1
00:00:07,120 --> 00:00:10,840
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,880 --> 00:00:26,440
TẬP 3
CHỨNG MÙ MẶT
3
00:00:30,840 --> 00:00:32,800
Ta đang nói về Malen Zubiri.
4
00:00:32,880 --> 00:00:34,960
Sự nghiệp chính trị của bà
5
00:00:35,040 --> 00:00:39,360
trùng hợp với cuộc suy thoái kinh tế
đang xảy ra ở thành phố.
6
00:00:39,440 --> 00:00:42,800
Các cuộc thăm dò cho thấy
phó thị trưởng là người duy nhất
7
00:00:42,880 --> 00:00:46,000
trong hội đồng thành phố
vượt qua bài đánh giá công dân.
8
00:00:46,080 --> 00:00:50,240
Hôm nay, các nguồn tin từ đảng
cho biết bà là người kế nhiệm Lezcano.
9
00:00:50,320 --> 00:00:52,400
Dù giữa hai người có mâu thuẫn.
10
00:00:52,480 --> 00:00:54,240
- A lô?
- Chào Malen.
11
00:00:54,720 --> 00:00:56,520
Cuộc họp diễn ra thế nào?
12
00:00:57,280 --> 00:00:59,160
Miren làm lộ tin rồi, anh không nghe à?
13
00:00:59,240 --> 00:01:01,240
Anh sẽ là
người phối ngẫu của thị trưởng à?
14
00:01:02,880 --> 00:01:04,880
Họ sẽ mời ta đi xem opera.
15
00:01:05,840 --> 00:01:08,920
Đừng quá hy vọng.
Em sẽ không đưa anh đến Euskalduna.
16
00:01:10,440 --> 00:01:12,720
Không có tham nhũng, cuộc sống tệ lắm.
17
00:01:13,720 --> 00:01:15,640
Em rất xứng đáng, Malen.
18
00:01:15,720 --> 00:01:17,560
- Anh mừng cho em.
- Cảm ơn anh.
19
00:01:18,600 --> 00:01:20,120
Nhờ anh em mới làm được.
20
00:01:20,200 --> 00:01:23,360
Đằng sau một người phụ nữ vĩ đại
là một người đàn ông nhu nhược.
21
00:01:23,440 --> 00:01:25,920
Anh biết em không thích
đùa kiểu đó, Alfredo.
22
00:01:26,840 --> 00:01:29,600
Này, anh báo cho Leire biết đi.
23
00:01:29,680 --> 00:01:32,240
Sao hai bố con
không cùng làm gì đó cuối tuần này?
24
00:01:33,520 --> 00:01:35,920
Xabi…
25
00:01:36,000 --> 00:01:37,560
Xabi…
26
00:01:38,080 --> 00:01:39,960
Em chắc chắn con bé nhớ anh.
27
00:01:40,040 --> 00:01:41,800
Con bé cần thì anh luôn có mặt.
28
00:01:42,280 --> 00:01:43,760
Bố con anh dùng chung phòng tắm.
29
00:01:43,840 --> 00:01:45,560
Anh hiểu ý em mà.
30
00:01:45,640 --> 00:01:46,480
Anh biết.
31
00:01:48,400 --> 00:01:49,480
Đi vui vẻ nhé.
32
00:01:50,000 --> 00:01:52,160
Còn anh. Anh ra ngoài à?
33
00:01:52,880 --> 00:01:54,640
Ừ. Anh chỉ đang chuẩn bị.
34
00:01:55,800 --> 00:01:56,720
Hôn em.
35
00:02:03,520 --> 00:02:07,520
Bây giờ là bốn giờ chiều
và ta sẽ có chút giây phút hoài niệm.
36
00:04:02,160 --> 00:04:03,920
Có hai loại người.
37
00:04:04,520 --> 00:04:08,120
Những người sống hai mặt,
và những người mơ được sống như thế.
38
00:04:08,800 --> 00:04:10,760
Ta sống như cái mặt nạ ta mang.
39
00:04:10,840 --> 00:04:12,160
Những cái mặt nạ.
40
00:04:12,760 --> 00:04:16,160
Đó không phải dối trá.
Chỉ đeo một mặt nạ, thế mới là dối trá.
41
00:04:16,760 --> 00:04:20,680
Ta lựa cẩn thận thứ ta muốn thể hiện.
Với cử tri, với gia đình,
42
00:04:21,360 --> 00:04:22,280
với người tình.
43
00:04:22,800 --> 00:04:25,480
Đôi khi ta quên
những người khác cũng như vậy.
44
00:04:26,120 --> 00:04:27,400
Họ thật sự là ai?
45
00:04:28,880 --> 00:04:32,200
Ngày mà mọi thứ thay đổi,
cũng bắt đầu như bao ngày khác.
46
00:04:32,920 --> 00:04:36,640
Không có dấu hiệu gì của một thảm họa.
Cuộc sống có vẻ tử tế.
47
00:04:38,040 --> 00:04:41,400
Và bạn cứ tiếp tục chơi.
Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì?
48
00:04:42,280 --> 00:04:44,960
Lần này bạn sẽ biết.
49
00:04:45,560 --> 00:04:46,400
Chào.
50
00:04:49,520 --> 00:04:50,400
Chào.
51
00:04:55,280 --> 00:04:56,240
Nghĩa là gì?
52
00:04:58,360 --> 00:04:59,720
Em cũng không phải người Pháp.
53
00:05:00,720 --> 00:05:01,560
Không.
54
00:05:01,640 --> 00:05:04,120
Anh cũng nghĩ vậy
khi đọc thông tin của em.
55
00:05:04,200 --> 00:05:06,240
Rất trang trọng, như ở trường ngoại ngữ.
56
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Trang trọng à?
57
00:05:08,280 --> 00:05:09,240
Có một chút.
58
00:05:11,600 --> 00:05:14,240
Em không thấy hài hước
khi anh không phải người Pháp.
59
00:05:15,480 --> 00:05:18,120
Vì sao? Em có khao khát tình dục
lệch lạc với người Pháp à?
60
00:05:19,200 --> 00:05:20,240
Không thể nào.
61
00:05:20,320 --> 00:05:23,400
Thật à? Với anh đây là cuộc hẹn
đáng ngờ nhất trước giờ.
62
00:05:23,480 --> 00:05:25,320
Có lần bạn hẹn bắt anh giả làm gấu trúc.
63
00:05:28,640 --> 00:05:30,720
Này, em có thể lùi xa hơn nếu muốn.
64
00:05:32,240 --> 00:05:33,320
Em nổi tiếng à?
65
00:05:34,920 --> 00:05:36,880
Gặp anh là em may rồi.
66
00:05:37,400 --> 00:05:40,640
Em từng nghe
hội chứng mất nhận thức khuôn mặt chưa?
67
00:05:42,360 --> 00:05:43,720
Anh không nhận ra khuôn mặt à?
68
00:05:44,360 --> 00:05:45,480
Khỉ thật, đúng rồi.
69
00:05:46,440 --> 00:05:50,240
Em biết về chứng mất nhận thức khuôn mặt
còn anh không biết em là ai.
70
00:05:51,520 --> 00:05:52,360
Ừ.
71
00:05:52,440 --> 00:05:53,280
Ừ.
72
00:05:57,000 --> 00:05:58,400
Ta đi uống gì nhé?
73
00:06:00,560 --> 00:06:01,800
Được, em sẽ trả tiền.
74
00:06:02,840 --> 00:06:04,720
Chà, cảm ơn rất nhiều.
75
00:06:06,040 --> 00:06:07,480
Ta đến quán đó nhé.
76
00:06:07,560 --> 00:06:09,400
Không, nó gần Stureplan.
77
00:06:10,000 --> 00:06:11,880
Phải rồi. Gần công viên.
78
00:06:12,560 --> 00:06:13,480
Đúng đó.
79
00:06:13,560 --> 00:06:17,320
Holfve Bistro. Chỗ đó
bán món cá hồi ngon nhất em từng ăn.
80
00:06:17,920 --> 00:06:20,360
- Họ mua cá từ một thị trấn nhỏ…
- Chỗ nào?
81
00:06:21,400 --> 00:06:22,240
Leksand.
82
00:06:22,320 --> 00:06:24,880
- Anh đã đến đó. Hồi lễ hội Hạ Chí.
- Thật ư?
83
00:06:24,960 --> 00:06:26,360
- Ừ, anh thề.
- Không thể nào.
84
00:06:26,440 --> 00:06:31,160
Hay ghê! Anh định quay lại Thụy Điển
năm nay, nên sẽ ghi lại địa chỉ quán đó.
85
00:06:32,440 --> 00:06:36,800
- Em có định du lịch đâu không?
- Em muốn lắm, nhưng bận quá.
86
00:06:36,880 --> 00:06:38,320
- Nhiều việc quá à.
- Ừ.
87
00:06:40,920 --> 00:06:42,200
Trông em rất thảnh thơi.
88
00:06:42,800 --> 00:06:44,520
Tất nhiên. Thế nên em mới đến.
89
00:06:46,400 --> 00:06:47,720
Em có nhà ở đây không?
90
00:06:48,760 --> 00:06:50,560
Còn anh? Anh làm nghề gì?
91
00:06:51,520 --> 00:06:52,920
Nếu anh có làm việc.
92
00:06:53,000 --> 00:06:57,400
Tất nhiên anh có làm việc. Rất bận.
Anh là doanh nhân. Công ty khởi nghiệp.
93
00:06:57,480 --> 00:07:02,440
Mọi chuyện vẫn suôn sẻ. Anh có trực giác.
Chắc do may mắn, anh không biết.
94
00:07:03,760 --> 00:07:06,920
Nếu nó xảy ra liên tục,
thì không phải là may mắn, mà là tài năng.
95
00:07:07,440 --> 00:07:11,400
Có nghĩa là anh có thể mua ván lướt sóng
đắt nhất trên thị trường.
96
00:07:12,520 --> 00:07:13,720
Phải rồi.
97
00:07:13,800 --> 00:07:15,760
- Anh là ai? Gã hư hỏng?
- Không.
98
00:07:15,840 --> 00:07:18,400
Em cũng rất coi trọng thú vui của mình.
99
00:07:21,280 --> 00:07:22,600
Tới luôn đi.
100
00:07:26,640 --> 00:07:27,560
À…
101
00:07:34,000 --> 00:07:34,880
Và…
102
00:07:35,560 --> 00:07:37,120
Trực giác về em thế nào?
103
00:07:43,520 --> 00:07:44,400
Cảm ơn.
104
00:07:44,480 --> 00:07:45,320
Cảm ơn.
105
00:07:48,320 --> 00:07:49,400
Ta chia đôi nhé?
106
00:07:54,840 --> 00:07:57,840
Nơi này thật tuyệt.
Em không biết có nơi như vậy đó.
107
00:08:01,600 --> 00:08:02,480
Đây.
108
00:08:35,800 --> 00:08:36,640
Đi nào.
109
00:08:44,000 --> 00:08:45,400
Không thể có tất cả.
110
00:09:08,800 --> 00:09:11,000
Sao cô lại cười? Chuyện gì vui thế?
111
00:09:13,000 --> 00:09:15,320
Chết tiệt, ông nội với các doanh nhân trẻ.
112
00:09:15,400 --> 00:09:16,640
Ta có nên tránh mặt?
113
00:09:18,040 --> 00:09:18,960
Xin chào.
114
00:09:19,520 --> 00:09:20,680
- Zubiri.
- Khỏe chứ?
115
00:09:20,760 --> 00:09:21,680
Rất ổn.
116
00:09:22,320 --> 00:09:26,920
Tôi đang cố thuyết phục Txema
ứng cử lần nữa, nhưng không được.
117
00:09:27,000 --> 00:09:29,960
- Cô cho gì vào cà phê của ông ấy?
- Ý ông là Gorka.
118
00:09:30,880 --> 00:09:32,960
Giờ người ta không cư xử đàng hoàng nữa.
119
00:09:33,040 --> 00:09:36,560
Sợ cho tương lai à? Không phải các ông
đều theo thuyết Darwin ư?
120
00:09:36,640 --> 00:09:38,560
Phải, đã đến lúc thích nghi.
121
00:09:39,160 --> 00:09:40,240
Chúc may mắn.
122
00:09:40,320 --> 00:09:41,280
Chính xác.
123
00:09:42,000 --> 00:09:43,520
Rất hân hạnh được gặp. Chào.
124
00:09:43,600 --> 00:09:44,440
Chào.
125
00:10:13,280 --> 00:10:16,760
LUÔN SẴN SÀNG CHO MỐI QUAN HỆ BẠN BÈ
126
00:11:06,200 --> 00:11:07,120
Eo ơi, không.
127
00:11:07,960 --> 00:11:08,840
Vậy cái này.
128
00:11:09,600 --> 00:11:12,440
- Mùi như đứa cháu gái bốn tuổi của tôi.
- Mùi ngây thơ.
129
00:11:12,520 --> 00:11:15,200
Cô ấy sẽ là thị trưởng.
Phải có mùi ngược lại.
130
00:11:16,360 --> 00:11:18,960
Tôi thích mùi gì đó hợp với trang phục.
131
00:11:19,040 --> 00:11:23,080
- Nước hoa đàn ông? Không thể nào.
- Tôi đã đi xa đến thế.
132
00:11:23,160 --> 00:11:24,520
Dù mùi đó rất gợi tình.
133
00:11:25,400 --> 00:11:28,080
Nếu có mùi như đàn ông,
họ sẽ nghĩ cô vừa quan hệ.
134
00:11:28,160 --> 00:11:31,840
- Nếu thế thì không mang lại thành công?
- Với phụ nữ thì không.
135
00:11:31,920 --> 00:11:35,360
Tổng thống Pháp có thể lái mô tô
đi gặp người tình để tăng sự quyến rũ,
136
00:11:35,440 --> 00:11:37,240
nhưng với phụ nữ, nó thể hiện bốc đồng,
137
00:11:37,320 --> 00:11:39,400
không kiểm soát cảm xúc, phi lý.
138
00:11:39,480 --> 00:11:41,800
- Ai muốn một phụ nữ điên rồ lãnh đạo?
- Phải.
139
00:11:41,880 --> 00:11:45,240
Và giờ anh sẽ nói với tôi
anh không phát minh ra thế giới.
140
00:11:45,320 --> 00:11:46,880
Nhưng anh giúp nó được thế này.
141
00:11:46,960 --> 00:11:50,560
Tôi sẽ gửi cho cô sáu chai 100ml
Đủ cho cả nhiệm kỳ.
142
00:11:51,960 --> 00:11:55,160
Sự thật là cháu gái tôi
có thể yêu cầu tôi làm mọi thứ.
143
00:12:29,960 --> 00:12:31,680
Tên anh là César Barretxeguren.
144
00:12:34,840 --> 00:12:36,160
Em nhận ra họ của anh.
145
00:12:40,360 --> 00:12:41,600
Cả Bilbao biết anh.
146
00:12:45,160 --> 00:12:46,960
- Anh là người trẻ nhất à?
- Ừ.
147
00:12:48,320 --> 00:12:49,520
Người sống ở London?
148
00:12:50,600 --> 00:12:52,000
Cho đến cách đây sáu tháng.
149
00:12:52,560 --> 00:12:53,480
Đã…
150
00:12:54,160 --> 00:12:55,600
Đã đến lúc quay lại.
151
00:12:58,040 --> 00:13:00,200
Sao anh lại nói với em?
152
00:13:02,720 --> 00:13:04,160
Vì anh chán trò này rồi.
153
00:13:04,800 --> 00:13:07,080
Anh không giỏi giữ bí mật.
154
00:13:08,000 --> 00:13:09,360
Khiến anh thấy nặng nề.
155
00:13:09,440 --> 00:13:11,440
Anh cũng ở đây để thư giãn.
156
00:13:12,560 --> 00:13:14,360
Em không cần cho anh biết gì cả.
157
00:13:17,920 --> 00:13:18,840
Này.
158
00:13:19,720 --> 00:13:21,040
Anh như kẻ rác rưởi à?
159
00:13:21,120 --> 00:13:22,880
Không phải thế.
160
00:13:22,960 --> 00:13:23,800
Vậy là gì?
161
00:13:26,280 --> 00:13:27,200
Em không biết.
162
00:13:28,520 --> 00:13:31,240
Chỉ là… Anh đang đùa à?
163
00:13:33,480 --> 00:13:35,240
Em không bao giờ đoán ra.
164
00:13:35,320 --> 00:13:36,600
Cảm ơn nhiều.
165
00:13:41,640 --> 00:13:42,520
Vậy thôi.
166
00:13:42,600 --> 00:13:44,480
- Chỉ vậy thôi.
- Vậy thôi à?
167
00:13:44,560 --> 00:13:45,400
Chỉ vậy thôi.
168
00:13:46,240 --> 00:13:47,400
Ta nói đến đâu rồi?
169
00:14:08,400 --> 00:14:09,240
Dừng lại.
170
00:14:15,280 --> 00:14:16,360
Không có ai ở đây.
171
00:14:22,920 --> 00:14:24,600
Giàu như anh không quan tâm nhỉ?
172
00:14:32,800 --> 00:14:36,080
Trăng đẹp quá.
Anh tưởng em có thể có tất cả.
173
00:14:38,000 --> 00:14:39,600
Không? Trong xe?
174
00:14:51,360 --> 00:14:52,480
Này anh!
175
00:15:10,280 --> 00:15:12,760
Để xem nào, xin lỗi, đợi một lát.
176
00:15:13,360 --> 00:15:16,240
Chờ chút. Chờ một chút.
Tôi cần xem cái này.
177
00:15:16,320 --> 00:15:17,160
Được rồi.
178
00:15:18,320 --> 00:15:19,440
Kể tôi nghe về anh.
179
00:15:22,720 --> 00:15:23,560
Tại sao?
180
00:15:24,240 --> 00:15:26,960
Hôm qua tôi không trực
và tôi muốn biết về anh.
181
00:15:27,920 --> 00:15:29,840
Tôi chỉ muốn xem liệu anh có ổn.
182
00:15:30,600 --> 00:15:32,640
Tên, tuổi, hôm nay là ngày nào.
183
00:15:34,920 --> 00:15:35,760
Tôi tên César.
184
00:15:36,800 --> 00:15:38,720
Tôi 26 tuổi và hôm nay là…
185
00:15:44,640 --> 00:15:45,920
Nhớ chuyện đã xảy ra chứ?
186
00:15:51,640 --> 00:15:53,160
Anh bị tấn công.
187
00:15:53,840 --> 00:15:54,760
Bị cướp.
188
00:15:55,640 --> 00:15:58,360
Vợ anh nói anh đã báo cảnh sát.
189
00:15:58,440 --> 00:16:00,240
Nhưng có lẽ giờ anh không nhớ.
190
00:16:00,840 --> 00:16:02,920
Cảnh sát sẽ đến nói chuyện với anh.
191
00:16:05,240 --> 00:16:10,440
Phải làm lại các xét nghiệm này, được chứ?
Và có thể làm thêm một lần nữa. Hôm nay.
192
00:16:11,160 --> 00:16:13,160
Nhưng… Tôi thấy ổn.
193
00:16:13,760 --> 00:16:15,360
Nhưng anh đã 31 tuổi.
194
00:16:16,320 --> 00:16:17,400
Tôi quay lại ngay.
195
00:16:34,920 --> 00:16:36,080
Mẹ kiếp.
196
00:17:21,160 --> 00:17:22,680
HÃY CHĂM SÓC NÓ!
197
00:17:42,600 --> 00:17:43,600
Chào buổi sáng.
198
00:17:45,400 --> 00:17:47,760
Xin lỗi tôi đến muộn. Ta có thể bắt đầu.
199
00:17:58,480 --> 00:18:01,520
Hôm nay ta có 15 điều cần bàn bạc.
200
00:18:02,480 --> 00:18:05,720
Năm điều về sở thuế, ba điều về phúc lợi,
201
00:18:06,520 --> 00:18:10,520
bốn điều về quy hoạch đô thị,
và ba điều về văn hóa.
202
00:18:10,600 --> 00:18:13,280
Tôi thấy tệ khi thích thú
thấy ông ấy như thế.
203
00:18:14,080 --> 00:18:17,840
Chắc chắn Lezcano đã khui
một chai Patxaran ngay khi xem đoạn phim.
204
00:18:18,560 --> 00:18:22,560
- Trừ khi chính ông ta đứng sau vụ đó.
- Tương lai, Malen. Tương lai.
205
00:18:23,280 --> 00:18:24,640
Tôi vẫn chưa cảm ơn bà.
206
00:18:25,120 --> 00:18:25,960
Để sau đi.
207
00:18:26,520 --> 00:18:29,640
Cô sẽ lại ghét tôi thôi.
Họ còn tiết lộ thứ vớ vẩn gì nữa?
208
00:18:30,360 --> 00:18:33,080
Về tôi à? Tôi không biết.
Tôi sẽ phải suy nghĩ.
209
00:18:33,600 --> 00:18:34,520
May cho cô.
210
00:18:35,600 --> 00:18:37,440
Mà không chỉ cô thôi đâu, Malen.
211
00:18:38,080 --> 00:18:40,840
Mọi trò lừa đảo
trong gia đình cô sẽ đổ lên đầu cô.
212
00:18:41,360 --> 00:18:44,480
- Tôi có nên thẩm vấn họ ngay không?
- Để bảo vệ họ.
213
00:18:45,600 --> 00:18:47,320
Nếu ta hành động trước lũ kền kền,
214
00:18:48,600 --> 00:18:49,920
chúng sẽ để cô yên.
215
00:18:52,400 --> 00:18:53,320
Anh ta là ai?
216
00:18:54,800 --> 00:18:55,840
Quá trẻ à?
217
00:18:56,720 --> 00:18:58,720
Quá nổi tiếng?
218
00:18:58,800 --> 00:19:01,440
Hay quá say mê chơi ta?
219
00:19:01,520 --> 00:19:03,760
Nếu cô không xử lý được anh ta, tôi sẽ lo.
220
00:19:03,840 --> 00:19:07,680
Anh ta chẳng là ai cả. Đừng lo.
Tôi chặn anh ta rồi. Tin tôi đi.
221
00:19:13,240 --> 00:19:14,080
A lô?
222
00:19:14,160 --> 00:19:17,560
Cô Zubiri? Thanh tra Vázquez đây.
223
00:19:17,640 --> 00:19:18,720
Cô rảnh không?
224
00:19:19,480 --> 00:19:21,200
Thật ra, giờ tôi đang bận.
225
00:19:21,280 --> 00:19:22,560
Tôi rất tiếc.
226
00:19:23,960 --> 00:19:24,840
Bà muốn gì?
227
00:19:25,680 --> 00:19:27,080
Gọi hỏi thăm cô thôi.
228
00:19:27,840 --> 00:19:28,760
Mọi thứ đều ổn.
229
00:19:29,880 --> 00:19:31,960
Cô có biết tôi sắp gặp bố cô không?
230
00:19:33,080 --> 00:19:36,600
Ông ấy đại diện cho chị gái của Ane Uribe,
người phụ nữ trẻ đã tự sát.
231
00:19:36,680 --> 00:19:38,160
Họ đến nộp đơn báo án.
232
00:19:38,640 --> 00:19:41,360
Vâng. Tôi biết cô ấy và chuyện đã xảy ra.
233
00:19:42,000 --> 00:19:44,040
Tôi đã giúp cô ấy liên lạc với bố tôi.
234
00:19:44,120 --> 00:19:45,280
Tôi cũng nghĩ vậy.
235
00:19:46,560 --> 00:19:50,960
Cô Zubiri, sao cô lại đi đấu tranh
cho người khác mà lại mặc kệ bản thân?
236
00:19:51,560 --> 00:19:53,440
Tôi nghĩ tôi đã nói rõ với bà.
237
00:19:53,520 --> 00:19:55,680
Tôi cần cô tin tôi.
238
00:19:55,760 --> 00:19:58,120
Tôi biết cần thận trọng gấp đôi
trong vụ án của cô.
239
00:19:58,200 --> 00:20:01,120
Nghe này, tôi biết chắc là bà rất giỏi.
240
00:20:01,200 --> 00:20:02,840
Vậy điều gì ngăn cản cô?
241
00:20:04,360 --> 00:20:08,320
Điều gì ngăn cô? Nếu ai đó
ép cô không được báo án, cứ nói với tôi.
242
00:20:08,400 --> 00:20:10,360
Là do tôi quyết định.
243
00:20:10,440 --> 00:20:13,040
Cho phép tôi nói rằng
cô đang phạm sai lầm.
244
00:20:14,440 --> 00:20:18,000
Cô không thấy người duy nhất
phải chịu hậu quả là cô sao?
245
00:20:18,080 --> 00:20:20,560
Xin lỗi, nhưng tôi phải quay lại làm việc.
246
00:20:20,640 --> 00:20:21,480
Cảm ơn.
247
00:20:31,200 --> 00:20:34,040
- Đó có thể là lời nhắn cho Kepa.
- Có gì quan trọng?
248
00:20:34,680 --> 00:20:37,640
Một sinh vật kinh khủng,
không có di chúc hay lời nói cuối.
249
00:20:37,720 --> 00:20:39,640
Sao có thể ngủ được với thứ đó?
250
00:20:39,720 --> 00:20:41,800
Em cô còn ngủ với những thứ tệ hơn.
251
00:20:44,600 --> 00:20:48,440
Tôi đã báo với thân chủ rằng
gần như không thể chứng minh
252
00:20:48,520 --> 00:20:52,280
việc em gái cô ấy tự tử
là do đồng nghiệp quấy rối.
253
00:20:53,440 --> 00:20:56,360
Và tôi nói rõ với ông ấy
là chuyện này dẫn đến chuyện kia.
254
00:20:56,440 --> 00:21:00,680
Rõ ràng là
không thể nghi ngờ hay phủ nhận điều đó.
255
00:21:00,760 --> 00:21:02,280
Đó không phải vấn đề.
256
00:21:02,960 --> 00:21:05,760
Phán đoán thì có thể mơ hồ.
Luật thì không.
257
00:21:05,840 --> 00:21:09,760
Ta sẽ phải sắp xếp để buộc họ tội
"truyền bá trái phép".
258
00:21:09,840 --> 00:21:12,960
Và đó là nếu ta có thể chứng minh
họ truyền bá hình ảnh.
259
00:21:13,040 --> 00:21:16,640
Một câu hỏi nữa là ai đã gửi chúng.
260
00:21:16,720 --> 00:21:19,080
Thường là từ các gã bạn trai cũ thù hằn.
261
00:21:19,960 --> 00:21:22,280
- Cô có gặp bạn trai nào của cô ấy không?
- Cả đống.
262
00:21:23,400 --> 00:21:25,720
Con bé theo chủ nghĩa một vợ một chồng.
263
00:21:26,800 --> 00:21:27,760
Nó rất hấp dẫn.
264
00:21:29,320 --> 00:21:31,640
Có mối quan hệ nào nổi trội hơn hẳn không?
265
00:21:32,280 --> 00:21:33,160
Người cuối cùng.
266
00:21:33,920 --> 00:21:34,840
Nó như thế nào?
267
00:21:36,920 --> 00:21:39,520
Kepa không phải người đàn ông tầm thường.
268
00:21:40,480 --> 00:21:45,200
Kepa là kiểu đàn ông ta hình dung ra
khi ta vẫn còn lòng tin.
269
00:21:45,280 --> 00:21:48,280
Hơn nữa, thân chủ của tôi
xác định các tấm ảnh là ở thời điểm khác.
270
00:21:48,360 --> 00:21:49,200
Phải.
271
00:21:51,000 --> 00:21:53,480
Cô có nhớ mối quan hệ nào có vấn đề không?
272
00:21:54,360 --> 00:21:56,840
Cãi vã, bắt nạt, ghen tuông…
273
00:21:57,440 --> 00:22:00,480
À… không.
Ít nhất không phải những người tôi gặp.
274
00:22:01,600 --> 00:22:03,280
Họ đều bình thường và tử tế.
275
00:22:03,360 --> 00:22:04,200
Bình thường à?
276
00:22:05,000 --> 00:22:07,040
"Anh ấy luôn chào hỏi". Thế đó.
277
00:22:29,360 --> 00:22:30,240
Ane.
278
00:22:31,960 --> 00:22:33,080
Cô thế nào?
279
00:22:33,160 --> 00:22:34,840
Họ là lũ lợn, Anutxi.
280
00:22:34,920 --> 00:22:35,960
Cô thế nào?
281
00:22:36,040 --> 00:22:38,800
- Mọi người sẽ thấy thế nào?
- Không công bằng.
282
00:22:39,320 --> 00:22:42,400
- Từ đâu mà họ có?
- Đúng là lũ khốn nạn.
283
00:22:42,480 --> 00:22:44,920
- Cô muốn uống nước không?
- Được.
284
00:22:45,000 --> 00:22:46,080
Cảm ơn.
285
00:22:50,400 --> 00:22:51,240
Lexatin?
286
00:22:56,000 --> 00:22:56,920
Không, cảm ơn.
287
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Thật đấy à?
288
00:23:02,120 --> 00:23:03,640
Không thể chịu nổi.
289
00:23:04,200 --> 00:23:06,040
Ban quản lý ủng hộ cô hết mình.
290
00:23:07,000 --> 00:23:07,840
Được.
291
00:23:07,920 --> 00:23:10,360
Cảm ơn. Và ông định làm gì?
292
00:23:10,440 --> 00:23:13,720
Làm thế nào để ngăn chặn nó,
để họ ngừng chia sẻ nó?
293
00:23:14,400 --> 00:23:17,200
Phải tìm ra ai là kẻ đầu têu, phải không?
294
00:23:17,800 --> 00:23:18,640
Cứ để tôi.
295
00:23:21,680 --> 00:23:25,440
Hắn nói gì? Nếu hai người không quay lại,
hắn sẽ phát tán ảnh của cô?
296
00:23:25,520 --> 00:23:28,200
Không. Tôi nhanh chóng cắt đứt với hắn.
297
00:23:28,280 --> 00:23:30,160
Hắn không nói kiểu thế nhưng…
298
00:23:30,680 --> 00:23:33,440
Mẹ kiếp, bọn tôi không nói chuyện
cỡ năm năm.
299
00:23:33,520 --> 00:23:36,960
- Và hắn vẫn không thay đổi. Vẫn như xưa.
- Biết hắn ở đâu không?
300
00:23:37,560 --> 00:23:41,000
- Không, vẫn chưa tìm ra hắn.
- Báo cảnh sát. Họ sẽ tìm ra.
301
00:23:42,280 --> 00:23:44,800
Có phải vì Kepa không?
Anh ấy là người tử tế.
302
00:23:45,400 --> 00:23:47,120
Ừ, nhưng Kepa…
303
00:23:47,200 --> 00:23:49,280
- Thôi nào, Ane…
- Tôi sẽ suy nghĩ.
304
00:23:50,240 --> 00:23:52,640
Thông báo đến tất cả công nhân.
305
00:23:54,040 --> 00:23:56,560
Đáp lại khiếu nại của một nhân viên
306
00:23:56,640 --> 00:24:00,480
tố cáo về việc lưu hành
hình ảnh riêng tư, trái với ý muốn cô ấy,
307
00:24:00,560 --> 00:24:02,880
chúng tôi yêu cầu chấm dứt hành vi đó.
308
00:24:03,560 --> 00:24:08,640
Nếu không, công ty sẽ thực thi
các biện pháp kỷ luật thích đáng.
309
00:24:16,760 --> 00:24:18,680
Ane, sao cô lại làm thế?
310
00:24:19,240 --> 00:24:20,520
Có báo rõ tên kẻ nào không?
311
00:24:21,400 --> 00:24:24,280
Không. Nhưng chết tiệt,
tôi phải làm gì đó, đúng không?
312
00:24:24,360 --> 00:24:25,760
Ráng chịu thôi.
313
00:24:25,840 --> 00:24:28,160
- Họ sẽ không bị gì.
- Hoặc nói chuyện với họ.
314
00:24:28,760 --> 00:24:29,840
Một cách tử tế.
315
00:24:30,360 --> 00:24:34,800
Chờ đã, tôi có thể đến báo cảnh sát,
nhưng tôi đã không làm.
316
00:24:35,480 --> 00:24:38,880
Điều cô muốn là được bất khả xâm phạm,
rồi cứ chỉ tay năm ngón,
317
00:24:38,960 --> 00:24:41,200
còn bọn tôi thì bị đuổi việc.
318
00:24:41,280 --> 00:24:42,840
Thế mới hoàn hảo cho cô.
319
00:24:43,400 --> 00:24:45,680
Oihane, cô nói gì vậy?
320
00:24:45,760 --> 00:24:48,800
Cô thật sự nghĩ
tôi muốn chuyện này xảy ra sao?
321
00:24:48,880 --> 00:24:51,720
Chồng cô nên suy nghĩ
trước khi chia sẻ bức ảnh.
322
00:24:51,800 --> 00:24:54,600
Cô cũng nên như thế,
trước khi dạng chân ra.
323
00:25:02,440 --> 00:25:04,520
Người ta nói quá khứ không tồn tại.
324
00:25:05,240 --> 00:25:07,520
Rằng có thể sống mà không cần nhìn lại.
325
00:25:08,240 --> 00:25:09,960
Rằng ta có thể được tái sinh.
326
00:25:14,600 --> 00:25:15,800
Nhưng đó là dối trá.
327
00:25:16,960 --> 00:25:18,400
Quá khứ là một nơi chốn.
328
00:25:19,720 --> 00:25:21,680
Đôi khi ta buộc phải quay lại đó.
329
00:25:23,720 --> 00:25:27,400
Tốt nhất hãy tận dụng chuyến viếng thăm
và nói lời tạm biệt một lần và mãi mãi.
330
00:25:34,800 --> 00:25:35,840
Cảm ơn.
331
00:25:45,000 --> 00:25:47,600
Nhưng nếu không tìm được
người mà ta cần nói?
332
00:25:49,720 --> 00:25:50,760
Ta chỉ có thể chờ đợi.
333
00:25:53,040 --> 00:25:57,120
Chờ anh ta xuất hiện
và làm con mồi cho anh ta lần nữa.
334
00:26:00,160 --> 00:26:01,760
Trung học khiến chúng chán.
335
00:26:02,480 --> 00:26:03,960
- Em sơn lem rồi.
- Em biết.
336
00:26:04,040 --> 00:26:06,880
- Chị cứ nhúc nhích.
- Chị không có.
337
00:26:06,960 --> 00:26:07,800
Có mà.
338
00:26:09,040 --> 00:26:11,080
Dù sao, ý chị nói là có lý do.
339
00:26:11,160 --> 00:26:14,840
Suốt 15 năm qua chị nói chuyện này
cho những đứa không muốn lắng nghe.
340
00:26:15,640 --> 00:26:17,840
Cơ bản, đó là định nghĩa của sự điên rồ.
341
00:26:18,680 --> 00:26:21,320
Rồi có câu lạc bộ đọc sách
cho người về hưu.
342
00:26:21,840 --> 00:26:24,200
Và đi bộ đường dài,
tức là không có kích thích.
343
00:26:24,280 --> 00:26:27,320
"Không, tôi nhặt lá, tôi đi bộ.
344
00:26:28,200 --> 00:26:29,160
Ta làm tình nhé?"
345
00:26:34,120 --> 00:26:35,320
Sao em lặng lẽ thế?
346
00:26:36,400 --> 00:26:37,920
- Em ư?
- Ừ.
347
00:26:38,000 --> 00:26:38,840
Đâu có.
348
00:26:39,960 --> 00:26:43,200
Mấy ngày nay em mất ngủ.
Em không ngủ nhiều.
349
00:26:44,480 --> 00:26:45,840
Dù vậy, em vẫn rạng rỡ.
350
00:26:49,640 --> 00:26:50,600
Không thể nào.
351
00:26:52,520 --> 00:26:54,600
Giá chị có được sự quyến rũ của em.
352
00:26:55,160 --> 00:26:59,080
Bego, quyến rũ gì chứ? Cái gì…
Quyến rũ cái quái gì? Là gì chứ?
353
00:27:00,160 --> 00:27:01,000
Em không có gì.
354
00:27:01,080 --> 00:27:05,880
Này, nếu em muốn, chị sẽ nói chuyện đó
lúc mười giờ khi Nhakhaocohoc84 ngắt máy,
355
00:27:05,960 --> 00:27:07,960
"Không, kiểu gì thì anh cũng gọi".
356
00:27:08,600 --> 00:27:09,920
"Nếu cần, anh sẽ gọi".
357
00:27:11,160 --> 00:27:12,120
Em biết đó.
358
00:27:12,800 --> 00:27:15,120
Chị có vẻ hào hứng với bạn hẹn.
359
00:27:17,600 --> 00:27:18,720
Chuyện thế thì phải thế.
360
00:27:23,880 --> 00:27:24,720
Em gái.
361
00:27:26,600 --> 00:27:28,000
Mọi chuyện ổn mà.
362
00:27:57,160 --> 00:27:58,000
Idoia!
363
00:28:01,040 --> 00:28:01,880
Idoia!
364
00:28:08,800 --> 00:28:09,760
Khốn nạn.
365
00:28:19,360 --> 00:28:21,280
Juan Mari, lâu rồi không gặp.
366
00:28:21,920 --> 00:28:22,840
Khỏe chứ?
367
00:28:27,120 --> 00:28:28,680
Em muốn một tập tin Excel.
368
00:28:29,280 --> 00:28:31,400
Anh là người lạc hậu. Hết sức cổ hủ.
369
00:28:32,280 --> 00:28:33,200
Anh đi được chưa?
370
00:28:33,280 --> 00:28:35,360
Em ghét phải làm thế này, Alfredo.
371
00:28:35,440 --> 00:28:39,640
Nếu em có quan tâm đến công ty anh,
thì chuyện sẽ không như thế này.
372
00:28:39,720 --> 00:28:43,040
Anh quan tâm đến công ty từ bao giờ?
Đến đó anh còn không đến.
373
00:28:43,120 --> 00:28:45,200
Không phải ai cũng thành công như em.
374
00:28:45,280 --> 00:28:47,960
Anh còn chưa rời khỏi ghế.
375
00:28:48,040 --> 00:28:49,280
Con xin bố.
376
00:28:49,360 --> 00:28:51,360
Gia đình này sẽ ra sao nếu không có anh?
377
00:28:51,440 --> 00:28:53,480
Giờ em sẽ cảm thấy vượt trội hơn ai?
378
00:28:53,560 --> 00:28:56,280
Em có nghĩ không có video
anh quan hệ với kẻ khác không?
379
00:28:58,200 --> 00:28:59,040
Có không?
380
00:29:03,160 --> 00:29:06,160
Em cũng bảo con gái em
lôi mấy chuyện xấu hổ ra chứ?
381
00:29:06,240 --> 00:29:08,600
Anh nói xong chưa? Anh đi được rồi đó.
382
00:29:09,840 --> 00:29:10,960
Sẵn sàng tuân lệnh.
383
00:29:17,920 --> 00:29:19,760
Họ sẽ không tìm thấy gì về bố đâu.
384
00:29:33,800 --> 00:29:37,600
Xin lỗi đã để anh đợi, César.
Anh vào được rồi. Ông ấy đang đợi.
385
00:29:52,000 --> 00:29:53,840
Con tưởng ta sẽ đi ăn trưa.
386
00:30:07,680 --> 00:30:09,480
Bàn việc làm ăn ở đây tốt hơn.
387
00:30:14,440 --> 00:30:16,240
Vì là việc làm ăn mà nhỉ?
388
00:30:18,480 --> 00:30:20,560
Bố ơi, con đã làm một việc kinh khủng.
389
00:30:20,640 --> 00:30:21,840
Một việc kinh khủng.
390
00:30:26,040 --> 00:30:27,400
Idoia nói với bố chưa?
391
00:30:28,920 --> 00:30:31,640
Bọn trẻ vẫn ổn. Nếu con quan tâm.
392
00:30:32,640 --> 00:30:33,760
Con cần bố giúp.
393
00:30:34,320 --> 00:30:36,280
Đừng lôi bố vào chuyện này.
394
00:30:37,840 --> 00:30:39,200
Bố không muốn biết nữa.
395
00:30:39,760 --> 00:30:42,760
Bố không muốn làm đồng phạm
hay trợ thủ của con.
396
00:30:42,840 --> 00:30:45,640
- Con không đến lôi…
- Bố không trả giá cho sai lầm của con.
397
00:30:45,720 --> 00:30:48,520
Bố đã tài trợ
cho chuyến phiêu lưu của con ở London,
398
00:30:48,600 --> 00:30:52,960
dù biết nó sẽ kết thúc
như công ty sản xuất, như phòng trưng bày,
399
00:30:53,520 --> 00:30:57,040
những chuyến du lịch tiêu pha,
và những giấc mơ hão huyền khác.
400
00:30:57,120 --> 00:30:59,520
- Con thề, lần này rất khác.
- Không.
401
00:30:59,600 --> 00:31:02,080
Lần này trả giá đắt hơn nhiều.
Hay bố nhầm?
402
00:31:04,600 --> 00:31:06,800
Sao người ta có thể đớn hèn đến thế?
403
00:31:13,840 --> 00:31:17,160
Cháu của bố sẽ không bao giờ thiếu thốn.
Bố đảm bảo thế.
404
00:31:19,240 --> 00:31:20,240
Nhưng nghe đây.
405
00:31:21,520 --> 00:31:23,640
- Đừng trông chờ vào bố.
- Chết tiệt.
406
00:31:23,720 --> 00:31:26,280
Hoặc mong anh em con
giúp con thoát rắc rối.
407
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
Một mình con không làm gì được.
408
00:31:31,040 --> 00:31:32,520
Xin cho con giải thích.
409
00:31:34,920 --> 00:31:36,000
Lau mặt đi.
410
00:31:38,840 --> 00:31:40,280
Đừng ra ngoài với bộ dạng đó.
411
00:31:51,360 --> 00:31:52,200
Chào.
412
00:31:53,760 --> 00:31:56,680
Chào. Sao thế? Cô cũng đến để thẩm vấn à?
413
00:31:56,760 --> 00:32:00,480
Đừng lo, thanh tra đó vừa làm rồi.
Bà ta đã thẩm vấn tôi.
414
00:32:00,560 --> 00:32:04,240
- Bà ấy muốn loại trừ anh, phải không?
- Tất nhiên. Tôi nghĩ bà ấy muốn thế.
415
00:32:06,200 --> 00:32:08,040
- Chúa ơi.
- Bà ấy chỉ làm bổn phận.
416
00:32:08,120 --> 00:32:11,360
Tất nhiên là thế.
Và tôi làm việc của tôi. Không thấy à?
417
00:32:16,720 --> 00:32:19,520
- Tôi muốn hỏi anh một việc.
- Vậy hỏi đi.
418
00:32:20,840 --> 00:32:24,240
Ane có bao giờ nhắc Jokin không?
Người nó cặp một thời gian trước?
419
00:32:24,320 --> 00:32:25,240
Tôi không biết.
420
00:32:25,960 --> 00:32:27,920
Chúng tôi không nói chuyện quá khứ.
421
00:32:28,000 --> 00:32:28,960
Không bao giờ à?
422
00:32:30,120 --> 00:32:31,560
Không, không bao giờ.
423
00:32:31,640 --> 00:32:33,880
Và rất hiệu quả với chúng tôi.
Rất hiệu quả.
424
00:32:38,040 --> 00:32:40,200
Cô định đứng đó nhìn tôi cả ngày à?
425
00:32:40,280 --> 00:32:41,880
- Bình tĩnh nào.
- Cái gì?
426
00:32:42,560 --> 00:32:44,920
Thế thôi. Tôi ngạc nhiên.
427
00:32:45,000 --> 00:32:48,960
Tôi không biết…
anh cũng là một trong số đó.
428
00:32:49,040 --> 00:32:51,680
Ý cô là sao?
Tôi chẳng là gì cả. Cái quái gì vậy?
429
00:32:51,760 --> 00:32:54,080
Đây là cuộc sống hàng ngày, Begoña.
430
00:32:54,160 --> 00:32:57,760
Không nhìn lại, ăn năn, thú tội.
Làm mấy việc đó thì gặp linh mục.
431
00:32:57,840 --> 00:32:59,440
Nếu hiệu quả, sao phải nói chuyện?
432
00:33:01,560 --> 00:33:03,960
Nếu không, tán gẫu sẽ làm phân tâm.
Không giúp ích gì.
433
00:33:04,040 --> 00:33:06,640
- Vậy hai người rất hợp nhau.
- Này, thôi đi.
434
00:33:07,280 --> 00:33:09,960
Thôi đi, Begoña.
Không phải ta sẽ tha thứ sao?
435
00:33:10,520 --> 00:33:13,240
Cứ lo về tội lỗi của cô và để tôi yên.
Đồng ý chứ?
436
00:33:13,320 --> 00:33:15,160
Mẹ kiếp, tôi xin lỗi, Kepa.
437
00:33:20,240 --> 00:33:23,440
Tôi cũng xin lỗi.
Hai ngày qua tôi không ngủ.
438
00:33:23,520 --> 00:33:26,200
Tôi không biết gã Jokin này là ai.
439
00:33:26,280 --> 00:33:28,800
Chuyện gì vậy? Cô nghĩ là do hắn gây ra?
440
00:33:30,880 --> 00:33:31,800
Tôi không biết.
441
00:33:34,520 --> 00:33:38,760
Hắn là người duy nhất tôi không biết.
Tôi đã nhắn tin xem hắn phản ứng thế nào.
442
00:33:39,400 --> 00:33:40,920
Tìm được gì thì báo tôi.
443
00:33:42,520 --> 00:33:43,360
Tất nhiên.
444
00:33:45,320 --> 00:33:46,320
Anh rảnh không?
445
00:33:47,680 --> 00:33:49,400
Chết tiệt, Bego, thiệt đó à?
446
00:33:55,480 --> 00:33:58,040
Không thể nào. Không được. Không.
447
00:33:58,120 --> 00:34:01,920
Nhưng trẻ con thích động vật.
Và anh cũng xuất thân nông thôn mà.
448
00:34:02,000 --> 00:34:04,280
Cô nghĩ sao nó lại ở trong nhà cô?
449
00:34:04,360 --> 00:34:07,680
Vì bất cứ khi nào Ane kể về nó
là bọn trẻ sợ chết khiếp.
450
00:34:10,160 --> 00:34:11,400
Thả nó tự do thì sao?
451
00:34:14,160 --> 00:34:16,360
Ừ, có lẽ vậy. Nhưng thả xa chỗ này.
452
00:34:36,960 --> 00:34:37,880
Xin chào.
453
00:34:38,480 --> 00:34:39,400
Chào.
454
00:34:40,080 --> 00:34:41,120
Anh uống gì?
455
00:34:46,520 --> 00:34:50,520
Con gái tôi muốn nói xin lỗi
về chuyện xảy ra với máy hình của anh.
456
00:34:50,600 --> 00:34:52,320
- Hôm đó con bé không ổn.
- Ừ.
457
00:34:53,560 --> 00:34:55,120
Tôi biết không ổn thế là nào,
458
00:34:55,720 --> 00:34:57,520
nhưng tôi muốn nghe nó nói.
459
00:34:58,160 --> 00:34:59,280
Con bé chỉ là trẻ con.
460
00:35:00,840 --> 00:35:02,480
Không. Không hề.
461
00:35:02,560 --> 00:35:06,360
Tôi cũng có thể kiện ngược lại anh
tội quấy rối. Anh như con linh cẩu.
462
00:35:07,040 --> 00:35:09,400
Nghe này, vì chuyện này mà tôi mất việc.
463
00:35:09,480 --> 00:35:12,160
- Biết chứ?
- Có lẽ nó sẽ dạy anh biết tôn trọng.
464
00:35:12,840 --> 00:35:14,760
Như cô tôn trọng chồng cô.
465
00:35:14,840 --> 00:35:16,560
- Tôi không cho phép…
- Xin lỗi.
466
00:35:22,680 --> 00:35:23,520
Chờ đã con!
467
00:35:26,720 --> 00:35:28,760
- Để mẹ chở con về.
- Con đi tập.
468
00:35:32,720 --> 00:35:34,560
Những thứ vớ vẩn này rồi sẽ qua.
469
00:35:49,000 --> 00:35:52,280
ĐOẠN PHIM MALEN ZUBIRI
LÀM TÌNH TRÊN BÃI BIỂN
470
00:36:13,560 --> 00:36:16,360
Khi xem đoạn phim,
thật sự lòng tôi rất vui.
471
00:36:16,440 --> 00:36:18,240
- Vậy à?
- Cô ấy đã bị lộ mặt.
472
00:36:18,320 --> 00:36:21,680
Lúc nào cũng vậy.
Giờ hãy ly hôn để hành hạ cô ấy.
473
00:36:22,240 --> 00:36:25,080
Tôi không biết. Thậm chí
còn không hỏi "Sao anh lại đi?" Hay…
474
00:36:25,560 --> 00:36:29,480
"Hãy nói chuyện". "Tha thứ cho em".
Những câu như thế.
475
00:36:29,560 --> 00:36:30,520
Tất nhiên.
476
00:36:31,800 --> 00:36:34,480
- Này, biết ai cho thuê nhà không?
- Thôi nào.
477
00:36:35,040 --> 00:36:36,720
Phải nóng giận lên, mẹ kiếp.
478
00:36:37,200 --> 00:36:38,840
- Nữa à?
- Ừ, nữa chứ.
479
00:36:39,360 --> 00:36:42,200
Họ biến ta thành vú em.
Nên ta phải tức giận lên.
480
00:36:42,280 --> 00:36:44,480
- Không đọc cuốn sách…
- Sách gì?
481
00:36:54,280 --> 00:36:56,440
- Anh muốn gì?
- Anh xin lỗi, Malen.
482
00:36:56,520 --> 00:36:57,880
Anh thật lòng xin lỗi.
483
00:36:59,920 --> 00:37:01,400
Anh cần gặp em.
484
00:37:27,440 --> 00:37:31,120
Họ trả anh rất nhiều tiền, Malen.
Anh cần rất nhiều tiền.
485
00:37:31,200 --> 00:37:34,080
Họ sẽ lấy mọi thứ của anh.
Anh, các con anh…
486
00:37:34,160 --> 00:37:37,520
Đừng lấy chúng để biện hộ
cho những việc đã làm với tôi, đồ khốn.
487
00:37:37,600 --> 00:37:40,520
Tôi không muốn biết lý do.
Tôi muốn biết anh làm cho ai.
488
00:37:40,600 --> 00:37:41,520
Anh sẽ kể hết.
489
00:37:43,360 --> 00:37:44,560
- Nhưng…
- Nhưng sao?
490
00:37:52,520 --> 00:37:55,720
Anh đã phản bội tôi.
Anh phá nát cuộc đời tôi.
491
00:37:55,800 --> 00:37:58,560
Và giờ anh đòi tiền tôi
thì mới cho tôi biết sự thật.
492
00:37:58,640 --> 00:38:00,840
Malen, anh đã mất mọi thứ.
493
00:38:01,400 --> 00:38:02,560
Anh đã mất vợ,
494
00:38:03,120 --> 00:38:06,120
mất con, mất phẩm giá.
495
00:38:06,200 --> 00:38:08,920
Làm ơn giúp anh đi. Hãy giúp đỡ lẫn nhau.
496
00:38:09,000 --> 00:38:12,040
- Malen, vì Chúa…
- Ra khỏi đây.
497
00:38:12,120 --> 00:38:14,720
Không, em làm gì thế? Ta cần nói chuyện.
498
00:38:14,800 --> 00:38:16,160
Còn những điều ta đã chia sẻ?
499
00:38:18,720 --> 00:38:20,160
Ra khỏi xe của tôi.
500
00:38:22,720 --> 00:38:24,040
Ra khỏi xe của tôi.
501
00:39:55,640 --> 00:39:57,760
Chào, Jokin đây. Bạn của Ane.
502
00:39:58,320 --> 00:40:00,800
Tôi nhận được tin nhắn của cô.
Muốn nói chuyện gì?
503
00:40:17,800 --> 00:40:18,760
Không phải cái này.
504
00:40:19,800 --> 00:40:20,720
Đúng không?
505
00:40:21,240 --> 00:40:22,720
Tôi phải nói với bà điều này.
506
00:40:33,680 --> 00:40:34,800
Khi tôi là luật sư,
507
00:40:35,400 --> 00:40:39,360
tôi có một thân chủ, một doanh nhân
rất quan trọng và nổi tiếng.
508
00:40:39,440 --> 00:40:42,640
Một nhân viên của hắn
đã tố cáo hắn quấy rối.
509
00:40:44,080 --> 00:40:48,040
Cô ấy nhận tiền vì tôi đã thuyết phục
đó là tất cả những gì cô ấy nhận được.
510
00:40:49,520 --> 00:40:50,880
Nhưng đó là thời điểm khác.
511
00:40:54,240 --> 00:40:55,640
Đó không phải cái cớ.
512
00:40:56,440 --> 00:40:57,920
Bà biết tệ nhất là gì không?
513
00:41:02,520 --> 00:41:06,680
Là tên khốn đó đãi tôi
một bữa tối xa hoa để cảm ơn tôi.
514
00:41:07,960 --> 00:41:09,200
Hắn thoát rất nhẹ nhàng.
515
00:41:12,920 --> 00:41:15,000
Hắn cũng không tốn nhiều tiền cho việc đó.
516
00:41:17,520 --> 00:41:20,040
Hắn là chủ một chuỗi nhà hàng phải không?
517
00:41:29,160 --> 00:41:31,080
Giờ tôi biết tôi có thể tin cô.
518
00:41:35,800 --> 00:41:37,040
Và cô tin hắn?
519
00:41:40,240 --> 00:41:41,840
Nếu là tống tiền,
520
00:41:41,920 --> 00:41:45,480
hắn đã đòi tiền trước đó,
chứ không phải sau khi tung đoạn phim.
521
00:41:45,560 --> 00:41:47,160
Cân nhắc thân thế của hắn.
522
00:41:54,400 --> 00:41:55,760
Là César Barretxeguren.
523
00:42:01,240 --> 00:42:03,200
Hôm nay tôi sẽ đi nói chuyện với hắn.
524
00:42:03,280 --> 00:42:04,120
Hôm nay à?
525
00:42:04,880 --> 00:42:06,640
- Tôi không nghĩ…
- Đừng lo.
526
00:42:07,200 --> 00:42:08,240
Tôi sẽ ý tứ.
527
00:42:09,440 --> 00:42:11,040
Tôi chắc chắn hắn cũng vậy.
528
00:42:11,680 --> 00:42:12,760
Tôi hứa.
529
00:42:15,480 --> 00:42:16,720
Cô đang làm rất đúng.
530
00:43:58,320 --> 00:43:59,360
Hắn làm gì thế?
531
00:44:01,720 --> 00:44:02,840
Chết tiệt.
532
00:44:17,640 --> 00:44:19,000
Chết tiệt, cái quái gì…
533
00:44:24,520 --> 00:44:25,360
Chết tiệt.
534
00:44:27,080 --> 00:44:28,040
Chết tiệt.
535
00:44:37,920 --> 00:44:39,800
Tôi cần một xe cấp cứu. Gấp.
536
00:44:40,800 --> 00:44:41,720
Phải.
537
00:45:02,880 --> 00:45:04,880
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi