1 00:00:07,240 --> 00:00:10,840 ‎LOẠT PHIM NEETFLIX 2 00:00:23,880 --> 00:00:26,440 ‎TẬP 5 ‎THỊ TRƯỞNG LÂM THỜI 3 00:00:48,640 --> 00:00:50,000 ‎Nhanh nào. 4 00:00:54,400 --> 00:00:57,400 ‎Hắn sẽ hét lên đó. 5 00:01:38,800 --> 00:01:40,400 ‎Tôi cầm được, cảm ơn. 6 00:02:05,960 --> 00:02:06,880 ‎Cảm ơn, Aitor. 7 00:02:10,240 --> 00:02:12,240 ‎Khi chưa có được nó tôi thích nó hơn. 8 00:02:12,320 --> 00:02:14,720 ‎Nếu bỏ mấy tấm ảnh, giữ lại mấy cái cúp 9 00:02:14,800 --> 00:02:19,360 ‎và tìm thấy chuông để gọi rượu ‎patxaran, ‎chắc chắn ở đây có, thì không tệ lắm. 10 00:02:37,280 --> 00:02:38,480 ‎Thế nào? 11 00:02:43,920 --> 00:02:47,560 ‎Chuyện xảy ra trong lễ kỷ niệm ‎nhiệm kỳ thị trưởng thứ ba của ông ấy. 12 00:02:47,640 --> 00:02:50,960 ‎Phó thị trưởng ‎sẽ thay thế vị trí của Txema Lezcano 13 00:02:51,040 --> 00:02:55,040 ‎giữ vị trí người đứng đầu hội đồng ‎trong lúc ông ấy hồi phục sau cơn đau tim. 14 00:02:55,120 --> 00:02:56,920 ‎Theo nguồn tin từ bệnh viện, 15 00:02:57,000 --> 00:03:01,640 ‎ủy viên hội đồng ‎sẽ nghỉ phép một thời gian. 16 00:03:01,720 --> 00:03:04,920 ‎Malen Zubiri ‎sẽ nắm quyền thị trưởng lâm thời. 17 00:03:05,000 --> 00:03:08,320 ‎Txema Lezcano đã được ‎đưa vào bệnh viện Basurto tối qua, 18 00:03:08,400 --> 00:03:11,440 ‎được xác nhận là bị đau tim. 19 00:03:11,960 --> 00:03:15,720 ‎Chúng tôi hy vọng trưa nay ‎sẽ có tin về tình trạng của ông ấy. 20 00:03:15,800 --> 00:03:19,560 ‎Zubiri, người trong những tuần gần đây ‎là chủ đề của một cuộc tranh luận lớn… 21 00:03:19,640 --> 00:03:21,800 ‎Cô ấy là luật sư, có hai bằng cấp. 22 00:03:21,880 --> 00:03:25,520 ‎…khi bị phát hiện quan hệ nơi công cộng ‎với một người đàn ông trẻ. 23 00:03:25,600 --> 00:03:28,200 ‎Mẹ đã nói không muốn nghe về nó ‎trong nhà này. 24 00:03:28,280 --> 00:03:29,840 ‎Giờ cô ấy nắm quyền đó. 25 00:03:29,920 --> 00:03:31,280 ‎Chỉ con nghĩ thế. 26 00:03:34,440 --> 00:03:35,520 ‎Cậu ấy đã chặn cháu. 27 00:03:36,040 --> 00:03:37,280 ‎Nhưng đừng lo. 28 00:03:37,840 --> 00:03:41,080 ‎Tính cậu ấy không phải thế. ‎Chỉ là cậu ấy đang tức giận. 29 00:03:41,640 --> 00:03:44,400 ‎Cậu ấy chỉ nói vớ vẩn ‎về cháu và gia đình cháu. 30 00:03:45,680 --> 00:03:46,520 ‎Cậu ấy yêu cháu. 31 00:03:47,560 --> 00:03:48,440 ‎Cháu có yêu cậu ấy? 32 00:03:48,520 --> 00:03:50,600 ‎Đáng lẽ cháu nên ngậm miệng. 33 00:03:51,360 --> 00:03:54,680 ‎Cậu ấy có bao nhiêu tấm ảnh? ‎Nhưng cậu ấy không như thế. 34 00:03:55,320 --> 00:03:56,160 ‎Chắc chắn rồi. 35 00:03:56,240 --> 00:03:57,600 ‎Mấy đoạn phim thì sao? 36 00:03:57,680 --> 00:03:58,800 ‎Cái miệng chết tiệt đó. 37 00:03:58,880 --> 00:04:00,320 ‎Cái miệng chết tiệt đó! 38 00:04:01,240 --> 00:04:02,200 ‎Cái miệng chết tiệt. 39 00:04:02,760 --> 00:04:03,920 ‎Cái miệng chết tiệt đó! 40 00:04:12,920 --> 00:04:13,840 ‎Chào buổi sáng. 41 00:04:16,840 --> 00:04:20,360 ‎Cảm ơn đã đến dự buổi họp đặc biệt ‎của hội đồng thành phố. 42 00:04:21,120 --> 00:04:23,960 ‎Trước hết, tình hình thị trưởng ổn định. 43 00:04:24,520 --> 00:04:27,440 ‎Vẫn cần theo dõi, ‎nhưng có vẻ đã qua cơn nguy kịch. 44 00:04:28,920 --> 00:04:30,360 ‎Là thị trưởng lâm thời, 45 00:04:30,440 --> 00:04:33,760 ‎tôi thông báo rằng các cuộc họp thường kỳ ‎của hội đồng sẽ tiếp tục. 46 00:04:34,440 --> 00:04:37,760 ‎Ta có nên tạm ngừng ‎cho đến khi Txema trở lại? 47 00:04:38,360 --> 00:04:40,360 ‎Không. Ta sẽ làm theo quy trình. 48 00:04:41,320 --> 00:04:44,080 ‎Ngày mai bắt đầu với lịch trình mười mục. 49 00:04:44,160 --> 00:04:45,560 ‎Cô hủy lịch của ông ấy. 50 00:04:46,560 --> 00:04:48,320 ‎Cô sắp xếp một lịch tốt hơn à? 51 00:04:48,400 --> 00:04:50,400 ‎Tiến hành chiến dịch sớm luôn tốt. 52 00:04:51,960 --> 00:04:55,280 ‎Gorka, vào lúc này, ‎ông vẫn nghĩ có thể làm hại tôi à? 53 00:05:01,120 --> 00:05:02,680 ‎Tôi là chị gái con bé. 54 00:05:02,760 --> 00:05:05,680 ‎Tôi biết nó có đi trị liệu, ‎không biết là với cô… 55 00:05:05,760 --> 00:05:06,960 ‎Uribe. Ane Uribe. 56 00:05:09,360 --> 00:05:12,040 ‎Không. Được rồi. Dù sao cũng cảm ơn. 57 00:05:12,120 --> 00:05:13,040 ‎Chào. 58 00:05:17,200 --> 00:05:19,480 ‎Có bao nhiêu nhà tâm lý học ở Rekalde? 59 00:05:19,560 --> 00:05:21,360 ‎Ông chưa từng đi trị liệu nhỉ? 60 00:05:21,960 --> 00:05:24,360 ‎Tôi không có giằng xé nội tâm. 61 00:05:25,680 --> 00:05:28,520 ‎Không phải ông đang vật vã ‎với ý nghĩ có nên khoe về con gái? 62 00:05:28,600 --> 00:05:29,600 ‎Tại sao? 63 00:05:31,720 --> 00:05:35,160 ‎À, thị trưởng lâm thời. 64 00:05:37,680 --> 00:05:40,120 ‎Thái độ như thế thật nực cười, Juan Mari. 65 00:05:40,600 --> 00:05:41,880 ‎Ông đang tức giận. 66 00:05:41,960 --> 00:05:44,680 ‎Tôi không tính tiền cô ‎thì cô cũng đừng tính tiền tôi. 67 00:05:44,760 --> 00:05:46,560 ‎Không giúp cô ấy thì ông được gì? 68 00:05:47,040 --> 00:05:50,720 ‎Cô là một giáo viên hay ho. ‎Cô trồng cải xoăn, thiền trong lớp… 69 00:05:50,800 --> 00:05:53,240 ‎Tôi đầy tật xấu vì bố tôi cũng như ông. 70 00:05:53,320 --> 00:05:57,400 ‎Có một ông bố thất vọng ‎cũng không tốt cho Ane. 71 00:05:57,480 --> 00:05:59,440 ‎Đừng dùng Ane để thao túng tôi. 72 00:05:59,520 --> 00:06:00,760 ‎Không có ý gì, nhưng… 73 00:06:01,480 --> 00:06:03,640 ‎Malen ở một tầm khác. 74 00:06:04,400 --> 00:06:05,800 ‎Tầm nào chứ, Juan Mari? 75 00:06:06,560 --> 00:06:09,680 ‎Tầm không quan tâm bố mẹ ‎có ủng hộ không? Không tồn tại đâu. 76 00:06:10,680 --> 00:06:12,680 ‎Nếu bọn tôi không bảo bố tôi đi chết đi, 77 00:06:12,760 --> 00:06:15,240 ‎hình dung Malen xem, một người ở tầm khác. 78 00:06:18,760 --> 00:06:19,640 ‎Đường này. 79 00:06:21,640 --> 00:06:22,840 ‎Tội Gorka. 80 00:06:23,720 --> 00:06:24,720 ‎Anh có nghĩ là ông ấy? 81 00:06:24,800 --> 00:06:26,160 ‎Ai? Người quay đoạn phim à? 82 00:06:26,880 --> 00:06:29,120 ‎Quá lộ liễu. Phải ngu lắm mới làm thế. 83 00:06:31,040 --> 00:06:31,960 ‎Cũng có thể. 84 00:06:33,280 --> 00:06:35,000 ‎Không nghi ngờ ông vũ công à? 85 00:06:35,880 --> 00:06:38,000 ‎Nghi ngờ… Tôi nghi tất cả mọi người. 86 00:06:44,040 --> 00:06:45,040 ‎Cảm ơn. 87 00:06:48,840 --> 00:06:50,240 ‎Thái độ thật ghê gớm. 88 00:06:52,520 --> 00:06:54,400 ‎Vẫn chưa chốt lịch trình. 89 00:06:57,280 --> 00:06:59,040 ‎Muốn nghe lời khuyên không? 90 00:06:59,120 --> 00:07:02,360 ‎- Doanh nhân… ‎- Đừng nói thế trước gương. 91 00:07:02,440 --> 00:07:04,360 ‎Đi dự đám tang là chưa đủ. 92 00:07:05,760 --> 00:07:07,160 ‎Ta cần họ. 93 00:07:08,360 --> 00:07:09,440 ‎Và cả Gorka nữa. 94 00:07:11,680 --> 00:07:13,840 ‎Đâu cần đối xử với ông ta như vậy. 95 00:07:15,600 --> 00:07:16,880 ‎Nếu bà nghe hắn nói… 96 00:07:16,960 --> 00:07:20,080 ‎Malen, cô ở tầm cao hơn. 97 00:07:20,160 --> 00:07:23,080 ‎Tận dụng vị trí của mình ‎để chiêu mộ ông ấy. 98 00:07:23,920 --> 00:07:25,120 ‎Ta cần đoàn kết. 99 00:07:25,800 --> 00:07:26,640 ‎Quên đi. 100 00:07:28,760 --> 00:07:31,360 ‎Hẳn là văn phòng này rồi. 101 00:07:32,400 --> 00:07:34,240 ‎Bước chân vào rồi, sẽ không nghe ai nữa. 102 00:07:34,320 --> 00:07:36,160 ‎Đó là lý do mọi người muốn ở đây. 103 00:07:38,880 --> 00:07:40,640 ‎Lezcano đang ở phòng săn sóc tích cực. 104 00:07:41,440 --> 00:07:42,480 ‎Cô cũng vậy. 105 00:07:43,520 --> 00:07:44,560 ‎Đừng quên. 106 00:07:49,280 --> 00:07:51,560 ‎Đó là trường hợp tự nghiến răng mình. 107 00:07:52,240 --> 00:07:53,200 ‎Chờ tôi chút nhé? 108 00:08:06,120 --> 00:08:07,120 ‎A lô. 109 00:08:08,160 --> 00:08:09,160 ‎Em chỉ muốn… 110 00:08:09,680 --> 00:08:10,680 ‎Anh đang ở đâu? 111 00:08:14,040 --> 00:08:15,360 ‎Ở Pháp à? 112 00:08:15,440 --> 00:08:17,400 ‎Bọn anh chỉ lái ban ngày. 113 00:08:18,080 --> 00:08:20,080 ‎Leire, con yêu, con thế nào? 114 00:08:20,560 --> 00:08:21,800 ‎Tay con sao rồi? 115 00:08:22,720 --> 00:08:24,640 ‎Như hôm qua. Hết. 116 00:08:25,800 --> 00:08:27,320 ‎Con bé nghe nhạc rồi. 117 00:08:27,920 --> 00:08:30,280 ‎Bác sĩ nói con bé phải nghỉ tập bao lâu? 118 00:08:30,880 --> 00:08:32,440 ‎Ít nhất hai tháng. 119 00:08:33,720 --> 00:08:34,720 ‎Nghe này, 120 00:08:35,960 --> 00:08:37,680 ‎đừng hỏi con bé chuyện Xabi. 121 00:08:39,160 --> 00:08:40,560 ‎Đúng là thằng khốn. 122 00:08:41,680 --> 00:08:43,240 ‎Còn anh? Anh ổn chứ? 123 00:08:44,880 --> 00:08:47,680 ‎Giờ đời anh như đi tàu lượn không phanh. 124 00:08:47,760 --> 00:08:48,600 ‎Rất tuyệt. 125 00:08:49,320 --> 00:08:50,880 ‎Em không nghe tiếng hét à? 126 00:08:51,000 --> 00:08:53,200 ‎Có chứ. Anh có nghe em hét không? 127 00:08:53,280 --> 00:08:54,520 ‎Em ngồi ngay ghế đầu. 128 00:08:55,240 --> 00:08:57,560 ‎Họ vừa để em vào văn phòng của Lezcano. 129 00:08:58,040 --> 00:09:01,920 ‎Lão chết để tỏ lòng tôn kính chính lão ‎thì hoàn hảo luôn. 130 00:09:03,560 --> 00:09:05,120 ‎Lão là một tên khốn nạn. 131 00:09:05,200 --> 00:09:08,880 ‎Dù đó là buổi diễn tập, ‎thì cũng là buổi diễn tập quá tệ, 132 00:09:10,240 --> 00:09:12,080 ‎cuối cùng đó là điều em muốn mà nhỉ? 133 00:09:13,840 --> 00:09:14,800 ‎Malen. 134 00:09:15,400 --> 00:09:17,520 ‎Tối qua anh đã nghĩ về việc này. 135 00:09:17,600 --> 00:09:18,840 ‎Và… 136 00:09:20,520 --> 00:09:21,960 ‎Sao em không báo cảnh sát? 137 00:09:22,040 --> 00:09:25,480 ‎Anh đã nói với em là anh không thích, ‎nhưng anh không biết… 138 00:09:27,160 --> 00:09:28,480 ‎Việc đó thật ngu ngốc. 139 00:09:29,080 --> 00:09:30,000 ‎Ích kỷ. 140 00:09:32,200 --> 00:09:33,400 ‎Không dễ vậy đâu. 141 00:09:34,600 --> 00:09:36,440 ‎Anh sẽ cố. Nói anh nghe đi. 142 00:09:37,120 --> 00:09:37,960 ‎Không. 143 00:09:38,040 --> 00:09:39,880 ‎Này. Anh là chồng em. 144 00:09:45,600 --> 00:09:46,440 ‎Được rồi. 145 00:09:46,920 --> 00:09:49,280 ‎Anh sẽ dọn đồ ra khỏi ngôi nhà ở biển. 146 00:09:52,080 --> 00:09:53,240 ‎Được. 147 00:09:53,320 --> 00:09:56,040 ‎Em phải đi. Tới nơi thì nhắn tin cho em. 148 00:10:03,640 --> 00:10:07,680 ‎Như hai vị đã biết, dù không có nghĩa vụ ‎nhưng vì trách nhiệm, 149 00:10:07,760 --> 00:10:11,320 ‎chúng tôi đã tiến hành ‎một cuộc điều tra nội bộ về… 150 00:10:14,240 --> 00:10:18,440 ‎Cáo buộc phát tán ‎ảnh thân mật và quấy rối. 151 00:10:19,080 --> 00:10:20,600 ‎Có kết luận gì không? 152 00:10:21,400 --> 00:10:22,320 ‎Không có bằng chứng. 153 00:10:26,480 --> 00:10:28,080 ‎Chúng tôi muốn xem báo cáo. 154 00:10:34,280 --> 00:10:36,720 ‎Đúng là một số bức ảnh đã được chia sẻ. 155 00:10:36,800 --> 00:10:39,360 ‎Ai biết được. ‎Nhân viên có quyền tự do của họ, 156 00:10:39,440 --> 00:10:42,600 ‎nhưng không phải trên diện rộng, ‎và chúng tôi không ủng hộ. 157 00:10:46,960 --> 00:10:48,280 ‎Đây là bài văn. 158 00:10:49,640 --> 00:10:51,800 ‎Các vị viết nó tối qua à? 159 00:10:52,400 --> 00:10:54,080 ‎Em tôi đã kể mọi việc với tôi. 160 00:10:55,360 --> 00:10:56,560 ‎Không có bằng chứng. 161 00:10:58,040 --> 00:11:00,480 ‎Công nhân bị phát hiện ‎với các bức ảnh có đây không? 162 00:11:00,560 --> 00:11:01,680 ‎Chúng tôi muốn gặp. 163 00:11:04,160 --> 00:11:05,280 ‎Làm như anh ấy muốn gặp. 164 00:11:06,680 --> 00:11:07,560 ‎Làm ơn đi… 165 00:11:09,080 --> 00:11:11,000 ‎Các vị đùa giỡn về vụ tự tử của em tôi? 166 00:11:17,040 --> 00:11:19,080 ‎Hãy đi với chúng tôi. 167 00:11:22,280 --> 00:11:25,120 ‎TƯỞNG NHỚ ĐỒNG NGHIỆP YÊU QUÝ ANE URIBE ‎BILBAO - 05. 2022 168 00:11:52,240 --> 00:11:53,880 ‎Nói đi! 169 00:11:54,480 --> 00:11:56,280 ‎Đừng nhìn xuống sàn, nói đi! 170 00:12:00,960 --> 00:12:02,080 ‎Bỏ ra. 171 00:12:05,680 --> 00:12:06,520 ‎Không sao. 172 00:12:09,440 --> 00:12:10,800 ‎Ta phải hiểu cô ấy. 173 00:12:27,480 --> 00:12:28,440 ‎Tôi xin lỗi. 174 00:12:32,000 --> 00:12:35,160 ‎Đây là đồ trong tủ của Ane. ‎Họ định bỏ chúng đi. 175 00:12:36,960 --> 00:12:38,480 ‎AN THẦN 176 00:12:41,080 --> 00:12:41,960 ‎Cảm ơn. 177 00:12:49,840 --> 00:12:50,680 ‎Vậy nhé. 178 00:12:51,640 --> 00:12:52,840 ‎Tạm biệt. 179 00:12:52,920 --> 00:12:53,760 ‎Tạm biệt. 180 00:13:29,440 --> 00:13:30,400 ‎Ta đi chứ? 181 00:13:33,440 --> 00:13:34,560 ‎Con sẽ giúp bố chứ? 182 00:13:35,200 --> 00:13:37,120 ‎Tất nhiên rồi. Con ra ngay. 183 00:14:01,440 --> 00:14:03,920 ‎Như thể bị gạch chân bởi người khác. 184 00:14:06,280 --> 00:14:07,280 ‎Leire! 185 00:14:58,960 --> 00:15:00,000 ‎Lạy Chúa! 186 00:15:00,840 --> 00:15:03,200 ‎Xin chào, giờ là một giờ chiều. 187 00:15:03,280 --> 00:15:04,400 ‎Cuộc họp đầu tiên 188 00:15:04,480 --> 00:15:08,280 ‎do thị trưởng Malen Zubiri điều hành ‎đang diễn ra. 189 00:15:08,800 --> 00:15:12,080 ‎Đó là cuộc gặp với thủ lĩnh ‎phe đối lập, Ander Olarriaga. 190 00:15:12,160 --> 00:15:14,360 ‎Olarriaga đã đề nghị 191 00:15:14,440 --> 00:15:16,800 ‎đối thoại và hợp tác trong suốt nhiệm kỳ, 192 00:15:16,880 --> 00:15:19,080 ‎nhưng Lezcano luôn từ chối. 193 00:15:22,760 --> 00:15:24,880 ‎Leire! Con có đói không? 194 00:15:31,240 --> 00:15:32,520 ‎Ta ăn gì nhé? 195 00:15:37,640 --> 00:15:38,480 ‎Leire! 196 00:15:43,760 --> 00:15:44,600 ‎Leire! 197 00:15:53,600 --> 00:15:54,600 ‎Leire! 198 00:16:02,920 --> 00:16:03,880 ‎Leire! 199 00:16:07,360 --> 00:16:08,320 ‎Leire! 200 00:16:11,960 --> 00:16:12,920 ‎Leire! 201 00:16:38,200 --> 00:16:40,200 ‎Leire. Con làm cái quái gì ở đây? 202 00:16:41,160 --> 00:16:42,040 ‎Con muốn bơi. 203 00:16:42,800 --> 00:16:44,920 ‎- Tay con chưa lành mà. ‎- Để con yên. 204 00:16:45,840 --> 00:16:49,320 ‎Chúa ơi, đừng trẻ con thế, Leire. ‎Chỉ nghỉ hai tháng thôi. 205 00:16:49,400 --> 00:16:51,360 ‎Hai tháng nữa con sẽ chết! 206 00:16:54,320 --> 00:16:56,120 ‎Này, con làm gì thế? 207 00:16:56,200 --> 00:16:57,320 ‎Bố muốn con làm gì? 208 00:16:57,400 --> 00:16:59,840 ‎Bố không biết, ta có thể đi dạo mỗi ngày. 209 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 ‎Như hai bà già? 210 00:17:01,600 --> 00:17:04,400 ‎Con nên thấy mấy bà già đó. ‎Họ đi nhanh như gió. 211 00:17:04,880 --> 00:17:08,680 ‎Sao? Nếu không, ‎bố có cái máy tập trong kho của bà. 212 00:17:08,760 --> 00:17:10,960 ‎Bố ghét nó. Bố sẽ cho con cái máy đó. 213 00:17:14,840 --> 00:17:16,520 ‎Bố đang mặc cái quái gì vậy? 214 00:17:17,880 --> 00:17:21,720 ‎Chẳng phải con muốn hiểu bố hơn ư? ‎Đây là bố con hồi những năm 90. 215 00:17:23,760 --> 00:17:27,080 ‎- Leire, chỉ đợi hai tháng… ‎- Con ở tuổi vị thành niên. 216 00:17:27,560 --> 00:17:29,320 ‎Con như chó vậy, hiểu chứ? 217 00:17:29,400 --> 00:17:32,720 ‎Một năm của con bằng bảy năm của bố! 218 00:17:32,800 --> 00:17:35,480 ‎Không cần phải nhắc bố. 219 00:17:37,200 --> 00:17:38,320 ‎Thôi nào. 220 00:17:40,800 --> 00:17:43,840 ‎Ngày mốt? Gặp mấy doanh nhân. 221 00:17:43,920 --> 00:17:46,360 ‎Năm phút nữa tôi sẽ lo. Nhé? 222 00:17:46,440 --> 00:17:48,240 ‎Tôi muốn cưới cái ghế da này. 223 00:17:49,120 --> 00:17:50,080 ‎Gorka thì sao? 224 00:17:51,160 --> 00:17:52,480 ‎Quên đoạn phim đi. 225 00:17:52,560 --> 00:17:55,000 ‎Ông ta sẽ tổ chức gì? ‎Thậm chí không phải tiệc đồ ngủ. 226 00:17:55,680 --> 00:17:58,640 ‎Nếu loại được tôi ‎thì ông ấy là kẻ được lợi nhất. 227 00:17:58,720 --> 00:18:03,560 ‎Chỉ có 200 doanh nhân, nhà thầu… ‎Hơn nữa, cô có bằng chứng không? 228 00:18:05,880 --> 00:18:10,320 ‎Vấn đề là cô không biết đó là ai. ‎Cô sẽ nghi ngờ mọi người mãi mãi à? 229 00:18:12,040 --> 00:18:13,360 ‎Còn anh đóng vai kẻ giả tạo? 230 00:18:13,960 --> 00:18:15,080 ‎Ngụy trang thôi mà. 231 00:18:15,960 --> 00:18:17,520 ‎Cô không thể sống thế này. 232 00:18:18,440 --> 00:18:19,640 ‎Cô cần bạn bè. 233 00:18:20,800 --> 00:18:22,120 ‎Cho ông ta một công việc nhỏ. 234 00:18:22,720 --> 00:18:26,200 ‎O bế ông ta một chút. ‎Ông ta và mấy tên theo phe Lezcano. 235 00:18:26,960 --> 00:18:28,560 ‎Và rồi cầu vồng sẽ hiện ra. 236 00:18:31,600 --> 00:18:32,800 ‎Thằng đó thật khốn nạn. 237 00:18:33,680 --> 00:18:34,920 ‎Bố, giới hạn. 238 00:18:35,000 --> 00:18:36,920 ‎Nhé? Giới hạn. 239 00:18:37,600 --> 00:18:39,480 ‎Con đang ở một giải đấu khác, con yêu. 240 00:18:39,960 --> 00:18:44,320 ‎Thằng đó là thứ giòi bọ, còn con… 241 00:18:44,400 --> 00:18:45,400 ‎Đủ rồi. 242 00:18:45,480 --> 00:18:47,320 ‎Còn con là bướm hoàng hậu. 243 00:18:48,160 --> 00:18:51,240 ‎Bướm không như vẻ ngoài đâu. ‎Chúng rất xấu xí. 244 00:18:53,120 --> 00:18:54,320 ‎Và con bỏ anh ta. 245 00:18:55,520 --> 00:18:56,360 ‎À. 246 00:19:01,200 --> 00:19:02,760 ‎NHÀ HÀNG CHEZ MARGOT 247 00:19:05,160 --> 00:19:06,440 ‎Hãy thuê một căn hộ. 248 00:19:06,520 --> 00:19:07,520 ‎Dạ vâng. 249 00:19:08,400 --> 00:19:11,000 ‎Con thương bà nhiều, nhưng… ‎Con không biết. 250 00:19:11,960 --> 00:19:13,600 ‎Bà nội con rất phiền hà. 251 00:19:14,200 --> 00:19:15,760 ‎Lúc xỉn bố rất tuyệt. 252 00:19:15,840 --> 00:19:16,680 ‎Bố biết. 253 00:19:17,760 --> 00:19:19,400 ‎Này. Xem này. 254 00:19:20,720 --> 00:19:23,880 ‎- Bốn phòng ngủ. Hai phòng tắm. ‎- Dạ. 255 00:19:23,960 --> 00:19:27,280 ‎- Bố và con đều có cuộc sống riêng. ‎- Có cả hồ bơi! 256 00:19:27,360 --> 00:19:28,200 ‎Hồ bơi… 257 00:19:29,160 --> 00:19:30,000 ‎Gọi họ đi! 258 00:19:30,080 --> 00:19:31,160 ‎Ôi… 259 00:19:32,160 --> 00:19:34,720 ‎Không thuê được rồi. 260 00:19:34,800 --> 00:19:37,640 ‎Đừng lo. ‎Mẹ sẽ trả cho bố tiền cấp dưỡng mà. 261 00:19:37,720 --> 00:19:38,800 ‎Tiền cấp dưỡng gì? 262 00:19:39,400 --> 00:19:40,760 ‎Bố là doanh nhân. 263 00:19:41,400 --> 00:19:43,280 ‎Nhưng công ty bố làm ăn thất bại mà? 264 00:19:43,360 --> 00:19:44,200 ‎Ai nói vậy? 265 00:19:46,400 --> 00:19:47,920 ‎Mẹ. Mà mẹ không có ý xấu nhé. 266 00:19:48,000 --> 00:19:50,560 ‎Nhưng mẹ đã xem tài khoản ‎của bố và tỏ vẻ thế này. 267 00:19:57,840 --> 00:19:58,720 ‎Thì… 268 00:19:59,560 --> 00:20:03,480 ‎Xabi nói với con là mẹ anh ta giống bố. ‎Bác ấy tìm được chuyên gia tâm lý giỏi. 269 00:20:03,560 --> 00:20:05,920 ‎Đừng nói về ‎thằng giòi bọ đó nữa, khốn kiếp. 270 00:20:17,520 --> 00:20:20,720 ‎XÁC NHẬN TÌNH TRẠNG TẬP TIN ‎ĐANG CHỜ 271 00:21:10,680 --> 00:21:11,520 ‎Chết tiệt. 272 00:21:16,960 --> 00:21:18,680 ‎Đã nói là gặp lúc 30 phút mà. 273 00:21:19,240 --> 00:21:21,720 ‎Tôi dậy sớm được ‎thì đây đâu phải việc của tôi. 274 00:21:22,240 --> 00:21:23,080 ‎Vào đi. 275 00:21:33,160 --> 00:21:34,920 ‎Ban ngày nhìn không đẹp lắm. 276 00:21:35,480 --> 00:21:36,480 ‎Hẳn là phải thế. 277 00:21:37,560 --> 00:21:38,960 ‎Tôi đã xem bốn nơi rồi. 278 00:21:40,120 --> 00:21:42,400 ‎Tôi thấy giấy phép của anh ‎được 15 năm rồi. 279 00:21:43,960 --> 00:21:45,600 ‎Anh có khách quen không? 280 00:21:45,680 --> 00:21:48,360 ‎Tất nhiên. Làm dần rồi sẽ quen. 281 00:21:48,960 --> 00:21:51,680 ‎Chúng tôi như người một nhà. ‎Rất hiểu nhau. 282 00:21:53,240 --> 00:21:56,480 ‎- Anh có quay phim các cuộc gặp gỡ? ‎- Không đời nào. 283 00:21:56,560 --> 00:21:59,640 ‎Thật ra, chúng tôi khuyên khách ‎không nên làm thế. 284 00:22:08,960 --> 00:22:11,480 ‎Nhận ra cô ấy không? ‎Cô ấy cũng là "người nhà" à? 285 00:22:12,520 --> 00:22:13,760 ‎Ở đâu ra thế? 286 00:22:15,600 --> 00:22:17,160 ‎Chắc cô ấy không đến thường. 287 00:22:17,240 --> 00:22:18,560 ‎Nhưng anh có mối quan hệ. 288 00:22:19,440 --> 00:22:22,400 ‎Vậy những người khác thì sao? ‎Có nhận ra ai không? 289 00:22:27,120 --> 00:22:28,040 ‎Nếu anh thích, 290 00:22:28,120 --> 00:22:31,600 ‎ta có thể nói về 12 đơn khiếu nại ‎trong thời gian phong tỏa. 291 00:22:51,840 --> 00:22:54,880 ‎Thủ phạm vụ tấn công người đồng tính ‎ở Casco Viejo 292 00:22:54,960 --> 00:22:57,480 ‎vẫn chưa được xác định và vẫn đang tự do. 293 00:22:58,320 --> 00:23:02,960 ‎Các hiệp hội LGBTI đã tổ chức biểu tình ‎vào ngày mai để lên án việc đã xảy ra‎ 294 00:23:03,040 --> 00:23:05,000 ‎và ủng hộ thanh niên bị tấn công. 295 00:23:05,480 --> 00:23:09,320 ‎Đáng tiếc là các vụ tấn công ‎vì thù ghét ở nước ta đang gia tăng, 296 00:23:09,400 --> 00:23:10,520 ‎các nơi khác cũng thế. 297 00:23:11,160 --> 00:23:14,080 ‎Dữ liệu chỉ cho thấy ‎một phần nhỏ của vấn đề. 298 00:23:14,640 --> 00:23:18,800 ‎Phần lớn các vụ hành hung, ‎vốn chiến khoảng 83% ở châu Âu, 299 00:23:18,880 --> 00:23:20,200 ‎không được đưa ra tòa. 300 00:23:20,800 --> 00:23:24,440 ‎Hậu quả là mức độ nghiêm trọng ‎của những tội ác này bị xem nhẹ 301 00:23:24,520 --> 00:23:25,920 ‎như thể nó không quan trọng. 302 00:23:26,440 --> 00:23:27,640 ‎Có tin gì không? 303 00:23:30,160 --> 00:23:31,480 ‎Ba trứng đã được thụ tinh. 304 00:23:32,880 --> 00:23:35,360 ‎Ngày mai hoặc ngày mốt ta phải quyết định. 305 00:23:42,280 --> 00:23:45,360 ‎Chị có nghe về cậu bé ‎bị bọn phát xít đánh không? 306 00:23:45,440 --> 00:23:46,400 ‎Có. 307 00:23:47,000 --> 00:23:49,240 ‎- Ngày mai có một cuộc biểu tình. ‎- À. 308 00:23:50,160 --> 00:23:51,160 ‎Vào buổi chiều. 309 00:23:53,080 --> 00:23:54,920 ‎- Em muốn đi à? ‎- Tất nhiên. 310 00:24:12,360 --> 00:24:13,280 ‎Chào. 311 00:24:13,960 --> 00:24:14,920 ‎Chào. 312 00:24:16,360 --> 00:24:17,960 ‎Chính cô đã báo cảnh sát à? 313 00:24:20,760 --> 00:24:21,640 ‎Mời vào. 314 00:24:39,320 --> 00:24:41,000 ‎Tôi hẳn có thể làm nhiều hơn thế. 315 00:24:41,080 --> 00:24:43,280 ‎Cô đã làm nhiều hơn bất cứ ai, Itxaso. 316 00:24:43,360 --> 00:24:46,560 ‎Tôi sợ công ty sẽ che giấu việc đó ‎và chúng tôi bị sa thải. 317 00:24:47,120 --> 00:24:48,160 ‎Tôi quá tốt nhỉ? 318 00:24:49,200 --> 00:24:51,800 ‎- Sao cô biết con bé sẽ làm thế? ‎- Bỏ đi. 319 00:24:52,400 --> 00:24:53,640 ‎Tôi đã làm cô ấy thất vọng. 320 00:24:54,480 --> 00:24:57,960 ‎- Tôi cũng thấy tội lỗi. ‎- Hai năm trước Bizen và tôi cặp với nhau. 321 00:24:58,760 --> 00:25:01,480 ‎- Người có trong mấy bức ảnh? ‎- Ừ. 322 00:25:01,560 --> 00:25:03,360 ‎Và là kẻ làm phiền cô ấy nhất. 323 00:25:04,600 --> 00:25:07,280 ‎Và phải, tôi không có mắt nhìn người. 324 00:25:10,560 --> 00:25:11,440 ‎Hơn nữa… 325 00:25:14,760 --> 00:25:15,880 ‎Hắn đã kết hôn. 326 00:25:16,760 --> 00:25:18,320 ‎Và hắn không muốn ai biết. 327 00:25:20,800 --> 00:25:22,600 ‎Đó là căn hộ của bố mẹ vợ hắn. 328 00:25:23,640 --> 00:25:24,720 ‎Hắn sẽ nói. 329 00:25:24,800 --> 00:25:28,640 ‎Hắn sẽ biết là cô đã nói với tôi. ‎Tôi sẽ không làm thế với cô. 330 00:25:28,720 --> 00:25:31,080 ‎- Ở nhà máy họ sẽ nghĩ thế nào? ‎- Kệ họ. 331 00:25:31,160 --> 00:25:32,840 ‎Tôi đang tìm việc mới rồi. 332 00:25:51,280 --> 00:25:52,200 ‎Này. 333 00:25:53,280 --> 00:25:54,720 ‎Tôi là chị của Ane Uribe. 334 00:25:56,440 --> 00:25:58,040 ‎Anh có chia buồn không? 335 00:25:59,600 --> 00:26:02,240 ‎Chia buồn đi, đồ khốn. Chỉ còn có anh. 336 00:26:02,320 --> 00:26:05,320 ‎- Tôi xin lỗi, được chưa? Tôi đang bận. ‎- Phải rồi. 337 00:26:05,400 --> 00:26:08,480 ‎Nếu anh không nói ai đã gửi ảnh, ‎tôi sẽ nói với vợ anh vụ ngoại tình. 338 00:26:13,280 --> 00:26:14,760 ‎Cô nghĩ tôi ngu à? 339 00:26:16,240 --> 00:26:19,240 ‎- Cô nói cái quái gì vậy? ‎- Đàn ông lên đi, đồ khốn. 340 00:26:23,160 --> 00:26:25,920 ‎Muốn cái quái gì? ‎Phá hoại cuộc sống của chúng tôi? 341 00:26:26,000 --> 00:26:28,760 ‎- Họ ư? Không có anh họ sẽ sống tốt hơn. ‎- Biến đi. 342 00:26:30,200 --> 00:26:31,040 ‎Đi thôi. 343 00:26:31,120 --> 00:26:33,480 ‎- Chị là Irati, phải không? ‎- Vâng. 344 00:26:33,560 --> 00:26:36,000 ‎Tôi tổ chức ‎các hoạt động ngoại khóa ở khu này. 345 00:26:37,160 --> 00:26:41,960 ‎Tôi thấy chồng chị mang ba lô ‎nên tính giới thiệu đôi chút. 346 00:26:42,040 --> 00:26:47,400 ‎Anh ấy nói tôi nên trao đổi với chị, ‎không biết tuần này tôi ghé được không? 347 00:26:48,280 --> 00:26:50,400 ‎À, tôi không biết nữa, để xem nào… 348 00:26:51,280 --> 00:26:52,160 ‎Thứ Ba nhé? 349 00:26:52,240 --> 00:26:53,480 ‎Ừ, được. 350 00:26:53,560 --> 00:26:55,920 ‎Ừ, thứ Ba lúc sáu giờ chiều. 351 00:26:56,000 --> 00:26:56,840 ‎Tuyệt. 352 00:26:56,920 --> 00:26:58,240 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 353 00:26:58,320 --> 00:26:59,240 ‎Tạm biệt. 354 00:27:00,960 --> 00:27:03,520 ‎Này, con có thể mang búp bê đi học à? 355 00:27:03,600 --> 00:27:05,040 ‎Con không biết. 356 00:27:05,760 --> 00:27:08,560 ‎Ta tập họp ở đây để lên án sự thù ghét… 357 00:27:08,640 --> 00:27:10,680 ‎Em muốn ra ngoài không? Chị đi gửi xe. 358 00:27:11,800 --> 00:27:12,720 ‎Được. 359 00:27:12,800 --> 00:27:13,880 ‎Em sẽ đợi. 360 00:27:13,960 --> 00:27:15,200 ‎- Em ổn chứ? ‎- Ừ. 361 00:27:15,280 --> 00:27:16,400 ‎Một thanh niên 22 tuổi, 362 00:27:16,480 --> 00:27:20,280 ‎ở một thành phố tiên tiến ‎thuộc thế giới thứ nhất, 363 00:27:20,360 --> 00:27:23,480 ‎nơi đã đạt đến đỉnh cao, ‎hoặc có thể nói như vậy. 364 00:27:25,240 --> 00:27:28,400 ‎Những người phủ nhận ‎việc ta đang bị đe dọa. 365 00:27:28,960 --> 00:27:31,480 ‎Những người muốn khiến ta biến mất. 366 00:27:32,080 --> 00:27:34,520 ‎Thế giới này chỉ có một chỗ cho ta. 367 00:27:35,000 --> 00:27:38,160 ‎Và ta sẽ vẫn ở đây, vững vàng, yêu thương, 368 00:27:38,920 --> 00:27:41,360 ‎vì chúng ta không trốn tránh nữa. 369 00:27:41,440 --> 00:27:44,960 ‎Vì chúng ta nói: ‎"Nhìn chúng tôi! Chúng tôi tồn tại!" 370 00:27:46,000 --> 00:27:49,960 ‎Chúng ta cũng có quyền, như bất kỳ ai. 371 00:27:50,040 --> 00:27:52,600 ‎Nhưng không phải ‎lúc nào cũng được tôn trọng. 372 00:27:53,640 --> 00:27:56,800 ‎Chúng ta lên án ‎sự xúc phạm và khinh thường. 373 00:27:56,880 --> 00:28:01,040 ‎Mọi hành vi gây hấn ‎đều là kết quả của xã hội ta đã tạo ra, 374 00:28:01,120 --> 00:28:06,120 ‎những gì được phép, ‎những gì bị cấm và tính hợp pháp của nó. 375 00:28:07,200 --> 00:28:09,080 ‎Đừng để việc này xảy ra nữa! 376 00:28:09,560 --> 00:28:12,120 ‎Họ sẽ không lấy được ‎các thành tựu ta đã đạt được. 377 00:28:12,200 --> 00:28:14,440 ‎Ta sẽ không trở lại bóng tối. 378 00:28:15,120 --> 00:28:17,600 ‎Họ muốn chiến tranh? ‎Chúng ta sẽ chiến đấu! 379 00:28:18,080 --> 00:28:20,680 ‎Họ muốn bịt miệng chúng ta? ‎Ta sẽ hét to hơn! 380 00:28:21,480 --> 00:28:23,880 ‎Công khai giới tính và bước ra đường! 381 00:28:24,520 --> 00:28:28,000 ‎Công khai giới tính và xuất hiện trên phố ‎dưới ánh sáng ban ngày! 382 00:28:30,240 --> 00:28:31,600 ‎Trẻ con thì biết gì. 383 00:28:32,640 --> 00:28:34,200 ‎Con chưa bao giờ trầm cảm. 384 00:28:34,880 --> 00:28:37,440 ‎Mẹ, con đã uống thuốc an thần ‎nhiều năm rồi. 385 00:28:38,600 --> 00:28:40,960 ‎Con không chăm sóc bản thân ‎hay lên kế hoạch. 386 00:28:41,040 --> 00:28:42,840 ‎Con không gần gũi với con gái mình. 387 00:28:43,560 --> 00:28:45,680 ‎Được, nhưng giờ cuộc sống của con sẽ khác. 388 00:28:45,760 --> 00:28:47,240 ‎Vậy à? Tại sao? Hả? 389 00:28:47,920 --> 00:28:50,640 ‎Nó gạt con qua một bên ‎và rút hết năng lượng của con. 390 00:28:50,720 --> 00:28:56,680 ‎Này, con trai, con ngưỡng vọng nó ‎nhiều năm rồi, và tầm nhìn bị thu hẹp. 391 00:28:57,640 --> 00:29:00,240 ‎Giờ nó ngủ với người đàn ông khác. 392 00:29:00,880 --> 00:29:03,520 ‎Mẹ nghĩ con không thích chuyện đó mấy. 393 00:29:04,600 --> 00:29:06,920 ‎Malen và con đã dàn xếp với nhau. 394 00:29:07,720 --> 00:29:09,640 ‎- Ý của nó. ‎- Không, ý của con. 395 00:29:14,360 --> 00:29:15,600 ‎Con đã muốn quan hệ. 396 00:29:15,680 --> 00:29:18,880 ‎Như những người có phức cảm. ‎Con đang đồng ý với mẹ. 397 00:29:31,160 --> 00:29:34,040 ‎Không có vấn đề gì ‎khi đạt cực khoái ở đây nhỉ? 398 00:29:41,160 --> 00:29:43,400 ‎Không, anh sẽ quay phim, em thích thế. 399 00:29:53,640 --> 00:29:58,520 ‎Như anh đã biết, chúng tôi thu giữ ‎vài ảnh chụp anh ở câu lạc bộ Pattaya. 400 00:29:59,200 --> 00:30:01,280 ‎Chà, tên khốn nào đó đã quay nó. 401 00:30:02,240 --> 00:30:03,360 ‎Anh chưa từng quay phim? 402 00:30:04,480 --> 00:30:05,320 ‎Thỉnh thoảng. 403 00:30:07,800 --> 00:30:09,880 ‎Tôi biết với anh hơi khó xử, 404 00:30:09,960 --> 00:30:13,040 ‎nhưng tôi sẽ yêu cầu ‎được xem đoạn phim của anh. 405 00:30:21,360 --> 00:30:24,520 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. ‎Tôi mừng là có người sẽ thích chúng. 406 00:30:28,760 --> 00:30:29,840 ‎Tôi sẽ liên lạc. 407 00:30:35,560 --> 00:30:36,400 ‎Chào. 408 00:30:59,440 --> 00:31:01,320 ‎- Mai gặp nhé? ‎- Được rồi. 409 00:31:01,400 --> 00:31:02,440 ‎Nghỉ ngơi đi. 410 00:31:02,520 --> 00:31:03,480 ‎Thị trưởng. 411 00:31:04,720 --> 00:31:07,240 ‎Ta phải lên tiếng, phải lên án. 412 00:31:07,320 --> 00:31:10,240 ‎Trốn tránh chỉ chứng tỏ họ đúng ‎và không thay đổi được gì. 413 00:31:11,080 --> 00:31:14,440 ‎Trốn tránh cái gì? ‎Khốn kiếp, thấy xấu hổ thế là đủ rồi. 414 00:31:14,520 --> 00:31:15,640 ‎Đủ rồi. 415 00:31:29,480 --> 00:31:30,400 ‎Em đã ở đâu? 416 00:31:31,520 --> 00:31:32,760 ‎Chị gọi em suốt buổi. 417 00:31:46,880 --> 00:31:48,200 ‎Cô thường đi đâu chơi? 418 00:31:50,000 --> 00:31:50,840 ‎Quanh đây. 419 00:31:54,360 --> 00:31:55,880 ‎Cô không thích khiêu vũ nhỉ? 420 00:31:58,080 --> 00:31:58,920 ‎Anh lầm rồi. 421 00:31:59,400 --> 00:32:00,840 ‎- Vậy ư? ‎- Ừ. 422 00:32:19,600 --> 00:32:20,800 ‎Lát tôi quay lại nhé? 423 00:32:20,880 --> 00:32:22,720 ‎Ừ, lát nữa. Lát nữa sẽ tốt hơn. 424 00:34:31,960 --> 00:34:33,160 ‎A lô. 425 00:34:33,240 --> 00:34:36,600 ‎Đồng nghiệp của tôi nói ‎cô đang tìm bác sĩ tâm lý của Ane. 426 00:34:37,440 --> 00:34:38,360 ‎Là tôi. 427 00:34:39,600 --> 00:34:40,560 ‎Từng là tôi. 428 00:34:41,800 --> 00:34:42,720 ‎Tôi rất tiếc. 429 00:36:18,960 --> 00:36:20,200 ‎- Cái gì? ‎- Sao vậy? 430 00:36:20,280 --> 00:36:21,880 ‎- Muốn gì? ‎- Đâu có gì. 431 00:36:21,960 --> 00:36:24,440 ‎- Tôi đâu làm gì trái ý cô. ‎- Thằng ngu. 432 00:36:24,520 --> 00:36:25,360 ‎Chuyện gì vậy? 433 00:36:25,440 --> 00:36:26,360 ‎Cô giận à? 434 00:36:28,040 --> 00:36:29,720 ‎Cô thích thế mà, phải không? 435 00:36:29,800 --> 00:36:30,960 ‎Cho tôi qua. 436 00:36:31,040 --> 00:36:31,880 ‎Đừng đi. 437 00:36:32,640 --> 00:36:34,640 ‎Làm gì vậy? Thằng ngu. 438 00:36:35,400 --> 00:36:36,320 ‎Lũ khốn! 439 00:36:36,920 --> 00:36:37,840 ‎Cô điên à? 440 00:36:43,440 --> 00:36:44,280 ‎Chào. 441 00:36:46,960 --> 00:36:48,120 ‎Là mười điểm. 442 00:36:49,520 --> 00:36:52,520 ‎Đó là hành vi nghiêm trọng, Ane. ‎Có thể gây tử vong. 443 00:36:53,080 --> 00:36:55,560 ‎Tôi không thể ngăn họ kỷ luật nghiêm khắc. 444 00:36:56,360 --> 00:36:59,920 ‎- Chuyện này không thể tái diễn. ‎- Là họ. Họ tấn công tôi. 445 00:37:00,000 --> 00:37:02,320 ‎Tôi đã xem băng an ninh. ‎Cô gây chuyện trước. 446 00:37:02,400 --> 00:37:05,600 ‎- Họ bao vây tôi và họ… ‎- Cô tấn công đồng nghiệp. 447 00:37:05,680 --> 00:37:07,200 ‎Khốn kiếp, họ tấn công tôi. 448 00:37:07,880 --> 00:37:09,360 ‎Họ có bè có lũ. 449 00:37:09,440 --> 00:37:11,200 ‎Cả một đám đàn ông và họ… 450 00:37:11,280 --> 00:37:12,880 ‎Được, lát nói tôi nghe nhé? 451 00:37:13,640 --> 00:37:15,280 ‎Tôi nghĩ cô bạn gái gọi. 452 00:37:15,360 --> 00:37:16,360 ‎A lô? 453 00:37:16,440 --> 00:37:17,280 ‎Vâng. 454 00:37:27,120 --> 00:37:30,880 ‎Anh là một trong ‎những tên đầu tiên xem thấy nhỉ? 455 00:37:30,960 --> 00:37:33,160 ‎Tôi nhớ, anh đã cười ngặt nghẽo. 456 00:37:33,240 --> 00:37:34,400 ‎Sao chứ? Hay không? 457 00:37:35,080 --> 00:37:36,920 ‎Hả? Anh vui không? 458 00:37:37,920 --> 00:37:40,240 ‎Chắc chắn anh đã gửi cho kẻ khác, ‎và tích điểm. 459 00:37:40,320 --> 00:37:43,120 ‎Vì anh là kẻ bất tài. ‎Chỉ thế anh mới thấy mình đàn ông. 460 00:37:43,200 --> 00:37:46,120 ‎- Thấy vui chứ? ‎- Trợ cấp thất nghiệp của cô rất thấp. 461 00:37:46,200 --> 00:37:49,280 ‎Lương cơ bản thì ba cọc ba đồng, ‎nên là chúc may mắn. 462 00:37:49,880 --> 00:37:52,200 ‎Trong lý lịch lại tấn công người khác. 463 00:37:52,280 --> 00:37:54,840 ‎Đằng nào anh cũng sa thải chúng tôi. ‎Đạo đức giả. 464 00:37:54,920 --> 00:37:58,240 ‎Không, sa thải vẫn chưa tệ đâu. ‎Họ nóng lòng muốn đóng cửa. 465 00:37:59,040 --> 00:38:00,560 ‎Hãy tưởng tượng họ nghe về cô. 466 00:38:01,160 --> 00:38:02,400 ‎Họ là người Na Uy! 467 00:38:03,720 --> 00:38:05,960 ‎Hiểu chứ? Họ làm điều đó trong nháy mắt. 468 00:38:06,480 --> 00:38:09,200 ‎Cô sẽ khiến 234 người mất việc. 469 00:38:09,800 --> 00:38:12,600 ‎Tuổi trung bình là 46. ‎Ở giữa thời kỳ suy thoái. 470 00:38:13,440 --> 00:38:14,880 ‎Chỉ vì họ đã sờ mông cô. 471 00:38:16,600 --> 00:38:20,560 ‎Hoặc có thể vì là một con điếm. ‎Nghĩ anh ta chưa xem những tấm cuối à? 472 00:38:24,440 --> 00:38:25,480 ‎Cô ấy xin lỗi. 473 00:38:26,200 --> 00:38:28,680 ‎Tôi đề nghị xử phạt cô ấy ‎mà không sa thải. 474 00:38:28,760 --> 00:38:31,320 ‎Và nói chuyện ‎về các mối nguy ở nơi làm việc. 475 00:38:31,400 --> 00:38:32,320 ‎Để chấn chỉnh. 476 00:38:32,920 --> 00:38:34,760 ‎- Nhỉ? ‎- Cô không thể khiếu nại. 477 00:38:35,280 --> 00:38:37,000 ‎BÌNH ĐẲNG GIỚI Ở NƠI LÀM VIỆC 478 00:39:12,280 --> 00:39:13,320 ‎Phải tố cáo hắn. 479 00:39:14,240 --> 00:39:16,120 ‎Hắn vẫn như mọi khi, nhưng cô thì không. 480 00:39:16,200 --> 00:39:20,240 ‎Giờ cô đặt ra giới hạn, nghĩ cho bản thân, ‎nếu tổn thương, cô sẽ phản ứng. 481 00:39:22,480 --> 00:39:23,400 ‎Phải. 482 00:39:24,280 --> 00:39:26,160 ‎- Nhìn tôi này. ‎- Không. 483 00:39:26,240 --> 00:39:27,280 ‎Cô đang bối rối. 484 00:39:28,160 --> 00:39:31,480 ‎Cô đã chịu đựng nhiều năm ‎trước khi đến đây, và giờ thì sao? 485 00:39:31,560 --> 00:39:33,240 ‎Bao lâu rồi? Một tuần? 486 00:39:35,160 --> 00:39:36,320 ‎Cô sợ gì, Ane? 487 00:39:41,320 --> 00:39:44,360 ‎- Chỉ là nếu họ phát hiện ra… ‎- Ai? 488 00:39:45,760 --> 00:39:46,640 ‎Chị gái tôi. 489 00:39:47,840 --> 00:39:48,880 ‎Kepa… 490 00:39:48,960 --> 00:39:50,960 ‎Cô nghĩ sẽ làm họ thất vọng à? 491 00:39:55,160 --> 00:39:58,920 ‎Có thể có, cũng có thể không. ‎Thì sao? Có phải tận thế không? 492 00:40:00,400 --> 00:40:02,440 ‎Chúng ta đều thất vọng, Ane. 493 00:40:06,640 --> 00:40:08,040 ‎Chỉ là Kepa nghĩ… 494 00:40:08,800 --> 00:40:09,840 ‎Rằng… 495 00:40:13,080 --> 00:40:16,680 ‎Tôi chưa nói gì với anh ấy. ‎Và anh ấy nghĩ tôi bình thường. 496 00:40:17,280 --> 00:40:19,440 ‎Cô rất bình thường? Cô không tin à? 497 00:40:27,440 --> 00:40:29,280 ‎Tôi thích cách anh ấy nhìn tôi. 498 00:40:31,760 --> 00:40:34,440 ‎Anh ấy nghĩ tôi sẽ là một người mẹ tốt. 499 00:40:34,520 --> 00:40:36,000 ‎Và anh ấy đúng. 500 00:40:39,200 --> 00:40:42,600 ‎- Nhưng cô sống ở thế giới nào? ‎- Thế giới ngoài các suy nghĩ của cô. 501 00:40:44,920 --> 00:40:48,160 ‎Cô không làm gì sai cả, Ane. ‎Đừng quên điều đó. 502 00:40:54,360 --> 00:40:59,720 ‎Đây Chiên Thiên Chúa, ‎đây đấng xóa tội trần gian. 503 00:41:00,560 --> 00:41:03,720 ‎Phúc cho những ai ‎được gọi đến bàn thờ Chúa. 504 00:41:03,800 --> 00:41:07,120 ‎Chúa ơi, con không ‎xứng đáng để ngài vào nhà con, 505 00:41:08,080 --> 00:41:11,320 ‎nhưng chỉ một lời của Ngài ‎cũng đủ để chữa lành cho con. 506 00:41:13,880 --> 00:41:15,680 ‎Mình thánh Chúa. 507 00:41:44,640 --> 00:41:47,160 ‎TẶNG ANE 508 00:41:53,040 --> 00:41:55,200 ‎Kepa, sao rồi? Anh khỏe không? 509 00:41:59,400 --> 00:42:00,360 ‎Còn mấy đứa nhỏ? 510 00:42:16,200 --> 00:42:18,120 ‎Chào buổi sáng, Martín. Cảm ơn. 511 00:42:26,800 --> 00:42:28,600 ‎Malen, hôm nay cô sẽ đến muộn. 512 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi