1
00:00:07,240 --> 00:00:10,840
LOẠT PHIM NEETFLIX
2
00:00:23,880 --> 00:00:26,440
TẬP 5
THỊ TRƯỞNG LÂM THỜI
3
00:00:48,640 --> 00:00:50,000
Nhanh nào.
4
00:00:54,400 --> 00:00:57,400
Hắn sẽ hét lên đó.
5
00:01:38,800 --> 00:01:40,400
Tôi cầm được, cảm ơn.
6
00:02:05,960 --> 00:02:06,880
Cảm ơn, Aitor.
7
00:02:10,240 --> 00:02:12,240
Khi chưa có được nó tôi thích nó hơn.
8
00:02:12,320 --> 00:02:14,720
Nếu bỏ mấy tấm ảnh, giữ lại mấy cái cúp
9
00:02:14,800 --> 00:02:19,360
và tìm thấy chuông để gọi rượu patxaran,
chắc chắn ở đây có, thì không tệ lắm.
10
00:02:37,280 --> 00:02:38,480
Thế nào?
11
00:02:43,920 --> 00:02:47,560
Chuyện xảy ra trong lễ kỷ niệm
nhiệm kỳ thị trưởng thứ ba của ông ấy.
12
00:02:47,640 --> 00:02:50,960
Phó thị trưởng
sẽ thay thế vị trí của Txema Lezcano
13
00:02:51,040 --> 00:02:55,040
giữ vị trí người đứng đầu hội đồng
trong lúc ông ấy hồi phục sau cơn đau tim.
14
00:02:55,120 --> 00:02:56,920
Theo nguồn tin từ bệnh viện,
15
00:02:57,000 --> 00:03:01,640
ủy viên hội đồng
sẽ nghỉ phép một thời gian.
16
00:03:01,720 --> 00:03:04,920
Malen Zubiri
sẽ nắm quyền thị trưởng lâm thời.
17
00:03:05,000 --> 00:03:08,320
Txema Lezcano đã được
đưa vào bệnh viện Basurto tối qua,
18
00:03:08,400 --> 00:03:11,440
được xác nhận là bị đau tim.
19
00:03:11,960 --> 00:03:15,720
Chúng tôi hy vọng trưa nay
sẽ có tin về tình trạng của ông ấy.
20
00:03:15,800 --> 00:03:19,560
Zubiri, người trong những tuần gần đây
là chủ đề của một cuộc tranh luận lớn…
21
00:03:19,640 --> 00:03:21,800
Cô ấy là luật sư, có hai bằng cấp.
22
00:03:21,880 --> 00:03:25,520
…khi bị phát hiện quan hệ nơi công cộng
với một người đàn ông trẻ.
23
00:03:25,600 --> 00:03:28,200
Mẹ đã nói không muốn nghe về nó
trong nhà này.
24
00:03:28,280 --> 00:03:29,840
Giờ cô ấy nắm quyền đó.
25
00:03:29,920 --> 00:03:31,280
Chỉ con nghĩ thế.
26
00:03:34,440 --> 00:03:35,520
Cậu ấy đã chặn cháu.
27
00:03:36,040 --> 00:03:37,280
Nhưng đừng lo.
28
00:03:37,840 --> 00:03:41,080
Tính cậu ấy không phải thế.
Chỉ là cậu ấy đang tức giận.
29
00:03:41,640 --> 00:03:44,400
Cậu ấy chỉ nói vớ vẩn
về cháu và gia đình cháu.
30
00:03:45,680 --> 00:03:46,520
Cậu ấy yêu cháu.
31
00:03:47,560 --> 00:03:48,440
Cháu có yêu cậu ấy?
32
00:03:48,520 --> 00:03:50,600
Đáng lẽ cháu nên ngậm miệng.
33
00:03:51,360 --> 00:03:54,680
Cậu ấy có bao nhiêu tấm ảnh?
Nhưng cậu ấy không như thế.
34
00:03:55,320 --> 00:03:56,160
Chắc chắn rồi.
35
00:03:56,240 --> 00:03:57,600
Mấy đoạn phim thì sao?
36
00:03:57,680 --> 00:03:58,800
Cái miệng chết tiệt đó.
37
00:03:58,880 --> 00:04:00,320
Cái miệng chết tiệt đó!
38
00:04:01,240 --> 00:04:02,200
Cái miệng chết tiệt.
39
00:04:02,760 --> 00:04:03,920
Cái miệng chết tiệt đó!
40
00:04:12,920 --> 00:04:13,840
Chào buổi sáng.
41
00:04:16,840 --> 00:04:20,360
Cảm ơn đã đến dự buổi họp đặc biệt
của hội đồng thành phố.
42
00:04:21,120 --> 00:04:23,960
Trước hết, tình hình thị trưởng ổn định.
43
00:04:24,520 --> 00:04:27,440
Vẫn cần theo dõi,
nhưng có vẻ đã qua cơn nguy kịch.
44
00:04:28,920 --> 00:04:30,360
Là thị trưởng lâm thời,
45
00:04:30,440 --> 00:04:33,760
tôi thông báo rằng các cuộc họp thường kỳ
của hội đồng sẽ tiếp tục.
46
00:04:34,440 --> 00:04:37,760
Ta có nên tạm ngừng
cho đến khi Txema trở lại?
47
00:04:38,360 --> 00:04:40,360
Không. Ta sẽ làm theo quy trình.
48
00:04:41,320 --> 00:04:44,080
Ngày mai bắt đầu với lịch trình mười mục.
49
00:04:44,160 --> 00:04:45,560
Cô hủy lịch của ông ấy.
50
00:04:46,560 --> 00:04:48,320
Cô sắp xếp một lịch tốt hơn à?
51
00:04:48,400 --> 00:04:50,400
Tiến hành chiến dịch sớm luôn tốt.
52
00:04:51,960 --> 00:04:55,280
Gorka, vào lúc này,
ông vẫn nghĩ có thể làm hại tôi à?
53
00:05:01,120 --> 00:05:02,680
Tôi là chị gái con bé.
54
00:05:02,760 --> 00:05:05,680
Tôi biết nó có đi trị liệu,
không biết là với cô…
55
00:05:05,760 --> 00:05:06,960
Uribe. Ane Uribe.
56
00:05:09,360 --> 00:05:12,040
Không. Được rồi. Dù sao cũng cảm ơn.
57
00:05:12,120 --> 00:05:13,040
Chào.
58
00:05:17,200 --> 00:05:19,480
Có bao nhiêu nhà tâm lý học ở Rekalde?
59
00:05:19,560 --> 00:05:21,360
Ông chưa từng đi trị liệu nhỉ?
60
00:05:21,960 --> 00:05:24,360
Tôi không có giằng xé nội tâm.
61
00:05:25,680 --> 00:05:28,520
Không phải ông đang vật vã
với ý nghĩ có nên khoe về con gái?
62
00:05:28,600 --> 00:05:29,600
Tại sao?
63
00:05:31,720 --> 00:05:35,160
À, thị trưởng lâm thời.
64
00:05:37,680 --> 00:05:40,120
Thái độ như thế thật nực cười, Juan Mari.
65
00:05:40,600 --> 00:05:41,880
Ông đang tức giận.
66
00:05:41,960 --> 00:05:44,680
Tôi không tính tiền cô
thì cô cũng đừng tính tiền tôi.
67
00:05:44,760 --> 00:05:46,560
Không giúp cô ấy thì ông được gì?
68
00:05:47,040 --> 00:05:50,720
Cô là một giáo viên hay ho.
Cô trồng cải xoăn, thiền trong lớp…
69
00:05:50,800 --> 00:05:53,240
Tôi đầy tật xấu vì bố tôi cũng như ông.
70
00:05:53,320 --> 00:05:57,400
Có một ông bố thất vọng
cũng không tốt cho Ane.
71
00:05:57,480 --> 00:05:59,440
Đừng dùng Ane để thao túng tôi.
72
00:05:59,520 --> 00:06:00,760
Không có ý gì, nhưng…
73
00:06:01,480 --> 00:06:03,640
Malen ở một tầm khác.
74
00:06:04,400 --> 00:06:05,800
Tầm nào chứ, Juan Mari?
75
00:06:06,560 --> 00:06:09,680
Tầm không quan tâm bố mẹ
có ủng hộ không? Không tồn tại đâu.
76
00:06:10,680 --> 00:06:12,680
Nếu bọn tôi không bảo bố tôi đi chết đi,
77
00:06:12,760 --> 00:06:15,240
hình dung Malen xem, một người ở tầm khác.
78
00:06:18,760 --> 00:06:19,640
Đường này.
79
00:06:21,640 --> 00:06:22,840
Tội Gorka.
80
00:06:23,720 --> 00:06:24,720
Anh có nghĩ là ông ấy?
81
00:06:24,800 --> 00:06:26,160
Ai? Người quay đoạn phim à?
82
00:06:26,880 --> 00:06:29,120
Quá lộ liễu. Phải ngu lắm mới làm thế.
83
00:06:31,040 --> 00:06:31,960
Cũng có thể.
84
00:06:33,280 --> 00:06:35,000
Không nghi ngờ ông vũ công à?
85
00:06:35,880 --> 00:06:38,000
Nghi ngờ… Tôi nghi tất cả mọi người.
86
00:06:44,040 --> 00:06:45,040
Cảm ơn.
87
00:06:48,840 --> 00:06:50,240
Thái độ thật ghê gớm.
88
00:06:52,520 --> 00:06:54,400
Vẫn chưa chốt lịch trình.
89
00:06:57,280 --> 00:06:59,040
Muốn nghe lời khuyên không?
90
00:06:59,120 --> 00:07:02,360
- Doanh nhân…
- Đừng nói thế trước gương.
91
00:07:02,440 --> 00:07:04,360
Đi dự đám tang là chưa đủ.
92
00:07:05,760 --> 00:07:07,160
Ta cần họ.
93
00:07:08,360 --> 00:07:09,440
Và cả Gorka nữa.
94
00:07:11,680 --> 00:07:13,840
Đâu cần đối xử với ông ta như vậy.
95
00:07:15,600 --> 00:07:16,880
Nếu bà nghe hắn nói…
96
00:07:16,960 --> 00:07:20,080
Malen, cô ở tầm cao hơn.
97
00:07:20,160 --> 00:07:23,080
Tận dụng vị trí của mình
để chiêu mộ ông ấy.
98
00:07:23,920 --> 00:07:25,120
Ta cần đoàn kết.
99
00:07:25,800 --> 00:07:26,640
Quên đi.
100
00:07:28,760 --> 00:07:31,360
Hẳn là văn phòng này rồi.
101
00:07:32,400 --> 00:07:34,240
Bước chân vào rồi, sẽ không nghe ai nữa.
102
00:07:34,320 --> 00:07:36,160
Đó là lý do mọi người muốn ở đây.
103
00:07:38,880 --> 00:07:40,640
Lezcano đang ở phòng săn sóc tích cực.
104
00:07:41,440 --> 00:07:42,480
Cô cũng vậy.
105
00:07:43,520 --> 00:07:44,560
Đừng quên.
106
00:07:49,280 --> 00:07:51,560
Đó là trường hợp tự nghiến răng mình.
107
00:07:52,240 --> 00:07:53,200
Chờ tôi chút nhé?
108
00:08:06,120 --> 00:08:07,120
A lô.
109
00:08:08,160 --> 00:08:09,160
Em chỉ muốn…
110
00:08:09,680 --> 00:08:10,680
Anh đang ở đâu?
111
00:08:14,040 --> 00:08:15,360
Ở Pháp à?
112
00:08:15,440 --> 00:08:17,400
Bọn anh chỉ lái ban ngày.
113
00:08:18,080 --> 00:08:20,080
Leire, con yêu, con thế nào?
114
00:08:20,560 --> 00:08:21,800
Tay con sao rồi?
115
00:08:22,720 --> 00:08:24,640
Như hôm qua. Hết.
116
00:08:25,800 --> 00:08:27,320
Con bé nghe nhạc rồi.
117
00:08:27,920 --> 00:08:30,280
Bác sĩ nói con bé phải nghỉ tập bao lâu?
118
00:08:30,880 --> 00:08:32,440
Ít nhất hai tháng.
119
00:08:33,720 --> 00:08:34,720
Nghe này,
120
00:08:35,960 --> 00:08:37,680
đừng hỏi con bé chuyện Xabi.
121
00:08:39,160 --> 00:08:40,560
Đúng là thằng khốn.
122
00:08:41,680 --> 00:08:43,240
Còn anh? Anh ổn chứ?
123
00:08:44,880 --> 00:08:47,680
Giờ đời anh như đi tàu lượn không phanh.
124
00:08:47,760 --> 00:08:48,600
Rất tuyệt.
125
00:08:49,320 --> 00:08:50,880
Em không nghe tiếng hét à?
126
00:08:51,000 --> 00:08:53,200
Có chứ. Anh có nghe em hét không?
127
00:08:53,280 --> 00:08:54,520
Em ngồi ngay ghế đầu.
128
00:08:55,240 --> 00:08:57,560
Họ vừa để em vào văn phòng của Lezcano.
129
00:08:58,040 --> 00:09:01,920
Lão chết để tỏ lòng tôn kính chính lão
thì hoàn hảo luôn.
130
00:09:03,560 --> 00:09:05,120
Lão là một tên khốn nạn.
131
00:09:05,200 --> 00:09:08,880
Dù đó là buổi diễn tập,
thì cũng là buổi diễn tập quá tệ,
132
00:09:10,240 --> 00:09:12,080
cuối cùng đó là điều em muốn mà nhỉ?
133
00:09:13,840 --> 00:09:14,800
Malen.
134
00:09:15,400 --> 00:09:17,520
Tối qua anh đã nghĩ về việc này.
135
00:09:17,600 --> 00:09:18,840
Và…
136
00:09:20,520 --> 00:09:21,960
Sao em không báo cảnh sát?
137
00:09:22,040 --> 00:09:25,480
Anh đã nói với em là anh không thích,
nhưng anh không biết…
138
00:09:27,160 --> 00:09:28,480
Việc đó thật ngu ngốc.
139
00:09:29,080 --> 00:09:30,000
Ích kỷ.
140
00:09:32,200 --> 00:09:33,400
Không dễ vậy đâu.
141
00:09:34,600 --> 00:09:36,440
Anh sẽ cố. Nói anh nghe đi.
142
00:09:37,120 --> 00:09:37,960
Không.
143
00:09:38,040 --> 00:09:39,880
Này. Anh là chồng em.
144
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Được rồi.
145
00:09:46,920 --> 00:09:49,280
Anh sẽ dọn đồ ra khỏi ngôi nhà ở biển.
146
00:09:52,080 --> 00:09:53,240
Được.
147
00:09:53,320 --> 00:09:56,040
Em phải đi. Tới nơi thì nhắn tin cho em.
148
00:10:03,640 --> 00:10:07,680
Như hai vị đã biết, dù không có nghĩa vụ
nhưng vì trách nhiệm,
149
00:10:07,760 --> 00:10:11,320
chúng tôi đã tiến hành
một cuộc điều tra nội bộ về…
150
00:10:14,240 --> 00:10:18,440
Cáo buộc phát tán
ảnh thân mật và quấy rối.
151
00:10:19,080 --> 00:10:20,600
Có kết luận gì không?
152
00:10:21,400 --> 00:10:22,320
Không có bằng chứng.
153
00:10:26,480 --> 00:10:28,080
Chúng tôi muốn xem báo cáo.
154
00:10:34,280 --> 00:10:36,720
Đúng là một số bức ảnh đã được chia sẻ.
155
00:10:36,800 --> 00:10:39,360
Ai biết được.
Nhân viên có quyền tự do của họ,
156
00:10:39,440 --> 00:10:42,600
nhưng không phải trên diện rộng,
và chúng tôi không ủng hộ.
157
00:10:46,960 --> 00:10:48,280
Đây là bài văn.
158
00:10:49,640 --> 00:10:51,800
Các vị viết nó tối qua à?
159
00:10:52,400 --> 00:10:54,080
Em tôi đã kể mọi việc với tôi.
160
00:10:55,360 --> 00:10:56,560
Không có bằng chứng.
161
00:10:58,040 --> 00:11:00,480
Công nhân bị phát hiện
với các bức ảnh có đây không?
162
00:11:00,560 --> 00:11:01,680
Chúng tôi muốn gặp.
163
00:11:04,160 --> 00:11:05,280
Làm như anh ấy muốn gặp.
164
00:11:06,680 --> 00:11:07,560
Làm ơn đi…
165
00:11:09,080 --> 00:11:11,000
Các vị đùa giỡn về vụ tự tử của em tôi?
166
00:11:17,040 --> 00:11:19,080
Hãy đi với chúng tôi.
167
00:11:22,280 --> 00:11:25,120
TƯỞNG NHỚ ĐỒNG NGHIỆP YÊU QUÝ ANE URIBE
BILBAO - 05. 2022
168
00:11:52,240 --> 00:11:53,880
Nói đi!
169
00:11:54,480 --> 00:11:56,280
Đừng nhìn xuống sàn, nói đi!
170
00:12:00,960 --> 00:12:02,080
Bỏ ra.
171
00:12:05,680 --> 00:12:06,520
Không sao.
172
00:12:09,440 --> 00:12:10,800
Ta phải hiểu cô ấy.
173
00:12:27,480 --> 00:12:28,440
Tôi xin lỗi.
174
00:12:32,000 --> 00:12:35,160
Đây là đồ trong tủ của Ane.
Họ định bỏ chúng đi.
175
00:12:36,960 --> 00:12:38,480
AN THẦN
176
00:12:41,080 --> 00:12:41,960
Cảm ơn.
177
00:12:49,840 --> 00:12:50,680
Vậy nhé.
178
00:12:51,640 --> 00:12:52,840
Tạm biệt.
179
00:12:52,920 --> 00:12:53,760
Tạm biệt.
180
00:13:29,440 --> 00:13:30,400
Ta đi chứ?
181
00:13:33,440 --> 00:13:34,560
Con sẽ giúp bố chứ?
182
00:13:35,200 --> 00:13:37,120
Tất nhiên rồi. Con ra ngay.
183
00:14:01,440 --> 00:14:03,920
Như thể bị gạch chân bởi người khác.
184
00:14:06,280 --> 00:14:07,280
Leire!
185
00:14:58,960 --> 00:15:00,000
Lạy Chúa!
186
00:15:00,840 --> 00:15:03,200
Xin chào, giờ là một giờ chiều.
187
00:15:03,280 --> 00:15:04,400
Cuộc họp đầu tiên
188
00:15:04,480 --> 00:15:08,280
do thị trưởng Malen Zubiri điều hành
đang diễn ra.
189
00:15:08,800 --> 00:15:12,080
Đó là cuộc gặp với thủ lĩnh
phe đối lập, Ander Olarriaga.
190
00:15:12,160 --> 00:15:14,360
Olarriaga đã đề nghị
191
00:15:14,440 --> 00:15:16,800
đối thoại và hợp tác trong suốt nhiệm kỳ,
192
00:15:16,880 --> 00:15:19,080
nhưng Lezcano luôn từ chối.
193
00:15:22,760 --> 00:15:24,880
Leire! Con có đói không?
194
00:15:31,240 --> 00:15:32,520
Ta ăn gì nhé?
195
00:15:37,640 --> 00:15:38,480
Leire!
196
00:15:43,760 --> 00:15:44,600
Leire!
197
00:15:53,600 --> 00:15:54,600
Leire!
198
00:16:02,920 --> 00:16:03,880
Leire!
199
00:16:07,360 --> 00:16:08,320
Leire!
200
00:16:11,960 --> 00:16:12,920
Leire!
201
00:16:38,200 --> 00:16:40,200
Leire. Con làm cái quái gì ở đây?
202
00:16:41,160 --> 00:16:42,040
Con muốn bơi.
203
00:16:42,800 --> 00:16:44,920
- Tay con chưa lành mà.
- Để con yên.
204
00:16:45,840 --> 00:16:49,320
Chúa ơi, đừng trẻ con thế, Leire.
Chỉ nghỉ hai tháng thôi.
205
00:16:49,400 --> 00:16:51,360
Hai tháng nữa con sẽ chết!
206
00:16:54,320 --> 00:16:56,120
Này, con làm gì thế?
207
00:16:56,200 --> 00:16:57,320
Bố muốn con làm gì?
208
00:16:57,400 --> 00:16:59,840
Bố không biết, ta có thể đi dạo mỗi ngày.
209
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
Như hai bà già?
210
00:17:01,600 --> 00:17:04,400
Con nên thấy mấy bà già đó.
Họ đi nhanh như gió.
211
00:17:04,880 --> 00:17:08,680
Sao? Nếu không,
bố có cái máy tập trong kho của bà.
212
00:17:08,760 --> 00:17:10,960
Bố ghét nó. Bố sẽ cho con cái máy đó.
213
00:17:14,840 --> 00:17:16,520
Bố đang mặc cái quái gì vậy?
214
00:17:17,880 --> 00:17:21,720
Chẳng phải con muốn hiểu bố hơn ư?
Đây là bố con hồi những năm 90.
215
00:17:23,760 --> 00:17:27,080
- Leire, chỉ đợi hai tháng…
- Con ở tuổi vị thành niên.
216
00:17:27,560 --> 00:17:29,320
Con như chó vậy, hiểu chứ?
217
00:17:29,400 --> 00:17:32,720
Một năm của con bằng bảy năm của bố!
218
00:17:32,800 --> 00:17:35,480
Không cần phải nhắc bố.
219
00:17:37,200 --> 00:17:38,320
Thôi nào.
220
00:17:40,800 --> 00:17:43,840
Ngày mốt? Gặp mấy doanh nhân.
221
00:17:43,920 --> 00:17:46,360
Năm phút nữa tôi sẽ lo. Nhé?
222
00:17:46,440 --> 00:17:48,240
Tôi muốn cưới cái ghế da này.
223
00:17:49,120 --> 00:17:50,080
Gorka thì sao?
224
00:17:51,160 --> 00:17:52,480
Quên đoạn phim đi.
225
00:17:52,560 --> 00:17:55,000
Ông ta sẽ tổ chức gì?
Thậm chí không phải tiệc đồ ngủ.
226
00:17:55,680 --> 00:17:58,640
Nếu loại được tôi
thì ông ấy là kẻ được lợi nhất.
227
00:17:58,720 --> 00:18:03,560
Chỉ có 200 doanh nhân, nhà thầu…
Hơn nữa, cô có bằng chứng không?
228
00:18:05,880 --> 00:18:10,320
Vấn đề là cô không biết đó là ai.
Cô sẽ nghi ngờ mọi người mãi mãi à?
229
00:18:12,040 --> 00:18:13,360
Còn anh đóng vai kẻ giả tạo?
230
00:18:13,960 --> 00:18:15,080
Ngụy trang thôi mà.
231
00:18:15,960 --> 00:18:17,520
Cô không thể sống thế này.
232
00:18:18,440 --> 00:18:19,640
Cô cần bạn bè.
233
00:18:20,800 --> 00:18:22,120
Cho ông ta một công việc nhỏ.
234
00:18:22,720 --> 00:18:26,200
O bế ông ta một chút.
Ông ta và mấy tên theo phe Lezcano.
235
00:18:26,960 --> 00:18:28,560
Và rồi cầu vồng sẽ hiện ra.
236
00:18:31,600 --> 00:18:32,800
Thằng đó thật khốn nạn.
237
00:18:33,680 --> 00:18:34,920
Bố, giới hạn.
238
00:18:35,000 --> 00:18:36,920
Nhé? Giới hạn.
239
00:18:37,600 --> 00:18:39,480
Con đang ở một giải đấu khác, con yêu.
240
00:18:39,960 --> 00:18:44,320
Thằng đó là thứ giòi bọ, còn con…
241
00:18:44,400 --> 00:18:45,400
Đủ rồi.
242
00:18:45,480 --> 00:18:47,320
Còn con là bướm hoàng hậu.
243
00:18:48,160 --> 00:18:51,240
Bướm không như vẻ ngoài đâu.
Chúng rất xấu xí.
244
00:18:53,120 --> 00:18:54,320
Và con bỏ anh ta.
245
00:18:55,520 --> 00:18:56,360
À.
246
00:19:01,200 --> 00:19:02,760
NHÀ HÀNG CHEZ MARGOT
247
00:19:05,160 --> 00:19:06,440
Hãy thuê một căn hộ.
248
00:19:06,520 --> 00:19:07,520
Dạ vâng.
249
00:19:08,400 --> 00:19:11,000
Con thương bà nhiều, nhưng…
Con không biết.
250
00:19:11,960 --> 00:19:13,600
Bà nội con rất phiền hà.
251
00:19:14,200 --> 00:19:15,760
Lúc xỉn bố rất tuyệt.
252
00:19:15,840 --> 00:19:16,680
Bố biết.
253
00:19:17,760 --> 00:19:19,400
Này. Xem này.
254
00:19:20,720 --> 00:19:23,880
- Bốn phòng ngủ. Hai phòng tắm.
- Dạ.
255
00:19:23,960 --> 00:19:27,280
- Bố và con đều có cuộc sống riêng.
- Có cả hồ bơi!
256
00:19:27,360 --> 00:19:28,200
Hồ bơi…
257
00:19:29,160 --> 00:19:30,000
Gọi họ đi!
258
00:19:30,080 --> 00:19:31,160
Ôi…
259
00:19:32,160 --> 00:19:34,720
Không thuê được rồi.
260
00:19:34,800 --> 00:19:37,640
Đừng lo.
Mẹ sẽ trả cho bố tiền cấp dưỡng mà.
261
00:19:37,720 --> 00:19:38,800
Tiền cấp dưỡng gì?
262
00:19:39,400 --> 00:19:40,760
Bố là doanh nhân.
263
00:19:41,400 --> 00:19:43,280
Nhưng công ty bố làm ăn thất bại mà?
264
00:19:43,360 --> 00:19:44,200
Ai nói vậy?
265
00:19:46,400 --> 00:19:47,920
Mẹ. Mà mẹ không có ý xấu nhé.
266
00:19:48,000 --> 00:19:50,560
Nhưng mẹ đã xem tài khoản
của bố và tỏ vẻ thế này.
267
00:19:57,840 --> 00:19:58,720
Thì…
268
00:19:59,560 --> 00:20:03,480
Xabi nói với con là mẹ anh ta giống bố.
Bác ấy tìm được chuyên gia tâm lý giỏi.
269
00:20:03,560 --> 00:20:05,920
Đừng nói về
thằng giòi bọ đó nữa, khốn kiếp.
270
00:20:17,520 --> 00:20:20,720
XÁC NHẬN TÌNH TRẠNG TẬP TIN
ĐANG CHỜ
271
00:21:10,680 --> 00:21:11,520
Chết tiệt.
272
00:21:16,960 --> 00:21:18,680
Đã nói là gặp lúc 30 phút mà.
273
00:21:19,240 --> 00:21:21,720
Tôi dậy sớm được
thì đây đâu phải việc của tôi.
274
00:21:22,240 --> 00:21:23,080
Vào đi.
275
00:21:33,160 --> 00:21:34,920
Ban ngày nhìn không đẹp lắm.
276
00:21:35,480 --> 00:21:36,480
Hẳn là phải thế.
277
00:21:37,560 --> 00:21:38,960
Tôi đã xem bốn nơi rồi.
278
00:21:40,120 --> 00:21:42,400
Tôi thấy giấy phép của anh
được 15 năm rồi.
279
00:21:43,960 --> 00:21:45,600
Anh có khách quen không?
280
00:21:45,680 --> 00:21:48,360
Tất nhiên. Làm dần rồi sẽ quen.
281
00:21:48,960 --> 00:21:51,680
Chúng tôi như người một nhà.
Rất hiểu nhau.
282
00:21:53,240 --> 00:21:56,480
- Anh có quay phim các cuộc gặp gỡ?
- Không đời nào.
283
00:21:56,560 --> 00:21:59,640
Thật ra, chúng tôi khuyên khách
không nên làm thế.
284
00:22:08,960 --> 00:22:11,480
Nhận ra cô ấy không?
Cô ấy cũng là "người nhà" à?
285
00:22:12,520 --> 00:22:13,760
Ở đâu ra thế?
286
00:22:15,600 --> 00:22:17,160
Chắc cô ấy không đến thường.
287
00:22:17,240 --> 00:22:18,560
Nhưng anh có mối quan hệ.
288
00:22:19,440 --> 00:22:22,400
Vậy những người khác thì sao?
Có nhận ra ai không?
289
00:22:27,120 --> 00:22:28,040
Nếu anh thích,
290
00:22:28,120 --> 00:22:31,600
ta có thể nói về 12 đơn khiếu nại
trong thời gian phong tỏa.
291
00:22:51,840 --> 00:22:54,880
Thủ phạm vụ tấn công người đồng tính
ở Casco Viejo
292
00:22:54,960 --> 00:22:57,480
vẫn chưa được xác định và vẫn đang tự do.
293
00:22:58,320 --> 00:23:02,960
Các hiệp hội LGBTI đã tổ chức biểu tình
vào ngày mai để lên án việc đã xảy ra
294
00:23:03,040 --> 00:23:05,000
và ủng hộ thanh niên bị tấn công.
295
00:23:05,480 --> 00:23:09,320
Đáng tiếc là các vụ tấn công
vì thù ghét ở nước ta đang gia tăng,
296
00:23:09,400 --> 00:23:10,520
các nơi khác cũng thế.
297
00:23:11,160 --> 00:23:14,080
Dữ liệu chỉ cho thấy
một phần nhỏ của vấn đề.
298
00:23:14,640 --> 00:23:18,800
Phần lớn các vụ hành hung,
vốn chiến khoảng 83% ở châu Âu,
299
00:23:18,880 --> 00:23:20,200
không được đưa ra tòa.
300
00:23:20,800 --> 00:23:24,440
Hậu quả là mức độ nghiêm trọng
của những tội ác này bị xem nhẹ
301
00:23:24,520 --> 00:23:25,920
như thể nó không quan trọng.
302
00:23:26,440 --> 00:23:27,640
Có tin gì không?
303
00:23:30,160 --> 00:23:31,480
Ba trứng đã được thụ tinh.
304
00:23:32,880 --> 00:23:35,360
Ngày mai hoặc ngày mốt ta phải quyết định.
305
00:23:42,280 --> 00:23:45,360
Chị có nghe về cậu bé
bị bọn phát xít đánh không?
306
00:23:45,440 --> 00:23:46,400
Có.
307
00:23:47,000 --> 00:23:49,240
- Ngày mai có một cuộc biểu tình.
- À.
308
00:23:50,160 --> 00:23:51,160
Vào buổi chiều.
309
00:23:53,080 --> 00:23:54,920
- Em muốn đi à?
- Tất nhiên.
310
00:24:12,360 --> 00:24:13,280
Chào.
311
00:24:13,960 --> 00:24:14,920
Chào.
312
00:24:16,360 --> 00:24:17,960
Chính cô đã báo cảnh sát à?
313
00:24:20,760 --> 00:24:21,640
Mời vào.
314
00:24:39,320 --> 00:24:41,000
Tôi hẳn có thể làm nhiều hơn thế.
315
00:24:41,080 --> 00:24:43,280
Cô đã làm nhiều hơn bất cứ ai, Itxaso.
316
00:24:43,360 --> 00:24:46,560
Tôi sợ công ty sẽ che giấu việc đó
và chúng tôi bị sa thải.
317
00:24:47,120 --> 00:24:48,160
Tôi quá tốt nhỉ?
318
00:24:49,200 --> 00:24:51,800
- Sao cô biết con bé sẽ làm thế?
- Bỏ đi.
319
00:24:52,400 --> 00:24:53,640
Tôi đã làm cô ấy thất vọng.
320
00:24:54,480 --> 00:24:57,960
- Tôi cũng thấy tội lỗi.
- Hai năm trước Bizen và tôi cặp với nhau.
321
00:24:58,760 --> 00:25:01,480
- Người có trong mấy bức ảnh?
- Ừ.
322
00:25:01,560 --> 00:25:03,360
Và là kẻ làm phiền cô ấy nhất.
323
00:25:04,600 --> 00:25:07,280
Và phải, tôi không có mắt nhìn người.
324
00:25:10,560 --> 00:25:11,440
Hơn nữa…
325
00:25:14,760 --> 00:25:15,880
Hắn đã kết hôn.
326
00:25:16,760 --> 00:25:18,320
Và hắn không muốn ai biết.
327
00:25:20,800 --> 00:25:22,600
Đó là căn hộ của bố mẹ vợ hắn.
328
00:25:23,640 --> 00:25:24,720
Hắn sẽ nói.
329
00:25:24,800 --> 00:25:28,640
Hắn sẽ biết là cô đã nói với tôi.
Tôi sẽ không làm thế với cô.
330
00:25:28,720 --> 00:25:31,080
- Ở nhà máy họ sẽ nghĩ thế nào?
- Kệ họ.
331
00:25:31,160 --> 00:25:32,840
Tôi đang tìm việc mới rồi.
332
00:25:51,280 --> 00:25:52,200
Này.
333
00:25:53,280 --> 00:25:54,720
Tôi là chị của Ane Uribe.
334
00:25:56,440 --> 00:25:58,040
Anh có chia buồn không?
335
00:25:59,600 --> 00:26:02,240
Chia buồn đi, đồ khốn. Chỉ còn có anh.
336
00:26:02,320 --> 00:26:05,320
- Tôi xin lỗi, được chưa? Tôi đang bận.
- Phải rồi.
337
00:26:05,400 --> 00:26:08,480
Nếu anh không nói ai đã gửi ảnh,
tôi sẽ nói với vợ anh vụ ngoại tình.
338
00:26:13,280 --> 00:26:14,760
Cô nghĩ tôi ngu à?
339
00:26:16,240 --> 00:26:19,240
- Cô nói cái quái gì vậy?
- Đàn ông lên đi, đồ khốn.
340
00:26:23,160 --> 00:26:25,920
Muốn cái quái gì?
Phá hoại cuộc sống của chúng tôi?
341
00:26:26,000 --> 00:26:28,760
- Họ ư? Không có anh họ sẽ sống tốt hơn.
- Biến đi.
342
00:26:30,200 --> 00:26:31,040
Đi thôi.
343
00:26:31,120 --> 00:26:33,480
- Chị là Irati, phải không?
- Vâng.
344
00:26:33,560 --> 00:26:36,000
Tôi tổ chức
các hoạt động ngoại khóa ở khu này.
345
00:26:37,160 --> 00:26:41,960
Tôi thấy chồng chị mang ba lô
nên tính giới thiệu đôi chút.
346
00:26:42,040 --> 00:26:47,400
Anh ấy nói tôi nên trao đổi với chị,
không biết tuần này tôi ghé được không?
347
00:26:48,280 --> 00:26:50,400
À, tôi không biết nữa, để xem nào…
348
00:26:51,280 --> 00:26:52,160
Thứ Ba nhé?
349
00:26:52,240 --> 00:26:53,480
Ừ, được.
350
00:26:53,560 --> 00:26:55,920
Ừ, thứ Ba lúc sáu giờ chiều.
351
00:26:56,000 --> 00:26:56,840
Tuyệt.
352
00:26:56,920 --> 00:26:58,240
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
353
00:26:58,320 --> 00:26:59,240
Tạm biệt.
354
00:27:00,960 --> 00:27:03,520
Này, con có thể mang búp bê đi học à?
355
00:27:03,600 --> 00:27:05,040
Con không biết.
356
00:27:05,760 --> 00:27:08,560
Ta tập họp ở đây để lên án sự thù ghét…
357
00:27:08,640 --> 00:27:10,680
Em muốn ra ngoài không? Chị đi gửi xe.
358
00:27:11,800 --> 00:27:12,720
Được.
359
00:27:12,800 --> 00:27:13,880
Em sẽ đợi.
360
00:27:13,960 --> 00:27:15,200
- Em ổn chứ?
- Ừ.
361
00:27:15,280 --> 00:27:16,400
Một thanh niên 22 tuổi,
362
00:27:16,480 --> 00:27:20,280
ở một thành phố tiên tiến
thuộc thế giới thứ nhất,
363
00:27:20,360 --> 00:27:23,480
nơi đã đạt đến đỉnh cao,
hoặc có thể nói như vậy.
364
00:27:25,240 --> 00:27:28,400
Những người phủ nhận
việc ta đang bị đe dọa.
365
00:27:28,960 --> 00:27:31,480
Những người muốn khiến ta biến mất.
366
00:27:32,080 --> 00:27:34,520
Thế giới này chỉ có một chỗ cho ta.
367
00:27:35,000 --> 00:27:38,160
Và ta sẽ vẫn ở đây, vững vàng, yêu thương,
368
00:27:38,920 --> 00:27:41,360
vì chúng ta không trốn tránh nữa.
369
00:27:41,440 --> 00:27:44,960
Vì chúng ta nói:
"Nhìn chúng tôi! Chúng tôi tồn tại!"
370
00:27:46,000 --> 00:27:49,960
Chúng ta cũng có quyền, như bất kỳ ai.
371
00:27:50,040 --> 00:27:52,600
Nhưng không phải
lúc nào cũng được tôn trọng.
372
00:27:53,640 --> 00:27:56,800
Chúng ta lên án
sự xúc phạm và khinh thường.
373
00:27:56,880 --> 00:28:01,040
Mọi hành vi gây hấn
đều là kết quả của xã hội ta đã tạo ra,
374
00:28:01,120 --> 00:28:06,120
những gì được phép,
những gì bị cấm và tính hợp pháp của nó.
375
00:28:07,200 --> 00:28:09,080
Đừng để việc này xảy ra nữa!
376
00:28:09,560 --> 00:28:12,120
Họ sẽ không lấy được
các thành tựu ta đã đạt được.
377
00:28:12,200 --> 00:28:14,440
Ta sẽ không trở lại bóng tối.
378
00:28:15,120 --> 00:28:17,600
Họ muốn chiến tranh?
Chúng ta sẽ chiến đấu!
379
00:28:18,080 --> 00:28:20,680
Họ muốn bịt miệng chúng ta?
Ta sẽ hét to hơn!
380
00:28:21,480 --> 00:28:23,880
Công khai giới tính và bước ra đường!
381
00:28:24,520 --> 00:28:28,000
Công khai giới tính và xuất hiện trên phố
dưới ánh sáng ban ngày!
382
00:28:30,240 --> 00:28:31,600
Trẻ con thì biết gì.
383
00:28:32,640 --> 00:28:34,200
Con chưa bao giờ trầm cảm.
384
00:28:34,880 --> 00:28:37,440
Mẹ, con đã uống thuốc an thần
nhiều năm rồi.
385
00:28:38,600 --> 00:28:40,960
Con không chăm sóc bản thân
hay lên kế hoạch.
386
00:28:41,040 --> 00:28:42,840
Con không gần gũi với con gái mình.
387
00:28:43,560 --> 00:28:45,680
Được, nhưng giờ cuộc sống của con sẽ khác.
388
00:28:45,760 --> 00:28:47,240
Vậy à? Tại sao? Hả?
389
00:28:47,920 --> 00:28:50,640
Nó gạt con qua một bên
và rút hết năng lượng của con.
390
00:28:50,720 --> 00:28:56,680
Này, con trai, con ngưỡng vọng nó
nhiều năm rồi, và tầm nhìn bị thu hẹp.
391
00:28:57,640 --> 00:29:00,240
Giờ nó ngủ với người đàn ông khác.
392
00:29:00,880 --> 00:29:03,520
Mẹ nghĩ con không thích chuyện đó mấy.
393
00:29:04,600 --> 00:29:06,920
Malen và con đã dàn xếp với nhau.
394
00:29:07,720 --> 00:29:09,640
- Ý của nó.
- Không, ý của con.
395
00:29:14,360 --> 00:29:15,600
Con đã muốn quan hệ.
396
00:29:15,680 --> 00:29:18,880
Như những người có phức cảm.
Con đang đồng ý với mẹ.
397
00:29:31,160 --> 00:29:34,040
Không có vấn đề gì
khi đạt cực khoái ở đây nhỉ?
398
00:29:41,160 --> 00:29:43,400
Không, anh sẽ quay phim, em thích thế.
399
00:29:53,640 --> 00:29:58,520
Như anh đã biết, chúng tôi thu giữ
vài ảnh chụp anh ở câu lạc bộ Pattaya.
400
00:29:59,200 --> 00:30:01,280
Chà, tên khốn nào đó đã quay nó.
401
00:30:02,240 --> 00:30:03,360
Anh chưa từng quay phim?
402
00:30:04,480 --> 00:30:05,320
Thỉnh thoảng.
403
00:30:07,800 --> 00:30:09,880
Tôi biết với anh hơi khó xử,
404
00:30:09,960 --> 00:30:13,040
nhưng tôi sẽ yêu cầu
được xem đoạn phim của anh.
405
00:30:21,360 --> 00:30:24,520
Tôi cũng nghĩ vậy.
Tôi mừng là có người sẽ thích chúng.
406
00:30:28,760 --> 00:30:29,840
Tôi sẽ liên lạc.
407
00:30:35,560 --> 00:30:36,400
Chào.
408
00:30:59,440 --> 00:31:01,320
- Mai gặp nhé?
- Được rồi.
409
00:31:01,400 --> 00:31:02,440
Nghỉ ngơi đi.
410
00:31:02,520 --> 00:31:03,480
Thị trưởng.
411
00:31:04,720 --> 00:31:07,240
Ta phải lên tiếng, phải lên án.
412
00:31:07,320 --> 00:31:10,240
Trốn tránh chỉ chứng tỏ họ đúng
và không thay đổi được gì.
413
00:31:11,080 --> 00:31:14,440
Trốn tránh cái gì?
Khốn kiếp, thấy xấu hổ thế là đủ rồi.
414
00:31:14,520 --> 00:31:15,640
Đủ rồi.
415
00:31:29,480 --> 00:31:30,400
Em đã ở đâu?
416
00:31:31,520 --> 00:31:32,760
Chị gọi em suốt buổi.
417
00:31:46,880 --> 00:31:48,200
Cô thường đi đâu chơi?
418
00:31:50,000 --> 00:31:50,840
Quanh đây.
419
00:31:54,360 --> 00:31:55,880
Cô không thích khiêu vũ nhỉ?
420
00:31:58,080 --> 00:31:58,920
Anh lầm rồi.
421
00:31:59,400 --> 00:32:00,840
- Vậy ư?
- Ừ.
422
00:32:19,600 --> 00:32:20,800
Lát tôi quay lại nhé?
423
00:32:20,880 --> 00:32:22,720
Ừ, lát nữa. Lát nữa sẽ tốt hơn.
424
00:34:31,960 --> 00:34:33,160
A lô.
425
00:34:33,240 --> 00:34:36,600
Đồng nghiệp của tôi nói
cô đang tìm bác sĩ tâm lý của Ane.
426
00:34:37,440 --> 00:34:38,360
Là tôi.
427
00:34:39,600 --> 00:34:40,560
Từng là tôi.
428
00:34:41,800 --> 00:34:42,720
Tôi rất tiếc.
429
00:36:18,960 --> 00:36:20,200
- Cái gì?
- Sao vậy?
430
00:36:20,280 --> 00:36:21,880
- Muốn gì?
- Đâu có gì.
431
00:36:21,960 --> 00:36:24,440
- Tôi đâu làm gì trái ý cô.
- Thằng ngu.
432
00:36:24,520 --> 00:36:25,360
Chuyện gì vậy?
433
00:36:25,440 --> 00:36:26,360
Cô giận à?
434
00:36:28,040 --> 00:36:29,720
Cô thích thế mà, phải không?
435
00:36:29,800 --> 00:36:30,960
Cho tôi qua.
436
00:36:31,040 --> 00:36:31,880
Đừng đi.
437
00:36:32,640 --> 00:36:34,640
Làm gì vậy? Thằng ngu.
438
00:36:35,400 --> 00:36:36,320
Lũ khốn!
439
00:36:36,920 --> 00:36:37,840
Cô điên à?
440
00:36:43,440 --> 00:36:44,280
Chào.
441
00:36:46,960 --> 00:36:48,120
Là mười điểm.
442
00:36:49,520 --> 00:36:52,520
Đó là hành vi nghiêm trọng, Ane.
Có thể gây tử vong.
443
00:36:53,080 --> 00:36:55,560
Tôi không thể ngăn họ kỷ luật nghiêm khắc.
444
00:36:56,360 --> 00:36:59,920
- Chuyện này không thể tái diễn.
- Là họ. Họ tấn công tôi.
445
00:37:00,000 --> 00:37:02,320
Tôi đã xem băng an ninh.
Cô gây chuyện trước.
446
00:37:02,400 --> 00:37:05,600
- Họ bao vây tôi và họ…
- Cô tấn công đồng nghiệp.
447
00:37:05,680 --> 00:37:07,200
Khốn kiếp, họ tấn công tôi.
448
00:37:07,880 --> 00:37:09,360
Họ có bè có lũ.
449
00:37:09,440 --> 00:37:11,200
Cả một đám đàn ông và họ…
450
00:37:11,280 --> 00:37:12,880
Được, lát nói tôi nghe nhé?
451
00:37:13,640 --> 00:37:15,280
Tôi nghĩ cô bạn gái gọi.
452
00:37:15,360 --> 00:37:16,360
A lô?
453
00:37:16,440 --> 00:37:17,280
Vâng.
454
00:37:27,120 --> 00:37:30,880
Anh là một trong
những tên đầu tiên xem thấy nhỉ?
455
00:37:30,960 --> 00:37:33,160
Tôi nhớ, anh đã cười ngặt nghẽo.
456
00:37:33,240 --> 00:37:34,400
Sao chứ? Hay không?
457
00:37:35,080 --> 00:37:36,920
Hả? Anh vui không?
458
00:37:37,920 --> 00:37:40,240
Chắc chắn anh đã gửi cho kẻ khác,
và tích điểm.
459
00:37:40,320 --> 00:37:43,120
Vì anh là kẻ bất tài.
Chỉ thế anh mới thấy mình đàn ông.
460
00:37:43,200 --> 00:37:46,120
- Thấy vui chứ?
- Trợ cấp thất nghiệp của cô rất thấp.
461
00:37:46,200 --> 00:37:49,280
Lương cơ bản thì ba cọc ba đồng,
nên là chúc may mắn.
462
00:37:49,880 --> 00:37:52,200
Trong lý lịch lại tấn công người khác.
463
00:37:52,280 --> 00:37:54,840
Đằng nào anh cũng sa thải chúng tôi.
Đạo đức giả.
464
00:37:54,920 --> 00:37:58,240
Không, sa thải vẫn chưa tệ đâu.
Họ nóng lòng muốn đóng cửa.
465
00:37:59,040 --> 00:38:00,560
Hãy tưởng tượng họ nghe về cô.
466
00:38:01,160 --> 00:38:02,400
Họ là người Na Uy!
467
00:38:03,720 --> 00:38:05,960
Hiểu chứ? Họ làm điều đó trong nháy mắt.
468
00:38:06,480 --> 00:38:09,200
Cô sẽ khiến 234 người mất việc.
469
00:38:09,800 --> 00:38:12,600
Tuổi trung bình là 46.
Ở giữa thời kỳ suy thoái.
470
00:38:13,440 --> 00:38:14,880
Chỉ vì họ đã sờ mông cô.
471
00:38:16,600 --> 00:38:20,560
Hoặc có thể vì là một con điếm.
Nghĩ anh ta chưa xem những tấm cuối à?
472
00:38:24,440 --> 00:38:25,480
Cô ấy xin lỗi.
473
00:38:26,200 --> 00:38:28,680
Tôi đề nghị xử phạt cô ấy
mà không sa thải.
474
00:38:28,760 --> 00:38:31,320
Và nói chuyện
về các mối nguy ở nơi làm việc.
475
00:38:31,400 --> 00:38:32,320
Để chấn chỉnh.
476
00:38:32,920 --> 00:38:34,760
- Nhỉ?
- Cô không thể khiếu nại.
477
00:38:35,280 --> 00:38:37,000
BÌNH ĐẲNG GIỚI Ở NƠI LÀM VIỆC
478
00:39:12,280 --> 00:39:13,320
Phải tố cáo hắn.
479
00:39:14,240 --> 00:39:16,120
Hắn vẫn như mọi khi, nhưng cô thì không.
480
00:39:16,200 --> 00:39:20,240
Giờ cô đặt ra giới hạn, nghĩ cho bản thân,
nếu tổn thương, cô sẽ phản ứng.
481
00:39:22,480 --> 00:39:23,400
Phải.
482
00:39:24,280 --> 00:39:26,160
- Nhìn tôi này.
- Không.
483
00:39:26,240 --> 00:39:27,280
Cô đang bối rối.
484
00:39:28,160 --> 00:39:31,480
Cô đã chịu đựng nhiều năm
trước khi đến đây, và giờ thì sao?
485
00:39:31,560 --> 00:39:33,240
Bao lâu rồi? Một tuần?
486
00:39:35,160 --> 00:39:36,320
Cô sợ gì, Ane?
487
00:39:41,320 --> 00:39:44,360
- Chỉ là nếu họ phát hiện ra…
- Ai?
488
00:39:45,760 --> 00:39:46,640
Chị gái tôi.
489
00:39:47,840 --> 00:39:48,880
Kepa…
490
00:39:48,960 --> 00:39:50,960
Cô nghĩ sẽ làm họ thất vọng à?
491
00:39:55,160 --> 00:39:58,920
Có thể có, cũng có thể không.
Thì sao? Có phải tận thế không?
492
00:40:00,400 --> 00:40:02,440
Chúng ta đều thất vọng, Ane.
493
00:40:06,640 --> 00:40:08,040
Chỉ là Kepa nghĩ…
494
00:40:08,800 --> 00:40:09,840
Rằng…
495
00:40:13,080 --> 00:40:16,680
Tôi chưa nói gì với anh ấy.
Và anh ấy nghĩ tôi bình thường.
496
00:40:17,280 --> 00:40:19,440
Cô rất bình thường? Cô không tin à?
497
00:40:27,440 --> 00:40:29,280
Tôi thích cách anh ấy nhìn tôi.
498
00:40:31,760 --> 00:40:34,440
Anh ấy nghĩ tôi sẽ là một người mẹ tốt.
499
00:40:34,520 --> 00:40:36,000
Và anh ấy đúng.
500
00:40:39,200 --> 00:40:42,600
- Nhưng cô sống ở thế giới nào?
- Thế giới ngoài các suy nghĩ của cô.
501
00:40:44,920 --> 00:40:48,160
Cô không làm gì sai cả, Ane.
Đừng quên điều đó.
502
00:40:54,360 --> 00:40:59,720
Đây Chiên Thiên Chúa,
đây đấng xóa tội trần gian.
503
00:41:00,560 --> 00:41:03,720
Phúc cho những ai
được gọi đến bàn thờ Chúa.
504
00:41:03,800 --> 00:41:07,120
Chúa ơi, con không
xứng đáng để ngài vào nhà con,
505
00:41:08,080 --> 00:41:11,320
nhưng chỉ một lời của Ngài
cũng đủ để chữa lành cho con.
506
00:41:13,880 --> 00:41:15,680
Mình thánh Chúa.
507
00:41:44,640 --> 00:41:47,160
TẶNG ANE
508
00:41:53,040 --> 00:41:55,200
Kepa, sao rồi? Anh khỏe không?
509
00:41:59,400 --> 00:42:00,360
Còn mấy đứa nhỏ?
510
00:42:16,200 --> 00:42:18,120
Chào buổi sáng, Martín. Cảm ơn.
511
00:42:26,800 --> 00:42:28,600
Malen, hôm nay cô sẽ đến muộn.
512
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi