1 00:00:07,200 --> 00:00:10,840 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,880 --> 00:00:26,480 ‎TẬP 6 ‎ĐƠN ĐỘC 3 00:01:12,960 --> 00:01:14,440 ‎Phòng khám đã gọi. 4 00:01:15,320 --> 00:01:16,360 ‎Nói chuyện được chứ? 5 00:01:16,960 --> 00:01:20,560 ‎Thỉnh thoảng, tôi nghe tin đồn ‎về những chuyến đi Pháp của nó. 6 00:01:22,880 --> 00:01:26,200 ‎Tôi đã bảo nó không có lòng chung thủy ‎thì không có tự trọng. 7 00:01:27,840 --> 00:01:30,040 ‎Nhưng nó không bao giờ nghe tôi. 8 00:01:30,120 --> 00:01:32,440 ‎Anh ta che giấu thân phận đến phút cuối. 9 00:01:33,200 --> 00:01:34,120 ‎Còn tệ hơn. 10 00:01:37,680 --> 00:01:39,560 ‎Cô còn không quan tâm ‎cô dính vào việc gì. 11 00:01:39,640 --> 00:01:42,960 ‎Chính con trai ông đã nhận tiền ‎để phát tán đoạn phim. 12 00:01:43,720 --> 00:01:45,680 ‎Tôi đã kín đáo hết mức có thể. 13 00:01:45,760 --> 00:01:47,040 ‎Vì nó hợp với cô. 14 00:01:47,800 --> 00:01:49,040 ‎Sao ông đến đây? 15 00:01:53,120 --> 00:01:55,760 ‎Thấy cô trên bản tin tôi không chịu nổi. 16 00:01:55,840 --> 00:01:58,720 ‎Nghe cô nói trên radio. ‎Bốn năm như thế ư? 17 00:01:58,800 --> 00:02:00,480 ‎Phải làm ăn với cô à? 18 00:02:00,560 --> 00:02:03,080 ‎Bắt tay cô để chụp ảnh? 19 00:02:04,040 --> 00:02:04,880 ‎Không. 20 00:02:04,960 --> 00:02:07,400 ‎Còn những kẻ đã đánh Cesar thì sao? 21 00:02:07,480 --> 00:02:08,840 ‎Đó là việc của tôi. 22 00:02:08,920 --> 00:02:11,480 ‎Dĩ nhiên ông trách móc tôi thì rất dễ. 23 00:02:12,080 --> 00:02:12,960 ‎Truyền thống mà. 24 00:02:13,040 --> 00:02:15,120 ‎Trước đây, cô chỉ làm tôi khó chịu. 25 00:02:15,840 --> 00:02:17,280 ‎Họ nhét cô vào. 26 00:02:18,520 --> 00:02:19,720 ‎Cho đủ định mức. 27 00:02:20,320 --> 00:02:21,520 ‎Cô không xấu hổ ư? 28 00:02:22,280 --> 00:02:24,480 ‎Thế giới này được thiết kế riêng cho ông. 29 00:02:24,560 --> 00:02:26,920 ‎Và ông không muốn thay đổi nó. ‎Nó tùy thuộc vào tôi. 30 00:02:27,000 --> 00:02:29,960 ‎Cô không thấy cô cần tôi ‎và sẽ không có được tôi ư? 31 00:02:30,040 --> 00:02:31,400 ‎Loại bỏ tôi 32 00:02:31,480 --> 00:02:33,800 ‎không giúp xoa dịu nỗi đau của ông. 33 00:02:35,680 --> 00:02:36,920 ‎Có kẻ nào đó 34 00:02:37,600 --> 00:02:40,960 ‎vẫn đang tự do ngoài kia ‎sau khi đập đầu con trai ông. 35 00:02:42,200 --> 00:02:44,560 ‎- Còn ông thì đến đây? ‎- Do cô mà ra. 36 00:02:44,640 --> 00:02:46,520 ‎Phần còn lại là hậu quả. 37 00:02:52,880 --> 00:02:54,240 ‎Hẹn gặp ở lễ nhậm chức. 38 00:03:04,760 --> 00:03:06,200 ‎Họ cần câu trả lời. 39 00:03:06,720 --> 00:03:10,920 ‎Nếu ta muốn họ chuyển phôi, ‎hôm nay là ngày cuối cùng. 40 00:03:12,080 --> 00:03:13,120 ‎Em vẫn muốn. 41 00:03:18,720 --> 00:03:20,840 ‎Ta đã trì hoãn ‎cuộc nói chuyện này quá lâu. 42 00:03:23,320 --> 00:03:24,160 ‎Em… 43 00:03:24,920 --> 00:03:27,600 ‎Em không có nhiều cơ hội ‎như em tưởng, Alicia. 44 00:03:29,200 --> 00:03:30,880 ‎Nếu bây giờ là cơ hội duy nhất? 45 00:03:32,480 --> 00:03:33,800 ‎Chị không biết, María. 46 00:03:39,160 --> 00:03:41,240 ‎Chị không chắc mình đã sẵn sàng. 47 00:03:44,120 --> 00:03:45,200 ‎Em sẽ tiến hành. 48 00:03:47,440 --> 00:03:50,760 ‎Có lẽ… tốt hơn là em nên về nhà bố mẹ. 49 00:03:51,560 --> 00:03:53,080 ‎Nghỉ ngơi ở đó. 50 00:03:54,920 --> 00:03:57,560 ‎Nghỉ ngơi vài ngày sẽ tốt hơn. 51 00:04:12,080 --> 00:04:13,440 ‎Tôi sẽ báo cảnh sát. 52 00:04:14,480 --> 00:04:17,080 ‎Bizen, anh không biết mình đang nói gì. 53 00:04:17,160 --> 00:04:19,440 ‎Điều đó không giúp gì cho anh ‎và đồng nghiệp. 54 00:04:19,520 --> 00:04:22,840 ‎Ông làm vì chúng tôi, ‎hay để các ông khỏi gặp rắc rối? 55 00:04:22,920 --> 00:04:26,000 ‎Chết tiệt. Tôi phát ốm ‎vì là người duy nhất chịu đòn. 56 00:04:26,520 --> 00:04:28,760 ‎- Chúng tôi hiểu. ‎- Hiểu cái đít. 57 00:04:29,360 --> 00:04:31,280 ‎Chị gái ả điên rồi. 58 00:04:31,360 --> 00:04:32,280 ‎Ả muốn hại tôi. 59 00:04:34,240 --> 00:04:36,120 ‎Khi mọi thứ trở nên phức tạp, 60 00:04:36,200 --> 00:04:37,640 ‎và nó sẽ phức tạp, 61 00:04:38,760 --> 00:04:40,800 ‎anh xử lý tốt hơn các đồng nghiệp. 62 00:04:41,640 --> 00:04:43,720 ‎Không có gì tệ hơn mất việc, Bizen. 63 00:04:44,400 --> 00:04:45,280 ‎Không có gì. 64 00:04:51,640 --> 00:04:54,280 ‎"Người yêu cũ ‎mút cho đến khi tôi xuất tinh". 65 00:04:54,960 --> 00:04:56,480 ‎Hai trăm ngàn lượt xem. 66 00:04:57,760 --> 00:05:00,240 ‎"Tôi chịch bạn gái cũ, ‎ả hét như con điếm". 67 00:05:01,160 --> 00:05:02,200 ‎Nửa triệu. 68 00:05:02,960 --> 00:05:06,080 ‎Đó là trả thù bằng nội dung khiêu dâm, ‎khá thành công. 69 00:05:06,560 --> 00:05:10,040 ‎Một số đoạn phim là giả, ‎nhưng nhiều đoạn là thật. 70 00:05:10,600 --> 00:05:11,880 ‎Đó là sự phản bội. 71 00:05:12,600 --> 00:05:16,640 ‎Vì hắn không có được thứ hắn muốn, ‎khi hắn muốn, và cách hắn muốn. 72 00:05:18,160 --> 00:05:20,040 ‎Xabi đăng phim của cháu ở đâu? 73 00:05:20,680 --> 00:05:23,440 ‎Ở đâu? 74 00:05:24,600 --> 00:05:25,680 ‎Sao con vẫn ở đây? 75 00:05:26,880 --> 00:05:28,680 ‎- Đi thôi! ‎- Bố, trời đang mưa. 76 00:05:29,240 --> 00:05:30,920 ‎Ai quan tâm? Nào, đứng dậy. 77 00:05:31,000 --> 00:05:32,080 ‎Con không ngủ được. 78 00:05:32,160 --> 00:05:33,320 ‎Bố cũng vậy. 79 00:05:33,400 --> 00:05:35,320 ‎Thôi nào, Leire. Đi thôi! 80 00:05:48,880 --> 00:05:49,760 ‎Chào. 81 00:05:52,120 --> 00:05:55,160 ‎- Chỉ rít hai hơi thôi. ‎- Tôi tải lại Grindr, không phán xét. 82 00:05:56,080 --> 00:05:59,040 ‎Này, bà thanh tra đến gặp cô. ‎Chuyện gì vậy? 83 00:06:01,120 --> 00:06:03,720 ‎Đừng gặp bà ấy quá lâu. ‎Nửa tiếng nữa là họp. 84 00:06:05,720 --> 00:06:06,640 ‎Không ai hủy à? 85 00:06:07,800 --> 00:06:10,960 ‎Điều duy nhất tôi không thích ở phụ nữ ‎là các cô nghi ngờ quá nhiều. 86 00:06:19,960 --> 00:06:23,200 ‎Chà. Tôi tưởng bà đã quên tôi rồi. 87 00:06:23,800 --> 00:06:24,720 ‎Vào được không? 88 00:06:25,280 --> 00:06:26,160 ‎Vào đi. 89 00:06:35,560 --> 00:06:39,880 ‎Tôi đã mở một cuộc điều tra chính thức ‎để giải quyết vụ án của cô. 90 00:06:40,960 --> 00:06:43,960 ‎Ngay bây giờ. Sát ngày ứng cử? 91 00:06:50,480 --> 00:06:53,280 ‎Việc của tôi mà. Tôi không muốn ‎khiến mọi thứ tệ hơn cho cô. 92 00:06:53,360 --> 00:06:56,480 ‎Vậy thì dừng đi. ‎Bà biết rõ tác hại của nó. 93 00:06:56,560 --> 00:06:59,960 ‎Cô Zubiri, ‎tôi không đến để giải thích với cô. 94 00:07:00,040 --> 00:07:01,520 ‎Tôi chỉ đến để thông báo. 95 00:07:02,560 --> 00:07:03,960 ‎Có gì mới tôi sẽ báo. 96 00:07:04,680 --> 00:07:05,800 ‎Chúc ngày tốt lành. 97 00:07:13,640 --> 00:07:17,160 ‎Rất nhiều doanh nhân hủy hẹn. 98 00:07:17,240 --> 00:07:19,760 ‎Chơi golf, chữa vi lượng đồng căn, ‎những lý do sỉ nhục. 99 00:07:19,840 --> 00:07:21,440 ‎- Họ muốn thế mà. ‎- Vì sao? 100 00:07:22,960 --> 00:07:25,880 ‎Cảnh sát đến, ‎rồi cô đoán được là họ cho cô leo cây. 101 00:07:25,960 --> 00:07:28,160 ‎Còn tôi không biết gì. ‎Không biết sao tôi ở đây. 102 00:07:28,240 --> 00:07:31,240 ‎Không biết là cố vấn hay bạn bè nữa. ‎Nếu tôi là thế. 103 00:07:37,680 --> 00:07:39,520 ‎Căn hộ là của bạn bà nội. 104 00:07:40,840 --> 00:07:42,920 ‎Dù sao, nó có ba phòng ngủ, 105 00:07:43,840 --> 00:07:46,040 ‎một ga-ra… 106 00:07:47,000 --> 00:07:47,920 ‎Được lắm. 107 00:07:51,960 --> 00:07:52,880 ‎Con sao vậy? 108 00:07:54,680 --> 00:07:55,600 ‎Hả? 109 00:07:57,520 --> 00:07:59,200 ‎Này, sao thế? 110 00:08:01,000 --> 00:08:02,320 ‎Con ổn chứ? 111 00:08:02,400 --> 00:08:03,240 ‎Chắc chứ? 112 00:08:06,400 --> 00:08:07,960 ‎Sao tối qua con không ngủ? 113 00:08:09,400 --> 00:08:10,880 ‎Con sẽ đồng ý với bà. 114 00:08:11,720 --> 00:08:13,960 ‎- Chuyển trường. ‎- Không, Leire. Không. 115 00:08:14,480 --> 00:08:17,120 ‎Đợi năm sau đi. Chỉ còn vài tháng nữa. 116 00:08:17,200 --> 00:08:18,440 ‎Bố vẫn đến dàn hợp xướng à? 117 00:08:18,520 --> 00:08:20,840 ‎Bố mong đợi ở con nhiều hơn bản thân bố. 118 00:08:21,360 --> 00:08:22,680 ‎Nhìn mẹ con kìa. 119 00:08:23,480 --> 00:08:24,840 ‎Mẹ con vẫn bình thường. 120 00:08:25,320 --> 00:08:26,600 ‎Vẫn không nhượng bộ. 121 00:08:32,880 --> 00:08:34,560 ‎Ở trường có chuyện gì à? 122 00:08:37,360 --> 00:08:40,560 ‎Hả? Tụi nó khiến con sống khổ sở hay sao? 123 00:08:43,240 --> 00:08:45,640 ‎Ai? Thằng giòi bọ đó hả, Xabi? 124 00:08:46,480 --> 00:08:48,440 ‎Vậy là ai? Hả? 125 00:08:49,160 --> 00:08:50,240 ‎Mấy đứa con gái? 126 00:08:51,360 --> 00:08:52,440 ‎Không quan trọng. 127 00:08:54,760 --> 00:08:55,680 ‎Hãy… 128 00:09:01,720 --> 00:09:02,680 ‎Tôi sẽ mạnh mẽ. 129 00:09:03,920 --> 00:09:05,200 ‎Đây là chỗ của tôi. 130 00:09:07,040 --> 00:09:08,240 ‎Diệt nỗi sợ hãi. 131 00:09:09,320 --> 00:09:10,520 ‎Xấu hổ. 132 00:09:11,360 --> 00:09:12,240 ‎Tội lỗi. 133 00:09:13,640 --> 00:09:15,240 ‎Tôi sẽ quên đi sự tàn nhẫn. 134 00:09:15,760 --> 00:09:18,720 ‎Tôi sẽ tránh xa ‎những người không hiểu chuyện. 135 00:09:18,800 --> 00:09:20,160 ‎Người mà tôi không hiểu. 136 00:09:20,920 --> 00:09:23,000 ‎Thế giới này chỉ có một chỗ cho ta. 137 00:09:24,760 --> 00:09:26,200 ‎Thế là đủ. 138 00:09:27,760 --> 00:09:28,760 ‎Thế là quá nhiều. 139 00:10:50,200 --> 00:10:51,240 ‎Ane. 140 00:10:52,400 --> 00:10:53,320 ‎Chào. 141 00:10:57,800 --> 00:10:58,720 ‎Cảm ơn. 142 00:11:00,200 --> 00:11:02,320 ‎Cô không thể vận hành máy móc ‎khi dùng thuốc. 143 00:11:02,400 --> 00:11:04,000 ‎Đó là lý do tôi chưa đi gặp bác sĩ. 144 00:11:12,800 --> 00:11:16,680 ‎Nếu cô muốn hôm nào đó ‎ta có thể gặp nhau đi dạo, nói chuyện. 145 00:11:16,760 --> 00:11:17,680 ‎Ừ. 146 00:11:18,560 --> 00:11:20,640 ‎Nghe này, tôi biết tôi không… 147 00:11:23,240 --> 00:11:24,720 ‎Tôi đã có thể làm nhiều hơn. 148 00:11:24,800 --> 00:11:27,160 ‎- Đừng lo, không quan trọng. ‎- Nó quan trọng. 149 00:11:27,240 --> 00:11:28,400 ‎Tôi sợ lắm. 150 00:11:28,480 --> 00:11:31,640 ‎Họ đã giảm giờ làm của Asier ‎ở quán bar còn 20 giờ, nếu việc tệ hơn… 151 00:11:31,720 --> 00:11:33,400 ‎Cô kiếm thêm được không? 152 00:11:34,920 --> 00:11:36,000 ‎Tất nhiên. 153 00:11:36,080 --> 00:11:37,000 ‎Tốt. 154 00:11:38,680 --> 00:11:39,720 ‎Vậy… 155 00:11:42,480 --> 00:11:43,320 ‎Chào nhé. 156 00:11:44,000 --> 00:11:44,880 ‎Chào. 157 00:12:11,960 --> 00:12:14,040 ‎Anh tưởng tụi nó sẽ không chịu ngủ. 158 00:12:21,560 --> 00:12:23,640 ‎Anh còn cần thợ làm phô mai chứ? 159 00:12:26,440 --> 00:12:27,360 ‎Thật à? 160 00:12:29,480 --> 00:12:31,000 ‎- Ừ. ‎- Thật à? 161 00:12:31,080 --> 00:12:34,000 ‎Hay em chỉ nói thế ‎để anh thôi nài nỉ và im miệng? 162 00:12:34,640 --> 00:12:35,480 ‎Không. 163 00:12:37,480 --> 00:12:38,520 ‎Em nói thật. 164 00:12:43,480 --> 00:12:44,520 ‎Tất nhiên là cần. 165 00:12:45,240 --> 00:12:47,880 ‎Anh muốn cùng em làm mọi thứ. ‎Em biết mọi thứ là gì không? 166 00:12:49,520 --> 00:12:50,440 ‎Em biết. 167 00:12:53,680 --> 00:12:55,040 ‎Đó là điều em muốn. 168 00:12:58,360 --> 00:13:00,920 ‎- Đó là điều em luôn muốn. ‎- Này. 169 00:13:01,000 --> 00:13:01,840 ‎Không sao đâu. 170 00:13:03,120 --> 00:13:04,040 ‎Không sao đâu. 171 00:13:05,880 --> 00:13:07,480 ‎Anh cũng sợ mà. 172 00:13:09,800 --> 00:13:12,000 ‎- Anh ư? ‎- Ừ. Tất nhiên. 173 00:13:13,480 --> 00:13:14,480 ‎Tại sao? 174 00:13:15,920 --> 00:13:17,680 ‎Vì anh có nhiều thứ để mất. 175 00:13:19,200 --> 00:13:20,120 ‎Anh may mắn. 176 00:13:20,680 --> 00:13:22,600 ‎Em chưa từng nghĩ thế. 177 00:13:24,240 --> 00:13:25,800 ‎Đó là lý do em sợ. 178 00:13:29,760 --> 00:13:30,880 ‎Rất sợ. 179 00:13:30,960 --> 00:13:32,280 ‎Điều đó tạo nên hai ta. 180 00:13:51,760 --> 00:13:54,160 ‎Malen rất thích tằm. 181 00:13:55,480 --> 00:13:58,760 ‎Giày tôi luôn lộn xộn ‎vì nó cứ trộm mấy cái hộp. 182 00:13:59,560 --> 00:14:02,880 ‎Juanma, sinh vật đó là kẻ xấu ‎trong Kinh Thánh, đừng so sánh. 183 00:14:02,960 --> 00:14:04,920 ‎Tiếp xúc không tạo ra tình cảm à? 184 00:14:05,720 --> 00:14:06,680 ‎Chỉ với ông. 185 00:14:09,400 --> 00:14:11,080 ‎Tình phụ tử trong ông đang tuôn trào. 186 00:14:13,360 --> 00:14:16,080 ‎- Bàn chuyện thôi. ‎- Ừ. 187 00:14:16,160 --> 00:14:20,080 ‎Công ty vừa gọi tôi. ‎Họ muốn đạt được thỏa thuận kinh tế… 188 00:14:20,160 --> 00:14:21,280 ‎Tôi không quan tâm. 189 00:14:21,960 --> 00:14:23,960 ‎- Để tôi nói được chứ? ‎- Bao nhiêu? 190 00:14:24,760 --> 00:14:25,760 ‎120.000 euro. 191 00:14:25,840 --> 00:14:28,800 ‎Và nếu họ đề nghị thế, ‎ta sẽ nhận được gần gấp đôi. 192 00:14:31,840 --> 00:14:33,160 ‎Họ sẽ mua chuộc Bizen. 193 00:14:34,520 --> 00:14:37,280 ‎Ta nói về nhân cách ẩn ‎muốn báo thù của cô sau. 194 00:14:37,360 --> 00:14:41,680 ‎- Ít nhất tôi đã khiến họ sợ, phải không? ‎- Phải, nhưng thật liều lĩnh. 195 00:14:42,520 --> 00:14:44,000 ‎Cô không còn sợ gì nữa à? 196 00:14:59,480 --> 00:15:00,600 ‎Tôi sẽ công khai. 197 00:15:04,120 --> 00:15:05,240 ‎Công khai thế nào? 198 00:15:06,360 --> 00:15:08,840 ‎Không biết, lên báo, đài phát thanh… 199 00:15:10,720 --> 00:15:13,120 ‎Để cái công ty đó biết sợ và làm gì đó. 200 00:15:16,600 --> 00:15:17,560 ‎Không. 201 00:15:17,640 --> 00:15:19,440 ‎- Không là sao? ‎- Không đồng ý. 202 00:15:20,040 --> 00:15:22,120 ‎- Phải có cách khác. ‎- Cách gì? 203 00:15:22,200 --> 00:15:25,160 ‎Tôi không biết. ‎Làm gì đó đừng để cô ấy mang tiếng. 204 00:15:25,840 --> 00:15:29,160 ‎Con bé, hay anh? Ane đã chết, ‎đâu còn gì tệ hơn có thể xảy ra với nó. 205 00:15:29,240 --> 00:15:30,400 ‎Đừng nói với tôi như vậy. 206 00:15:30,480 --> 00:15:33,040 ‎- Tôi sẽ tha thứ cho cô ấy. ‎- Tha thứ gì chứ? 207 00:15:38,720 --> 00:15:41,800 ‎Tôi cũng chưa nói ‎với hầu hết những người đã hỏi tôi. 208 00:15:42,360 --> 00:15:44,720 ‎Ta cứ phàn nàn Ane quá lặng lẽ ‎nhưng ta cũng vậy. 209 00:15:44,800 --> 00:15:46,280 ‎Để tụi hại nó xấu hổ chứ. 210 00:15:55,960 --> 00:15:57,880 ‎Khoan, làm ơn đừng đi, Begoña. 211 00:16:04,480 --> 00:16:05,560 ‎Cô biết gì không? 212 00:16:08,240 --> 00:16:11,320 ‎Mẹ kiếp, ừ, truy tụi nó cho đến cùng đi. 213 00:16:13,120 --> 00:16:14,480 ‎- Làm thôi. ‎- Làm thôi. 214 00:16:26,080 --> 00:16:28,680 ‎Cô làm cho César Barretxeguren ‎bao lâu rồi? 215 00:16:28,760 --> 00:16:29,840 ‎Khoảng sáu năm. 216 00:16:30,680 --> 00:16:31,880 ‎Tôi không thấy chán. 217 00:16:32,360 --> 00:16:34,360 ‎Công ty sản xuất, nhà hàng, 218 00:16:34,440 --> 00:16:36,680 ‎nhập khẩu hạt chia, phòng thoát hiểm… 219 00:16:36,760 --> 00:16:37,600 ‎Lối này. 220 00:16:38,840 --> 00:16:41,280 ‎Chắc cô biết anh ta có rắc rối tài chính. 221 00:16:42,360 --> 00:16:44,760 ‎Sao mà không biết? Tôi tự sa thải mình. 222 00:16:45,640 --> 00:16:46,760 ‎Nó ở đó. 223 00:16:56,440 --> 00:16:59,280 ‎Bà nói đang điều tra ‎cái chết của anh ta là sao? 224 00:17:00,240 --> 00:17:01,240 ‎Chính xác là vậy. 225 00:17:02,560 --> 00:17:03,560 ‎Không phải tai nạn à? 226 00:17:05,320 --> 00:17:06,240 ‎Tôi xin lỗi. 227 00:17:10,680 --> 00:17:12,520 ‎Mọi người, mang tất cả về. 228 00:17:13,000 --> 00:17:13,960 ‎Cảm ơn. 229 00:17:28,880 --> 00:17:32,120 ‎Có vẻ như không có ai khác đến, ‎nên bắt đầu thôi. 230 00:17:39,640 --> 00:17:42,120 ‎Gọi cho họ. Với giọng vui vẻ. 231 00:17:42,200 --> 00:17:44,880 ‎Tôi sẽ không hạ mình ‎vì một kẻ viện cớ bận đánh gôn. 232 00:17:44,960 --> 00:17:47,800 ‎- Tôi không rời hãng luật để làm việc đó. ‎- Và đến Shangri-La. 233 00:17:47,880 --> 00:17:51,360 ‎Tôi không ảo tưởng. Tôi không nghĩ hạ mình ‎thì giải quyết được mọi việc. 234 00:17:51,440 --> 00:17:53,960 ‎Họ không thích cô vì các đề xuất cấp tiến. 235 00:17:54,040 --> 00:17:56,520 ‎Xã giao. Họ không thích tôi ‎vì họ không thích. 236 00:17:56,600 --> 00:17:59,120 ‎Trong thế giới của họ ‎phụ nữ vẫn là một giai thoại. 237 00:17:59,200 --> 00:18:01,840 ‎- Ta làm phiền họ, Miren. ‎- Gorka sẽ không bị sa thải. 238 00:18:01,920 --> 00:18:06,200 ‎- Tôi đã nói rồi, Gorka, không. ‎- Chết tiệt, cô không chịu hy sinh à. 239 00:18:06,280 --> 00:18:08,200 ‎Cô biết tôi phải làm gì không? 240 00:18:08,840 --> 00:18:10,600 ‎Tôi cũng có lòng tin riêng, 241 00:18:10,680 --> 00:18:13,400 ‎nhưng để ở lại đây, cô phải thích nghi, 242 00:18:13,480 --> 00:18:16,880 ‎và để thích nghi, phải phản bội bản thân. 243 00:18:16,960 --> 00:18:20,560 ‎Tôi không ghen tị với bà. ‎Tôi muốn gặp con người cũ của bà. 244 00:18:20,640 --> 00:18:22,560 ‎Nhìn lại mình trong gương đi. 245 00:18:22,640 --> 00:18:24,360 ‎Tạm biệt cô ấy đi. 246 00:18:24,960 --> 00:18:26,080 ‎Không thì cô tự lo. 247 00:18:45,680 --> 00:18:46,920 ‎Này, sao thế? 248 00:18:47,000 --> 00:18:48,080 ‎Không có gì. 249 00:18:49,000 --> 00:18:50,280 ‎- Chắc chứ? ‎- Đi đi! 250 00:19:16,480 --> 00:19:20,600 ‎Tôi có nói mẹ thay đồ nội thất, ‎nhưng bà ấy nói bà thích nó. 251 00:19:20,680 --> 00:19:24,080 ‎Thiết kế nội thất không khiến cô vui. 252 00:19:24,160 --> 00:19:27,200 ‎Ít nhất tôi sẽ nhờ mẹ tôi ‎làm sạch các bức tường. 253 00:19:27,280 --> 00:19:28,120 ‎Không cần. 254 00:19:28,200 --> 00:19:29,560 ‎- Qua đây nhé? ‎- Ừ. 255 00:19:30,240 --> 00:19:31,440 ‎Đây là bảo tàng mà. 256 00:19:39,720 --> 00:19:41,520 ‎- Khu vực này không tệ. ‎- Ừ. 257 00:19:42,120 --> 00:19:43,960 ‎À, kế bên có phòng tập. 258 00:19:44,480 --> 00:19:46,000 ‎Tốt, tốt quá. 259 00:19:46,080 --> 00:19:48,120 ‎Mẹ anh bảo anh tập rất siêng. 260 00:19:50,120 --> 00:19:51,040 ‎Sao chứ? 261 00:19:52,000 --> 00:19:53,720 ‎Mẹ tôi còn nói gì với cô nữa? 262 00:19:54,280 --> 00:19:58,440 ‎Rằng anh làm món cà tím rất ngon… 263 00:19:58,520 --> 00:19:59,800 ‎- Cà tím Trung Đông. ‎- Gì cơ? 264 00:19:59,880 --> 00:20:02,320 ‎- Cà tím Trung Đông. ‎- Ừ, cà tím Trung Đông. 265 00:20:03,160 --> 00:20:04,880 ‎- Với thịt cừu. ‎- Nghe ngon đấy. 266 00:20:04,960 --> 00:20:05,840 ‎Món đó ngon lắm. 267 00:20:06,600 --> 00:20:10,080 ‎Vậy mẹ cô muốn cho thuê căn hộ, ‎còn mẹ tôi muốn cho thuê đứa con trai. 268 00:20:18,680 --> 00:20:20,600 ‎- Muốn xem bên ngoài không? ‎- Ừ. 269 00:20:20,680 --> 00:20:21,520 ‎Cứ đi đi. 270 00:20:28,320 --> 00:20:32,600 ‎Tôi đang cân nhắc để ông ‎và vài người của ông tham gia bỏ phiếu. 271 00:20:33,480 --> 00:20:35,240 ‎Nắm quyền, nhưng không nhiều. 272 00:20:36,640 --> 00:20:38,640 ‎- Ở vị trí nào? ‎- Ông, thứ năm. 273 00:20:39,400 --> 00:20:41,160 ‎Thứ ba, và phó thị trưởng. 274 00:20:41,240 --> 00:20:42,840 ‎Ta sẽ phải bàn bạc. 275 00:20:44,840 --> 00:20:48,280 ‎Cô giả vờ quan tâm được không? ‎Nếu không tôi sẽ không chơi. 276 00:20:49,960 --> 00:20:50,840 ‎Thôi nào. 277 00:20:50,920 --> 00:20:52,480 ‎Hãy nói điều gì đó hay ho. 278 00:20:54,000 --> 00:20:56,280 ‎Không thể phủ nhận kinh nghiệm của ông. 279 00:20:59,880 --> 00:21:02,600 ‎Và ông quan hệ xã giao ‎với các doanh nhân tốt hơn tôi. 280 00:21:02,680 --> 00:21:05,040 ‎Không, tôi quan hệ xã giao, thế thôi. 281 00:21:06,400 --> 00:21:08,280 ‎Họ cũng muốn như mọi người nhỉ? 282 00:21:08,360 --> 00:21:10,000 ‎Ai đó đi uống cùng. 283 00:21:10,800 --> 00:21:12,000 ‎Và với cô… 284 00:21:12,080 --> 00:21:13,080 ‎Tưởng tượng xem. 285 00:21:16,760 --> 00:21:17,760 ‎Giả vờ tốt hơn. 286 00:21:19,440 --> 00:21:22,680 ‎Liên minh của ta sẽ củng cố đảng ‎ở thời điểm khó khăn này. 287 00:21:23,200 --> 00:21:25,880 ‎Phải hợp lực. ‎Hãy nghĩ về những gì gắn kết ta. 288 00:21:28,560 --> 00:21:31,280 ‎Chúng ta có thể đã đánh giá sai về nhau. 289 00:22:09,880 --> 00:22:13,040 ‎Bạn của bạn tôi là nhà báo. ‎Muốn tôi gọi anh ấy không? 290 00:22:13,120 --> 00:22:14,800 ‎Ừ. Anh ấy làm báo gì? 291 00:22:16,840 --> 00:22:18,880 ‎Dù tôi nghĩ anh ấy giờ làm thợ xăm. 292 00:22:18,960 --> 00:22:21,080 ‎- Kiếm được nhiều tiền hơn. ‎- Tuyệt. 293 00:22:22,080 --> 00:22:25,280 ‎- Bego, nó ở đây suốt à? ‎- Phải, là của Ane. 294 00:22:26,040 --> 00:22:28,880 ‎Không biết, ‎mong mai bác sĩ tâm lý sẽ giải thích. 295 00:22:33,720 --> 00:22:34,920 ‎Alicia. 296 00:22:35,000 --> 00:22:38,160 ‎Begoña, tôi sẽ gửi cô ‎bức ảnh của một người đàn ông‎ 297 00:22:38,240 --> 00:22:40,720 ‎xuất hiện trong cùng ‎đoạn phim họ quay Ane. 298 00:22:41,320 --> 00:22:43,200 ‎Có kẻ khác đã quay đoạn phim đó. 299 00:22:43,280 --> 00:22:45,880 ‎Nếu cô biết hắn thì cho tôi hay. Cảm ơn. 300 00:22:49,320 --> 00:22:50,800 ‎Chúa ơi, là Jon. 301 00:22:50,880 --> 00:22:51,720 ‎Jon nào? 302 00:22:54,000 --> 00:22:55,160 ‎Gã người yêu cũ khốn nạn? 303 00:22:56,560 --> 00:22:57,400 ‎Ừ. 304 00:22:58,240 --> 00:22:59,560 ‎Hắn có vẻ tử tế, phải không? 305 00:23:00,720 --> 00:23:01,800 ‎Ừ, phải. 306 00:23:02,880 --> 00:23:04,480 ‎Giờ cô biết hắn rồi, Bego. 307 00:23:05,360 --> 00:23:06,280 ‎Jon gì cơ? 308 00:23:09,440 --> 00:23:10,400 ‎Tôi không biết. 309 00:23:12,320 --> 00:23:13,720 ‎Là nước tương hay teriyaki? 310 00:23:15,800 --> 00:23:17,160 ‎Là César Barretxeguren. 311 00:23:19,560 --> 00:23:20,600 ‎Tôi không tin cô. 312 00:23:22,640 --> 00:23:23,960 ‎Cái gì? 313 00:23:24,040 --> 00:23:27,320 ‎Gì cơ? Tôi thề là ‎tôi đã nghĩ điều đó ở đám tang. 314 00:23:27,400 --> 00:23:30,200 ‎Nhưng tự nhủ, "Hugo, đây là đời thực, ‎không phải tiểu thuyết". 315 00:23:30,280 --> 00:23:33,680 ‎Sao không nói với tôi trước khi hắn chết? ‎Giờ tôi không thể tận hưởng. 316 00:23:33,760 --> 00:23:35,640 ‎Hắn chết rồi tôi mới biết hắn là ai. 317 00:23:36,680 --> 00:23:38,520 ‎Không phải tình một đêm ư? 318 00:23:39,680 --> 00:23:40,920 ‎Năm. 319 00:23:41,000 --> 00:23:44,200 ‎Lẳng lơ. Tôi cũng sẽ làm vậy. ‎Ít nhất là mười đêm. 320 00:23:44,800 --> 00:23:46,000 ‎Hắn rất quyến rũ. 321 00:23:46,080 --> 00:23:48,880 ‎Ừ, đám thừa kế rất quyến rũ. ‎Họ không bao giờ trưởng thành. 322 00:23:48,960 --> 00:23:51,040 ‎Với họ, đời là chuỗi ngày giải trí. 323 00:23:52,360 --> 00:23:54,240 ‎Trong trường hợp của hắn… 324 00:23:54,760 --> 00:23:55,600 ‎Ừ, phải. 325 00:23:56,960 --> 00:23:58,440 ‎Tôi có khoảng 2.000 câu hỏi. 326 00:23:59,040 --> 00:23:59,920 ‎Ừ. 327 00:24:00,920 --> 00:24:02,040 ‎Là tai nạn thôi. 328 00:24:03,080 --> 00:24:04,360 ‎Nhưng hắn không tỉnh táo. 329 00:24:04,440 --> 00:24:06,240 ‎Hắn bị đánh nhừ tử. 330 00:24:06,320 --> 00:24:09,160 ‎Cảnh sát nghĩ ‎là kẻ đã sắp đặt đoạn phim xử hắn. 331 00:24:09,240 --> 00:24:12,280 ‎Và tôi cũng không nghĩ đó là ý của hắn. 332 00:24:15,200 --> 00:24:19,320 ‎Peio Barretxeguren biết mọi thứ, ‎và ông ấy bằng lòng với việc ghét tôi. 333 00:24:20,840 --> 00:24:21,920 ‎- Nhưng… ‎- Ừ, phải. 334 00:24:22,000 --> 00:24:24,200 ‎Vụ hủy hẹn chính là do ông ấy phá hoại. 335 00:24:24,280 --> 00:24:25,280 ‎Chết tiệt, Malen. 336 00:24:26,480 --> 00:24:28,560 ‎Thà chơi với quỷ còn hơn gây với ông ấy. 337 00:24:28,640 --> 00:24:29,800 ‎Còn ai biết nữa? 338 00:24:31,520 --> 00:24:32,520 ‎Bà thanh tra đó. 339 00:24:33,320 --> 00:24:34,280 ‎Alicia Vázquez. 340 00:24:35,320 --> 00:24:38,400 ‎Bà ấy cũng quyết định ‎chính thức điều tra vụ của tôi. 341 00:24:39,040 --> 00:24:40,600 ‎Sớm muộn, người ta cũng biết. 342 00:24:41,640 --> 00:24:43,520 ‎Và biết họ sẽ nói thế nào không? 343 00:24:44,040 --> 00:24:48,400 ‎Kẻ tử vong là người đàn ông có gia đình ‎bị ả lẳng lơ vô lương tâm quyến rũ. 344 00:24:49,720 --> 00:24:51,000 ‎Tôi là quỷ. 345 00:24:53,280 --> 00:24:55,480 ‎Cho tôi lý do để không bỏ cô lúc này. 346 00:24:59,200 --> 00:25:00,160 ‎Tôi xin lỗi. 347 00:25:01,720 --> 00:25:03,640 ‎Tôi không nghĩ sẽ phức tạp đến vậy. 348 00:25:03,720 --> 00:25:05,560 ‎Tôi không tin cô. Cô không ngu. 349 00:25:06,200 --> 00:25:08,000 ‎Hugo, gia đình tôi cũng không biết. 350 00:25:08,880 --> 00:25:10,200 ‎Cô không tin tôi. 351 00:25:12,360 --> 00:25:15,520 ‎Anh là bạn tôi. Nhưng tôi không biết ‎tin tưởng thế nào nữa. 352 00:25:44,920 --> 00:25:46,080 ‎Ừ, Jon. 353 00:25:47,440 --> 00:25:49,280 ‎Nhưng tôi cũng không biết họ của hắn. 354 00:25:51,320 --> 00:25:54,640 ‎Cả đêm tôi tìm ảnh, vật lưu niệm, ‎mạng xã hội, không có gì cả. 355 00:25:54,720 --> 00:25:56,000 ‎Ane có thực hành. 356 00:25:56,520 --> 00:25:58,440 ‎Cố loại hắn khỏi cuộc đời mình. 357 00:26:00,840 --> 00:26:03,520 ‎- Tôi không hiểu, cuộc tình ngắn ngủi mà. ‎- Không. 358 00:26:04,120 --> 00:26:05,720 ‎Cứ dây dưa nhiều năm. 359 00:26:06,320 --> 00:26:07,240 ‎Nhiều năm à? 360 00:26:07,840 --> 00:26:11,240 ‎Ane có cảm xúc phụ thuộc rất mạnh. 361 00:26:11,880 --> 00:26:14,120 ‎Với cô ấy, ở một mình là một thất bại. 362 00:26:14,200 --> 00:26:15,800 ‎Cô ấy cần ai đó bên cạnh. 363 00:26:16,520 --> 00:26:19,440 ‎Khi có nhu cầu đó, ‎ta hạ thấp chuẩn mực rất nhiều. 364 00:26:20,400 --> 00:26:23,080 ‎Và ta quay lại ‎với người đã làm tổn thương ta, 365 00:26:23,160 --> 00:26:26,520 ‎đồng ý những trò thác loạn, ‎dù là ta không muốn. 366 00:26:29,520 --> 00:26:32,720 ‎Đó là lý do Ane tìm đến tôi, ‎để thoát khỏi hắn mãi mãi. 367 00:26:35,240 --> 00:26:38,600 ‎Dù sao, không ai nghĩ cuối cùng ‎nó lại làm chuyện như vậy. 368 00:26:40,200 --> 00:26:42,920 ‎Trước đây cô ấy từng có ý định tự tử. 369 00:26:43,800 --> 00:26:44,640 ‎Lúc nào? 370 00:26:45,600 --> 00:26:47,040 ‎Khi cô ấy ở bên hắn. 371 00:26:47,120 --> 00:26:49,800 ‎Và cả khi bố cô bỏ hai chị em cô. 372 00:26:54,080 --> 00:26:56,200 ‎- Chuyện đó lâu lắm rồi. ‎- Ừ. 373 00:26:57,640 --> 00:27:00,520 ‎Ừ, nhưng có thể có những suy nghĩ đó ‎và chẳng xảy ra chuyện gì. 374 00:27:05,840 --> 00:27:07,840 ‎Tôi không biết, nhưng tôi nghĩ Ane… 375 00:27:10,320 --> 00:27:11,760 ‎Ane đã có tất cả. 376 00:27:12,600 --> 00:27:14,000 ‎Ane là người như thế. 377 00:27:15,000 --> 00:27:17,960 ‎Nhưng cô ấy không muốn chịu đựng. ‎Cô ấy không may. 378 00:27:18,040 --> 00:27:20,200 ‎Cô ấy đã gặp sai người. 379 00:27:22,240 --> 00:27:24,040 ‎Và cảm giác tội lỗi xâm chiếm. 380 00:27:25,280 --> 00:27:26,720 ‎Sao nó lại thấy tội lỗi? 381 00:27:26,800 --> 00:27:29,880 ‎Vì cô ấy chọn kẻ phản bội, ‎để bản thân bị dẫn dắt, vì… 382 00:27:29,960 --> 00:27:31,320 ‎Cô ấy đã quá tin tưởng. 383 00:27:32,560 --> 00:27:36,000 ‎Tôi có nhắc, cô ấy chỉ là nạn nhân, ‎nhưng trong thâm tâm cô ấy không tin. 384 00:27:37,960 --> 00:27:39,680 ‎Cuối cùng cô ấy thấy hết sức mệt mỏi. 385 00:27:39,760 --> 00:27:43,320 ‎Cô ấy thấy mình chiến đấu chống hắn, ‎chống lại cả thế giới, 386 00:27:45,040 --> 00:27:48,600 ‎cô ấy sợ nỗi đau ‎sẽ không bao giờ nguôi ngoai. 387 00:28:11,560 --> 00:28:13,640 ‎Cô làm đúng khi kể hết với tôi nhỉ? 388 00:28:14,400 --> 00:28:15,320 ‎Tôi không biết. 389 00:28:16,880 --> 00:28:17,800 ‎Tôi không biết. 390 00:28:18,840 --> 00:28:20,040 ‎Tôi rất cảm kích. 391 00:28:26,520 --> 00:28:29,280 ‎Mà nói thật, ‎tôi không hiểu sao nó lại làm thế. 392 00:28:29,360 --> 00:28:31,360 ‎Tôi mừng là cô không hiểu. 393 00:28:38,120 --> 00:28:41,200 ‎Nếu không tìm tên khốn đó, ‎tôi xử lý sự giận dữ này thế nào đây? 394 00:28:41,800 --> 00:28:44,040 ‎Với lũ khốn, cô có nhà máy. 395 00:28:47,600 --> 00:28:49,840 ‎- Con bé nói gì? ‎- Cô ấy nhờ họ giúp. 396 00:29:00,640 --> 00:29:03,200 ‎- Con bé có kể về tôi không? ‎- Rất nhiều. 397 00:29:05,200 --> 00:29:08,920 ‎Cô ấy tin rằng cô không thích bản thân, ‎và cô ấy không hiểu điều đó. 398 00:29:09,000 --> 00:29:12,800 ‎Trong mắt cô ấy, cô thông minh, ‎mạnh mẽ, rộng lượng. 399 00:29:33,640 --> 00:29:35,680 ‎- Gì vậy? ‎- Tôi xin nghỉ một ngày. 400 00:29:35,760 --> 00:29:38,760 ‎Chuyện cá nhân. ‎Cứ mở đoạn phim cho bọn trẻ xem. 401 00:29:39,480 --> 00:29:40,560 ‎Cô ổn chứ? 402 00:29:41,800 --> 00:29:42,960 ‎Tôi hết sức ổn. 403 00:29:43,480 --> 00:29:44,400 ‎Đừng lo lắng. 404 00:30:25,520 --> 00:30:27,120 ‎Em tôi là Ane Uribe. 405 00:30:29,440 --> 00:30:32,040 ‎Con bé đã làm ở nhà máy này ‎suốt mười năm. 406 00:30:32,120 --> 00:30:34,040 ‎Cống hiến trọn vẹn. 407 00:30:34,920 --> 00:30:36,240 ‎Vài tuần trước, 408 00:30:36,320 --> 00:30:39,440 ‎vài kẻ trong các người ‎nhận được ảnh và đoạn phim quay nó. 409 00:30:40,240 --> 00:30:43,360 ‎Ane có quyền khỏa thân, 410 00:30:43,440 --> 00:30:47,560 ‎làm tình, chụp ảnh và quay phim lại! 411 00:30:48,080 --> 00:30:52,880 ‎Các người không có quyền ‎cợt nhả nó vì điều đó! 412 00:30:53,400 --> 00:30:54,920 ‎Ả điên. 413 00:30:55,000 --> 00:30:56,360 ‎Ả sẽ gây rắc rối. 414 00:30:57,240 --> 00:30:58,720 ‎Ai đó đuổi ả đi! 415 00:30:58,800 --> 00:31:04,120 ‎Các người không có quyền ‎cất giữ những hình ảnh đó trong túi, 416 00:31:04,200 --> 00:31:05,720 ‎hoặc gửi cho nhau! 417 00:31:05,800 --> 00:31:08,680 ‎Hoặc sỉ nhục nó, quấy rối nó! 418 00:31:09,440 --> 00:31:10,960 ‎Các người thật tàn nhẫn! 419 00:31:11,640 --> 00:31:13,840 ‎Không quan tâm đến nỗi khổ của nó! 420 00:31:14,400 --> 00:31:18,560 ‎Các người không báo cảnh sát, ‎mà hùa theo như lũ súc vật! 421 00:31:19,520 --> 00:31:23,240 ‎Ane Uribe khiếu nại ‎với những người phụ trách nhà máy này, 422 00:31:23,320 --> 00:31:24,800 ‎họ không làm gì cả! 423 00:31:26,520 --> 00:31:28,080 ‎Họ bỏ mặc nó! 424 00:31:30,440 --> 00:31:34,000 ‎Họ để nó chịu đựng ‎đến khi không chịu được nữa! 425 00:31:44,440 --> 00:31:45,320 ‎Cô chắc không? 426 00:31:46,320 --> 00:31:47,160 ‎Ừ. 427 00:31:49,960 --> 00:31:53,200 ‎- Cô đang làm cái quái gì vậy? ‎- Câm mồm đi, thằng khốn. 428 00:32:06,000 --> 00:32:07,040 ‎Cứ để tôi. 429 00:32:08,880 --> 00:32:10,960 ‎Gọi đài truyền hình, radio, truyền thông. 430 00:32:11,040 --> 00:32:12,960 ‎- Cô định làm gì? ‎- Mấy giờ lo vụ Gorka? 431 00:32:13,600 --> 00:32:15,800 ‎Nửa tiếng, đến khi ‎cô lo xong mọi thứ hắn muốn. 432 00:32:29,360 --> 00:32:32,400 ‎Những kẻ rình rập, lũ lợn, ‎những kẻ giết người! 433 00:32:35,320 --> 00:32:36,840 ‎Đi chết đi! 434 00:32:39,400 --> 00:32:41,160 ‎Tôi là Malen Zubiri. 435 00:32:41,800 --> 00:32:43,200 ‎Mọi người làm gì ở đây? 436 00:32:44,200 --> 00:32:47,600 ‎Nếu không cùng Begoña biểu tình ‎thì nên quay lại làm việc. 437 00:32:47,680 --> 00:32:49,720 ‎Trừ khi muốn cả Bilbao 438 00:32:49,800 --> 00:32:52,960 ‎biết các anh chịu trách nhiệm ‎và là nghi phạm của hai vụ quấy rối, 439 00:32:53,040 --> 00:32:54,600 ‎vụ em gái cô ấy, và vụ này. 440 00:32:56,600 --> 00:32:58,000 ‎- Malen. ‎- Itxaso. 441 00:32:58,080 --> 00:33:00,560 ‎- Tôi đâu nói cô đến. ‎- Tôi muốn đến. 442 00:33:01,960 --> 00:33:04,760 ‎Bố cô nói đây không phải ý hay. ‎Tôi cúp máy rồi. 443 00:33:04,840 --> 00:33:09,240 ‎Bố tôi biết nhiều đến nỗi ‎ông ấy không biết cách học hỏi. 444 00:33:09,320 --> 00:33:10,720 ‎Malen! 445 00:33:10,800 --> 00:33:13,800 ‎- Cho tôi chụp tấm ảnh. ‎- Cô Zubiri! 446 00:33:14,800 --> 00:33:15,680 ‎Malen. 447 00:33:17,240 --> 00:33:18,840 ‎Thị trưởng vừa đến. 448 00:33:21,200 --> 00:33:23,920 ‎Tôi mời các vị đến đây ‎để nói về sự tôn trọng, 449 00:33:24,000 --> 00:33:25,240 ‎về sự quấy rối, 450 00:33:25,920 --> 00:33:26,760 ‎sự riêng tư, 451 00:33:27,840 --> 00:33:29,000 ‎và thủ phạm. 452 00:33:33,840 --> 00:33:35,840 ‎Tên tôi là Begoña Uribe. 453 00:33:37,280 --> 00:33:39,960 ‎Em gái Ane của tôi ‎đã làm ở đây hơn mười năm, 454 00:33:40,040 --> 00:33:41,000 ‎ở nhà máy này. 455 00:33:43,040 --> 00:33:45,480 ‎Con bé đã rất ổn, ‎có bạn bè, sống rất tốt. 456 00:33:46,520 --> 00:33:49,600 ‎Nhưng vài tuần trước, ‎có kẻ nào ở đây, mà chúng tôi chưa rõ, 457 00:33:49,680 --> 00:33:51,680 ‎nhận được vài tấm hình của con bé… 458 00:33:52,840 --> 00:33:55,000 ‎Những hình ảnh riêng tư. 459 00:33:55,880 --> 00:33:56,720 ‎Gợi tình. 460 00:33:57,240 --> 00:33:59,440 ‎Tấm hình và đoạn phim, từ nhiều năm trước. 461 00:33:59,520 --> 00:34:03,720 ‎Các công nhân này cứ gửi cho nhau ‎mà không hề nghĩ ngợi. 462 00:34:04,360 --> 00:34:06,120 ‎Không chỉ vậy, họ còn… 463 00:34:07,600 --> 00:34:09,840 ‎chế giễu nó, sỉ nhục nó, 464 00:34:10,600 --> 00:34:11,840 ‎quấy rối nó. 465 00:34:12,520 --> 00:34:14,920 ‎Ane đã khiếu nại với cấp trên, 466 00:34:15,880 --> 00:34:18,080 ‎nhưng không ai ngăn cản sự việc, 467 00:34:18,640 --> 00:34:21,840 ‎họ thậm chí còn không điều tra, ‎chẳng thèm giúp con bé. 468 00:34:26,800 --> 00:34:27,720 ‎Ane… 469 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 ‎đã rất đau khổ. 470 00:34:32,120 --> 00:34:33,240 ‎Đến nỗi… 471 00:34:35,440 --> 00:34:38,800 ‎nó không chịu đựng được ‎và cuối cùng tự kết liễu đời mình. 472 00:34:42,320 --> 00:34:43,960 ‎Và tôi ở đây vì… 473 00:34:45,080 --> 00:34:46,040 ‎Xin lỗi. 474 00:34:47,440 --> 00:34:49,280 ‎Vì tôi muốn đòi công lý. 475 00:34:49,360 --> 00:34:52,760 ‎Tôi muốn công ty này nhận trách nhiệm 476 00:34:52,840 --> 00:34:55,160 ‎và tìm ra thủ phạm. 477 00:34:57,400 --> 00:34:58,800 ‎Và tôi muốn nói rằng… 478 00:35:01,520 --> 00:35:03,480 ‎cùng trong xã hội, ‎ta nên nhìn lại bản thân, 479 00:35:03,560 --> 00:35:06,040 ‎đây không phải cá biệt, ‎việc này xảy ra rất nhiều. 480 00:35:06,640 --> 00:35:08,680 ‎Và rõ ràng là có gì đó không ổn. 481 00:35:08,760 --> 00:35:11,240 ‎Ta đang sống trong sự bất bình đẳng… 482 00:35:11,760 --> 00:35:13,320 ‎đầy bạo lực chết người. 483 00:35:15,240 --> 00:35:20,320 ‎Và đằng sau vụ tự sát của Ane ‎là một vụ giết người có tính chất xã hội. 484 00:35:20,400 --> 00:35:22,080 ‎- Alicia. Đây. ‎- Ừ. 485 00:35:22,160 --> 00:35:24,880 ‎Bản sao lưu ‎từ máy tính của César mà bà cần. 486 00:35:24,960 --> 00:35:25,800 ‎Cảm ơn. 487 00:35:25,880 --> 00:35:27,480 ‎- Bà cần gì nữa không? ‎- Không. 488 00:35:27,560 --> 00:35:30,560 ‎Begoña Uribe biểu tình. ‎Em gái cô ấy, một nhân viên nhà máy… 489 00:35:35,960 --> 00:35:37,640 ‎Ta sẽ mất việc thôi! 490 00:35:37,720 --> 00:35:39,200 ‎Mà các người là ai? 491 00:35:46,240 --> 00:35:48,280 ‎Cô Zubiri, rất hân hạnh. 492 00:35:48,360 --> 00:35:50,840 ‎Dù rất tiếc ‎là gặp trong tình cảnh không hay gì. 493 00:35:54,560 --> 00:35:58,360 ‎- Không cần giới thiệu nhỉ? ‎- Tất nhiên. Khỏe không, Begoña? 494 00:35:59,080 --> 00:35:59,960 ‎Cô Uribe. 495 00:36:01,320 --> 00:36:03,360 ‎Như cô Uribe biết, 496 00:36:03,440 --> 00:36:06,840 ‎chúng tôi biết ‎những việc em gái cô ấy phải chịu đựng. 497 00:36:06,920 --> 00:36:07,760 ‎Ừ, phải rồi. 498 00:36:07,840 --> 00:36:11,320 ‎Chúng tôi có tiến hành điều tra nội bộ, ‎và đang tìm hiểu việc gì đã xảy ra. 499 00:36:11,960 --> 00:36:15,160 ‎Chúng tôi sẽ xác định danh tính ‎các công nhân dính líu đến vụ án này. 500 00:36:16,120 --> 00:36:18,000 ‎Không chỉ tiến hành tố cáo, 501 00:36:18,080 --> 00:36:22,200 ‎khi điều tra ra, ‎những công nhân đó cũng sẽ bị sa thải. 502 00:36:22,280 --> 00:36:23,400 ‎Tôi biết một tên. 503 00:36:25,400 --> 00:36:27,040 ‎Bizen Goikoetxea. 504 00:36:29,480 --> 00:36:33,240 ‎- Họ sẽ sa thải ta. ‎- Tất cả chúng ta. Chúng ta sẽ mất việc. 505 00:36:33,320 --> 00:36:34,680 ‎Cảm ơn đã đến. 506 00:36:37,680 --> 00:36:38,520 ‎Xong rồi. 507 00:36:39,640 --> 00:36:41,200 ‎Giờ tôi có thể giúp gì cho cô? 508 00:36:41,960 --> 00:36:43,400 ‎Cô đang giúp tôi rồi. 509 00:36:49,480 --> 00:36:50,840 ‎Thấy thật tuyệt, Malen. 510 00:36:53,920 --> 00:36:55,160 ‎Tốt cho cô, cô Uribe. 511 00:36:55,760 --> 00:36:58,400 ‎- Cánh tay phải của tôi. ‎- Ừ, trung thành nhưng bị phớt lờ. 512 00:36:58,920 --> 00:37:02,080 ‎Xin lỗi, cô Uribe. ‎Cho tôi hỏi một câu được không? 513 00:37:02,160 --> 00:37:03,680 ‎- Tạm biệt nhé. ‎- Chào. 514 00:37:07,120 --> 00:37:08,280 ‎Đừng như thế. 515 00:37:09,080 --> 00:37:11,080 ‎- Gorka có thể đợi. ‎- Hắn không đợi. 516 00:37:12,000 --> 00:37:15,200 ‎Peio đang tài trợ cho gói thầu của hắn. ‎Hắn ghé qua để dằn mặt ta. 517 00:37:15,280 --> 00:37:17,920 ‎Có lẽ không phải là quyết định ‎đúng đắn khi bỏ mặc hắn. 518 00:37:18,000 --> 00:37:19,440 ‎Khi hắn đang đầy mưu mô. 519 00:37:21,640 --> 00:37:25,560 ‎- Tôi phải ở đây, Hugo. ‎- Tôi hiểu cô. Cô có hiểu tôi không? 520 00:37:29,320 --> 00:37:31,680 ‎Tôi chưa từng nghe biểu cảm đó. ‎"Tôi chỉ hát". 521 00:37:32,720 --> 00:37:36,040 ‎Không phải biểu cảm. Tôi thật sự có hát. 522 00:37:37,120 --> 00:37:39,320 ‎Chắc thư giãn lắm nhỉ? 523 00:37:39,920 --> 00:37:40,920 ‎Tôi làm xà phòng. 524 00:37:44,240 --> 00:37:47,840 ‎Và tôi đoán ‎giờ anh cần giải tỏa đầu óc, phải không? 525 00:37:48,360 --> 00:37:51,000 ‎- Sau những việc cô ấy đã làm. ‎- Ai cơ? Malen? 526 00:37:51,080 --> 00:37:51,920 ‎Ừ. 527 00:37:52,680 --> 00:37:54,480 ‎Cô ấy thấy tệ hơn, phải không? 528 00:37:55,480 --> 00:37:57,120 ‎Và tôi đã biết tất cả. 529 00:38:07,120 --> 00:38:07,960 ‎Chào. 530 00:38:08,040 --> 00:38:08,880 ‎Chào cháu. 531 00:38:17,440 --> 00:38:18,840 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không sao. 532 00:38:26,880 --> 00:38:30,560 ‎Này, trốn học là sao? ‎Con dằn mặt bố à? 533 00:38:31,800 --> 00:38:32,840 ‎Con đang phê à? 534 00:38:33,560 --> 00:38:34,440 ‎Ừ. 535 00:38:35,840 --> 00:38:37,320 ‎Nhưng bố đừng nói với mẹ. 536 00:38:37,800 --> 00:38:41,200 ‎- Bố nghĩ gì không quan trọng nhỉ? ‎- Con không muốn ở đây. 537 00:38:41,280 --> 00:38:42,760 ‎Con nghĩ bố muốn à, Leire? 538 00:38:43,360 --> 00:38:44,680 ‎Chết tiệt, giúp bố đi. 539 00:38:46,080 --> 00:38:48,280 ‎Và hãy tôn trọng bố một lần, vì Chúa! 540 00:39:08,640 --> 00:39:09,520 ‎A lô? 541 00:39:09,600 --> 00:39:10,800 ‎Xin chào. 542 00:39:10,880 --> 00:39:11,960 ‎Chào. 543 00:39:12,040 --> 00:39:13,680 ‎Tôi muốn hỏi cô một chuyện. 544 00:39:14,720 --> 00:39:18,160 ‎Tôi tìm thấy vài email ‎César gửi cho vài doanh nhân. 545 00:39:18,240 --> 00:39:20,920 ‎Hắn đang ‎tìm nhà đầu tư cho công ty của hắn, 546 00:39:21,440 --> 00:39:22,960 ‎và có vẻ hắn rất cần. 547 00:39:23,840 --> 00:39:24,680 ‎Đúng rồi. 548 00:39:25,640 --> 00:39:28,160 ‎Tôi không biết, tôi nghĩ có lẽ‎ 549 00:39:28,760 --> 00:39:33,720 ‎một trong số họ đã đề nghị quay đoạn phim ‎để đổi lấy một khoản tiền kếch xù. 550 00:39:34,280 --> 00:39:35,600 ‎Tôi có ba cái tên. 551 00:39:38,240 --> 00:39:39,080 ‎Là ai? 552 00:39:40,600 --> 00:39:42,960 ‎Jorge Etxeburu, Igor Larrea, 553 00:39:44,560 --> 00:39:45,920 ‎và Andoni Segurola. 554 00:39:46,000 --> 00:39:47,520 ‎Ừ, tôi biết họ. 555 00:39:48,200 --> 00:39:50,800 ‎Thông qua nhiều cuộc gặp ‎với giới doanh nhân. 556 00:39:50,880 --> 00:39:52,000 ‎Trừ hôm qua. 557 00:39:54,160 --> 00:39:55,360 ‎Cả ba đều không đến? 558 00:39:56,400 --> 00:39:57,240 ‎Ừ. 559 00:39:58,560 --> 00:40:01,240 ‎Cô có xích mích với ai trong số họ không? 560 00:40:04,760 --> 00:40:05,960 ‎Tôi không nhớ. 561 00:40:07,600 --> 00:40:09,040 ‎Bà sẽ điều tra họ chứ? 562 00:40:10,280 --> 00:40:14,240 ‎Tôi biết đây không phải thời điểm tốt ‎cho cô, nhưng tôi sẽ cẩn thận. 563 00:40:16,160 --> 00:40:18,920 ‎Tôi không muốn gây hại cho cô, ‎mà ngược lại. 564 00:40:19,040 --> 00:40:20,080 ‎Tôi biết. 565 00:40:23,560 --> 00:40:25,360 ‎Lúc ở nhà máy thế nào? 566 00:40:25,440 --> 00:40:27,080 ‎Không trang trọng cho lắm. 567 00:40:28,000 --> 00:40:29,280 ‎Tuyệt lắm đó. 568 00:40:30,800 --> 00:40:31,640 ‎Ừ. 569 00:40:32,600 --> 00:40:33,440 ‎Chúc ngủ ngon. 570 00:40:34,040 --> 00:40:34,960 ‎Ngủ ngon. 571 00:40:52,920 --> 00:40:54,760 ‎Thanh tra Vázquez, bà có khách. 572 00:41:01,560 --> 00:41:02,560 ‎Tôi biết đã muộn. 573 00:41:03,960 --> 00:41:04,800 ‎Mời ngồi. 574 00:41:19,720 --> 00:41:21,280 ‎Anh muốn xin chữ ký không? 575 00:41:21,360 --> 00:41:24,640 ‎Làm ơn đi. ‎Cô đã xoay chuyển được tình thế. 576 00:41:27,160 --> 00:41:29,480 ‎Nỗi sợ điều xấu hổ bị bại lộ. 577 00:41:30,120 --> 00:41:32,280 ‎Cuối cùng ta đều bị dẫn dắt ‎bởi cùng một thứ. 578 00:41:33,880 --> 00:41:34,920 ‎Dù sao, cứ chờ xem. 579 00:41:35,000 --> 00:41:36,080 ‎Ừ, chờ xem. 580 00:41:41,400 --> 00:41:43,480 ‎- Sao thế? ‎- Không có gì. 581 00:41:44,720 --> 00:41:47,080 ‎Cô làm tôi nhớ đến cô ấy, ‎nhưng cô không sợ hãi. 582 00:41:48,440 --> 00:41:51,960 ‎Không có đâu. ‎Tôi chỉ là bà cô khó tính. 583 00:41:53,280 --> 00:41:55,720 ‎Thấy chưa, cô cũng không hiểu bản thân. ‎Y như cô ấy. 584 00:41:57,240 --> 00:41:58,800 ‎Đá vào ống chân. 585 00:41:59,480 --> 00:42:00,640 ‎Đấm vào mặt. 586 00:42:02,240 --> 00:42:03,800 ‎- Cẩn thận, các con. ‎- Này. 587 00:42:03,880 --> 00:42:04,960 ‎Nóng nè. 588 00:42:05,040 --> 00:42:06,720 ‎Này, đủ rồi! 589 00:42:06,800 --> 00:42:09,960 ‎- Cô là giáo viên mà. ‎- Học trò tôi có năn nỉ cũng chỉ ngồi im. 590 00:42:10,040 --> 00:42:11,240 ‎Các cháu ngồi đâu? 591 00:42:11,320 --> 00:42:13,000 ‎- Cháu ngồi đây. ‎- Không, ngồi đó đi. 592 00:42:13,080 --> 00:42:14,360 ‎- Ngồi đây. ‎- Không. 593 00:42:14,440 --> 00:42:17,160 ‎- Rồi. Cô ngồi đây. ‎- Thôi nào, Julen, ngồi đi. 594 00:42:17,760 --> 00:42:19,520 ‎Bố, bố ở đó, con ở đây. 595 00:42:19,600 --> 00:42:21,480 ‎- Không, Julen, ngồi đó. ‎- Không! 596 00:42:21,560 --> 00:42:22,640 ‎Cô sẽ ngồi đó. 597 00:42:22,720 --> 00:42:24,560 ‎- Vậy là xong. ‎- Bố, bố ngồi đó. 598 00:42:26,800 --> 00:42:28,360 ‎- Được chưa? ‎- Dạ. 599 00:42:29,360 --> 00:42:31,200 ‎- Bego. Bánh mì? ‎- Ừ. 600 00:42:31,720 --> 00:42:33,200 ‎Sao không cười nhiều hơn? 601 00:42:33,280 --> 00:42:35,240 ‎Tôi gọi điện thoại được chứ? 602 00:42:35,320 --> 00:42:36,160 ‎Dạ. 603 00:42:39,240 --> 00:42:42,960 ‎Mỗi tối trước khi đi ngủ, ‎chị tự nhủ, "Mình nên thay đổi". 604 00:42:44,560 --> 00:42:46,680 ‎Chị thấy bản thân có gì đó không ổn. 605 00:42:47,880 --> 00:42:49,480 ‎Chị không phải thay đổi. 606 00:42:51,680 --> 00:42:52,960 ‎Em mới cần điều đó. 607 00:42:55,640 --> 00:42:57,240 ‎Chị muốn cảm nhận sự cần thiết đó. 608 00:43:03,160 --> 00:43:04,600 ‎Chị không học được gì à? 609 00:43:16,160 --> 00:43:20,800 ‎…Cho đến khi nó bị đuổi ‎vì ở ngoài mười phút. 610 00:43:20,880 --> 00:43:23,360 ‎- Bánh mì nè con. ‎- Đến phòng hiệu trưởng. 611 00:43:23,440 --> 00:43:26,960 ‎Thằng Telmo cũng bị y như vậy. 612 00:43:27,640 --> 00:43:33,880 ‎Nó nói chuyện trong giờ học ‎khi cô giáo đang giảng bài, rồi đột nhiên… 613 00:43:45,160 --> 00:43:46,000 ‎Bố. 614 00:43:48,360 --> 00:43:49,200 ‎Có sao không? 615 00:43:51,080 --> 00:43:52,200 ‎Anh quay lại ngay. 616 00:43:57,400 --> 00:43:58,840 ‎Chào cháu yêu. 617 00:43:59,440 --> 00:44:00,680 ‎Cháu định làm gì đó? 618 00:44:36,440 --> 00:44:37,280 ‎Đợi đã. 619 00:44:42,040 --> 00:44:43,920 ‎Đợi đã. Dừng lại. 620 00:44:45,960 --> 00:44:47,880 ‎- Cái gì? ‎- Em không thể. 621 00:44:51,480 --> 00:44:53,960 ‎- Em không thể. ‎- Được rồi, đừng lo. 622 00:45:00,360 --> 00:45:01,440 ‎Em xin lỗi. 623 00:45:06,000 --> 00:45:07,160 ‎Ane, sao vậy? 624 00:45:08,240 --> 00:45:09,080 ‎Hả? 625 00:45:11,960 --> 00:45:14,800 ‎- Em xin lỗi. ‎- Nhưng sao thế? Có gì đó không ổn. 626 00:45:15,600 --> 00:45:17,800 ‎- Không có gì. ‎- Không có gì là sao? 627 00:45:17,880 --> 00:45:19,360 ‎Em sẽ quay lại Bilbao. 628 00:45:20,120 --> 00:45:21,760 ‎Mai em phải đi khám bác sĩ. 629 00:45:22,480 --> 00:45:23,680 ‎Mai em bận lắm. 630 00:45:23,760 --> 00:45:25,440 ‎Đợi chút. Dừng lại một chút. 631 00:45:26,160 --> 00:45:28,640 ‎Có phải vì cuộc nói chuyện tối qua? ‎Phải không? 632 00:45:29,160 --> 00:45:30,800 ‎Không có gì đâu, đừng thấy áp lực. 633 00:45:30,880 --> 00:45:34,400 ‎Không cần phải lựa chọn. ‎Ta sẽ bàn vào lúc khác. 634 00:45:34,480 --> 00:45:36,400 ‎Nhé? Được không? 635 00:45:36,480 --> 00:45:38,040 ‎- Được. ‎- Không quan trọng. 636 00:45:39,040 --> 00:45:40,480 ‎- Thật đó. ‎- Ừ. 637 00:45:43,560 --> 00:45:45,320 ‎- Em chắc em ổn chứ? ‎- Ừ. 638 00:45:45,400 --> 00:45:47,080 ‎- Mai em sẽ gọi anh. ‎- Ừ. 639 00:45:48,000 --> 00:45:48,840 ‎Được rồi. 640 00:45:55,800 --> 00:45:56,720 ‎Em yêu anh. 641 00:45:57,480 --> 00:45:59,680 ‎- Anh đi xuống với em. ‎- Không, không cần. 642 00:47:17,680 --> 00:47:19,680 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi