1
00:00:07,240 --> 00:00:10,840
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,880 --> 00:00:26,440
TẬP 2
ĐỊA VỊ / SỰ PHƠI BÀY
3
00:01:18,840 --> 00:01:19,960
Ý tôi là…
4
00:01:20,040 --> 00:01:21,520
Đó là một sự thay đổi.
5
00:01:21,600 --> 00:01:22,800
Một sự thay đổi…
6
00:01:22,880 --> 00:01:25,560
Không biết,
nếu họ gửi tôi đến Honolulu, tôi sẽ đi.
7
00:01:25,640 --> 00:01:26,640
Nghe này, các cô…
8
00:01:27,920 --> 00:01:29,760
Tôi thấy không vui chút nào.
9
00:01:29,840 --> 00:01:32,440
- Này, cô gái…
- Không. Không là không.
10
00:01:32,520 --> 00:01:34,000
Đừng như thế.
11
00:01:34,080 --> 00:01:35,960
Tôi sẽ bắt đầu dọn dẹp, hay làm gì đó.
12
00:01:36,040 --> 00:01:37,240
Tôi đã kiểm tra rồi.
13
00:01:37,320 --> 00:01:40,160
Có nhiều người lắm, họ không trả cao đâu.
14
00:01:40,240 --> 00:01:42,040
Phải. Nhưng có còn hơn không.
15
00:01:42,120 --> 00:01:47,000
Thôi nào các cô, đừng bi quan thế. Đã nói
không làm quá cho đến khi có tin mới mà.
16
00:01:47,080 --> 00:01:49,320
Chính xác, chỉ mất vài giờ.
17
00:01:49,400 --> 00:01:51,720
- Nhưng cô may mắn đấy, Anutxi.
- Tôi ư?
18
00:01:52,480 --> 00:01:56,520
Trường hợp tệ nhất, cô phải chăm sóc
con của anh chàng bán phô mai.
19
00:01:58,000 --> 00:02:01,960
- Để đổi vài miếng phô mai nhỏ.
- Ừ, phải, và tôi sẽ đòi tiền công.
20
00:02:02,040 --> 00:02:03,360
- Chà.
- Đâu có tệ.
21
00:02:03,440 --> 00:02:05,600
Ane Uribe.
22
00:02:06,120 --> 00:02:08,120
Xin hãy đến phòng quản lý.
23
00:02:10,160 --> 00:02:12,360
Kệ họ. Có lẽ là chuyện gì khác.
24
00:02:12,880 --> 00:02:15,120
- Đừng lo.
- Tất nhiên rồi.
25
00:02:15,720 --> 00:02:17,520
Chắc chắn là thăng chức.
26
00:02:17,600 --> 00:02:20,600
- Chắc rồi.
- Chúc may mắn, em yêu.
27
00:02:20,680 --> 00:02:22,160
Tôi sẽ không cần may mắn.
28
00:02:23,080 --> 00:02:24,040
Gặp lại sau nhé.
29
00:02:24,560 --> 00:02:26,040
- Đi đi!
- Chào nha.
30
00:02:31,880 --> 00:02:33,000
Được rồi…
31
00:02:33,680 --> 00:02:34,840
Tôi không biết.
32
00:02:34,920 --> 00:02:38,520
Tôi định tháng Bảy nghỉ phép,
nhưng vẫn chưa hỏi anh ấy.
33
00:02:39,440 --> 00:02:43,040
Vài ngày nữa tôi báo được không,
sau khi bàn bạc với bạn trai tôi?
34
00:02:46,680 --> 00:02:47,520
Được.
35
00:02:54,280 --> 00:02:55,120
Gì nữa không?
36
00:02:56,080 --> 00:02:57,520
Không, không có gì khác.
37
00:03:00,280 --> 00:03:03,000
Mọi người đều bàn tán về việc sa thải…
38
00:03:03,680 --> 00:03:06,360
Dù chúng có xảy ra hay không…
39
00:03:06,440 --> 00:03:08,120
Không. Không có gì khác.
40
00:03:08,200 --> 00:03:10,040
Tuần sau cứ cho chúng tôi biết.
41
00:03:15,240 --> 00:03:16,160
Được rồi.
42
00:03:17,480 --> 00:03:18,960
- Cảm ơn nhiều.
- Ừ.
43
00:03:19,040 --> 00:03:19,880
Chào.
44
00:04:11,720 --> 00:04:14,400
Lúc nãy ở căng tin cũng vậy,
có hai người nữa.
45
00:04:15,240 --> 00:04:17,680
Cô biết không? Họ cười vào mặt tôi.
46
00:04:20,560 --> 00:04:22,240
Có lẽ họ sẽ sa thải tôi.
47
00:04:22,720 --> 00:04:24,600
Ôi, bạn mến. Đừng lo lắng.
48
00:04:51,640 --> 00:04:52,760
Sao? Chuyện gì vậy?
49
00:04:53,920 --> 00:04:55,320
Họ nói có một bức ảnh.
50
00:04:57,240 --> 00:04:59,200
Một bức ảnh ư? Ảnh gì?
51
00:04:59,280 --> 00:05:02,640
Ảnh cô khỏa thân nằm dạng chân kiểu thế.
Tôi chưa thấy.
52
00:05:12,000 --> 00:05:14,920
Nhưng hẳn là họ bịa chuyện tào lao,
phải không?
53
00:05:15,440 --> 00:05:18,360
Cô biết họ như lũ khỉ mà.
Họ lấy tấm ảnh đó ở đâu?
54
00:05:52,720 --> 00:05:55,200
Có sự tồn tại của những gia đình hoàn hảo.
55
00:05:55,760 --> 00:05:58,440
Tôi biết điều đó
khi gặp Kepa và các con anh ấy.
56
00:06:00,080 --> 00:06:03,400
Tôi tin tôi xứng đáng với họ
và mọi thứ đều hợp lý.
57
00:06:05,320 --> 00:06:06,160
Đến cuối cùng.
58
00:06:07,400 --> 00:06:09,440
- Tốt.
- Giỏi lắm, con trai.
59
00:06:09,520 --> 00:06:10,960
- Cô Ane.
- Em yêu.
60
00:06:11,040 --> 00:06:12,720
- Nào, em yêu.
- Ane, đến cô.
61
00:06:19,800 --> 00:06:21,240
Cháu không chắc.
62
00:06:23,000 --> 00:06:24,840
- Ôi!
- Không!
63
00:06:24,920 --> 00:06:26,080
- Khỉ thật.
- Xin lỗi.
64
00:06:26,160 --> 00:06:27,640
Lúc nào cũng thế.
65
00:06:27,720 --> 00:06:29,840
- Lúc nào cũng vậy.
- Em không tập trung.
66
00:06:29,920 --> 00:06:31,320
- Đừng cười.
- Lần nữa!
67
00:06:31,400 --> 00:06:32,600
- Lần nữa!
- Không.
68
00:06:32,680 --> 00:06:33,960
- Thôi nào.
- Chơi.
69
00:06:34,040 --> 00:06:36,520
Không, cô Ane mệt rồi. Đi ngủ đi, các con.
70
00:06:36,600 --> 00:06:38,520
- Một lần nữa.
- Em không mệt, em ổn.
71
00:06:38,600 --> 00:06:40,280
Không sao đâu. Hôm khác ta chơi nhé.
72
00:06:40,360 --> 00:06:42,080
- Đi ngủ đi. Muộn rồi.
- Được rồi.
73
00:06:43,440 --> 00:06:44,640
Ngủ ngon nhé, bé yêu.
74
00:06:44,720 --> 00:06:46,800
Và nghĩ về việc đổi ngày nhé con.
75
00:06:46,880 --> 00:06:48,480
- Tối thứ Sáu không được.
- Dạ.
76
00:06:48,560 --> 00:06:49,880
- Nhé con?
- Dạ.
77
00:07:04,200 --> 00:07:05,040
Em yêu.
78
00:07:06,920 --> 00:07:08,440
Em làm gì trên này vậy?
79
00:07:10,160 --> 00:07:11,600
Thứ Bảy mà dậy sớm thế?
80
00:07:13,440 --> 00:07:15,200
Anh quen rồi mà.
81
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
Anh sẽ pha cà phê nhé?
82
00:07:20,200 --> 00:07:21,040
Ừ.
83
00:07:36,440 --> 00:07:37,840
Để yên cho tôi sống.
84
00:07:37,920 --> 00:07:40,920
Số máy quý khách vừa gọi
đang ngoài vùng phủ sóng.
85
00:08:06,920 --> 00:08:10,800
Một cái tên, Malen Zubiri,
và một cảm giác bất ngờ.
86
00:08:10,880 --> 00:08:14,240
Đó là cảm giác hôm qua
ở sảnh tòa thị chính Bilbao.
87
00:08:14,320 --> 00:08:17,440
Ngạc nhiên trước sự tỉnh táo
của phó thị trưởng,
88
00:08:17,520 --> 00:08:21,320
sau khi đoạn phim lan truyền,
bà vẫn khẳng định sẽ không từ chức.
89
00:08:21,400 --> 00:08:24,960
Bà vẫn ứng cử chức thị trưởng,
tôi cho là việc này khá táo bạo.
90
00:08:25,040 --> 00:08:27,800
Họ sẽ không loại bà ấy vì việc này.
Thế thì không đẳng cấp.
91
00:08:27,880 --> 00:08:29,040
Không phải việc đó.
92
00:08:29,120 --> 00:08:31,680
- Zubiri là nạn nhân.
- Không nghi ngờ gì.
93
00:08:31,760 --> 00:08:35,560
Nhưng đảng của bà ấy cần ứng viên không bị
chê trách nếu muốn giữ chức thị trưởng.
94
00:08:35,640 --> 00:08:37,360
Lezcano đã mất điểm nhiều.
95
00:08:37,440 --> 00:08:41,440
- Zubiri tăng mười điểm ở cuộc thăm dò.
- Khi đảng của bà ấy đang rất khó khăn.
96
00:08:41,520 --> 00:08:43,360
Ở đâu mới không bị thách thức?
97
00:08:43,440 --> 00:08:46,680
Văn phòng họ không có ứng viên nào,
nên họ chọn ứng viên độc lập.
98
00:08:46,760 --> 00:08:49,320
- Cô thấy chưa?
- Nhưng đó không phải vấn đề.
99
00:08:49,400 --> 00:08:52,880
Vấn đề là ai đã ghi hình,
và ai được lợi từ việc tung đoạn băng đó?
100
00:08:52,960 --> 00:08:55,000
Phải, nhưng ai làm lộ chuyện
không quan trọng.
101
00:08:55,080 --> 00:08:57,920
Ta có thích bà ấy hay không,
thì kể từ hôm qua, Malen Zubiri,
102
00:08:58,000 --> 00:09:00,480
sẽ luôn là "người trong đoạn phim".
103
00:09:38,720 --> 00:09:40,920
- Nói đi.
- Anh cũng chỉ biết như em thôi.
104
00:09:42,640 --> 00:09:45,440
Đừng đùa với tôi.
Trong đoạn phim chỉ nhận ra mặt tôi.
105
00:09:45,520 --> 00:09:47,480
Vì em là thị trưởng tương lai.
106
00:09:47,960 --> 00:09:50,600
- Họ nhắm đến em.
- Anh luôn biết tôi là ai.
107
00:09:51,880 --> 00:09:54,360
Nếu anh cho em biết,
em sẽ cắt đứt quan hệ với anh.
108
00:09:55,400 --> 00:09:59,000
Và tôi phải tin là anh biết về tôi
và anh không dính líu gì.
109
00:09:59,080 --> 00:10:02,240
- Anh kéo tôi đến bãi biển đó.
- Anh đưa em đến đó, thế thôi.
110
00:10:02,320 --> 00:10:03,600
Họ đã bám theo em.
111
00:10:04,120 --> 00:10:06,280
- Sau đó ta không hề gặp.
- Vì em không muốn!
112
00:10:06,360 --> 00:10:07,560
Anh không hề nài nỉ.
113
00:10:07,640 --> 00:10:11,520
Làm trò này thì anh được lợi gì?
Gã khác thì có thể, chứ anh thì lợi gì?
114
00:10:12,560 --> 00:10:14,560
- Anh đã nói với ai?
- Về chúng ta?
115
00:10:14,640 --> 00:10:15,680
Em điên à?
116
00:10:16,920 --> 00:10:18,320
Anh cũng có nhiều thứ để mất.
117
00:10:18,920 --> 00:10:20,720
Em nghĩ anh không gặp bất lợi?
118
00:10:21,800 --> 00:10:24,120
Không phải lần đầu anh nói dối tôi.
119
00:10:27,280 --> 00:10:29,280
Em sẽ không báo cảnh sát chứ?
120
00:10:32,000 --> 00:10:33,920
Tôi sẽ làm theo ý tôi.
121
00:10:34,000 --> 00:10:35,800
Làm thế cả hai ta đều tiêu đó.
122
00:10:37,880 --> 00:10:40,120
Ta có thể cùng tìm ra thủ phạm.
123
00:10:41,000 --> 00:10:45,040
Vậy hãy tìm đi, và tìm nhanh lên,
nhưng đừng bao giờ nói thế nữa.
124
00:10:45,120 --> 00:10:46,560
Vì họ chỉ chơi tôi thôi.
125
00:10:59,920 --> 00:11:00,840
Mẹ kiếp.
126
00:11:06,280 --> 00:11:07,280
Ả vừa đe dọa tôi.
127
00:11:08,360 --> 00:11:10,400
Sao phải tiết lộ chuyện này?
128
00:11:11,360 --> 00:11:13,640
Không, anh bảo chỉ có ả xem đoạn phim!
129
00:11:15,560 --> 00:11:17,160
Cái này đáng giá hơn nhiều.
130
00:11:18,360 --> 00:11:19,600
Tôi sẽ gặp anh ở đó.
131
00:11:50,000 --> 00:11:51,320
Hôm nay không có lớp à?
132
00:12:12,560 --> 00:12:15,440
Người khiếu nại
không muốn tiết lộ danh tính.
133
00:12:15,520 --> 00:12:18,080
Theo lời khai của họ,
hình ảnh của Ane Uribe
134
00:12:18,160 --> 00:12:20,760
bị phát tán khắp nhà máy suốt nhiều ngày.
135
00:12:22,720 --> 00:12:26,680
- Ông không biết việc này?
- Tất nhiên không, bà nghĩ bọn tôi là ai?
136
00:12:27,360 --> 00:12:32,080
- Chúng tôi sẽ điều tra nội bộ ngay.
- Dù thế chúng tôi cũng vẫn điều tra.
137
00:12:32,600 --> 00:12:34,280
Tôi nghĩ bà đã hiểu lầm tôi.
138
00:12:35,640 --> 00:12:37,440
- Ane có báo án không?
- Không.
139
00:12:37,920 --> 00:12:41,880
Nhưng tối qua, tôi thấy tấm hình
trong điện thoại của nhân viên ông.
140
00:12:44,880 --> 00:12:48,560
Người khiếu nại nói thấy bức ảnh
và đoạn phim trong điện thoại.
141
00:12:50,200 --> 00:12:51,040
Công nhân nào?
142
00:12:52,480 --> 00:12:53,920
Bizen Goikoetxea.
143
00:12:54,920 --> 00:12:56,480
Khi nào tôi nhận lại được?
144
00:13:01,480 --> 00:13:04,880
Anh quên xóa hồ sơ trong thư mục rác,
quá thông minh.
145
00:13:07,160 --> 00:13:09,560
Phải, tôi nhận tập tin,
nhưng không gửi đi lung tung.
146
00:13:09,640 --> 00:13:10,720
Ai đã gửi cho anh?
147
00:13:11,800 --> 00:13:15,400
- Một số điện thoại nặc danh.
- Sao người lạ lại gửi cho anh?
148
00:13:15,480 --> 00:13:18,240
Sao tôi biết? Bà biết người ta thế nào mà.
149
00:13:20,400 --> 00:13:23,440
Tôi không thấy ứng dụng
nhắn tin nào trong điện thoại anh.
150
00:13:24,160 --> 00:13:26,400
- Anh xóa hết rồi à?
- Tôi xóa hết rồi.
151
00:13:26,920 --> 00:13:30,160
Phòng khi lại có chuyện.
Tôi không thích nhận những thứ như thế.
152
00:13:32,320 --> 00:13:33,240
Được rồi.
153
00:13:35,760 --> 00:13:37,680
Cứ cho là anh không biết ai gửi.
154
00:13:38,880 --> 00:13:43,680
Nhưng anh đã bàn bạc với các đồng nghiệp.
Họ nói một nửa nhà máy đã nhận được.
155
00:13:43,760 --> 00:13:44,600
Tôi chịu.
156
00:13:45,120 --> 00:13:47,040
Nên có lẽ chỉ có anh nhận được.
157
00:13:48,840 --> 00:13:50,560
Anh đáng nghi hơn tôi nghĩ.
158
00:13:50,640 --> 00:13:54,560
Tôi không chia sẻ với ai cả.
Và nhận chúng không phải là tội ác.
159
00:13:54,640 --> 00:13:55,640
Làm sao anh biết?
160
00:13:56,400 --> 00:13:59,520
Công ty đã cho anh biết
thế nào là phạm tội thế nào thì không à?
161
00:13:59,600 --> 00:14:03,200
Bảo anh biết nên làm gì à?
Xóa chúng, không báo cáo, phủ nhận tất cả.
162
00:14:03,280 --> 00:14:07,600
Này, tôi là người của gia đình.
Một công nhân, một người bình thường.
163
00:14:07,680 --> 00:14:09,280
Tôi biết điều anh muốn tin.
164
00:14:10,600 --> 00:14:11,800
Rằng cô ấy yếu đuối.
165
00:14:12,560 --> 00:14:16,840
Sao cô ấy phải làm lớn chuyện?
Đó gọi là đổ lỗi cho nạn nhân.
166
00:14:16,920 --> 00:14:18,200
Nghe cụm từ đó chưa?
167
00:14:18,280 --> 00:14:22,160
Nó khiến ta tin rằng ở vị trí cô ấy
ta sẽ hành xử khác.
168
00:14:22,240 --> 00:14:25,040
Rằng có những người quá yếu đuối.
169
00:14:25,120 --> 00:14:27,600
Nhưng không phải vậy. Ane rất kiên cường.
170
00:14:28,200 --> 00:14:30,400
Nhưng không chịu nổi
một lũ khốn nạn như vậy.
171
00:14:33,480 --> 00:14:35,320
Không ai trong bọn ta chịu nổi.
172
00:14:38,720 --> 00:14:40,200
Tôi không tin anh, Bizen.
173
00:14:40,720 --> 00:14:42,160
Ta sẽ gặp lại nhau thôi.
174
00:14:58,240 --> 00:15:01,160
Nếu cô không muốn xem hôm nay,
tôi hiểu. Nhưng có thể có ích.
175
00:15:01,240 --> 00:15:02,080
Mời vào.
176
00:15:02,200 --> 00:15:04,000
Chuyện gì sẽ xảy ra với thằng khốn đó?
177
00:15:04,080 --> 00:15:06,160
Vấn đề là em gái cô không báo án.
178
00:15:07,080 --> 00:15:09,400
Không có thêm bằng chứng,
không thể làm gì nhiều.
179
00:15:11,320 --> 00:15:14,760
- Vẫn chưa tìm ra điện thoại của Ane?
- Nó bị tắt nguồn.
180
00:15:15,600 --> 00:15:18,560
Chắc cô ấy đã đập hư,
hoặc mang theo nó xuống biển.
181
00:15:20,280 --> 00:15:23,000
Tôi đã hỏi công ty
về các cuộc gọi cuối cùng của cô ấy,
182
00:15:23,080 --> 00:15:24,440
phải mất một thời gian mới có.
183
00:15:27,280 --> 00:15:31,400
Cô không biết
ai có thể gửi những hình ảnh đó à?
184
00:15:32,880 --> 00:15:33,800
Không.
185
00:15:56,120 --> 00:15:57,480
Kiểu tóc đó từ lâu rồi.
186
00:16:00,280 --> 00:16:02,000
Giống như trong đoạn phim.
187
00:16:04,400 --> 00:16:06,000
Thật không dễ chịu khi xem.
188
00:16:07,000 --> 00:16:09,160
Tôi sẽ dừng lại, một tấm ảnh là đủ.
189
00:16:09,760 --> 00:16:10,840
Được không?
190
00:16:24,200 --> 00:16:25,400
Cô nhận ra ai không?
191
00:16:29,680 --> 00:16:30,520
Tôi xin lỗi.
192
00:16:31,120 --> 00:16:32,600
Tôi biết là khó khăn lắm.
193
00:16:33,720 --> 00:16:36,360
Nhưng tôi nghĩ không ai hiểu cô ấy hơn cô.
194
00:16:36,960 --> 00:16:38,560
Tôi không hiểu nó chút nào.
195
00:16:39,960 --> 00:16:41,960
Nó đã rất đau khổ mà vẫn giấu tôi.
196
00:16:43,080 --> 00:16:44,520
Và tôi không biết gì cả.
197
00:16:50,120 --> 00:16:51,000
Tôi xin lỗi.
198
00:16:51,080 --> 00:16:51,920
Không.
199
00:17:00,440 --> 00:17:01,280
Đây.
200
00:17:01,360 --> 00:17:04,040
Đây là đồ đạc của Ane.
Không có gì bất thường.
201
00:17:06,200 --> 00:17:10,600
Đừng vội suy đoán,
vì em gái cô không có thai.
202
00:17:10,680 --> 00:17:14,600
GIỚI THIỆU VỀ SINH SẢN TỰ NHIÊN
203
00:17:41,760 --> 00:17:45,040
- Anh không gặp nha sĩ à?
- Hủy hẹn rồi.
204
00:17:45,880 --> 00:17:49,280
Lúc làm răng họ gọi anh là kẻ bị cắm sừng
thì không cãi lại được.
205
00:17:50,320 --> 00:17:51,240
Đi thay đồ đây.
206
00:17:59,160 --> 00:18:02,440
Không phỏng vấn gì hết! Cảm ơn.
207
00:18:03,280 --> 00:18:05,040
Có lá đơn từ chức đó không?
208
00:18:06,320 --> 00:18:08,560
Nghĩ nó sẽ cứu ta khỏi những việc này?
209
00:18:08,640 --> 00:18:11,200
Ít nhất ta có thể tránh đi đâu đó.
210
00:18:11,280 --> 00:18:12,120
Phải rồi.
211
00:18:13,000 --> 00:18:16,320
Và nếu em từ chức,
sao em dạy bảo được con gái em?
212
00:18:16,400 --> 00:18:20,400
Vậy ra đó là bài học nhớ đời
cho con gái à? Bài học trước là gì?
213
00:18:20,480 --> 00:18:22,080
Quan hệ nơi công cộng rất thích?
214
00:18:23,640 --> 00:18:25,880
Không nhờ thế, con bé đâu có mặt trên đời.
215
00:18:27,240 --> 00:18:28,440
Em đang so sánh…
216
00:18:28,520 --> 00:18:29,480
Cái gì?
217
00:18:29,560 --> 00:18:31,360
Đó là ở khu cắm trại. Ở Na Uy.
218
00:18:31,960 --> 00:18:35,120
Khi em là luật sư,
không phải Kamala Harris của Bilbao.
219
00:18:40,480 --> 00:18:41,480
Ta bị sao vậy?
220
00:18:43,800 --> 00:18:44,640
Hả?
221
00:18:46,160 --> 00:18:47,720
Em không biết. Anh chọn đi.
222
00:18:49,640 --> 00:18:51,360
Em cũng không có gì để nói à?
223
00:18:53,800 --> 00:18:55,040
Gọi nha sĩ đi.
224
00:19:01,440 --> 00:19:04,480
Nucleotide được tạo thành
từ một phân tử đường,
225
00:19:04,560 --> 00:19:07,920
khi nó là ribonucleic,
hoặc khi nó là deoxyribonucleic,
226
00:19:08,000 --> 00:19:11,720
gắn với một nhóm phosphate
và một base nitrogenous.
227
00:19:12,680 --> 00:19:16,200
Các base được sử dụng trong DNA
là adenine, hoặc A,
228
00:19:16,760 --> 00:19:18,400
cytosine, hay còn gọi là C,
229
00:19:18,880 --> 00:19:20,440
guanine, hay còn gọi là G,
230
00:19:21,040 --> 00:19:23,000
và thymine, hay còn gọi là T.
231
00:19:24,040 --> 00:19:29,000
Trong RNA, uracil, hay U,
thay thế thymine.
232
00:19:32,960 --> 00:19:33,840
Yên nào!
233
00:19:34,440 --> 00:19:37,440
Yên nào! Sao cái thứ này
có trong thư mục bài giảng?
234
00:19:38,600 --> 00:19:39,880
Ai bỏ nó vào đây?
235
00:19:53,440 --> 00:19:54,480
Xabi.
236
00:19:58,000 --> 00:19:59,440
Lát có tiệc ở chỗ Ander.
237
00:20:00,120 --> 00:20:01,320
Mấy giờ ta gặp nhau?
238
00:20:02,880 --> 00:20:03,800
Anh sẽ nhắn em.
239
00:20:18,320 --> 00:20:21,160
GIỚI THIỆU VỀ SINH SẢN TỰ NHIÊN
240
00:20:24,680 --> 00:20:26,560
Chủ đề hôm nay là gì?
241
00:20:27,840 --> 00:20:29,680
Chủ nghĩa biểu hiện trừu tượng.
242
00:20:30,480 --> 00:20:31,400
Đúng vậy.
243
00:20:34,760 --> 00:20:35,600
Được rồi.
244
00:20:36,480 --> 00:20:38,320
Chủ nghĩa biểu hiện trừu tượng.
245
00:20:38,960 --> 00:20:42,280
Đó là phong trào tiên phong ra đời ở Mỹ.
246
00:20:43,840 --> 00:20:45,320
Đại diện chính của nó là:
247
00:20:46,080 --> 00:20:47,160
Franz…
248
00:20:49,040 --> 00:20:49,880
Kline.
249
00:20:51,760 --> 00:20:52,600
Jackson…
250
00:20:54,920 --> 00:20:55,760
Pollock.
251
00:20:57,320 --> 00:20:58,280
Và Mark…
252
00:20:58,360 --> 00:21:03,440
Xin lỗi. Tụi em không thể đọc được.
Cô có thể viết to hơn không?
253
00:21:09,800 --> 00:21:10,840
Franz…
254
00:21:11,760 --> 00:21:12,640
Kline…
255
00:21:13,480 --> 00:21:15,640
Bọn em không đọc được.
256
00:21:40,680 --> 00:21:41,520
Cái gì?
257
00:22:08,960 --> 00:22:12,760
- Họ nói gì trên mạng xã hội?
- Cô là chủ đề bàn tán, nhưng…
258
00:22:12,840 --> 00:22:15,200
Tôi biết, vì đoạn phim. Nhưng họ nói gì?
259
00:22:16,160 --> 00:22:17,960
Thôi nào. Ta sẽ được giải trí.
260
00:22:23,720 --> 00:22:27,000
"Lần đầu tiên một chính trị gia giúp tôi.
Tôi đã thủ dâm ba lần".
261
00:22:30,520 --> 00:22:33,760
"Thị trưởng tương lai giúp tôi cương,
thật dễ thương". Vần điệu thế đó.
262
00:22:33,840 --> 00:22:34,680
Thật sáng tạo.
263
00:22:35,640 --> 00:22:37,720
"Giờ ta biết sao cô đến đó…
264
00:22:37,800 --> 00:22:40,200
Đừng ép tôi nói chuyện
như mấy tên sô-vanh.
265
00:22:40,720 --> 00:22:43,680
Họ cũng gửi ảnh
đến email của tôi ở tòa thị chính.
266
00:22:43,760 --> 00:22:46,120
Họ sỉ nhục tôi vì họ thấy tôi khỏa thân.
267
00:22:46,840 --> 00:22:50,520
Và họ bắt tôi xem ảnh của quý của họ.
Giờ họ nghĩ tôi đi khách.
268
00:22:52,960 --> 00:22:56,840
Mấy kẻ đó chắc sống với ba mẹ,
và đổ lỗi cho việc giải phóng phụ nữ
269
00:22:56,920 --> 00:22:59,320
vì thân hình phì nộn của họ
không hấp dẫn ai.
270
00:23:01,440 --> 00:23:03,400
Luz Mendieta muốn gặp tôi. Bà ấy gọi tôi.
271
00:23:03,480 --> 00:23:06,120
Hẳn nhiên giới nữ quyền ủng hộ cô.
Rõ là thế.
272
00:23:08,240 --> 00:23:09,440
Chết tiệt.
273
00:23:10,640 --> 00:23:14,000
Vụ phỏng vấn thì sao?
Có vài đề nghị từ các hãng tin nghiêm túc.
274
00:23:14,840 --> 00:23:17,000
Nếu ta biến việc này
thành vấn đề chính trị…
275
00:23:17,080 --> 00:23:17,920
Không đời nào.
276
00:23:18,000 --> 00:23:21,760
Tôi không cần ai hỏi xem gia đình
tôi đối phó thế nào, hay anh ta là ai.
277
00:23:21,840 --> 00:23:24,080
- Nhắc tôi về bài thuyết trình.
- Anh ta là ai?
278
00:23:24,160 --> 00:23:25,240
Bài thuyết trình.
279
00:23:32,560 --> 00:23:33,480
Anh có không?
280
00:23:34,120 --> 00:23:36,120
Lịch của cô vừa được cập nhật.
281
00:23:36,200 --> 00:23:37,160
Như thế nào?
282
00:23:37,640 --> 00:23:38,520
Trống không.
283
00:23:47,040 --> 00:23:48,120
Lezcano đâu?
284
00:23:48,760 --> 00:23:49,960
Chuyện quái gì vậy?
285
00:23:50,040 --> 00:23:52,960
Thị trưởng đang tham gia sự kiện.
Lệnh từ cấp cao.
286
00:23:53,840 --> 00:23:57,280
Nhưng đừng lo,
cô vẫn có thể sử dụng khu vực chung.
287
00:23:57,360 --> 00:24:00,480
Gorka, nó thế này nè.
Anh đang thể hiện sự tuyệt vọng.
288
00:24:00,560 --> 00:24:02,200
Mong đợi điều gì?
289
00:24:02,280 --> 00:24:05,560
Có đến chỗ làm
thì vẫn là kẻ bị sa thải thôi.
290
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
Và hình phạt là gì? Bị quấy rối?
291
00:24:08,280 --> 00:24:11,000
Để mọi người đều biết
anh đang trừng phạt nạn nhân?
292
00:24:12,160 --> 00:24:13,120
Bị xúc phạm à?
293
00:24:14,360 --> 00:24:16,640
Malen, cô rồi sẽ lại vực dậy thôi.
294
00:24:17,160 --> 00:24:19,360
Sẽ bắt đầu lại từ đầu, ở một nơi mới,
295
00:24:19,920 --> 00:24:21,400
nơi không bị ai phán xét.
296
00:24:23,360 --> 00:24:24,200
Brussels?
297
00:24:25,360 --> 00:24:26,960
Nghe này, tôi ghen với cô.
298
00:24:27,040 --> 00:24:31,080
Với những gì đang xảy ra,
vị trí thị trưởng sẽ là một cực hình.
299
00:24:31,160 --> 00:24:32,520
Nhưng anh sẽ hy sinh bản thân.
300
00:24:32,600 --> 00:24:33,760
Hẹn gặp lại.
301
00:24:36,680 --> 00:24:38,040
Miren, gọi lại cho tôi.
302
00:24:39,560 --> 00:24:41,320
Bà tiên đỡ đầu, cứu tôi.
303
00:24:42,640 --> 00:24:44,360
Nợ ân huệ là cái nợ tệ nhất.
304
00:25:15,840 --> 00:25:17,400
Đừng khốn nạn vậy chứ?
305
00:25:19,480 --> 00:25:20,360
Gì vậy?
306
00:25:20,440 --> 00:25:22,160
- Không nghe à?
- Nghe gì?
307
00:25:26,240 --> 00:25:27,680
Được rồi, ta dừng ở đâu?
308
00:25:53,880 --> 00:25:55,280
Xin lỗi. Xin thứ lỗi.
309
00:25:55,360 --> 00:25:58,920
- Hôm nay anh không cần dự.
- Cứ tiếp tục. Tôi ổn.
310
00:25:59,000 --> 00:26:01,040
Mẹ kiếp, ở đây tốt hơn ở nhà nhỉ?
311
00:26:01,880 --> 00:26:04,840
Alfredo, anh biết chúng tôi thế nào mà.
Được rồi, làm thôi.
312
00:26:04,920 --> 00:26:06,360
Cô ấy nói y như thế.
313
00:26:09,600 --> 00:26:11,160
- Alfredo…
- Này, Alfredo…
314
00:26:22,560 --> 00:26:24,000
Họ không cho con vào văn phòng.
315
00:26:27,240 --> 00:26:30,440
- Cảm ơn bố đã đến.
- Con thật lòng muốn giết bố.
316
00:26:31,200 --> 00:26:32,400
Có việc khẩn cấp gì?
317
00:26:33,520 --> 00:26:36,720
Begoña, đây là bố tôi.
318
00:26:36,800 --> 00:26:39,000
- Chào.
- Ông ấy sẽ là luật sư của cô.
319
00:26:40,120 --> 00:26:41,640
Và vì lý do đạo đức,
320
00:26:42,280 --> 00:26:44,400
ông ấy sẽ giúp cô mà không tính phí.
321
00:26:44,960 --> 00:26:46,320
Vì ông ấy nợ tôi.
322
00:26:46,400 --> 00:26:49,760
Hiểu rồi. Bố cũng cần luật sư nhỉ?
323
00:26:49,840 --> 00:26:53,720
Xin lỗi, tôi không biết gì về chuyện này.
324
00:26:53,800 --> 00:26:56,320
- Ý tôi là…
- Tôi muốn tự lo vụ của cô,
325
00:26:56,400 --> 00:26:58,600
nhưng nó không hợp với vị trí của tôi.
326
00:26:58,680 --> 00:26:59,840
Vị trí bồi bàn à?
327
00:27:03,120 --> 00:27:04,080
Ông ấy rất giỏi.
328
00:27:04,760 --> 00:27:06,840
Cô sẽ cần ông ấy giúp vụ em gái cô.
329
00:27:07,640 --> 00:27:08,720
Lại có cả em gái à?
330
00:27:10,520 --> 00:27:11,520
Chôn cất nó hôm nay.
331
00:27:14,120 --> 00:27:15,080
Cô ấy tự tử.
332
00:27:16,280 --> 00:27:18,280
Một vụ xâm phạm quyền riêng tư.
333
00:27:20,480 --> 00:27:22,720
Phục kích và khiến người ta thấy tội lỗi.
334
00:27:24,720 --> 00:27:26,080
Chúc hai người may mắn.
335
00:27:26,880 --> 00:27:29,360
Ít nhất hãy để cô ấy kể mọi chuyện với bố.
336
00:27:33,000 --> 00:27:35,840
Theo những gì cô kể, vụ này rất khó thắng.
337
00:27:37,280 --> 00:27:39,320
Nhưng tôi có thể
giới thiệu một đồng nghiệp.
338
00:27:40,000 --> 00:27:40,920
Thôi bỏ đi.
339
00:27:41,760 --> 00:27:44,000
Và đừng thấy tội lỗi,
không phải vấn đề của ông.
340
00:27:44,960 --> 00:27:46,360
Cô nên chấp nhận.
341
00:27:48,160 --> 00:27:49,960
Tôi không thể chấp nhận.
342
00:27:50,040 --> 00:27:52,800
Cô đang đau khổ vì sai lầm của người khác.
343
00:27:54,880 --> 00:27:55,720
Sai lầm gì?
344
00:27:57,440 --> 00:27:58,640
Chụp vài tấm hình à?
345
00:27:59,440 --> 00:28:01,920
Mà không nói với cô.
Và để cô lại một mình.
346
00:28:05,920 --> 00:28:06,920
Khốn nạn.
347
00:28:07,000 --> 00:28:07,840
Thật lòng đấy.
348
00:28:13,040 --> 00:28:14,280
Lòng trắc ẩn thì sao?
349
00:28:17,720 --> 00:28:18,920
Giữ cho riêng cô đi.
350
00:28:20,280 --> 00:28:22,280
Tôi thật lòng chúc cô may mắn.
351
00:28:29,360 --> 00:28:31,120
Niềm tin sai lầm thứ nhất,
352
00:28:35,000 --> 00:28:37,120
nếu muốn mọi thứ khó khăn hơn,
353
00:28:37,680 --> 00:28:38,880
sẽ được toại nguyện.
354
00:28:44,320 --> 00:28:45,840
Niềm tin sai lầm thứ hai,
355
00:28:47,440 --> 00:28:49,840
những người yêu thương sẽ luôn ở bên cô,
356
00:28:50,440 --> 00:28:51,560
như một nơi trú ẩn.
357
00:28:57,520 --> 00:28:58,960
Sao lại đau thế chứ?
358
00:29:01,040 --> 00:29:03,600
Chẳng phải cô rất cứng rắn à?
359
00:29:07,520 --> 00:29:09,200
Cô có thể chịu được mọi thứ.
360
00:29:09,960 --> 00:29:12,000
Nhớ hồi trước cô đã đọc gì không?
361
00:29:12,880 --> 00:29:15,320
"Tôi là hòn đá bị sóng biển mài mòn".
362
00:29:19,280 --> 00:29:20,880
Niềm tin sai lầm thứ ba,
363
00:29:21,760 --> 00:29:22,960
cô biết rõ bản thân.
364
00:29:26,160 --> 00:29:28,120
- Lâu rồi không gặp.
- Đâu có lâu.
365
00:29:28,960 --> 00:29:31,760
Từ hồi đi biểu tình cho Maite.
Cô gái bị bóp cổ.
366
00:29:32,440 --> 00:29:34,760
Cô ấy có đứa con trai ba tuổi. Nhớ chứ?
367
00:29:35,440 --> 00:29:36,360
Tất nhiên.
368
00:29:38,240 --> 00:29:39,080
Mời ngồi.
369
00:29:47,720 --> 00:29:48,760
Cô thế nào?
370
00:29:50,640 --> 00:29:51,560
Tôi không biết.
371
00:29:53,320 --> 00:29:55,200
Bài phát biểu của cô thật đáng ngưỡng mộ.
372
00:29:56,640 --> 00:29:59,200
Cảm ơn, Luz.
Không phải ai cũng nghĩ như bà.
373
00:30:00,040 --> 00:30:00,960
Ai cơ?
374
00:30:01,680 --> 00:30:02,760
Trong đảng của cô?
375
00:30:05,120 --> 00:30:07,440
Bà luôn gọi chúng tôi là "đồng minh giả".
376
00:30:07,520 --> 00:30:08,360
Đúng vậy mà.
377
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Nhưng tôi chắc chắn, từ bây giờ,
cô sẽ dừng các chuyện nửa vời.
378
00:30:17,880 --> 00:30:21,000
Bà nghĩ tôi nên bỏ họ, đúng không?
379
00:30:21,080 --> 00:30:21,920
Không.
380
00:30:22,520 --> 00:30:23,600
Tôi đồng ý với cô.
381
00:30:24,400 --> 00:30:26,760
Mọi thứ phải được thay đổi từ bên trong.
382
00:30:27,600 --> 00:30:30,720
Chúng tôi sẽ tập họp ngay
nếu họ gây rắc rối cho cô.
383
00:30:32,600 --> 00:30:36,600
Đối với họ, có vẻ là chiến thắng
khi thấy tôi bị thê thảm vì sự việc này.
384
00:30:36,680 --> 00:30:39,040
Họ tin cô nghĩ thế. Rất hợp với họ.
385
00:30:41,040 --> 00:30:42,400
Đề nghị được chấp nhận?
386
00:30:46,040 --> 00:30:46,880
Một điều thôi.
387
00:30:47,480 --> 00:30:51,160
Sự ủng hộ của chúng tôi sẽ ý nghĩa hơn
nếu cô lên tiếng tố cáo.
388
00:30:52,480 --> 00:30:54,440
Đây không phải là làm lớn chuyện.
389
00:30:54,960 --> 00:30:57,120
Cô không hành động họ sẽ hủy hoại đời cô.
390
00:31:28,280 --> 00:31:31,120
Họ đã nhận lời chúc mừng
từ tất cả những người theo dõi.
391
00:31:31,200 --> 00:31:34,600
Chúng tôi cũng cùng chúc mừng chia vui.
392
00:31:35,840 --> 00:31:36,920
Sao vậy con?
393
00:31:37,720 --> 00:31:38,720
Con đói không?
394
00:31:38,800 --> 00:31:39,640
Xem nào.
395
00:31:40,200 --> 00:31:41,120
Xem con nào.
396
00:31:41,200 --> 00:31:42,080
Chào bố!
397
00:31:42,560 --> 00:31:44,360
Được rồi. Ùm nào!
398
00:31:44,440 --> 00:31:47,840
Marilyn không đến.
Tháng trước chưa trả lương cô ấy.
399
00:31:47,920 --> 00:31:51,240
Những người nghi ngờ
tư cách ứng cử viên của Zubiri
400
00:31:51,320 --> 00:31:57,160
đã dùng mạng xã hội để lên tiếng.
Xin nhắc lại rằng chính trị gia…
401
00:32:00,240 --> 00:32:02,280
Trời ơi! Anh bị sao vậy, anh yêu?
402
00:32:03,400 --> 00:32:06,440
- Anh bị cướp! Ối!
- Em xin lỗi. Bị ở đâu?
403
00:32:07,080 --> 00:32:09,320
Ở bãi biển. Chuyện xảy ra rất nhanh.
404
00:32:09,400 --> 00:32:14,920
Chúng lấy 200 euro tiền mặt
và vài cái thẻ. Nhưng anh đã hủy thẻ rồi.
405
00:32:15,640 --> 00:32:18,360
- Anh báo cảnh sát chưa?
- Rồi.
406
00:32:18,880 --> 00:32:21,200
Hôm nay sao xui thế. Marilyn không đến.
407
00:32:22,960 --> 00:32:25,080
Bọn trẻ phải đi học bơi. Em sẽ đưa con đi.
408
00:32:25,160 --> 00:32:26,360
Anh sẽ đi cùng.
409
00:32:26,840 --> 00:32:29,480
- Anh chắc chứ? Mà anh ổn chứ?
- Ừ, anh ổn.
410
00:32:29,960 --> 00:32:31,600
- Con yêu. Đi thôi.
- Đi nào.
411
00:32:31,680 --> 00:32:33,440
Anh đưa con đi nhé? Đi thôi con.
412
00:32:33,520 --> 00:32:34,360
Không!
413
00:32:34,840 --> 00:32:37,480
- Có!
- Không!
414
00:32:37,560 --> 00:32:39,520
Ngồi yên, để bố thắt dây an toàn.
415
00:32:41,600 --> 00:32:42,680
Anh làm em đau.
416
00:32:44,840 --> 00:32:47,800
Được rồi. Con có sao không?
Cẩn thận cái tay.
417
00:32:51,880 --> 00:32:52,720
Không sao.
418
00:33:09,200 --> 00:33:11,520
Tôi sẽ lên truyền hình
và sẽ không nương tay.
419
00:33:13,880 --> 00:33:15,280
"Không nương tay" là thế nào?
420
00:33:15,360 --> 00:33:19,360
Hiện giờ, hình ảnh của đảng không tì vết.
Ngày mai thì không thế nữa.
421
00:33:20,320 --> 00:33:24,080
Malen, cô biết chúng tôi
có thể xoay chuyển tình thế chứ?
422
00:33:25,000 --> 00:33:26,880
Bài diễn văn chính thức là của chúng tôi.
423
00:33:26,960 --> 00:33:29,640
Tôi sẵn sàng tiết lộ
vì sao một nửa hội đồng thành phố
424
00:33:29,720 --> 00:33:32,280
được tiêm phòng trước. Không chỉ có thế.
425
00:33:32,360 --> 00:33:35,560
Tôi đã ở đây bốn năm,
đã thấy biết bao điều và chưa nói ra.
426
00:33:36,280 --> 00:33:38,720
Malen Zubiri, kẻ tống tiền tầm thường.
427
00:33:39,280 --> 00:33:41,840
Và tôi không dừng lại ở đảng ta.
428
00:33:41,920 --> 00:33:44,440
Ít nhất những điều tôi
tố cáo thật sự bất hợp pháp.
429
00:33:45,240 --> 00:33:47,240
Ngày mai sẽ có một cuộc biểu tình ủng hộ.
430
00:33:47,320 --> 00:33:51,000
Luz Mendieta đã liên hệ
với một số tổ chức nữ quyền quốc tế.
431
00:33:51,080 --> 00:33:54,200
Nạn nhân bị quấy rối tình dục
lại bị quấy rối ở nơi làm việc.
432
00:33:55,160 --> 00:33:56,960
Bà nghĩ ở Brussels họ nghĩ gì?
433
00:33:59,080 --> 00:34:01,120
Miren, ở vị trí của tôi,
bà cũng sẽ làm vậy.
434
00:34:02,600 --> 00:34:04,040
Mai gặp nhé, Malen.
435
00:34:08,760 --> 00:34:11,800
Giờ ư? Phỏng vấn ư?
Anh nghĩ em thích được chú ý thế này.
436
00:34:12,840 --> 00:34:15,720
- Em không có lựa chọn. Em nên làm gì đây?
- Anh không biết.
437
00:34:15,800 --> 00:34:17,680
- Anh bị sao thế?
- Không có gì.
438
00:34:19,120 --> 00:34:20,040
Mọi chuyện.
439
00:34:21,440 --> 00:34:23,920
Này, Alfredo.
Em biết mọi việc không dễ dàng…
440
00:34:24,000 --> 00:34:27,480
Này, Malen! Suốt bốn năm qua
ta chỉ là vợ chồng trên danh nghĩa.
441
00:34:27,560 --> 00:34:30,560
- Và em khẳng định Leire vẫn ổn.
- Con hoàn toàn ổn.
442
00:34:31,720 --> 00:34:32,760
Vậy là vì con.
443
00:34:33,240 --> 00:34:34,160
- Phải.
- Không.
444
00:34:35,320 --> 00:34:37,000
Nếu bố muốn, bố cứ đi đi.
445
00:34:37,520 --> 00:34:41,720
Con sẽ lo cho mẹ, giờ mẹ là người duy nhất
không thể kiểm soát bản thân.
446
00:34:48,440 --> 00:34:50,920
Anh trai gửi cho tao. Thật phi thường.
447
00:34:51,440 --> 00:34:53,920
- Bà đó mất kiểm soát rồi.
- Có thật không?
448
00:34:54,000 --> 00:34:57,520
Ả Malen Zubiri đó
trông như một con quỷ cái cố chấp.
449
00:34:57,600 --> 00:35:00,560
Mày biết sau đó họ thế nào mà.
Ở tuổi đó, mấy ả đều là báo sư tử.
450
00:35:00,640 --> 00:35:04,280
- Có đoạn phim không? Cho tao xem.
- Đợi tải đã.
451
00:35:04,360 --> 00:35:05,520
Lạy Chúa!
452
00:35:06,360 --> 00:35:07,560
Thật hoang dã.
453
00:35:07,640 --> 00:35:09,440
- Điên quá nhỉ?
- Quá dữ dội.
454
00:35:09,520 --> 00:35:10,840
Như chó cái luôn.
455
00:35:11,600 --> 00:35:14,240
- Đúng là con điếm.
- Thôi nào, trả lại đây.
456
00:35:14,320 --> 00:35:16,640
Lát nữa gửi đường dẫn cho tao nha.
457
00:35:16,720 --> 00:35:19,480
Ừ. Mà con gái ả tập cùng bể bơi với tao.
458
00:35:19,560 --> 00:35:21,360
Thật à? Nhỏ đó bao nhiêu tuổi?
459
00:35:21,440 --> 00:35:22,280
Mười sáu.
460
00:35:22,360 --> 00:35:23,640
- Nó tên gì?
- Leire.
461
00:35:24,400 --> 00:35:27,040
- Hẳn nó cũng dâm như mẹ nó.
- Chắc chắn rồi.
462
00:36:21,960 --> 00:36:25,280
Họ gửi cho nhau xem. Giờ họ phủ nhận.
463
00:36:33,040 --> 00:36:34,880
Bức ảnh và đoạn phim không phải mới đây.
464
00:36:34,960 --> 00:36:35,960
- Hiểu chứ?
- Ừ.
465
00:36:36,840 --> 00:36:37,760
Được rồi.
466
00:36:38,960 --> 00:36:40,920
Ta đều giữ bí mật, Kepa.
467
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Ừ, mẹ kiếp, tất nhiên rồi, Begoña.
468
00:36:45,440 --> 00:36:46,600
Nhưng, Chúa ơi, tại sao?
469
00:36:48,360 --> 00:36:49,800
Sao cô ấy không nói với tôi?
470
00:36:50,960 --> 00:36:53,000
Gì vậy, giờ tôi đáng sợ à? Tôi à?
471
00:36:54,240 --> 00:36:57,680
Vì cô ấy không dám nói với tôi.
Tôi có đáng sợ không? Nói đi.
472
00:36:58,200 --> 00:36:59,800
Con bé sợ mất anh, Kepa.
473
00:37:00,840 --> 00:37:04,480
- Đôi khi đàn ông…
- Đàn ông thì sao, Bego? Cô nói gì vậy?
474
00:37:06,040 --> 00:37:07,800
Tôi cũng giận nó lắm, Kepa.
475
00:37:09,480 --> 00:37:12,000
Chúng tôi đã sống cả đời với nhau.
476
00:37:14,280 --> 00:37:16,440
Nhưng tôi muốn tha thứ cho nỗi sợ hãi.
477
00:37:21,320 --> 00:37:23,360
Tha thứ cho bản thân là chuyện khác.
478
00:37:31,240 --> 00:37:33,240
Ta phải tìm ra kẻ đã làm việc này.
479
00:38:17,480 --> 00:38:19,960
Bữa tiệc lúc mấy giờ, anh yêu?
480
00:38:21,040 --> 00:38:22,120
ANH SAO VẬY?
481
00:38:22,200 --> 00:38:23,760
TỪ XABI: ANH GỌI EM SAU!
482
00:38:23,840 --> 00:38:24,680
ANH CÓ ĐÓ KHÔNG?
483
00:38:24,760 --> 00:38:25,840
Cậu ấy không trả lời.
484
00:38:26,400 --> 00:38:29,160
Cậu ấy bỏ cháu. Cậu ấy lạc lối.
485
00:38:29,800 --> 00:38:32,000
Cậu ấy lạc lối. Cậu ấy đang suy nghĩ.
486
00:38:32,920 --> 00:38:35,280
Vì cậu ấy sợ. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
487
00:38:40,520 --> 00:38:43,200
Không phải như vậy. Cậu ấy bỏ cháu.
488
00:38:55,280 --> 00:38:57,000
Hãy đến trường quay, lối này.
489
00:38:57,520 --> 00:38:59,360
Năm phút nữa bắt đầu phỏng vấn.
490
00:39:00,280 --> 00:39:02,000
Sẽ là vụ tự sát mang tính chính trị.
491
00:39:02,080 --> 00:39:04,640
Tôi phải thử, họ không cho tôi lựa chọn.
492
00:39:04,720 --> 00:39:07,960
Nếu tôi phải đi, tốt hơn là thế này,
nói ra sự thật. Họ sẽ thấy.
493
00:39:10,040 --> 00:39:13,720
Malen Zubiri phó thị trưởng Bilbao,
sẽ sớm tham gia cùng ta,
494
00:39:13,800 --> 00:39:15,680
chương trình độc quyền của Gaur Egun.
495
00:39:24,240 --> 00:39:25,960
- Cứ qua đó.
- Cảm ơn.
496
00:39:27,920 --> 00:39:28,960
Bà tiên đỡ đầu!
497
00:39:29,720 --> 00:39:31,480
- Hay phù thủy phương Tây?
- Đây.
498
00:39:31,560 --> 00:39:33,320
Người lớn phải nói chuyện.
499
00:39:36,120 --> 00:39:39,000
Giờ cô nên biết,
xấu mặt nơi công cộng không hay đâu.
500
00:39:39,080 --> 00:39:40,120
Ba phút!
501
00:39:40,640 --> 00:39:41,560
Ba phút.
502
00:39:44,360 --> 00:39:46,920
Cô sẽ là thị trưởng tiếp theo của Bilbao.
503
00:39:49,160 --> 00:39:51,320
Tôi biết đoạn phim đó
504
00:39:51,400 --> 00:39:53,880
đã hủy hoại
hình ảnh của tôi trước công chúng.
505
00:39:53,960 --> 00:39:57,760
Nhưng trên hết, là gia đình tôi.
Điều đó làm tôi lo hơn hết thảy.
506
00:39:58,600 --> 00:40:00,400
Những việc bất công này,
507
00:40:01,520 --> 00:40:02,800
không che giấu được sự thật.
508
00:40:04,440 --> 00:40:08,840
Tôi đã quan hệ tình dục
với người khác. Hết chuyện.
509
00:40:10,840 --> 00:40:12,000
Hoặc nên như vậy.
510
00:40:12,480 --> 00:40:13,320
Tôi thấy bối rối,
511
00:40:15,360 --> 00:40:16,560
nhưng không hổ thẹn.
512
00:40:18,200 --> 00:40:22,920
Kẻ đáng hổ thẹn là những kẻ đã cố
dùng đời tư của tôi để hủy hoại tôi.
513
00:40:50,320 --> 00:40:51,280
Họ đã nhượng bộ.
514
00:40:53,760 --> 00:40:54,600
Như thế nào?
515
00:40:55,080 --> 00:40:57,040
Họ vờ là tôi thuyết phục được họ.
516
00:40:58,000 --> 00:40:59,680
Tôi làm rất thật.
517
00:40:59,760 --> 00:41:01,800
Lời buộc tội của kẻ ghét đàn bà.
518
00:41:01,880 --> 00:41:05,160
Lezcano là một thảm họa,
bọn ủng hộ ông ta còn tệ hơn.
519
00:41:05,760 --> 00:41:08,120
Tôi không đe dọa, họ đâu có đổi ý.
520
00:41:08,760 --> 00:41:09,640
Ừ thì…
521
00:41:10,720 --> 00:41:12,440
Cô đã làm được, chẳng phải ư?
522
00:41:13,240 --> 00:41:14,640
Và tôi xả thân vì cô.
523
00:41:15,640 --> 00:41:17,520
Phải, lần này.
524
00:41:22,440 --> 00:41:23,280
Tôi xin lỗi.
525
00:41:23,800 --> 00:41:25,400
Xin lỗi, cô ở phòng 27?
526
00:41:28,520 --> 00:41:29,360
Sao?
527
00:41:29,920 --> 00:41:34,600
Này, sau khi anh ấy nhập viện,
chúng tôi đã kiểm tra bảo hiểm,
528
00:41:34,680 --> 00:41:37,520
cô có biết bảo hiểm cơ bản loại C
không chi trả phí nhập viện?
529
00:41:37,600 --> 00:41:38,440
Sao cơ?
530
00:41:39,080 --> 00:41:41,800
Hai tháng trước,
chồng cô đã hủy bảo hiểm trọn gói.
531
00:41:41,880 --> 00:41:44,360
Khi anh ấy ra viện
cô phải trả số tiền chênh lệch.
532
00:41:44,440 --> 00:41:47,760
Khoảng 900 euro một ngày,
cộng với phí thủ tục.
533
00:42:09,200 --> 00:42:10,040
Này!
534
00:42:10,520 --> 00:42:11,960
Anh vừa định gọi cho em.
535
00:42:23,360 --> 00:42:25,040
Tôi đến để chia tay anh.
536
00:42:25,600 --> 00:42:26,760
Chết tiệt, lạnh lùng quá.
537
00:42:26,840 --> 00:42:29,440
- Được, tuyệt.
- Tôi không thích cách anh làm tình.
538
00:42:30,120 --> 00:42:32,320
Tôi mệt mỏi vì không lên đỉnh được.
539
00:42:33,400 --> 00:42:36,080
Này, cút về nhà
với con mẹ đĩ điếm của mày đi!
540
00:42:38,240 --> 00:42:39,160
Nghe rồi đó.
541
00:42:40,520 --> 00:42:41,400
Cút đi.
542
00:42:42,520 --> 00:42:43,360
Biến đi!
543
00:43:11,600 --> 00:43:12,880
Để tôi nói cô nghe.
544
00:43:13,920 --> 00:43:15,200
Cô không phải nữ anh hùng.
545
00:43:16,120 --> 00:43:17,680
Cô là một phụ nữ bất cẩn.
546
00:43:18,320 --> 00:43:21,400
Mọi thứ đã xảy ra
cần được quên đi ngay và luôn,
547
00:43:21,480 --> 00:43:22,960
vì lợi ích của mọi người.
548
00:43:23,880 --> 00:43:25,360
Cô không chỉ là nạn nhân.
549
00:43:26,320 --> 00:43:29,320
Không hô hào tranh đấu,
không gây ảnh hưởng quốc tế.
550
00:43:30,200 --> 00:43:32,680
Đảng này không có những vị thánh nữ quyền.
551
00:43:34,840 --> 00:43:36,440
Tôi sẽ phải trông chừng cô.
552
00:43:37,520 --> 00:43:38,840
Giúp cô đi đúng đường.
553
00:43:39,800 --> 00:43:43,160
Ta phải xử lý từng chi tiết
để lấy lại những phần cô đã đánh mất.
554
00:43:43,680 --> 00:43:46,440
Từng bài phát biểu,
từng cái bắt tay, cách cô nhìn họ.
555
00:43:47,080 --> 00:43:49,520
Tôi phải trả giá và thề phải tuân lời bà.
556
00:43:51,520 --> 00:43:53,960
Đi đi, cứ ứng biến đi.
557
00:43:55,120 --> 00:43:56,360
Cô giỏi chuyện đó mà.
558
00:43:59,480 --> 00:44:00,920
- Sao rồi, Malen?
- Chào.
559
00:44:01,000 --> 00:44:02,600
- Chào mừng.
- Cảm ơn.
560
00:44:02,680 --> 00:44:04,800
- Ta bắt đầu ngay thôi.
- Hoàn hảo.
561
00:44:05,360 --> 00:44:08,760
Ta sẽ đi máy bay!
562
00:44:09,240 --> 00:44:11,680
Không đâu! Nhưng cũng là một nơi rất đẹp.
563
00:44:11,760 --> 00:44:16,680
Ta sẽ đi máy bay!
564
00:44:27,280 --> 00:44:29,400
Có tồn tại những gia đình hạnh phúc.
565
00:44:31,480 --> 00:44:33,760
Cũng như những người chỉ tỏ ra vui vẻ.
566
00:44:37,480 --> 00:44:39,840
Idoia, cô nghĩ cô đã chìm xuống tận đáy.
567
00:44:42,440 --> 00:44:44,680
Cứ chờ xem té ngã là thế nào.
568
00:44:44,760 --> 00:44:47,240
TÂY BAN NHA
569
00:44:47,320 --> 00:44:48,400
Khốn nạn.
570
00:45:04,280 --> 00:45:07,120
Khi nào mới thôi làm phiền đây?
Ăn đòn chưa đủ à?
571
00:46:02,280 --> 00:46:03,160
Leire.
572
00:46:03,760 --> 00:46:04,600
Con sao rồi?
573
00:46:08,080 --> 00:46:09,120
Con ổn, còn mẹ?
574
00:46:12,400 --> 00:46:13,240
Mẹ cũng thế.
575
00:46:15,640 --> 00:46:17,960
Mẹ sẽ tiếp tục tranh cử thị trưởng.
576
00:46:19,000 --> 00:46:20,160
Hẳn mẹ vui lắm.
577
00:46:24,240 --> 00:46:26,280
- Bố con…
- Có, bố có nói với con.
578
00:46:32,480 --> 00:46:34,640
Đôi khi, điều tốt nhất không hề dễ dàng.
579
00:46:36,280 --> 00:46:37,120
Tất nhiên.
580
00:46:41,600 --> 00:46:43,280
Gặp con ngày mai, con yêu.
581
00:47:01,000 --> 00:47:05,120
Tôi sẽ thay mặt ban lãnh đạo
bày tỏ sự ủng hộ của tôi và ban lãnh đạo.
582
00:47:06,240 --> 00:47:07,680
Tôi rất cảm kích, Miren.
583
00:47:08,560 --> 00:47:10,200
Khủng hoảng kết thúc rồi.
584
00:47:32,360 --> 00:47:34,360
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi