1 00:00:07,240 --> 00:00:10,840 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,880 --> 00:00:26,440 ‎TẬP 1 ‎TRUYỀN THÔNG CHẾT NGƯỜI 3 00:01:05,800 --> 00:01:07,120 ‎Đừng nhìn tôi như thế. 4 00:01:08,160 --> 00:01:10,640 ‎Tôi cũng không ngờ đây là kết cục của tôi. 5 00:01:11,880 --> 00:01:17,080 ‎Tôi đã ở đó, cũng như bạn, ‎nghĩ cuộc sống của mình vẫn tốt đẹp, 6 00:01:18,600 --> 00:01:19,720 ‎nhưng tôi bị phản bội. 7 00:01:23,640 --> 00:01:25,600 ‎Bạn từng tin ai đó hết lòng chưa? 8 00:01:26,960 --> 00:01:27,960 ‎Tôi từng tin. 9 00:01:32,920 --> 00:01:35,000 ‎Bạn nghĩ mình an toàn, nhưng không. 10 00:01:37,640 --> 00:01:40,560 ‎Thẳm sâu, ta đều luôn có điều che giấu. 11 00:01:41,640 --> 00:01:45,480 ‎Và ta ghét phải nghĩ sẽ thế nào ‎nếu một ngày có người phát hiện ra. 12 00:01:47,400 --> 00:01:48,240 ‎Kể cả bạn. 13 00:02:06,720 --> 00:02:07,600 ‎Bắt quả tang nhé. 14 00:02:10,080 --> 00:02:11,520 ‎Tôi đã mua miếng dán. 15 00:02:13,400 --> 00:02:16,640 ‎- Họ đến chưa? ‎- Không ngửi thấy mùi nam tính độc hại à? 16 00:02:18,760 --> 00:02:22,560 ‎Tôi đưa họ vào phòng lớn. ‎Cái tôi của sáu nhà thầu chiếm hết chỗ. 17 00:02:24,640 --> 00:02:28,640 ‎Anh biết Larrea đã rất táo bạo ‎khi gửi đề nghị hợp tác cho tôi không? 18 00:02:29,960 --> 00:02:33,720 ‎Ông ấy đã soạn thảo toàn bộ ‎quy hoạch đô thị của chương trình bầu cử. 19 00:02:33,800 --> 00:02:36,720 ‎Hãy biết ơn, vì cô là phụ nữ. Cô biết gì? 20 00:02:39,160 --> 00:02:43,400 ‎Đài phát thanh Bilbao muốn chiều nay ‎cô đến để phỏng vấn chi tiết hơn. 21 00:02:43,480 --> 00:02:45,440 ‎Nhiều người đã coi cô là thị trưởng rồi. 22 00:02:46,120 --> 00:02:48,600 ‎Hoàn hảo, nhưng mai đi. Hôm nay là thứ Tư. 23 00:02:49,280 --> 00:02:53,080 ‎- Tôi mua cho cô một gói phòng hờ nhé? ‎- Tôi không hút thuốc nữa. 24 00:02:53,800 --> 00:02:54,920 ‎- Áo khoác. ‎- Không. 25 00:03:07,760 --> 00:03:08,600 ‎Vậy rồi sao? 26 00:03:09,720 --> 00:03:10,640 ‎Tôi sẽ đánh giá. 27 00:03:11,440 --> 00:03:13,480 ‎Kế hoạch của cô thật viển vông. 28 00:03:14,200 --> 00:03:17,080 ‎Không thể ‎ép buộc điều tiết thị trường nhà đất. 29 00:03:18,120 --> 00:03:20,120 ‎Như ở Đức, Thụy Sĩ và Đan Mạch? 30 00:03:21,720 --> 00:03:24,320 ‎Quan trọng là Bilbao ‎vượt được khó khăn này. 31 00:03:25,000 --> 00:03:27,320 ‎Thử nghiệm thì có thể không được như ý. 32 00:03:29,520 --> 00:03:33,200 ‎- Nghĩ tôi không biết mình đang làm gì. ‎- Đôi khi tôi chỉ gặp cô. 33 00:03:33,960 --> 00:03:37,920 ‎Rồi tôi nhớ bữa tiệc mà cô đại diện. ‎Ta sẽ hợp tác ổn thỏa thôi. 34 00:03:38,840 --> 00:03:40,480 ‎Vậy sao ông lại lo lắng? 35 00:03:41,720 --> 00:03:42,560 ‎Malen, 36 00:03:43,600 --> 00:03:44,720 ‎họ không thấy cô. 37 00:03:45,360 --> 00:03:46,960 ‎Họ chỉ thấy chiến thắng của cô. 38 00:03:48,120 --> 00:03:50,360 ‎Để ở vị trí này, ‎cô biết cái giá cô phải trả. 39 00:03:51,160 --> 00:03:52,360 ‎Để đánh bại kẻ khác. 40 00:03:53,040 --> 00:03:54,400 ‎Vượt qua chính mình. 41 00:03:55,200 --> 00:03:59,320 ‎Cô từng nghĩ đến việc bỏ cuộc, nhưng ‎cô quan tâm đến thành phố của mình. 42 00:04:00,720 --> 00:04:01,920 ‎Dù họ tin hay không. 43 00:04:03,560 --> 00:04:06,080 ‎Và cô không muốn họ thắng, dù chỉ một lần. 44 00:04:07,800 --> 00:04:09,000 ‎Tận hưởng đi, Malen. 45 00:04:10,240 --> 00:04:12,760 ‎Tận hưởng giờ phút cuối ‎trước khi đời cô thay đổi. 46 00:04:26,120 --> 00:04:29,600 ‎Đoạn phim cho thấy phó thị trưởng Zubiri ‎và một người đàn ông 47 00:04:29,680 --> 00:04:33,600 ‎đang quan hệ tình dục trên bãi biển. 48 00:04:33,680 --> 00:04:37,960 ‎Ngay sau khi được đăng tải, đoạn phim ‎đã lan truyền khắp các mạng xã hội. 49 00:04:38,040 --> 00:04:40,480 ‎Chúng tôi không rõ nguồn gốc đoạn phim, 50 00:04:40,560 --> 00:04:44,000 ‎nhưng nó là chủ đề gây xôn xao cả bang. 51 00:04:44,080 --> 00:04:46,080 ‎Hãy nhớ rằng trong đảng của bà ấy, 52 00:04:46,160 --> 00:04:50,040 ‎Malen Zubiri là ứng cử viên ‎sáng giá nhất cho chiếc ghế thị trưởng. 53 00:05:11,360 --> 00:05:14,320 ‎Anh đã làm gì, đồ khốn? ‎Anh đã làm cái quái gì vậy? 54 00:05:32,720 --> 00:05:35,040 ‎Alfredo, làm ơn đi đón Leire nhé. 55 00:05:35,920 --> 00:05:39,080 ‎Nói với con bé em sẽ giải thích. ‎Sẽ giải thích hết khi gặp hai người. 56 00:06:18,920 --> 00:06:22,560 ‎Leire, con yêu, bố sẽ đón con. 57 00:06:23,360 --> 00:06:24,280 ‎Con chờ bố nhé. 58 00:06:25,080 --> 00:06:27,840 ‎Nhận được tin nhắn này, ‎con hãy tắt điện thoại đi. 59 00:07:15,880 --> 00:07:17,840 ‎Bà Zubiri, tôi có một câu hỏi. 60 00:07:17,920 --> 00:07:20,600 ‎Bà có ý kiến gì không? ‎Ai đã tung đoạn phim đó? 61 00:07:20,680 --> 00:07:23,680 ‎- Bà nghĩ gì về những hình ảnh đó? ‎- Làm ơn đi. 62 00:07:23,760 --> 00:07:25,640 ‎Cho tôi qua được không? 63 00:07:26,440 --> 00:07:27,280 ‎Bà Zubiri! 64 00:07:33,040 --> 00:07:33,880 ‎Thế nào? 65 00:07:33,960 --> 00:07:35,320 ‎Các em có thích không? 66 00:07:36,040 --> 00:07:38,160 ‎Em thích cái nào nhất? Cái đầu tiên? 67 00:07:39,440 --> 00:07:40,280 ‎Sao lại thích? 68 00:07:41,000 --> 00:07:41,920 ‎Không! 69 00:07:42,000 --> 00:07:43,560 ‎Hết pin rồi. 70 00:07:44,160 --> 00:07:47,360 ‎Lucas, em có biết ‎người ta đi máy bay đến đây không? 71 00:07:47,880 --> 00:07:51,200 ‎- Bego. Sao không nghe điện thoại? ‎- Sao lại ở đây, Amaia? 72 00:07:54,000 --> 00:07:54,880 ‎Chuyện gì vậy? 73 00:07:58,000 --> 00:07:59,080 ‎Em gái cô, Bego. 74 00:08:01,080 --> 00:08:02,560 ‎Họ tìm thấy cô ấy trên bãi biển. 75 00:08:14,480 --> 00:08:17,400 ‎Chúng tôi sống cùng nhau. ‎Nó nhỏ hơn tôi, là em gái tôi. 76 00:08:17,480 --> 00:08:19,840 ‎Khi mẹ tôi qua đời, ‎bà để lại căn hộ cho chúng tôi. 77 00:08:19,920 --> 00:08:21,920 ‎Họ tìm thấy con bé ở bãi biển nào? 78 00:08:22,000 --> 00:08:22,880 ‎Ở Laga. 79 00:08:23,400 --> 00:08:25,400 ‎Bọn tôi hay đến đó khi còn nhỏ. 80 00:08:25,480 --> 00:08:27,720 ‎Vậy có thể hiểu ‎sao cô ấy chọn bãi biển đó. 81 00:08:27,800 --> 00:08:29,120 ‎Ở đây lạnh quá. 82 00:08:29,200 --> 00:08:30,680 ‎Chào. Mời đi lối này. 83 00:08:32,360 --> 00:08:33,920 ‎Tôi khát. Anh có thể… 84 00:08:34,440 --> 00:08:36,520 ‎Anh có thể cho tôi ít nước được không? 85 00:08:37,200 --> 00:08:38,600 ‎Ôi trời. Cảm ơn. 86 00:08:39,680 --> 00:08:41,760 ‎Nếu cô muốn, ta có thể để lúc khác. 87 00:08:45,120 --> 00:08:45,960 ‎Cảm ơn. 88 00:09:11,480 --> 00:09:12,320 ‎Sẵn sàng chưa? 89 00:09:29,080 --> 00:09:30,800 ‎Muốn tôi báo người nhà không? 90 00:09:33,320 --> 00:09:35,120 ‎Cô ấy đậu xe ở bãi biển. 91 00:09:36,400 --> 00:09:37,760 ‎Giày của cô ấy trên bờ. 92 00:09:39,560 --> 00:09:41,800 ‎Cơ thể không có dấu hiệu bị hành hung. 93 00:09:42,760 --> 00:09:43,680 ‎Cô ấy tự sát. 94 00:09:47,600 --> 00:09:49,960 ‎Có lý do gì khiến em gái cô tự tử không? 95 00:09:52,600 --> 00:09:54,440 ‎Cô ấy có nói gì đó bất thường? 96 00:09:54,520 --> 00:09:56,520 ‎- Cô ấy có cư xử… ‎- Tôi xin anh. 97 00:09:58,920 --> 00:09:59,760 ‎Bego. 98 00:10:01,440 --> 00:10:02,680 ‎Bego, tha thứ cho em. 99 00:10:04,480 --> 00:10:06,160 ‎Em thấy có lỗi với chị nhất. 100 00:10:24,120 --> 00:10:26,560 ‎- Leire đâu? ‎- Em biết là anh cũng sống ở đây. 101 00:10:26,640 --> 00:10:28,760 ‎Em có nhắn anh đi đón con bé. 102 00:10:28,840 --> 00:10:32,040 ‎- Anh tắt điện thoại rồi. ‎- Đón con đi. Nói chuyện sau. 103 00:10:32,120 --> 00:10:33,040 ‎Em đi mà đón. 104 00:10:33,120 --> 00:10:35,280 ‎Thấy họ trước cửa không? Họ sẽ theo em. 105 00:10:35,360 --> 00:10:39,080 ‎"Thấy không" à? Họ chụp ảnh anh đó, Malen. 106 00:10:40,040 --> 00:10:42,280 ‎Không biết con bé biết chưa, ‎hay phản ứng thế nào. 107 00:10:42,360 --> 00:10:44,040 ‎Còn anh thì sao? 108 00:10:44,120 --> 00:10:46,760 ‎- Nghe này, Alfredo. ‎- Mẹ kiếp, Malen. 109 00:10:46,840 --> 00:10:48,920 ‎Làm sao em biết em bị quay lén chứ? 110 00:10:49,000 --> 00:10:52,440 ‎- Ở Pháp trên một bãi biển hoang vắng? ‎- Anh đâu muốn xem. 111 00:10:53,120 --> 00:10:54,080 ‎Thằng đó là ai? 112 00:10:54,160 --> 00:10:55,600 ‎- Không quan trọng. ‎- Vậy à? 113 00:10:55,680 --> 00:10:57,480 ‎- Sao lại không? ‎- Gọi con bé đi. 114 00:10:58,120 --> 00:11:00,880 ‎- Có thể nó nghe máy. ‎- Anh không muốn nói chuyện với nó. 115 00:11:00,960 --> 00:11:03,160 ‎Giờ con biết anh bị cắm sừng. ‎Anh không thể. 116 00:11:05,040 --> 00:11:06,720 ‎Anh nghĩ em thấy thế nào? 117 00:11:09,520 --> 00:11:12,600 ‎Nghe này, đi tìm con bé đi. ‎Em sẽ giải thích tất cả với con. 118 00:11:12,680 --> 00:11:15,960 ‎Chỉ với con thôi. ‎Không nói một lời với ai khác. 119 00:11:16,040 --> 00:11:18,040 ‎Và để mọi người nghĩ em đã lừa dối? 120 00:11:20,560 --> 00:11:22,000 ‎Anh chỉ yêu cầu em có thế. 121 00:11:23,400 --> 00:11:24,240 ‎Không gì khác. 122 00:11:27,640 --> 00:11:28,480 ‎Cảm ơn anh. 123 00:11:44,200 --> 00:11:45,120 ‎Anh nói dối tôi. 124 00:11:46,480 --> 00:11:49,040 ‎Anh luôn biết tôi là ai. Luôn biết. 125 00:11:49,840 --> 00:11:52,840 ‎Anh cố tình làm thế, phải không? ‎Anh đã tìm tôi. 126 00:11:53,960 --> 00:11:54,800 ‎Tại sao? 127 00:11:55,760 --> 00:11:57,240 ‎Tôi đã làm gì anh? 128 00:11:59,600 --> 00:12:01,960 ‎Một lần thôi, đừng trốn nữa. 129 00:12:19,080 --> 00:12:21,440 ‎Ừ, anh thề. Hai đêm liền. 130 00:12:21,520 --> 00:12:24,760 ‎Và cả hai lần ‎ta đều đến Morocco cùng nhau. 131 00:12:24,840 --> 00:12:25,680 ‎Không. 132 00:12:26,280 --> 00:12:27,200 ‎Đến Madagascar. 133 00:12:27,680 --> 00:12:28,520 ‎Madagascar? 134 00:12:30,520 --> 00:12:31,520 ‎Cảm ơn. 135 00:12:33,160 --> 00:12:34,360 ‎Em không mơ về anh. 136 00:12:37,240 --> 00:12:39,120 ‎Anh nghĩ em có, nhưng không nhớ. 137 00:12:39,200 --> 00:12:40,760 ‎- Không. ‎- Có. 138 00:12:40,840 --> 00:12:42,000 ‎- Không. ‎- Không ư? 139 00:12:42,480 --> 00:12:45,920 ‎Chẳng phải từ lúc quen anh, ‎em luôn thấy hứng tình mỗi sáng ư? 140 00:12:49,320 --> 00:12:51,320 ‎- Anh yêu bản thân, phải không? ‎- Em nói xem. 141 00:12:52,240 --> 00:12:53,400 ‎Anh mê đắm bản thân. 142 00:12:54,400 --> 00:12:56,840 ‎Nhìn vào mắt và nói anh đang nói dối đi. 143 00:13:06,480 --> 00:13:07,320 ‎Malentxu. 144 00:13:10,040 --> 00:13:11,600 ‎Xin lỗi về việc họ đã làm. 145 00:13:12,880 --> 00:13:13,880 ‎Cảm ơn Txema. 146 00:13:14,520 --> 00:13:18,400 ‎Tôi đã có hai phát ngôn ủng hộ cô. ‎Một ở tòa thị chính và một ở đây. 147 00:13:19,520 --> 00:13:20,520 ‎Tôi rất cảm kích. 148 00:13:23,360 --> 00:13:24,840 ‎Cô có đồ khui rượu không? 149 00:13:30,960 --> 00:13:33,680 ‎Có cần họ đến ‎giúp cô báo cáo vụ việc không? 150 00:13:34,360 --> 00:13:37,320 ‎Đảng ta có bộ phận pháp lý ‎sẵn sàng phục vụ. 151 00:13:37,400 --> 00:13:40,320 ‎Không cần thiết đâu. ‎Tôi là luật sư, tôi sẽ lo. 152 00:13:40,400 --> 00:13:41,520 ‎Không. 153 00:13:41,600 --> 00:13:44,440 ‎Giờ cô đang rất bối rối. 154 00:13:44,520 --> 00:13:45,960 ‎Cô nên nhận giúp đỡ. 155 00:13:49,400 --> 00:13:51,400 ‎Alfredo không ở đây à? Tội nghiệp. 156 00:13:52,480 --> 00:13:54,440 ‎Cô nghĩ là bạn trai cô làm hay… 157 00:13:56,480 --> 00:13:57,400 ‎Tôi không biết. 158 00:14:00,760 --> 00:14:04,560 ‎Tôi là thị trưởng, mà điều tệ nhất ‎họ làm với tôi là làm xước xe tôi. 159 00:14:05,800 --> 00:14:06,920 ‎Ông không phải phụ nữ. 160 00:14:07,800 --> 00:14:11,000 ‎Dù gì thì kẻ làm việc đó ‎sẽ phải trả giá. Chắc chắn đó. 161 00:14:11,640 --> 00:14:13,320 ‎Dù sao cũng đã thiệt hại rồi, Txema. 162 00:14:14,160 --> 00:14:15,120 ‎Không nghi ngờ gì. 163 00:14:17,040 --> 00:14:18,360 ‎Mừng vì cô đã nói thế. 164 00:14:19,600 --> 00:14:20,480 ‎Cô sẽ làm gì? 165 00:14:22,280 --> 00:14:24,680 ‎- Ý ông là sao? ‎- Tôi phải hỏi cô. 166 00:14:25,720 --> 00:14:27,880 ‎Cô sẽ muốn kết thúc nhiệm kỳ trong tự hào. 167 00:14:27,960 --> 00:14:31,960 ‎Tôi sẽ bảo vệ tư cách ứng cử viên ‎thị trưởng. Tôi biết Miren sẽ ủng hộ tôi. 168 00:14:32,840 --> 00:14:33,680 ‎Malen. 169 00:14:34,200 --> 00:14:36,200 ‎Nên bình tĩnh đánh giá tình hình. 170 00:14:36,280 --> 00:14:39,520 ‎Thăm dò ý kiến cho thấy cô không được ‎sai lầm, và việc này không ích gì. 171 00:14:40,480 --> 00:14:43,000 ‎Mọi người không biết ‎chính trị gia cũng chịch ư? 172 00:14:43,080 --> 00:14:45,080 ‎Bố mẹ cũng thế, mà ai muốn xem thứ đó? 173 00:14:46,880 --> 00:14:48,480 ‎Không thấy cô sắp gặp chuyện gì à? 174 00:14:50,480 --> 00:14:52,320 ‎Nó sẽ quan trọng như ta muốn. 175 00:14:53,600 --> 00:14:55,640 ‎Và giờ mong ông thứ lỗi, Txema. 176 00:14:55,720 --> 00:14:58,200 ‎Nhưng mai tôi gặp ông ở tòa thị chính. 177 00:15:01,680 --> 00:15:03,040 ‎Cô thậm chí không thấy… 178 00:15:04,000 --> 00:15:04,840 ‎xấu hổ à? 179 00:15:07,680 --> 00:15:08,520 ‎Ông có không? 180 00:15:44,120 --> 00:15:47,280 ‎Giờ là hai giờ sáng, ‎và là một giờ sáng ở quần đảo Canary. 181 00:15:50,160 --> 00:15:54,560 ‎Chúng tôi vừa nhận được tin ‎về một vụ bạo lực gia đình. 182 00:15:54,640 --> 00:15:57,640 ‎Ở Torrefuentes, ‎một người đàn ông đã bắn chết vợ… 183 00:15:57,720 --> 00:15:58,560 ‎Em gái, 184 00:16:00,000 --> 00:16:02,080 ‎năm giờ nữa là phải làm việc, ‎đang làm gì thế? 185 00:16:05,720 --> 00:16:08,160 ‎- Còn chị? ‎- Vẫn như mọi khi. 186 00:16:11,880 --> 00:16:12,840 ‎Dỗ chị ngủ nhé? 187 00:16:14,040 --> 00:16:14,880 ‎Dĩ nhiên. 188 00:16:24,040 --> 00:16:25,680 ‎Em đang nghĩ về Fernando. 189 00:16:28,520 --> 00:16:29,440 ‎Fernando nào? 190 00:16:32,800 --> 00:16:34,200 ‎Giáo viên guitar. 191 00:16:36,360 --> 00:16:37,920 ‎Sao em lại nghĩ về anh ta? 192 00:16:41,560 --> 00:16:43,880 ‎Vì em không thật sự thích anh ta, Bego. 193 00:16:46,280 --> 00:16:47,960 ‎Em đi chơi với anh ta vì… 194 00:16:50,400 --> 00:16:51,360 ‎anh ta muốn thế. 195 00:16:58,800 --> 00:17:01,160 ‎Còn lần em cắt tóc con búp bê của chị? 196 00:17:07,920 --> 00:17:10,360 ‎Lúc đó em nghĩ, "Bego tội nghiệp". 197 00:17:12,400 --> 00:17:13,720 ‎Vì em đã đánh bại chị. 198 00:17:17,320 --> 00:17:19,120 ‎Nhưng giờ em nghĩ, "Ana tội nghiệp". 199 00:17:22,800 --> 00:17:25,320 ‎Đâu cần làm hài lòng mọi người. 200 00:17:34,440 --> 00:17:36,240 ‎Em cũng không thích Kepa à? 201 00:17:37,040 --> 00:17:37,920 ‎Em yêu Kepa. 202 00:17:39,680 --> 00:17:40,760 ‎Vậy thì… 203 00:17:41,920 --> 00:17:43,040 ‎Ai là "Ane tội nghiệp"? 204 00:17:44,800 --> 00:17:46,760 ‎Chị sẽ đổi mạng chị để giữ mạng em. 205 00:17:47,840 --> 00:17:48,680 ‎Không. 206 00:17:49,840 --> 00:17:50,680 ‎Thấy chứ? 207 00:17:56,600 --> 00:17:57,440 ‎Bego. 208 00:17:58,040 --> 00:17:58,880 ‎Thôi nào. 209 00:18:00,480 --> 00:18:01,440 ‎Dỗ chị ngủ đi. 210 00:18:13,120 --> 00:18:14,200 ‎Sẽ ổn cả thôi. 211 00:18:50,240 --> 00:18:51,080 ‎Đi thôi! 212 00:18:59,640 --> 00:19:03,200 ‎Begoña, cô làm gì ở đây? ‎Vào đi, đừng đứng đó. 213 00:19:05,800 --> 00:19:06,800 ‎Gì vậy? 214 00:19:07,400 --> 00:19:08,960 ‎Anh ra ngoài chút được không? 215 00:19:34,200 --> 00:19:35,040 ‎Ừ! 216 00:19:42,720 --> 00:19:43,560 ‎Ừ! 217 00:19:56,200 --> 00:19:57,320 ‎Có thấy Xabi không? 218 00:20:05,400 --> 00:20:06,440 ‎Anh ấy có đây không? 219 00:20:07,160 --> 00:20:10,560 ‎- Này đằng ấy. Tối nay uống rượu à? ‎- Ander, anh ấy đâu? 220 00:20:10,640 --> 00:20:13,480 ‎Anh ấy đâu có đến cùng. ‎Không biết anh ấy ở đâu. 221 00:20:15,480 --> 00:20:17,520 ‎Này! 222 00:20:17,600 --> 00:20:21,560 ‎Con bé không ở hồ bơi là sao? ‎Vậy anh cứ thế mà về nhà à? 223 00:20:22,080 --> 00:20:23,320 ‎Con bé hẳn ở chỗ Xabi. 224 00:20:23,400 --> 00:20:25,040 ‎Xabi không nghe máy. 225 00:20:25,120 --> 00:20:28,240 ‎- Bố mẹ nó cũng vậy. ‎- Phải rồi! Kiểu của họ là vậy. 226 00:20:28,320 --> 00:20:31,360 ‎Để con. Nó đang tiêu hóa câu chuyện. ‎Cả anh cũng hiểu thế mà. 227 00:20:31,440 --> 00:20:32,360 ‎Cái gì đây? 228 00:20:34,240 --> 00:20:35,440 ‎Em ăn mừng à? 229 00:20:36,320 --> 00:20:37,240 ‎Của Lezcano đó. 230 00:20:38,240 --> 00:20:41,040 ‎Theo ông ấy, em đã thua cuộc bầu cử rồi. 231 00:20:42,160 --> 00:20:43,000 ‎Anh đồng ý. 232 00:20:44,400 --> 00:20:47,320 ‎Anh cố tỏ ra mình là thằng khốn, ‎hay anh thực sự nghĩ vậy? 233 00:20:47,400 --> 00:20:48,240 ‎Cả hai. 234 00:20:49,880 --> 00:20:51,960 ‎Không hiểu sao em vẫn nói chuyện với anh. 235 00:20:55,120 --> 00:20:57,600 ‎Lezcano đề nghị giúp em biện hộ. 236 00:20:58,360 --> 00:21:00,040 ‎Em nghĩ ông ấy chỉ muốn can thiệp. 237 00:21:02,160 --> 00:21:05,400 ‎Anh sẽ mừng nếu trò hề của ta ‎không được đem ra bàn bạc ở tòa. 238 00:21:07,520 --> 00:21:10,560 ‎Em không yêu thằng khốn đó chứ? 239 00:21:12,480 --> 00:21:13,720 ‎Anh không hiểu gì cả. 240 00:21:15,080 --> 00:21:16,760 ‎Em chỉ muốn sống tiếp. 241 00:21:18,560 --> 00:21:20,040 ‎Bản chất chính trị lại thể hiện. 242 00:21:23,280 --> 00:21:25,520 ‎Này, nói bố em giúp cho. 243 00:21:26,160 --> 00:21:28,920 ‎Vị giáo sư lừng lẫy sẽ không nghe máy đâu. 244 00:21:29,000 --> 00:21:30,640 ‎Bố chưa từng làm em thất vọng. 245 00:21:30,720 --> 00:21:32,640 ‎Chỉ vì em chưa từng làm ông ấy thất vọng. 246 00:22:37,880 --> 00:22:40,760 ‎- Này, đó là cô con gái phải không? ‎- Là cô ấy! 247 00:22:40,840 --> 00:22:42,240 ‎Là cô con gái đó! 248 00:22:46,440 --> 00:22:48,320 ‎- Bỏ ra, đồ khốn. ‎- Chụp một tấm thôi mà. 249 00:22:48,400 --> 00:22:50,400 ‎Bình tĩnh, tôi chỉ làm việc của mình. 250 00:22:50,480 --> 00:22:53,000 ‎- Bình tĩnh. Làm gì vậy? ‎- Bình tĩnh đi. 251 00:22:53,080 --> 00:22:56,720 ‎- Làm gì vậy? Chụp có tấm hình thôi mà. ‎- Đưa máy ảnh đây. 252 00:22:56,800 --> 00:22:57,640 ‎Dừng lại! 253 00:22:57,720 --> 00:23:00,720 ‎Bị điên hay sao vậy? Chết tiệt! 254 00:23:00,800 --> 00:23:01,760 ‎Lạy Chúa! 255 00:23:01,840 --> 00:23:04,400 ‎- Tao sẽ báo cảnh sát, con nhãi. ‎- Đưa máy hình đây! 256 00:23:04,480 --> 00:23:07,240 ‎- Đưa đây! Bảo đưa máy chụp hình cho tôi! ‎- Leire! 257 00:23:07,320 --> 00:23:09,600 ‎Tao sẽ báo cảnh sát. Cái quái gì vậy? 258 00:23:09,680 --> 00:23:13,080 ‎Bà Zubiri, có gì để nói ‎về hành vi của con gái bà không? 259 00:23:14,680 --> 00:23:16,240 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Không có gì. 260 00:23:16,320 --> 00:23:18,480 ‎- Con có bị đau không? ‎- Con chỉ tự bảo vệ mình. 261 00:23:19,000 --> 00:23:20,200 ‎Họ làm gì ở đây? 262 00:23:22,000 --> 00:23:25,280 ‎- Con chưa biết tin à? ‎- Cả buổi chiều con tập luyện. 263 00:23:28,720 --> 00:23:31,160 ‎Có một đoạn phim bị phát tán khắp nơi. 264 00:23:32,880 --> 00:23:36,600 ‎Mẹ bị quay phim khi đang ở cùng ‎một người đàn ông ở bãi biển. 265 00:23:37,440 --> 00:23:38,440 ‎"Khi đang ở cùng?" 266 00:23:41,240 --> 00:23:42,320 ‎Ngủ với người đó. 267 00:23:44,280 --> 00:23:47,200 ‎Bố con và mẹ ‎đã sống ly thân một thời gian rồi. 268 00:23:50,960 --> 00:23:53,440 ‎Bố mẹ chờ gì mà vẫn chưa chịu nói với con. 269 00:23:55,360 --> 00:23:56,520 ‎Mẹ xin lỗi, con yêu. 270 00:23:56,600 --> 00:24:00,280 ‎Cuối cùng cũng biết. ‎Bố rất mong con được biết điều đó. 271 00:24:02,560 --> 00:24:05,120 ‎Bố sẽ ngủ ở ghế sofa trong văn phòng. 272 00:24:05,200 --> 00:24:07,800 ‎Một lần trong đời, ‎anh ở đây lúc cả nhà cần, được không? 273 00:24:07,880 --> 00:24:10,640 ‎Không có lời trách móc nào ‎che lấp được sự khốn khổ của em. 274 00:24:11,280 --> 00:24:13,680 ‎Những thứ anh biết được hôm nay ‎khiến anh muốn nôn. 275 00:24:14,280 --> 00:24:15,240 ‎Không thể tin được. 276 00:24:15,880 --> 00:24:16,720 ‎Con ổn chứ? 277 00:24:17,520 --> 00:24:18,640 ‎Ổn hơn bao giờ hết. 278 00:24:22,600 --> 00:24:24,320 ‎- Để mẹ xem. ‎- Con ổn. 279 00:24:24,400 --> 00:24:27,880 ‎- Mẹ con ta cần nói chuyện. ‎- Con không sao. Được chứ? 280 00:24:31,800 --> 00:24:35,920 ‎Anh không trả lời, tôi sẽ nghĩ ‎anh đứng sau vụ này, và sẽ báo cảnh sát. 281 00:24:37,200 --> 00:24:38,680 ‎Tôi không quan tâm anh là ai. 282 00:24:40,840 --> 00:24:44,240 ‎Nhưng có lẽ anh đã bị lợi dụng. ‎Tôi không biết, có lẽ… 283 00:24:44,960 --> 00:24:48,000 ‎họ chỉ muốn hại tôi và anh bị cuốn vào, 284 00:24:48,480 --> 00:24:50,360 ‎nhưng tôi cần biết, César. 285 00:24:52,040 --> 00:24:54,160 ‎Tám giờ ngày mai gặp ở bãi biển Sopelana. 286 00:25:40,800 --> 00:25:41,840 ‎Là anh à? 287 00:25:41,920 --> 00:25:45,560 ‎- Xin chào, Thanh tra Alicia Vázquez đây. ‎- Vâng? 288 00:25:45,640 --> 00:25:49,000 ‎Tôi gọi từ phòng thông tin của ‎đội chống tội phạm công nghệ thông tin. 289 00:25:49,560 --> 00:25:52,680 ‎Chúng tôi xử lý các vụ án ‎liên quan đến xâm phạm quyền riêng tư. 290 00:25:53,280 --> 00:25:55,480 ‎- Cô sao rồi? ‎- Bà muốn gì? 291 00:25:56,080 --> 00:25:58,800 ‎Tôi biết những ngày qua ‎rất khó khăn với cô. 292 00:25:58,880 --> 00:26:02,400 ‎Nếu muốn, chúng tôi có thể ‎giới thiệu cô với một nhóm hỗ trợ. 293 00:26:02,480 --> 00:26:06,320 ‎Nhưng trước hết ta nên nói chuyện. ‎Gặp hôm nay thì tốt hơn. 294 00:26:06,400 --> 00:26:08,800 ‎Hôm nay à? Không được. ‎Hôm nay không được. Xin lỗi. 295 00:26:09,960 --> 00:26:14,600 ‎Chúng tôi sẽ tôn trọng cô. ‎Tôi đảm bảo quá trình rất kín đáo. 296 00:26:15,280 --> 00:26:18,120 ‎Trong những vụ thế này, ‎tôi hiểu điều gì bị đe dọa. 297 00:26:18,200 --> 00:26:22,320 ‎Nghe này, cảm ơn, ‎khi cần tôi sẽ gọi, được chứ? 298 00:26:22,400 --> 00:26:25,920 ‎Nếu cô ngại trình báo, ‎tôi sẽ mở một cuộc điều tra độc lập. 299 00:26:26,000 --> 00:26:27,160 ‎Đừng lo. 300 00:26:27,800 --> 00:26:30,280 ‎Có chuyện gì, ‎chúng tôi cũng sẽ điều tra đến cùng. 301 00:26:41,680 --> 00:26:42,880 ‎Giường sofa thế nào? 302 00:26:45,000 --> 00:26:45,840 ‎Mẹ con đâu? 303 00:26:58,600 --> 00:27:00,040 ‎Tối qua con đã biết rồi. 304 00:27:01,120 --> 00:27:03,560 ‎Thật tàn nhẫn khi để mẹ phải nói với con. 305 00:27:07,760 --> 00:27:10,120 ‎Gã nhiếp ảnh gia đó có làm gì con không? 306 00:27:11,080 --> 00:27:11,960 ‎Bố chỉ hỏi thôi. 307 00:27:12,040 --> 00:27:15,280 ‎Không phải mẹ và bố yêu nhau sao? ‎Con chỉ hỏi thôi. 308 00:27:16,120 --> 00:27:21,040 ‎Bố mẹ yêu nhau, nhưng sau tuổi 40 thì ‎thế giới không chỉ có hai màu đen trắng. 309 00:27:21,120 --> 00:27:22,680 ‎Nhưng bố đã đến văn phòng. 310 00:27:30,240 --> 00:27:33,560 ‎Nghe này, Leire, ‎điều họ làm với mẹ con thật khủng khiếp. 311 00:27:34,320 --> 00:27:39,720 ‎Dù giờ bố và con đang rất giận, ta cũng ‎không bao giờ được quên, con hiểu chứ? 312 00:27:44,280 --> 00:27:45,320 ‎Xabi sao rồi? 313 00:27:46,120 --> 00:27:47,120 ‎Nó sẵn sàng chưa? 314 00:27:48,840 --> 00:27:50,800 ‎- Tất nhiên. ‎- Đàn ông là lũ khốn. 315 00:27:52,440 --> 00:27:54,120 ‎Phải cho họ chút không gian. 316 00:27:55,080 --> 00:27:56,040 ‎Nhưng đừng quá nhiều. 317 00:28:01,880 --> 00:28:04,360 ‎Nào, thay đồ đi, bố đưa con đến lớp. 318 00:28:05,200 --> 00:28:07,480 ‎Họ còn ngoài đó thì con không ra khỏi nhà. 319 00:28:07,560 --> 00:28:10,160 ‎Không đời nào. Mười lăm phút nữa ta sẽ đi. 320 00:28:10,240 --> 00:28:13,560 ‎- Bố biết điều gì đang chờ con không? ‎- Con không thể trốn, Leire. 321 00:28:16,800 --> 00:28:20,680 ‎ĐỪNG LO CON YÊU, GÃ TA CHỈ LÀ BẠN 322 00:28:23,040 --> 00:28:24,200 ‎Mười lăm phút nữa. 323 00:28:47,960 --> 00:28:51,760 ‎Xin lỗi, bố không có giờ. ‎Buổi đọc luận văn đã được lên lịch. 324 00:28:51,840 --> 00:28:53,440 ‎Chỉ năm phút thôi, bố. 325 00:28:56,800 --> 00:28:58,960 ‎Con nghĩ bố không muốn nói về việc này. 326 00:28:59,040 --> 00:29:00,240 ‎Con cũng vậy. 327 00:29:01,400 --> 00:29:02,920 ‎Sao bố lại thế này? 328 00:29:03,000 --> 00:29:05,720 ‎Rõ ràng ta không biết rõ về nhau ‎như ta nghĩ. 329 00:29:08,760 --> 00:29:11,320 ‎Con sẽ nói chuyện với bố ‎như thể bố đứng về phía con, 330 00:29:12,000 --> 00:29:13,800 ‎vì con biết thật lòng, bố như thế. 331 00:29:14,800 --> 00:29:15,640 ‎Malen. 332 00:29:15,720 --> 00:29:16,800 ‎Con phải làm gì? 333 00:29:18,320 --> 00:29:19,520 ‎Có nên báo cảnh sát? 334 00:29:21,680 --> 00:29:23,360 ‎Con biết đó là điều đúng đắn, 335 00:29:24,240 --> 00:29:25,480 ‎điều mẫu mực nên làm. 336 00:29:26,960 --> 00:29:31,160 ‎Nhưng con chỉ muốn sống tiếp, ‎và không để việc này hủy hoại cuộc đời. 337 00:29:31,240 --> 00:29:34,800 ‎- Lẽ ra con nên nghĩ thế từ trước. ‎- Con không quay đoạn phim đó. 338 00:29:34,880 --> 00:29:38,560 ‎Con dâng nó tận miệng họ mà. ‎Có khác gì đâu chứ. 339 00:29:40,720 --> 00:29:42,000 ‎Tất nhiên là có. 340 00:29:48,880 --> 00:29:52,000 ‎Nếu con báo cảnh sát, ‎bố sẽ đứng về phía con chứ? 341 00:29:52,080 --> 00:29:54,240 ‎Bố vẫn là người giỏi nhất. 342 00:29:54,320 --> 00:29:56,280 ‎Và con sẽ bớt cô đơn hơn. 343 00:29:57,320 --> 00:29:59,680 ‎Chưa từng nghĩ con có thể vô lý đến vậy. 344 00:30:00,440 --> 00:30:03,800 ‎Bố khuyên là hãy chấp nhận mọi thứ ‎con đã mất như lẽ công bằng. 345 00:30:04,840 --> 00:30:06,640 ‎Cả cái suy nghĩ của con về bố. 346 00:30:08,880 --> 00:30:10,000 ‎Con có phiền không? 347 00:30:24,160 --> 00:30:26,480 ‎Thông báo cho tất cả công nhân. 348 00:30:26,560 --> 00:30:30,320 ‎Quản lý tuyên bố rằng sau thông báo này, ‎mọi hoạt động sẽ dừng 349 00:30:30,400 --> 00:30:35,720 ‎và ta sẽ dành một phút mặc niệm ‎cho đồng nghiệp Ane Uribe, vừa qua đời. 350 00:31:22,720 --> 00:31:23,560 ‎Không sao đâu. 351 00:31:24,480 --> 00:31:25,400 ‎Cứ từ từ. 352 00:31:27,520 --> 00:31:30,000 ‎Tôi biết rất khó để nói về chuyện này, 353 00:31:30,760 --> 00:31:33,480 ‎nhưng tôi muốn cô nhớ ‎đó không phải lỗi của cô. 354 00:31:33,560 --> 00:31:34,400 ‎Nhé? 355 00:31:36,760 --> 00:31:39,600 ‎Nó không xảy ra với tôi. ‎Chuyện xảy ra với một đồng nghiệp. 356 00:31:40,120 --> 00:31:40,960 ‎Một người bạn. 357 00:31:43,400 --> 00:31:44,600 ‎Sao cô ấy không đến? 358 00:31:49,560 --> 00:31:50,680 ‎Cô ấy đã tự tử. 359 00:31:54,320 --> 00:31:55,320 ‎Tôi rất tiếc. 360 00:31:58,960 --> 00:32:00,280 ‎Tôi ở đây để giúp cô. 361 00:32:06,960 --> 00:32:07,800 ‎Xabi! 362 00:32:09,680 --> 00:32:10,520 ‎Này! 363 00:32:11,080 --> 00:32:11,920 ‎Chào em. 364 00:32:13,920 --> 00:32:14,880 ‎Anh đã ở đâu? 365 00:32:14,960 --> 00:32:18,880 ‎Anh thi giữa kỳ nên tắt điện thoại, ‎vì anh thấy hơi khó chịu. 366 00:32:19,560 --> 00:32:22,720 ‎Ừ, em biết. ‎Nhưng anh đã nghe tin rồi phải không? 367 00:32:24,160 --> 00:32:27,520 ‎Ừ, Lei. Thật lộn xộn. 368 00:32:27,600 --> 00:32:29,600 ‎Nghe này, anh không muốn làm phiền em. 369 00:32:30,200 --> 00:32:32,720 ‎Vì em nói anh đeo em như sam, cho nên… 370 00:32:35,640 --> 00:32:37,080 ‎Cô làm gì ở đây? 371 00:32:40,680 --> 00:32:41,880 ‎Tôi không thể ở nhà. 372 00:32:44,160 --> 00:32:46,960 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Chưa nghe về mẹ con bé à? 373 00:32:48,480 --> 00:32:49,560 ‎Con bé tội nghiệp. 374 00:32:50,920 --> 00:32:52,080 ‎Tôi cần cà phê. 375 00:32:55,120 --> 00:32:55,960 ‎Ai đấy? 376 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 ‎Chia buồn với cô. 377 00:32:59,560 --> 00:33:06,040 ‎Theo lời một đồng nghiệp của em gái cô, ‎có vẻ như trong vài tuần qua, 378 00:33:06,800 --> 00:33:10,000 ‎vài bức ảnh gợi dục của cô ấy ‎bị phát tán khắp nhà máy. 379 00:33:10,720 --> 00:33:11,800 ‎Cô có biết việc đó? 380 00:33:13,120 --> 00:33:14,320 ‎Khắp nhà máy ư? 381 00:33:15,880 --> 00:33:17,160 ‎Hình ảnh của ai? 382 00:33:17,760 --> 00:33:18,600 ‎Của Ane. 383 00:33:19,600 --> 00:33:20,560 ‎Cô không biết à? 384 00:33:23,040 --> 00:33:26,760 ‎Không, tôi nghĩ chắc bà lầm. ‎Nếu có việc đó, nó sẽ cho tôi biết. 385 00:33:28,680 --> 00:33:31,640 ‎Có vẻ như chúng được ‎gửi đến tất cả các công nhân. 386 00:33:37,040 --> 00:33:39,160 ‎- Ai nói với bà việc này? ‎- Xin lỗi. 387 00:33:39,240 --> 00:33:42,920 ‎Cần giữ bí mật danh tính của nhân chứng, ‎nhưng tôi đã xác minh. 388 00:33:43,840 --> 00:33:46,320 ‎Và em gái cô không hề báo án. 389 00:33:49,880 --> 00:33:53,720 ‎Hiện giờ đó là tất cả những điều tôi biết, ‎trừ khi tôi nhầm, 390 00:33:53,800 --> 00:33:56,520 ‎việc cô ấy tự tử ‎có thể có liên quan đến vụ này. 391 00:33:59,480 --> 00:34:01,400 ‎Tôi sẽ điều tra cái chết của cô ấy. 392 00:34:03,240 --> 00:34:04,080 ‎Begoña, 393 00:34:04,960 --> 00:34:08,600 ‎tôi cần cô giúp ‎để tìm xem chuyện gì đã xảy ra, 394 00:34:09,200 --> 00:34:11,120 ‎và đòi công lý cho cô ấy. 395 00:34:16,000 --> 00:34:16,920 ‎Tất nhiên. 396 00:34:25,480 --> 00:34:26,800 ‎Đồ thần kinh. 397 00:34:52,040 --> 00:34:53,120 ‎Cô cần giúp không? 398 00:34:56,040 --> 00:34:56,880 ‎Không, cảm ơn. 399 00:35:04,680 --> 00:35:05,680 ‎Đợi tôi ở đây. 400 00:35:06,520 --> 00:35:08,640 ‎- Quét giấy tờ rồi gửi đi. ‎- Vâng. 401 00:35:09,960 --> 00:35:10,880 ‎Cô Zubiri. 402 00:35:13,920 --> 00:35:14,760 ‎Xin chào. 403 00:35:14,840 --> 00:35:18,560 ‎Rất vui được gặp cô, dù tôi ‎rất tiếc vì lý do ta phải gặp. Mời vào. 404 00:35:22,200 --> 00:35:23,040 ‎Mời ngồi. 405 00:35:29,280 --> 00:35:30,640 ‎Mừng là cô đã tới. 406 00:35:31,880 --> 00:35:34,200 ‎Tôi muốn cô biết ‎là ngày tồi tệ nhất đã qua. 407 00:35:35,520 --> 00:35:38,640 ‎Tôi không muốn bà điều tra về sự việc. 408 00:35:40,160 --> 00:35:43,480 ‎Trừ khi tôi muốn. Nếu tôi muốn. 409 00:35:46,000 --> 00:35:47,440 ‎Cô định không báo cáo à? 410 00:35:50,240 --> 00:35:53,200 ‎Đó là quyền của tôi. ‎Tôi biết mình đang nói gì. 411 00:35:53,280 --> 00:35:56,240 ‎Cô bị đe dọa, phải không? 412 00:35:57,400 --> 00:35:58,760 ‎Tôi không sao, cảm ơn. 413 00:35:58,840 --> 00:36:01,160 ‎Cô đang yêu cầu tôi ‎để yên cho bọn tội phạm. 414 00:36:02,200 --> 00:36:03,040 ‎Tôi biết. 415 00:36:04,000 --> 00:36:07,600 ‎Cô đang thể hiện sự vô trách nhiệm ‎với bản thân và người khác. 416 00:36:10,080 --> 00:36:11,680 ‎Tôi biết rất rõ điều đó. 417 00:36:12,400 --> 00:36:13,760 ‎Và cô không quan tâm. 418 00:36:16,080 --> 00:36:19,880 ‎Ưu tiên của tôi lúc này ‎là giảm thiểu thiệt hại. 419 00:36:25,640 --> 00:36:28,960 ‎Bất cứ khi nào cô muốn. ‎Tôi sẽ giúp mà không chỉ trích. 420 00:36:31,680 --> 00:36:34,840 ‎Nhưng tôi muốn nhắc cô điều này, ‎phòng khi cô quên. 421 00:36:36,000 --> 00:36:37,360 ‎Cô là nạn nhân. 422 00:36:51,680 --> 00:36:54,280 ‎Tôi hiểu anh, anh hẳn có ‎danh sách dài mấy kẻ tình nghi. 423 00:36:54,360 --> 00:36:55,920 ‎Tôi có ít nhất 500 tên. 424 00:36:57,160 --> 00:36:58,720 ‎Có nghĩ là tư thù cá nhân? 425 00:36:59,880 --> 00:37:00,800 ‎Tôi không biết. 426 00:37:02,000 --> 00:37:05,480 ‎- Cô muốn làm gì? ‎- Làm việc. Lịch hôm nay thế nào? 427 00:37:05,560 --> 00:37:09,440 ‎Này, xem ai đến đón ta kìa. ‎Bà tiên đỡ đầu của cô. 428 00:37:13,680 --> 00:37:16,200 ‎Có lẽ cô chỉ vừa nhận được tin nhắn. 429 00:37:18,040 --> 00:37:20,000 ‎Sao lại họp khẩn, Miren? 430 00:37:20,760 --> 00:37:22,320 ‎Để bàn chuyện vừa xảy ra. 431 00:37:22,880 --> 00:37:24,280 ‎Cô sẽ thoải mái chứ? 432 00:37:24,840 --> 00:37:25,920 ‎Tôi có thể ư? 433 00:37:27,040 --> 00:37:28,320 ‎Cô ấy luôn sợ thua. 434 00:37:29,160 --> 00:37:32,440 ‎- Đó là lý do tôi chọn cô ấy. ‎- Và vì nhiều lý do khác. 435 00:37:32,520 --> 00:37:33,640 ‎Đúng vậy. 436 00:37:35,480 --> 00:37:38,080 ‎Không có cô, ‎chúng tôi sẽ không qua hết nhiệm kỳ. 437 00:37:39,560 --> 00:37:41,000 ‎Tôi sẽ nói thật. 438 00:37:42,080 --> 00:37:45,280 ‎Khi để cô làm việc cùng với Lezcano, ‎tôi đã nghi ngờ. 439 00:37:46,200 --> 00:37:50,960 ‎Người độc lập quá thì không bao giờ ‎phù hợp. Quá nổi loạn hoặc quá tự mãn. 440 00:37:54,160 --> 00:37:56,320 ‎Cô luôn chừng mực. 441 00:37:57,200 --> 00:37:59,880 ‎Nghe như lời tiễn biệt tôi. 442 00:38:02,760 --> 00:38:04,240 ‎Tôi luôn đứng về phía cô. 443 00:38:05,640 --> 00:38:06,480 ‎Còn hôm nay? 444 00:38:29,240 --> 00:38:30,080 ‎Chào buổi sáng. 445 00:38:40,880 --> 00:38:43,920 ‎Trước hết, chúng tôi ‎rất tiếc về những việc đã xảy ra. 446 00:38:44,840 --> 00:38:47,240 ‎Thật kinh khủng. 447 00:38:47,320 --> 00:38:48,440 ‎Thiếu tôn trọng. 448 00:38:48,520 --> 00:38:51,200 ‎Họ không tìm ra cách nào khác ‎để làm mất uy tín của cô. 449 00:38:52,160 --> 00:38:55,880 ‎- Việc đó nói lên rất nhiều điều về cô. ‎- Không nghi ngờ gì nữa, đó là tội ác. 450 00:38:56,480 --> 00:38:59,400 ‎Nhưng giờ ta buộc phải bàn về hậu quả. 451 00:38:59,480 --> 00:39:00,560 ‎"Buộc phải" ư? 452 00:39:01,520 --> 00:39:02,360 ‎Tại sao? 453 00:39:03,560 --> 00:39:05,360 ‎Thích thì làm ngơ cũng được mà. 454 00:39:05,440 --> 00:39:07,440 ‎Hiệu ứng truyền thông rất tàn bạo. 455 00:39:08,000 --> 00:39:10,400 ‎Các kỳ vọng trong kỳ bầu cử của ta ‎sẽ bị ảnh hưởng. 456 00:39:10,480 --> 00:39:11,760 ‎Dựa trên thăm dò nào? 457 00:39:11,840 --> 00:39:13,800 ‎Chiến dịch sẽ không nói về điều gì khác. 458 00:39:13,880 --> 00:39:15,880 ‎Thành tựu của cô… không nhắc lời nào. 459 00:39:16,440 --> 00:39:18,000 ‎Nghĩ đến gia đình cô chưa? 460 00:39:20,520 --> 00:39:23,560 ‎Ta sẽ không nhắc chuyện đó. ‎Các vị đã nhắc rồi. 461 00:39:25,120 --> 00:39:28,440 ‎Bộ phận báo chí của ta ‎đang soạn thảo đơn từ chức của cô 462 00:39:28,520 --> 00:39:30,240 ‎và đơn từ chối ứng cử chức thị trưởng. 463 00:39:35,440 --> 00:39:36,560 ‎Tôi sẽ không ký. 464 00:39:36,640 --> 00:39:39,560 ‎Không có sự hỗ trợ của đảng ‎cô không thể tiếp tục. 465 00:39:39,640 --> 00:39:41,720 ‎Xin phép cho hỏi ‎sao đảng không hỗ trợ tôi? 466 00:39:41,800 --> 00:39:45,840 ‎Có quy tắc đạo đức nào quy định ‎người tôi phải chịch hay kiểu thế? 467 00:39:45,920 --> 00:39:49,920 ‎Có quy tắc danh dự. Quy tắc đạo đức ‎của đảng có nhắc đến danh dự. 468 00:39:50,760 --> 00:39:53,760 ‎Và vị trí thị trưởng Bilbao ‎hết sức quan trọng. 469 00:39:53,840 --> 00:39:56,640 ‎Lần đầu tiên, đảng ta có nguy cơ mất nó. 470 00:39:56,720 --> 00:39:58,240 ‎Đó là lỗi của Lezcano. 471 00:39:59,640 --> 00:40:01,280 ‎Ông cũng sẽ nghỉ việc à? 472 00:40:03,400 --> 00:40:06,400 ‎Malen, đừng cố níu kéo. ‎Giữ chút nhân phẩm đi. 473 00:40:06,480 --> 00:40:09,240 ‎Ta không loại trừ khả năng đó ‎trong tương lai… 474 00:40:12,080 --> 00:40:13,240 ‎Bất kể cô muốn gì. 475 00:40:22,520 --> 00:40:24,680 ‎Họp báo ngày mai lúc chín giờ. 476 00:40:39,360 --> 00:40:40,800 ‎Cô đi đâu thì tôi theo đó. 477 00:41:01,160 --> 00:41:02,160 ‎Mọi việc thế nào? 478 00:41:02,600 --> 00:41:03,720 ‎Kể mọi việc đi. 479 00:41:04,680 --> 00:41:06,440 ‎- Malen Zubiri? ‎- Tất nhiên. 480 00:41:07,840 --> 00:41:08,920 ‎Cô ấy rất hấp dẫn. 481 00:41:10,000 --> 00:41:13,520 ‎Thoạt nhìn cô ấy có vẻ hống hách, ‎nhưng không phải vậy. 482 00:41:14,320 --> 00:41:17,520 ‎- Cô ấy che giấu gì đó. ‎- Tất nhiên. Chính trị gia mà. 483 00:41:21,400 --> 00:41:23,760 ‎Cô ấy đến nói là không có ý định báo án, 484 00:41:24,440 --> 00:41:26,800 ‎dù biết thế là vô trách nhiệm. 485 00:41:30,720 --> 00:41:33,440 ‎Cô ấy không biết có bao nhiêu phụ nữ ‎chịu cảnh tương tự. 486 00:41:35,760 --> 00:41:38,280 ‎Họ cảm thấy tội lỗi và bẩn thỉu, 487 00:41:38,360 --> 00:41:40,720 ‎thấy không có quyền được sống tiếp. 488 00:41:41,840 --> 00:41:45,200 ‎- Và không có ai giúp họ. ‎- Không có ai ư? Chị giúp họ mà. 489 00:41:47,840 --> 00:41:50,880 ‎Phải, nhưng hầu như không ai đến gặp chị. 490 00:41:51,400 --> 00:41:52,520 ‎Nói với cô ấy chưa? 491 00:41:54,520 --> 00:41:55,720 ‎Có nói đại loại vậy. 492 00:41:56,760 --> 00:41:59,760 ‎Dù sao thì ‎chị không muốn kể mấy chuyện đó với em. 493 00:42:02,520 --> 00:42:03,400 ‎Em thế nào? 494 00:42:03,480 --> 00:42:08,080 ‎Có chút khó chịu, nhưng ổn. ‎Trứng của em rất khỏe, cũng như em vậy. 495 00:42:10,120 --> 00:42:11,600 ‎Chị ổn chứ, chị yêu? 496 00:42:14,200 --> 00:42:15,040 ‎Ừ. 497 00:42:16,040 --> 00:42:16,880 ‎Chị không sao. 498 00:42:22,560 --> 00:42:24,040 ‎Không, không ổn chút nào. 499 00:42:25,560 --> 00:42:28,040 ‎Bà hiểu rõ hơn ai hết điều gì đã giết tôi. 500 00:42:29,680 --> 00:42:31,280 ‎Bà thấy mình là kẻ lừa đảo. 501 00:42:33,920 --> 00:42:35,520 ‎Bà yêu cầu người khác lên tiếng. 502 00:42:36,320 --> 00:42:38,280 ‎Nhưng bà lại im lặng suốt nhiều năm. 503 00:42:41,080 --> 00:42:43,720 ‎Khi nào bà mới thôi ‎trốn tránh như vậy, Alicia? 504 00:43:14,200 --> 00:43:15,880 ‎Không biết anh có hút thuốc. 505 00:43:16,760 --> 00:43:17,600 ‎Thỉnh thoảng. 506 00:43:18,840 --> 00:43:20,880 ‎Anh nên nói trước với em. 507 00:43:20,960 --> 00:43:23,840 ‎Từ khi gặp anh ‎em đã cố kiềm nén không hút. 508 00:43:28,680 --> 00:43:30,440 ‎Đây. Không, anh không hút. 509 00:43:38,520 --> 00:43:39,640 ‎Chắc anh vui lắm. 510 00:43:41,120 --> 00:43:43,440 ‎Phải làm tốt mọi việc, phải không? 511 00:43:45,200 --> 00:43:46,640 ‎Định làm tốt thứ gì nữa? 512 00:43:48,400 --> 00:43:49,760 ‎Bất cứ gì em yêu cầu. 513 00:43:51,080 --> 00:43:51,920 ‎Vậy à? 514 00:43:53,840 --> 00:43:55,880 ‎- Bất cứ gì em yêu cầu? ‎- Ừ. 515 00:44:19,040 --> 00:44:21,920 ‎TIN NHẮN MỚI ‎CÉSAR 516 00:44:26,080 --> 00:44:28,000 ‎Đây là một trường hợp đặc biệt. 517 00:44:28,080 --> 00:44:31,560 ‎Thông thường, các công dân bình thường, ‎sẽ gặp phải loại tội phạm này, 518 00:44:31,640 --> 00:44:35,640 ‎quyền riêng tư của họ bị xâm phạm ‎cũng không trở thành chủ đề bàn tán. 519 00:44:36,320 --> 00:44:38,680 ‎Bị lờ đi, bị phơi bày. 520 00:44:39,520 --> 00:44:43,840 ‎Người dân không biến trải nghiệm đau khổ ‎thành một cuộc tranh luận công khai. 521 00:44:43,920 --> 00:44:48,400 ‎Nhưng Malen Zubiri cũng là một ‎trong số đó, ta không nên quên điều đó. 522 00:44:49,040 --> 00:44:51,920 ‎Cô ấy cũng là một nạn nhân, ‎và cũng là con người, 523 00:44:52,000 --> 00:44:55,200 ‎có thể hiểu được ‎sự giận dữ và sỉ nhục cô ấy cảm thấy 524 00:44:55,280 --> 00:44:57,880 ‎và cả những người chịu cảnh tương tự. 525 00:45:15,360 --> 00:45:17,080 ‎- Xin lỗi. ‎- Không phải hôm nay. 526 00:45:17,160 --> 00:45:18,160 ‎Cô nhớ tôi không? 527 00:45:19,800 --> 00:45:20,640 ‎Tôi nhớ. 528 00:45:22,040 --> 00:45:22,880 ‎Cô khỏe chứ? 529 00:45:23,880 --> 00:45:25,120 ‎Cô có thời gian không? 530 00:45:26,120 --> 00:45:27,160 ‎Đợi tôi một chút. 531 00:45:29,920 --> 00:45:32,960 ‎Không biết hôm nay ‎nói chuyện với tôi sẽ giúp gì cô không. 532 00:45:33,040 --> 00:45:34,080 ‎Nghe này… 533 00:45:35,840 --> 00:45:38,080 ‎chuyện tương tự cũng xảy ra với em tôi. 534 00:45:39,320 --> 00:45:42,560 ‎Một số hình ảnh và đoạn phim ‎bị phát tán ở nơi làm việc. 535 00:45:44,960 --> 00:45:45,960 ‎Và cô ấy thế nào? 536 00:45:46,840 --> 00:45:47,920 ‎Có báo cảnh sát? 537 00:45:51,400 --> 00:45:52,720 ‎Con bé đã tự sát. 538 00:45:57,760 --> 00:45:59,840 ‎Tôi rất tiếc. Thành thật chia buồn. 539 00:46:02,920 --> 00:46:04,360 ‎Con bé không kể với tôi. 540 00:46:05,920 --> 00:46:07,360 ‎Và tôi không thể làm gì. 541 00:46:10,880 --> 00:46:12,800 ‎Ane là người quan trọng nhất đời tôi 542 00:46:12,880 --> 00:46:15,200 ‎tôi muốn làm gì đó, ‎nhưng lại không biết làm gì. 543 00:46:18,400 --> 00:46:20,680 ‎Không phải lúc để nhờ cô giúp, nhưng… 544 00:46:22,120 --> 00:46:23,720 ‎Tôi không biết phải làm gì. 545 00:46:28,560 --> 00:46:29,400 ‎Giúp tôi với. 546 00:46:56,720 --> 00:47:00,840 ‎Tôi chắc các vị có thể hiểu hôm nay ‎không phải là ngày dễ dàng với tôi. 547 00:47:04,600 --> 00:47:08,680 ‎Hầu hết các vị đều biết tôi. 548 00:47:10,760 --> 00:47:13,000 ‎Ta đã gặp nhau qua nhiều cuộc họp báo. 549 00:47:14,640 --> 00:47:16,480 ‎Các vị đã theo dõi sự nghiệp của tôi 550 00:47:16,560 --> 00:47:19,720 ‎từ hồi còn làm công ty luật của bố tôi ‎đến lúc tham gia chính trường. 551 00:47:22,720 --> 00:47:24,320 ‎Trong những năm gần đây, 552 00:47:25,320 --> 00:47:28,240 ‎tôi đã cống hiến hết mình ‎cho thành phố này. 553 00:47:31,160 --> 00:47:33,400 ‎Nên hôm nay là một ngày rất buồn với tôi, 554 00:47:35,200 --> 00:47:38,560 ‎vì tôi buộc phải nói ‎về một việc không liên quan đến ai, 555 00:47:38,640 --> 00:47:43,400 ‎nhưng có vẻ là điều duy nhất ‎đáng nói về tôi lúc này. 556 00:47:46,040 --> 00:47:49,400 ‎Tôi đã quan hệ tình dục với người khác. 557 00:47:50,240 --> 00:47:51,280 ‎Hết chuyện. 558 00:47:52,680 --> 00:47:53,720 ‎Hoặc nên như vậy. 559 00:47:56,480 --> 00:47:57,600 ‎Tôi không ảo tưởng. 560 00:47:59,720 --> 00:48:03,680 ‎Tôi biết đoạn phim đó đã hủy hoại ‎hình ảnh của tôi trước công chúng. 561 00:48:05,040 --> 00:48:07,080 ‎Nhưng trên hết, là gia đình tôi. 562 00:48:08,640 --> 00:48:10,560 ‎Điều đó làm tôi lo hơn hết thảy. 563 00:48:14,360 --> 00:48:18,200 ‎Những việc bất công này ‎không che giấu được sự thật. 564 00:48:21,160 --> 00:48:22,800 ‎Trong mắt người khác, 565 00:48:23,920 --> 00:48:25,240 ‎tôi không còn như xưa. 566 00:48:27,200 --> 00:48:28,920 ‎Và mãi mãi không như xưa được nữa. 567 00:48:33,360 --> 00:48:35,160 ‎Cân nhắc tất cả những điều này, 568 00:48:37,120 --> 00:48:39,920 ‎tôi đồng ý ‎với quyết định về tương lai của tôi, 569 00:48:40,640 --> 00:48:42,640 ‎do đảng tôi quyết định, 570 00:48:46,120 --> 00:48:51,800 ‎đảm bảo việc tôi tiếp tục ‎giữ chức vụ và ứng cử chức thị trưởng, 571 00:48:51,880 --> 00:48:53,480 ‎điều này sẽ sớm được xác nhận. 572 00:48:53,960 --> 00:48:58,080 ‎Đây là phản ứng hợp lý về mặt đạo đức, 573 00:48:59,160 --> 00:49:01,160 ‎cho một tội ác mà tôi là nạn nhân. 574 00:49:03,520 --> 00:49:04,640 ‎Tôi thấy bối rối, 575 00:49:05,840 --> 00:49:07,120 ‎nhưng không hổ thẹn. 576 00:49:10,320 --> 00:49:14,400 ‎Kẻ đáng hổ thẹn là những kẻ ‎đã cố dùng đời tư của tôi để hủy hoại tôi. 577 00:49:15,080 --> 00:49:15,920 ‎Cảm ơn các vị. 578 00:49:25,080 --> 00:49:27,080 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi