1
00:00:07,280 --> 00:00:10,840
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,880 --> 00:00:26,440
TẬP 4
CÚ NGÃ
3
00:00:58,200 --> 00:00:59,880
Bà nên vui vẻ hơn một chút.
4
00:01:00,960 --> 00:01:02,680
César Barretxeguren chết rồi.
5
00:01:09,520 --> 00:01:11,840
Tôi đi theo hắn, tận mắt chứng kiến.
6
00:01:12,840 --> 00:01:16,280
Lúc rời khỏi nhà hắn có vẻ lo
nhưng lái xe không quá nhanh.
7
00:01:17,400 --> 00:01:18,840
Tai nạn đó thật kỳ lạ.
8
00:01:19,760 --> 00:01:21,720
Hắn cứ thế lái trượt khỏi đường.
9
00:01:21,800 --> 00:01:24,800
Hắn không cố đạp thắng,
nhưng cũng không tăng tốc.
10
00:01:24,880 --> 00:01:27,080
Tôi sẽ kiểm tra thắng xe.
11
00:01:29,360 --> 00:01:31,240
- Xin thứ lỗi.
- Tất nhiên rồi.
12
00:01:48,800 --> 00:01:49,880
Hắn tự tử.
13
00:01:52,480 --> 00:01:53,880
Hắn nói dối tôi,
14
00:01:53,960 --> 00:01:56,160
và không có bên thứ ba nào để đổ lỗi.
15
00:01:56,800 --> 00:01:57,920
Nên hắn quyết định
16
00:01:58,640 --> 00:02:00,440
kết liễu đời mình, vì danh dự.
17
00:02:01,480 --> 00:02:02,440
Đúng rồi.
18
00:02:03,360 --> 00:02:04,720
Vậy là vụ án đã khép.
19
00:02:07,120 --> 00:02:08,200
Hắn là kẻ dối trá.
20
00:02:10,120 --> 00:02:12,120
Nhưng sáng nay cô đã tin hắn.
21
00:02:13,200 --> 00:02:14,320
Tôi bị rối trí,
22
00:02:15,200 --> 00:02:17,240
rồi trút giận lên bà.
23
00:02:19,160 --> 00:02:21,080
Có vẻ cô đã sẵn sàng báo án.
24
00:02:22,240 --> 00:02:24,320
- Bà đã hiểu lầm tôi.
- Phải.
25
00:02:25,840 --> 00:02:29,640
Có thêm một người chết trong vụ
bê bối là điều cuối cùng cô muốn.
26
00:02:30,440 --> 00:02:31,360
Phải không?
27
00:02:33,280 --> 00:02:35,080
Giờ ta có hai kẻ nói dối.
28
00:02:35,160 --> 00:02:36,400
Cảm ơn đã ghé qua.
29
00:03:10,400 --> 00:03:13,640
- Tôi sắp gặp bạn trai cũ của em gái tôi.
- Bạn trai cũ?
30
00:03:14,200 --> 00:03:15,720
Đó là điều tôi muốn biết.
31
00:03:16,600 --> 00:03:18,160
- Chết tiệt, Bego.
- Gì cơ?
32
00:03:23,640 --> 00:03:24,520
Cái gì đây?
33
00:03:24,600 --> 00:03:27,880
Vụ ly dị của tôi không dễ dàng gì.
Xịt thẳng vào mắt hắn.
34
00:03:27,960 --> 00:03:30,760
- Tôi chắc hắn là kẻ hèn nhát.
- Và là tên khốn.
35
00:03:35,240 --> 00:03:39,040
Bego, khi hắn đưa tay lên che mắt,
đá vào bi hắn.
36
00:03:46,800 --> 00:03:48,480
Sao em không xem điện thoại.
37
00:03:49,400 --> 00:03:51,000
Dạ, thưa tiền bối.
38
00:03:52,040 --> 00:03:53,840
Biết ông ngoại em là luật sư của cô?
39
00:03:53,920 --> 00:03:56,680
Cô vẫn chưa ngán lũ khốn đó ư?
40
00:03:59,440 --> 00:04:00,320
Cô ngồi nhé?
41
00:04:08,400 --> 00:04:10,880
Em sao rồi? Có buồn vì đoạn phim không?
42
00:04:12,640 --> 00:04:13,600
Vẫn bình thường.
43
00:04:14,200 --> 00:04:15,440
Đừng để họ thoát tội.
44
00:04:16,960 --> 00:04:19,520
Có gì cứ cho cô biết, cô sẽ giải quyết.
45
00:04:19,600 --> 00:04:21,160
Họ có thể gặp rắc rối lớn.
46
00:04:23,640 --> 00:04:25,720
Em gái cô cũng bị lộ vài bức ảnh.
47
00:04:26,680 --> 00:04:28,480
Ông của em đang giúp cô vụ đó.
48
00:04:31,520 --> 00:04:32,840
Cô ấy thế nào rồi?
49
00:04:37,080 --> 00:04:38,400
Cô ấy không chịu được.
50
00:04:39,720 --> 00:04:41,800
Nhưng đừng lo. Mẹ em rất cứng rắn.
51
00:04:44,360 --> 00:04:45,920
Em sẽ chăm sóc tốt cho mẹ.
52
00:04:46,560 --> 00:04:47,600
Và chính em.
53
00:04:59,360 --> 00:05:02,680
Không nghi ngờ gì
nguyên nhân tử vong là do tai nạn.
54
00:05:02,760 --> 00:05:03,680
Nhưng sao?
55
00:05:04,240 --> 00:05:06,440
Tôi nghĩ tuần cuối đời
khá khó khăn cho anh ấy.
56
00:05:09,840 --> 00:05:10,920
Chúng có từ trước à?
57
00:05:11,000 --> 00:05:14,720
Từ vài ngày trước, khoảng một tuần.
Tôi nghĩ anh ấy bị đá.
58
00:05:16,160 --> 00:05:18,080
Vết thương hở đã được chữa trị.
59
00:05:18,760 --> 00:05:21,800
Có vẻ như đã được băng bó.
Được một bác sĩ chữa cho.
60
00:05:23,280 --> 00:05:26,840
Anh ấy cũng bị một cú
đánh mạnh vào đáy hộp sọ.
61
00:05:27,560 --> 00:05:29,200
Tóc đã che vết thương.
62
00:05:29,280 --> 00:05:32,080
Hoặc là họ may mắn,
hoặc họ biết họ đang làm gì.
63
00:05:36,520 --> 00:05:39,240
Tai nạn bi thảm
xảy ra vào thứ Bảy tuần trước
64
00:05:39,320 --> 00:05:43,120
đã cướp đi mạng sống
anh con trai út của Peio Barretxeguren,
65
00:05:43,200 --> 00:05:46,200
doanh nhân nổi tiếng
đứng đầu hội kinh doanh xứ Basque.
66
00:05:46,880 --> 00:05:50,000
César, mới 31 tuổi,
qua đời để lại vợ và ba đứa con…
67
00:05:50,080 --> 00:05:52,920
Giàu có và quyến rũ.
Không nên mất sớm như thế.
68
00:05:53,000 --> 00:05:54,320
Cú sốc cho Bilbao…
69
00:05:54,400 --> 00:05:57,920
Bà tiên đỡ đầu của cô đã lên sóng
vì vụ bê bối lớn về Ander Olarriaga.
70
00:05:58,000 --> 00:06:00,040
Mỗi khi có bình luận
là tôi nhận thông báo.
71
00:06:00,120 --> 00:06:01,720
- Về việc nhận con nuôi?
- Ừ.
72
00:06:01,800 --> 00:06:04,160
- Chuyện ba năm rồi.
- Nói mấy người dùng Twitter.
73
00:06:04,240 --> 00:06:05,600
Bê bối thì là bê bối thôi.
74
00:06:05,680 --> 00:06:08,240
Mọi người quan tâm vụ bê bối
hơn là xét xử ở tòa.
75
00:06:08,320 --> 00:06:10,320
Miren sẽ thành ác quỷ sớm thôi.
76
00:06:10,400 --> 00:06:13,120
- Cô cũng đâu quan tâm mấy.
- Nhưng tôi không hút máu.
77
00:06:13,200 --> 00:06:15,240
Nó giúp cô có điểm cao
trong các cuộc thăm dò.
78
00:06:15,320 --> 00:06:16,920
Không cần phải xin lỗi tôi.
79
00:06:17,000 --> 00:06:19,920
Đây không phải lúc thích hợp
để đóng vai gái ngoan.
80
00:06:20,480 --> 00:06:23,040
- Bà Zubiri, tôi có một câu hỏi.
- Nhìn bên này!
81
00:06:23,120 --> 00:06:24,840
Trả lời câu hỏi của tôi được không?
82
00:06:24,920 --> 00:06:27,200
Hãy nhìn qua đây!
83
00:06:28,040 --> 00:06:29,080
Bà Zubiri.
84
00:06:34,240 --> 00:06:35,080
Lẳng lơ.
85
00:06:39,040 --> 00:06:41,120
- Thị trưởng?
- Vâng.
86
00:06:41,200 --> 00:06:42,080
Zubiri.
87
00:06:42,800 --> 00:06:43,880
Malen Zubiri.
88
00:06:46,320 --> 00:06:47,160
Vâng.
89
00:06:51,680 --> 00:06:53,480
Rất tiếc về sự mất mát của ông.
90
00:06:54,080 --> 00:06:55,840
Thanh tra đã chứng kiến vụ tai nạn.
91
00:06:55,920 --> 00:06:58,960
Bà ấy muốn có mặt
phòng khi ông muốn hỏi gì.
92
00:06:59,480 --> 00:07:02,640
Tôi vừa nhận dạng
thi thể của đứa con trai út.
93
00:07:02,720 --> 00:07:04,720
Tôi đã biết nhiều thứ hơn tôi muốn.
94
00:07:05,200 --> 00:07:07,440
Rất tiếc phải thông báo rằng
thi thể con trai ông
95
00:07:07,520 --> 00:07:11,040
cho thấy anh ta
đã bị tấn công trước khi gặp tai nạn.
96
00:07:11,120 --> 00:07:13,720
Chưa có báo cáo
từ nhân viên điều tra, ta không nên…
97
00:07:13,800 --> 00:07:16,240
Họ cho tôi biết. Ông biết việc này không?
98
00:07:16,320 --> 00:07:17,560
Chuyện gì đã xảy ra?
99
00:07:17,640 --> 00:07:20,440
Bà nghĩ hôm nay
tôi có thể nghe thêm tin xấu ư?
100
00:07:20,520 --> 00:07:23,920
Ông không tò mò chuyện gì đã xảy ra sao?
101
00:07:24,000 --> 00:07:26,400
Tôi e là vì nó luôn bị cuốn vào
mấy thứ nguy hiểm.
102
00:07:27,640 --> 00:07:30,240
Thanh tra Vázquez, cảm ơn vì đã đóng góp.
103
00:07:30,320 --> 00:07:31,440
Ông Barretxeguren,
104
00:07:31,520 --> 00:07:35,280
vết thương của con trai ông
có thể là nguyên nhân dẫn đến tai nạn xe.
105
00:07:35,360 --> 00:07:36,960
Chẳng phải bà có việc phải làm ư?
106
00:07:38,920 --> 00:07:40,280
Tôi biết các vị muốn giúp.
107
00:07:44,600 --> 00:07:47,400
Nhưng thường
lời giải thích đơn giản nhất lại đúng.
108
00:07:48,840 --> 00:07:51,040
- Giám đốc.
- Chúng tôi sẽ liên lạc.
109
00:07:58,560 --> 00:07:59,720
Alfredo!
110
00:08:01,080 --> 00:08:02,000
Con đang ngủ à?
111
00:08:03,520 --> 00:08:05,080
Biết con ngủ thì đừng vào chứ.
112
00:08:06,560 --> 00:08:10,000
- Con gọi cho con gái con chưa?
- Làm ơn đừng nói nữa.
113
00:08:10,080 --> 00:08:11,240
Để con bé ở với mẹ nó
114
00:08:11,320 --> 00:08:12,960
là sáu tháng nữa nó có bầu đó.
115
00:08:13,040 --> 00:08:14,400
Làm ơn đi mẹ.
116
00:08:14,480 --> 00:08:16,880
Hai người có xem con
là tấm gương cho ai không?
117
00:08:17,720 --> 00:08:19,440
Bố mẹ có thể chăm sóc con bé.
118
00:08:19,520 --> 00:08:22,760
Mẹ, từ năm 15 tuổi,
con đã thử mọi thứ chỉ để chọc tức mẹ.
119
00:08:23,880 --> 00:08:26,680
Ít nhất đừng để Leire
kinh qua trại cai nghiện.
120
00:08:27,960 --> 00:08:31,680
Malen lo được cho con bé.
Giờ đừng nhắc chuyện này nữa được không?
121
00:08:31,760 --> 00:08:34,000
Đến lúc quá muộn con sẽ nhớ ngày này.
122
00:08:34,080 --> 00:08:35,000
Được thôi.
123
00:08:37,080 --> 00:08:40,800
Nào, đi thôi.
Một phút nữa tập họp ba đội. Nhanh!
124
00:08:43,920 --> 00:08:46,200
- Tiến lên, chắc chắn rồi.
- Thủ môn.
125
00:08:46,280 --> 00:08:48,680
- Cậu luôn muốn làm thủ môn.
- Nhanh nào!
126
00:09:04,720 --> 00:09:07,200
Này, mẹ cậu rất cừ.
127
00:09:07,800 --> 00:09:12,760
- Bà ấy thích mấy chàng nóng bỏng nhỉ?
- Đúng vậy. Ai lại không quay cảnh đó chứ?
128
00:09:22,200 --> 00:09:23,240
Begoña?
129
00:09:25,240 --> 00:09:26,240
Là cô.
130
00:09:26,320 --> 00:09:28,120
- Ừ. Chào.
- Chào.
131
00:09:29,200 --> 00:09:30,480
Lâu rồi tôi không quen thế.
132
00:09:34,440 --> 00:09:35,480
Tôi rất tiếc.
133
00:09:37,440 --> 00:09:39,760
Chết tiệt, tôi ước đã có thể đến đưa tang.
134
00:09:40,920 --> 00:09:41,840
Phải rồi.
135
00:09:42,880 --> 00:09:43,840
Thật khủng khiếp.
136
00:09:44,920 --> 00:09:47,120
Tôi đang gặp những người biết con bé.
137
00:09:48,440 --> 00:09:51,000
- Tôi cần nói chuyện về nó.
- Tất nhiên rồi.
138
00:09:52,240 --> 00:09:55,240
- Nghe có vẻ lạ nhỉ?
- Không, không hề. Tôi hiểu.
139
00:09:58,000 --> 00:09:59,320
Hai người đã bên nhau?
140
00:10:00,080 --> 00:10:01,920
- Ừ.
- Lâu lắm rồi phải không?
141
00:10:03,040 --> 00:10:03,920
Vài năm trước.
142
00:10:04,800 --> 00:10:06,560
Ba năm. Không chắc nữa.
143
00:10:07,160 --> 00:10:09,520
- Tôi không nhớ kỹ mấy việc như thế.
- Ừ.
144
00:10:14,120 --> 00:10:16,320
Lâu rồi bọn tôi chưa gặp nhau, nhưng…
145
00:10:17,120 --> 00:10:17,960
Chết tiệt.
146
00:10:18,720 --> 00:10:20,360
Không thể tin được.
147
00:10:23,960 --> 00:10:26,080
Tôi nhớ cô ấy như một trận động đất.
148
00:10:27,440 --> 00:10:30,160
Niềm vui thuần khiết. Một người dũng cảm.
149
00:10:32,160 --> 00:10:34,880
Họ đã có nỗi sợ hãi
và sự trống rỗng của riêng họ.
150
00:10:35,400 --> 00:10:37,800
Tôi không muốn tạo gánh nặng cho họ.
151
00:10:37,880 --> 00:10:39,960
Họ muốn ánh sáng từ người khác.
152
00:10:40,840 --> 00:10:41,680
Sức mạnh.
153
00:10:42,360 --> 00:10:45,040
Cô cũng che giấu mặt yếu đuối
bẩn thỉu của mình.
154
00:10:45,640 --> 00:10:47,720
Cô chỉ khóc khi không ai nghe thấy.
155
00:10:48,600 --> 00:10:51,720
Không ai biết
suy nghĩ của ta lúc bốn giờ sáng.
156
00:10:53,280 --> 00:10:56,720
Cháu đã nhận thấy, khi đời vùi dập cháu,
người khác sẽ dần rời xa cháu.
157
00:10:57,640 --> 00:10:59,760
Dĩ nhiên họ không bao giờ thừa nhận.
158
00:10:59,840 --> 00:11:02,880
Nhưng cháu cũng dần thấy mệt mỏi
với người bạn trầm cảm đó,
159
00:11:02,960 --> 00:11:05,440
với mẹ cháu
khi bà ấy chỉ toàn thấy điều tăm tối.
160
00:11:05,520 --> 00:11:08,880
Cháu cũng không nghe tin tức
khi tin tức chỉ toàn điều tệ hại.
161
00:11:08,960 --> 00:11:11,000
Vì tất cả chúng ta đều như vậy.
162
00:11:11,920 --> 00:11:14,920
Ta tìm kiếm ánh sáng,
và để kẻ yếu đuối ngã xuống.
163
00:11:15,000 --> 00:11:16,080
Cho tôi biết xem.
164
00:11:17,360 --> 00:11:20,560
Tôi bị sốt hai ngày rồi.
165
00:11:21,880 --> 00:11:23,720
Tôi bị đau đầu, và…
166
00:11:24,760 --> 00:11:25,960
tôi nôn hết mọi thứ.
167
00:11:26,960 --> 00:11:28,120
Và cô vẫn đi làm.
168
00:11:29,320 --> 00:11:30,800
Ta không học được gì sao?
169
00:11:33,360 --> 00:11:35,800
Có người gửi ảnh con bé đến chỗ làm.
170
00:11:35,880 --> 00:11:37,600
Một bức ảnh con bé khỏa thân,
171
00:11:37,680 --> 00:11:40,920
và đoạn phim con bé quan hệ
với vài gã trong câu lạc bộ.
172
00:11:41,440 --> 00:11:43,720
Sau đó là chuỗi ngày cực hình.
173
00:11:49,760 --> 00:11:50,680
Là gì vậy?
174
00:11:53,280 --> 00:11:54,200
Hình này à?
175
00:11:57,200 --> 00:12:00,440
- Khốn nạn, là anh làm.
- Cô ấy gửi cho tôi, tôi thề.
176
00:12:00,520 --> 00:12:04,080
Nó chụp với kẻ khác rồi gửi cho anh?
Tưởng tôi ngu à?
177
00:12:04,680 --> 00:12:06,840
Chúng tôi nhắn tin, cô ấy muốn…
178
00:12:06,920 --> 00:12:08,840
- Muốn gì?
- Khiến tôi hứng tình.
179
00:12:09,400 --> 00:12:11,400
- Khiến anh hứng tình?
- Phải…
180
00:12:13,080 --> 00:12:15,400
- Sao nó chưa bao giờ kể về anh?
- Tôi không biết.
181
00:12:15,480 --> 00:12:19,000
Có lẽ cô ấy có cách riêng để lo,
tập yoga, trị liệu.
182
00:12:19,080 --> 00:12:21,080
Trị liệu? Anh đang nói cái quái gì vậy?
183
00:12:23,760 --> 00:12:25,720
- Cứu tôi!
- Dừng lại. Làm gì vậy?
184
00:12:25,800 --> 00:12:28,360
Làm gì vậy? Dừng lại, chết tiệt.
Đây, cầm lấy, khốn.
185
00:12:28,440 --> 00:12:29,880
Cầm đi. Lạy Chúa.
186
00:12:29,960 --> 00:12:31,600
Muốn xem gì thì xem đi.
187
00:12:34,280 --> 00:12:35,560
Mã là 8966.
188
00:12:35,640 --> 00:12:38,280
Bình tĩnh rồi thì mang trả cho tôi.
189
00:12:39,280 --> 00:12:41,960
Tôi làm việc ở Vitola. Quán cà phê.
190
00:12:45,240 --> 00:12:46,120
Ổn cả.
191
00:12:46,960 --> 00:12:48,040
Cảm ơn, không sao.
192
00:12:49,680 --> 00:12:52,280
María, cô thế nào?
193
00:12:52,840 --> 00:12:55,440
- Rất khỏe, không đau.
- Tuyệt.
194
00:12:56,040 --> 00:12:58,360
Tôi sẽ cho cô biết
quá trình diễn ra thế nào.
195
00:12:58,440 --> 00:13:01,200
Chúng tôi đã lấy được bốn trứng khỏe.
196
00:13:01,280 --> 00:13:04,080
Chỉ có bốn ư? Nhưng lúc siêu âm…
197
00:13:04,800 --> 00:13:06,920
Vậy sẽ được bao nhiêu phôi thai?
198
00:13:07,000 --> 00:13:10,520
À… Điều đó lại phụ thuộc nhiều yếu tố.
199
00:13:10,600 --> 00:13:13,600
Nhưng ta luôn có thể
lặp lại chu trình khi cô hồi phục.
200
00:13:13,680 --> 00:13:16,920
Tôi hiểu, nhưng không thể
cho tôi biết bao nhiêu à?
201
00:13:17,000 --> 00:13:19,920
- Ta sẽ biết, phải không?
- Ừ.
202
00:13:20,680 --> 00:13:21,760
Chính xác.
203
00:13:21,840 --> 00:13:24,560
Được rồi, chúng tôi ở phòng bên cạnh.
204
00:13:24,640 --> 00:13:27,600
Nếu cần gì
hoặc có câu hỏi gì, cứ cho tôi biết.
205
00:13:27,680 --> 00:13:28,520
Cảm ơn.
206
00:13:34,000 --> 00:13:35,240
Này María, là thế mà.
207
00:13:35,960 --> 00:13:37,920
Ta biết nó có thể xảy ra.
208
00:13:38,640 --> 00:13:40,200
Đâu có gì vội, phải không?
209
00:13:41,120 --> 00:13:44,000
- Em không muốn trải qua việc này lần nữa.
- Chị biết.
210
00:13:44,800 --> 00:13:46,040
Chị hiểu.
211
00:13:46,120 --> 00:13:48,800
Em không muốn đông lạnh
nếu trứng được thụ tinh.
212
00:13:49,640 --> 00:13:52,440
- Em muốn cấy ngay.
- Cấy ngay là sao?
213
00:13:53,560 --> 00:13:54,960
Ta đâu đồng ý như thế.
214
00:13:55,040 --> 00:13:58,520
Ừ, nhưng cơ hội thành công sẽ lớn hơn.
215
00:13:58,600 --> 00:14:02,000
- Ừ, nhưng em đang nói…
- Trong năm ngày, cỡ đó.
216
00:14:03,360 --> 00:14:04,480
Sao phải đợi?
217
00:14:10,120 --> 00:14:11,000
Ander.
218
00:14:14,200 --> 00:14:17,440
Vì Chúa, chúng mới bốn tuổi!
Và cô yêu cầu sự tôn trọng?
219
00:14:19,040 --> 00:14:22,280
Ông đâu có gì phải sợ. Bản án rất rõ ràng.
220
00:14:22,360 --> 00:14:25,480
Cô nghĩ ở sân trường
điều đó có quan trọng không?
221
00:14:25,560 --> 00:14:28,240
Chúng vẫn bị gọi là "con nuôi",
như trước đây.
222
00:14:29,520 --> 00:14:33,360
- Khi ông bào chữa tôi sẽ đến.
- Thôi cái thói đạo đức giả đi.
223
00:14:58,200 --> 00:14:59,120
Idoia.
224
00:15:07,760 --> 00:15:10,960
Bố đến để cảnh báo,
họ có thể yêu cầu con cho lời khai.
225
00:15:11,600 --> 00:15:15,000
Liên quan gì đó
đến một vụ tấn công trước đây.
226
00:15:15,080 --> 00:15:17,400
Có một lần anh ấy nói anh ấy bị cướp.
227
00:15:17,480 --> 00:15:20,160
Rồi anh ấy bất tỉnh.
Ở đó, ngay trước mặt con.
228
00:15:20,880 --> 00:15:23,200
Con còn không biết sao anh ấy lái xe được.
229
00:15:24,040 --> 00:15:26,160
Nó luôn dính vào mấy việc nguy hiểm.
230
00:15:26,600 --> 00:15:28,160
Nó thích tốc độ.
231
00:15:34,200 --> 00:15:35,040
Peio…
232
00:15:36,800 --> 00:15:38,720
Chính trị gia đó là người tình của anh ấy.
233
00:15:40,160 --> 00:15:41,800
Người trong đoạn phim đó là anh ấy.
234
00:15:44,080 --> 00:15:46,400
Khi nó xăm cái hình đó, bố đã phạt nó.
235
00:15:47,120 --> 00:15:48,240
Lúc đó nó khoảng…
236
00:15:49,320 --> 00:15:50,640
17 tuổi.
237
00:15:50,720 --> 00:15:53,800
Anh ấy bị đánh thừa sống thiếu chết
ngay sau khi đoạn phim bị lộ?
238
00:15:53,880 --> 00:15:55,920
Đâu phải xui xẻo, Peio. Rất kỳ lạ.
239
00:15:57,680 --> 00:16:01,280
Bọn trẻ sẽ phải chịu đựng nhiều,
đương đầu với nỗi đau mất bố.
240
00:16:04,520 --> 00:16:06,080
Xem tài khoản của nó chưa?
241
00:16:07,480 --> 00:16:08,880
Bố sẽ không bao giờ
242
00:16:09,560 --> 00:16:11,760
để các cháu của bố thiệt thòi.
243
00:16:13,320 --> 00:16:14,640
Cả mẹ tụi nó cũng vậy.
244
00:16:17,040 --> 00:16:18,920
Ta sẽ giúp đỡ nhau, Idoia.
245
00:16:20,600 --> 00:16:21,960
Cả bố và con.
246
00:16:25,760 --> 00:16:27,360
Và ta sẽ giúp nhau lặng lẽ.
247
00:16:29,200 --> 00:16:33,040
Miren, tôi muốn bà ngừng phát sóng
câu chuyện nhận con nuôi của Olarriaga.
248
00:16:33,880 --> 00:16:37,880
Ông ấy làm tôi thất vọng. Chuyện của cô
vẫn hấp dẫn hơn ông ấy nhiều.
249
00:16:40,640 --> 00:16:44,000
Tôi nợ bà nhiều, nhưng tôi
sẽ không tiếp tục bằng mọi giá.
250
00:16:44,560 --> 00:16:46,360
Luật sư của Weinstein nói kìa.
251
00:16:47,080 --> 00:16:50,520
Khi là thị trưởng
sẽ phải gặp nhiều tình huống khó chịu.
252
00:16:50,600 --> 00:16:53,560
- Bà lại thử tôi nữa à?
- Luôn luôn.
253
00:16:54,280 --> 00:16:56,840
- Tôi không nên sợ bà nhỉ?
- Cô sai rồi.
254
00:16:57,360 --> 00:17:00,080
Nhiều điều tốt đẹp
sẽ đến từ trận chiến của ta.
255
00:17:01,520 --> 00:17:03,360
Biết César Barretxeguren không?
256
00:17:05,360 --> 00:17:06,200
Người đã chết.
257
00:17:07,600 --> 00:17:09,320
Mai ta dự lễ chôn cất anh ta.
258
00:17:11,000 --> 00:17:12,320
Cô đâu biết bố anh ta.
259
00:17:13,280 --> 00:17:16,560
Giáo hoàng của giới doanh nhân.
Trường phái cũ.
260
00:17:16,640 --> 00:17:18,640
Già và cổ hủ. Không, tôi không hứng thú.
261
00:17:18,720 --> 00:17:22,480
Thì cũ hay mới cũng cùng một họ mà.
262
00:17:25,200 --> 00:17:26,400
Cô cư xử lạ thế.
263
00:17:26,480 --> 00:17:27,640
Tôi hơi mệt.
264
00:17:28,200 --> 00:17:29,640
Vậy đừng trang điểm.
265
00:17:30,280 --> 00:17:31,880
Peio sẽ nghĩ cô quan tâm.
266
00:17:32,800 --> 00:17:34,760
Tớ muốn thứ gì đó hoành tráng.
267
00:17:34,840 --> 00:17:37,760
Tớ muốn các cậu đốt rèm cửa.
268
00:17:37,840 --> 00:17:41,520
Làm tình trên ghế và bồn tắm.
269
00:17:41,600 --> 00:17:46,560
Hàng xóm sẽ không gọi cảnh sát
vì họ không dám. Biết vì sao không?
270
00:17:47,160 --> 00:17:50,280
Vì đây là sinh nhật 17 của tớ.
271
00:17:51,800 --> 00:17:54,160
Và từ giờ, chỉ có tệ hơn thôi.
272
00:17:54,640 --> 00:17:55,720
Nghe đỉnh đấy.
273
00:17:56,520 --> 00:17:57,480
Khi nào?
274
00:18:01,040 --> 00:18:02,360
Tớ đã chia tay Xabi.
275
00:18:04,120 --> 00:18:08,120
"Tôi mệt mỏi vì không lên đỉnh được"?
Bọn tớ xem đoạn đó cả trăm lần.
276
00:18:11,760 --> 00:18:12,960
Vụ này…
277
00:18:13,720 --> 00:18:14,680
Leire, bọn tớ…
278
00:18:15,240 --> 00:18:16,920
Hôm khác bọn tớ gọi cậu.
279
00:18:19,720 --> 00:18:20,560
Sao chứ?
280
00:18:20,640 --> 00:18:21,600
Cậu rời nhóm mà.
281
00:18:22,880 --> 00:18:24,200
Và cậu vẫn ngoài nhóm.
282
00:18:26,120 --> 00:18:27,240
Các cậu khốn nạn.
283
00:18:29,400 --> 00:18:30,880
- Leire.
- Sao?
284
00:18:34,840 --> 00:18:36,360
Xabi đang đồn chuyện.
285
00:18:40,600 --> 00:18:43,800
Cậu không biết à?
Cậu ấy nói xấu gia đình cậu.
286
00:18:45,960 --> 00:18:48,760
Gọi mẹ cậu là điếm,
và bố cậu là kẻ bị cắm sừng.
287
00:18:50,320 --> 00:18:52,440
Cậu vì một thằng khốn mà bỏ bọn tớ.
288
00:19:05,040 --> 00:19:09,400
Em làm ở hiệu sách LGBTI.
Em đã đi du lịch, sống ở các khu ổ chuột,
289
00:19:09,920 --> 00:19:11,840
ít nhiều cảm thấy an toàn.
290
00:19:12,400 --> 00:19:14,920
Chưa từng thích trai thẳng. Nhưng…
291
00:19:16,200 --> 00:19:17,640
nếu em sống cuộc đời của chị,
292
00:19:18,600 --> 00:19:20,320
em sẽ hèn nhát hơn chị nhiều.
293
00:19:22,320 --> 00:19:24,520
Nhưng em không thể để chị sống như thế.
294
00:19:25,160 --> 00:19:27,200
Em… Em không muốn
295
00:19:28,000 --> 00:19:30,880
đứa bé được sinh ra lại thấy mẹ nó xấu hổ.
296
00:19:30,960 --> 00:19:32,920
- María, chị không xấu hổ.
- Em biết.
297
00:19:33,560 --> 00:19:35,000
Không phải lỗi của chị.
298
00:19:36,720 --> 00:19:38,240
Nghe này, em biết
299
00:19:38,320 --> 00:19:42,200
sẽ rất khó cho chị để bước tiếp,
để được là chính mình nhưng…
300
00:19:44,720 --> 00:19:46,520
chị có nghĩ ra lý do tốt hơn không?
301
00:20:19,760 --> 00:20:21,040
- Chào.
- Chào.
302
00:20:21,760 --> 00:20:23,240
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.
303
00:20:26,480 --> 00:20:28,200
Sao không đưa hắn đến cảnh sát?
304
00:20:29,640 --> 00:20:31,760
Vì thủ tục pháp lý rất lằng nhằng.
305
00:20:34,600 --> 00:20:35,840
Là Ane gửi cho hắn.
306
00:20:37,640 --> 00:20:40,760
Tôi đã kiểm tra mọi thứ
cho đến khi thấy quá ghê tởm,
307
00:20:40,840 --> 00:20:43,120
và không có bằng chứng
là hắn gửi cho kẻ khác.
308
00:20:43,200 --> 00:20:44,040
Được rồi.
309
00:20:47,000 --> 00:20:48,480
Như cái gã ở nhà máy nhỉ?
310
00:20:51,000 --> 00:20:53,680
- Có tội gã sẽ không giao điện thoại.
- Tất nhiên.
311
00:20:53,760 --> 00:20:54,800
Chính là lý do đó.
312
00:20:54,880 --> 00:20:58,840
Nên giờ cô sẽ nói,
"Có tội gã sẽ không giao điện thoại".
313
00:20:58,920 --> 00:21:00,800
Người bán phô mai tin tưởng Chúa.
314
00:21:02,560 --> 00:21:04,360
Ngày nay thì còn tùy hôm.
315
00:21:11,800 --> 00:21:12,800
Anh sao rồi?
316
00:21:18,800 --> 00:21:19,720
Tôi không biết.
317
00:21:24,120 --> 00:21:26,240
Chẳng phải nên để
mình phân tâm một chút ư?
318
00:21:27,120 --> 00:21:28,080
Có bạn bè không?
319
00:21:29,840 --> 00:21:32,080
Tôi đoán anh có bạn, phải không?
320
00:21:32,160 --> 00:21:33,000
Chúa ơi, Bego.
321
00:21:33,080 --> 00:21:33,920
Ừ, tôi có bạn.
322
00:21:35,520 --> 00:21:36,960
Nhưng không muốn gặp họ.
323
00:21:38,440 --> 00:21:39,760
Anh biết tôi ở đâu mà.
324
00:21:42,200 --> 00:21:43,400
Tất nhiên.
325
00:21:48,240 --> 00:21:49,480
Món nào cũng ngon.
326
00:21:50,800 --> 00:21:52,760
- Họ nói tôi nấu ăn rất giỏi.
- Ừ.
327
00:22:09,560 --> 00:22:11,400
Tôi lên phòng cô ấy được không?
328
00:22:12,600 --> 00:22:13,440
Tất nhiên.
329
00:22:42,240 --> 00:22:43,200
Sao thế, em yêu?
330
00:22:46,800 --> 00:22:49,240
Bọn trẻ đang ở chỗ mẹ, mai tụi nó mới về.
331
00:22:51,040 --> 00:22:51,880
Em biết.
332
00:22:52,400 --> 00:22:53,320
Ừ.
333
00:22:57,920 --> 00:23:01,720
Thôi nào, em sẽ không phải thức sớm
một cách điên rồ như bây giờ.
334
00:23:02,280 --> 00:23:06,000
Lương thì cũng như nhau thôi,
nhưng em sẽ được chia lợi nhuận.
335
00:23:07,480 --> 00:23:08,320
- Sao?
- Em biết.
336
00:23:08,400 --> 00:23:09,240
Biết gì?
337
00:23:10,480 --> 00:23:13,280
- Cái gì? Muốn anh im miệng à?
- Không!
338
00:23:14,160 --> 00:23:16,600
- Hơn nữa, ba giờ là em được nghỉ.
- Ừ.
339
00:23:16,680 --> 00:23:20,040
Và mấy chuyến đi quảng bá sản phẩm,
em biết là rất vui mà.
340
00:23:21,160 --> 00:23:22,080
Sao, em yêu?
341
00:23:23,720 --> 00:23:25,200
- Ừ.
- Là sao?
342
00:23:27,640 --> 00:23:28,480
Em không biết.
343
00:23:30,800 --> 00:23:31,760
Sao cơ?
344
00:23:32,520 --> 00:23:34,600
Sao hai người lại chia tay?
345
00:23:36,760 --> 00:23:37,880
Sao giờ em lại hỏi?
346
00:23:43,720 --> 00:23:46,200
Anh bắt gặp cô ấy
tán tỉnh một đồng nghiệp.
347
00:23:48,360 --> 00:23:50,000
Tán tỉnh à? Như thế nào?
348
00:23:51,880 --> 00:23:55,920
Anh không biết. Họ đi chơi, nhắn tin,
đi uống với nhau. Tán tỉnh nhau.
349
00:23:56,000 --> 00:23:58,560
- Họ có thể chỉ là bạn.
- Lại nữa.
350
00:23:59,400 --> 00:24:02,000
Bạn bè thì không lén lút
như vậy, phải không?
351
00:24:04,400 --> 00:24:05,480
Sao anh biết được?
352
00:24:07,400 --> 00:24:12,080
Anh không biết, em yêu, anh hỏi thăm.
Anh tìm thấy gì đó. Anh không nhớ.
353
00:24:15,840 --> 00:24:19,200
Mẹ của con anh mà, anh không nghĩ
là chuyện nhỏ, dễ tha thứ ư?
354
00:24:19,280 --> 00:24:20,320
Nghe này.
355
00:24:22,520 --> 00:24:23,360
Sao?
356
00:24:24,200 --> 00:24:26,280
Anh chỉ muốn cô ấy như em, thế thôi.
357
00:24:43,560 --> 00:24:45,640
- Gì nữa?
- Dứa kìa!
358
00:24:45,720 --> 00:24:48,560
- Dứa à?
- Ừ. À không.
359
00:24:48,640 --> 00:24:51,360
- Anh không muốn, anh không thích.
- Cứ lấy đi em yêu.
360
00:24:51,440 --> 00:24:52,360
- Lấy đi.
- Lấy nhé.
361
00:24:53,360 --> 00:24:54,440
Trái này ngon lắm.
362
00:25:10,520 --> 00:25:11,960
- Anh yêu.
- Sao?
363
00:25:12,040 --> 00:25:14,680
Sao ta không đứng hàng bên trái? Ngắn hơn.
364
00:25:16,120 --> 00:25:19,600
Họ mới tính cho một khách.
Không đời nào. Cứ ở hàng này nhé?
365
00:25:21,920 --> 00:25:23,120
Được, em đi vệ sinh.
366
00:25:29,880 --> 00:25:32,360
HỎI CHÌA KHÓA Ở TIẾP TÂN, CẢM ƠN
367
00:25:35,520 --> 00:25:37,720
Xin lỗi, tôi mượn khóa nhà vệ sinh.
368
00:25:37,800 --> 00:25:38,640
Có người rồi.
369
00:25:50,560 --> 00:25:51,400
Ane!
370
00:25:53,360 --> 00:25:54,200
Qua đây.
371
00:26:00,080 --> 00:26:01,400
Đồng nghiệp của em nè.
372
00:26:02,160 --> 00:26:05,200
Anh ấy nói ở nhà máy
ai cũng nghe danh phô mai của anh.
373
00:26:06,280 --> 00:26:08,720
Anh phải trả công cho em
vì khiến anh nổi tiếng.
374
00:26:08,800 --> 00:26:12,400
À, ở nhà máy ai cũng biết Ane.
375
00:26:12,480 --> 00:26:13,720
- Biết không?
- Không.
376
00:26:13,800 --> 00:26:16,800
Tưởng cô ấy là kiểu người
it giao du, hay ăn một mình.
377
00:26:16,880 --> 00:26:18,400
Không, không hề.
378
00:26:19,080 --> 00:26:20,320
Hoàn toàn ngược lại.
379
00:26:20,920 --> 00:26:21,760
Đúng không?
380
00:26:52,800 --> 00:26:54,040
Hai người cãi nhau à?
381
00:26:54,760 --> 00:26:55,960
Sao? Không.
382
00:27:00,480 --> 00:27:01,480
Chưa đến lượt em.
383
00:27:02,080 --> 00:27:03,480
Em biết, không sao.
384
00:27:04,760 --> 00:27:05,680
Ane.
385
00:27:06,200 --> 00:27:07,120
Sao?
386
00:27:08,800 --> 00:27:09,920
Em lại hút thuốc à?
387
00:27:11,000 --> 00:27:11,840
Thôi mà.
388
00:27:12,760 --> 00:27:14,040
Em sẽ quay lại ngay.
389
00:27:34,720 --> 00:27:35,640
Chào Ane.
390
00:27:39,720 --> 00:27:41,040
Em khiến anh nổi nóng.
391
00:27:46,400 --> 00:27:49,720
Này. Ở yên đó. Không sao đâu. Này.
392
00:27:50,280 --> 00:27:52,360
Này, em cũng phải hiểu cho anh.
393
00:27:53,600 --> 00:27:56,840
- Ừ.
- Được chứ? Em đã cân nhắc chưa?
394
00:27:59,120 --> 00:27:59,960
Cái gì?
395
00:28:01,560 --> 00:28:03,800
Anh không muốn nổi giận nữa, hiểu chứ?
396
00:28:12,840 --> 00:28:13,760
Dừng lại.
397
00:28:15,120 --> 00:28:16,080
Dừng lại!
398
00:28:35,960 --> 00:28:38,760
Xem tôi có gì này. Không tin nổi đâu.
399
00:28:39,680 --> 00:28:40,520
Chúa ơi.
400
00:28:41,720 --> 00:28:42,640
Không.
401
00:28:56,440 --> 00:28:57,280
Leire.
402
00:29:00,600 --> 00:29:01,680
Leire, con ổn chứ?
403
00:29:02,360 --> 00:29:03,720
Dạ, thưa mẹ.
404
00:29:12,680 --> 00:29:13,520
Không đời nào.
405
00:29:30,520 --> 00:29:31,880
Mẹ hát quá dở.
406
00:30:22,720 --> 00:30:24,600
JOKIN: BỌN MÌNH CHỊCH SUỐT NĂM TIẾNG.
407
00:30:24,680 --> 00:30:25,680
ANE: EM MUỐN THÊM.
408
00:30:25,760 --> 00:30:27,240
JOKIN: EM Ở ĐÂU? ANH SẼ ĐẾN.
409
00:30:27,320 --> 00:30:29,280
ANE: HÔM NAY KHÔNG ĐƯỢC. NGÀY MAI?
410
00:30:33,160 --> 00:30:36,440
ANE: EM SẼ CƯỠI LÊN ANH
RỒI CHƠI ANH TỪ SAU MỘT LẦN NỮA.
411
00:30:36,520 --> 00:30:38,640
JOKIN: CHẾT TIỆT. CHUYỂN SANG VIDEO NHÉ?
412
00:30:45,440 --> 00:30:47,200
Con sẽ quên cả tên hắn thôi.
413
00:30:49,680 --> 00:30:51,400
Tên gã trong đoạn phim là gì?
414
00:30:56,280 --> 00:30:57,120
César.
415
00:31:00,240 --> 00:31:01,560
Mẹ thích hắn thật chứ?
416
00:31:07,440 --> 00:31:08,720
Nhiều hơn mẹ muốn,
417
00:31:09,960 --> 00:31:11,320
nhưng ít hơn cần thiết.
418
00:31:14,840 --> 00:31:16,200
Mẹ không cần họ, Leire.
419
00:31:18,040 --> 00:31:19,440
Và con cũng vậy.
420
00:31:19,520 --> 00:31:22,000
Mẹ có thể không cần,
nhưng mẹ quậy nát rồi.
421
00:31:28,440 --> 00:31:30,800
Hắn ta có phải kẻ gây ra vụ lộn xộn này?
422
00:31:33,480 --> 00:31:34,400
Mẹ không biết.
423
00:31:37,880 --> 00:31:39,160
Mẹ, mẹ ổn chứ?
424
00:31:41,800 --> 00:31:42,760
Tất nhiên.
425
00:31:45,200 --> 00:31:49,160
- Con không muốn làm mẹ đau lòng, chỉ là…
- Con yêu, mẹ biết.
426
00:32:03,280 --> 00:32:05,360
Cô ấy nói đó là vụ cướp
chưa được trình báo.
427
00:32:05,440 --> 00:32:07,200
Giải thích được mấy vết thương.
428
00:32:08,320 --> 00:32:09,240
Cô ấy đến kìa.
429
00:32:09,840 --> 00:32:10,800
Cô ấy đang khóc.
430
00:32:16,520 --> 00:32:19,240
Cô Barretxeguren,
chia buồn với mất mát của cô.
431
00:32:20,600 --> 00:32:22,920
Tôi đã chứng kiến tai nạn của chồng cô.
432
00:32:23,680 --> 00:32:24,600
Thì sao?
433
00:32:25,480 --> 00:32:28,880
Nó rất lạ. Tôi nghĩ chồng cô không khỏe.
434
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Sao cô không báo cảnh sát vụ cướp?
435
00:32:35,320 --> 00:32:38,920
Tôi nghĩ anh ta nói với cô
nơi bị tấn công, và toàn bộ vụ việc.
436
00:32:39,000 --> 00:32:40,400
- Không.
- Không à?
437
00:32:41,280 --> 00:32:42,400
Vậy thì…
438
00:32:43,000 --> 00:32:44,640
Có thể không phải là một vụ cướp.
439
00:32:44,720 --> 00:32:45,920
Ý bà là sao?
440
00:32:46,000 --> 00:32:47,680
Có vài thứ khó mà thừa nhận.
441
00:32:48,320 --> 00:32:51,680
- Nhất là với vợ mình.
- Bà buộc người đã chết tội gì?
442
00:32:52,400 --> 00:32:53,360
Anh ta có chung thủy?
443
00:32:54,760 --> 00:32:55,600
Tôi xin lỗi.
444
00:32:56,640 --> 00:32:57,720
- Không.
- Xin lỗi.
445
00:32:58,480 --> 00:32:59,440
Không sao đâu.
446
00:33:02,280 --> 00:33:04,520
Tôi đang tìm phòng khám mà anh ta đã đến.
447
00:33:04,600 --> 00:33:06,280
Sớm muộn gì tôi cũng tìm ra.
448
00:33:08,360 --> 00:33:09,440
Phòng khám Ubide.
449
00:33:35,280 --> 00:33:36,400
Tôi đã xóa mọi thứ.
450
00:33:40,720 --> 00:33:42,280
Có đoán ra thủ phạm không?
451
00:33:43,600 --> 00:33:45,720
Ane chỉ nói về những điều tốt đẹp.
452
00:33:45,800 --> 00:33:49,560
Tôi nghi con bé đã kể khi đi trị liệu.
Biết con bé trị liệu ở đâu không?
453
00:33:51,240 --> 00:33:53,400
Nó ở đại lộ Recalde.
454
00:33:53,480 --> 00:33:55,040
Nhưng tôi chỉ biết có thế.
455
00:34:00,360 --> 00:34:01,600
Chừng nào anh tan ca?
456
00:34:05,840 --> 00:34:07,160
Lạy Chúa tôi!
457
00:34:07,240 --> 00:34:09,520
- Sờ đi.
- Không. Làm ơn mang nó đi.
458
00:34:09,600 --> 00:34:12,200
Không.
459
00:34:15,360 --> 00:34:16,480
Đẹp lắm.
460
00:34:16,560 --> 00:34:17,400
Ừ…
461
00:34:18,480 --> 00:34:19,360
Ôi chao!
462
00:34:30,160 --> 00:34:31,600
Anh nên thấy thứ tôi cho nó ăn.
463
00:34:36,360 --> 00:34:37,360
Chết tiệt.
464
00:34:40,000 --> 00:34:41,480
Cô đúng là thứ dữ.
465
00:35:04,080 --> 00:35:05,800
César đã bị đánh.
466
00:35:08,600 --> 00:35:11,320
Vì thế mà hắn
bị tổn thương não nghiêm trọng.
467
00:35:13,240 --> 00:35:14,160
Bị đánh kiểu gì?
468
00:35:14,640 --> 00:35:16,760
Điều tra viên
và bác sĩ thần kinh đã xác nhận.
469
00:35:16,840 --> 00:35:19,560
César không tự ý tự sát.
Hắn bị tổn thương não.
470
00:35:25,880 --> 00:35:27,080
Sao lại nói với tôi?
471
00:35:27,680 --> 00:35:30,640
Ở phòng khám,
họ cũng nói hắn chưa thanh toán hóa đơn.
472
00:35:30,720 --> 00:35:33,400
Đoạn phim đó
hẳn phải được trả rất nhiều tiền.
473
00:35:34,760 --> 00:35:39,040
Rõ là hắn đã hoàn thành nhiệm vụ.
Vậy tại sao lại bị hành hung?
474
00:35:42,000 --> 00:35:46,200
Kẻ nào đăng đoạn phim như vậy
hẳn không e ngại gì đâu.
475
00:35:47,240 --> 00:35:51,200
Có lẽ họ không dàn xếp được
nên giải quyết bằng bạo lực.
476
00:35:51,760 --> 00:35:54,840
Tệ nhất là nếu có kẻ
không muốn chỉ kết thúc như thế.
477
00:35:56,480 --> 00:35:58,880
Tôi ghét khi mọi người dọa tôi.
Hiểu không?
478
00:35:58,960 --> 00:35:59,920
Hiểu.
479
00:36:00,000 --> 00:36:03,800
Không ai thích thừa nhận họ không tự do.
Rằng họ sợ ai đó hại họ.
480
00:36:03,880 --> 00:36:06,120
Nhưng nhiệm vụ của tôi là cảnh báo cô.
481
00:36:06,640 --> 00:36:08,200
Một chuyện nữa, cô Zubiri.
482
00:36:11,360 --> 00:36:14,800
Gia đình César biết nhiều hơn cô nghĩ.
483
00:36:21,480 --> 00:36:24,600
Nhà Barretxeguren làm tôi ngạc nhiên.
Tám đứa trẻ, tất cả đều là nam.
484
00:36:24,680 --> 00:36:26,520
Họ dìm chết hết các cô con gái, hay sao?
485
00:36:26,600 --> 00:36:28,720
Malen, chỉ là chuyện vớ vẩn.
486
00:36:33,560 --> 00:36:34,680
Đáng yêu quá.
487
00:36:35,200 --> 00:36:39,320
"Quyền được tự do tình dục,
lũ đề cao chế độ gia trưởng là lũ khốn".
488
00:36:39,400 --> 00:36:42,600
- Con cô có tố chất chính trị hơn cô.
- Bảo con bé xóa đi.
489
00:36:43,720 --> 00:36:45,160
Chuyện vớ vẩn thôi mà.
490
00:36:45,240 --> 00:36:48,440
Chuyện của cô đã nổi rồi,
không cần gây thêm chú ý nữa.
491
00:36:50,960 --> 00:36:52,680
Tài khoản của một con bé thôi mà.
492
00:36:52,760 --> 00:36:55,320
- Có gì quan trọng?
- Nếu con bé là mục tiêu thì sao.
493
00:36:55,400 --> 00:36:58,160
Cô có thể bồi thường
cho bao nhiêu nhiếp ảnh gia?
494
00:36:58,240 --> 00:36:59,360
Để con gái tôi yên.
495
00:37:00,440 --> 00:37:01,520
Đừng nhắc đến nó.
496
00:37:02,120 --> 00:37:03,040
Đừng bao giờ.
497
00:37:10,920 --> 00:37:11,840
Tôi xin lỗi.
498
00:37:14,120 --> 00:37:15,800
Tôi tưởng cô sẽ hiểu.
499
00:37:17,960 --> 00:37:19,000
Bỏ đi.
500
00:37:21,800 --> 00:37:23,000
Ừ, mẹ biết, con yêu.
501
00:37:23,760 --> 00:37:25,440
Và mẹ rất cảm kích, nhưng…
502
00:37:26,000 --> 00:37:27,720
Giờ không phải lúc thích hợp.
503
00:37:29,960 --> 00:37:31,200
Con không hiểu.
504
00:37:32,200 --> 00:37:33,120
Leire.
505
00:37:33,920 --> 00:37:34,760
Leire.
506
00:37:35,960 --> 00:37:38,160
Leire, mẹ bảo con xóa đi, được chứ?
507
00:37:38,720 --> 00:37:42,320
Con là trẻ con và không hiểu gì cả.
Không hiểu một thứ gì.
508
00:37:42,400 --> 00:37:44,680
Con đã nói con sẽ không xóa!
509
00:37:45,520 --> 00:37:46,840
Muốn tao đá đít không?
510
00:37:53,480 --> 00:37:55,360
- Họ là bạn à?
- Bạn nhậu.
511
00:37:55,440 --> 00:37:57,280
Từ các cuộc đấu thầu…
512
00:37:57,360 --> 00:37:59,520
Phải cho ông ta biết cảnh báo từ hội đồng.
513
00:38:02,640 --> 00:38:05,280
Peio, chuyện thật không may.
514
00:38:06,600 --> 00:38:08,680
- Xin chia buồn.
- Cô đổ mồ hôi.
515
00:38:10,720 --> 00:38:12,400
Ông biết Malen Zubiri không?
516
00:38:13,720 --> 00:38:14,720
Ai mà không biết?
517
00:38:18,400 --> 00:38:19,600
Quen con trai tôi không?
518
00:38:22,240 --> 00:38:24,040
Không, chúng tôi không quen biết.
519
00:38:26,160 --> 00:38:27,440
Cô có vẻ xúc động.
520
00:38:28,480 --> 00:38:29,600
Như mọi người thôi.
521
00:38:30,320 --> 00:38:31,240
Anh ấy quá trẻ.
522
00:38:31,880 --> 00:38:33,040
Tôi rất cảm động.
523
00:38:33,800 --> 00:38:35,760
Không ngờ cô lại quý con tôi thế.
524
00:38:43,200 --> 00:38:44,040
Cô ổn chứ?
525
00:38:52,240 --> 00:38:53,480
Chiến dịch bắt đầu à?
526
00:39:21,520 --> 00:39:22,360
Tránh đường.
527
00:39:23,240 --> 00:39:25,440
Sáu giờ mới đến giờ cậu. Tớ sẽ báo HLV.
528
00:39:25,520 --> 00:39:27,600
Mày mới không cần ở đây, đồ vô dụng.
529
00:39:27,680 --> 00:39:29,400
- Nói gì đó?
- Mày nghe rồi đó!
530
00:39:33,360 --> 00:39:34,360
Đi chết đi.
531
00:39:55,840 --> 00:39:56,920
Tôi sẽ gọi tài xế.
532
00:39:58,360 --> 00:39:59,200
Cô Zubiri.
533
00:40:02,520 --> 00:40:03,440
Gọi tài xế nhé?
534
00:40:07,320 --> 00:40:09,120
Rất tiếc vì sự mất mát của cô.
535
00:40:11,520 --> 00:40:12,520
Cảm ơn cô đã đến.
536
00:40:14,880 --> 00:40:17,360
Trong hoàn cảnh của cô thật không dễ dàng.
537
00:40:19,480 --> 00:40:20,720
Các con cô thế nào?
538
00:40:23,280 --> 00:40:24,880
Chúng không hiểu nhiều.
539
00:40:26,880 --> 00:40:28,880
Nếu tôi có thể giúp cô bất cứ điều gì…
540
00:40:34,680 --> 00:40:37,240
Tôi đã nghĩ tôi có điều muốn nói với cô.
541
00:40:41,800 --> 00:40:42,960
Nhưng không.
542
00:40:50,880 --> 00:40:53,760
Anh ấy đang đến. Hai người quen nhau à?
543
00:40:59,520 --> 00:41:02,000
Cô chỉ ngủ được nếu cô đi nghỉ mát.
544
00:41:05,280 --> 00:41:06,360
Đi nào.
545
00:41:07,520 --> 00:41:08,360
Vâng?
546
00:41:11,840 --> 00:41:12,800
Con yêu.
547
00:41:13,560 --> 00:41:16,120
- Cẩn thận đấy. Họ chỉ mới băng.
- Malen.
548
00:41:17,520 --> 00:41:18,440
Chào Maite.
549
00:41:19,200 --> 00:41:21,320
Paco, cảm ơn đã đến.
550
00:41:21,400 --> 00:41:24,200
Dù cô không phải con gái tôi,
thì nó vẫn là cháu gái tôi.
551
00:41:25,360 --> 00:41:27,440
- Chuyện gì vậy?
- Con bé bị ngã rất nặng.
552
00:41:27,960 --> 00:41:30,960
Hành động thiếu suy nghĩ,
thừa hưởng từ ai chứ?
553
00:41:31,760 --> 00:41:33,160
Nhà chúng tôi có phòng trống.
554
00:41:33,240 --> 00:41:35,440
Tôi trong hội đồng quản trị
trường Blas de Otero,
555
00:41:35,520 --> 00:41:37,280
một tuần là con bé vào học ngay.
556
00:41:37,360 --> 00:41:39,440
Nhưng con muốn chuyển trường không?
557
00:41:39,520 --> 00:41:41,920
Mẹ cứ ra ngoài là bị dòm ngó.
558
00:41:42,000 --> 00:41:43,600
Tưởng tượng con bé thì sao.
559
00:41:44,160 --> 00:41:46,160
Có lẽ đó là cách tốt nhất, Leire.
560
00:41:47,520 --> 00:41:48,680
Tạm thời thôi.
561
00:41:48,760 --> 00:41:50,880
Chẳng phải ta nên bàn trước ư?
562
00:41:52,800 --> 00:41:53,720
Không.
563
00:41:55,240 --> 00:41:56,720
Con muốn đi.
564
00:41:58,000 --> 00:42:00,760
Leire. Cháu yêu, đợi ông bà đã.
565
00:42:01,600 --> 00:42:05,000
Anh không làm lớn chuyện vì hôm nay
bị từ chối một lần là quá đủ với con bé.
566
00:42:08,440 --> 00:42:10,120
Em không thấy an toàn, Alfredo.
567
00:42:10,840 --> 00:42:12,520
Tại sao? Chuyện gì vậy?
568
00:42:13,120 --> 00:42:16,440
Vì có ai đó muốn hại em,
đó là điều hiển nhiên.
569
00:42:18,040 --> 00:42:19,560
Liên quan gì đến Leire?
570
00:42:20,560 --> 00:42:21,800
Chắc là không.
571
00:42:23,000 --> 00:42:26,520
Nhưng em muốn thận trọng hơn,
dù con có nghĩ em là kẻ hèn.
572
00:42:27,200 --> 00:42:29,560
Tiếp tục thì có đáng không, Malen?
573
00:42:36,280 --> 00:42:38,480
Anh không biết có dạy dỗ được con không.
574
00:42:40,240 --> 00:42:43,040
Anh không. Em cũng không.
575
00:43:03,480 --> 00:43:05,440
Nào, vào xem quà nào.
576
00:43:05,520 --> 00:43:06,360
Hoan hô!
577
00:43:08,440 --> 00:43:09,280
Vào đi con.
578
00:43:31,800 --> 00:43:33,800
Anh bảo chỉ có ả xem đoạn phim!
579
00:43:37,240 --> 00:43:38,720
TÂY BAN NHA
580
00:43:38,800 --> 00:43:39,920
Khốn nạn.
581
00:43:49,120 --> 00:43:52,240
Khi nào mới thôi làm phiền đây?
Ăn đòn chưa đủ à?
582
00:43:58,720 --> 00:43:59,840
Biến mất.
583
00:44:00,600 --> 00:44:01,960
Đòi hỏi thế là quá nhiều à?
584
00:44:02,600 --> 00:44:04,280
Hai, ba tháng.
585
00:44:04,880 --> 00:44:06,240
Ở đâu đó xa mọi thứ.
586
00:44:07,160 --> 00:44:09,160
Để có thể đứng dậy sống tiếp.
587
00:44:09,240 --> 00:44:10,600
Không phản kháng.
588
00:44:11,360 --> 00:44:13,360
Mọi thứ đều là một cuộc đấu tranh.
589
00:44:14,000 --> 00:44:14,960
Sao lại làm thế?
590
00:44:15,440 --> 00:44:16,840
Nếu họ đã thắng.
591
00:44:17,320 --> 00:44:18,320
Cùng Leire bỏ đi.
592
00:44:18,800 --> 00:44:20,440
Đi đi. Đi bất cứ đâu.
593
00:44:20,920 --> 00:44:23,520
Ai quan tâm nếu cô thất vọng?
Tự cứu mình đi.
594
00:44:24,840 --> 00:44:25,760
Tự cứu mình đi.
595
00:44:30,480 --> 00:44:31,720
Xem ta bỏ lỡ gì nè.
596
00:44:32,240 --> 00:44:34,640
Lezcano nhảy điệu aurresku
như một lời cảm ơn
597
00:44:34,720 --> 00:44:37,160
đến những người
đã tỏ lòng kính trọng ông ấy tối nay.
598
00:44:37,240 --> 00:44:38,320
Ông ấy cố hết sức.
599
00:45:06,400 --> 00:45:09,400
- Miren, bà có rảnh không?
- Cô đã nghe rồi à?
600
00:45:09,480 --> 00:45:13,080
Tôi sẽ không mở champagne cho đến khi
ông ấy được đưa lên lầu. Tôi hứa.
601
00:45:13,160 --> 00:45:14,120
Cái gì?
602
00:45:14,200 --> 00:45:16,200
Ai lại nghĩ sẽ nhảy như thế chứ?
603
00:45:17,280 --> 00:45:19,680
Vừa về đến nhà, ông ấy lên cơn đau tim.
604
00:45:19,760 --> 00:45:23,920
Dù sao thì thị trưởng mới,
cô cảm thấy thế nào?
605
00:45:28,280 --> 00:45:29,120
Malen.
606
00:45:29,800 --> 00:45:31,040
Malen, cô còn đó không?
607
00:45:32,280 --> 00:45:34,280
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi