1 00:00:07,120 --> 00:00:10,840 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,880 --> 00:00:26,440 ‎TẬP 3 ‎CHỨNG MÙ MẶT 3 00:00:30,840 --> 00:00:32,800 ‎Ta đang nói về Malen Zubiri. 4 00:00:32,880 --> 00:00:34,960 ‎Sự nghiệp chính trị của bà 5 00:00:35,040 --> 00:00:39,360 ‎trùng hợp với cuộc suy thoái kinh tế ‎đang xảy ra ở thành phố. 6 00:00:39,440 --> 00:00:42,800 ‎Các cuộc thăm dò cho thấy ‎phó thị trưởng là người duy nhất 7 00:00:42,880 --> 00:00:46,000 ‎trong hội đồng thành phố ‎vượt qua bài đánh giá công dân. 8 00:00:46,080 --> 00:00:50,240 ‎Hôm nay, các nguồn tin từ đảng ‎cho biết bà là người kế nhiệm Lezcano. 9 00:00:50,320 --> 00:00:52,400 ‎Dù giữa hai người có mâu thuẫn. 10 00:00:52,480 --> 00:00:54,240 ‎- A lô? ‎- Chào Malen. 11 00:00:54,720 --> 00:00:56,520 ‎Cuộc họp diễn ra thế nào? 12 00:00:57,280 --> 00:00:59,160 ‎Miren làm lộ tin rồi, anh không nghe à? 13 00:00:59,240 --> 00:01:01,240 ‎Anh sẽ là ‎người phối ngẫu của thị trưởng à? 14 00:01:02,880 --> 00:01:04,880 ‎Họ sẽ mời ta đi xem opera. 15 00:01:05,840 --> 00:01:08,920 ‎Đừng quá hy vọng. ‎Em sẽ không đưa anh đến Euskalduna. 16 00:01:10,440 --> 00:01:12,720 ‎Không có tham nhũng, cuộc sống tệ lắm. 17 00:01:13,720 --> 00:01:15,640 ‎Em rất xứng đáng, Malen. 18 00:01:15,720 --> 00:01:17,560 ‎- Anh mừng cho em. ‎- Cảm ơn anh. 19 00:01:18,600 --> 00:01:20,120 ‎Nhờ anh em mới làm được. 20 00:01:20,200 --> 00:01:23,360 ‎Đằng sau một người phụ nữ vĩ đại ‎là một người đàn ông nhu nhược. 21 00:01:23,440 --> 00:01:25,920 ‎Anh biết em không thích ‎đùa kiểu đó, Alfredo. 22 00:01:26,840 --> 00:01:29,600 ‎Này, anh báo cho Leire biết đi. 23 00:01:29,680 --> 00:01:32,240 ‎Sao hai bố con ‎không cùng làm gì đó cuối tuần này? 24 00:01:33,520 --> 00:01:35,920 ‎Xabi… 25 00:01:36,000 --> 00:01:37,560 ‎Xabi… 26 00:01:38,080 --> 00:01:39,960 ‎Em chắc chắn con bé nhớ anh. 27 00:01:40,040 --> 00:01:41,800 ‎Con bé cần thì anh luôn có mặt. 28 00:01:42,280 --> 00:01:43,760 ‎Bố con anh dùng chung phòng tắm. 29 00:01:43,840 --> 00:01:45,560 ‎Anh hiểu ý em mà. 30 00:01:45,640 --> 00:01:46,480 ‎Anh biết. 31 00:01:48,400 --> 00:01:49,480 ‎Đi vui vẻ nhé. 32 00:01:50,000 --> 00:01:52,160 ‎Còn anh. Anh ra ngoài à? 33 00:01:52,880 --> 00:01:54,640 ‎Ừ. Anh chỉ đang chuẩn bị. 34 00:01:55,800 --> 00:01:56,720 ‎Hôn em. 35 00:02:03,520 --> 00:02:07,520 ‎Bây giờ là bốn giờ chiều ‎và ta sẽ có chút giây phút hoài niệm. 36 00:04:02,160 --> 00:04:03,920 ‎Có hai loại người. 37 00:04:04,520 --> 00:04:08,120 ‎Những người sống hai mặt, ‎và những người mơ được sống như thế. 38 00:04:08,800 --> 00:04:10,760 ‎Ta sống như cái mặt nạ ta mang. 39 00:04:10,840 --> 00:04:12,160 ‎Những cái mặt nạ. 40 00:04:12,760 --> 00:04:16,160 ‎Đó không phải dối trá. ‎Chỉ đeo một mặt nạ, thế mới là dối trá. 41 00:04:16,760 --> 00:04:20,680 ‎Ta lựa cẩn thận thứ ta muốn thể hiện. ‎Với cử tri, với gia đình, 42 00:04:21,360 --> 00:04:22,280 ‎với người tình. 43 00:04:22,800 --> 00:04:25,480 ‎Đôi khi ta quên ‎những người khác cũng như vậy. 44 00:04:26,120 --> 00:04:27,400 ‎Họ thật sự là ai? 45 00:04:28,880 --> 00:04:32,200 ‎Ngày mà mọi thứ thay đổi, ‎cũng bắt đầu như bao ngày khác. 46 00:04:32,920 --> 00:04:36,640 ‎Không có dấu hiệu gì của một thảm họa. ‎Cuộc sống có vẻ tử tế. 47 00:04:38,040 --> 00:04:41,400 ‎Và bạn cứ tiếp tục chơi. ‎Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì? 48 00:04:42,280 --> 00:04:44,960 ‎Lần này bạn sẽ biết. 49 00:04:45,560 --> 00:04:46,400 ‎Chào. 50 00:04:49,520 --> 00:04:50,400 ‎Chào. 51 00:04:55,280 --> 00:04:56,240 ‎Nghĩa là gì? 52 00:04:58,360 --> 00:04:59,720 ‎Em cũng không phải người Pháp. 53 00:05:00,720 --> 00:05:01,560 ‎Không. 54 00:05:01,640 --> 00:05:04,120 ‎Anh cũng nghĩ vậy ‎khi đọc thông tin của em. 55 00:05:04,200 --> 00:05:06,240 ‎Rất trang trọng, như ở trường ngoại ngữ. 56 00:05:07,240 --> 00:05:08,200 ‎Trang trọng à? 57 00:05:08,280 --> 00:05:09,240 ‎Có một chút. 58 00:05:11,600 --> 00:05:14,240 ‎Em không thấy hài hước ‎khi anh không phải người Pháp. 59 00:05:15,480 --> 00:05:18,120 ‎Vì sao? Em có khao khát tình dục ‎lệch lạc với người Pháp à? 60 00:05:19,200 --> 00:05:20,240 ‎Không thể nào. 61 00:05:20,320 --> 00:05:23,400 ‎Thật à? Với anh đây là cuộc hẹn ‎đáng ngờ nhất trước giờ. 62 00:05:23,480 --> 00:05:25,320 ‎Có lần bạn hẹn bắt anh giả làm gấu trúc. 63 00:05:28,640 --> 00:05:30,720 ‎Này, em có thể lùi xa hơn nếu muốn. 64 00:05:32,240 --> 00:05:33,320 ‎Em nổi tiếng à? 65 00:05:34,920 --> 00:05:36,880 ‎Gặp anh là em may rồi. 66 00:05:37,400 --> 00:05:40,640 ‎Em từng nghe ‎hội chứng mất nhận thức khuôn mặt chưa? 67 00:05:42,360 --> 00:05:43,720 ‎Anh không nhận ra khuôn mặt à? 68 00:05:44,360 --> 00:05:45,480 ‎Khỉ thật, đúng rồi. 69 00:05:46,440 --> 00:05:50,240 ‎Em biết về chứng mất nhận thức khuôn mặt ‎còn anh không biết em là ai. 70 00:05:51,520 --> 00:05:52,360 ‎Ừ. 71 00:05:52,440 --> 00:05:53,280 ‎Ừ. 72 00:05:57,000 --> 00:05:58,400 ‎Ta đi uống gì nhé? 73 00:06:00,560 --> 00:06:01,800 ‎Được, em sẽ trả tiền. 74 00:06:02,840 --> 00:06:04,720 ‎Chà, cảm ơn rất nhiều. 75 00:06:06,040 --> 00:06:07,480 ‎Ta đến quán đó nhé. 76 00:06:07,560 --> 00:06:09,400 ‎Không, nó gần Stureplan. 77 00:06:10,000 --> 00:06:11,880 ‎Phải rồi. Gần công viên. 78 00:06:12,560 --> 00:06:13,480 ‎Đúng đó. 79 00:06:13,560 --> 00:06:17,320 ‎Holfve Bistro. Chỗ đó ‎bán món cá hồi ngon nhất em từng ăn. 80 00:06:17,920 --> 00:06:20,360 ‎- Họ mua cá từ một thị trấn nhỏ… ‎- Chỗ nào? 81 00:06:21,400 --> 00:06:22,240 ‎Leksand. 82 00:06:22,320 --> 00:06:24,880 ‎- Anh đã đến đó. Hồi lễ hội Hạ Chí. ‎- Thật ư? 83 00:06:24,960 --> 00:06:26,360 ‎- Ừ, anh thề. ‎- Không thể nào. 84 00:06:26,440 --> 00:06:31,160 ‎Hay ghê! Anh định quay lại Thụy Điển ‎năm nay, nên sẽ ghi lại địa chỉ quán đó. 85 00:06:32,440 --> 00:06:36,800 ‎- Em có định du lịch đâu không? ‎- Em muốn lắm, nhưng bận quá. 86 00:06:36,880 --> 00:06:38,320 ‎- Nhiều việc quá à. ‎- Ừ. 87 00:06:40,920 --> 00:06:42,200 ‎Trông em rất thảnh thơi. 88 00:06:42,800 --> 00:06:44,520 ‎Tất nhiên. Thế nên em mới đến. 89 00:06:46,400 --> 00:06:47,720 ‎Em có nhà ở đây không? 90 00:06:48,760 --> 00:06:50,560 ‎Còn anh? Anh làm nghề gì? 91 00:06:51,520 --> 00:06:52,920 ‎Nếu anh có làm việc. 92 00:06:53,000 --> 00:06:57,400 ‎Tất nhiên anh có làm việc. Rất bận. ‎Anh là doanh nhân. Công ty khởi nghiệp. 93 00:06:57,480 --> 00:07:02,440 ‎Mọi chuyện vẫn suôn sẻ. Anh có trực giác. ‎Chắc do may mắn, anh không biết. 94 00:07:03,760 --> 00:07:06,920 ‎Nếu nó xảy ra liên tục, ‎thì không phải là may mắn, mà là tài năng. 95 00:07:07,440 --> 00:07:11,400 ‎Có nghĩa là anh có thể mua ván lướt sóng ‎đắt nhất trên thị trường. 96 00:07:12,520 --> 00:07:13,720 ‎Phải rồi. 97 00:07:13,800 --> 00:07:15,760 ‎- Anh là ai? Gã hư hỏng? ‎- Không. 98 00:07:15,840 --> 00:07:18,400 ‎Em cũng rất coi trọng thú vui của mình. 99 00:07:21,280 --> 00:07:22,600 ‎Tới luôn đi. 100 00:07:26,640 --> 00:07:27,560 ‎À… 101 00:07:34,000 --> 00:07:34,880 ‎Và… 102 00:07:35,560 --> 00:07:37,120 ‎Trực giác về em thế nào? 103 00:07:43,520 --> 00:07:44,400 ‎Cảm ơn. 104 00:07:44,480 --> 00:07:45,320 ‎Cảm ơn. 105 00:07:48,320 --> 00:07:49,400 ‎Ta chia đôi nhé? 106 00:07:54,840 --> 00:07:57,840 ‎Nơi này thật tuyệt. ‎Em không biết có nơi như vậy đó. 107 00:08:01,600 --> 00:08:02,480 ‎Đây. 108 00:08:35,800 --> 00:08:36,640 ‎Đi nào. 109 00:08:44,000 --> 00:08:45,400 ‎Không thể có tất cả. 110 00:09:08,800 --> 00:09:11,000 ‎Sao cô lại cười? Chuyện gì vui thế? 111 00:09:13,000 --> 00:09:15,320 ‎Chết tiệt, ông nội với các doanh nhân trẻ. 112 00:09:15,400 --> 00:09:16,640 ‎Ta có nên tránh mặt? 113 00:09:18,040 --> 00:09:18,960 ‎Xin chào. 114 00:09:19,520 --> 00:09:20,680 ‎- Zubiri. ‎- Khỏe chứ? 115 00:09:20,760 --> 00:09:21,680 ‎Rất ổn. 116 00:09:22,320 --> 00:09:26,920 ‎Tôi đang cố thuyết phục Txema ‎ứng cử lần nữa, nhưng không được. 117 00:09:27,000 --> 00:09:29,960 ‎- Cô cho gì vào cà phê của ông ấy? ‎- Ý ông là Gorka. 118 00:09:30,880 --> 00:09:32,960 ‎Giờ người ta không cư xử đàng hoàng nữa. 119 00:09:33,040 --> 00:09:36,560 ‎Sợ cho tương lai à? Không phải các ông ‎đều theo thuyết Darwin ư? 120 00:09:36,640 --> 00:09:38,560 ‎Phải, đã đến lúc thích nghi. 121 00:09:39,160 --> 00:09:40,240 ‎Chúc may mắn. 122 00:09:40,320 --> 00:09:41,280 ‎Chính xác. 123 00:09:42,000 --> 00:09:43,520 ‎Rất hân hạnh được gặp. Chào. 124 00:09:43,600 --> 00:09:44,440 ‎Chào. 125 00:10:13,280 --> 00:10:16,760 ‎LUÔN SẴN SÀNG CHO MỐI QUAN HỆ BẠN BÈ 126 00:11:06,200 --> 00:11:07,120 ‎Eo ơi, không. 127 00:11:07,960 --> 00:11:08,840 ‎Vậy cái này. 128 00:11:09,600 --> 00:11:12,440 ‎- Mùi như đứa cháu gái bốn tuổi của tôi. ‎- Mùi ngây thơ. 129 00:11:12,520 --> 00:11:15,200 ‎Cô ấy sẽ là thị trưởng. ‎Phải có mùi ngược lại. 130 00:11:16,360 --> 00:11:18,960 ‎Tôi thích mùi gì đó hợp với trang phục. 131 00:11:19,040 --> 00:11:23,080 ‎- Nước hoa đàn ông? Không thể nào. ‎- Tôi đã đi xa đến thế. 132 00:11:23,160 --> 00:11:24,520 ‎Dù mùi đó rất gợi tình. 133 00:11:25,400 --> 00:11:28,080 ‎Nếu có mùi như đàn ông, ‎họ sẽ nghĩ cô vừa quan hệ. 134 00:11:28,160 --> 00:11:31,840 ‎- Nếu thế thì không mang lại thành công? ‎- Với phụ nữ thì không. 135 00:11:31,920 --> 00:11:35,360 ‎Tổng thống Pháp có thể lái mô tô ‎đi gặp người tình để tăng sự quyến rũ, 136 00:11:35,440 --> 00:11:37,240 ‎nhưng với phụ nữ, nó thể hiện bốc đồng, 137 00:11:37,320 --> 00:11:39,400 ‎không kiểm soát cảm xúc, phi lý. 138 00:11:39,480 --> 00:11:41,800 ‎- Ai muốn một phụ nữ điên rồ lãnh đạo? ‎- Phải. 139 00:11:41,880 --> 00:11:45,240 ‎Và giờ anh sẽ nói với tôi ‎anh không phát minh ra thế giới. 140 00:11:45,320 --> 00:11:46,880 ‎Nhưng anh giúp nó được thế này. 141 00:11:46,960 --> 00:11:50,560 ‎Tôi sẽ gửi cho cô sáu chai 100ml ‎Đủ cho cả nhiệm kỳ. 142 00:11:51,960 --> 00:11:55,160 ‎Sự thật là cháu gái tôi ‎có thể yêu cầu tôi làm mọi thứ. 143 00:12:29,960 --> 00:12:31,680 ‎Tên anh là César Barretxeguren. 144 00:12:34,840 --> 00:12:36,160 ‎Em nhận ra họ của anh. 145 00:12:40,360 --> 00:12:41,600 ‎Cả Bilbao biết anh. 146 00:12:45,160 --> 00:12:46,960 ‎- Anh là người trẻ nhất à? ‎- Ừ. 147 00:12:48,320 --> 00:12:49,520 ‎Người sống ở London? 148 00:12:50,600 --> 00:12:52,000 ‎Cho đến cách đây sáu tháng. 149 00:12:52,560 --> 00:12:53,480 ‎Đã… 150 00:12:54,160 --> 00:12:55,600 ‎Đã đến lúc quay lại. 151 00:12:58,040 --> 00:13:00,200 ‎Sao anh lại nói với em? 152 00:13:02,720 --> 00:13:04,160 ‎Vì anh chán trò này rồi. 153 00:13:04,800 --> 00:13:07,080 ‎Anh không giỏi giữ bí mật. 154 00:13:08,000 --> 00:13:09,360 ‎Khiến anh thấy nặng nề. 155 00:13:09,440 --> 00:13:11,440 ‎Anh cũng ở đây để thư giãn. 156 00:13:12,560 --> 00:13:14,360 ‎Em không cần cho anh biết gì cả. 157 00:13:17,920 --> 00:13:18,840 ‎Này. 158 00:13:19,720 --> 00:13:21,040 ‎Anh như kẻ rác rưởi à? 159 00:13:21,120 --> 00:13:22,880 ‎Không phải thế. 160 00:13:22,960 --> 00:13:23,800 ‎Vậy là gì? 161 00:13:26,280 --> 00:13:27,200 ‎Em không biết. 162 00:13:28,520 --> 00:13:31,240 ‎Chỉ là… Anh đang đùa à? 163 00:13:33,480 --> 00:13:35,240 ‎Em không bao giờ đoán ra. 164 00:13:35,320 --> 00:13:36,600 ‎Cảm ơn nhiều. 165 00:13:41,640 --> 00:13:42,520 ‎Vậy thôi. 166 00:13:42,600 --> 00:13:44,480 ‎- Chỉ vậy thôi. ‎- Vậy thôi à? 167 00:13:44,560 --> 00:13:45,400 ‎Chỉ vậy thôi. 168 00:13:46,240 --> 00:13:47,400 ‎Ta nói đến đâu rồi? 169 00:14:08,400 --> 00:14:09,240 ‎Dừng lại. 170 00:14:15,280 --> 00:14:16,360 ‎Không có ai ở đây. 171 00:14:22,920 --> 00:14:24,600 ‎Giàu như anh không quan tâm nhỉ? 172 00:14:32,800 --> 00:14:36,080 ‎Trăng đẹp quá. ‎Anh tưởng em có thể có tất cả. 173 00:14:38,000 --> 00:14:39,600 ‎Không? Trong xe? 174 00:14:51,360 --> 00:14:52,480 ‎Này anh! 175 00:15:10,280 --> 00:15:12,760 ‎Để xem nào, xin lỗi, đợi một lát. 176 00:15:13,360 --> 00:15:16,240 ‎Chờ chút. Chờ một chút. ‎Tôi cần xem cái này. 177 00:15:16,320 --> 00:15:17,160 ‎Được rồi. 178 00:15:18,320 --> 00:15:19,440 ‎Kể tôi nghe về anh. 179 00:15:22,720 --> 00:15:23,560 ‎Tại sao? 180 00:15:24,240 --> 00:15:26,960 ‎Hôm qua tôi không trực ‎và tôi muốn biết về anh. 181 00:15:27,920 --> 00:15:29,840 ‎Tôi chỉ muốn xem liệu anh có ổn. 182 00:15:30,600 --> 00:15:32,640 ‎Tên, tuổi, hôm nay là ngày nào. 183 00:15:34,920 --> 00:15:35,760 ‎Tôi tên César. 184 00:15:36,800 --> 00:15:38,720 ‎Tôi 26 tuổi và hôm nay là… 185 00:15:44,640 --> 00:15:45,920 ‎Nhớ chuyện đã xảy ra chứ? 186 00:15:51,640 --> 00:15:53,160 ‎Anh bị tấn công. 187 00:15:53,840 --> 00:15:54,760 ‎Bị cướp. 188 00:15:55,640 --> 00:15:58,360 ‎Vợ anh nói anh đã báo cảnh sát. 189 00:15:58,440 --> 00:16:00,240 ‎Nhưng có lẽ giờ anh không nhớ. 190 00:16:00,840 --> 00:16:02,920 ‎Cảnh sát sẽ đến nói chuyện với anh. 191 00:16:05,240 --> 00:16:10,440 ‎Phải làm lại các xét nghiệm này, được chứ? ‎Và có thể làm thêm một lần nữa. Hôm nay. 192 00:16:11,160 --> 00:16:13,160 ‎Nhưng… Tôi thấy ổn. 193 00:16:13,760 --> 00:16:15,360 ‎Nhưng anh đã 31 tuổi. 194 00:16:16,320 --> 00:16:17,400 ‎Tôi quay lại ngay. 195 00:16:34,920 --> 00:16:36,080 ‎Mẹ kiếp. 196 00:17:21,160 --> 00:17:22,680 ‎HÃY CHĂM SÓC NÓ! 197 00:17:42,600 --> 00:17:43,600 ‎Chào buổi sáng. 198 00:17:45,400 --> 00:17:47,760 ‎Xin lỗi tôi đến muộn. Ta có thể bắt đầu. 199 00:17:58,480 --> 00:18:01,520 ‎Hôm nay ta có 15 điều cần bàn bạc. 200 00:18:02,480 --> 00:18:05,720 ‎Năm điều về sở thuế, ba điều về phúc lợi, 201 00:18:06,520 --> 00:18:10,520 ‎bốn điều về quy hoạch đô thị, ‎và ba điều về văn hóa. 202 00:18:10,600 --> 00:18:13,280 ‎Tôi thấy tệ khi thích thú ‎thấy ông ấy như thế. 203 00:18:14,080 --> 00:18:17,840 ‎Chắc chắn Lezcano đã khui ‎một chai Patxaran ngay khi xem đoạn phim. 204 00:18:18,560 --> 00:18:22,560 ‎- Trừ khi chính ông ta đứng sau vụ đó. ‎- Tương lai, Malen. Tương lai. 205 00:18:23,280 --> 00:18:24,640 ‎Tôi vẫn chưa cảm ơn bà. 206 00:18:25,120 --> 00:18:25,960 ‎Để sau đi. 207 00:18:26,520 --> 00:18:29,640 ‎Cô sẽ lại ghét tôi thôi. ‎Họ còn tiết lộ thứ vớ vẩn gì nữa? 208 00:18:30,360 --> 00:18:33,080 ‎Về tôi à? Tôi không biết. ‎Tôi sẽ phải suy nghĩ. 209 00:18:33,600 --> 00:18:34,520 ‎May cho cô. 210 00:18:35,600 --> 00:18:37,440 ‎Mà không chỉ cô thôi đâu, Malen. 211 00:18:38,080 --> 00:18:40,840 ‎Mọi trò lừa đảo ‎trong gia đình cô sẽ đổ lên đầu cô. 212 00:18:41,360 --> 00:18:44,480 ‎- Tôi có nên thẩm vấn họ ngay không? ‎- Để bảo vệ họ. 213 00:18:45,600 --> 00:18:47,320 ‎Nếu ta hành động trước lũ kền kền, 214 00:18:48,600 --> 00:18:49,920 ‎chúng sẽ để cô yên. 215 00:18:52,400 --> 00:18:53,320 ‎Anh ta là ai? 216 00:18:54,800 --> 00:18:55,840 ‎Quá trẻ à? 217 00:18:56,720 --> 00:18:58,720 ‎Quá nổi tiếng? 218 00:18:58,800 --> 00:19:01,440 ‎Hay quá say mê chơi ta? 219 00:19:01,520 --> 00:19:03,760 ‎Nếu cô không xử lý được anh ta, tôi sẽ lo. 220 00:19:03,840 --> 00:19:07,680 ‎Anh ta chẳng là ai cả. Đừng lo. ‎Tôi chặn anh ta rồi. Tin tôi đi. 221 00:19:13,240 --> 00:19:14,080 ‎A lô? 222 00:19:14,160 --> 00:19:17,560 ‎Cô Zubiri? Thanh tra Vázquez đây. 223 00:19:17,640 --> 00:19:18,720 ‎Cô rảnh không? 224 00:19:19,480 --> 00:19:21,200 ‎Thật ra, giờ tôi đang bận. 225 00:19:21,280 --> 00:19:22,560 ‎Tôi rất tiếc. 226 00:19:23,960 --> 00:19:24,840 ‎Bà muốn gì? 227 00:19:25,680 --> 00:19:27,080 ‎Gọi hỏi thăm cô thôi. 228 00:19:27,840 --> 00:19:28,760 ‎Mọi thứ đều ổn. 229 00:19:29,880 --> 00:19:31,960 ‎Cô có biết tôi sắp gặp bố cô không? 230 00:19:33,080 --> 00:19:36,600 ‎Ông ấy đại diện cho chị gái của Ane Uribe, ‎người phụ nữ trẻ đã tự sát. 231 00:19:36,680 --> 00:19:38,160 ‎Họ đến nộp đơn báo án. 232 00:19:38,640 --> 00:19:41,360 ‎Vâng. Tôi biết cô ấy và chuyện đã xảy ra. 233 00:19:42,000 --> 00:19:44,040 ‎Tôi đã giúp cô ấy liên lạc với bố tôi. 234 00:19:44,120 --> 00:19:45,280 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 235 00:19:46,560 --> 00:19:50,960 ‎Cô Zubiri, sao cô lại đi đấu tranh ‎cho người khác mà lại mặc kệ bản thân? 236 00:19:51,560 --> 00:19:53,440 ‎Tôi nghĩ tôi đã nói rõ với bà. 237 00:19:53,520 --> 00:19:55,680 ‎Tôi cần cô tin tôi. 238 00:19:55,760 --> 00:19:58,120 ‎Tôi biết cần thận trọng gấp đôi ‎trong vụ án của cô. 239 00:19:58,200 --> 00:20:01,120 ‎Nghe này, tôi biết chắc là bà rất giỏi. 240 00:20:01,200 --> 00:20:02,840 ‎Vậy điều gì ngăn cản cô? 241 00:20:04,360 --> 00:20:08,320 ‎Điều gì ngăn cô? Nếu ai đó ‎ép cô không được báo án, cứ nói với tôi. 242 00:20:08,400 --> 00:20:10,360 ‎Là do tôi quyết định. 243 00:20:10,440 --> 00:20:13,040 ‎Cho phép tôi nói rằng ‎cô đang phạm sai lầm. 244 00:20:14,440 --> 00:20:18,000 ‎Cô không thấy người duy nhất ‎phải chịu hậu quả là cô sao? 245 00:20:18,080 --> 00:20:20,560 ‎Xin lỗi, nhưng tôi phải quay lại làm việc. 246 00:20:20,640 --> 00:20:21,480 ‎Cảm ơn. 247 00:20:31,200 --> 00:20:34,040 ‎- Đó có thể là lời nhắn cho Kepa. ‎- Có gì quan trọng? 248 00:20:34,680 --> 00:20:37,640 ‎Một sinh vật kinh khủng, ‎không có di chúc hay lời nói cuối. 249 00:20:37,720 --> 00:20:39,640 ‎Sao có thể ngủ được với thứ đó? 250 00:20:39,720 --> 00:20:41,800 ‎Em cô còn ngủ với những thứ tệ hơn. 251 00:20:44,600 --> 00:20:48,440 ‎Tôi đã báo với thân chủ rằng ‎gần như không thể chứng minh 252 00:20:48,520 --> 00:20:52,280 ‎việc em gái cô ấy tự tử ‎là do đồng nghiệp quấy rối. 253 00:20:53,440 --> 00:20:56,360 ‎Và tôi nói rõ với ông ấy ‎là chuyện này dẫn đến chuyện kia. 254 00:20:56,440 --> 00:21:00,680 ‎Rõ ràng là ‎không thể nghi ngờ hay phủ nhận điều đó. 255 00:21:00,760 --> 00:21:02,280 ‎Đó không phải vấn đề. 256 00:21:02,960 --> 00:21:05,760 ‎Phán đoán thì có thể mơ hồ. ‎Luật thì không. 257 00:21:05,840 --> 00:21:09,760 ‎Ta sẽ phải sắp xếp để buộc họ tội ‎"truyền bá trái phép". 258 00:21:09,840 --> 00:21:12,960 ‎Và đó là nếu ta có thể chứng minh ‎họ truyền bá hình ảnh. 259 00:21:13,040 --> 00:21:16,640 ‎Một câu hỏi nữa là ai đã gửi chúng. 260 00:21:16,720 --> 00:21:19,080 ‎Thường là từ các gã bạn trai cũ thù hằn. 261 00:21:19,960 --> 00:21:22,280 ‎- Cô có gặp bạn trai nào của cô ấy không? ‎- Cả đống. 262 00:21:23,400 --> 00:21:25,720 ‎Con bé theo chủ nghĩa một vợ một chồng. 263 00:21:26,800 --> 00:21:27,760 ‎Nó rất hấp dẫn. 264 00:21:29,320 --> 00:21:31,640 ‎Có mối quan hệ nào nổi trội hơn hẳn không? 265 00:21:32,280 --> 00:21:33,160 ‎Người cuối cùng. 266 00:21:33,920 --> 00:21:34,840 ‎Nó như thế nào? 267 00:21:36,920 --> 00:21:39,520 ‎Kepa không phải người đàn ông tầm thường. 268 00:21:40,480 --> 00:21:45,200 ‎Kepa là kiểu đàn ông ta hình dung ra ‎khi ta vẫn còn lòng tin. 269 00:21:45,280 --> 00:21:48,280 ‎Hơn nữa, thân chủ của tôi ‎xác định các tấm ảnh là ở thời điểm khác. 270 00:21:48,360 --> 00:21:49,200 ‎Phải. 271 00:21:51,000 --> 00:21:53,480 ‎Cô có nhớ mối quan hệ nào có vấn đề không? 272 00:21:54,360 --> 00:21:56,840 ‎Cãi vã, bắt nạt, ghen tuông… 273 00:21:57,440 --> 00:22:00,480 ‎À… không. ‎Ít nhất không phải những người tôi gặp. 274 00:22:01,600 --> 00:22:03,280 ‎Họ đều bình thường và tử tế. 275 00:22:03,360 --> 00:22:04,200 ‎Bình thường à? 276 00:22:05,000 --> 00:22:07,040 ‎"Anh ấy luôn chào hỏi". Thế đó. 277 00:22:29,360 --> 00:22:30,240 ‎Ane. 278 00:22:31,960 --> 00:22:33,080 ‎Cô thế nào? 279 00:22:33,160 --> 00:22:34,840 ‎Họ là lũ lợn, Anutxi. 280 00:22:34,920 --> 00:22:35,960 ‎Cô thế nào? 281 00:22:36,040 --> 00:22:38,800 ‎- Mọi người sẽ thấy thế nào? ‎- Không công bằng. 282 00:22:39,320 --> 00:22:42,400 ‎- Từ đâu mà họ có? ‎- Đúng là lũ khốn nạn. 283 00:22:42,480 --> 00:22:44,920 ‎- Cô muốn uống nước không? ‎- Được. 284 00:22:45,000 --> 00:22:46,080 ‎Cảm ơn. 285 00:22:50,400 --> 00:22:51,240 ‎Lexatin? 286 00:22:56,000 --> 00:22:56,920 ‎Không, cảm ơn. 287 00:22:58,640 --> 00:22:59,680 ‎Thật đấy à? 288 00:23:02,120 --> 00:23:03,640 ‎Không thể chịu nổi. 289 00:23:04,200 --> 00:23:06,040 ‎Ban quản lý ủng hộ cô hết mình. 290 00:23:07,000 --> 00:23:07,840 ‎Được. 291 00:23:07,920 --> 00:23:10,360 ‎Cảm ơn. Và ông định làm gì? 292 00:23:10,440 --> 00:23:13,720 ‎Làm thế nào để ngăn chặn nó, ‎để họ ngừng chia sẻ nó? 293 00:23:14,400 --> 00:23:17,200 ‎Phải tìm ra ai là kẻ đầu têu, phải không? 294 00:23:17,800 --> 00:23:18,640 ‎Cứ để tôi. 295 00:23:21,680 --> 00:23:25,440 ‎Hắn nói gì? Nếu hai người không quay lại, ‎hắn sẽ phát tán ảnh của cô? 296 00:23:25,520 --> 00:23:28,200 ‎Không. Tôi nhanh chóng cắt đứt với hắn. 297 00:23:28,280 --> 00:23:30,160 ‎Hắn không nói kiểu thế nhưng… 298 00:23:30,680 --> 00:23:33,440 ‎Mẹ kiếp, bọn tôi không nói chuyện ‎cỡ năm năm. 299 00:23:33,520 --> 00:23:36,960 ‎- Và hắn vẫn không thay đổi. Vẫn như xưa. ‎- Biết hắn ở đâu không? 300 00:23:37,560 --> 00:23:41,000 ‎- Không, vẫn chưa tìm ra hắn. ‎- Báo cảnh sát. Họ sẽ tìm ra. 301 00:23:42,280 --> 00:23:44,800 ‎Có phải vì Kepa không? ‎Anh ấy là người tử tế. 302 00:23:45,400 --> 00:23:47,120 ‎Ừ, nhưng Kepa… 303 00:23:47,200 --> 00:23:49,280 ‎- Thôi nào, Ane… ‎- Tôi sẽ suy nghĩ. 304 00:23:50,240 --> 00:23:52,640 ‎Thông báo đến tất cả công nhân. 305 00:23:54,040 --> 00:23:56,560 ‎Đáp lại khiếu nại của một nhân viên‎ 306 00:23:56,640 --> 00:24:00,480 ‎tố cáo về việc lưu hành ‎hình ảnh riêng tư, trái với ý muốn cô ấy, 307 00:24:00,560 --> 00:24:02,880 ‎chúng tôi yêu cầu chấm dứt hành vi đó. 308 00:24:03,560 --> 00:24:08,640 ‎Nếu không, công ty sẽ thực thi ‎các biện pháp kỷ luật thích đáng. 309 00:24:16,760 --> 00:24:18,680 ‎Ane, sao cô lại làm thế? 310 00:24:19,240 --> 00:24:20,520 ‎Có báo rõ tên kẻ nào không? 311 00:24:21,400 --> 00:24:24,280 ‎Không. Nhưng chết tiệt, ‎tôi phải làm gì đó, đúng không? 312 00:24:24,360 --> 00:24:25,760 ‎Ráng chịu thôi. 313 00:24:25,840 --> 00:24:28,160 ‎- Họ sẽ không bị gì. ‎- Hoặc nói chuyện với họ. 314 00:24:28,760 --> 00:24:29,840 ‎Một cách tử tế. 315 00:24:30,360 --> 00:24:34,800 ‎Chờ đã, tôi có thể đến báo cảnh sát, ‎nhưng tôi đã không làm. 316 00:24:35,480 --> 00:24:38,880 ‎Điều cô muốn là được bất khả xâm phạm, ‎rồi cứ chỉ tay năm ngón, 317 00:24:38,960 --> 00:24:41,200 ‎còn bọn tôi thì bị đuổi việc. 318 00:24:41,280 --> 00:24:42,840 ‎Thế mới hoàn hảo cho cô. 319 00:24:43,400 --> 00:24:45,680 ‎Oihane, cô nói gì vậy? 320 00:24:45,760 --> 00:24:48,800 ‎Cô thật sự nghĩ ‎tôi muốn chuyện này xảy ra sao? 321 00:24:48,880 --> 00:24:51,720 ‎Chồng cô nên suy nghĩ ‎trước khi chia sẻ bức ảnh. 322 00:24:51,800 --> 00:24:54,600 ‎Cô cũng nên như thế, ‎trước khi dạng chân ra. 323 00:25:02,440 --> 00:25:04,520 ‎Người ta nói quá khứ không tồn tại. 324 00:25:05,240 --> 00:25:07,520 ‎Rằng có thể sống mà không cần nhìn lại. 325 00:25:08,240 --> 00:25:09,960 ‎Rằng ta có thể được tái sinh. 326 00:25:14,600 --> 00:25:15,800 ‎Nhưng đó là dối trá. 327 00:25:16,960 --> 00:25:18,400 ‎Quá khứ là một nơi chốn. 328 00:25:19,720 --> 00:25:21,680 ‎Đôi khi ta buộc phải quay lại đó. 329 00:25:23,720 --> 00:25:27,400 ‎Tốt nhất hãy tận dụng chuyến viếng thăm ‎và nói lời tạm biệt một lần và mãi mãi. 330 00:25:34,800 --> 00:25:35,840 ‎Cảm ơn. 331 00:25:45,000 --> 00:25:47,600 ‎Nhưng nếu không tìm được ‎người mà ta cần nói? 332 00:25:49,720 --> 00:25:50,760 ‎Ta chỉ có thể chờ đợi. 333 00:25:53,040 --> 00:25:57,120 ‎Chờ anh ta xuất hiện ‎và làm con mồi cho anh ta lần nữa. 334 00:26:00,160 --> 00:26:01,760 ‎Trung học khiến chúng chán. 335 00:26:02,480 --> 00:26:03,960 ‎- Em sơn lem rồi. ‎- Em biết. 336 00:26:04,040 --> 00:26:06,880 ‎- Chị cứ nhúc nhích. ‎- Chị không có. 337 00:26:06,960 --> 00:26:07,800 ‎Có mà. 338 00:26:09,040 --> 00:26:11,080 ‎Dù sao, ý chị nói là có lý do. 339 00:26:11,160 --> 00:26:14,840 ‎Suốt 15 năm qua chị nói chuyện này ‎cho những đứa không muốn lắng nghe. 340 00:26:15,640 --> 00:26:17,840 ‎Cơ bản, đó là định nghĩa của sự điên rồ. 341 00:26:18,680 --> 00:26:21,320 ‎Rồi có câu lạc bộ đọc sách ‎cho người về hưu. 342 00:26:21,840 --> 00:26:24,200 ‎Và đi bộ đường dài, ‎tức là không có kích thích. 343 00:26:24,280 --> 00:26:27,320 ‎"Không, tôi nhặt lá, tôi đi bộ. 344 00:26:28,200 --> 00:26:29,160 ‎Ta làm tình nhé?" 345 00:26:34,120 --> 00:26:35,320 ‎Sao em lặng lẽ thế? 346 00:26:36,400 --> 00:26:37,920 ‎- Em ư? ‎- Ừ. 347 00:26:38,000 --> 00:26:38,840 ‎Đâu có. 348 00:26:39,960 --> 00:26:43,200 ‎Mấy ngày nay em mất ngủ. ‎Em không ngủ nhiều. 349 00:26:44,480 --> 00:26:45,840 ‎Dù vậy, em vẫn rạng rỡ. 350 00:26:49,640 --> 00:26:50,600 ‎Không thể nào. 351 00:26:52,520 --> 00:26:54,600 ‎Giá chị có được sự quyến rũ của em. 352 00:26:55,160 --> 00:26:59,080 ‎Bego, quyến rũ gì chứ? Cái gì… ‎Quyến rũ cái quái gì? Là gì chứ? 353 00:27:00,160 --> 00:27:01,000 ‎Em không có gì. 354 00:27:01,080 --> 00:27:05,880 ‎Này, nếu em muốn, chị sẽ nói chuyện đó ‎lúc mười giờ khi Nhakhaocohoc84 ngắt máy, 355 00:27:05,960 --> 00:27:07,960 ‎"Không, kiểu gì thì anh cũng gọi". 356 00:27:08,600 --> 00:27:09,920 ‎"Nếu cần, anh sẽ gọi". 357 00:27:11,160 --> 00:27:12,120 ‎Em biết đó. 358 00:27:12,800 --> 00:27:15,120 ‎Chị có vẻ hào hứng với bạn hẹn. 359 00:27:17,600 --> 00:27:18,720 ‎Chuyện thế thì phải thế. 360 00:27:23,880 --> 00:27:24,720 ‎Em gái. 361 00:27:26,600 --> 00:27:28,000 ‎Mọi chuyện ổn mà. 362 00:27:57,160 --> 00:27:58,000 ‎Idoia! 363 00:28:01,040 --> 00:28:01,880 ‎Idoia! 364 00:28:08,800 --> 00:28:09,760 ‎Khốn nạn. 365 00:28:19,360 --> 00:28:21,280 ‎Juan Mari, lâu rồi không gặp. 366 00:28:21,920 --> 00:28:22,840 ‎Khỏe chứ? 367 00:28:27,120 --> 00:28:28,680 ‎Em muốn một tập tin Excel. 368 00:28:29,280 --> 00:28:31,400 ‎Anh là người lạc hậu. Hết sức cổ hủ. 369 00:28:32,280 --> 00:28:33,200 ‎Anh đi được chưa? 370 00:28:33,280 --> 00:28:35,360 ‎Em ghét phải làm thế này, Alfredo. 371 00:28:35,440 --> 00:28:39,640 ‎Nếu em có quan tâm đến công ty anh, ‎thì chuyện sẽ không như thế này. 372 00:28:39,720 --> 00:28:43,040 ‎Anh quan tâm đến công ty từ bao giờ? ‎Đến đó anh còn không đến. 373 00:28:43,120 --> 00:28:45,200 ‎Không phải ai cũng thành công như em. 374 00:28:45,280 --> 00:28:47,960 ‎Anh còn chưa rời khỏi ghế. 375 00:28:48,040 --> 00:28:49,280 ‎Con xin bố. 376 00:28:49,360 --> 00:28:51,360 ‎Gia đình này sẽ ra sao nếu không có anh? 377 00:28:51,440 --> 00:28:53,480 ‎Giờ em sẽ cảm thấy vượt trội hơn ai? 378 00:28:53,560 --> 00:28:56,280 ‎Em có nghĩ không có video ‎anh quan hệ với kẻ khác không? 379 00:28:58,200 --> 00:28:59,040 ‎Có không? 380 00:29:03,160 --> 00:29:06,160 ‎Em cũng bảo con gái em ‎lôi mấy chuyện xấu hổ ra chứ? 381 00:29:06,240 --> 00:29:08,600 ‎Anh nói xong chưa? Anh đi được rồi đó. 382 00:29:09,840 --> 00:29:10,960 ‎Sẵn sàng tuân lệnh. 383 00:29:17,920 --> 00:29:19,760 ‎Họ sẽ không tìm thấy gì về bố đâu. 384 00:29:33,800 --> 00:29:37,600 ‎Xin lỗi đã để anh đợi, César. ‎Anh vào được rồi. Ông ấy đang đợi. 385 00:29:52,000 --> 00:29:53,840 ‎Con tưởng ta sẽ đi ăn trưa. 386 00:30:07,680 --> 00:30:09,480 ‎Bàn việc làm ăn ở đây tốt hơn. 387 00:30:14,440 --> 00:30:16,240 ‎Vì là việc làm ăn mà nhỉ? 388 00:30:18,480 --> 00:30:20,560 ‎Bố ơi, con đã làm một việc kinh khủng. 389 00:30:20,640 --> 00:30:21,840 ‎Một việc kinh khủng. 390 00:30:26,040 --> 00:30:27,400 ‎Idoia nói với bố chưa? 391 00:30:28,920 --> 00:30:31,640 ‎Bọn trẻ vẫn ổn. Nếu con quan tâm. 392 00:30:32,640 --> 00:30:33,760 ‎Con cần bố giúp. 393 00:30:34,320 --> 00:30:36,280 ‎Đừng lôi bố vào chuyện này. 394 00:30:37,840 --> 00:30:39,200 ‎Bố không muốn biết nữa. 395 00:30:39,760 --> 00:30:42,760 ‎Bố không muốn làm đồng phạm ‎hay trợ thủ của con. 396 00:30:42,840 --> 00:30:45,640 ‎- Con không đến lôi… ‎- Bố không trả giá cho sai lầm của con. 397 00:30:45,720 --> 00:30:48,520 ‎Bố đã tài trợ ‎cho chuyến phiêu lưu của con ở London, 398 00:30:48,600 --> 00:30:52,960 ‎dù biết nó sẽ kết thúc ‎như công ty sản xuất, như phòng trưng bày, 399 00:30:53,520 --> 00:30:57,040 ‎những chuyến du lịch tiêu pha, ‎và những giấc mơ hão huyền khác. 400 00:30:57,120 --> 00:30:59,520 ‎- Con thề, lần này rất khác. ‎- Không. 401 00:30:59,600 --> 00:31:02,080 ‎Lần này trả giá đắt hơn nhiều. ‎Hay bố nhầm? 402 00:31:04,600 --> 00:31:06,800 ‎Sao người ta có thể đớn hèn đến thế? 403 00:31:13,840 --> 00:31:17,160 ‎Cháu của bố sẽ không bao giờ thiếu thốn. ‎Bố đảm bảo thế. 404 00:31:19,240 --> 00:31:20,240 ‎Nhưng nghe đây. 405 00:31:21,520 --> 00:31:23,640 ‎- Đừng trông chờ vào bố. ‎- Chết tiệt. 406 00:31:23,720 --> 00:31:26,280 ‎Hoặc mong anh em con ‎giúp con thoát rắc rối. 407 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 ‎Một mình con không làm gì được. 408 00:31:31,040 --> 00:31:32,520 ‎Xin cho con giải thích. 409 00:31:34,920 --> 00:31:36,000 ‎Lau mặt đi. 410 00:31:38,840 --> 00:31:40,280 ‎Đừng ra ngoài với bộ dạng đó. 411 00:31:51,360 --> 00:31:52,200 ‎Chào. 412 00:31:53,760 --> 00:31:56,680 ‎Chào. Sao thế? Cô cũng đến để thẩm vấn à? 413 00:31:56,760 --> 00:32:00,480 ‎Đừng lo, thanh tra đó vừa làm rồi. ‎Bà ta đã thẩm vấn tôi. 414 00:32:00,560 --> 00:32:04,240 ‎- Bà ấy muốn loại trừ anh, phải không? ‎- Tất nhiên. Tôi nghĩ bà ấy muốn thế. 415 00:32:06,200 --> 00:32:08,040 ‎- Chúa ơi. ‎- Bà ấy chỉ làm bổn phận. 416 00:32:08,120 --> 00:32:11,360 ‎Tất nhiên là thế. ‎Và tôi làm việc của tôi. Không thấy à? 417 00:32:16,720 --> 00:32:19,520 ‎- Tôi muốn hỏi anh một việc. ‎- Vậy hỏi đi. 418 00:32:20,840 --> 00:32:24,240 ‎Ane có bao giờ nhắc Jokin không? ‎Người nó cặp một thời gian trước? 419 00:32:24,320 --> 00:32:25,240 ‎Tôi không biết. 420 00:32:25,960 --> 00:32:27,920 ‎Chúng tôi không nói chuyện quá khứ. 421 00:32:28,000 --> 00:32:28,960 ‎Không bao giờ à? 422 00:32:30,120 --> 00:32:31,560 ‎Không, không bao giờ. 423 00:32:31,640 --> 00:32:33,880 ‎Và rất hiệu quả với chúng tôi. ‎Rất hiệu quả. 424 00:32:38,040 --> 00:32:40,200 ‎Cô định đứng đó nhìn tôi cả ngày à? 425 00:32:40,280 --> 00:32:41,880 ‎- Bình tĩnh nào. ‎- Cái gì? 426 00:32:42,560 --> 00:32:44,920 ‎Thế thôi. Tôi ngạc nhiên. 427 00:32:45,000 --> 00:32:48,960 ‎Tôi không biết… ‎anh cũng là một trong số đó. 428 00:32:49,040 --> 00:32:51,680 ‎Ý cô là sao? ‎Tôi chẳng là gì cả. Cái quái gì vậy? 429 00:32:51,760 --> 00:32:54,080 ‎Đây là cuộc sống hàng ngày, Begoña. 430 00:32:54,160 --> 00:32:57,760 ‎Không nhìn lại, ăn năn, thú tội. ‎Làm mấy việc đó thì gặp linh mục. 431 00:32:57,840 --> 00:32:59,440 ‎Nếu hiệu quả, sao phải nói chuyện? 432 00:33:01,560 --> 00:33:03,960 ‎Nếu không, tán gẫu sẽ làm phân tâm. ‎Không giúp ích gì. 433 00:33:04,040 --> 00:33:06,640 ‎- Vậy hai người rất hợp nhau. ‎- Này, thôi đi. 434 00:33:07,280 --> 00:33:09,960 ‎Thôi đi, Begoña. ‎Không phải ta sẽ tha thứ sao? 435 00:33:10,520 --> 00:33:13,240 ‎Cứ lo về tội lỗi của cô và để tôi yên. ‎Đồng ý chứ? 436 00:33:13,320 --> 00:33:15,160 ‎Mẹ kiếp, tôi xin lỗi, Kepa. 437 00:33:20,240 --> 00:33:23,440 ‎Tôi cũng xin lỗi. ‎Hai ngày qua tôi không ngủ. 438 00:33:23,520 --> 00:33:26,200 ‎Tôi không biết gã Jokin này là ai. 439 00:33:26,280 --> 00:33:28,800 ‎Chuyện gì vậy? Cô nghĩ là do hắn gây ra? 440 00:33:30,880 --> 00:33:31,800 ‎Tôi không biết. 441 00:33:34,520 --> 00:33:38,760 ‎Hắn là người duy nhất tôi không biết. ‎Tôi đã nhắn tin xem hắn phản ứng thế nào. 442 00:33:39,400 --> 00:33:40,920 ‎Tìm được gì thì báo tôi. 443 00:33:42,520 --> 00:33:43,360 ‎Tất nhiên. 444 00:33:45,320 --> 00:33:46,320 ‎Anh rảnh không? 445 00:33:47,680 --> 00:33:49,400 ‎Chết tiệt, Bego, thiệt đó à? 446 00:33:55,480 --> 00:33:58,040 ‎Không thể nào. Không được. Không. 447 00:33:58,120 --> 00:34:01,920 ‎Nhưng trẻ con thích động vật. ‎Và anh cũng xuất thân nông thôn mà. 448 00:34:02,000 --> 00:34:04,280 ‎Cô nghĩ sao nó lại ở trong nhà cô? 449 00:34:04,360 --> 00:34:07,680 ‎Vì bất cứ khi nào Ane kể về nó ‎là bọn trẻ sợ chết khiếp. 450 00:34:10,160 --> 00:34:11,400 ‎Thả nó tự do thì sao? 451 00:34:14,160 --> 00:34:16,360 ‎Ừ, có lẽ vậy. Nhưng thả xa chỗ này. 452 00:34:36,960 --> 00:34:37,880 ‎Xin chào. 453 00:34:38,480 --> 00:34:39,400 ‎Chào. 454 00:34:40,080 --> 00:34:41,120 ‎Anh uống gì? 455 00:34:46,520 --> 00:34:50,520 ‎Con gái tôi muốn nói xin lỗi ‎về chuyện xảy ra với máy hình của anh. 456 00:34:50,600 --> 00:34:52,320 ‎- Hôm đó con bé không ổn. ‎- Ừ. 457 00:34:53,560 --> 00:34:55,120 ‎Tôi biết không ổn thế là nào, 458 00:34:55,720 --> 00:34:57,520 ‎nhưng tôi muốn nghe nó nói. 459 00:34:58,160 --> 00:34:59,280 ‎Con bé chỉ là trẻ con. 460 00:35:00,840 --> 00:35:02,480 ‎Không. Không hề. 461 00:35:02,560 --> 00:35:06,360 ‎Tôi cũng có thể kiện ngược lại anh ‎tội quấy rối. Anh như con linh cẩu. 462 00:35:07,040 --> 00:35:09,400 ‎Nghe này, vì chuyện này mà tôi mất việc. 463 00:35:09,480 --> 00:35:12,160 ‎- Biết chứ? ‎- Có lẽ nó sẽ dạy anh biết tôn trọng. 464 00:35:12,840 --> 00:35:14,760 ‎Như cô tôn trọng chồng cô. 465 00:35:14,840 --> 00:35:16,560 ‎- Tôi không cho phép… ‎- Xin lỗi. 466 00:35:22,680 --> 00:35:23,520 ‎Chờ đã con! 467 00:35:26,720 --> 00:35:28,760 ‎- Để mẹ chở con về. ‎- Con đi tập. 468 00:35:32,720 --> 00:35:34,560 ‎Những thứ vớ vẩn này rồi sẽ qua. 469 00:35:49,000 --> 00:35:52,280 ‎ĐOẠN PHIM MALEN ZUBIRI ‎LÀM TÌNH TRÊN BÃI BIỂN 470 00:36:13,560 --> 00:36:16,360 ‎Khi xem đoạn phim, ‎thật sự lòng tôi rất vui. 471 00:36:16,440 --> 00:36:18,240 ‎- Vậy à? ‎- Cô ấy đã bị lộ mặt. 472 00:36:18,320 --> 00:36:21,680 ‎Lúc nào cũng vậy. ‎Giờ hãy ly hôn để hành hạ cô ấy. 473 00:36:22,240 --> 00:36:25,080 ‎Tôi không biết. Thậm chí ‎còn không hỏi "Sao anh lại đi?" Hay… 474 00:36:25,560 --> 00:36:29,480 ‎"Hãy nói chuyện". "Tha thứ cho em". ‎Những câu như thế. 475 00:36:29,560 --> 00:36:30,520 ‎Tất nhiên. 476 00:36:31,800 --> 00:36:34,480 ‎- Này, biết ai cho thuê nhà không? ‎- Thôi nào. 477 00:36:35,040 --> 00:36:36,720 ‎Phải nóng giận lên, mẹ kiếp. 478 00:36:37,200 --> 00:36:38,840 ‎- Nữa à? ‎- Ừ, nữa chứ. 479 00:36:39,360 --> 00:36:42,200 ‎Họ biến ta thành vú em. ‎Nên ta phải tức giận lên. 480 00:36:42,280 --> 00:36:44,480 ‎- Không đọc cuốn sách… ‎- Sách gì? 481 00:36:54,280 --> 00:36:56,440 ‎- Anh muốn gì? ‎- Anh xin lỗi, Malen. 482 00:36:56,520 --> 00:36:57,880 ‎Anh thật lòng xin lỗi. 483 00:36:59,920 --> 00:37:01,400 ‎Anh cần gặp em. 484 00:37:27,440 --> 00:37:31,120 ‎Họ trả anh rất nhiều tiền, Malen. ‎Anh cần rất nhiều tiền. 485 00:37:31,200 --> 00:37:34,080 ‎Họ sẽ lấy mọi thứ của anh. ‎Anh, các con anh… 486 00:37:34,160 --> 00:37:37,520 ‎Đừng lấy chúng để biện hộ ‎cho những việc đã làm với tôi, đồ khốn. 487 00:37:37,600 --> 00:37:40,520 ‎Tôi không muốn biết lý do. ‎Tôi muốn biết anh làm cho ai. 488 00:37:40,600 --> 00:37:41,520 ‎Anh sẽ kể hết. 489 00:37:43,360 --> 00:37:44,560 ‎- Nhưng… ‎- Nhưng sao? 490 00:37:52,520 --> 00:37:55,720 ‎Anh đã phản bội tôi. ‎Anh phá nát cuộc đời tôi. 491 00:37:55,800 --> 00:37:58,560 ‎Và giờ anh đòi tiền tôi ‎thì mới cho tôi biết sự thật. 492 00:37:58,640 --> 00:38:00,840 ‎Malen, anh đã mất mọi thứ. 493 00:38:01,400 --> 00:38:02,560 ‎Anh đã mất vợ, 494 00:38:03,120 --> 00:38:06,120 ‎mất con, mất phẩm giá. 495 00:38:06,200 --> 00:38:08,920 ‎Làm ơn giúp anh đi. Hãy giúp đỡ lẫn nhau. 496 00:38:09,000 --> 00:38:12,040 ‎- Malen, vì Chúa… ‎- Ra khỏi đây. 497 00:38:12,120 --> 00:38:14,720 ‎Không, em làm gì thế? Ta cần nói chuyện. 498 00:38:14,800 --> 00:38:16,160 ‎Còn những điều ta đã chia sẻ? 499 00:38:18,720 --> 00:38:20,160 ‎Ra khỏi xe của tôi. 500 00:38:22,720 --> 00:38:24,040 ‎Ra khỏi xe của tôi. 501 00:39:55,640 --> 00:39:57,760 ‎Chào, Jokin đây. Bạn của Ane. 502 00:39:58,320 --> 00:40:00,800 ‎Tôi nhận được tin nhắn của cô. ‎Muốn nói chuyện gì? 503 00:40:17,800 --> 00:40:18,760 ‎Không phải cái này. 504 00:40:19,800 --> 00:40:20,720 ‎Đúng không? 505 00:40:21,240 --> 00:40:22,720 ‎Tôi phải nói với bà điều này. 506 00:40:33,680 --> 00:40:34,800 ‎Khi tôi là luật sư, 507 00:40:35,400 --> 00:40:39,360 ‎tôi có một thân chủ, một doanh nhân ‎rất quan trọng và nổi tiếng. 508 00:40:39,440 --> 00:40:42,640 ‎Một nhân viên của hắn ‎đã tố cáo hắn quấy rối. 509 00:40:44,080 --> 00:40:48,040 ‎Cô ấy nhận tiền vì tôi đã thuyết phục ‎đó là tất cả những gì cô ấy nhận được. 510 00:40:49,520 --> 00:40:50,880 ‎Nhưng đó là thời điểm khác. 511 00:40:54,240 --> 00:40:55,640 ‎Đó không phải cái cớ. 512 00:40:56,440 --> 00:40:57,920 ‎Bà biết tệ nhất là gì không? 513 00:41:02,520 --> 00:41:06,680 ‎Là tên khốn đó đãi tôi ‎một bữa tối xa hoa để cảm ơn tôi. 514 00:41:07,960 --> 00:41:09,200 ‎Hắn thoát rất nhẹ nhàng. 515 00:41:12,920 --> 00:41:15,000 ‎Hắn cũng không tốn nhiều tiền cho việc đó. 516 00:41:17,520 --> 00:41:20,040 ‎Hắn là chủ một chuỗi nhà hàng phải không? 517 00:41:29,160 --> 00:41:31,080 ‎Giờ tôi biết tôi có thể tin cô. 518 00:41:35,800 --> 00:41:37,040 ‎Và cô tin hắn? 519 00:41:40,240 --> 00:41:41,840 ‎Nếu là tống tiền, 520 00:41:41,920 --> 00:41:45,480 ‎hắn đã đòi tiền trước đó, ‎chứ không phải sau khi tung đoạn phim. 521 00:41:45,560 --> 00:41:47,160 ‎Cân nhắc thân thế của hắn. 522 00:41:54,400 --> 00:41:55,760 ‎Là César Barretxeguren. 523 00:42:01,240 --> 00:42:03,200 ‎Hôm nay tôi sẽ đi nói chuyện với hắn. 524 00:42:03,280 --> 00:42:04,120 ‎Hôm nay à? 525 00:42:04,880 --> 00:42:06,640 ‎- Tôi không nghĩ… ‎- Đừng lo. 526 00:42:07,200 --> 00:42:08,240 ‎Tôi sẽ ý tứ. 527 00:42:09,440 --> 00:42:11,040 ‎Tôi chắc chắn hắn cũng vậy. 528 00:42:11,680 --> 00:42:12,760 ‎Tôi hứa. 529 00:42:15,480 --> 00:42:16,720 ‎Cô đang làm rất đúng. 530 00:43:58,320 --> 00:43:59,360 ‎Hắn làm gì thế? 531 00:44:01,720 --> 00:44:02,840 ‎Chết tiệt. 532 00:44:17,640 --> 00:44:19,000 ‎Chết tiệt, cái quái gì… 533 00:44:24,520 --> 00:44:25,360 ‎Chết tiệt. 534 00:44:27,080 --> 00:44:28,040 ‎Chết tiệt. 535 00:44:37,920 --> 00:44:39,800 ‎Tôi cần một xe cấp cứu. Gấp. 536 00:44:40,800 --> 00:44:41,720 ‎Phải. 537 00:45:02,880 --> 00:45:04,880 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi