --> 00:02:24,480
Thế giới này được thiết kế riêng cho ông.
29
00:02:24,560 --> 00:02:26,920
Và ông không muốn thay đổi nó.
Nó tùy thuộc vào tôi.
30
00:02:27,000 --> 00:02:29,960
Cô không thấy cô cần tôi
và sẽ không có được tôi ư?
31
00:02:30,040 --> 00:02:31,400
Loại bỏ tôi
32
00:02:31,480 --> 00:02:33,800
không giúp xoa dịu nỗi đau của ông.
33
00:02:35,680 --> 00:02:36,920
Có kẻ nào đó
34
00:02:37,600 --> 00:02:40,960
vẫn đang tự do ngoài kia
sau khi đập đầu con trai ông.
35
00:02:42,200 --> 00:02:44,560
- Còn ông thì đến đây?
- Do cô mà ra.
36
00:02:44,640 --> 00:02:46,520
Phần còn lại là hậu quả.
37
00:02:52,880 --> 00:02:54,240
Hẹn gặp ở lễ nhậm chức.
38
00:03:04,760 --> 00:03:06,200
Họ cần câu trả lời.
39
00:03:06,720 --> 00:03:10,920
Nếu ta muốn họ chuyển phôi,
hôm nay là ngày cuối cùng.
40
00:03:12,080 --> 00:03:13,120
Em vẫn muốn.
41
00:03:18,720 --> 00:03:20,840
Ta đã trì hoãn
cuộc nói chuyện này quá lâu.
42
00:03:23,320 --> 00:03:24,160
Em…
43
00:03:24,920 --> 00:03:27,600
Em không có nhiều cơ hội
như em tưởng, Alicia.
44
00:03:29,200 --> 00:03:30,880
Nếu bây giờ là cơ hội duy nhất?
45
00:03:32,480 --> 00:03:33,800
Chị không biết, María.
46
00:03:39,160 --> 00:03:41,240
Chị không chắc mình đã sẵn sàng.
47
00:03:44,120 --> 00:03:45,200
Em sẽ tiến hành.
48
00:03:47,440 --> 00:03:50,760
Có lẽ… tốt hơn là em nên về nhà bố mẹ.
49
00:03:51,560 --> 00:03:53,080
Nghỉ ngơi ở đó.
50
00:03:54,920 --> 00:03:57,560
Nghỉ ngơi vài ngày sẽ tốt hơn.
51
00:04:12,080 --> 00:04:13,440
Tôi sẽ báo cảnh sát.
52
00:04:14,480 --> 00:04:17,080
Bizen, anh không biết mình đang nói gì.
53
00:04:17,160 --> 00:04:19,440
Điều đó không giúp gì cho anh
và đồng nghiệp.
54
00:04:19,520 --> 00:04:22,840
Ông làm vì chúng tôi,
hay để các ông khỏi gặp rắc rối?
55
00:04:22,920 --> 00:04:26,000
Chết tiệt. Tôi phát ốm
vì là người duy nhất chịu đòn.
56
00:04:26,520 --> 00:04:28,760
- Chúng tôi hiểu.
- Hiểu cái đít.
57
00:04:29,360 --> 00:04:31,280
Chị gái ả điên rồi.
58
00:04:31,360 --> 00:04:32,280
Ả muốn hại tôi.
59
00:04:34,240 --> 00:04:36,120
Khi mọi thứ trở nên phức tạp,
60
00:04:36,200 --> 00:04:37,640
và nó sẽ phức tạp,
61
00:04:38,760 --> 00:04:40,800
anh xử lý tốt hơn các đồng nghiệp.
62
00:04:41,640 --> 00:04:43,720
Không có gì tệ hơn mất việc, Bizen.
63
00:04:44,400 --> 00:04:45,280
Không có gì.
64
00:04:51,640 --> 00:04:54,280
"Người yêu cũ
mút cho đến khi tôi xuất tinh".
65
00:04:54,960 --> 00:04:56,480
Hai trăm ngàn lượt xem.
66
00:04:57,760 --> 00:05:00,240
"Tôi chịch bạn gái cũ,
ả hét như con điếm".
67
00:05:01,160 --> 00:05:02,200
Nửa triệu.
68
00:05:02,960 --> 00:05:06,080
Đó là trả thù bằng nội dung khiêu dâm,
khá thành công.
69
00:05:06,560 --> 00:05:10,040
Một số đoạn phim là giả,
nhưng nhiều đoạn là thật.
70
00:05:10,600 --> 00:05:11,880
Đó là sự phản bội.
71
00:05:12,600 --> 00:05:16,640
Vì hắn không có được thứ hắn muốn,
khi hắn muốn, và cách hắn muốn.
72
00:05:18,160 --> 00:05:20,040
Xabi đăng phim của cháu ở đâu?
73
00:05:20,680 --> 00:05:23,440
Ở đâu?
74
00:05:24,600 --> 00:05:25,680
Sao con vẫn ở đây?
75
00:05:26,880 --> 00:05:28,680
- Đi thôi!
- Bố, trời đang mưa.
76
00:05:29,240 --> 00:05:30,920
Ai quan tâm? Nào, đứng dậy.
77
00:05:31,000 --> 00:05:32,080
Con không ngủ được.
78
00:05:32,160 --> 00:05:33,320
Bố cũng vậy.
79
00:05:33,400 --> 00:05:35,320
Thôi nào, Leire. Đi thôi!
80
00:05:48,880 --> 00:05:49,760
Chào.
81
00:05:52,120 --> 00:05:55,160
- Chỉ rít hai hơi thôi.
- Tôi tải lại Grindr, không phán xét.
82
00:05:56,080 --> 00:05:59,040
Này, bà thanh tra đến gặp cô.
Chuyện gì vậy?
83
00:06:01,120 --> 00:06:03,720
Đừng gặp bà ấy quá lâu.
Nửa tiếng nữa là họp.
84
00:06:05,720 --> 00:06:06,640
Không ai hủy à?
85
00:06:07,800 --> 00:06:10,960
Điều duy nhất tôi không thích ở phụ nữ
là các cô nghi ngờ quá nhiều.
86
00:06:19,960 --> 00:06:23,200
Chà. Tôi tưởng bà đã quên tôi rồi.
87
00:06:23,800 --> 00:06:24,720
Vào được không?
88
00:06:25,280 --> 00:06:26,160
Vào đi.
89
00:06:35,560 --> 00:06:39,880
Tôi đã mở một cuộc điều tra chính thức
để giải quyết vụ án của cô.
90
00:06:40,960 --> 00:06:43,960
Ngay bây giờ. Sát ngày ứng cử?
91
00:06:50,480 --> 00:06:53,280
Việc của tôi mà. Tôi không muốn
khiến mọi thứ tệ hơn cho cô.
92
00:06:53,360 --> 00:06:56,480
Vậy thì dừng đi.
Bà biết rõ tác hại của nó.
93
00:06:56,560 --> 00:06:59,960
Cô Zubiri,
tôi không đến để giải thích với cô.
94
00:07:00,040 --> 00:07:01,520
Tôi chỉ đến để thông báo.
95
00:07:02,560 --> 00:07:03,960
Có gì mới tôi sẽ báo.
96
00:07:04,680 --> 00:07:05,800
Chúc ngày tốt lành.
97
00:07:13,640 --> 00:07:17,160
Rất nhiều doanh nhân hủy hẹn.
98
00:07:17,240 --> 00:07:19,760
Chơi golf, chữa vi lượng đồng căn,
những lý do sỉ nhục.
99
00:07:19,840 --> 00:07:21,440
- Họ muốn thế mà.
- Vì sao?
100
00:07:22,960 --> 00:07:25,880
Cảnh sát đến,
rồi cô đoán được là họ cho cô leo cây.
101
00:07:25,960 --> 00:07:28,160
Còn tôi không biết gì.
Không biết sao tôi ở đây.
102
00:07:28,240 --> 00:07:31,240
Không biết là cố vấn hay bạn bè nữa.
Nếu tôi là thế.
103
00:07:37,680 --> 00:07:39,520
Căn hộ là của bạn bà nội.
104
00:07:40,840 --> 00:07:42,920
Dù sao, nó có ba phòng ngủ,
105
00:07:43,840 --> 00:07:46,040
một ga-ra…
106
00:07:47,000 --> 00:07:47,920
Được lắm.
107
00:07:51,960 --> 00:07:52,880
Con sao vậy?
108
00:07:54,680 --> 00:07:55,600
Hả?
109
00:07:57,520 --> 00:07:59,200
Này, sao thế?
110
00:08:01,000 --> 00:08:02,320
Con ổn chứ?
111
00:08:02,400 --> 00:08:03,240
Chắc chứ?
112
00:08:06,400 --> 00:08:07,960
Sao tối qua con không ngủ?
113
00:08:09,400 --> 00:08:10,880
Con sẽ đồng ý với bà.
114
00:08:11,720 --> 00:08:13,960
- Chuyển trường.
- Không, Leire. Không.
115
00:08:14,480 --> 00:08:17,120
Đợi năm sau đi. Chỉ còn vài tháng nữa.
116
00:08:17,200 --> 00:08:18,440
Bố vẫn đến dàn hợp xướng à?
117
00:08:18,520 --> 00:08:20,840
Bố mong đợi ở con nhiều hơn bản thân bố.
118
00:08:21,360 --> 00:08:22,680
Nhìn mẹ con kìa.
119
00:08:23,480 --> 00:08:24,840
Mẹ con vẫn bình thường.
120
00:08:25,320 --> 00:08:26,600
Vẫn không nhượng bộ.
121
00:08:32,880 --> 00:08:34,560
Ở trường có chuyện gì à?
122
00:08:37,360 --> 00:08:40,560
Hả? Tụi nó khiến con sống khổ sở hay sao?
123
00:08:43,240 --> 00:08:45,640
Ai? Thằng giòi bọ đó hả, Xabi?
124
00:08:46,480 --> 00:08:48,440
Vậy là ai? Hả?
125
00:08:49,160 --> 00:08:50,240
Mấy đứa con gái?
126
00:08:51,360 --> 00:08:52,440
Không quan trọng.
127
00:08:54,760 --> 00:08:55,680
Hãy…
128
00:09:01,720 --> 00:09:02,680
Tôi sẽ mạnh mẽ.
129
00:09:03,920 --> 00:09:05,200
Đây là chỗ của tôi.
130
00:09:07,040 --> 00:09:08,240
Diệt nỗi sợ hãi.
131
00:09:09,320 --> 00:09:10,520
Xấu hổ.
132
00:09:11,360 --> 00:09:12,240
Tội lỗi.
133
00:09:13,640 --> 00:09:15,240
Tôi sẽ quên đi sự tàn nhẫn.
134
00:09:15,760 --> 00:09:18,720
Tôi sẽ tránh xa
những người không hiểu chuyện.
135
00:09:18,800 --> 00:09:20,160
Người mà tôi không hiểu.
136
00:09:20,920 --> 00:09:23,000
Thế giới này chỉ có một chỗ cho ta.
137
00:09:24,760 --> 00:09:26,200
Thế là đủ.
138
00:09:27,760 --> 00:09:28,760
Thế là quá nhiều.
139
00:10:50,200 --> 00:10:51,240
Ane.
140
00:10:52,400 --> 00:10:53,320
Chào.
141
00:10:57,800 --> 00:10:58,720
Cảm ơn.
142
00:11:00,200 --> 00:11:02,320
Cô không thể vận hành máy móc
khi dùng thuốc.
143
00:11:02,400 --> 00:11:04,000
Đó là lý do tôi chưa đi gặp bác sĩ.
144
00:11:12,800 --> 00:11:16,680
Nếu cô muốn hôm nào đó
ta có thể gặp nhau đi dạo, nói chuyện.
145
00:11:16,760 --> 00:11:17,680
Ừ.
146
00:11:18,560 --> 00:11:20,640
Nghe này, tôi biết tôi không…
147
00:11:23,240 --> 00:11:24,720
Tôi đã có thể làm nhiều hơn.
148
00:11:24,800 --> 00:11:27,160
- Đừng lo, không quan trọng.
- Nó quan trọng.
149
00:11:27,240 --> 00:11:28,400
Tôi sợ lắm.
150
00:11:28,480 --> 00:11:31,640
Họ đã giảm giờ làm của Asier
ở quán bar còn 20 giờ, nếu việc tệ hơn…
151
00:11:31,720 --> 00:11:33,400
Cô kiếm thêm được không?
152
00:11:34,920 --> 00:11:36,000
Tất nhiên.
153
00:11:36,080 --> 00:11:37,000
Tốt.
154
00:11:38,680 --> 00:11:39,720
Vậy…
155
00:11:42,480 --> 00:11:43,320
Chào nhé.
156
00:11:44,000 --> 00:11:44,880
Chào.
157
00:12:11,960 --> 00:12:14,040
Anh tưởng tụi nó sẽ không chịu ngủ.
158
00:12:21,560 --> 00:12:23,640
Anh còn cần thợ làm phô mai chứ?
159
00:12:26,440 --> 00:12:27,360
Thật à?
160
00:12:29,480 --> 00:12:31,000
- Ừ.
- Thật à?
161
00:12:31,080 --> 00:12:34,000
Hay em chỉ nói thế
để anh thôi nài nỉ và im miệng?
162
00:12:34,640 --> 00:12:35,480
Không.
163
00:12:37,480 --> 00:12:38,520
Em nói thật.
164
00:12:43,480 --> 00:12:44,520
Tất nhiên là cần.
165
00:12:45,240 --> 00:12:47,880
Anh muốn cùng em làm mọi thứ.
Em biết mọi thứ là gì không?
166
00:12:49,520 --> 00:12:50,440
Em biết.
167
00:12:53,680 --> 00:12:55,040
Đó là điều em muốn.
168
00:12:58,360 --> 00:13:00,920
- Đó là điều em luôn muốn.
- Này.
169
00:13:01,000 --> 00:13:01,840
Không sao đâu.
170
00:13:03,120 --> 00:13:04,040
Không sao đâu.
171
00:13:05,880 --> 00:13:07,480
Anh cũng sợ mà.
172
00:13:09,800 --> 00:13:12,000
- Anh ư?
- Ừ. Tất nhiên.
173
00:13:13,480 --> 00:13:14,480
Tại sao?
174
00:13:15,920 --> 00:13:17,680
Vì anh có nhiều thứ để mất.
175
00:13:19,200 --> 00:13:20,120
Anh may mắn.
176
00:13:20,680 --> 00:13:22,600
Em chưa từng nghĩ thế.
177
00:13:24,240 --> 00:13:25,800
Đó là lý do em sợ.
178
00:13:29,760 --> 00:13:30,880
Rất sợ.
179
00:13:30,960 --> 00:13:32,280
Điều đó tạo nên hai ta.
180
00:13:51,760 --> 00:13:54,160
Malen rất thích tằm.
181
00:13:55,480 --> 00:13:58,760
Giày tôi luôn lộn xộn
vì nó cứ trộm mấy cái hộp.
182
00:13:59,560 --> 00:14:02,880
Juanma, sinh vật đó là kẻ xấu
trong Kinh Thánh, đừng so sánh.
183
00:14:02,960 --> 00:14:04,920
Tiếp xúc không tạo ra tình cảm à?
184
00:14:05,720 --> 00:14:06,680
Chỉ với ông.
185
00:14:09,400 --> 00:14:11,080
Tình phụ tử trong ông đang tuôn trào.
186
00:14:13,360 --> 00:14:16,080
- Bàn chuyện thôi.
- Ừ.
187
00:14:16,160 --> 00:14:20,080
Công ty vừa gọi tôi.
Họ muốn đạt được thỏa thuận kinh tế…
188
00:14:20,160 --> 00:14:21,280
Tôi không quan tâm.
189
00:14:21,960 --> 00:14:23,960
- Để tôi nói được chứ?
- Bao nhiêu?
190
00:14:24,760 --> 00:14:25,760
120.000 euro.
191
00:14:25,840 --> 00:14:28,800
Và nếu họ đề nghị thế,
ta sẽ nhận được gần gấp đôi.
192
00:14:31,840 --> 00:14:33,160
Họ sẽ mua chuộc Bizen.
193
00:14:34,520 --> 00:14:37,280
Ta nói về nhân cách ẩn
muốn báo thù của cô sau.
194
00:14:37,360 --> 00:14:41,680
- Ít nhất tôi đã khiến họ sợ, phải không?
- Phải, nhưng thật liều lĩnh.
195
00:14:42,520 --> 00:14:44,000
Cô không còn sợ gì nữa à?
196
00:14:59,480 --> 00:15:00,600
Tôi sẽ công khai.
197
00:15:04,120 --> 00:15:05,240
Công khai thế nào?
198
00:15:06,360 --> 00:15:08,840
Không biết, lên báo, đài phát thanh…
199
00:15:10,720 --> 00:15:13,120
Để cái công ty đó biết sợ và làm gì đó.
200
00:15:16,600 --> 00:15:17,560
Không.
201
00:15:17,640 --> 00:15:19,440
- Không là sao?
- Không đồng ý.
202
00:15:20,040 --> 00:15:22,120
- Phải có cách khác.
- Cách gì?
203
00:15:22,200 --> 00:15:25,160
Tôi không biết.
Làm gì đó đừng để cô ấy mang tiếng.
204
00:15:25,840 --> 00:15:29,160
Con bé, hay anh? Ane đã chết,
đâu còn gì tệ hơn có thể xảy ra với nó.
205
00:15:29,240 --> 00:15:30,400
Đừng nói với tôi như vậy.
206
00:15:30,480 --> 00:15:33,040
- Tôi sẽ tha thứ cho cô ấy.
- Tha thứ gì chứ?
207
00:15:38,720 --> 00:15:41,800
Tôi cũng chưa nói
với hầu hết những người đã hỏi tôi.
208
00:15:42,360 --> 00:15:44,720
Ta cứ phàn nàn Ane quá lặng lẽ
nhưng ta cũng vậy.
209
00:15:44,800 --> 00:15:46,280
Để tụi hại nó xấu hổ chứ.
210
00:15:55,960 --> 00:15:57,880
Khoan, làm ơn đừng đi, Begoña.
211
00:16:04,480 --> 00:16:05,560
Cô biết gì không?
212
00:16:08,240 --> 00:16:11,320
Mẹ kiếp, ừ, truy tụi nó cho đến cùng đi.
213
00:16:13,120 --> 00:16:14,480
- Làm thôi.
- Làm thôi.
214
00:16:26,080 --> 00:16:28,680
Cô làm cho César Barretxeguren
bao lâu rồi?
215
00:16:28,760 --> 00:16:29,840
Khoảng sáu năm.
216
00:16:30,680 --> 00:16:31,880
Tôi không thấy chán.
217
00:16:32,360 --> 00:16:34,360
Công ty sản xuất, nhà hàng,
218
00:16:34,440 --> 00:16:36,680
nhập khẩu hạt chia, phòng thoát hiểm…
219
00:16:36,760 --> 00:16:37,600
Lối này.
220
00:16:38,840 --> 00:16:41,280
Chắc cô biết anh ta có rắc rối tài chính.
221
00:16:42,360 --> 00:16:44,760
Sao mà không biết? Tôi tự sa thải mình.
222
00:16:45,640 --> 00:16:46,760
Nó ở đó.
223
00:16:56,440 --> 00:16:59,280
Bà nói đang điều tra
cái chết của anh ta là sao?
224
00:17:00,240 --> 00:17:01,240
Chính xác là vậy.
225
00:17:02,560 --> 00:17:03,560
Không phải tai nạn à?
226
00:17:05,320 --> 00:17:06,240
Tôi xin lỗi.
227
00:17:10,680 --> 00:17:12,520
Mọi người, mang tất cả về.
228
00:17:13,000 --> 00:17:13,960
Cảm ơn.
229
00:17:28,880 --> 00:17:32,120
Có vẻ như không có ai khác đến,
nên bắt đầu thôi.
230
00:17:39,640 --> 00:17:42,120
Gọi cho họ. Với giọng vui vẻ.
231
00:17:42,200 --> 00:17:44,880
Tôi sẽ không hạ mình
vì một kẻ viện cớ bận đánh gôn.
232
00:17:44,960 --> 00:17:47,800
- Tôi không rời hãng luật để làm việc đó.
- Và đến Shangri-La.
233
00:17:47,880 --> 00:17:51,360
Tôi không ảo tưởng. Tôi không nghĩ hạ mình
thì giải quyết được mọi việc.
234
00:17:51,440 --> 00:17:53,960
Họ không thích cô vì các đề xuất cấp tiến.
235
00:17:54,040 --> 00:17:56,520
Xã giao. Họ không thích tôi
vì họ không thích.
236
00:17:56,600 --> 00:17:59,120
Trong thế giới của họ
phụ nữ vẫn là một giai thoại.
237
00:17:59,200 --> 00:18:01,840
- Ta làm phiền họ, Miren.
- Gorka sẽ không bị sa thải.
238
00:18:01,920 --> 00:18:06,200
- Tôi đã nói rồi, Gorka, không.
- Chết tiệt, cô không chịu hy sinh à.
239
00:18:06,280 --> 00:18:08,200
Cô biết tôi phải làm gì không?
240
00:18:08,840 --> 00:18:10,600
Tôi cũng có lòng tin riêng,
241
00:18:10,680 --> 00:18:13,400
nhưng để ở lại đây, cô phải thích nghi,
242
00:18:13,480 --> 00:18:16,880
và để thích nghi, phải phản bội bản thân.
243
00:18:16,960 --> 00:18:20,560
Tôi không ghen tị với bà.
Tôi muốn gặp con người cũ của bà.
244
00:18:20,640 --> 00:18:22,560
Nhìn lại mình trong gương đi.
245
00:18:22,640 --> 00:18:24,360
Tạm biệt cô ấy đi.
246
00:18:24,960 --> 00:18:26,080
Không thì cô tự lo.
247
00:18:45,680 --> 00:18:46,920
Này, sao thế?
248
00:18:47,000 --> 00:18:48,080
Không có gì.
249
00:18:49,000 --> 00:18:50,280
- Chắc chứ?
- Đi đi!
250
00:19:16,480 --> 00:19:20,600
Tôi có nói mẹ thay đồ nội thất,
nhưng bà ấy nói bà thích nó.
251
00:19:20,680 --> 00:19:24,080
Thiết kế nội thất không khiến cô vui.
252
00:19:24,160 --> 00:19:27,200
Ít nhất tôi sẽ nhờ mẹ tôi
làm sạch các bức tường.
253
00:19:27,280 --> 00:19:28,120
Không cần.
254
00:19:28,200 --> 00:19:29,560
- Qua đây nhé?
- Ừ.
255
00:19:30,240 --> 00:19:31,440
Đây là bảo tàng mà.
256
00:19:39,720 --> 00:19:41,520
- Khu vực này không tệ.
- Ừ.
257
00:19:42,120 --> 00:19:43,960
À, kế bên có phòng tập.
258
00:19:44,480 --> 00:19:46,000
Tốt, tốt quá.
259
00:19:46,080 --> 00:19:48,120
Mẹ anh bảo anh tập rất siêng.
260
00:19:50,120 --> 00:19:51,040
Sao chứ?
261
00:19:52,000 --> 00:19:53,720
Mẹ tôi còn nói gì với cô nữa?
262
00:19:54,280 --> 00:19:58,440
Rằng anh làm món cà tím rất ngon…
263
00:19:58,520 --> 00:19:59,800
- Cà tím Trung Đông.
- Gì cơ?
264
00:19:59,880 --> 00:20:02,320
- Cà tím Trung Đông.
- Ừ, cà tím Trung Đông.
265
00:20:03,160 --> 00:20:04,880
- Với thịt cừu.
- Nghe ngon đấy.
266
00:20:04,960 --> 00:20:05,840
Món đó ngon lắm.
267
00:20:06,600 --> 00:20:10,080
Vậy mẹ cô muốn cho thuê căn hộ,
còn mẹ tôi muốn cho thuê đứa con trai.
268
00:20:18,680 --> 00:20:20,600
- Muốn xem bên ngoài không?
- Ừ.
269
00:20:20,680 --> 00:20:21,520
Cứ đi đi.
270
00:20:28,320 --> 00:20:32,600
Tôi đang cân nhắc để ông
và vài người của ông tham gia bỏ phiếu.
271
00:20:33,480 --> 00:20:35,240
Nắm quyền, nhưng không nhiều.
272
00:20:36,640 --> 00:20:38,640
- Ở vị trí nào?
- Ông, thứ năm.
273
00:20:39,400 --> 00:20:41,160
Thứ ba, và phó thị trưởng.
274
00:20:41,240 --> 00:20:42,840
Ta sẽ phải bàn bạc.
275
00:20:44,840 --> 00:20:48,280
Cô giả vờ quan tâm được không?
Nếu không tôi sẽ không chơi.
276
00:20:49,960 --> 00:20:50,840
Thôi nào.
277
00:20:50,920 --> 00:20:52,480
Hãy nói điều gì đó hay ho.
278
00:20:54,000 --> 00:20:56,280
Không thể phủ nhận kinh nghiệm của ông.
279
00:20:59,880 --> 00:21:02,600
Và ông quan hệ xã giao
với các doanh nhân tốt hơn tôi.
280
00:21:02,680 --> 00:21:05,040
Không, tôi quan hệ xã giao, thế thôi.
281
00:21:06,400 --> 00:21:08,280
Họ cũng muốn như mọi người nhỉ?
282
00:21:08,360 --> 00:21:10,000
Ai đó đi uống cùng.
283
00:21:10,800 --> 00:21:12,000
Và với cô…
284
00:21:12,080 --> 00:21:13,080
Tưởng tượng xem.
285
00:21:16,760 --> 00:21:17,760
Giả vờ tốt hơn.
286
00:21:19,440 --> 00:21:22,680
Liên minh của ta sẽ củng cố đảng
ở thời điểm khó khăn này.
287
00:21:23,200 --> 00:21:25,880
Phải hợp lực.
Hãy nghĩ về những gì gắn kết ta.
288
00:21:28,560 --> 00:21:31,280
Chúng ta có thể đã đánh giá sai về nhau.
289
00:22:09,880 --> 00:22:13,040
Bạn của bạn tôi là nhà báo.
Muốn tôi gọi anh ấy không?
290
00:22:13,120 --> 00:22:14,800
Ừ. Anh ấy làm báo gì?
291
00:22:16,840 --> 00:22:18,880
Dù tôi nghĩ anh ấy giờ làm thợ xăm.
292
00:22:18,960 --> 00:22:21,080
- Kiếm được nhiều tiền hơn.
- Tuyệt.
293
00:22:22,080 --> 00:22:25,280
- Bego, nó ở đây suốt à?
- Phải, là của Ane.
294
00:22:26,040 --> 00:22:28,880
Không biết,
mong mai bác sĩ tâm lý sẽ giải thích.
295
00:22:33,720 --> 00:22:34,920
Alicia.
296
00:22:35,000 --> 00:22:38,160
Begoña, tôi sẽ gửi cô
bức ảnh của một người đàn ông
297
00:22:38,240 --> 00:22:40,720
xuất hiện trong cùng
đoạn phim họ quay Ane.
298
00:22:41,320 --> 00:22:43,200
Có kẻ khác đã quay đoạn phim đó.
299
00:22:43,280 --> 00:22:45,880
Nếu cô biết hắn thì cho tôi hay. Cảm ơn.
300
00:22:49,320 --> 00:22:50,800
Chúa ơi, là Jon.
301
00:22:50,880 --> 00:22:51,720
Jon nào?
302
00:22:54,000 --> 00:22:55,160
Gã người yêu cũ khốn nạn?
303
00:22:56,560 --> 00:22:57,400
Ừ.
304
00:22:58,240 --> 00:22:59,560
Hắn có vẻ tử tế, phải không?
305
00:23:00,720 --> 00:23:01,800
Ừ, phải.
306
00:23:02,880 --> 00:23:04,480
Giờ cô biết hắn rồi, Bego.
307
00:23:05,360 --> 00:23:06,280
Jon gì cơ?
308
00:23:09,440 --> 00:23:10,400
Tôi không biết.
309
00:23:12,320 --> 00:23:13,720
Là nước tương hay teriyaki?
310
00:23:15,800 --> 00:23:17,160
Là César Barretxeguren.
311
00:23:19,560 --> 00:23:20,600
Tôi không tin cô.
312
00:23:22,640 --> 00:23:23,960
Cái gì?
313
00:23:24,040 --> 00:23:27,320
Gì cơ? Tôi thề là
tôi đã nghĩ điều đó ở đám tang.
314
00:23:27,400 --> 00:23:30,200
Nhưng tự nhủ, "Hugo, đây là đời thực,
không phải tiểu thuyết".
315
00:23:30,280 --> 00:23:33,680
Sao không nói với tôi trước khi hắn chết?
Giờ tôi không thể tận hưởng.
316
00:23:33,760 --> 00:23:35,640
Hắn chết rồi tôi mới biết hắn là ai.
317
00:23:36,680 --> 00:23:38,520
Không phải tình một đêm ư?
318
00:23:39,680 --> 00:23:40,920
Năm.
319
00:23:41,000 --> 00:23:44,200
Lẳng lơ. Tôi cũng sẽ làm vậy.
Ít nhất là mười đêm.
320
00:23:44,800 --> 00:23:46,000
Hắn rất quyến rũ.
321
00:23:46,080 --> 00:23:48,880
Ừ, đám thừa kế rất quyến rũ.
Họ không bao giờ trưởng thành.
322
00:23:48,960 --> 00:23:51,040
Với họ, đời là chuỗi ngày giải trí.
323
00:23:52,360 --> 00:23:54,240
Trong trường hợp của hắn…
324
00:23:54,760 --> 00:23:55,600
Ừ, phải.
325
00:23:56,960 --> 00:23:58,440
Tôi có khoảng 2.000 câu hỏi.
326
00:23:59,040 --> 00:23:59,920
Ừ.
327
00:24:00,920 --> 00:24:02,040
Là tai nạn thôi.
328
00:24:03,080 --> 00:24:04,360
Nhưng hắn không tỉnh táo.
329
00:24:04,440 --> 00:24:06,240
Hắn bị đánh nhừ tử.
330
00:24:06,320 --> 00:24:09,160
Cảnh sát nghĩ
là kẻ đã sắp đặt đoạn phim xử hắn.
331
00:24:09,240 --> 00:24:12,280
Và tôi cũng không nghĩ đó là ý của hắn.
332
00:24:15,200 --> 00:24:19,320
Peio Barretxeguren biết mọi thứ,
và ông ấy bằng lòng với việc ghét tôi.
333
00:24:20,840 --> 00:24:21,920
- Nhưng…
- Ừ, phải.
334
00:24:22,000 --> 00:24:24,200
Vụ hủy hẹn chính là do ông ấy phá hoại.
335
00:24:24,280 --> 00:24:25,280
Chết tiệt, Malen.
336
00:24:26,480 --> 00:24:28,560
Thà chơi với quỷ còn hơn gây với ông ấy.
337
00:24:28,640 --> 00:24:29,800
Còn ai biết nữa?
338
00:24:31,520 --> 00:24:32,520
Bà thanh tra đó.
339
00:24:33,320 --> 00:24:34,280
Alicia Vázquez.
340
00:24:35,320 --> 00:24:38,400
Bà ấy cũng quyết định
chính thức điều tra vụ của tôi.
341
00:24:39,040 --> 00:24:40,600
Sớm muộn, người ta cũng biết.
342
00:24:41,640 --> 00:24:43,520
Và biết họ sẽ nói thế nào không?
343
00:24:44,040 --> 00:24:48,400
Kẻ tử vong là người đàn ông có gia đình
bị ả lẳng lơ vô lương tâm quyến rũ.
344
00:24:49,720 --> 00:24:51,000
Tôi là quỷ.
345
00:24:53,280 --> 00:24:55,480
Cho tôi lý do để không bỏ cô lúc này.
346
00:24:59,200 --> 00:25:00,160
Tôi xin lỗi.
347
00:25:01,720 --> 00:25:03,640
Tôi không nghĩ sẽ phức tạp đến vậy.
348
00:25:03,720 --> 00:25:05,560
Tôi không tin cô. Cô không ngu.
349
00:25:06,200 --> 00:25:08,000
Hugo, gia đình tôi cũng không biết.
350
00:25:08,880 --> 00:25:10,200
Cô không tin tôi.
351
00:25:12,360 --> 00:25:15,520
Anh là bạn tôi. Nhưng tôi không biết
tin tưởng thế nào nữa.
352
00:25:44,920 --> 00:25:46,080
Ừ, Jon.
353
00:25:47,440 --> 00:25:49,280
Nhưng tôi cũng không biết họ của hắn.
354
00:25:51,320 --> 00:25:54,640
Cả đêm tôi tìm ảnh, vật lưu niệm,
mạng xã hội, không có gì cả.
355
00:25:54,720 --> 00:25:56,000
Ane có thực hành.
356
00:25:56,520 --> 00:25:58,440
Cố loại hắn khỏi cuộc đời mình.
357
00:26:00,840 --> 00:26:03,520
- Tôi không hiểu, cuộc tình ngắn ngủi mà.
- Không.
358
00:26:04,120 --> 00:26:05,720
Cứ dây dưa nhiều năm.
359
00:26:06,320 --> 00:26:07,240
Nhiều năm à?
360
00:26:07,840 --> 00:26:11,240
Ane có cảm xúc phụ thuộc rất mạnh.
361
00:26:11,880 --> 00:26:14,120
Với cô ấy, ở một mình là một thất bại.
362
00:26:14,200 --> 00:26:15,800
Cô ấy cần ai đó bên cạnh.
363
00:26:16,520 --> 00:26:19,440
Khi có nhu cầu đó,
ta hạ thấp chuẩn mực rất nhiều.
364
00:26:20,400 --> 00:26:23,080
Và ta quay lại
với người đã làm tổn thương ta,
365
00:26:23,160 --> 00:26:26,520
đồng ý những trò thác loạn,
dù là ta không muốn.
366
00:26:29,520 --> 00:26:32,720
Đó là lý do Ane tìm đến tôi,
để thoát khỏi hắn mãi mãi.
367
00:26:35,240 --> 00:26:38,600
Dù sao, không ai nghĩ cuối cùng
nó lại làm chuyện như vậy.
368
00:26:40,200 --> 00:26:42,920
Trước đây cô ấy từng có ý định tự tử.
369
00:26:43,800 --> 00:26:44,640
Lúc nào?
370
00:26:45,600 --> 00:26:47,040
Khi cô ấy ở bên hắn.
371
00:26:47,120 --> 00:26:49,800
Và cả khi bố cô bỏ hai chị em cô.
372
00:26:54,080 --> 00:26:56,200
- Chuyện đó lâu lắm rồi.
- Ừ.
373
00:26:57,640 --> 00:27:00,520
Ừ, nhưng có thể có những suy nghĩ đó
và chẳng xảy ra chuyện gì.
374
00:27:05,840 --> 00:27:07,840
Tôi không biết, nhưng tôi nghĩ Ane…
375
00:27:10,320 --> 00:27:11,760
Ane đã có tất cả.
376
00:27:12,600 --> 00:27:14,000
Ane là người như thế.
377
00:27:15,000 --> 00:27:17,960
Nhưng cô ấy không muốn chịu đựng.
Cô ấy không may.
378
00:27:18,040 --> 00:27:20,200
Cô ấy đã gặp sai người.
379
00:27:22,240 --> 00:27:24,040
Và cảm giác tội lỗi xâm chiếm.
380
00:27:25,280 --> 00:27:26,720
Sao nó lại thấy tội lỗi?
381
00:27:26,800 --> 00:27:29,880
Vì cô ấy chọn kẻ phản bội,
để bản thân bị dẫn dắt, vì…
382
00:27:29,960 --> 00:27:31,320
Cô ấy đã quá tin tưởng.
383
00:27:32,560 --> 00:27:36,000
Tôi có nhắc, cô ấy chỉ là nạn nhân,
nhưng trong thâm tâm cô ấy không tin.
384
00:27:37,960 --> 00:27:39,680
Cuối cùng cô ấy thấy hết sức mệt mỏi.
385
00:27:39,760 --> 00:27:43,320
Cô ấy thấy mình chiến đấu chống hắn,
chống lại cả thế giới,
386
00:27:45,040 --> 00:27:48,600
cô ấy sợ nỗi đau
sẽ không bao giờ nguôi ngoai.
387
00:28:11,560 --> 00:28:13,640
Cô làm đúng khi kể hết với tôi nhỉ?
388
00:28:14,400 --> 00:28:15,320
Tôi không biết.
389
00:28:16,880 --> 00:28:17,800
Tôi không biết.
390
00:28:18,840 --> 00:28:20,040
Tôi rất cảm kích.
391
00:28:26,520 --> 00:28:29,280
Mà nói thật,
tôi không hiểu sao nó lại làm thế.
392
00:28:29,360 --> 00:28:31,360
Tôi mừng là cô không hiểu.
393
00:28:38,120 --> 00:28:41,200
Nếu không tìm tên khốn đó,
tôi xử lý sự giận dữ này thế nào đây?
394
00:28:41,800 --> 00:28:44,040
Với lũ khốn, cô có nhà máy.
395
00:28:47,600 --> 00:28:49,840
- Con bé nói gì?
- Cô ấy nhờ họ giúp.
396
00:29:00,640 --> 00:29:03,200
- Con bé có kể về tôi không?
- Rất nhiều.
397
00:29:05,200 --> 00:29:08,920
Cô ấy tin rằng cô không thích bản thân,
và cô ấy không hiểu điều đó.
398
00:29:09,000 --> 00:29:12,800
Trong mắt cô ấy, cô thông minh,
mạnh mẽ, rộng lượng.
399
00:29:33,640 --> 00:29:35,680
- Gì vậy?
- Tôi xin nghỉ một ngày.
400
00:29:35,760 --> 00:29:38,760
Chuyện cá nhân.
Cứ mở đoạn phim cho bọn trẻ xem.
401
00:29:39,480 --> 00:29:40,560
Cô ổn chứ?
402
00:29:41,800 --> 00:29:42,960
Tôi hết sức ổn.
403
00:29:43,480 --> 00:29:44,400
Đừng lo lắng.
404
00:30:25,520 --> 00:30:27,120
Em tôi là Ane Uribe.
405
00:30:29,440 --> 00:30:32,040
Con bé đã làm ở nhà máy này
suốt mười năm.
406
00:30:32,120 --> 00:30:34,040
Cống hiến trọn vẹn.
407
00:30:34,920 --> 00:30:36,240
Vài tuần trước,
408
00:30:36,320 --> 00:30:39,440
vài kẻ trong các người
nhận được ảnh và đoạn phim quay nó.
409
00:30:40,240 --> 00:30:43,360
Ane có quyền khỏa thân,
410
00:30:43,440 --> 00:30:47,560
làm tình, chụp ảnh và quay phim lại!
411
00:30:48,080 --> 00:30:52,880
Các người không có quyền
cợt nhả nó vì điều đó!
412
00:30:53,400 --> 00:30:54,920
Ả điên.
413
00:30:55,000 --> 00:30:56,360
Ả sẽ gây rắc rối.
414
00:30:57,240 --> 00:30:58,720
Ai đó đuổi ả đi!
415
00:30:58,800 --> 00:31:04,120
Các người không có quyền
cất giữ những hình ảnh đó trong túi,
416
00:31:04,200 --> 00:31:05,720
hoặc gửi cho nhau!
417
00:31:05,800 --> 00:31:08,680
Hoặc sỉ nhục nó, quấy rối nó!
418
00:31:09,440 --> 00:31:10,960
Các người thật tàn nhẫn!
419
00:31:11,640 --> 00:31:13,840
Không quan tâm đến nỗi khổ của nó!
420
00:31:14,400 --> 00:31:18,560
Các người không báo cảnh sát,
mà hùa theo như lũ súc vật!
421
00:31:19,520 --> 00:31:23,240
Ane Uribe khiếu nại
với những người phụ trách nhà máy này,
422
00:31:23,320 --> 00:31:24,800
họ không làm gì cả!
423
00:31:26,520 --> 00:31:28,080
Họ bỏ mặc nó!
424
00:31:30,440 --> 00:31:34,000
Họ để nó chịu đựng
đến khi không chịu được nữa!
425
00:31:44,440 --> 00:31:45,320
Cô chắc không?
426
00:31:46,320 --> 00:31:47,160
Ừ.
427
00:31:49,960 --> 00:31:53,200
- Cô đang làm cái quái gì vậy?
- Câm mồm đi, thằng khốn.
428
00:32:06,000 --> 00:32:07,040
Cứ để tôi.
429
00:32:08,880 --> 00:32:10,960
Gọi đài truyền hình, radio, truyền thông.
430
00:32:11,040 --> 00:32:12,960
- Cô định làm gì?
- Mấy giờ lo vụ Gorka?
431
00:32:13,600 --> 00:32:15,800
Nửa tiếng, đến khi
cô lo xong mọi thứ hắn muốn.
432
00:32:29,360 --> 00:32:32,400
Những kẻ rình rập, lũ lợn,
những kẻ giết người!
433
00:32:35,320 --> 00:32:36,840
Đi chết đi!
434
00:32:39,400 --> 00:32:41,160
Tôi là Malen Zubiri.
435
00:32:41,800 --> 00:32:43,200
Mọi người làm gì ở đây?
436
00:32:44,200 --> 00:32:47,600
Nếu không cùng Begoña biểu tình
thì nên quay lại làm việc.
437
00:32:47,680 --> 00:32:49,720
Trừ khi muốn cả Bilbao
438
00:32:49,800 --> 00:32:52,960
biết các anh chịu trách nhiệm
và là nghi phạm của hai vụ quấy rối,
439
00:32:53,040 --> 00:32:54,600
vụ em gái cô ấy, và vụ này.
440
00:32:56,600 --> 00:32:58,000
- Malen.
- Itxaso.
441
00:32:58,080 --> 00:33:00,560
- Tôi đâu nói cô đến.
- Tôi muốn đến.
442
00:33:01,960 --> 00:33:04,760
Bố cô nói đây không phải ý hay.
Tôi cúp máy rồi.
443
00:33:04,840 --> 00:33:09,240
Bố tôi biết nhiều đến nỗi
ông ấy không biết cách học hỏi.
444
00:33:09,320 --> 00:33:10,720
Malen!
445
00:33:10,800 --> 00:33:13,800
- Cho tôi chụp tấm ảnh.
- Cô Zubiri!
446
00:33:14,800 --> 00:33:15,680
Malen.
447
00:33:17,240 --> 00:33:18,840
Thị trưởng vừa đến.
448
00:33:21,200 --> 00:33:23,920
Tôi mời các vị đến đây
để nói về sự tôn trọng,
449
00:33:24,000 --> 00:33:25,240
về sự quấy rối,
450
00:33:25,920 --> 00:33:26,760
sự riêng tư,
451
00:33:27,840 --> 00:33:29,000
và thủ phạm.
452
00:33:33,840 --> 00:33:35,840
Tên tôi là Begoña Uribe.
453
00:33:37,280 --> 00:33:39,960
Em gái Ane của tôi
đã làm ở đây hơn mười năm,
454
00:33:40,040 --> 00:33:41,000
ở nhà máy này.
455
00:33:43,040 --> 00:33:45,480
Con bé đã rất ổn,
có bạn bè, sống rất tốt.
456
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
Nhưng vài tuần trước,
có kẻ nào ở đây, mà chúng tôi chưa rõ,
457
00:33:49,680 --> 00:33:51,680
nhận được vài tấm hình của con bé…
458
00:33:52,840 --> 00:33:55,000
Những hình ảnh riêng tư.
459
00:33:55,880 --> 00:33:56,720
Gợi tình.
460
00:33:57,240 --> 00:33:59,440
Tấm hình và đoạn phim, từ nhiều năm trước.
461
00:33:59,520 --> 00:34:03,720
Các công nhân này cứ gửi cho nhau
mà không hề nghĩ ngợi.
462
00:34:04,360 --> 00:34:06,120
Không chỉ vậy, họ còn…
463
00:34:07,600 --> 00:34:09,840
chế giễu nó, sỉ nhục nó,
464
00:34:10,600 --> 00:34:11,840
quấy rối nó.
465
00:34:12,520 --> 00:34:14,920
Ane đã khiếu nại với cấp trên,
466
00:34:15,880 --> 00:34:18,080
nhưng không ai ngăn cản sự việc,
467
00:34:18,640 --> 00:34:21,840
họ thậm chí còn không điều tra,
chẳng thèm giúp con bé.
468
00:34:26,800 --> 00:34:27,720
Ane…
469
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
đã rất đau khổ.
470
00:34:32,120 --> 00:34:33,240
Đến nỗi…
471
00:34:35,440 --> 00:34:38,800
nó không chịu đựng được
và cuối cùng tự kết liễu đời mình.
472
00:34:42,320 --> 00:34:43,960
Và tôi ở đây vì…
473
00:34:45,080 --> 00:34:46,040
Xin lỗi.
474
00:34:47,440 --> 00:34:49,280
Vì tôi muốn đòi công lý.
475
00:34:49,360 --> 00:34:52,760
Tôi muốn công ty này nhận trách nhiệm
476
00:34:52,840 --> 00:34:55,160
và tìm ra thủ phạm.
477
00:34:57,400 --> 00:34:58,800
Và tôi muốn nói rằng…
478
00:35:01,520 --> 00:35:03,480
cùng trong xã hội,
ta nên nhìn lại bản thân,
479
00:35:03,560 --> 00:35:06,040
đây không phải cá biệt,
việc này xảy ra rất nhiều.
480
00:35:06,640 --> 00:35:08,680
Và rõ ràng là có gì đó không ổn.
481
00:35:08,760 --> 00:35:11,240
Ta đang sống trong sự bất bình đẳng…
482
00:35:11,760 --> 00:35:13,320
đầy bạo lực chết người.
483
00:35:15,240 --> 00:35:20,320
Và đằng sau vụ tự sát của Ane
là một vụ giết người có tính chất xã hội.
484
00:35:20,400 --> 00:35:22,080
- Alicia. Đây.
- Ừ.
485
00:35:22,160 --> 00:35:24,880
Bản sao lưu
từ máy tính của César mà bà cần.
486
00:35:24,960 --> 00:35:25,800
Cảm ơn.
487
00:35:25,880 --> 00:35:27,480
- Bà cần gì nữa không?
- Không.
488
00:35:27,560 --> 00:35:30,560
Begoña Uribe biểu tình.
Em gái cô ấy, một nhân viên nhà máy…
489
00:35:35,960 --> 00:35:37,640
Ta sẽ mất việc thôi!
490
00:35:37,720 --> 00:35:39,200
Mà các người là ai?
491
00:35:46,240 --> 00:35:48,280
Cô Zubiri, rất hân hạnh.
492
00:35:48,360 --> 00:35:50,840
Dù rất tiếc
là gặp trong tình cảnh không hay gì.
493
00:35:54,560 --> 00:35:58,360
- Không cần giới thiệu nhỉ?
- Tất nhiên. Khỏe không, Begoña?
494
00:35:59,080 --> 00:35:59,960
Cô Uribe.
495
00:36:01,320 --> 00:36:03,360
Như cô Uribe biết,
496
00:36:03,440 --> 00:36:06,840
chúng tôi biết
những việc em gái cô ấy phải chịu đựng.
497
00:36:06,920 --> 00:36:07,760
Ừ, phải rồi.
498
00:36:07,840 --> 00:36:11,320
Chúng tôi có tiến hành điều tra nội bộ,
và đang tìm hiểu việc gì đã xảy ra.
499
00:36:11,960 --> 00:36:15,160
Chúng tôi sẽ xác định danh tính
các công nhân dính líu đến vụ án này.
500
00:36:16,120 --> 00:36:18,000
Không chỉ tiến hành tố cáo,
501
00:36:18,080 --> 00:36:22,200
khi điều tra ra,
những công nhân đó cũng sẽ bị sa thải.
502
00:36:22,280 --> 00:36:23,400
Tôi biết một tên.
503
00:36:25,400 --> 00:36:27,040
Bizen Goikoetxea.
504
00:36:29,480 --> 00:36:33,240
- Họ sẽ sa thải ta.
- Tất cả chúng ta. Chúng ta sẽ mất việc.
505
00:36:33,320 --> 00:36:34,680
Cảm ơn đã đến.
506
00:36:37,680 --> 00:36:38,520
Xong rồi.
507
00:36:39,640 --> 00:36:41,200
Giờ tôi có thể giúp gì cho cô?
508
00:36:41,960 --> 00:36:43,400
Cô đang giúp tôi rồi.
509
00:36:49,480 --> 00:36:50,840
Thấy thật tuyệt, Malen.
510
00:36:53,920 --> 00:36:55,160
Tốt cho cô, cô Uribe.
511
00:36:55,760 --> 00:36:58,400
- Cánh tay phải của tôi.
- Ừ, trung thành nhưng bị phớt lờ.
512
00:36:58,920 --> 00:37:02,080
Xin lỗi, cô Uribe.
Cho tôi hỏi một câu được không?
513
00:37:02,160 --> 00:37:03,680
- Tạm biệt nhé.
- Chào.
514
00:37:07,120 --> 00:37:08,280
Đừng như thế.
515
00:37:09,080 --> 00:37:11,080
- Gorka có thể đợi.
- Hắn không đợi.
516
00:37:12,000 --> 00:37:15,200
Peio đang tài trợ cho gói thầu của hắn.
Hắn ghé qua để dằn mặt ta.
517
00:37:15,280 --> 00:37:17,920
Có lẽ không phải là quyết định
đúng đắn khi bỏ mặc hắn.
518
00:37:18,000 --> 00:37:19,440
Khi hắn đang đầy mưu mô.
519
00:37:21,640 --> 00:37:25,560
- Tôi phải ở đây, Hugo.
- Tôi hiểu cô. Cô có hiểu tôi không?
520
00:37:29,320 --> 00:37:31,680
Tôi chưa từng nghe biểu cảm đó.
"Tôi chỉ hát".
521
00:37:32,720 --> 00:37:36,040
Không phải biểu cảm. Tôi thật sự có hát.
522
00:37:37,120 --> 00:37:39,320
Chắc thư giãn lắm nhỉ?
523
00:37:39,920 --> 00:37:40,920
Tôi làm xà phòng.
524
00:37:44,240 --> 00:37:47,840
Và tôi đoán
giờ anh cần giải tỏa đầu óc, phải không?
525
00:37:48,360 --> 00:37:51,000
- Sau những việc cô ấy đã làm.
- Ai cơ? Malen?
526
00:37:51,080 --> 00:37:51,920
Ừ.
527
00:37:52,680 --> 00:37:54,480
Cô ấy thấy tệ hơn, phải không?
528
00:37:55,480 --> 00:37:57,120
Và tôi đã biết tất cả.
529
00:38:07,120 --> 00:38:07,960
Chào.
530
00:38:08,040 --> 00:38:08,880
Chào cháu.
531
00:38:17,440 --> 00:38:18,840
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
532
00:38:26,880 --> 00:38:30,560
Này, trốn học là sao?
Con dằn mặt bố à?
533
00:38:31,800 --> 00:38:32,840
Con đang phê à?
534
00:38:33,560 --> 00:38:34,440
Ừ.
535
00:38:35,840 --> 00:38:37,320
Nhưng bố đừng nói với mẹ.
536
00:38:37,800 --> 00:38:41,200
- Bố nghĩ gì không quan trọng nhỉ?
- Con không muốn ở đây.
537
00:38:41,280 --> 00:38:42,760
Con nghĩ bố muốn à, Leire?
538
00:38:43,360 --> 00:38:44,680
Chết tiệt, giúp bố đi.
539
00:38:46,080 --> 00:38:48,280
Và hãy tôn trọng bố một lần, vì Chúa!
540
00:39:08,640 --> 00:39:09,520
A lô?
541
00:39:09,600 --> 00:39:10,800
Xin chào.
542
00:39:10,880 --> 00:39:11,960
Chào.
543
00:39:12,040 --> 00:39:13,680
Tôi muốn hỏi cô một chuyện.
544
00:39:14,720 --> 00:39:18,160
Tôi tìm thấy vài email
César gửi cho vài doanh nhân.
545
00:39:18,240 --> 00:39:20,920
Hắn đang
tìm nhà đầu tư cho công ty của hắn,
546
00:39:21,440 --> 00:39:22,960
và có vẻ hắn rất cần.
547
00:39:23,840 --> 00:39:24,680
Đúng rồi.
548
00:39:25,640 --> 00:39:28,160
Tôi không biết, tôi nghĩ có lẽ
549
00:39:28,760 --> 00:39:33,720
một trong số họ đã đề nghị quay đoạn phim
để đổi lấy một khoản tiền kếch xù.
550
00:39:34,280 --> 00:39:35,600
Tôi có ba cái tên.
551
00:39:38,240 --> 00:39:39,080
Là ai?
552
00:39:40,600 --> 00:39:42,960
Jorge Etxeburu, Igor Larrea,
553
00:39:44,560 --> 00:39:45,920
và Andoni Segurola.
554
00:39:46,000 --> 00:39:47,520
Ừ, tôi biết họ.
555
00:39:48,200 --> 00:39:50,800
Thông qua nhiều cuộc gặp
với giới doanh nhân.
556
00:39:50,880 --> 00:39:52,000
Trừ hôm qua.
557
00:39:54,160 --> 00:39:55,360
Cả ba đều không đến?
558
00:39:56,400 --> 00:39:57,240
Ừ.
559
00:39:58,560 --> 00:40:01,240
Cô có xích mích với ai trong số họ không?
560
00:40:04,760 --> 00:40:05,960
Tôi không nhớ.
561
00:40:07,600 --> 00:40:09,040
Bà sẽ điều tra họ chứ?
562
00:40:10,280 --> 00:40:14,240
Tôi biết đây không phải thời điểm tốt
cho cô, nhưng tôi sẽ cẩn thận.
563
00:40:16,160 --> 00:40:18,920
Tôi không muốn gây hại cho cô,
mà ngược lại.
564
00:40:19,040 --> 00:40:20,080
Tôi biết.
565
00:40:23,560 --> 00:40:25,360
Lúc ở nhà máy thế nào?
566
00:40:25,440 --> 00:40:27,080
Không trang trọng cho lắm.
567
00:40:28,000 --> 00:40:29,280
Tuyệt lắm đó.
568
00:40:30,800 --> 00:40:31,640
Ừ.
569
00:40:32,600 --> 00:40:33,440
Chúc ngủ ngon.
570
00:40:34,040 --> 00:40:34,960
Ngủ ngon.
571
00:40:52,920 --> 00:40:54,760
Thanh tra Vázquez, bà có khách.
572
00:41:01,560 --> 00:41:02,560
Tôi biết đã muộn.
573
00:41:03,960 --> 00:41:04,800
Mời ngồi.
574
00:41:19,720 --> 00:41:21,280
Anh muốn xin chữ ký không?
575
00:41:21,360 --> 00:41:24,640
Làm ơn đi.
Cô đã xoay chuyển được tình thế.
576
00:41:27,160 --> 00:41:29,480
Nỗi sợ điều xấu hổ bị bại lộ.
577
00:41:30,120 --> 00:41:32,280
Cuối cùng ta đều bị dẫn dắt
bởi cùng một thứ.
578
00:41:33,880 --> 00:41:34,920
Dù sao, cứ chờ xem.
579
00:41:35,000 --> 00:41:36,080
Ừ, chờ xem.
580
00:41:41,400 --> 00:41:43,480
- Sao thế?
- Không có gì.
581
00:41:44,720 --> 00:41:47,080
Cô làm tôi nhớ đến cô ấy,
nhưng cô không sợ hãi.
582
00:41:48,440 --> 00:41:51,960
Không có đâu.
Tôi chỉ là bà cô khó tính.
583
00:41:53,280 --> 00:41:55,720
Thấy chưa, cô cũng không hiểu bản thân.
Y như cô ấy.
584
00:41:57,240 --> 00:41:58,800
Đá vào ống chân.
585
00:41:59,480 --> 00:42:00,640
Đấm vào mặt.
586
00:42:02,240 --> 00:42:03,800
- Cẩn thận, các con.
- Này.
587
00:42:03,880 --> 00:42:04,960
Nóng nè.
588
00:42:05,040 --> 00:42:06,720
Này, đủ rồi!
589
00:42:06,800 --> 00:42:09,960
- Cô là giáo viên mà.
- Học trò tôi có năn nỉ cũng chỉ ngồi im.
590
00:42:10,040 --> 00:42:11,240
Các cháu ngồi đâu?
591
00:42:11,320 --> 00:42:13,000
- Cháu ngồi đây.
- Không, ngồi đó đi.
592
00:42:13,080 --> 00:42:14,360
- Ngồi đây.
- Không.
593
00:42:14,440 --> 00:42:17,160
- Rồi. Cô ngồi đây.
- Thôi nào, Julen, ngồi đi.
594
00:42:17,760 --> 00:42:19,520
Bố, bố ở đó, con ở đây.
595
00:42:19,600 --> 00:42:21,480
- Không, Julen, ngồi đó.
- Không!
596
00:42:21,560 --> 00:42:22,640
Cô sẽ ngồi đó.
597
00:42:22,720 --> 00:42:24,560
- Vậy là xong.
- Bố, bố ngồi đó.
598
00:42:26,800 --> 00:42:28,360
- Được chưa?
- Dạ.
599
00:42:29,360 --> 00:42:31,200
- Bego. Bánh mì?
- Ừ.
600
00:42:31,720 --> 00:42:33,200
Sao không cười nhiều hơn?
601
00:42:33,280 --> 00:42:35,240
Tôi gọi điện thoại được chứ?
602
00:42:35,320 --> 00:42:36,160
Dạ.
603
00:42:39,240 --> 00:42:42,960
Mỗi tối trước khi đi ngủ,
chị tự nhủ, "Mình nên thay đổi".
604
00:42:44,560 --> 00:42:46,680
Chị thấy bản thân có gì đó không ổn.
605
00:42:47,880 --> 00:42:49,480
Chị không phải thay đổi.
606
00:42:51,680 --> 00:42:52,960
Em mới cần điều đó.
607
00:42:55,640 --> 00:42:57,240
Chị muốn cảm nhận sự cần thiết đó.
608
00:43:03,160 --> 00:43:04,600
Chị không học được gì à?
609
00:43:16,160 --> 00:43:20,800
…Cho đến khi nó bị đuổi
vì ở ngoài mười phút.
610
00:43:20,880 --> 00:43:23,360
- Bánh mì nè con.
- Đến phòng hiệu trưởng.
611
00:43:23,440 --> 00:43:26,960
Thằng Telmo cũng bị y như vậy.
612
00:43:27,640 --> 00:43:33,880
Nó nói chuyện trong giờ học
khi cô giáo đang giảng bài, rồi đột nhiên…
613
00:43:45,160 --> 00:43:46,000
Bố.
614
00:43:48,360 --> 00:43:49,200
Có sao không?
615
00:43:51,080 --> 00:43:52,200
Anh quay lại ngay.
616
00:43:57,400 --> 00:43:58,840
Chào cháu yêu.
617
00:43:59,440 --> 00:44:00,680
Cháu định làm gì đó?
618
00:44:36,440 --> 00:44:37,280
Đợi đã.
619
00:44:42,040 --> 00:44:43,920
Đợi đã. Dừng lại.
620
00:44:45,960 --> 00:44:47,880
- Cái gì?
- Em không thể.
621
00:44:51,480 --> 00:44:53,960
- Em không thể.
- Được rồi, đừng lo.
622
00:45:00,360 --> 00:45:01,440
Em xin lỗi.
623
00:45:06,000 --> 00:45:07,160
Ane, sao vậy?
624
00:45:08,240 --> 00:45:09,080
Hả?
625
00:45:11,960 --> 00:45:14,800
- Em xin lỗi.
- Nhưng sao thế? Có gì đó không ổn.
626
00:45:15,600 --> 00:45:17,800
- Không có gì.
- Không có gì là sao?
627
00:45:17,880 --> 00:45:19,360
Em sẽ quay lại Bilbao.
628
00:45:20,120 --> 00:45:21,760
Mai em phải đi khám bác sĩ.
629
00:45:22,480 --> 00:45:23,680
Mai em bận lắm.
630
00:45:23,760 --> 00:45:25,440
Đợi chút. Dừng lại một chút.
631
00:45:26,160 --> 00:45:28,640
Có phải vì cuộc nói chuyện tối qua?
Phải không?
632
00:45:29,160 --> 00:45:30,800
Không có gì đâu, đừng thấy áp lực.
633
00:45:30,880 --> 00:45:34,400
Không cần phải lựa chọn.
Ta sẽ bàn vào lúc khác.
634
00:45:34,480 --> 00:45:36,400
Nhé? Được không?
635
00:45:36,480 --> 00:45:38,040
- Được.
- Không quan trọng.
636
00:45:39,040 --> 00:45:40,480
- Thật đó.
- Ừ.
637
00:45:43,560 --> 00:45:45,320
- Em chắc em ổn chứ?
- Ừ.
638
00:45:45,400 --> 00:45:47,080
- Mai em sẽ gọi anh.
- Ừ.
639
00:45:48,000 --> 00:45:48,840
Được rồi.
640
00:45:55,800 --> 00:45:56,720
Em yêu anh.
641
00:45:57,480 --> 00:45:59,680
- Anh đi xuống với em.
- Không, không cần.
642
00:47:17,680 --> 00:47:19,680
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi