1 00:00:07,280 --> 00:00:10,840 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,880 --> 00:00:26,440 ‎TẬP 4 ‎CÚ NGÃ 3 00:00:58,200 --> 00:00:59,880 ‎Bà nên vui vẻ hơn một chút. 4 00:01:00,960 --> 00:01:02,680 ‎César Barretxeguren chết rồi. 5 00:01:09,520 --> 00:01:11,840 ‎Tôi đi theo hắn, tận mắt chứng kiến. 6 00:01:12,840 --> 00:01:16,280 ‎Lúc rời khỏi nhà hắn có vẻ lo ‎nhưng lái xe không quá nhanh. 7 00:01:17,400 --> 00:01:18,840 ‎Tai nạn đó thật kỳ lạ. 8 00:01:19,760 --> 00:01:21,720 ‎Hắn cứ thế lái trượt khỏi đường. 9 00:01:21,800 --> 00:01:24,800 ‎Hắn không cố đạp thắng, ‎nhưng cũng không tăng tốc. 10 00:01:24,880 --> 00:01:27,080 ‎Tôi sẽ kiểm tra thắng xe. 11 00:01:29,360 --> 00:01:31,240 ‎- Xin thứ lỗi. ‎- Tất nhiên rồi. 12 00:01:48,800 --> 00:01:49,880 ‎Hắn tự tử. 13 00:01:52,480 --> 00:01:53,880 ‎Hắn nói dối tôi, 14 00:01:53,960 --> 00:01:56,160 ‎và không có bên thứ ba nào để đổ lỗi. 15 00:01:56,800 --> 00:01:57,920 ‎Nên hắn quyết định 16 00:01:58,640 --> 00:02:00,440 ‎kết liễu đời mình, vì danh dự. 17 00:02:01,480 --> 00:02:02,440 ‎Đúng rồi. 18 00:02:03,360 --> 00:02:04,720 ‎Vậy là vụ án đã khép. 19 00:02:07,120 --> 00:02:08,200 ‎Hắn là kẻ dối trá. 20 00:02:10,120 --> 00:02:12,120 ‎Nhưng sáng nay cô đã tin hắn. 21 00:02:13,200 --> 00:02:14,320 ‎Tôi bị rối trí, 22 00:02:15,200 --> 00:02:17,240 ‎rồi trút giận lên bà. 23 00:02:19,160 --> 00:02:21,080 ‎Có vẻ cô đã sẵn sàng báo án. 24 00:02:22,240 --> 00:02:24,320 ‎- Bà đã hiểu lầm tôi. ‎- Phải. 25 00:02:25,840 --> 00:02:29,640 ‎Có thêm một người chết trong vụ ‎bê bối là điều cuối cùng cô muốn. 26 00:02:30,440 --> 00:02:31,360 ‎Phải không? 27 00:02:33,280 --> 00:02:35,080 ‎Giờ ta có hai kẻ nói dối. 28 00:02:35,160 --> 00:02:36,400 ‎Cảm ơn đã ghé qua. 29 00:03:10,400 --> 00:03:13,640 ‎- Tôi sắp gặp bạn trai cũ của em gái tôi. ‎- Bạn trai cũ? 30 00:03:14,200 --> 00:03:15,720 ‎Đó là điều tôi muốn biết. 31 00:03:16,600 --> 00:03:18,160 ‎- Chết tiệt, Bego. ‎- Gì cơ? 32 00:03:23,640 --> 00:03:24,520 ‎Cái gì đây? 33 00:03:24,600 --> 00:03:27,880 ‎Vụ ly dị của tôi không dễ dàng gì. ‎Xịt thẳng vào mắt hắn. 34 00:03:27,960 --> 00:03:30,760 ‎- Tôi chắc hắn là kẻ hèn nhát. ‎- Và là tên khốn. 35 00:03:35,240 --> 00:03:39,040 ‎Bego, khi hắn đưa tay lên che mắt, ‎đá vào bi hắn. 36 00:03:46,800 --> 00:03:48,480 ‎Sao em không xem điện thoại. 37 00:03:49,400 --> 00:03:51,000 ‎Dạ, thưa tiền bối. 38 00:03:52,040 --> 00:03:53,840 ‎Biết ông ngoại em là luật sư của cô? 39 00:03:53,920 --> 00:03:56,680 ‎Cô vẫn chưa ngán lũ khốn đó ư? 40 00:03:59,440 --> 00:04:00,320 ‎Cô ngồi nhé? 41 00:04:08,400 --> 00:04:10,880 ‎Em sao rồi? Có buồn vì đoạn phim không? 42 00:04:12,640 --> 00:04:13,600 ‎Vẫn bình thường. 43 00:04:14,200 --> 00:04:15,440 ‎Đừng để họ thoát tội. 44 00:04:16,960 --> 00:04:19,520 ‎Có gì cứ cho cô biết, cô sẽ giải quyết. 45 00:04:19,600 --> 00:04:21,160 ‎Họ có thể gặp rắc rối lớn. 46 00:04:23,640 --> 00:04:25,720 ‎Em gái cô cũng bị lộ vài bức ảnh. 47 00:04:26,680 --> 00:04:28,480 ‎Ông của em đang giúp cô vụ đó. 48 00:04:31,520 --> 00:04:32,840 ‎Cô ấy thế nào rồi? 49 00:04:37,080 --> 00:04:38,400 ‎Cô ấy không chịu được. 50 00:04:39,720 --> 00:04:41,800 ‎Nhưng đừng lo. Mẹ em rất cứng rắn. 51 00:04:44,360 --> 00:04:45,920 ‎Em sẽ chăm sóc tốt cho mẹ. 52 00:04:46,560 --> 00:04:47,600 ‎Và chính em. 53 00:04:59,360 --> 00:05:02,680 ‎Không nghi ngờ gì ‎nguyên nhân tử vong là do tai nạn. 54 00:05:02,760 --> 00:05:03,680 ‎Nhưng sao? 55 00:05:04,240 --> 00:05:06,440 ‎Tôi nghĩ tuần cuối đời ‎khá khó khăn cho anh ấy. 56 00:05:09,840 --> 00:05:10,920 ‎Chúng có từ trước à? 57 00:05:11,000 --> 00:05:14,720 ‎Từ vài ngày trước, khoảng một tuần. ‎Tôi nghĩ anh ấy bị đá. 58 00:05:16,160 --> 00:05:18,080 ‎Vết thương hở đã được chữa trị. 59 00:05:18,760 --> 00:05:21,800 ‎Có vẻ như đã được băng bó. ‎Được một bác sĩ chữa cho. 60 00:05:23,280 --> 00:05:26,840 ‎Anh ấy cũng bị một cú ‎đánh mạnh vào đáy hộp sọ. 61 00:05:27,560 --> 00:05:29,200 ‎Tóc đã che vết thương. 62 00:05:29,280 --> 00:05:32,080 ‎Hoặc là họ may mắn, ‎hoặc họ biết họ đang làm gì. 63 00:05:36,520 --> 00:05:39,240 ‎Tai nạn bi thảm ‎xảy ra vào thứ Bảy tuần trước 64 00:05:39,320 --> 00:05:43,120 ‎đã cướp đi mạng sống ‎anh con trai út của Peio Barretxeguren, 65 00:05:43,200 --> 00:05:46,200 ‎doanh nhân nổi tiếng ‎đứng đầu hội kinh doanh xứ Basque. 66 00:05:46,880 --> 00:05:50,000 ‎César, mới 31 tuổi, ‎qua đời để lại vợ và ba đứa con… 67 00:05:50,080 --> 00:05:52,920 ‎Giàu có và quyến rũ. ‎Không nên mất sớm như thế. 68 00:05:53,000 --> 00:05:54,320 ‎Cú sốc cho Bilbao… 69 00:05:54,400 --> 00:05:57,920 ‎Bà tiên đỡ đầu của cô đã lên sóng ‎vì vụ bê bối lớn về Ander Olarriaga. 70 00:05:58,000 --> 00:06:00,040 ‎Mỗi khi có bình luận ‎là tôi nhận thông báo. 71 00:06:00,120 --> 00:06:01,720 ‎- Về việc nhận con nuôi? ‎- Ừ. 72 00:06:01,800 --> 00:06:04,160 ‎- Chuyện ba năm rồi. ‎- Nói mấy người dùng Twitter. 73 00:06:04,240 --> 00:06:05,600 ‎Bê bối thì là bê bối thôi. 74 00:06:05,680 --> 00:06:08,240 ‎Mọi người quan tâm vụ bê bối ‎hơn là xét xử ở tòa. 75 00:06:08,320 --> 00:06:10,320 ‎Miren sẽ thành ác quỷ sớm thôi. 76 00:06:10,400 --> 00:06:13,120 ‎- Cô cũng đâu quan tâm mấy. ‎- Nhưng tôi không hút máu. 77 00:06:13,200 --> 00:06:15,240 ‎Nó giúp cô có điểm cao ‎trong các cuộc thăm dò. 78 00:06:15,320 --> 00:06:16,920 ‎Không cần phải xin lỗi tôi. 79 00:06:17,000 --> 00:06:19,920 ‎Đây không phải lúc thích hợp ‎để đóng vai gái ngoan. 80 00:06:20,480 --> 00:06:23,040 ‎- Bà Zubiri, tôi có một câu hỏi. ‎- Nhìn bên này! 81 00:06:23,120 --> 00:06:24,840 ‎Trả lời câu hỏi của tôi được không? 82 00:06:24,920 --> 00:06:27,200 ‎Hãy nhìn qua đây! 83 00:06:28,040 --> 00:06:29,080 ‎Bà Zubiri. 84 00:06:34,240 --> 00:06:35,080 ‎Lẳng lơ. 85 00:06:39,040 --> 00:06:41,120 ‎- Thị trưởng? ‎- Vâng. 86 00:06:41,200 --> 00:06:42,080 ‎Zubiri. 87 00:06:42,800 --> 00:06:43,880 ‎Malen Zubiri. 88 00:06:46,320 --> 00:06:47,160 ‎Vâng. 89 00:06:51,680 --> 00:06:53,480 ‎Rất tiếc về sự mất mát của ông. 90 00:06:54,080 --> 00:06:55,840 ‎Thanh tra đã chứng kiến vụ tai nạn. 91 00:06:55,920 --> 00:06:58,960 ‎Bà ấy muốn có mặt ‎phòng khi ông muốn hỏi gì. 92 00:06:59,480 --> 00:07:02,640 ‎Tôi vừa nhận dạng ‎thi thể của đứa con trai út. 93 00:07:02,720 --> 00:07:04,720 ‎Tôi đã biết nhiều thứ hơn tôi muốn. 94 00:07:05,200 --> 00:07:07,440 ‎Rất tiếc phải thông báo rằng ‎thi thể con trai ông 95 00:07:07,520 --> 00:07:11,040 ‎cho thấy anh ta ‎đã bị tấn công trước khi gặp tai nạn. 96 00:07:11,120 --> 00:07:13,720 ‎Chưa có báo cáo ‎từ nhân viên điều tra, ta không nên… 97 00:07:13,800 --> 00:07:16,240 ‎Họ cho tôi biết. Ông biết việc này không? 98 00:07:16,320 --> 00:07:17,560 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 99 00:07:17,640 --> 00:07:20,440 ‎Bà nghĩ hôm nay ‎tôi có thể nghe thêm tin xấu ư? 100 00:07:20,520 --> 00:07:23,920 ‎Ông không tò mò chuyện gì đã xảy ra sao? 101 00:07:24,000 --> 00:07:26,400 ‎Tôi e là vì nó luôn bị cuốn vào ‎mấy thứ nguy hiểm. 102 00:07:27,640 --> 00:07:30,240 ‎Thanh tra Vázquez, cảm ơn vì đã đóng góp. 103 00:07:30,320 --> 00:07:31,440 ‎Ông Barretxeguren, 104 00:07:31,520 --> 00:07:35,280 ‎vết thương của con trai ông ‎có thể là nguyên nhân dẫn đến tai nạn xe. 105 00:07:35,360 --> 00:07:36,960 ‎Chẳng phải bà có việc phải làm ư? 106 00:07:38,920 --> 00:07:40,280 ‎Tôi biết các vị muốn giúp. 107 00:07:44,600 --> 00:07:47,400 ‎Nhưng thường ‎lời giải thích đơn giản nhất lại đúng. 108 00:07:48,840 --> 00:07:51,040 ‎- Giám đốc. ‎- Chúng tôi sẽ liên lạc. 109 00:07:58,560 --> 00:07:59,720 ‎Alfredo! 110 00:08:01,080 --> 00:08:02,000 ‎Con đang ngủ à? 111 00:08:03,520 --> 00:08:05,080 ‎Biết con ngủ thì đừng vào chứ. 112 00:08:06,560 --> 00:08:10,000 ‎- Con gọi cho con gái con chưa? ‎- Làm ơn đừng nói nữa. 113 00:08:10,080 --> 00:08:11,240 ‎Để con bé ở với mẹ nó 114 00:08:11,320 --> 00:08:12,960 ‎là sáu tháng nữa nó có bầu đó. 115 00:08:13,040 --> 00:08:14,400 ‎Làm ơn đi mẹ. 116 00:08:14,480 --> 00:08:16,880 ‎Hai người có xem con ‎là tấm gương cho ai không? 117 00:08:17,720 --> 00:08:19,440 ‎Bố mẹ có thể chăm sóc con bé. 118 00:08:19,520 --> 00:08:22,760 ‎Mẹ, từ năm 15 tuổi, ‎con đã thử mọi thứ chỉ để chọc tức mẹ. 119 00:08:23,880 --> 00:08:26,680 ‎Ít nhất đừng để Leire ‎kinh qua trại cai nghiện. 120 00:08:27,960 --> 00:08:31,680 ‎Malen lo được cho con bé. ‎Giờ đừng nhắc chuyện này nữa được không? 121 00:08:31,760 --> 00:08:34,000 ‎Đến lúc quá muộn con sẽ nhớ ngày này. 122 00:08:34,080 --> 00:08:35,000 ‎Được thôi. 123 00:08:37,080 --> 00:08:40,800 ‎Nào, đi thôi. ‎Một phút nữa tập họp ba đội. Nhanh! 124 00:08:43,920 --> 00:08:46,200 ‎- Tiến lên, chắc chắn rồi. ‎- Thủ môn. 125 00:08:46,280 --> 00:08:48,680 ‎- Cậu luôn muốn làm thủ môn. ‎- Nhanh nào! 126 00:09:04,720 --> 00:09:07,200 ‎Này, mẹ cậu rất cừ. 127 00:09:07,800 --> 00:09:12,760 ‎- Bà ấy thích mấy chàng nóng bỏng nhỉ? ‎- Đúng vậy. Ai lại không quay cảnh đó chứ? 128 00:09:22,200 --> 00:09:23,240 ‎Begoña? 129 00:09:25,240 --> 00:09:26,240 ‎Là cô. 130 00:09:26,320 --> 00:09:28,120 ‎- Ừ. Chào. ‎- Chào. 131 00:09:29,200 --> 00:09:30,480 ‎Lâu rồi tôi không quen thế. 132 00:09:34,440 --> 00:09:35,480 ‎Tôi rất tiếc. 133 00:09:37,440 --> 00:09:39,760 ‎Chết tiệt, tôi ước đã có thể đến đưa tang. 134 00:09:40,920 --> 00:09:41,840 ‎Phải rồi. 135 00:09:42,880 --> 00:09:43,840 ‎Thật khủng khiếp. 136 00:09:44,920 --> 00:09:47,120 ‎Tôi đang gặp những người biết con bé. 137 00:09:48,440 --> 00:09:51,000 ‎- Tôi cần nói chuyện về nó. ‎- Tất nhiên rồi. 138 00:09:52,240 --> 00:09:55,240 ‎- Nghe có vẻ lạ nhỉ? ‎- Không, không hề. Tôi hiểu. 139 00:09:58,000 --> 00:09:59,320 ‎Hai người đã bên nhau? 140 00:10:00,080 --> 00:10:01,920 ‎- Ừ. ‎- Lâu lắm rồi phải không? 141 00:10:03,040 --> 00:10:03,920 ‎Vài năm trước. 142 00:10:04,800 --> 00:10:06,560 ‎Ba năm. Không chắc nữa. 143 00:10:07,160 --> 00:10:09,520 ‎- Tôi không nhớ kỹ mấy việc như thế. ‎- Ừ. 144 00:10:14,120 --> 00:10:16,320 ‎Lâu rồi bọn tôi chưa gặp nhau, nhưng… 145 00:10:17,120 --> 00:10:17,960 ‎Chết tiệt. 146 00:10:18,720 --> 00:10:20,360 ‎Không thể tin được. 147 00:10:23,960 --> 00:10:26,080 ‎Tôi nhớ cô ấy như một trận động đất. 148 00:10:27,440 --> 00:10:30,160 ‎Niềm vui thuần khiết. Một người dũng cảm. 149 00:10:32,160 --> 00:10:34,880 ‎Họ đã có nỗi sợ hãi ‎và sự trống rỗng của riêng họ. 150 00:10:35,400 --> 00:10:37,800 ‎Tôi không muốn tạo gánh nặng cho họ. 151 00:10:37,880 --> 00:10:39,960 ‎Họ muốn ánh sáng từ người khác. 152 00:10:40,840 --> 00:10:41,680 ‎Sức mạnh. 153 00:10:42,360 --> 00:10:45,040 ‎Cô cũng che giấu mặt yếu đuối ‎bẩn thỉu của mình. 154 00:10:45,640 --> 00:10:47,720 ‎Cô chỉ khóc khi không ai nghe thấy. 155 00:10:48,600 --> 00:10:51,720 ‎Không ai biết ‎suy nghĩ của ta lúc bốn giờ sáng. 156 00:10:53,280 --> 00:10:56,720 ‎Cháu đã nhận thấy, khi đời vùi dập cháu, ‎người khác sẽ dần rời xa cháu. 157 00:10:57,640 --> 00:10:59,760 ‎Dĩ nhiên họ không bao giờ thừa nhận. 158 00:10:59,840 --> 00:11:02,880 ‎Nhưng cháu cũng dần thấy mệt mỏi ‎với người bạn trầm cảm đó, 159 00:11:02,960 --> 00:11:05,440 ‎với mẹ cháu ‎khi bà ấy chỉ toàn thấy điều tăm tối. 160 00:11:05,520 --> 00:11:08,880 ‎Cháu cũng không nghe tin tức ‎khi tin tức chỉ toàn điều tệ hại. 161 00:11:08,960 --> 00:11:11,000 ‎Vì tất cả chúng ta đều như vậy. 162 00:11:11,920 --> 00:11:14,920 ‎Ta tìm kiếm ánh sáng, ‎và để kẻ yếu đuối ngã xuống. 163 00:11:15,000 --> 00:11:16,080 ‎Cho tôi biết xem. 164 00:11:17,360 --> 00:11:20,560 ‎Tôi bị sốt hai ngày rồi. 165 00:11:21,880 --> 00:11:23,720 ‎Tôi bị đau đầu, và… 166 00:11:24,760 --> 00:11:25,960 ‎tôi nôn hết mọi thứ. 167 00:11:26,960 --> 00:11:28,120 ‎Và cô vẫn đi làm. 168 00:11:29,320 --> 00:11:30,800 ‎Ta không học được gì sao? 169 00:11:33,360 --> 00:11:35,800 ‎Có người gửi ảnh con bé đến chỗ làm. 170 00:11:35,880 --> 00:11:37,600 ‎Một bức ảnh con bé khỏa thân, 171 00:11:37,680 --> 00:11:40,920 ‎và đoạn phim con bé quan hệ ‎với vài gã trong câu lạc bộ. 172 00:11:41,440 --> 00:11:43,720 ‎Sau đó là chuỗi ngày cực hình. 173 00:11:49,760 --> 00:11:50,680 ‎Là gì vậy? 174 00:11:53,280 --> 00:11:54,200 ‎Hình này à? 175 00:11:57,200 --> 00:12:00,440 ‎- Khốn nạn, là anh làm. ‎- Cô ấy gửi cho tôi, tôi thề. 176 00:12:00,520 --> 00:12:04,080 ‎Nó chụp với kẻ khác rồi gửi cho anh? ‎Tưởng tôi ngu à? 177 00:12:04,680 --> 00:12:06,840 ‎Chúng tôi nhắn tin, cô ấy muốn… 178 00:12:06,920 --> 00:12:08,840 ‎- Muốn gì? ‎- Khiến tôi hứng tình. 179 00:12:09,400 --> 00:12:11,400 ‎- Khiến anh hứng tình? ‎- Phải… 180 00:12:13,080 --> 00:12:15,400 ‎- Sao nó chưa bao giờ kể về anh? ‎- Tôi không biết. 181 00:12:15,480 --> 00:12:19,000 ‎Có lẽ cô ấy có cách riêng để lo, ‎tập yoga, trị liệu. 182 00:12:19,080 --> 00:12:21,080 ‎Trị liệu? Anh đang nói cái quái gì vậy? 183 00:12:23,760 --> 00:12:25,720 ‎- Cứu tôi! ‎- Dừng lại. Làm gì vậy? 184 00:12:25,800 --> 00:12:28,360 ‎Làm gì vậy? Dừng lại, chết tiệt. ‎Đây, cầm lấy, khốn. 185 00:12:28,440 --> 00:12:29,880 ‎Cầm đi. Lạy Chúa. 186 00:12:29,960 --> 00:12:31,600 ‎Muốn xem gì thì xem đi. 187 00:12:34,280 --> 00:12:35,560 ‎Mã là 8966. 188 00:12:35,640 --> 00:12:38,280 ‎Bình tĩnh rồi thì mang trả cho tôi. 189 00:12:39,280 --> 00:12:41,960 ‎Tôi làm việc ở Vitola. Quán cà phê. 190 00:12:45,240 --> 00:12:46,120 ‎Ổn cả. 191 00:12:46,960 --> 00:12:48,040 ‎Cảm ơn, không sao. 192 00:12:49,680 --> 00:12:52,280 ‎María, cô thế nào? 193 00:12:52,840 --> 00:12:55,440 ‎- Rất khỏe, không đau. ‎- Tuyệt. 194 00:12:56,040 --> 00:12:58,360 ‎Tôi sẽ cho cô biết ‎quá trình diễn ra thế nào. 195 00:12:58,440 --> 00:13:01,200 ‎Chúng tôi đã lấy được bốn trứng khỏe. 196 00:13:01,280 --> 00:13:04,080 ‎Chỉ có bốn ư? Nhưng lúc siêu âm… 197 00:13:04,800 --> 00:13:06,920 ‎Vậy sẽ được bao nhiêu phôi thai? 198 00:13:07,000 --> 00:13:10,520 ‎À… Điều đó lại phụ thuộc nhiều yếu tố. 199 00:13:10,600 --> 00:13:13,600 ‎Nhưng ta luôn có thể ‎lặp lại chu trình khi cô hồi phục. 200 00:13:13,680 --> 00:13:16,920 ‎Tôi hiểu, nhưng không thể ‎cho tôi biết bao nhiêu à? 201 00:13:17,000 --> 00:13:19,920 ‎- Ta sẽ biết, phải không? ‎- Ừ. 202 00:13:20,680 --> 00:13:21,760 ‎Chính xác. 203 00:13:21,840 --> 00:13:24,560 ‎Được rồi, chúng tôi ở phòng bên cạnh. 204 00:13:24,640 --> 00:13:27,600 ‎Nếu cần gì ‎hoặc có câu hỏi gì, cứ cho tôi biết. 205 00:13:27,680 --> 00:13:28,520 ‎Cảm ơn. 206 00:13:34,000 --> 00:13:35,240 ‎Này María, là thế mà. 207 00:13:35,960 --> 00:13:37,920 ‎Ta biết nó có thể xảy ra. 208 00:13:38,640 --> 00:13:40,200 ‎Đâu có gì vội, phải không? 209 00:13:41,120 --> 00:13:44,000 ‎- Em không muốn trải qua việc này lần nữa. ‎- Chị biết. 210 00:13:44,800 --> 00:13:46,040 ‎Chị hiểu. 211 00:13:46,120 --> 00:13:48,800 ‎Em không muốn đông lạnh ‎nếu trứng được thụ tinh. 212 00:13:49,640 --> 00:13:52,440 ‎- Em muốn cấy ngay. ‎- Cấy ngay là sao? 213 00:13:53,560 --> 00:13:54,960 ‎Ta đâu đồng ý như thế. 214 00:13:55,040 --> 00:13:58,520 ‎Ừ, nhưng cơ hội thành công sẽ lớn hơn. 215 00:13:58,600 --> 00:14:02,000 ‎- Ừ, nhưng em đang nói… ‎- Trong năm ngày, cỡ đó. 216 00:14:03,360 --> 00:14:04,480 ‎Sao phải đợi? 217 00:14:10,120 --> 00:14:11,000 ‎Ander. 218 00:14:14,200 --> 00:14:17,440 ‎Vì Chúa, chúng mới bốn tuổi! ‎Và cô yêu cầu sự tôn trọng? 219 00:14:19,040 --> 00:14:22,280 ‎Ông đâu có gì phải sợ. Bản án rất rõ ràng. 220 00:14:22,360 --> 00:14:25,480 ‎Cô nghĩ ở sân trường ‎điều đó có quan trọng không? 221 00:14:25,560 --> 00:14:28,240 ‎Chúng vẫn bị gọi là "con nuôi", ‎như trước đây. 222 00:14:29,520 --> 00:14:33,360 ‎- Khi ông bào chữa tôi sẽ đến. ‎- Thôi cái thói đạo đức giả đi. 223 00:14:58,200 --> 00:14:59,120 ‎Idoia. 224 00:15:07,760 --> 00:15:10,960 ‎Bố đến để cảnh báo, ‎họ có thể yêu cầu con cho lời khai. 225 00:15:11,600 --> 00:15:15,000 ‎Liên quan gì đó ‎đến một vụ tấn công trước đây. 226 00:15:15,080 --> 00:15:17,400 ‎Có một lần anh ấy nói anh ấy bị cướp. 227 00:15:17,480 --> 00:15:20,160 ‎Rồi anh ấy bất tỉnh. ‎Ở đó, ngay trước mặt con. 228 00:15:20,880 --> 00:15:23,200 ‎Con còn không biết sao anh ấy lái xe được. 229 00:15:24,040 --> 00:15:26,160 ‎Nó luôn dính vào mấy việc nguy hiểm. 230 00:15:26,600 --> 00:15:28,160 ‎Nó thích tốc độ. 231 00:15:34,200 --> 00:15:35,040 ‎Peio… 232 00:15:36,800 --> 00:15:38,720 ‎Chính trị gia đó là người tình của anh ấy. 233 00:15:40,160 --> 00:15:41,800 ‎Người trong đoạn phim đó là anh ấy. 234 00:15:44,080 --> 00:15:46,400 ‎Khi nó xăm cái hình đó, bố đã phạt nó. 235 00:15:47,120 --> 00:15:48,240 ‎Lúc đó nó khoảng… 236 00:15:49,320 --> 00:15:50,640 ‎17 tuổi. 237 00:15:50,720 --> 00:15:53,800 ‎Anh ấy bị đánh thừa sống thiếu chết ‎ngay sau khi đoạn phim bị lộ? 238 00:15:53,880 --> 00:15:55,920 ‎Đâu phải xui xẻo, Peio. Rất kỳ lạ. 239 00:15:57,680 --> 00:16:01,280 ‎Bọn trẻ sẽ phải chịu đựng nhiều, ‎đương đầu với nỗi đau mất bố. 240 00:16:04,520 --> 00:16:06,080 ‎Xem tài khoản của nó chưa? 241 00:16:07,480 --> 00:16:08,880 ‎Bố sẽ không bao giờ 242 00:16:09,560 --> 00:16:11,760 ‎để các cháu của bố thiệt thòi. 243 00:16:13,320 --> 00:16:14,640 ‎Cả mẹ tụi nó cũng vậy. 244 00:16:17,040 --> 00:16:18,920 ‎Ta sẽ giúp đỡ nhau, Idoia. 245 00:16:20,600 --> 00:16:21,960 ‎Cả bố và con. 246 00:16:25,760 --> 00:16:27,360 ‎Và ta sẽ giúp nhau lặng lẽ. 247 00:16:29,200 --> 00:16:33,040 ‎Miren, tôi muốn bà ngừng phát sóng ‎câu chuyện nhận con nuôi của Olarriaga. 248 00:16:33,880 --> 00:16:37,880 ‎Ông ấy làm tôi thất vọng. Chuyện của cô ‎vẫn hấp dẫn hơn ông ấy nhiều. 249 00:16:40,640 --> 00:16:44,000 ‎Tôi nợ bà nhiều, nhưng tôi ‎sẽ không tiếp tục bằng mọi giá. 250 00:16:44,560 --> 00:16:46,360 ‎Luật sư của Weinstein nói kìa. 251 00:16:47,080 --> 00:16:50,520 ‎Khi là thị trưởng ‎sẽ phải gặp nhiều tình huống khó chịu. 252 00:16:50,600 --> 00:16:53,560 ‎- Bà lại thử tôi nữa à? ‎- Luôn luôn. 253 00:16:54,280 --> 00:16:56,840 ‎- Tôi không nên sợ bà nhỉ? ‎- Cô sai rồi. 254 00:16:57,360 --> 00:17:00,080 ‎Nhiều điều tốt đẹp ‎sẽ đến từ trận chiến của ta. 255 00:17:01,520 --> 00:17:03,360 ‎Biết César Barretxeguren không? 256 00:17:05,360 --> 00:17:06,200 ‎Người đã chết. 257 00:17:07,600 --> 00:17:09,320 ‎Mai ta dự lễ chôn cất anh ta. 258 00:17:11,000 --> 00:17:12,320 ‎Cô đâu biết bố anh ta. 259 00:17:13,280 --> 00:17:16,560 ‎Giáo hoàng của giới doanh nhân. ‎Trường phái cũ. 260 00:17:16,640 --> 00:17:18,640 ‎Già và cổ hủ. Không, tôi không hứng thú. 261 00:17:18,720 --> 00:17:22,480 ‎Thì cũ hay mới cũng cùng một họ mà. 262 00:17:25,200 --> 00:17:26,400 ‎Cô cư xử lạ thế. 263 00:17:26,480 --> 00:17:27,640 ‎Tôi hơi mệt. 264 00:17:28,200 --> 00:17:29,640 ‎Vậy đừng trang điểm. 265 00:17:30,280 --> 00:17:31,880 ‎Peio sẽ nghĩ cô quan tâm. 266 00:17:32,800 --> 00:17:34,760 ‎Tớ muốn thứ gì đó hoành tráng. 267 00:17:34,840 --> 00:17:37,760 ‎Tớ muốn các cậu đốt rèm cửa. 268 00:17:37,840 --> 00:17:41,520 ‎Làm tình trên ghế và bồn tắm. 269 00:17:41,600 --> 00:17:46,560 ‎Hàng xóm sẽ không gọi cảnh sát ‎vì họ không dám. Biết vì sao không? 270 00:17:47,160 --> 00:17:50,280 ‎Vì đây là sinh nhật 17 của tớ. 271 00:17:51,800 --> 00:17:54,160 ‎Và từ giờ, chỉ có tệ hơn thôi. 272 00:17:54,640 --> 00:17:55,720 ‎Nghe đỉnh đấy. 273 00:17:56,520 --> 00:17:57,480 ‎Khi nào? 274 00:18:01,040 --> 00:18:02,360 ‎Tớ đã chia tay Xabi. 275 00:18:04,120 --> 00:18:08,120 ‎"Tôi mệt mỏi vì không lên đỉnh được"? ‎Bọn tớ xem đoạn đó cả trăm lần. 276 00:18:11,760 --> 00:18:12,960 ‎Vụ này… 277 00:18:13,720 --> 00:18:14,680 ‎Leire, bọn tớ… 278 00:18:15,240 --> 00:18:16,920 ‎Hôm khác bọn tớ gọi cậu. 279 00:18:19,720 --> 00:18:20,560 ‎Sao chứ? 280 00:18:20,640 --> 00:18:21,600 ‎Cậu rời nhóm mà. 281 00:18:22,880 --> 00:18:24,200 ‎Và cậu vẫn ngoài nhóm. 282 00:18:26,120 --> 00:18:27,240 ‎Các cậu khốn nạn. 283 00:18:29,400 --> 00:18:30,880 ‎- Leire. ‎- Sao? 284 00:18:34,840 --> 00:18:36,360 ‎Xabi đang đồn chuyện. 285 00:18:40,600 --> 00:18:43,800 ‎Cậu không biết à? ‎Cậu ấy nói xấu gia đình cậu. 286 00:18:45,960 --> 00:18:48,760 ‎Gọi mẹ cậu là điếm, ‎và bố cậu là kẻ bị cắm sừng. 287 00:18:50,320 --> 00:18:52,440 ‎Cậu vì một thằng khốn mà bỏ bọn tớ. 288 00:19:05,040 --> 00:19:09,400 ‎Em làm ở hiệu sách LGBTI. ‎Em đã đi du lịch, sống ở các khu ổ chuột, 289 00:19:09,920 --> 00:19:11,840 ‎ít nhiều cảm thấy an toàn. 290 00:19:12,400 --> 00:19:14,920 ‎Chưa từng thích trai thẳng. Nhưng… 291 00:19:16,200 --> 00:19:17,640 ‎nếu em sống cuộc đời của chị, 292 00:19:18,600 --> 00:19:20,320 ‎em sẽ hèn nhát hơn chị nhiều. 293 00:19:22,320 --> 00:19:24,520 ‎Nhưng em không thể để chị sống như thế. 294 00:19:25,160 --> 00:19:27,200 ‎Em… Em không muốn 295 00:19:28,000 --> 00:19:30,880 ‎đứa bé được sinh ra lại thấy mẹ nó xấu hổ. 296 00:19:30,960 --> 00:19:32,920 ‎- María, chị không xấu hổ. ‎- Em biết. 297 00:19:33,560 --> 00:19:35,000 ‎Không phải lỗi của chị. 298 00:19:36,720 --> 00:19:38,240 ‎Nghe này, em biết 299 00:19:38,320 --> 00:19:42,200 ‎sẽ rất khó cho chị để bước tiếp, ‎để được là chính mình nhưng… 300 00:19:44,720 --> 00:19:46,520 ‎chị có nghĩ ra lý do tốt hơn không? 301 00:20:19,760 --> 00:20:21,040 ‎- Chào. ‎- Chào. 302 00:20:21,760 --> 00:20:23,240 ‎- Chúc ngon miệng. ‎- Cảm ơn. 303 00:20:26,480 --> 00:20:28,200 ‎Sao không đưa hắn đến cảnh sát? 304 00:20:29,640 --> 00:20:31,760 ‎Vì thủ tục pháp lý rất lằng nhằng. 305 00:20:34,600 --> 00:20:35,840 ‎Là Ane gửi cho hắn. 306 00:20:37,640 --> 00:20:40,760 ‎Tôi đã kiểm tra mọi thứ ‎cho đến khi thấy quá ghê tởm, 307 00:20:40,840 --> 00:20:43,120 ‎và không có bằng chứng ‎là hắn gửi cho kẻ khác. 308 00:20:43,200 --> 00:20:44,040 ‎Được rồi. 309 00:20:47,000 --> 00:20:48,480 ‎Như cái gã ở nhà máy nhỉ? 310 00:20:51,000 --> 00:20:53,680 ‎- Có tội gã sẽ không giao điện thoại. ‎- Tất nhiên. 311 00:20:53,760 --> 00:20:54,800 ‎Chính là lý do đó. 312 00:20:54,880 --> 00:20:58,840 ‎Nên giờ cô sẽ nói, ‎"Có tội gã sẽ không giao điện thoại". 313 00:20:58,920 --> 00:21:00,800 ‎Người bán phô mai tin tưởng Chúa. 314 00:21:02,560 --> 00:21:04,360 ‎Ngày nay thì còn tùy hôm. 315 00:21:11,800 --> 00:21:12,800 ‎Anh sao rồi? 316 00:21:18,800 --> 00:21:19,720 ‎Tôi không biết. 317 00:21:24,120 --> 00:21:26,240 ‎Chẳng phải nên để ‎mình phân tâm một chút ư? 318 00:21:27,120 --> 00:21:28,080 ‎Có bạn bè không? 319 00:21:29,840 --> 00:21:32,080 ‎Tôi đoán anh có bạn, phải không? 320 00:21:32,160 --> 00:21:33,000 ‎Chúa ơi, Bego. 321 00:21:33,080 --> 00:21:33,920 ‎Ừ, tôi có bạn. 322 00:21:35,520 --> 00:21:36,960 ‎Nhưng không muốn gặp họ. 323 00:21:38,440 --> 00:21:39,760 ‎Anh biết tôi ở đâu mà. 324 00:21:42,200 --> 00:21:43,400 ‎Tất nhiên. 325 00:21:48,240 --> 00:21:49,480 ‎Món nào cũng ngon. 326 00:21:50,800 --> 00:21:52,760 ‎- Họ nói tôi nấu ăn rất giỏi. ‎- Ừ. 327 00:22:09,560 --> 00:22:11,400 ‎Tôi lên phòng cô ấy được không? 328 00:22:12,600 --> 00:22:13,440 ‎Tất nhiên. 329 00:22:42,240 --> 00:22:43,200 ‎Sao thế, em yêu? 330 00:22:46,800 --> 00:22:49,240 ‎Bọn trẻ đang ở chỗ mẹ, mai tụi nó mới về. 331 00:22:51,040 --> 00:22:51,880 ‎Em biết. 332 00:22:52,400 --> 00:22:53,320 ‎Ừ. 333 00:22:57,920 --> 00:23:01,720 ‎Thôi nào, em sẽ không phải thức sớm ‎một cách điên rồ như bây giờ. 334 00:23:02,280 --> 00:23:06,000 ‎Lương thì cũng như nhau thôi, ‎nhưng em sẽ được chia lợi nhuận. 335 00:23:07,480 --> 00:23:08,320 ‎- Sao? ‎- Em biết. 336 00:23:08,400 --> 00:23:09,240 ‎Biết gì? 337 00:23:10,480 --> 00:23:13,280 ‎- Cái gì? Muốn anh im miệng à? ‎- Không! 338 00:23:14,160 --> 00:23:16,600 ‎- Hơn nữa, ba giờ là em được nghỉ. ‎- Ừ. 339 00:23:16,680 --> 00:23:20,040 ‎Và mấy chuyến đi quảng bá sản phẩm, ‎em biết là rất vui mà. 340 00:23:21,160 --> 00:23:22,080 ‎Sao, em yêu? 341 00:23:23,720 --> 00:23:25,200 ‎- Ừ. ‎- Là sao? 342 00:23:27,640 --> 00:23:28,480 ‎Em không biết. 343 00:23:30,800 --> 00:23:31,760 ‎Sao cơ? 344 00:23:32,520 --> 00:23:34,600 ‎Sao hai người lại chia tay? 345 00:23:36,760 --> 00:23:37,880 ‎Sao giờ em lại hỏi? 346 00:23:43,720 --> 00:23:46,200 ‎Anh bắt gặp cô ấy ‎tán tỉnh một đồng nghiệp. 347 00:23:48,360 --> 00:23:50,000 ‎Tán tỉnh à? Như thế nào? 348 00:23:51,880 --> 00:23:55,920 ‎Anh không biết. Họ đi chơi, nhắn tin, ‎đi uống với nhau. Tán tỉnh nhau. 349 00:23:56,000 --> 00:23:58,560 ‎- Họ có thể chỉ là bạn. ‎- Lại nữa. 350 00:23:59,400 --> 00:24:02,000 ‎Bạn bè thì không lén lút ‎như vậy, phải không? 351 00:24:04,400 --> 00:24:05,480 ‎Sao anh biết được? 352 00:24:07,400 --> 00:24:12,080 ‎Anh không biết, em yêu, anh hỏi thăm. ‎Anh tìm thấy gì đó. Anh không nhớ. 353 00:24:15,840 --> 00:24:19,200 ‎Mẹ của con anh mà, anh không nghĩ ‎là chuyện nhỏ, dễ tha thứ ư? 354 00:24:19,280 --> 00:24:20,320 ‎Nghe này. 355 00:24:22,520 --> 00:24:23,360 ‎Sao? 356 00:24:24,200 --> 00:24:26,280 ‎Anh chỉ muốn cô ấy như em, thế thôi. 357 00:24:43,560 --> 00:24:45,640 ‎- Gì nữa? ‎- Dứa kìa! 358 00:24:45,720 --> 00:24:48,560 ‎- Dứa à? ‎- Ừ. À không. 359 00:24:48,640 --> 00:24:51,360 ‎- Anh không muốn, anh không thích. ‎- Cứ lấy đi em yêu. 360 00:24:51,440 --> 00:24:52,360 ‎- Lấy đi. ‎- Lấy nhé. 361 00:24:53,360 --> 00:24:54,440 ‎Trái này ngon lắm. 362 00:25:10,520 --> 00:25:11,960 ‎- Anh yêu. ‎- Sao? 363 00:25:12,040 --> 00:25:14,680 ‎Sao ta không đứng hàng bên trái? Ngắn hơn. 364 00:25:16,120 --> 00:25:19,600 ‎Họ mới tính cho một khách. ‎Không đời nào. Cứ ở hàng này nhé? 365 00:25:21,920 --> 00:25:23,120 ‎Được, em đi vệ sinh. 366 00:25:29,880 --> 00:25:32,360 ‎HỎI CHÌA KHÓA Ở TIẾP TÂN, CẢM ƠN 367 00:25:35,520 --> 00:25:37,720 ‎Xin lỗi, tôi mượn khóa nhà vệ sinh. 368 00:25:37,800 --> 00:25:38,640 ‎Có người rồi. 369 00:25:50,560 --> 00:25:51,400 ‎Ane! 370 00:25:53,360 --> 00:25:54,200 ‎Qua đây. 371 00:26:00,080 --> 00:26:01,400 ‎Đồng nghiệp của em nè. 372 00:26:02,160 --> 00:26:05,200 ‎Anh ấy nói ở nhà máy ‎ai cũng nghe danh phô mai của anh. 373 00:26:06,280 --> 00:26:08,720 ‎Anh phải trả công cho em ‎vì khiến anh nổi tiếng. 374 00:26:08,800 --> 00:26:12,400 ‎À, ở nhà máy ai cũng biết Ane. 375 00:26:12,480 --> 00:26:13,720 ‎- Biết không? ‎- Không. 376 00:26:13,800 --> 00:26:16,800 ‎Tưởng cô ấy là kiểu người ‎it giao du, hay ăn một mình. 377 00:26:16,880 --> 00:26:18,400 ‎Không, không hề. 378 00:26:19,080 --> 00:26:20,320 ‎Hoàn toàn ngược lại. 379 00:26:20,920 --> 00:26:21,760 ‎Đúng không? 380 00:26:52,800 --> 00:26:54,040 ‎Hai người cãi nhau à? 381 00:26:54,760 --> 00:26:55,960 ‎Sao? Không. 382 00:27:00,480 --> 00:27:01,480 ‎Chưa đến lượt em. 383 00:27:02,080 --> 00:27:03,480 ‎Em biết, không sao. 384 00:27:04,760 --> 00:27:05,680 ‎Ane. 385 00:27:06,200 --> 00:27:07,120 ‎Sao? 386 00:27:08,800 --> 00:27:09,920 ‎Em lại hút thuốc à? 387 00:27:11,000 --> 00:27:11,840 ‎Thôi mà. 388 00:27:12,760 --> 00:27:14,040 ‎Em sẽ quay lại ngay. 389 00:27:34,720 --> 00:27:35,640 ‎Chào Ane. 390 00:27:39,720 --> 00:27:41,040 ‎Em khiến anh nổi nóng. 391 00:27:46,400 --> 00:27:49,720 ‎Này. Ở yên đó. Không sao đâu. Này. 392 00:27:50,280 --> 00:27:52,360 ‎Này, em cũng phải hiểu cho anh. 393 00:27:53,600 --> 00:27:56,840 ‎- Ừ. ‎- Được chứ? Em đã cân nhắc chưa? 394 00:27:59,120 --> 00:27:59,960 ‎Cái gì? 395 00:28:01,560 --> 00:28:03,800 ‎Anh không muốn nổi giận nữa, hiểu chứ? 396 00:28:12,840 --> 00:28:13,760 ‎Dừng lại. 397 00:28:15,120 --> 00:28:16,080 ‎Dừng lại! 398 00:28:35,960 --> 00:28:38,760 ‎Xem tôi có gì này. Không tin nổi đâu. 399 00:28:39,680 --> 00:28:40,520 ‎Chúa ơi. 400 00:28:41,720 --> 00:28:42,640 ‎Không. 401 00:28:56,440 --> 00:28:57,280 ‎Leire. 402 00:29:00,600 --> 00:29:01,680 ‎Leire, con ổn chứ? 403 00:29:02,360 --> 00:29:03,720 ‎Dạ, thưa mẹ. 404 00:29:12,680 --> 00:29:13,520 ‎Không đời nào. 405 00:29:30,520 --> 00:29:31,880 ‎Mẹ hát quá dở. 406 00:30:22,720 --> 00:30:24,600 ‎JOKIN: BỌN MÌNH CHỊCH SUỐT NĂM TIẾNG. 407 00:30:24,680 --> 00:30:25,680 ‎ANE: EM MUỐN THÊM. 408 00:30:25,760 --> 00:30:27,240 ‎JOKIN: EM Ở ĐÂU? ANH SẼ ĐẾN. 409 00:30:27,320 --> 00:30:29,280 ‎ANE: HÔM NAY KHÔNG ĐƯỢC. NGÀY MAI? 410 00:30:33,160 --> 00:30:36,440 ‎ANE: EM SẼ CƯỠI LÊN ANH ‎RỒI CHƠI ANH TỪ SAU MỘT LẦN NỮA. 411 00:30:36,520 --> 00:30:38,640 ‎JOKIN: CHẾT TIỆT. CHUYỂN SANG VIDEO NHÉ? 412 00:30:45,440 --> 00:30:47,200 ‎Con sẽ quên cả tên hắn thôi. 413 00:30:49,680 --> 00:30:51,400 ‎Tên gã trong đoạn phim là gì? 414 00:30:56,280 --> 00:30:57,120 ‎César. 415 00:31:00,240 --> 00:31:01,560 ‎Mẹ thích hắn thật chứ? 416 00:31:07,440 --> 00:31:08,720 ‎Nhiều hơn mẹ muốn, 417 00:31:09,960 --> 00:31:11,320 ‎nhưng ít hơn cần thiết. 418 00:31:14,840 --> 00:31:16,200 ‎Mẹ không cần họ, Leire. 419 00:31:18,040 --> 00:31:19,440 ‎Và con cũng vậy. 420 00:31:19,520 --> 00:31:22,000 ‎Mẹ có thể không cần, ‎nhưng mẹ quậy nát rồi. 421 00:31:28,440 --> 00:31:30,800 ‎Hắn ta có phải kẻ gây ra vụ lộn xộn này? 422 00:31:33,480 --> 00:31:34,400 ‎Mẹ không biết. 423 00:31:37,880 --> 00:31:39,160 ‎Mẹ, mẹ ổn chứ? 424 00:31:41,800 --> 00:31:42,760 ‎Tất nhiên. 425 00:31:45,200 --> 00:31:49,160 ‎- Con không muốn làm mẹ đau lòng, chỉ là… ‎- Con yêu, mẹ biết. 426 00:32:03,280 --> 00:32:05,360 ‎Cô ấy nói đó là vụ cướp ‎chưa được trình báo. 427 00:32:05,440 --> 00:32:07,200 ‎Giải thích được mấy vết thương. 428 00:32:08,320 --> 00:32:09,240 ‎Cô ấy đến kìa. 429 00:32:09,840 --> 00:32:10,800 ‎Cô ấy đang khóc. 430 00:32:16,520 --> 00:32:19,240 ‎Cô Barretxeguren, ‎chia buồn với mất mát của cô. 431 00:32:20,600 --> 00:32:22,920 ‎Tôi đã chứng kiến tai nạn của chồng cô. 432 00:32:23,680 --> 00:32:24,600 ‎Thì sao? 433 00:32:25,480 --> 00:32:28,880 ‎Nó rất lạ. Tôi nghĩ chồng cô không khỏe. 434 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 ‎Sao cô không báo cảnh sát vụ cướp? 435 00:32:35,320 --> 00:32:38,920 ‎Tôi nghĩ anh ta nói với cô ‎nơi bị tấn công, và toàn bộ vụ việc. 436 00:32:39,000 --> 00:32:40,400 ‎- Không. ‎- Không à? 437 00:32:41,280 --> 00:32:42,400 ‎Vậy thì… 438 00:32:43,000 --> 00:32:44,640 ‎Có thể không phải là một vụ cướp. 439 00:32:44,720 --> 00:32:45,920 ‎Ý bà là sao? 440 00:32:46,000 --> 00:32:47,680 ‎Có vài thứ khó mà thừa nhận. 441 00:32:48,320 --> 00:32:51,680 ‎- Nhất là với vợ mình. ‎- Bà buộc người đã chết tội gì? 442 00:32:52,400 --> 00:32:53,360 ‎Anh ta có chung thủy? 443 00:32:54,760 --> 00:32:55,600 ‎Tôi xin lỗi. 444 00:32:56,640 --> 00:32:57,720 ‎- Không. ‎- Xin lỗi. 445 00:32:58,480 --> 00:32:59,440 ‎Không sao đâu. 446 00:33:02,280 --> 00:33:04,520 ‎Tôi đang tìm phòng khám mà anh ta đã đến. 447 00:33:04,600 --> 00:33:06,280 ‎Sớm muộn gì tôi cũng tìm ra. 448 00:33:08,360 --> 00:33:09,440 ‎Phòng khám Ubide. 449 00:33:35,280 --> 00:33:36,400 ‎Tôi đã xóa mọi thứ. 450 00:33:40,720 --> 00:33:42,280 ‎Có đoán ra thủ phạm không? 451 00:33:43,600 --> 00:33:45,720 ‎Ane chỉ nói về những điều tốt đẹp. 452 00:33:45,800 --> 00:33:49,560 ‎Tôi nghi con bé đã kể khi đi trị liệu. ‎Biết con bé trị liệu ở đâu không? 453 00:33:51,240 --> 00:33:53,400 ‎Nó ở đại lộ Recalde. 454 00:33:53,480 --> 00:33:55,040 ‎Nhưng tôi chỉ biết có thế. 455 00:34:00,360 --> 00:34:01,600 ‎Chừng nào anh tan ca? 456 00:34:05,840 --> 00:34:07,160 ‎Lạy Chúa tôi! 457 00:34:07,240 --> 00:34:09,520 ‎- Sờ đi. ‎- Không. Làm ơn mang nó đi. 458 00:34:09,600 --> 00:34:12,200 ‎Không. 459 00:34:15,360 --> 00:34:16,480 ‎Đẹp lắm. 460 00:34:16,560 --> 00:34:17,400 ‎Ừ… 461 00:34:18,480 --> 00:34:19,360 ‎Ôi chao! 462 00:34:30,160 --> 00:34:31,600 ‎Anh nên thấy thứ tôi cho nó ăn. 463 00:34:36,360 --> 00:34:37,360 ‎Chết tiệt. 464 00:34:40,000 --> 00:34:41,480 ‎Cô đúng là thứ dữ. 465 00:35:04,080 --> 00:35:05,800 ‎César đã bị đánh. 466 00:35:08,600 --> 00:35:11,320 ‎Vì thế mà hắn ‎bị tổn thương não nghiêm trọng. 467 00:35:13,240 --> 00:35:14,160 ‎Bị đánh kiểu gì? 468 00:35:14,640 --> 00:35:16,760 ‎Điều tra viên ‎và bác sĩ thần kinh đã xác nhận. 469 00:35:16,840 --> 00:35:19,560 ‎César không tự ý tự sát. ‎Hắn bị tổn thương não. 470 00:35:25,880 --> 00:35:27,080 ‎Sao lại nói với tôi? 471 00:35:27,680 --> 00:35:30,640 ‎Ở phòng khám, ‎họ cũng nói hắn chưa thanh toán hóa đơn. 472 00:35:30,720 --> 00:35:33,400 ‎Đoạn phim đó ‎hẳn phải được trả rất nhiều tiền. 473 00:35:34,760 --> 00:35:39,040 ‎Rõ là hắn đã hoàn thành nhiệm vụ. ‎Vậy tại sao lại bị hành hung? 474 00:35:42,000 --> 00:35:46,200 ‎Kẻ nào đăng đoạn phim như vậy ‎hẳn không e ngại gì đâu. 475 00:35:47,240 --> 00:35:51,200 ‎Có lẽ họ không dàn xếp được ‎nên giải quyết bằng bạo lực. 476 00:35:51,760 --> 00:35:54,840 ‎Tệ nhất là nếu có kẻ ‎không muốn chỉ kết thúc như thế. 477 00:35:56,480 --> 00:35:58,880 ‎Tôi ghét khi mọi người dọa tôi. ‎Hiểu không? 478 00:35:58,960 --> 00:35:59,920 ‎Hiểu. 479 00:36:00,000 --> 00:36:03,800 ‎Không ai thích thừa nhận họ không tự do. ‎Rằng họ sợ ai đó hại họ. 480 00:36:03,880 --> 00:36:06,120 ‎Nhưng nhiệm vụ của tôi là cảnh báo cô. 481 00:36:06,640 --> 00:36:08,200 ‎Một chuyện nữa, cô Zubiri. 482 00:36:11,360 --> 00:36:14,800 ‎Gia đình César biết nhiều hơn cô nghĩ. 483 00:36:21,480 --> 00:36:24,600 ‎Nhà Barretxeguren làm tôi ngạc nhiên. ‎Tám đứa trẻ, tất cả đều là nam. 484 00:36:24,680 --> 00:36:26,520 ‎Họ dìm chết hết các cô con gái, hay sao? 485 00:36:26,600 --> 00:36:28,720 ‎Malen, chỉ là chuyện vớ vẩn. 486 00:36:33,560 --> 00:36:34,680 ‎Đáng yêu quá. 487 00:36:35,200 --> 00:36:39,320 ‎"Quyền được tự do tình dục, ‎lũ đề cao chế độ gia trưởng là lũ khốn". 488 00:36:39,400 --> 00:36:42,600 ‎- Con cô có tố chất chính trị hơn cô. ‎- Bảo con bé xóa đi. 489 00:36:43,720 --> 00:36:45,160 ‎Chuyện vớ vẩn thôi mà. 490 00:36:45,240 --> 00:36:48,440 ‎Chuyện của cô đã nổi rồi, ‎không cần gây thêm chú ý nữa. 491 00:36:50,960 --> 00:36:52,680 ‎Tài khoản của một con bé thôi mà. 492 00:36:52,760 --> 00:36:55,320 ‎- Có gì quan trọng? ‎- Nếu con bé là mục tiêu thì sao. 493 00:36:55,400 --> 00:36:58,160 ‎Cô có thể bồi thường ‎cho bao nhiêu nhiếp ảnh gia? 494 00:36:58,240 --> 00:36:59,360 ‎Để con gái tôi yên. 495 00:37:00,440 --> 00:37:01,520 ‎Đừng nhắc đến nó. 496 00:37:02,120 --> 00:37:03,040 ‎Đừng bao giờ. 497 00:37:10,920 --> 00:37:11,840 ‎Tôi xin lỗi. 498 00:37:14,120 --> 00:37:15,800 ‎Tôi tưởng cô sẽ hiểu. 499 00:37:17,960 --> 00:37:19,000 ‎Bỏ đi. 500 00:37:21,800 --> 00:37:23,000 ‎Ừ, mẹ biết, con yêu. 501 00:37:23,760 --> 00:37:25,440 ‎Và mẹ rất cảm kích, nhưng… 502 00:37:26,000 --> 00:37:27,720 ‎Giờ không phải lúc thích hợp. 503 00:37:29,960 --> 00:37:31,200 ‎Con không hiểu. 504 00:37:32,200 --> 00:37:33,120 ‎Leire. 505 00:37:33,920 --> 00:37:34,760 ‎Leire. 506 00:37:35,960 --> 00:37:38,160 ‎Leire, mẹ bảo con xóa đi, được chứ? 507 00:37:38,720 --> 00:37:42,320 ‎Con là trẻ con và không hiểu gì cả. ‎Không hiểu một thứ gì. 508 00:37:42,400 --> 00:37:44,680 ‎Con đã nói con sẽ không xóa! 509 00:37:45,520 --> 00:37:46,840 ‎Muốn tao đá đít không? 510 00:37:53,480 --> 00:37:55,360 ‎- Họ là bạn à? ‎- Bạn nhậu. 511 00:37:55,440 --> 00:37:57,280 ‎Từ các cuộc đấu thầu… 512 00:37:57,360 --> 00:37:59,520 ‎Phải cho ông ta biết cảnh báo từ hội đồng. 513 00:38:02,640 --> 00:38:05,280 ‎Peio, chuyện thật không may. 514 00:38:06,600 --> 00:38:08,680 ‎- Xin chia buồn. ‎- Cô đổ mồ hôi. 515 00:38:10,720 --> 00:38:12,400 ‎Ông biết Malen Zubiri không? 516 00:38:13,720 --> 00:38:14,720 ‎Ai mà không biết? 517 00:38:18,400 --> 00:38:19,600 ‎Quen con trai tôi không? 518 00:38:22,240 --> 00:38:24,040 ‎Không, chúng tôi không quen biết. 519 00:38:26,160 --> 00:38:27,440 ‎Cô có vẻ xúc động. 520 00:38:28,480 --> 00:38:29,600 ‎Như mọi người thôi. 521 00:38:30,320 --> 00:38:31,240 ‎Anh ấy quá trẻ. 522 00:38:31,880 --> 00:38:33,040 ‎Tôi rất cảm động. 523 00:38:33,800 --> 00:38:35,760 ‎Không ngờ cô lại quý con tôi thế. 524 00:38:43,200 --> 00:38:44,040 ‎Cô ổn chứ? 525 00:38:52,240 --> 00:38:53,480 ‎Chiến dịch bắt đầu à? 526 00:39:21,520 --> 00:39:22,360 ‎Tránh đường. 527 00:39:23,240 --> 00:39:25,440 ‎Sáu giờ mới đến giờ cậu. Tớ sẽ báo HLV. 528 00:39:25,520 --> 00:39:27,600 ‎Mày mới không cần ở đây, đồ vô dụng. 529 00:39:27,680 --> 00:39:29,400 ‎- Nói gì đó? ‎- Mày nghe rồi đó! 530 00:39:33,360 --> 00:39:34,360 ‎Đi chết đi. 531 00:39:55,840 --> 00:39:56,920 ‎Tôi sẽ gọi tài xế. 532 00:39:58,360 --> 00:39:59,200 ‎Cô Zubiri. 533 00:40:02,520 --> 00:40:03,440 ‎Gọi tài xế nhé? 534 00:40:07,320 --> 00:40:09,120 ‎Rất tiếc vì sự mất mát của cô. 535 00:40:11,520 --> 00:40:12,520 ‎Cảm ơn cô đã đến. 536 00:40:14,880 --> 00:40:17,360 ‎Trong hoàn cảnh của cô thật không dễ dàng. 537 00:40:19,480 --> 00:40:20,720 ‎Các con cô thế nào? 538 00:40:23,280 --> 00:40:24,880 ‎Chúng không hiểu nhiều. 539 00:40:26,880 --> 00:40:28,880 ‎Nếu tôi có thể giúp cô bất cứ điều gì… 540 00:40:34,680 --> 00:40:37,240 ‎Tôi đã nghĩ tôi có điều muốn nói với cô. 541 00:40:41,800 --> 00:40:42,960 ‎Nhưng không. 542 00:40:50,880 --> 00:40:53,760 ‎Anh ấy đang đến. Hai người quen nhau à? 543 00:40:59,520 --> 00:41:02,000 ‎Cô chỉ ngủ được nếu cô đi nghỉ mát. 544 00:41:05,280 --> 00:41:06,360 ‎Đi nào. 545 00:41:07,520 --> 00:41:08,360 ‎Vâng? 546 00:41:11,840 --> 00:41:12,800 ‎Con yêu. 547 00:41:13,560 --> 00:41:16,120 ‎- Cẩn thận đấy. Họ chỉ mới băng. ‎- Malen. 548 00:41:17,520 --> 00:41:18,440 ‎Chào Maite. 549 00:41:19,200 --> 00:41:21,320 ‎Paco, cảm ơn đã đến. 550 00:41:21,400 --> 00:41:24,200 ‎Dù cô không phải con gái tôi, ‎thì nó vẫn là cháu gái tôi. 551 00:41:25,360 --> 00:41:27,440 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Con bé bị ngã rất nặng. 552 00:41:27,960 --> 00:41:30,960 ‎Hành động thiếu suy nghĩ, ‎thừa hưởng từ ai chứ? 553 00:41:31,760 --> 00:41:33,160 ‎Nhà chúng tôi có phòng trống. 554 00:41:33,240 --> 00:41:35,440 ‎Tôi trong hội đồng quản trị ‎trường Blas de Otero, 555 00:41:35,520 --> 00:41:37,280 ‎một tuần là con bé vào học ngay. 556 00:41:37,360 --> 00:41:39,440 ‎Nhưng con muốn chuyển trường không? 557 00:41:39,520 --> 00:41:41,920 ‎Mẹ cứ ra ngoài là bị dòm ngó. 558 00:41:42,000 --> 00:41:43,600 ‎Tưởng tượng con bé thì sao. 559 00:41:44,160 --> 00:41:46,160 ‎Có lẽ đó là cách tốt nhất, Leire. 560 00:41:47,520 --> 00:41:48,680 ‎Tạm thời thôi. 561 00:41:48,760 --> 00:41:50,880 ‎Chẳng phải ta nên bàn trước ư? 562 00:41:52,800 --> 00:41:53,720 ‎Không. 563 00:41:55,240 --> 00:41:56,720 ‎Con muốn đi. 564 00:41:58,000 --> 00:42:00,760 ‎Leire. Cháu yêu, đợi ông bà đã. 565 00:42:01,600 --> 00:42:05,000 ‎Anh không làm lớn chuyện vì hôm nay ‎bị từ chối một lần là quá đủ với con bé. 566 00:42:08,440 --> 00:42:10,120 ‎Em không thấy an toàn, Alfredo. 567 00:42:10,840 --> 00:42:12,520 ‎Tại sao? Chuyện gì vậy? 568 00:42:13,120 --> 00:42:16,440 ‎Vì có ai đó muốn hại em, ‎đó là điều hiển nhiên. 569 00:42:18,040 --> 00:42:19,560 ‎Liên quan gì đến Leire? 570 00:42:20,560 --> 00:42:21,800 ‎Chắc là không. 571 00:42:23,000 --> 00:42:26,520 ‎Nhưng em muốn thận trọng hơn, ‎dù con có nghĩ em là kẻ hèn. 572 00:42:27,200 --> 00:42:29,560 ‎Tiếp tục thì có đáng không, Malen? 573 00:42:36,280 --> 00:42:38,480 ‎Anh không biết có dạy dỗ được con không. 574 00:42:40,240 --> 00:42:43,040 ‎Anh không. Em cũng không. 575 00:43:03,480 --> 00:43:05,440 ‎Nào, vào xem quà nào. 576 00:43:05,520 --> 00:43:06,360 ‎Hoan hô! 577 00:43:08,440 --> 00:43:09,280 ‎Vào đi con. 578 00:43:31,800 --> 00:43:33,800 ‎Anh bảo chỉ có ả xem đoạn phim! 579 00:43:37,240 --> 00:43:38,720 ‎TÂY BAN NHA 580 00:43:38,800 --> 00:43:39,920 ‎Khốn nạn. 581 00:43:49,120 --> 00:43:52,240 ‎Khi nào mới thôi làm phiền đây? ‎Ăn đòn chưa đủ à? 582 00:43:58,720 --> 00:43:59,840 ‎Biến mất. 583 00:44:00,600 --> 00:44:01,960 ‎Đòi hỏi thế là quá nhiều à? 584 00:44:02,600 --> 00:44:04,280 ‎Hai, ba tháng. 585 00:44:04,880 --> 00:44:06,240 ‎Ở đâu đó xa mọi thứ. 586 00:44:07,160 --> 00:44:09,160 ‎Để có thể đứng dậy sống tiếp. 587 00:44:09,240 --> 00:44:10,600 ‎Không phản kháng. 588 00:44:11,360 --> 00:44:13,360 ‎Mọi thứ đều là một cuộc đấu tranh. 589 00:44:14,000 --> 00:44:14,960 ‎Sao lại làm thế? 590 00:44:15,440 --> 00:44:16,840 ‎Nếu họ đã thắng. 591 00:44:17,320 --> 00:44:18,320 ‎Cùng Leire bỏ đi. 592 00:44:18,800 --> 00:44:20,440 ‎Đi đi. Đi bất cứ đâu. 593 00:44:20,920 --> 00:44:23,520 ‎Ai quan tâm nếu cô thất vọng? ‎Tự cứu mình đi. 594 00:44:24,840 --> 00:44:25,760 ‎Tự cứu mình đi. 595 00:44:30,480 --> 00:44:31,720 ‎Xem ta bỏ lỡ gì nè. 596 00:44:32,240 --> 00:44:34,640 ‎Lezcano nhảy điệu ‎aurresku ‎như một lời cảm ơn‎ 597 00:44:34,720 --> 00:44:37,160 ‎đến những người ‎đã tỏ lòng kính trọng ông ấy tối nay. 598 00:44:37,240 --> 00:44:38,320 ‎Ông ấy cố hết sức. 599 00:45:06,400 --> 00:45:09,400 ‎- Miren, bà có rảnh không? ‎- Cô đã nghe rồi à? 600 00:45:09,480 --> 00:45:13,080 ‎Tôi sẽ không mở champagne cho đến khi ‎ông ấy được đưa lên lầu. Tôi hứa. 601 00:45:13,160 --> 00:45:14,120 ‎Cái gì? 602 00:45:14,200 --> 00:45:16,200 ‎Ai lại nghĩ sẽ nhảy như thế chứ? 603 00:45:17,280 --> 00:45:19,680 ‎Vừa về đến nhà, ông ấy lên cơn đau tim. 604 00:45:19,760 --> 00:45:23,920 ‎Dù sao thì thị trưởng mới, ‎cô cảm thấy thế nào? 605 00:45:28,280 --> 00:45:29,120 ‎Malen. 606 00:45:29,800 --> 00:45:31,040 ‎Malen, cô còn đó không? 607 00:45:32,280 --> 00:45:34,280 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi