1 00:00:07,240 --> 00:00:10,840 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,880 --> 00:00:26,440 ‎TẬP 2 ‎ĐỊA VỊ / SỰ PHƠI BÀY 3 00:01:18,840 --> 00:01:19,960 ‎Ý tôi là… 4 00:01:20,040 --> 00:01:21,520 ‎Đó là một sự thay đổi. 5 00:01:21,600 --> 00:01:22,800 ‎Một sự thay đổi… 6 00:01:22,880 --> 00:01:25,560 ‎Không biết, ‎nếu họ gửi tôi đến Honolulu, tôi sẽ đi. 7 00:01:25,640 --> 00:01:26,640 ‎Nghe này, các cô… 8 00:01:27,920 --> 00:01:29,760 ‎Tôi thấy không vui chút nào. 9 00:01:29,840 --> 00:01:32,440 ‎- Này, cô gái… ‎- Không. Không là không. 10 00:01:32,520 --> 00:01:34,000 ‎Đừng như thế. 11 00:01:34,080 --> 00:01:35,960 ‎Tôi sẽ bắt đầu dọn dẹp, hay làm gì đó. 12 00:01:36,040 --> 00:01:37,240 ‎Tôi đã kiểm tra rồi. 13 00:01:37,320 --> 00:01:40,160 ‎Có nhiều người lắm, họ không trả cao đâu. 14 00:01:40,240 --> 00:01:42,040 ‎Phải. Nhưng có còn hơn không. 15 00:01:42,120 --> 00:01:47,000 ‎Thôi nào các cô, đừng bi quan thế. Đã nói ‎không làm quá cho đến khi có tin mới mà. 16 00:01:47,080 --> 00:01:49,320 ‎Chính xác, chỉ mất vài giờ. 17 00:01:49,400 --> 00:01:51,720 ‎- Nhưng cô may mắn đấy, Anutxi. ‎- Tôi ư? 18 00:01:52,480 --> 00:01:56,520 ‎Trường hợp tệ nhất, cô phải chăm sóc ‎con của anh chàng bán phô mai. 19 00:01:58,000 --> 00:02:01,960 ‎- Để đổi vài miếng phô mai nhỏ. ‎- Ừ, phải, và tôi sẽ đòi tiền công. 20 00:02:02,040 --> 00:02:03,360 ‎- Chà. ‎- Đâu có tệ. 21 00:02:03,440 --> 00:02:05,600 ‎Ane Uribe. 22 00:02:06,120 --> 00:02:08,120 ‎Xin hãy đến phòng quản lý. 23 00:02:10,160 --> 00:02:12,360 ‎Kệ họ. Có lẽ là chuyện gì khác. 24 00:02:12,880 --> 00:02:15,120 ‎- Đừng lo. ‎- Tất nhiên rồi. 25 00:02:15,720 --> 00:02:17,520 ‎Chắc chắn là thăng chức. 26 00:02:17,600 --> 00:02:20,600 ‎- Chắc rồi. ‎- Chúc may mắn, em yêu. 27 00:02:20,680 --> 00:02:22,160 ‎Tôi sẽ không cần may mắn. 28 00:02:23,080 --> 00:02:24,040 ‎Gặp lại sau nhé. 29 00:02:24,560 --> 00:02:26,040 ‎- Đi đi! ‎- Chào nha. 30 00:02:31,880 --> 00:02:33,000 ‎Được rồi… 31 00:02:33,680 --> 00:02:34,840 ‎Tôi không biết. 32 00:02:34,920 --> 00:02:38,520 ‎Tôi định tháng Bảy nghỉ phép, ‎nhưng vẫn chưa hỏi anh ấy. 33 00:02:39,440 --> 00:02:43,040 ‎Vài ngày nữa tôi báo được không, ‎sau khi bàn bạc với bạn trai tôi? 34 00:02:46,680 --> 00:02:47,520 ‎Được. 35 00:02:54,280 --> 00:02:55,120 ‎Gì nữa không? 36 00:02:56,080 --> 00:02:57,520 ‎Không, không có gì khác. 37 00:03:00,280 --> 00:03:03,000 ‎Mọi người đều bàn tán về việc sa thải… 38 00:03:03,680 --> 00:03:06,360 ‎Dù chúng có xảy ra hay không… 39 00:03:06,440 --> 00:03:08,120 ‎Không. Không có gì khác. 40 00:03:08,200 --> 00:03:10,040 ‎Tuần sau cứ cho chúng tôi biết. 41 00:03:15,240 --> 00:03:16,160 ‎Được rồi. 42 00:03:17,480 --> 00:03:18,960 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Ừ. 43 00:03:19,040 --> 00:03:19,880 ‎Chào. 44 00:04:11,720 --> 00:04:14,400 ‎Lúc nãy ở căng tin cũng vậy, ‎có hai người nữa. 45 00:04:15,240 --> 00:04:17,680 ‎Cô biết không? Họ cười vào mặt tôi. 46 00:04:20,560 --> 00:04:22,240 ‎Có lẽ họ sẽ sa thải tôi. 47 00:04:22,720 --> 00:04:24,600 ‎Ôi, bạn mến. Đừng lo lắng. 48 00:04:51,640 --> 00:04:52,760 ‎Sao? Chuyện gì vậy? 49 00:04:53,920 --> 00:04:55,320 ‎Họ nói có một bức ảnh. 50 00:04:57,240 --> 00:04:59,200 ‎Một bức ảnh ư? Ảnh gì? 51 00:04:59,280 --> 00:05:02,640 ‎Ảnh cô khỏa thân nằm dạng chân kiểu thế. ‎Tôi chưa thấy. 52 00:05:12,000 --> 00:05:14,920 ‎Nhưng hẳn là họ bịa chuyện tào lao, ‎phải không? 53 00:05:15,440 --> 00:05:18,360 ‎Cô biết họ như lũ khỉ mà. ‎Họ lấy tấm ảnh đó ở đâu? 54 00:05:52,720 --> 00:05:55,200 ‎Có sự tồn tại của những gia đình hoàn hảo. 55 00:05:55,760 --> 00:05:58,440 ‎Tôi biết điều đó ‎khi gặp Kepa và các con anh ấy. 56 00:06:00,080 --> 00:06:03,400 ‎Tôi tin tôi xứng đáng với họ ‎và mọi thứ đều hợp lý. 57 00:06:05,320 --> 00:06:06,160 ‎Đến cuối cùng. 58 00:06:07,400 --> 00:06:09,440 ‎- Tốt. ‎- Giỏi lắm, con trai. 59 00:06:09,520 --> 00:06:10,960 ‎- Cô Ane. ‎- Em yêu. 60 00:06:11,040 --> 00:06:12,720 ‎- Nào, em yêu. ‎- Ane, đến cô. 61 00:06:19,800 --> 00:06:21,240 ‎Cháu không chắc. 62 00:06:23,000 --> 00:06:24,840 ‎- Ôi! ‎- Không! 63 00:06:24,920 --> 00:06:26,080 ‎- Khỉ thật. ‎- Xin lỗi. 64 00:06:26,160 --> 00:06:27,640 ‎Lúc nào cũng thế. 65 00:06:27,720 --> 00:06:29,840 ‎- Lúc nào cũng vậy. ‎- Em không tập trung. 66 00:06:29,920 --> 00:06:31,320 ‎- Đừng cười. ‎- Lần nữa! 67 00:06:31,400 --> 00:06:32,600 ‎- Lần nữa! ‎- Không. 68 00:06:32,680 --> 00:06:33,960 ‎- Thôi nào. ‎- Chơi. 69 00:06:34,040 --> 00:06:36,520 ‎Không, cô Ane mệt rồi. Đi ngủ đi, các con. 70 00:06:36,600 --> 00:06:38,520 ‎- Một lần nữa. ‎- Em không mệt, em ổn. 71 00:06:38,600 --> 00:06:40,280 ‎Không sao đâu. Hôm khác ta chơi nhé. 72 00:06:40,360 --> 00:06:42,080 ‎- Đi ngủ đi. Muộn rồi. ‎- Được rồi. 73 00:06:43,440 --> 00:06:44,640 ‎Ngủ ngon nhé, bé yêu. 74 00:06:44,720 --> 00:06:46,800 ‎Và nghĩ về việc đổi ngày nhé con. 75 00:06:46,880 --> 00:06:48,480 ‎- Tối thứ Sáu không được. ‎- Dạ. 76 00:06:48,560 --> 00:06:49,880 ‎- Nhé con? ‎- Dạ. 77 00:07:04,200 --> 00:07:05,040 ‎Em yêu. 78 00:07:06,920 --> 00:07:08,440 ‎Em làm gì trên này vậy? 79 00:07:10,160 --> 00:07:11,600 ‎Thứ Bảy mà dậy sớm thế? 80 00:07:13,440 --> 00:07:15,200 ‎Anh quen rồi mà. 81 00:07:18,000 --> 00:07:19,320 ‎Anh sẽ pha cà phê nhé? 82 00:07:20,200 --> 00:07:21,040 ‎Ừ. 83 00:07:36,440 --> 00:07:37,840 ‎Để yên cho tôi sống. 84 00:07:37,920 --> 00:07:40,920 ‎Số máy quý khách vừa gọi ‎đang ngoài vùng phủ sóng. 85 00:08:06,920 --> 00:08:10,800 ‎Một cái tên, Malen Zubiri, ‎và một cảm giác bất ngờ. 86 00:08:10,880 --> 00:08:14,240 ‎Đó là cảm giác hôm qua ‎ở sảnh tòa thị chính Bilbao. 87 00:08:14,320 --> 00:08:17,440 ‎Ngạc nhiên trước sự tỉnh táo ‎của phó thị trưởng, 88 00:08:17,520 --> 00:08:21,320 ‎sau khi đoạn phim lan truyền, ‎bà vẫn khẳng định sẽ không từ chức. 89 00:08:21,400 --> 00:08:24,960 ‎Bà vẫn ứng cử chức thị trưởng, ‎tôi cho là việc này khá táo bạo. 90 00:08:25,040 --> 00:08:27,800 ‎Họ sẽ không loại bà ấy vì việc này. ‎Thế thì không đẳng cấp. 91 00:08:27,880 --> 00:08:29,040 ‎Không phải việc đó. 92 00:08:29,120 --> 00:08:31,680 ‎- Zubiri là nạn nhân. ‎- Không nghi ngờ gì. 93 00:08:31,760 --> 00:08:35,560 ‎Nhưng đảng của bà ấy cần ứng viên không bị ‎chê trách nếu muốn giữ chức thị trưởng. 94 00:08:35,640 --> 00:08:37,360 ‎Lezcano đã mất điểm nhiều. 95 00:08:37,440 --> 00:08:41,440 ‎- Zubiri tăng mười điểm ở cuộc thăm dò. ‎- Khi đảng của bà ấy đang rất khó khăn. 96 00:08:41,520 --> 00:08:43,360 ‎Ở đâu mới không bị thách thức? 97 00:08:43,440 --> 00:08:46,680 ‎Văn phòng họ không có ứng viên nào, ‎nên họ chọn ứng viên độc lập. 98 00:08:46,760 --> 00:08:49,320 ‎- Cô thấy chưa? ‎- Nhưng đó không phải vấn đề. 99 00:08:49,400 --> 00:08:52,880 ‎Vấn đề là ai đã ghi hình, ‎và ai được lợi từ việc tung đoạn băng đó? 100 00:08:52,960 --> 00:08:55,000 ‎Phải, nhưng ai làm lộ chuyện ‎không quan trọng. 101 00:08:55,080 --> 00:08:57,920 ‎Ta có thích bà ấy hay không, ‎thì kể từ hôm qua, Malen Zubiri,‎ 102 00:08:58,000 --> 00:09:00,480 ‎sẽ luôn là "người trong đoạn phim". 103 00:09:38,720 --> 00:09:40,920 ‎- Nói đi. ‎- Anh cũng chỉ biết như em thôi. 104 00:09:42,640 --> 00:09:45,440 ‎Đừng đùa với tôi. ‎Trong đoạn phim chỉ nhận ra mặt tôi. 105 00:09:45,520 --> 00:09:47,480 ‎Vì em là thị trưởng tương lai. 106 00:09:47,960 --> 00:09:50,600 ‎- Họ nhắm đến em. ‎- Anh luôn biết tôi là ai. 107 00:09:51,880 --> 00:09:54,360 ‎Nếu anh cho em biết, ‎em sẽ cắt đứt quan hệ với anh. 108 00:09:55,400 --> 00:09:59,000 ‎Và tôi phải tin là anh biết về tôi ‎và anh không dính líu gì. 109 00:09:59,080 --> 00:10:02,240 ‎- Anh kéo tôi đến bãi biển đó. ‎- Anh đưa em đến đó, thế thôi. 110 00:10:02,320 --> 00:10:03,600 ‎Họ đã bám theo em. 111 00:10:04,120 --> 00:10:06,280 ‎- Sau đó ta không hề gặp. ‎- Vì em không muốn! 112 00:10:06,360 --> 00:10:07,560 ‎Anh không hề nài nỉ. 113 00:10:07,640 --> 00:10:11,520 ‎Làm trò này thì anh được lợi gì? ‎Gã khác thì có thể, chứ anh thì lợi gì? 114 00:10:12,560 --> 00:10:14,560 ‎- Anh đã nói với ai? ‎- Về chúng ta? 115 00:10:14,640 --> 00:10:15,680 ‎Em điên à? 116 00:10:16,920 --> 00:10:18,320 ‎Anh cũng có nhiều thứ để mất. 117 00:10:18,920 --> 00:10:20,720 ‎Em nghĩ anh không gặp bất lợi? 118 00:10:21,800 --> 00:10:24,120 ‎Không phải lần đầu anh nói dối tôi. 119 00:10:27,280 --> 00:10:29,280 ‎Em sẽ không báo cảnh sát chứ? 120 00:10:32,000 --> 00:10:33,920 ‎Tôi sẽ làm theo ý tôi. 121 00:10:34,000 --> 00:10:35,800 ‎Làm thế cả hai ta đều tiêu đó. 122 00:10:37,880 --> 00:10:40,120 ‎Ta có thể cùng tìm ra thủ phạm. 123 00:10:41,000 --> 00:10:45,040 ‎Vậy hãy tìm đi, và tìm nhanh lên, ‎nhưng đừng bao giờ nói thế nữa. 124 00:10:45,120 --> 00:10:46,560 ‎Vì họ chỉ chơi tôi thôi. 125 00:10:59,920 --> 00:11:00,840 ‎Mẹ kiếp. 126 00:11:06,280 --> 00:11:07,280 ‎Ả vừa đe dọa tôi. 127 00:11:08,360 --> 00:11:10,400 ‎Sao phải tiết lộ chuyện này? 128 00:11:11,360 --> 00:11:13,640 ‎Không, anh bảo chỉ có ả xem đoạn phim! 129 00:11:15,560 --> 00:11:17,160 ‎Cái này đáng giá hơn nhiều. 130 00:11:18,360 --> 00:11:19,600 ‎Tôi sẽ gặp anh ở đó. 131 00:11:50,000 --> 00:11:51,320 ‎Hôm nay không có lớp à? 132 00:12:12,560 --> 00:12:15,440 ‎Người khiếu nại ‎không muốn tiết lộ danh tính. 133 00:12:15,520 --> 00:12:18,080 ‎Theo lời khai của họ, ‎hình ảnh của Ane Uribe 134 00:12:18,160 --> 00:12:20,760 ‎bị phát tán khắp nhà máy suốt nhiều ngày. 135 00:12:22,720 --> 00:12:26,680 ‎- Ông không biết việc này? ‎- Tất nhiên không, bà nghĩ bọn tôi là ai? 136 00:12:27,360 --> 00:12:32,080 ‎- Chúng tôi sẽ điều tra nội bộ ngay. ‎- Dù thế chúng tôi cũng vẫn điều tra. 137 00:12:32,600 --> 00:12:34,280 ‎Tôi nghĩ bà đã hiểu lầm tôi. 138 00:12:35,640 --> 00:12:37,440 ‎- Ane có báo án không? ‎- Không. 139 00:12:37,920 --> 00:12:41,880 ‎Nhưng tối qua, tôi thấy tấm hình ‎trong điện thoại của nhân viên ông. 140 00:12:44,880 --> 00:12:48,560 ‎Người khiếu nại nói thấy bức ảnh ‎và đoạn phim trong điện thoại. 141 00:12:50,200 --> 00:12:51,040 ‎Công nhân nào? 142 00:12:52,480 --> 00:12:53,920 ‎Bizen Goikoetxea. 143 00:12:54,920 --> 00:12:56,480 ‎Khi nào tôi nhận lại được? 144 00:13:01,480 --> 00:13:04,880 ‎Anh quên xóa hồ sơ trong thư mục rác, ‎quá thông minh. 145 00:13:07,160 --> 00:13:09,560 ‎Phải, tôi nhận tập tin, ‎nhưng không gửi đi lung tung. 146 00:13:09,640 --> 00:13:10,720 ‎Ai đã gửi cho anh? 147 00:13:11,800 --> 00:13:15,400 ‎- Một số điện thoại nặc danh. ‎- Sao người lạ lại gửi cho anh? 148 00:13:15,480 --> 00:13:18,240 ‎Sao tôi biết? Bà biết người ta thế nào mà. 149 00:13:20,400 --> 00:13:23,440 ‎Tôi không thấy ứng dụng ‎nhắn tin nào trong điện thoại anh. 150 00:13:24,160 --> 00:13:26,400 ‎- Anh xóa hết rồi à? ‎- Tôi xóa hết rồi. 151 00:13:26,920 --> 00:13:30,160 ‎Phòng khi lại có chuyện. ‎Tôi không thích nhận những thứ như thế. 152 00:13:32,320 --> 00:13:33,240 ‎Được rồi. 153 00:13:35,760 --> 00:13:37,680 ‎Cứ cho là anh không biết ai gửi. 154 00:13:38,880 --> 00:13:43,680 ‎Nhưng anh đã bàn bạc với các đồng nghiệp. ‎Họ nói một nửa nhà máy đã nhận được. 155 00:13:43,760 --> 00:13:44,600 ‎Tôi chịu. 156 00:13:45,120 --> 00:13:47,040 ‎Nên có lẽ chỉ có anh nhận được. 157 00:13:48,840 --> 00:13:50,560 ‎Anh đáng nghi hơn tôi nghĩ. 158 00:13:50,640 --> 00:13:54,560 ‎Tôi không chia sẻ với ai cả. ‎Và nhận chúng không phải là tội ác. 159 00:13:54,640 --> 00:13:55,640 ‎Làm sao anh biết? 160 00:13:56,400 --> 00:13:59,520 ‎Công ty đã cho anh biết ‎thế nào là phạm tội thế nào thì không à? 161 00:13:59,600 --> 00:14:03,200 ‎Bảo anh biết nên làm gì à? ‎Xóa chúng, không báo cáo, phủ nhận tất cả. 162 00:14:03,280 --> 00:14:07,600 ‎Này, tôi là người của gia đình. ‎Một công nhân, một người bình thường. 163 00:14:07,680 --> 00:14:09,280 ‎Tôi biết điều anh muốn tin. 164 00:14:10,600 --> 00:14:11,800 ‎Rằng cô ấy yếu đuối. 165 00:14:12,560 --> 00:14:16,840 ‎Sao cô ấy phải làm lớn chuyện? ‎Đó gọi là đổ lỗi cho nạn nhân. 166 00:14:16,920 --> 00:14:18,200 ‎Nghe cụm từ đó chưa? 167 00:14:18,280 --> 00:14:22,160 ‎Nó khiến ta tin rằng ở vị trí cô ấy ‎ta sẽ hành xử khác. 168 00:14:22,240 --> 00:14:25,040 ‎Rằng có những người quá yếu đuối. 169 00:14:25,120 --> 00:14:27,600 ‎Nhưng không phải vậy. Ane rất kiên cường. 170 00:14:28,200 --> 00:14:30,400 ‎Nhưng không chịu nổi ‎một lũ khốn nạn như vậy. 171 00:14:33,480 --> 00:14:35,320 ‎Không ai trong bọn ta chịu nổi. 172 00:14:38,720 --> 00:14:40,200 ‎Tôi không tin anh, Bizen. 173 00:14:40,720 --> 00:14:42,160 ‎Ta sẽ gặp lại nhau thôi. 174 00:14:58,240 --> 00:15:01,160 ‎Nếu cô không muốn xem hôm nay, ‎tôi hiểu. Nhưng có thể có ích. 175 00:15:01,240 --> 00:15:02,080 ‎Mời vào. 176 00:15:02,200 --> 00:15:04,000 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra với thằng khốn đó? 177 00:15:04,080 --> 00:15:06,160 ‎Vấn đề là em gái cô không báo án. 178 00:15:07,080 --> 00:15:09,400 ‎Không có thêm bằng chứng, ‎không thể làm gì nhiều. 179 00:15:11,320 --> 00:15:14,760 ‎- Vẫn chưa tìm ra điện thoại của Ane? ‎- Nó bị tắt nguồn. 180 00:15:15,600 --> 00:15:18,560 ‎Chắc cô ấy đã đập hư, ‎hoặc mang theo nó xuống biển. 181 00:15:20,280 --> 00:15:23,000 ‎Tôi đã hỏi công ty ‎về các cuộc gọi cuối cùng của cô ấy, 182 00:15:23,080 --> 00:15:24,440 ‎phải mất một thời gian mới có. 183 00:15:27,280 --> 00:15:31,400 ‎Cô không biết ‎ai có thể gửi những hình ảnh đó à? 184 00:15:32,880 --> 00:15:33,800 ‎Không. 185 00:15:56,120 --> 00:15:57,480 ‎Kiểu tóc đó từ lâu rồi. 186 00:16:00,280 --> 00:16:02,000 ‎Giống như trong đoạn phim. 187 00:16:04,400 --> 00:16:06,000 ‎Thật không dễ chịu khi xem. 188 00:16:07,000 --> 00:16:09,160 ‎Tôi sẽ dừng lại, một tấm ảnh là đủ. 189 00:16:09,760 --> 00:16:10,840 ‎Được không? 190 00:16:24,200 --> 00:16:25,400 ‎Cô nhận ra ai không? 191 00:16:29,680 --> 00:16:30,520 ‎Tôi xin lỗi. 192 00:16:31,120 --> 00:16:32,600 ‎Tôi biết là khó khăn lắm. 193 00:16:33,720 --> 00:16:36,360 ‎Nhưng tôi nghĩ không ai hiểu cô ấy hơn cô. 194 00:16:36,960 --> 00:16:38,560 ‎Tôi không hiểu nó chút nào. 195 00:16:39,960 --> 00:16:41,960 ‎Nó đã rất đau khổ mà vẫn giấu tôi. 196 00:16:43,080 --> 00:16:44,520 ‎Và tôi không biết gì cả. 197 00:16:50,120 --> 00:16:51,000 ‎Tôi xin lỗi. 198 00:16:51,080 --> 00:16:51,920 ‎Không. 199 00:17:00,440 --> 00:17:01,280 ‎Đây. 200 00:17:01,360 --> 00:17:04,040 ‎Đây là đồ đạc của Ane. ‎Không có gì bất thường. 201 00:17:06,200 --> 00:17:10,600 ‎Đừng vội suy đoán, ‎vì em gái cô không có thai. 202 00:17:10,680 --> 00:17:14,600 ‎GIỚI THIỆU VỀ SINH SẢN TỰ NHIÊN 203 00:17:41,760 --> 00:17:45,040 ‎- Anh không gặp nha sĩ à? ‎- Hủy hẹn rồi. 204 00:17:45,880 --> 00:17:49,280 ‎Lúc làm răng họ gọi anh là kẻ bị cắm sừng ‎thì không cãi lại được. 205 00:17:50,320 --> 00:17:51,240 ‎Đi thay đồ đây. 206 00:17:59,160 --> 00:18:02,440 ‎Không phỏng vấn gì hết! Cảm ơn. 207 00:18:03,280 --> 00:18:05,040 ‎Có lá đơn từ chức đó không? 208 00:18:06,320 --> 00:18:08,560 ‎Nghĩ nó sẽ cứu ta khỏi những việc này? 209 00:18:08,640 --> 00:18:11,200 ‎Ít nhất ta có thể tránh đi đâu đó. 210 00:18:11,280 --> 00:18:12,120 ‎Phải rồi. 211 00:18:13,000 --> 00:18:16,320 ‎Và nếu em từ chức, ‎sao em dạy bảo được con gái em? 212 00:18:16,400 --> 00:18:20,400 ‎Vậy ra đó là bài học nhớ đời ‎cho con gái à? Bài học trước là gì? 213 00:18:20,480 --> 00:18:22,080 ‎Quan hệ nơi công cộng rất thích? 214 00:18:23,640 --> 00:18:25,880 ‎Không nhờ thế, con bé đâu có mặt trên đời. 215 00:18:27,240 --> 00:18:28,440 ‎Em đang so sánh… 216 00:18:28,520 --> 00:18:29,480 ‎Cái gì? 217 00:18:29,560 --> 00:18:31,360 ‎Đó là ở khu cắm trại. Ở Na Uy. 218 00:18:31,960 --> 00:18:35,120 ‎Khi em là luật sư, ‎không phải Kamala Harris của Bilbao. 219 00:18:40,480 --> 00:18:41,480 ‎Ta bị sao vậy? 220 00:18:43,800 --> 00:18:44,640 ‎Hả? 221 00:18:46,160 --> 00:18:47,720 ‎Em không biết. Anh chọn đi. 222 00:18:49,640 --> 00:18:51,360 ‎Em cũng không có gì để nói à? 223 00:18:53,800 --> 00:18:55,040 ‎Gọi nha sĩ đi. 224 00:19:01,440 --> 00:19:04,480 ‎Nucleotide được tạo thành ‎từ một phân tử đường, 225 00:19:04,560 --> 00:19:07,920 ‎khi nó là ribonucleic, ‎hoặc khi nó là deoxyribonucleic, 226 00:19:08,000 --> 00:19:11,720 ‎gắn với một nhóm phosphate ‎và một base nitrogenous. 227 00:19:12,680 --> 00:19:16,200 ‎Các base được sử dụng trong DNA ‎là adenine, hoặc A, 228 00:19:16,760 --> 00:19:18,400 ‎cytosine, hay còn gọi là C, 229 00:19:18,880 --> 00:19:20,440 ‎guanine, hay còn gọi là G, 230 00:19:21,040 --> 00:19:23,000 ‎và thymine, hay còn gọi là T. 231 00:19:24,040 --> 00:19:29,000 ‎Trong RNA, uracil, hay U, ‎thay thế thymine. 232 00:19:32,960 --> 00:19:33,840 ‎Yên nào! 233 00:19:34,440 --> 00:19:37,440 ‎Yên nào! Sao cái thứ này ‎có trong thư mục bài giảng? 234 00:19:38,600 --> 00:19:39,880 ‎Ai bỏ nó vào đây? 235 00:19:53,440 --> 00:19:54,480 ‎Xabi. 236 00:19:58,000 --> 00:19:59,440 ‎Lát có tiệc ở chỗ Ander. 237 00:20:00,120 --> 00:20:01,320 ‎Mấy giờ ta gặp nhau? 238 00:20:02,880 --> 00:20:03,800 ‎Anh sẽ nhắn em. 239 00:20:18,320 --> 00:20:21,160 ‎GIỚI THIỆU VỀ SINH SẢN TỰ NHIÊN 240 00:20:24,680 --> 00:20:26,560 ‎Chủ đề hôm nay là gì? 241 00:20:27,840 --> 00:20:29,680 ‎Chủ nghĩa biểu hiện trừu tượng. 242 00:20:30,480 --> 00:20:31,400 ‎Đúng vậy. 243 00:20:34,760 --> 00:20:35,600 ‎Được rồi. 244 00:20:36,480 --> 00:20:38,320 ‎Chủ nghĩa biểu hiện trừu tượng. 245 00:20:38,960 --> 00:20:42,280 ‎Đó là phong trào tiên phong ra đời ở Mỹ. 246 00:20:43,840 --> 00:20:45,320 ‎Đại diện chính của nó là: 247 00:20:46,080 --> 00:20:47,160 ‎Franz… 248 00:20:49,040 --> 00:20:49,880 ‎Kline. 249 00:20:51,760 --> 00:20:52,600 ‎Jackson… 250 00:20:54,920 --> 00:20:55,760 ‎Pollock. 251 00:20:57,320 --> 00:20:58,280 ‎Và Mark… 252 00:20:58,360 --> 00:21:03,440 ‎Xin lỗi. Tụi em không thể đọc được. ‎Cô có thể viết to hơn không? 253 00:21:09,800 --> 00:21:10,840 ‎Franz… 254 00:21:11,760 --> 00:21:12,640 ‎Kline… 255 00:21:13,480 --> 00:21:15,640 ‎Bọn em không đọc được. 256 00:21:40,680 --> 00:21:41,520 ‎Cái gì? 257 00:22:08,960 --> 00:22:12,760 ‎- Họ nói gì trên mạng xã hội? ‎- Cô là chủ đề bàn tán, nhưng… 258 00:22:12,840 --> 00:22:15,200 ‎Tôi biết, vì đoạn phim. Nhưng họ nói gì? 259 00:22:16,160 --> 00:22:17,960 ‎Thôi nào. Ta sẽ được giải trí. 260 00:22:23,720 --> 00:22:27,000 ‎"Lần đầu tiên một chính trị gia giúp tôi. ‎Tôi đã thủ dâm ba lần". 261 00:22:30,520 --> 00:22:33,760 ‎"Thị trưởng tương lai giúp tôi cương, ‎thật dễ thương". Vần điệu thế đó. 262 00:22:33,840 --> 00:22:34,680 ‎Thật sáng tạo. 263 00:22:35,640 --> 00:22:37,720 ‎"Giờ ta biết sao cô đến đó… 264 00:22:37,800 --> 00:22:40,200 ‎Đừng ép tôi nói chuyện ‎như mấy tên sô-vanh. 265 00:22:40,720 --> 00:22:43,680 ‎Họ cũng gửi ảnh ‎đến email của tôi ở tòa thị chính. 266 00:22:43,760 --> 00:22:46,120 ‎Họ sỉ nhục tôi vì họ thấy tôi khỏa thân. 267 00:22:46,840 --> 00:22:50,520 ‎Và họ bắt tôi xem ảnh của quý của họ. ‎Giờ họ nghĩ tôi đi khách. 268 00:22:52,960 --> 00:22:56,840 ‎Mấy kẻ đó chắc sống với ba mẹ, ‎và đổ lỗi cho việc giải phóng phụ nữ 269 00:22:56,920 --> 00:22:59,320 ‎vì thân hình phì nộn của họ ‎không hấp dẫn ai. 270 00:23:01,440 --> 00:23:03,400 ‎Luz Mendieta muốn gặp tôi. Bà ấy gọi tôi. 271 00:23:03,480 --> 00:23:06,120 ‎Hẳn nhiên giới nữ quyền ủng hộ cô. ‎Rõ là thế. 272 00:23:08,240 --> 00:23:09,440 ‎Chết tiệt. 273 00:23:10,640 --> 00:23:14,000 ‎Vụ phỏng vấn thì sao? ‎Có vài đề nghị từ các hãng tin nghiêm túc. 274 00:23:14,840 --> 00:23:17,000 ‎Nếu ta biến việc này ‎thành vấn đề chính trị… 275 00:23:17,080 --> 00:23:17,920 ‎Không đời nào. 276 00:23:18,000 --> 00:23:21,760 ‎Tôi không cần ai hỏi xem gia đình ‎tôi đối phó thế nào, hay anh ta là ai. 277 00:23:21,840 --> 00:23:24,080 ‎- Nhắc tôi về bài thuyết trình. ‎- Anh ta là ai? 278 00:23:24,160 --> 00:23:25,240 ‎Bài thuyết trình. 279 00:23:32,560 --> 00:23:33,480 ‎Anh có không? 280 00:23:34,120 --> 00:23:36,120 ‎Lịch của cô vừa được cập nhật. 281 00:23:36,200 --> 00:23:37,160 ‎Như thế nào? 282 00:23:37,640 --> 00:23:38,520 ‎Trống không. 283 00:23:47,040 --> 00:23:48,120 ‎Lezcano đâu? 284 00:23:48,760 --> 00:23:49,960 ‎Chuyện quái gì vậy? 285 00:23:50,040 --> 00:23:52,960 ‎Thị trưởng đang tham gia sự kiện. ‎Lệnh từ cấp cao. 286 00:23:53,840 --> 00:23:57,280 ‎Nhưng đừng lo, ‎cô vẫn có thể sử dụng khu vực chung. 287 00:23:57,360 --> 00:24:00,480 ‎Gorka, nó thế này nè. ‎Anh đang thể hiện sự tuyệt vọng. 288 00:24:00,560 --> 00:24:02,200 ‎Mong đợi điều gì? 289 00:24:02,280 --> 00:24:05,560 ‎Có đến chỗ làm ‎thì vẫn là kẻ bị sa thải thôi. 290 00:24:05,640 --> 00:24:08,200 ‎Và hình phạt là gì? Bị quấy rối? 291 00:24:08,280 --> 00:24:11,000 ‎Để mọi người đều biết ‎anh đang trừng phạt nạn nhân? 292 00:24:12,160 --> 00:24:13,120 ‎Bị xúc phạm à? 293 00:24:14,360 --> 00:24:16,640 ‎Malen, cô rồi sẽ lại vực dậy thôi. 294 00:24:17,160 --> 00:24:19,360 ‎Sẽ bắt đầu lại từ đầu, ở một nơi mới, 295 00:24:19,920 --> 00:24:21,400 ‎nơi không bị ai phán xét. 296 00:24:23,360 --> 00:24:24,200 ‎Brussels? 297 00:24:25,360 --> 00:24:26,960 ‎Nghe này, tôi ghen với cô. 298 00:24:27,040 --> 00:24:31,080 ‎Với những gì đang xảy ra, ‎vị trí thị trưởng sẽ là một cực hình. 299 00:24:31,160 --> 00:24:32,520 ‎Nhưng anh sẽ hy sinh bản thân. 300 00:24:32,600 --> 00:24:33,760 ‎Hẹn gặp lại. 301 00:24:36,680 --> 00:24:38,040 ‎Miren, gọi lại cho tôi. 302 00:24:39,560 --> 00:24:41,320 ‎Bà tiên đỡ đầu, cứu tôi. 303 00:24:42,640 --> 00:24:44,360 ‎Nợ ân huệ là cái nợ tệ nhất. 304 00:25:15,840 --> 00:25:17,400 ‎Đừng khốn nạn vậy chứ? 305 00:25:19,480 --> 00:25:20,360 ‎Gì vậy? 306 00:25:20,440 --> 00:25:22,160 ‎- Không nghe à? ‎- Nghe gì? 307 00:25:26,240 --> 00:25:27,680 ‎Được rồi, ta dừng ở đâu? 308 00:25:53,880 --> 00:25:55,280 ‎Xin lỗi. Xin thứ lỗi. 309 00:25:55,360 --> 00:25:58,920 ‎- Hôm nay anh không cần dự. ‎- Cứ tiếp tục. Tôi ổn. 310 00:25:59,000 --> 00:26:01,040 ‎Mẹ kiếp, ở đây tốt hơn ở nhà nhỉ? 311 00:26:01,880 --> 00:26:04,840 ‎Alfredo, anh biết chúng tôi thế nào mà. ‎Được rồi, làm thôi. 312 00:26:04,920 --> 00:26:06,360 ‎Cô ấy nói y như thế. 313 00:26:09,600 --> 00:26:11,160 ‎- Alfredo… ‎- Này, Alfredo… 314 00:26:22,560 --> 00:26:24,000 ‎Họ không cho con vào văn phòng. 315 00:26:27,240 --> 00:26:30,440 ‎- Cảm ơn bố đã đến. ‎- Con thật lòng muốn giết bố. 316 00:26:31,200 --> 00:26:32,400 ‎Có việc khẩn cấp gì? 317 00:26:33,520 --> 00:26:36,720 ‎Begoña, đây là bố tôi. 318 00:26:36,800 --> 00:26:39,000 ‎- Chào. ‎- Ông ấy sẽ là luật sư của cô. 319 00:26:40,120 --> 00:26:41,640 ‎Và vì lý do đạo đức, 320 00:26:42,280 --> 00:26:44,400 ‎ông ấy sẽ giúp cô mà không tính phí. 321 00:26:44,960 --> 00:26:46,320 ‎Vì ông ấy nợ tôi. 322 00:26:46,400 --> 00:26:49,760 ‎Hiểu rồi. Bố cũng cần luật sư nhỉ? 323 00:26:49,840 --> 00:26:53,720 ‎Xin lỗi, tôi không biết gì về chuyện này. 324 00:26:53,800 --> 00:26:56,320 ‎- Ý tôi là… ‎- Tôi muốn tự lo vụ của cô, 325 00:26:56,400 --> 00:26:58,600 ‎nhưng nó không hợp với vị trí của tôi. 326 00:26:58,680 --> 00:26:59,840 ‎Vị trí bồi bàn à? 327 00:27:03,120 --> 00:27:04,080 ‎Ông ấy rất giỏi. 328 00:27:04,760 --> 00:27:06,840 ‎Cô sẽ cần ông ấy giúp vụ em gái cô. 329 00:27:07,640 --> 00:27:08,720 ‎Lại có cả em gái à? 330 00:27:10,520 --> 00:27:11,520 ‎Chôn cất nó hôm nay. 331 00:27:14,120 --> 00:27:15,080 ‎Cô ấy tự tử. 332 00:27:16,280 --> 00:27:18,280 ‎Một vụ xâm phạm quyền riêng tư. 333 00:27:20,480 --> 00:27:22,720 ‎Phục kích và khiến người ta thấy tội lỗi. 334 00:27:24,720 --> 00:27:26,080 ‎Chúc hai người may mắn. 335 00:27:26,880 --> 00:27:29,360 ‎Ít nhất hãy để cô ấy kể mọi chuyện với bố. 336 00:27:33,000 --> 00:27:35,840 ‎Theo những gì cô kể, vụ này rất khó thắng. 337 00:27:37,280 --> 00:27:39,320 ‎Nhưng tôi có thể ‎giới thiệu một đồng nghiệp. 338 00:27:40,000 --> 00:27:40,920 ‎Thôi bỏ đi. 339 00:27:41,760 --> 00:27:44,000 ‎Và đừng thấy tội lỗi, ‎không phải vấn đề của ông. 340 00:27:44,960 --> 00:27:46,360 ‎Cô nên chấp nhận. 341 00:27:48,160 --> 00:27:49,960 ‎Tôi không thể chấp nhận. 342 00:27:50,040 --> 00:27:52,800 ‎Cô đang đau khổ vì sai lầm của người khác. 343 00:27:54,880 --> 00:27:55,720 ‎Sai lầm gì? 344 00:27:57,440 --> 00:27:58,640 ‎Chụp vài tấm hình à? 345 00:27:59,440 --> 00:28:01,920 ‎Mà không nói với cô. ‎Và để cô lại một mình. 346 00:28:05,920 --> 00:28:06,920 ‎Khốn nạn. 347 00:28:07,000 --> 00:28:07,840 ‎Thật lòng đấy. 348 00:28:13,040 --> 00:28:14,280 ‎Lòng trắc ẩn thì sao? 349 00:28:17,720 --> 00:28:18,920 ‎Giữ cho riêng cô đi. 350 00:28:20,280 --> 00:28:22,280 ‎Tôi thật lòng chúc cô may mắn. 351 00:28:29,360 --> 00:28:31,120 ‎Niềm tin sai lầm thứ nhất, 352 00:28:35,000 --> 00:28:37,120 ‎nếu muốn mọi thứ khó khăn hơn, 353 00:28:37,680 --> 00:28:38,880 ‎sẽ được toại nguyện. 354 00:28:44,320 --> 00:28:45,840 ‎Niềm tin sai lầm thứ hai, 355 00:28:47,440 --> 00:28:49,840 ‎những người yêu thương sẽ luôn ở bên cô, 356 00:28:50,440 --> 00:28:51,560 ‎như một nơi trú ẩn. 357 00:28:57,520 --> 00:28:58,960 ‎Sao lại đau thế chứ? 358 00:29:01,040 --> 00:29:03,600 ‎Chẳng phải cô rất cứng rắn à? 359 00:29:07,520 --> 00:29:09,200 ‎Cô có thể chịu được mọi thứ. 360 00:29:09,960 --> 00:29:12,000 ‎Nhớ hồi trước cô đã đọc gì không? 361 00:29:12,880 --> 00:29:15,320 ‎"Tôi là hòn đá bị sóng biển mài mòn". 362 00:29:19,280 --> 00:29:20,880 ‎Niềm tin sai lầm thứ ba, 363 00:29:21,760 --> 00:29:22,960 ‎cô biết rõ bản thân. 364 00:29:26,160 --> 00:29:28,120 ‎- Lâu rồi không gặp. ‎- Đâu có lâu. 365 00:29:28,960 --> 00:29:31,760 ‎Từ hồi đi biểu tình cho Maite. ‎Cô gái bị bóp cổ. 366 00:29:32,440 --> 00:29:34,760 ‎Cô ấy có đứa con trai ba tuổi. Nhớ chứ? 367 00:29:35,440 --> 00:29:36,360 ‎Tất nhiên. 368 00:29:38,240 --> 00:29:39,080 ‎Mời ngồi. 369 00:29:47,720 --> 00:29:48,760 ‎Cô thế nào? 370 00:29:50,640 --> 00:29:51,560 ‎Tôi không biết. 371 00:29:53,320 --> 00:29:55,200 ‎Bài phát biểu của cô thật đáng ngưỡng mộ. 372 00:29:56,640 --> 00:29:59,200 ‎Cảm ơn, Luz. ‎Không phải ai cũng nghĩ như bà. 373 00:30:00,040 --> 00:30:00,960 ‎Ai cơ? 374 00:30:01,680 --> 00:30:02,760 ‎Trong đảng của cô? 375 00:30:05,120 --> 00:30:07,440 ‎Bà luôn gọi chúng tôi là "đồng minh giả". 376 00:30:07,520 --> 00:30:08,360 ‎Đúng vậy mà. 377 00:30:09,000 --> 00:30:13,000 ‎Nhưng tôi chắc chắn, từ bây giờ, ‎cô sẽ dừng các chuyện nửa vời. 378 00:30:17,880 --> 00:30:21,000 ‎Bà nghĩ tôi nên bỏ họ, đúng không? 379 00:30:21,080 --> 00:30:21,920 ‎Không. 380 00:30:22,520 --> 00:30:23,600 ‎Tôi đồng ý với cô. 381 00:30:24,400 --> 00:30:26,760 ‎Mọi thứ phải được thay đổi từ bên trong. 382 00:30:27,600 --> 00:30:30,720 ‎Chúng tôi sẽ tập họp ngay ‎nếu họ gây rắc rối cho cô. 383 00:30:32,600 --> 00:30:36,600 ‎Đối với họ, có vẻ là chiến thắng ‎khi thấy tôi bị thê thảm vì sự việc này. 384 00:30:36,680 --> 00:30:39,040 ‎Họ tin cô nghĩ thế. Rất hợp với họ. 385 00:30:41,040 --> 00:30:42,400 ‎Đề nghị được chấp nhận? 386 00:30:46,040 --> 00:30:46,880 ‎Một điều thôi. 387 00:30:47,480 --> 00:30:51,160 ‎Sự ủng hộ của chúng tôi sẽ ý nghĩa hơn ‎nếu cô lên tiếng tố cáo. 388 00:30:52,480 --> 00:30:54,440 ‎Đây không phải là làm lớn chuyện. 389 00:30:54,960 --> 00:30:57,120 ‎Cô không hành động họ sẽ hủy hoại đời cô. 390 00:31:28,280 --> 00:31:31,120 ‎Họ đã nhận lời chúc mừng ‎từ tất cả những người theo dõi. 391 00:31:31,200 --> 00:31:34,600 ‎Chúng tôi cũng cùng chúc mừng chia vui. 392 00:31:35,840 --> 00:31:36,920 ‎Sao vậy con? 393 00:31:37,720 --> 00:31:38,720 ‎Con đói không? 394 00:31:38,800 --> 00:31:39,640 ‎Xem nào. 395 00:31:40,200 --> 00:31:41,120 ‎Xem con nào. 396 00:31:41,200 --> 00:31:42,080 ‎Chào bố! 397 00:31:42,560 --> 00:31:44,360 ‎Được rồi. Ùm nào! 398 00:31:44,440 --> 00:31:47,840 ‎Marilyn không đến. ‎Tháng trước chưa trả lương cô ấy. 399 00:31:47,920 --> 00:31:51,240 ‎Những người nghi ngờ ‎tư cách ứng cử viên của Zubiri 400 00:31:51,320 --> 00:31:57,160 ‎đã dùng mạng xã hội để lên tiếng. ‎Xin nhắc lại rằng chính trị gia… 401 00:32:00,240 --> 00:32:02,280 ‎Trời ơi! Anh bị sao vậy, anh yêu? 402 00:32:03,400 --> 00:32:06,440 ‎- Anh bị cướp! Ối! ‎- Em xin lỗi. Bị ở đâu? 403 00:32:07,080 --> 00:32:09,320 ‎Ở bãi biển. Chuyện xảy ra rất nhanh. 404 00:32:09,400 --> 00:32:14,920 ‎Chúng lấy 200 euro tiền mặt ‎và vài cái thẻ. Nhưng anh đã hủy thẻ rồi. 405 00:32:15,640 --> 00:32:18,360 ‎- Anh báo cảnh sát chưa? ‎- Rồi. 406 00:32:18,880 --> 00:32:21,200 ‎Hôm nay sao xui thế. Marilyn không đến. 407 00:32:22,960 --> 00:32:25,080 ‎Bọn trẻ phải đi học bơi. Em sẽ đưa con đi. 408 00:32:25,160 --> 00:32:26,360 ‎Anh sẽ đi cùng. 409 00:32:26,840 --> 00:32:29,480 ‎- Anh chắc chứ? Mà anh ổn chứ? ‎- Ừ, anh ổn. 410 00:32:29,960 --> 00:32:31,600 ‎- Con yêu. Đi thôi. ‎- Đi nào. 411 00:32:31,680 --> 00:32:33,440 ‎Anh đưa con đi nhé? Đi thôi con. 412 00:32:33,520 --> 00:32:34,360 ‎Không! 413 00:32:34,840 --> 00:32:37,480 ‎- Có! ‎- Không! 414 00:32:37,560 --> 00:32:39,520 ‎Ngồi yên, để bố thắt dây an toàn. 415 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 ‎Anh làm em đau. 416 00:32:44,840 --> 00:32:47,800 ‎Được rồi. Con có sao không? ‎Cẩn thận cái tay. 417 00:32:51,880 --> 00:32:52,720 ‎Không sao. 418 00:33:09,200 --> 00:33:11,520 ‎Tôi sẽ lên truyền hình ‎và sẽ không nương tay. 419 00:33:13,880 --> 00:33:15,280 ‎"Không nương tay" là thế nào? 420 00:33:15,360 --> 00:33:19,360 ‎Hiện giờ, hình ảnh của đảng không tì vết. ‎Ngày mai thì không thế nữa. 421 00:33:20,320 --> 00:33:24,080 ‎Malen, cô biết chúng tôi ‎có thể xoay chuyển tình thế chứ? 422 00:33:25,000 --> 00:33:26,880 ‎Bài diễn văn chính thức là của chúng tôi. 423 00:33:26,960 --> 00:33:29,640 ‎Tôi sẵn sàng tiết lộ ‎vì sao một nửa hội đồng thành phố‎ 424 00:33:29,720 --> 00:33:32,280 ‎được tiêm phòng trước. Không chỉ có thế. 425 00:33:32,360 --> 00:33:35,560 ‎Tôi đã ở đây bốn năm, ‎đã thấy biết bao điều và chưa nói ra. 426 00:33:36,280 --> 00:33:38,720 ‎Malen Zubiri, kẻ tống tiền tầm thường. 427 00:33:39,280 --> 00:33:41,840 ‎Và tôi không dừng lại ở đảng ta. 428 00:33:41,920 --> 00:33:44,440 ‎Ít nhất những điều tôi ‎tố cáo thật sự bất hợp pháp. 429 00:33:45,240 --> 00:33:47,240 ‎Ngày mai sẽ có một cuộc biểu tình ủng hộ. 430 00:33:47,320 --> 00:33:51,000 ‎Luz Mendieta đã liên hệ ‎với một số tổ chức nữ quyền quốc tế. 431 00:33:51,080 --> 00:33:54,200 ‎Nạn nhân bị quấy rối tình dục ‎lại bị quấy rối ở nơi làm việc. 432 00:33:55,160 --> 00:33:56,960 ‎Bà nghĩ ở Brussels họ nghĩ gì? 433 00:33:59,080 --> 00:34:01,120 ‎Miren, ở vị trí của tôi, ‎bà cũng sẽ làm vậy. 434 00:34:02,600 --> 00:34:04,040 ‎Mai gặp nhé, Malen. 435 00:34:08,760 --> 00:34:11,800 ‎Giờ ư? Phỏng vấn ư? ‎Anh nghĩ em thích được chú ý thế này. 436 00:34:12,840 --> 00:34:15,720 ‎- Em không có lựa chọn. Em nên làm gì đây? ‎- Anh không biết. 437 00:34:15,800 --> 00:34:17,680 ‎- Anh bị sao thế? ‎- Không có gì. 438 00:34:19,120 --> 00:34:20,040 ‎Mọi chuyện. 439 00:34:21,440 --> 00:34:23,920 ‎Này, Alfredo. ‎Em biết mọi việc không dễ dàng… 440 00:34:24,000 --> 00:34:27,480 ‎Này, Malen! Suốt bốn năm qua ‎ta chỉ là vợ chồng trên danh nghĩa. 441 00:34:27,560 --> 00:34:30,560 ‎- Và em khẳng định Leire vẫn ổn. ‎- Con hoàn toàn ổn. 442 00:34:31,720 --> 00:34:32,760 ‎Vậy là vì con. 443 00:34:33,240 --> 00:34:34,160 ‎- Phải. ‎- Không. 444 00:34:35,320 --> 00:34:37,000 ‎Nếu bố muốn, bố cứ đi đi. 445 00:34:37,520 --> 00:34:41,720 ‎Con sẽ lo cho mẹ, giờ mẹ là người duy nhất ‎không thể kiểm soát bản thân. 446 00:34:48,440 --> 00:34:50,920 ‎Anh trai gửi cho tao. Thật phi thường. 447 00:34:51,440 --> 00:34:53,920 ‎- Bà đó mất kiểm soát rồi. ‎- Có thật không? 448 00:34:54,000 --> 00:34:57,520 ‎Ả Malen Zubiri đó ‎trông như một con quỷ cái cố chấp. 449 00:34:57,600 --> 00:35:00,560 ‎Mày biết sau đó họ thế nào mà. ‎Ở tuổi đó, mấy ả đều là báo sư tử. 450 00:35:00,640 --> 00:35:04,280 ‎- Có đoạn phim không? Cho tao xem. ‎- Đợi tải đã. 451 00:35:04,360 --> 00:35:05,520 ‎Lạy Chúa! 452 00:35:06,360 --> 00:35:07,560 ‎Thật hoang dã. 453 00:35:07,640 --> 00:35:09,440 ‎- Điên quá nhỉ? ‎- Quá dữ dội. 454 00:35:09,520 --> 00:35:10,840 ‎Như chó cái luôn. 455 00:35:11,600 --> 00:35:14,240 ‎- Đúng là con điếm. ‎- Thôi nào, trả lại đây. 456 00:35:14,320 --> 00:35:16,640 ‎Lát nữa gửi đường dẫn cho tao nha. 457 00:35:16,720 --> 00:35:19,480 ‎Ừ. Mà con gái ả tập cùng bể bơi với tao. 458 00:35:19,560 --> 00:35:21,360 ‎Thật à? Nhỏ đó bao nhiêu tuổi? 459 00:35:21,440 --> 00:35:22,280 ‎Mười sáu. 460 00:35:22,360 --> 00:35:23,640 ‎- Nó tên gì? ‎- Leire. 461 00:35:24,400 --> 00:35:27,040 ‎- Hẳn nó cũng dâm như mẹ nó. ‎- Chắc chắn rồi. 462 00:36:21,960 --> 00:36:25,280 ‎Họ gửi cho nhau xem. Giờ họ phủ nhận. 463 00:36:33,040 --> 00:36:34,880 ‎Bức ảnh và đoạn phim không phải mới đây. 464 00:36:34,960 --> 00:36:35,960 ‎- Hiểu chứ? ‎- Ừ. 465 00:36:36,840 --> 00:36:37,760 ‎Được rồi. 466 00:36:38,960 --> 00:36:40,920 ‎Ta đều giữ bí mật, Kepa. 467 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 ‎Ừ, mẹ kiếp, tất nhiên rồi, Begoña. 468 00:36:45,440 --> 00:36:46,600 ‎Nhưng, Chúa ơi, tại sao? 469 00:36:48,360 --> 00:36:49,800 ‎Sao cô ấy không nói với tôi? 470 00:36:50,960 --> 00:36:53,000 ‎Gì vậy, giờ tôi đáng sợ à? Tôi à? 471 00:36:54,240 --> 00:36:57,680 ‎Vì cô ấy không dám nói với tôi. ‎Tôi có đáng sợ không? Nói đi. 472 00:36:58,200 --> 00:36:59,800 ‎Con bé sợ mất anh, Kepa. 473 00:37:00,840 --> 00:37:04,480 ‎- Đôi khi đàn ông… ‎- Đàn ông thì sao, Bego? Cô nói gì vậy? 474 00:37:06,040 --> 00:37:07,800 ‎Tôi cũng giận nó lắm, Kepa. 475 00:37:09,480 --> 00:37:12,000 ‎Chúng tôi đã sống cả đời với nhau. 476 00:37:14,280 --> 00:37:16,440 ‎Nhưng tôi muốn tha thứ cho nỗi sợ hãi. 477 00:37:21,320 --> 00:37:23,360 ‎Tha thứ cho bản thân là chuyện khác. 478 00:37:31,240 --> 00:37:33,240 ‎Ta phải tìm ra kẻ đã làm việc này. 479 00:38:17,480 --> 00:38:19,960 ‎Bữa tiệc lúc mấy giờ, anh yêu? 480 00:38:21,040 --> 00:38:22,120 ‎ANH SAO VẬY? 481 00:38:22,200 --> 00:38:23,760 ‎TỪ XABI: ANH GỌI EM SAU! 482 00:38:23,840 --> 00:38:24,680 ‎ANH CÓ ĐÓ KHÔNG? 483 00:38:24,760 --> 00:38:25,840 ‎Cậu ấy không trả lời. 484 00:38:26,400 --> 00:38:29,160 ‎Cậu ấy bỏ cháu. Cậu ấy lạc lối. 485 00:38:29,800 --> 00:38:32,000 ‎Cậu ấy lạc lối. Cậu ấy đang suy nghĩ. 486 00:38:32,920 --> 00:38:35,280 ‎Vì cậu ấy sợ. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 487 00:38:40,520 --> 00:38:43,200 ‎Không phải như vậy. Cậu ấy bỏ cháu. 488 00:38:55,280 --> 00:38:57,000 ‎Hãy đến trường quay, lối này. 489 00:38:57,520 --> 00:38:59,360 ‎Năm phút nữa bắt đầu phỏng vấn. 490 00:39:00,280 --> 00:39:02,000 ‎Sẽ là vụ tự sát mang tính chính trị. 491 00:39:02,080 --> 00:39:04,640 ‎Tôi phải thử, họ không cho tôi lựa chọn. 492 00:39:04,720 --> 00:39:07,960 ‎Nếu tôi phải đi, tốt hơn là thế này, ‎nói ra sự thật. Họ sẽ thấy. 493 00:39:10,040 --> 00:39:13,720 ‎Malen Zubiri phó thị trưởng Bilbao, ‎sẽ sớm tham gia cùng ta, 494 00:39:13,800 --> 00:39:15,680 ‎chương trình độc quyền của Gaur Egun. 495 00:39:24,240 --> 00:39:25,960 ‎- Cứ qua đó. ‎- Cảm ơn. 496 00:39:27,920 --> 00:39:28,960 ‎Bà tiên đỡ đầu! 497 00:39:29,720 --> 00:39:31,480 ‎- Hay phù thủy phương Tây? ‎- Đây. 498 00:39:31,560 --> 00:39:33,320 ‎Người lớn phải nói chuyện. 499 00:39:36,120 --> 00:39:39,000 ‎Giờ cô nên biết, ‎xấu mặt nơi công cộng không hay đâu. 500 00:39:39,080 --> 00:39:40,120 ‎Ba phút! 501 00:39:40,640 --> 00:39:41,560 ‎Ba phút. 502 00:39:44,360 --> 00:39:46,920 ‎Cô sẽ là thị trưởng tiếp theo của Bilbao. 503 00:39:49,160 --> 00:39:51,320 ‎Tôi biết đoạn phim đó 504 00:39:51,400 --> 00:39:53,880 ‎đã hủy hoại ‎hình ảnh của tôi trước công chúng. 505 00:39:53,960 --> 00:39:57,760 ‎Nhưng trên hết, là gia đình tôi. ‎Điều đó làm tôi lo hơn hết thảy. 506 00:39:58,600 --> 00:40:00,400 ‎Những việc bất công này‎, 507 00:40:01,520 --> 00:40:02,800 ‎không che giấu được sự thật. 508 00:40:04,440 --> 00:40:08,840 ‎Tôi đã quan hệ tình dục ‎với người khác. Hết chuyện. 509 00:40:10,840 --> 00:40:12,000 ‎Hoặc nên như vậy. 510 00:40:12,480 --> 00:40:13,320 ‎Tôi thấy bối rối, 511 00:40:15,360 --> 00:40:16,560 ‎nhưng không hổ thẹn. 512 00:40:18,200 --> 00:40:22,920 ‎Kẻ đáng hổ thẹn là những kẻ đã cố ‎dùng đời tư của tôi để hủy hoại tôi. 513 00:40:50,320 --> 00:40:51,280 ‎Họ đã nhượng bộ. 514 00:40:53,760 --> 00:40:54,600 ‎Như thế nào? 515 00:40:55,080 --> 00:40:57,040 ‎Họ vờ là tôi thuyết phục được họ. 516 00:40:58,000 --> 00:40:59,680 ‎Tôi làm rất thật. 517 00:40:59,760 --> 00:41:01,800 ‎Lời buộc tội của kẻ ghét đàn bà. 518 00:41:01,880 --> 00:41:05,160 ‎Lezcano là một thảm họa, ‎bọn ủng hộ ông ta còn tệ hơn. 519 00:41:05,760 --> 00:41:08,120 ‎Tôi không đe dọa, họ đâu có đổi ý. 520 00:41:08,760 --> 00:41:09,640 ‎Ừ thì… 521 00:41:10,720 --> 00:41:12,440 ‎Cô đã làm được, chẳng phải ư? 522 00:41:13,240 --> 00:41:14,640 ‎Và tôi xả thân vì cô. 523 00:41:15,640 --> 00:41:17,520 ‎Phải, lần này. 524 00:41:22,440 --> 00:41:23,280 ‎Tôi xin lỗi. 525 00:41:23,800 --> 00:41:25,400 ‎Xin lỗi, cô ở phòng 27? 526 00:41:28,520 --> 00:41:29,360 ‎Sao? 527 00:41:29,920 --> 00:41:34,600 ‎Này, sau khi anh ấy nhập viện, ‎chúng tôi đã kiểm tra bảo hiểm, 528 00:41:34,680 --> 00:41:37,520 ‎cô có biết bảo hiểm cơ bản loại C ‎không chi trả phí nhập viện? 529 00:41:37,600 --> 00:41:38,440 ‎Sao cơ? 530 00:41:39,080 --> 00:41:41,800 ‎Hai tháng trước, ‎chồng cô đã hủy bảo hiểm trọn gói. 531 00:41:41,880 --> 00:41:44,360 ‎Khi anh ấy ra viện ‎cô phải trả số tiền chênh lệch. 532 00:41:44,440 --> 00:41:47,760 ‎Khoảng 900 euro một ngày, ‎cộng với phí thủ tục. 533 00:42:09,200 --> 00:42:10,040 ‎Này! 534 00:42:10,520 --> 00:42:11,960 ‎Anh vừa định gọi cho em. 535 00:42:23,360 --> 00:42:25,040 ‎Tôi đến để chia tay anh. 536 00:42:25,600 --> 00:42:26,760 ‎Chết tiệt, lạnh lùng quá. 537 00:42:26,840 --> 00:42:29,440 ‎- Được, tuyệt. ‎- Tôi không thích cách anh làm tình. 538 00:42:30,120 --> 00:42:32,320 ‎Tôi mệt mỏi vì không lên đỉnh được. 539 00:42:33,400 --> 00:42:36,080 ‎Này, cút về nhà ‎với con mẹ đĩ điếm của mày đi! 540 00:42:38,240 --> 00:42:39,160 ‎Nghe rồi đó. 541 00:42:40,520 --> 00:42:41,400 ‎Cút đi. 542 00:42:42,520 --> 00:42:43,360 ‎Biến đi! 543 00:43:11,600 --> 00:43:12,880 ‎Để tôi nói cô nghe. 544 00:43:13,920 --> 00:43:15,200 ‎Cô không phải nữ anh hùng. 545 00:43:16,120 --> 00:43:17,680 ‎Cô là một phụ nữ bất cẩn. 546 00:43:18,320 --> 00:43:21,400 ‎Mọi thứ đã xảy ra ‎cần được quên đi ngay và luôn, 547 00:43:21,480 --> 00:43:22,960 ‎vì lợi ích của mọi người. 548 00:43:23,880 --> 00:43:25,360 ‎Cô không chỉ là nạn nhân. 549 00:43:26,320 --> 00:43:29,320 ‎Không hô hào tranh đấu, ‎không gây ảnh hưởng quốc tế. 550 00:43:30,200 --> 00:43:32,680 ‎Đảng này không có những vị thánh nữ quyền. 551 00:43:34,840 --> 00:43:36,440 ‎Tôi sẽ phải trông chừng cô. 552 00:43:37,520 --> 00:43:38,840 ‎Giúp cô đi đúng đường. 553 00:43:39,800 --> 00:43:43,160 ‎Ta phải xử lý từng chi tiết ‎để lấy lại những phần cô đã đánh mất. 554 00:43:43,680 --> 00:43:46,440 ‎Từng bài phát biểu, ‎từng cái bắt tay, cách cô nhìn họ. 555 00:43:47,080 --> 00:43:49,520 ‎Tôi phải trả giá và thề phải tuân lời bà. 556 00:43:51,520 --> 00:43:53,960 ‎Đi đi, cứ ứng biến đi. 557 00:43:55,120 --> 00:43:56,360 ‎Cô giỏi chuyện đó mà. 558 00:43:59,480 --> 00:44:00,920 ‎- Sao rồi, Malen? ‎- Chào. 559 00:44:01,000 --> 00:44:02,600 ‎- Chào mừng. ‎- Cảm ơn. 560 00:44:02,680 --> 00:44:04,800 ‎- Ta bắt đầu ngay thôi. ‎- Hoàn hảo. 561 00:44:05,360 --> 00:44:08,760 ‎Ta sẽ đi máy bay! 562 00:44:09,240 --> 00:44:11,680 ‎Không đâu! Nhưng cũng là một nơi rất đẹp. 563 00:44:11,760 --> 00:44:16,680 ‎Ta sẽ đi máy bay! 564 00:44:27,280 --> 00:44:29,400 ‎Có tồn tại những gia đình hạnh phúc. 565 00:44:31,480 --> 00:44:33,760 ‎Cũng như những người chỉ tỏ ra vui vẻ. 566 00:44:37,480 --> 00:44:39,840 ‎Idoia, cô nghĩ cô đã chìm xuống tận đáy. 567 00:44:42,440 --> 00:44:44,680 ‎Cứ chờ xem té ngã là thế nào. 568 00:44:44,760 --> 00:44:47,240 ‎TÂY BAN NHA 569 00:44:47,320 --> 00:44:48,400 ‎Khốn nạn. 570 00:45:04,280 --> 00:45:07,120 ‎Khi nào mới thôi làm phiền đây? ‎Ăn đòn chưa đủ à? 571 00:46:02,280 --> 00:46:03,160 ‎Leire. 572 00:46:03,760 --> 00:46:04,600 ‎Con sao rồi? 573 00:46:08,080 --> 00:46:09,120 ‎Con ổn, còn mẹ? 574 00:46:12,400 --> 00:46:13,240 ‎Mẹ cũng thế. 575 00:46:15,640 --> 00:46:17,960 ‎Mẹ sẽ tiếp tục tranh cử thị trưởng. 576 00:46:19,000 --> 00:46:20,160 ‎Hẳn mẹ vui lắm. 577 00:46:24,240 --> 00:46:26,280 ‎- Bố con… ‎- Có, bố có nói với con. 578 00:46:32,480 --> 00:46:34,640 ‎Đôi khi, điều tốt nhất không hề dễ dàng. 579 00:46:36,280 --> 00:46:37,120 ‎Tất nhiên. 580 00:46:41,600 --> 00:46:43,280 ‎Gặp con ngày mai, con yêu. 581 00:47:01,000 --> 00:47:05,120 ‎Tôi sẽ thay mặt ban lãnh đạo ‎bày tỏ sự ủng hộ của tôi và ban lãnh đạo. 582 00:47:06,240 --> 00:47:07,680 ‎Tôi rất cảm kích, Miren. 583 00:47:08,560 --> 00:47:10,200 ‎Khủng hoảng kết thúc rồi. 584 00:47:32,360 --> 00:47:34,360 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi