1
00:00:07,240 --> 00:00:10,840
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,880 --> 00:00:26,440
TẬP 1
TRUYỀN THÔNG CHẾT NGƯỜI
3
00:01:05,800 --> 00:01:07,120
Đừng nhìn tôi như thế.
4
00:01:08,160 --> 00:01:10,640
Tôi cũng không ngờ đây là kết cục của tôi.
5
00:01:11,880 --> 00:01:17,080
Tôi đã ở đó, cũng như bạn,
nghĩ cuộc sống của mình vẫn tốt đẹp,
6
00:01:18,600 --> 00:01:19,720
nhưng tôi bị phản bội.
7
00:01:23,640 --> 00:01:25,600
Bạn từng tin ai đó hết lòng chưa?
8
00:01:26,960 --> 00:01:27,960
Tôi từng tin.
9
00:01:32,920 --> 00:01:35,000
Bạn nghĩ mình an toàn, nhưng không.
10
00:01:37,640 --> 00:01:40,560
Thẳm sâu, ta đều luôn có điều che giấu.
11
00:01:41,640 --> 00:01:45,480
Và ta ghét phải nghĩ sẽ thế nào
nếu một ngày có người phát hiện ra.
12
00:01:47,400 --> 00:01:48,240
Kể cả bạn.
13
00:02:06,720 --> 00:02:07,600
Bắt quả tang nhé.
14
00:02:10,080 --> 00:02:11,520
Tôi đã mua miếng dán.
15
00:02:13,400 --> 00:02:16,640
- Họ đến chưa?
- Không ngửi thấy mùi nam tính độc hại à?
16
00:02:18,760 --> 00:02:22,560
Tôi đưa họ vào phòng lớn.
Cái tôi của sáu nhà thầu chiếm hết chỗ.
17
00:02:24,640 --> 00:02:28,640
Anh biết Larrea đã rất táo bạo
khi gửi đề nghị hợp tác cho tôi không?
18
00:02:29,960 --> 00:02:33,720
Ông ấy đã soạn thảo toàn bộ
quy hoạch đô thị của chương trình bầu cử.
19
00:02:33,800 --> 00:02:36,720
Hãy biết ơn, vì cô là phụ nữ. Cô biết gì?
20
00:02:39,160 --> 00:02:43,400
Đài phát thanh Bilbao muốn chiều nay
cô đến để phỏng vấn chi tiết hơn.
21
00:02:43,480 --> 00:02:45,440
Nhiều người đã coi cô là thị trưởng rồi.
22
00:02:46,120 --> 00:02:48,600
Hoàn hảo, nhưng mai đi. Hôm nay là thứ Tư.
23
00:02:49,280 --> 00:02:53,080
- Tôi mua cho cô một gói phòng hờ nhé?
- Tôi không hút thuốc nữa.
24
00:02:53,800 --> 00:02:54,920
- Áo khoác.
- Không.
25
00:03:07,760 --> 00:03:08,600
Vậy rồi sao?
26
00:03:09,720 --> 00:03:10,640
Tôi sẽ đánh giá.
27
00:03:11,440 --> 00:03:13,480
Kế hoạch của cô thật viển vông.
28
00:03:14,200 --> 00:03:17,080
Không thể
ép buộc điều tiết thị trường nhà đất.
29
00:03:18,120 --> 00:03:20,120
Như ở Đức, Thụy Sĩ và Đan Mạch?
30
00:03:21,720 --> 00:03:24,320
Quan trọng là Bilbao
vượt được khó khăn này.
31
00:03:25,000 --> 00:03:27,320
Thử nghiệm thì có thể không được như ý.
32
00:03:29,520 --> 00:03:33,200
- Nghĩ tôi không biết mình đang làm gì.
- Đôi khi tôi chỉ gặp cô.
33
00:03:33,960 --> 00:03:37,920
Rồi tôi nhớ bữa tiệc mà cô đại diện.
Ta sẽ hợp tác ổn thỏa thôi.
34
00:03:38,840 --> 00:03:40,480
Vậy sao ông lại lo lắng?
35
00:03:41,720 --> 00:03:42,560
Malen,
36
00:03:43,600 --> 00:03:44,720
họ không thấy cô.
37
00:03:45,360 --> 00:03:46,960
Họ chỉ thấy chiến thắng của cô.
38
00:03:48,120 --> 00:03:50,360
Để ở vị trí này,
cô biết cái giá cô phải trả.
39
00:03:51,160 --> 00:03:52,360
Để đánh bại kẻ khác.
40
00:03:53,040 --> 00:03:54,400
Vượt qua chính mình.
41
00:03:55,200 --> 00:03:59,320
Cô từng nghĩ đến việc bỏ cuộc, nhưng
cô quan tâm đến thành phố của mình.
42
00:04:00,720 --> 00:04:01,920
Dù họ tin hay không.
43
00:04:03,560 --> 00:04:06,080
Và cô không muốn họ thắng, dù chỉ một lần.
44
00:04:07,800 --> 00:04:09,000
Tận hưởng đi, Malen.
45
00:04:10,240 --> 00:04:12,760
Tận hưởng giờ phút cuối
trước khi đời cô thay đổi.
46
00:04:26,120 --> 00:04:29,600
Đoạn phim cho thấy phó thị trưởng Zubiri
và một người đàn ông
47
00:04:29,680 --> 00:04:33,600
đang quan hệ tình dục trên bãi biển.
48
00:04:33,680 --> 00:04:37,960
Ngay sau khi được đăng tải, đoạn phim
đã lan truyền khắp các mạng xã hội.
49
00:04:38,040 --> 00:04:40,480
Chúng tôi không rõ nguồn gốc đoạn phim,
50
00:04:40,560 --> 00:04:44,000
nhưng nó là chủ đề gây xôn xao cả bang.
51
00:04:44,080 --> 00:04:46,080
Hãy nhớ rằng trong đảng của bà ấy,
52
00:04:46,160 --> 00:04:50,040
Malen Zubiri là ứng cử viên
sáng giá nhất cho chiếc ghế thị trưởng.
53
00:05:11,360 --> 00:05:14,320
Anh đã làm gì, đồ khốn?
Anh đã làm cái quái gì vậy?
54
00:05:32,720 --> 00:05:35,040
Alfredo, làm ơn đi đón Leire nhé.
55
00:05:35,920 --> 00:05:39,080
Nói với con bé em sẽ giải thích.
Sẽ giải thích hết khi gặp hai người.
56
00:06:18,920 --> 00:06:22,560
Leire, con yêu, bố sẽ đón con.
57
00:06:23,360 --> 00:06:24,280
Con chờ bố nhé.
58
00:06:25,080 --> 00:06:27,840
Nhận được tin nhắn này,
con hãy tắt điện thoại đi.
59
00:07:15,880 --> 00:07:17,840
Bà Zubiri, tôi có một câu hỏi.
60
00:07:17,920 --> 00:07:20,600
Bà có ý kiến gì không?
Ai đã tung đoạn phim đó?
61
00:07:20,680 --> 00:07:23,680
- Bà nghĩ gì về những hình ảnh đó?
- Làm ơn đi.
62
00:07:23,760 --> 00:07:25,640
Cho tôi qua được không?
63
00:07:26,440 --> 00:07:27,280
Bà Zubiri!
64
00:07:33,040 --> 00:07:33,880
Thế nào?
65
00:07:33,960 --> 00:07:35,320
Các em có thích không?
66
00:07:36,040 --> 00:07:38,160
Em thích cái nào nhất? Cái đầu tiên?
67
00:07:39,440 --> 00:07:40,280
Sao lại thích?
68
00:07:41,000 --> 00:07:41,920
Không!
69
00:07:42,000 --> 00:07:43,560
Hết pin rồi.
70
00:07:44,160 --> 00:07:47,360
Lucas, em có biết
người ta đi máy bay đến đây không?
71
00:07:47,880 --> 00:07:51,200
- Bego. Sao không nghe điện thoại?
- Sao lại ở đây, Amaia?
72
00:07:54,000 --> 00:07:54,880
Chuyện gì vậy?
73
00:07:58,000 --> 00:07:59,080
Em gái cô, Bego.
74
00:08:01,080 --> 00:08:02,560
Họ tìm thấy cô ấy trên bãi biển.
75
00:08:14,480 --> 00:08:17,400
Chúng tôi sống cùng nhau.
Nó nhỏ hơn tôi, là em gái tôi.
76
00:08:17,480 --> 00:08:19,840
Khi mẹ tôi qua đời,
bà để lại căn hộ cho chúng tôi.
77
00:08:19,920 --> 00:08:21,920
Họ tìm thấy con bé ở bãi biển nào?
78
00:08:22,000 --> 00:08:22,880
Ở Laga.
79
00:08:23,400 --> 00:08:25,400
Bọn tôi hay đến đó khi còn nhỏ.
80
00:08:25,480 --> 00:08:27,720
Vậy có thể hiểu
sao cô ấy chọn bãi biển đó.
81
00:08:27,800 --> 00:08:29,120
Ở đây lạnh quá.
82
00:08:29,200 --> 00:08:30,680
Chào. Mời đi lối này.
83
00:08:32,360 --> 00:08:33,920
Tôi khát. Anh có thể…
84
00:08:34,440 --> 00:08:36,520
Anh có thể cho tôi ít nước được không?
85
00:08:37,200 --> 00:08:38,600
Ôi trời. Cảm ơn.
86
00:08:39,680 --> 00:08:41,760
Nếu cô muốn, ta có thể để lúc khác.
87
00:08:45,120 --> 00:08:45,960
Cảm ơn.
88
00:09:11,480 --> 00:09:12,320
Sẵn sàng chưa?
89
00:09:29,080 --> 00:09:30,800
Muốn tôi báo người nhà không?
90
00:09:33,320 --> 00:09:35,120
Cô ấy đậu xe ở bãi biển.
91
00:09:36,400 --> 00:09:37,760
Giày của cô ấy trên bờ.
92
00:09:39,560 --> 00:09:41,800
Cơ thể không có dấu hiệu bị hành hung.
93
00:09:42,760 --> 00:09:43,680
Cô ấy tự sát.
94
00:09:47,600 --> 00:09:49,960
Có lý do gì khiến em gái cô tự tử không?
95
00:09:52,600 --> 00:09:54,440
Cô ấy có nói gì đó bất thường?
96
00:09:54,520 --> 00:09:56,520
- Cô ấy có cư xử…
- Tôi xin anh.
97
00:09:58,920 --> 00:09:59,760
Bego.
98
00:10:01,440 --> 00:10:02,680
Bego, tha thứ cho em.
99
00:10:04,480 --> 00:10:06,160
Em thấy có lỗi với chị nhất.
100
00:10:24,120 --> 00:10:26,560
- Leire đâu?
- Em biết là anh cũng sống ở đây.
101
00:10:26,640 --> 00:10:28,760
Em có nhắn anh đi đón con bé.
102
00:10:28,840 --> 00:10:32,040
- Anh tắt điện thoại rồi.
- Đón con đi. Nói chuyện sau.
103
00:10:32,120 --> 00:10:33,040
Em đi mà đón.
104
00:10:33,120 --> 00:10:35,280
Thấy họ trước cửa không? Họ sẽ theo em.
105
00:10:35,360 --> 00:10:39,080
"Thấy không" à? Họ chụp ảnh anh đó, Malen.
106
00:10:40,040 --> 00:10:42,280
Không biết con bé biết chưa,
hay phản ứng thế nào.
107
00:10:42,360 --> 00:10:44,040
Còn anh thì sao?
108
00:10:44,120 --> 00:10:46,760
- Nghe này, Alfredo.
- Mẹ kiếp, Malen.
109
00:10:46,840 --> 00:10:48,920
Làm sao em biết em bị quay lén chứ?
110
00:10:49,000 --> 00:10:52,440
- Ở Pháp trên một bãi biển hoang vắng?
- Anh đâu muốn xem.
111
00:10:53,120 --> 00:10:54,080
Thằng đó là ai?
112
00:10:54,160 --> 00:10:55,600
- Không quan trọng.
- Vậy à?
113
00:10:55,680 --> 00:10:57,480
- Sao lại không?
- Gọi con bé đi.
114
00:10:58,120 --> 00:11:00,880
- Có thể nó nghe máy.
- Anh không muốn nói chuyện với nó.
115
00:11:00,960 --> 00:11:03,160
Giờ con biết anh bị cắm sừng.
Anh không thể.
116
00:11:05,040 --> 00:11:06,720
Anh nghĩ em thấy thế nào?
117
00:11:09,520 --> 00:11:12,600
Nghe này, đi tìm con bé đi.
Em sẽ giải thích tất cả với con.
118
00:11:12,680 --> 00:11:15,960
Chỉ với con thôi.
Không nói một lời với ai khác.
119
00:11:16,040 --> 00:11:18,040
Và để mọi người nghĩ em đã lừa dối?
120
00:11:20,560 --> 00:11:22,000
Anh chỉ yêu cầu em có thế.
121
00:11:23,400 --> 00:11:24,240
Không gì khác.
122
00:11:27,640 --> 00:11:28,480
Cảm ơn anh.
123
00:11:44,200 --> 00:11:45,120
Anh nói dối tôi.
124
00:11:46,480 --> 00:11:49,040
Anh luôn biết tôi là ai. Luôn biết.
125
00:11:49,840 --> 00:11:52,840
Anh cố tình làm thế, phải không?
Anh đã tìm tôi.
126
00:11:53,960 --> 00:11:54,800
Tại sao?
127
00:11:55,760 --> 00:11:57,240
Tôi đã làm gì anh?
128
00:11:59,600 --> 00:12:01,960
Một lần thôi, đừng trốn nữa.
129
00:12:19,080 --> 00:12:21,440
Ừ, anh thề. Hai đêm liền.
130
00:12:21,520 --> 00:12:24,760
Và cả hai lần
ta đều đến Morocco cùng nhau.
131
00:12:24,840 --> 00:12:25,680
Không.
132
00:12:26,280 --> 00:12:27,200
Đến Madagascar.
133
00:12:27,680 --> 00:12:28,520
Madagascar?
134
00:12:30,520 --> 00:12:31,520
Cảm ơn.
135
00:12:33,160 --> 00:12:34,360
Em không mơ về anh.
136
00:12:37,240 --> 00:12:39,120
Anh nghĩ em có, nhưng không nhớ.
137
00:12:39,200 --> 00:12:40,760
- Không.
- Có.
138
00:12:40,840 --> 00:12:42,000
- Không.
- Không ư?
139
00:12:42,480 --> 00:12:45,920
Chẳng phải từ lúc quen anh,
em luôn thấy hứng tình mỗi sáng ư?
140
00:12:49,320 --> 00:12:51,320
- Anh yêu bản thân, phải không?
- Em nói xem.
141
00:12:52,240 --> 00:12:53,400
Anh mê đắm bản thân.
142
00:12:54,400 --> 00:12:56,840
Nhìn vào mắt và nói anh đang nói dối đi.
143
00:13:06,480 --> 00:13:07,320
Malentxu.
144
00:13:10,040 --> 00:13:11,600
Xin lỗi về việc họ đã làm.
145
00:13:12,880 --> 00:13:13,880
Cảm ơn Txema.
146
00:13:14,520 --> 00:13:18,400
Tôi đã có hai phát ngôn ủng hộ cô.
Một ở tòa thị chính và một ở đây.
147
00:13:19,520 --> 00:13:20,520
Tôi rất cảm kích.
148
00:13:23,360 --> 00:13:24,840
Cô có đồ khui rượu không?
149
00:13:30,960 --> 00:13:33,680
Có cần họ đến
giúp cô báo cáo vụ việc không?
150
00:13:34,360 --> 00:13:37,320
Đảng ta có bộ phận pháp lý
sẵn sàng phục vụ.
151
00:13:37,400 --> 00:13:40,320
Không cần thiết đâu.
Tôi là luật sư, tôi sẽ lo.
152
00:13:40,400 --> 00:13:41,520
Không.
153
00:13:41,600 --> 00:13:44,440
Giờ cô đang rất bối rối.
154
00:13:44,520 --> 00:13:45,960
Cô nên nhận giúp đỡ.
155
00:13:49,400 --> 00:13:51,400
Alfredo không ở đây à? Tội nghiệp.
156
00:13:52,480 --> 00:13:54,440
Cô nghĩ là bạn trai cô làm hay…
157
00:13:56,480 --> 00:13:57,400
Tôi không biết.
158
00:14:00,760 --> 00:14:04,560
Tôi là thị trưởng, mà điều tệ nhất
họ làm với tôi là làm xước xe tôi.
159
00:14:05,800 --> 00:14:06,920
Ông không phải phụ nữ.
160
00:14:07,800 --> 00:14:11,000
Dù gì thì kẻ làm việc đó
sẽ phải trả giá. Chắc chắn đó.
161
00:14:11,640 --> 00:14:13,320
Dù sao cũng đã thiệt hại rồi, Txema.
162
00:14:14,160 --> 00:14:15,120
Không nghi ngờ gì.
163
00:14:17,040 --> 00:14:18,360
Mừng vì cô đã nói thế.
164
00:14:19,600 --> 00:14:20,480
Cô sẽ làm gì?
165
00:14:22,280 --> 00:14:24,680
- Ý ông là sao?
- Tôi phải hỏi cô.
166
00:14:25,720 --> 00:14:27,880
Cô sẽ muốn kết thúc nhiệm kỳ trong tự hào.
167
00:14:27,960 --> 00:14:31,960
Tôi sẽ bảo vệ tư cách ứng cử viên
thị trưởng. Tôi biết Miren sẽ ủng hộ tôi.
168
00:14:32,840 --> 00:14:33,680
Malen.
169
00:14:34,200 --> 00:14:36,200
Nên bình tĩnh đánh giá tình hình.
170
00:14:36,280 --> 00:14:39,520
Thăm dò ý kiến cho thấy cô không được
sai lầm, và việc này không ích gì.
171
00:14:40,480 --> 00:14:43,000
Mọi người không biết
chính trị gia cũng chịch ư?
172
00:14:43,080 --> 00:14:45,080
Bố mẹ cũng thế, mà ai muốn xem thứ đó?
173
00:14:46,880 --> 00:14:48,480
Không thấy cô sắp gặp chuyện gì à?
174
00:14:50,480 --> 00:14:52,320
Nó sẽ quan trọng như ta muốn.
175
00:14:53,600 --> 00:14:55,640
Và giờ mong ông thứ lỗi, Txema.
176
00:14:55,720 --> 00:14:58,200
Nhưng mai tôi gặp ông ở tòa thị chính.
177
00:15:01,680 --> 00:15:03,040
Cô thậm chí không thấy…
178
00:15:04,000 --> 00:15:04,840
xấu hổ à?
179
00:15:07,680 --> 00:15:08,520
Ông có không?
180
00:15:44,120 --> 00:15:47,280
Giờ là hai giờ sáng,
và là một giờ sáng ở quần đảo Canary.
181
00:15:50,160 --> 00:15:54,560
Chúng tôi vừa nhận được tin
về một vụ bạo lực gia đình.
182
00:15:54,640 --> 00:15:57,640
Ở Torrefuentes,
một người đàn ông đã bắn chết vợ…
183
00:15:57,720 --> 00:15:58,560
Em gái,
184
00:16:00,000 --> 00:16:02,080
năm giờ nữa là phải làm việc,
đang làm gì thế?
185
00:16:05,720 --> 00:16:08,160
- Còn chị?
- Vẫn như mọi khi.
186
00:16:11,880 --> 00:16:12,840
Dỗ chị ngủ nhé?
187
00:16:14,040 --> 00:16:14,880
Dĩ nhiên.
188
00:16:24,040 --> 00:16:25,680
Em đang nghĩ về Fernando.
189
00:16:28,520 --> 00:16:29,440
Fernando nào?
190
00:16:32,800 --> 00:16:34,200
Giáo viên guitar.
191
00:16:36,360 --> 00:16:37,920
Sao em lại nghĩ về anh ta?
192
00:16:41,560 --> 00:16:43,880
Vì em không thật sự thích anh ta, Bego.
193
00:16:46,280 --> 00:16:47,960
Em đi chơi với anh ta vì…
194
00:16:50,400 --> 00:16:51,360
anh ta muốn thế.
195
00:16:58,800 --> 00:17:01,160
Còn lần em cắt tóc con búp bê của chị?
196
00:17:07,920 --> 00:17:10,360
Lúc đó em nghĩ, "Bego tội nghiệp".
197
00:17:12,400 --> 00:17:13,720
Vì em đã đánh bại chị.
198
00:17:17,320 --> 00:17:19,120
Nhưng giờ em nghĩ, "Ana tội nghiệp".
199
00:17:22,800 --> 00:17:25,320
Đâu cần làm hài lòng mọi người.
200
00:17:34,440 --> 00:17:36,240
Em cũng không thích Kepa à?
201
00:17:37,040 --> 00:17:37,920
Em yêu Kepa.
202
00:17:39,680 --> 00:17:40,760
Vậy thì…
203
00:17:41,920 --> 00:17:43,040
Ai là "Ane tội nghiệp"?
204
00:17:44,800 --> 00:17:46,760
Chị sẽ đổi mạng chị để giữ mạng em.
205
00:17:47,840 --> 00:17:48,680
Không.
206
00:17:49,840 --> 00:17:50,680
Thấy chứ?
207
00:17:56,600 --> 00:17:57,440
Bego.
208
00:17:58,040 --> 00:17:58,880
Thôi nào.
209
00:18:00,480 --> 00:18:01,440
Dỗ chị ngủ đi.
210
00:18:13,120 --> 00:18:14,200
Sẽ ổn cả thôi.
211
00:18:50,240 --> 00:18:51,080
Đi thôi!
212
00:18:59,640 --> 00:19:03,200
Begoña, cô làm gì ở đây?
Vào đi, đừng đứng đó.
213
00:19:05,800 --> 00:19:06,800
Gì vậy?
214
00:19:07,400 --> 00:19:08,960
Anh ra ngoài chút được không?
215
00:19:34,200 --> 00:19:35,040
Ừ!
216
00:19:42,720 --> 00:19:43,560
Ừ!
217
00:19:56,200 --> 00:19:57,320
Có thấy Xabi không?
218
00:20:05,400 --> 00:20:06,440
Anh ấy có đây không?
219
00:20:07,160 --> 00:20:10,560
- Này đằng ấy. Tối nay uống rượu à?
- Ander, anh ấy đâu?
220
00:20:10,640 --> 00:20:13,480
Anh ấy đâu có đến cùng.
Không biết anh ấy ở đâu.
221
00:20:15,480 --> 00:20:17,520
Này!
222
00:20:17,600 --> 00:20:21,560
Con bé không ở hồ bơi là sao?
Vậy anh cứ thế mà về nhà à?
223
00:20:22,080 --> 00:20:23,320
Con bé hẳn ở chỗ Xabi.
224
00:20:23,400 --> 00:20:25,040
Xabi không nghe máy.
225
00:20:25,120 --> 00:20:28,240
- Bố mẹ nó cũng vậy.
- Phải rồi! Kiểu của họ là vậy.
226
00:20:28,320 --> 00:20:31,360
Để con. Nó đang tiêu hóa câu chuyện.
Cả anh cũng hiểu thế mà.
227
00:20:31,440 --> 00:20:32,360
Cái gì đây?
228
00:20:34,240 --> 00:20:35,440
Em ăn mừng à?
229
00:20:36,320 --> 00:20:37,240
Của Lezcano đó.
230
00:20:38,240 --> 00:20:41,040
Theo ông ấy, em đã thua cuộc bầu cử rồi.
231
00:20:42,160 --> 00:20:43,000
Anh đồng ý.
232
00:20:44,400 --> 00:20:47,320
Anh cố tỏ ra mình là thằng khốn,
hay anh thực sự nghĩ vậy?
233
00:20:47,400 --> 00:20:48,240
Cả hai.
234
00:20:49,880 --> 00:20:51,960
Không hiểu sao em vẫn nói chuyện với anh.
235
00:20:55,120 --> 00:20:57,600
Lezcano đề nghị giúp em biện hộ.
236
00:20:58,360 --> 00:21:00,040
Em nghĩ ông ấy chỉ muốn can thiệp.
237
00:21:02,160 --> 00:21:05,400
Anh sẽ mừng nếu trò hề của ta
không được đem ra bàn bạc ở tòa.
238
00:21:07,520 --> 00:21:10,560
Em không yêu thằng khốn đó chứ?
239
00:21:12,480 --> 00:21:13,720
Anh không hiểu gì cả.
240
00:21:15,080 --> 00:21:16,760
Em chỉ muốn sống tiếp.
241
00:21:18,560 --> 00:21:20,040
Bản chất chính trị lại thể hiện.
242
00:21:23,280 --> 00:21:25,520
Này, nói bố em giúp cho.
243
00:21:26,160 --> 00:21:28,920
Vị giáo sư lừng lẫy sẽ không nghe máy đâu.
244
00:21:29,000 --> 00:21:30,640
Bố chưa từng làm em thất vọng.
245
00:21:30,720 --> 00:21:32,640
Chỉ vì em chưa từng làm ông ấy thất vọng.
246
00:22:37,880 --> 00:22:40,760
- Này, đó là cô con gái phải không?
- Là cô ấy!
247
00:22:40,840 --> 00:22:42,240
Là cô con gái đó!
248
00:22:46,440 --> 00:22:48,320
- Bỏ ra, đồ khốn.
- Chụp một tấm thôi mà.
249
00:22:48,400 --> 00:22:50,400
Bình tĩnh, tôi chỉ làm việc của mình.
250
00:22:50,480 --> 00:22:53,000
- Bình tĩnh. Làm gì vậy?
- Bình tĩnh đi.
251
00:22:53,080 --> 00:22:56,720
- Làm gì vậy? Chụp có tấm hình thôi mà.
- Đưa máy ảnh đây.
252
00:22:56,800 --> 00:22:57,640
Dừng lại!
253
00:22:57,720 --> 00:23:00,720
Bị điên hay sao vậy? Chết tiệt!
254
00:23:00,800 --> 00:23:01,760
Lạy Chúa!
255
00:23:01,840 --> 00:23:04,400
- Tao sẽ báo cảnh sát, con nhãi.
- Đưa máy hình đây!
256
00:23:04,480 --> 00:23:07,240
- Đưa đây! Bảo đưa máy chụp hình cho tôi!
- Leire!
257
00:23:07,320 --> 00:23:09,600
Tao sẽ báo cảnh sát. Cái quái gì vậy?
258
00:23:09,680 --> 00:23:13,080
Bà Zubiri, có gì để nói
về hành vi của con gái bà không?
259
00:23:14,680 --> 00:23:16,240
- Chuyện gì thế?
- Không có gì.
260
00:23:16,320 --> 00:23:18,480
- Con có bị đau không?
- Con chỉ tự bảo vệ mình.
261
00:23:19,000 --> 00:23:20,200
Họ làm gì ở đây?
262
00:23:22,000 --> 00:23:25,280
- Con chưa biết tin à?
- Cả buổi chiều con tập luyện.
263
00:23:28,720 --> 00:23:31,160
Có một đoạn phim bị phát tán khắp nơi.
264
00:23:32,880 --> 00:23:36,600
Mẹ bị quay phim khi đang ở cùng
một người đàn ông ở bãi biển.
265
00:23:37,440 --> 00:23:38,440
"Khi đang ở cùng?"
266
00:23:41,240 --> 00:23:42,320
Ngủ với người đó.
267
00:23:44,280 --> 00:23:47,200
Bố con và mẹ
đã sống ly thân một thời gian rồi.
268
00:23:50,960 --> 00:23:53,440
Bố mẹ chờ gì mà vẫn chưa chịu nói với con.
269
00:23:55,360 --> 00:23:56,520
Mẹ xin lỗi, con yêu.
270
00:23:56,600 --> 00:24:00,280
Cuối cùng cũng biết.
Bố rất mong con được biết điều đó.
271
00:24:02,560 --> 00:24:05,120
Bố sẽ ngủ ở ghế sofa trong văn phòng.
272
00:24:05,200 --> 00:24:07,800
Một lần trong đời,
anh ở đây lúc cả nhà cần, được không?
273
00:24:07,880 --> 00:24:10,640
Không có lời trách móc nào
che lấp được sự khốn khổ của em.
274
00:24:11,280 --> 00:24:13,680
Những thứ anh biết được hôm nay
khiến anh muốn nôn.
275
00:24:14,280 --> 00:24:15,240
Không thể tin được.
276
00:24:15,880 --> 00:24:16,720
Con ổn chứ?
277
00:24:17,520 --> 00:24:18,640
Ổn hơn bao giờ hết.
278
00:24:22,600 --> 00:24:24,320
- Để mẹ xem.
- Con ổn.
279
00:24:24,400 --> 00:24:27,880
- Mẹ con ta cần nói chuyện.
- Con không sao. Được chứ?
280
00:24:31,800 --> 00:24:35,920
Anh không trả lời, tôi sẽ nghĩ
anh đứng sau vụ này, và sẽ báo cảnh sát.
281
00:24:37,200 --> 00:24:38,680
Tôi không quan tâm anh là ai.
282
00:24:40,840 --> 00:24:44,240
Nhưng có lẽ anh đã bị lợi dụng.
Tôi không biết, có lẽ…
283
00:24:44,960 --> 00:24:48,000
họ chỉ muốn hại tôi và anh bị cuốn vào,
284
00:24:48,480 --> 00:24:50,360
nhưng tôi cần biết, César.
285
00:24:52,040 --> 00:24:54,160
Tám giờ ngày mai gặp ở bãi biển Sopelana.
286
00:25:40,800 --> 00:25:41,840
Là anh à?
287
00:25:41,920 --> 00:25:45,560
- Xin chào, Thanh tra Alicia Vázquez đây.
- Vâng?
288
00:25:45,640 --> 00:25:49,000
Tôi gọi từ phòng thông tin của
đội chống tội phạm công nghệ thông tin.
289
00:25:49,560 --> 00:25:52,680
Chúng tôi xử lý các vụ án
liên quan đến xâm phạm quyền riêng tư.
290
00:25:53,280 --> 00:25:55,480
- Cô sao rồi?
- Bà muốn gì?
291
00:25:56,080 --> 00:25:58,800
Tôi biết những ngày qua
rất khó khăn với cô.
292
00:25:58,880 --> 00:26:02,400
Nếu muốn, chúng tôi có thể
giới thiệu cô với một nhóm hỗ trợ.
293
00:26:02,480 --> 00:26:06,320
Nhưng trước hết ta nên nói chuyện.
Gặp hôm nay thì tốt hơn.
294
00:26:06,400 --> 00:26:08,800
Hôm nay à? Không được.
Hôm nay không được. Xin lỗi.
295
00:26:09,960 --> 00:26:14,600
Chúng tôi sẽ tôn trọng cô.
Tôi đảm bảo quá trình rất kín đáo.
296
00:26:15,280 --> 00:26:18,120
Trong những vụ thế này,
tôi hiểu điều gì bị đe dọa.
297
00:26:18,200 --> 00:26:22,320
Nghe này, cảm ơn,
khi cần tôi sẽ gọi, được chứ?
298
00:26:22,400 --> 00:26:25,920
Nếu cô ngại trình báo,
tôi sẽ mở một cuộc điều tra độc lập.
299
00:26:26,000 --> 00:26:27,160
Đừng lo.
300
00:26:27,800 --> 00:26:30,280
Có chuyện gì,
chúng tôi cũng sẽ điều tra đến cùng.
301
00:26:41,680 --> 00:26:42,880
Giường sofa thế nào?
302
00:26:45,000 --> 00:26:45,840
Mẹ con đâu?
303
00:26:58,600 --> 00:27:00,040
Tối qua con đã biết rồi.
304
00:27:01,120 --> 00:27:03,560
Thật tàn nhẫn khi để mẹ phải nói với con.
305
00:27:07,760 --> 00:27:10,120
Gã nhiếp ảnh gia đó có làm gì con không?
306
00:27:11,080 --> 00:27:11,960
Bố chỉ hỏi thôi.
307
00:27:12,040 --> 00:27:15,280
Không phải mẹ và bố yêu nhau sao?
Con chỉ hỏi thôi.
308
00:27:16,120 --> 00:27:21,040
Bố mẹ yêu nhau, nhưng sau tuổi 40 thì
thế giới không chỉ có hai màu đen trắng.
309
00:27:21,120 --> 00:27:22,680
Nhưng bố đã đến văn phòng.
310
00:27:30,240 --> 00:27:33,560
Nghe này, Leire,
điều họ làm với mẹ con thật khủng khiếp.
311
00:27:34,320 --> 00:27:39,720
Dù giờ bố và con đang rất giận, ta cũng
không bao giờ được quên, con hiểu chứ?
312
00:27:44,280 --> 00:27:45,320
Xabi sao rồi?
313
00:27:46,120 --> 00:27:47,120
Nó sẵn sàng chưa?
314
00:27:48,840 --> 00:27:50,800
- Tất nhiên.
- Đàn ông là lũ khốn.
315
00:27:52,440 --> 00:27:54,120
Phải cho họ chút không gian.
316
00:27:55,080 --> 00:27:56,040
Nhưng đừng quá nhiều.
317
00:28:01,880 --> 00:28:04,360
Nào, thay đồ đi, bố đưa con đến lớp.
318
00:28:05,200 --> 00:28:07,480
Họ còn ngoài đó thì con không ra khỏi nhà.
319
00:28:07,560 --> 00:28:10,160
Không đời nào. Mười lăm phút nữa ta sẽ đi.
320
00:28:10,240 --> 00:28:13,560
- Bố biết điều gì đang chờ con không?
- Con không thể trốn, Leire.
321
00:28:16,800 --> 00:28:20,680
ĐỪNG LO CON YÊU, GÃ TA CHỈ LÀ BẠN
322
00:28:23,040 --> 00:28:24,200
Mười lăm phút nữa.
323
00:28:47,960 --> 00:28:51,760
Xin lỗi, bố không có giờ.
Buổi đọc luận văn đã được lên lịch.
324
00:28:51,840 --> 00:28:53,440
Chỉ năm phút thôi, bố.
325
00:28:56,800 --> 00:28:58,960
Con nghĩ bố không muốn nói về việc này.
326
00:28:59,040 --> 00:29:00,240
Con cũng vậy.
327
00:29:01,400 --> 00:29:02,920
Sao bố lại thế này?
328
00:29:03,000 --> 00:29:05,720
Rõ ràng ta không biết rõ về nhau
như ta nghĩ.
329
00:29:08,760 --> 00:29:11,320
Con sẽ nói chuyện với bố
như thể bố đứng về phía con,
330
00:29:12,000 --> 00:29:13,800
vì con biết thật lòng, bố như thế.
331
00:29:14,800 --> 00:29:15,640
Malen.
332
00:29:15,720 --> 00:29:16,800
Con phải làm gì?
333
00:29:18,320 --> 00:29:19,520
Có nên báo cảnh sát?
334
00:29:21,680 --> 00:29:23,360
Con biết đó là điều đúng đắn,
335
00:29:24,240 --> 00:29:25,480
điều mẫu mực nên làm.
336
00:29:26,960 --> 00:29:31,160
Nhưng con chỉ muốn sống tiếp,
và không để việc này hủy hoại cuộc đời.
337
00:29:31,240 --> 00:29:34,800
- Lẽ ra con nên nghĩ thế từ trước.
- Con không quay đoạn phim đó.
338
00:29:34,880 --> 00:29:38,560
Con dâng nó tận miệng họ mà.
Có khác gì đâu chứ.
339
00:29:40,720 --> 00:29:42,000
Tất nhiên là có.
340
00:29:48,880 --> 00:29:52,000
Nếu con báo cảnh sát,
bố sẽ đứng về phía con chứ?
341
00:29:52,080 --> 00:29:54,240
Bố vẫn là người giỏi nhất.
342
00:29:54,320 --> 00:29:56,280
Và con sẽ bớt cô đơn hơn.
343
00:29:57,320 --> 00:29:59,680
Chưa từng nghĩ con có thể vô lý đến vậy.
344
00:30:00,440 --> 00:30:03,800
Bố khuyên là hãy chấp nhận mọi thứ
con đã mất như lẽ công bằng.
345
00:30:04,840 --> 00:30:06,640
Cả cái suy nghĩ của con về bố.
346
00:30:08,880 --> 00:30:10,000
Con có phiền không?
347
00:30:24,160 --> 00:30:26,480
Thông báo cho tất cả công nhân.
348
00:30:26,560 --> 00:30:30,320
Quản lý tuyên bố rằng sau thông báo này,
mọi hoạt động sẽ dừng
349
00:30:30,400 --> 00:30:35,720
và ta sẽ dành một phút mặc niệm
cho đồng nghiệp Ane Uribe, vừa qua đời.
350
00:31:22,720 --> 00:31:23,560
Không sao đâu.
351
00:31:24,480 --> 00:31:25,400
Cứ từ từ.
352
00:31:27,520 --> 00:31:30,000
Tôi biết rất khó để nói về chuyện này,
353
00:31:30,760 --> 00:31:33,480
nhưng tôi muốn cô nhớ
đó không phải lỗi của cô.
354
00:31:33,560 --> 00:31:34,400
Nhé?
355
00:31:36,760 --> 00:31:39,600
Nó không xảy ra với tôi.
Chuyện xảy ra với một đồng nghiệp.
356
00:31:40,120 --> 00:31:40,960
Một người bạn.
357
00:31:43,400 --> 00:31:44,600
Sao cô ấy không đến?
358
00:31:49,560 --> 00:31:50,680
Cô ấy đã tự tử.
359
00:31:54,320 --> 00:31:55,320
Tôi rất tiếc.
360
00:31:58,960 --> 00:32:00,280
Tôi ở đây để giúp cô.
361
00:32:06,960 --> 00:32:07,800
Xabi!
362
00:32:09,680 --> 00:32:10,520
Này!
363
00:32:11,080 --> 00:32:11,920
Chào em.
364
00:32:13,920 --> 00:32:14,880
Anh đã ở đâu?
365
00:32:14,960 --> 00:32:18,880
Anh thi giữa kỳ nên tắt điện thoại,
vì anh thấy hơi khó chịu.
366
00:32:19,560 --> 00:32:22,720
Ừ, em biết.
Nhưng anh đã nghe tin rồi phải không?
367
00:32:24,160 --> 00:32:27,520
Ừ, Lei. Thật lộn xộn.
368
00:32:27,600 --> 00:32:29,600
Nghe này, anh không muốn làm phiền em.
369
00:32:30,200 --> 00:32:32,720
Vì em nói anh đeo em như sam, cho nên…
370
00:32:35,640 --> 00:32:37,080
Cô làm gì ở đây?
371
00:32:40,680 --> 00:32:41,880
Tôi không thể ở nhà.
372
00:32:44,160 --> 00:32:46,960
- Có chuyện gì vậy?
- Chưa nghe về mẹ con bé à?
373
00:32:48,480 --> 00:32:49,560
Con bé tội nghiệp.
374
00:32:50,920 --> 00:32:52,080
Tôi cần cà phê.
375
00:32:55,120 --> 00:32:55,960
Ai đấy?
376
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Chia buồn với cô.
377
00:32:59,560 --> 00:33:06,040
Theo lời một đồng nghiệp của em gái cô,
có vẻ như trong vài tuần qua,
378
00:33:06,800 --> 00:33:10,000
vài bức ảnh gợi dục của cô ấy
bị phát tán khắp nhà máy.
379
00:33:10,720 --> 00:33:11,800
Cô có biết việc đó?
380
00:33:13,120 --> 00:33:14,320
Khắp nhà máy ư?
381
00:33:15,880 --> 00:33:17,160
Hình ảnh của ai?
382
00:33:17,760 --> 00:33:18,600
Của Ane.
383
00:33:19,600 --> 00:33:20,560
Cô không biết à?
384
00:33:23,040 --> 00:33:26,760
Không, tôi nghĩ chắc bà lầm.
Nếu có việc đó, nó sẽ cho tôi biết.
385
00:33:28,680 --> 00:33:31,640
Có vẻ như chúng được
gửi đến tất cả các công nhân.
386
00:33:37,040 --> 00:33:39,160
- Ai nói với bà việc này?
- Xin lỗi.
387
00:33:39,240 --> 00:33:42,920
Cần giữ bí mật danh tính của nhân chứng,
nhưng tôi đã xác minh.
388
00:33:43,840 --> 00:33:46,320
Và em gái cô không hề báo án.
389
00:33:49,880 --> 00:33:53,720
Hiện giờ đó là tất cả những điều tôi biết,
trừ khi tôi nhầm,
390
00:33:53,800 --> 00:33:56,520
việc cô ấy tự tử
có thể có liên quan đến vụ này.
391
00:33:59,480 --> 00:34:01,400
Tôi sẽ điều tra cái chết của cô ấy.
392
00:34:03,240 --> 00:34:04,080
Begoña,
393
00:34:04,960 --> 00:34:08,600
tôi cần cô giúp
để tìm xem chuyện gì đã xảy ra,
394
00:34:09,200 --> 00:34:11,120
và đòi công lý cho cô ấy.
395
00:34:16,000 --> 00:34:16,920
Tất nhiên.
396
00:34:25,480 --> 00:34:26,800
Đồ thần kinh.
397
00:34:52,040 --> 00:34:53,120
Cô cần giúp không?
398
00:34:56,040 --> 00:34:56,880
Không, cảm ơn.
399
00:35:04,680 --> 00:35:05,680
Đợi tôi ở đây.
400
00:35:06,520 --> 00:35:08,640
- Quét giấy tờ rồi gửi đi.
- Vâng.
401
00:35:09,960 --> 00:35:10,880
Cô Zubiri.
402
00:35:13,920 --> 00:35:14,760
Xin chào.
403
00:35:14,840 --> 00:35:18,560
Rất vui được gặp cô, dù tôi
rất tiếc vì lý do ta phải gặp. Mời vào.
404
00:35:22,200 --> 00:35:23,040
Mời ngồi.
405
00:35:29,280 --> 00:35:30,640
Mừng là cô đã tới.
406
00:35:31,880 --> 00:35:34,200
Tôi muốn cô biết
là ngày tồi tệ nhất đã qua.
407
00:35:35,520 --> 00:35:38,640
Tôi không muốn bà điều tra về sự việc.
408
00:35:40,160 --> 00:35:43,480
Trừ khi tôi muốn. Nếu tôi muốn.
409
00:35:46,000 --> 00:35:47,440
Cô định không báo cáo à?
410
00:35:50,240 --> 00:35:53,200
Đó là quyền của tôi.
Tôi biết mình đang nói gì.
411
00:35:53,280 --> 00:35:56,240
Cô bị đe dọa, phải không?
412
00:35:57,400 --> 00:35:58,760
Tôi không sao, cảm ơn.
413
00:35:58,840 --> 00:36:01,160
Cô đang yêu cầu tôi
để yên cho bọn tội phạm.
414
00:36:02,200 --> 00:36:03,040
Tôi biết.
415
00:36:04,000 --> 00:36:07,600
Cô đang thể hiện sự vô trách nhiệm
với bản thân và người khác.
416
00:36:10,080 --> 00:36:11,680
Tôi biết rất rõ điều đó.
417
00:36:12,400 --> 00:36:13,760
Và cô không quan tâm.
418
00:36:16,080 --> 00:36:19,880
Ưu tiên của tôi lúc này
là giảm thiểu thiệt hại.
419
00:36:25,640 --> 00:36:28,960
Bất cứ khi nào cô muốn.
Tôi sẽ giúp mà không chỉ trích.
420
00:36:31,680 --> 00:36:34,840
Nhưng tôi muốn nhắc cô điều này,
phòng khi cô quên.
421
00:36:36,000 --> 00:36:37,360
Cô là nạn nhân.
422
00:36:51,680 --> 00:36:54,280
Tôi hiểu anh, anh hẳn có
danh sách dài mấy kẻ tình nghi.
423
00:36:54,360 --> 00:36:55,920
Tôi có ít nhất 500 tên.
424
00:36:57,160 --> 00:36:58,720
Có nghĩ là tư thù cá nhân?
425
00:36:59,880 --> 00:37:00,800
Tôi không biết.
426
00:37:02,000 --> 00:37:05,480
- Cô muốn làm gì?
- Làm việc. Lịch hôm nay thế nào?
427
00:37:05,560 --> 00:37:09,440
Này, xem ai đến đón ta kìa.
Bà tiên đỡ đầu của cô.
428
00:37:13,680 --> 00:37:16,200
Có lẽ cô chỉ vừa nhận được tin nhắn.
429
00:37:18,040 --> 00:37:20,000
Sao lại họp khẩn, Miren?
430
00:37:20,760 --> 00:37:22,320
Để bàn chuyện vừa xảy ra.
431
00:37:22,880 --> 00:37:24,280
Cô sẽ thoải mái chứ?
432
00:37:24,840 --> 00:37:25,920
Tôi có thể ư?
433
00:37:27,040 --> 00:37:28,320
Cô ấy luôn sợ thua.
434
00:37:29,160 --> 00:37:32,440
- Đó là lý do tôi chọn cô ấy.
- Và vì nhiều lý do khác.
435
00:37:32,520 --> 00:37:33,640
Đúng vậy.
436
00:37:35,480 --> 00:37:38,080
Không có cô,
chúng tôi sẽ không qua hết nhiệm kỳ.
437
00:37:39,560 --> 00:37:41,000
Tôi sẽ nói thật.
438
00:37:42,080 --> 00:37:45,280
Khi để cô làm việc cùng với Lezcano,
tôi đã nghi ngờ.
439
00:37:46,200 --> 00:37:50,960
Người độc lập quá thì không bao giờ
phù hợp. Quá nổi loạn hoặc quá tự mãn.
440
00:37:54,160 --> 00:37:56,320
Cô luôn chừng mực.
441
00:37:57,200 --> 00:37:59,880
Nghe như lời tiễn biệt tôi.
442
00:38:02,760 --> 00:38:04,240
Tôi luôn đứng về phía cô.
443
00:38:05,640 --> 00:38:06,480
Còn hôm nay?
444
00:38:29,240 --> 00:38:30,080
Chào buổi sáng.
445
00:38:40,880 --> 00:38:43,920
Trước hết, chúng tôi
rất tiếc về những việc đã xảy ra.
446
00:38:44,840 --> 00:38:47,240
Thật kinh khủng.
447
00:38:47,320 --> 00:38:48,440
Thiếu tôn trọng.
448
00:38:48,520 --> 00:38:51,200
Họ không tìm ra cách nào khác
để làm mất uy tín của cô.
449
00:38:52,160 --> 00:38:55,880
- Việc đó nói lên rất nhiều điều về cô.
- Không nghi ngờ gì nữa, đó là tội ác.
450
00:38:56,480 --> 00:38:59,400
Nhưng giờ ta buộc phải bàn về hậu quả.
451
00:38:59,480 --> 00:39:00,560
"Buộc phải" ư?
452
00:39:01,520 --> 00:39:02,360
Tại sao?
453
00:39:03,560 --> 00:39:05,360
Thích thì làm ngơ cũng được mà.
454
00:39:05,440 --> 00:39:07,440
Hiệu ứng truyền thông rất tàn bạo.
455
00:39:08,000 --> 00:39:10,400
Các kỳ vọng trong kỳ bầu cử của ta
sẽ bị ảnh hưởng.
456
00:39:10,480 --> 00:39:11,760
Dựa trên thăm dò nào?
457
00:39:11,840 --> 00:39:13,800
Chiến dịch sẽ không nói về điều gì khác.
458
00:39:13,880 --> 00:39:15,880
Thành tựu của cô… không nhắc lời nào.
459
00:39:16,440 --> 00:39:18,000
Nghĩ đến gia đình cô chưa?
460
00:39:20,520 --> 00:39:23,560
Ta sẽ không nhắc chuyện đó.
Các vị đã nhắc rồi.
461
00:39:25,120 --> 00:39:28,440
Bộ phận báo chí của ta
đang soạn thảo đơn từ chức của cô
462
00:39:28,520 --> 00:39:30,240
và đơn từ chối ứng cử chức thị trưởng.
463
00:39:35,440 --> 00:39:36,560
Tôi sẽ không ký.
464
00:39:36,640 --> 00:39:39,560
Không có sự hỗ trợ của đảng
cô không thể tiếp tục.
465
00:39:39,640 --> 00:39:41,720
Xin phép cho hỏi
sao đảng không hỗ trợ tôi?
466
00:39:41,800 --> 00:39:45,840
Có quy tắc đạo đức nào quy định
người tôi phải chịch hay kiểu thế?
467
00:39:45,920 --> 00:39:49,920
Có quy tắc danh dự. Quy tắc đạo đức
của đảng có nhắc đến danh dự.
468
00:39:50,760 --> 00:39:53,760
Và vị trí thị trưởng Bilbao
hết sức quan trọng.
469
00:39:53,840 --> 00:39:56,640
Lần đầu tiên, đảng ta có nguy cơ mất nó.
470
00:39:56,720 --> 00:39:58,240
Đó là lỗi của Lezcano.
471
00:39:59,640 --> 00:40:01,280
Ông cũng sẽ nghỉ việc à?
472
00:40:03,400 --> 00:40:06,400
Malen, đừng cố níu kéo.
Giữ chút nhân phẩm đi.
473
00:40:06,480 --> 00:40:09,240
Ta không loại trừ khả năng đó
trong tương lai…
474
00:40:12,080 --> 00:40:13,240
Bất kể cô muốn gì.
475
00:40:22,520 --> 00:40:24,680
Họp báo ngày mai lúc chín giờ.
476
00:40:39,360 --> 00:40:40,800
Cô đi đâu thì tôi theo đó.
477
00:41:01,160 --> 00:41:02,160
Mọi việc thế nào?
478
00:41:02,600 --> 00:41:03,720
Kể mọi việc đi.
479
00:41:04,680 --> 00:41:06,440
- Malen Zubiri?
- Tất nhiên.
480
00:41:07,840 --> 00:41:08,920
Cô ấy rất hấp dẫn.
481
00:41:10,000 --> 00:41:13,520
Thoạt nhìn cô ấy có vẻ hống hách,
nhưng không phải vậy.
482
00:41:14,320 --> 00:41:17,520
- Cô ấy che giấu gì đó.
- Tất nhiên. Chính trị gia mà.
483
00:41:21,400 --> 00:41:23,760
Cô ấy đến nói là không có ý định báo án,
484
00:41:24,440 --> 00:41:26,800
dù biết thế là vô trách nhiệm.
485
00:41:30,720 --> 00:41:33,440
Cô ấy không biết có bao nhiêu phụ nữ
chịu cảnh tương tự.
486
00:41:35,760 --> 00:41:38,280
Họ cảm thấy tội lỗi và bẩn thỉu,
487
00:41:38,360 --> 00:41:40,720
thấy không có quyền được sống tiếp.
488
00:41:41,840 --> 00:41:45,200
- Và không có ai giúp họ.
- Không có ai ư? Chị giúp họ mà.
489
00:41:47,840 --> 00:41:50,880
Phải, nhưng hầu như không ai đến gặp chị.
490
00:41:51,400 --> 00:41:52,520
Nói với cô ấy chưa?
491
00:41:54,520 --> 00:41:55,720
Có nói đại loại vậy.
492
00:41:56,760 --> 00:41:59,760
Dù sao thì
chị không muốn kể mấy chuyện đó với em.
493
00:42:02,520 --> 00:42:03,400
Em thế nào?
494
00:42:03,480 --> 00:42:08,080
Có chút khó chịu, nhưng ổn.
Trứng của em rất khỏe, cũng như em vậy.
495
00:42:10,120 --> 00:42:11,600
Chị ổn chứ, chị yêu?
496
00:42:14,200 --> 00:42:15,040
Ừ.
497
00:42:16,040 --> 00:42:16,880
Chị không sao.
498
00:42:22,560 --> 00:42:24,040
Không, không ổn chút nào.
499
00:42:25,560 --> 00:42:28,040
Bà hiểu rõ hơn ai hết điều gì đã giết tôi.
500
00:42:29,680 --> 00:42:31,280
Bà thấy mình là kẻ lừa đảo.
501
00:42:33,920 --> 00:42:35,520
Bà yêu cầu người khác lên tiếng.
502
00:42:36,320 --> 00:42:38,280
Nhưng bà lại im lặng suốt nhiều năm.
503
00:42:41,080 --> 00:42:43,720
Khi nào bà mới thôi
trốn tránh như vậy, Alicia?
504
00:43:14,200 --> 00:43:15,880
Không biết anh có hút thuốc.
505
00:43:16,760 --> 00:43:17,600
Thỉnh thoảng.
506
00:43:18,840 --> 00:43:20,880
Anh nên nói trước với em.
507
00:43:20,960 --> 00:43:23,840
Từ khi gặp anh
em đã cố kiềm nén không hút.
508
00:43:28,680 --> 00:43:30,440
Đây. Không, anh không hút.
509
00:43:38,520 --> 00:43:39,640
Chắc anh vui lắm.
510
00:43:41,120 --> 00:43:43,440
Phải làm tốt mọi việc, phải không?
511
00:43:45,200 --> 00:43:46,640
Định làm tốt thứ gì nữa?
512
00:43:48,400 --> 00:43:49,760
Bất cứ gì em yêu cầu.
513
00:43:51,080 --> 00:43:51,920
Vậy à?
514
00:43:53,840 --> 00:43:55,880
- Bất cứ gì em yêu cầu?
- Ừ.
515
00:44:19,040 --> 00:44:21,920
TIN NHẮN MỚI
CÉSAR
516
00:44:26,080 --> 00:44:28,000
Đây là một trường hợp đặc biệt.
517
00:44:28,080 --> 00:44:31,560
Thông thường, các công dân bình thường,
sẽ gặp phải loại tội phạm này,
518
00:44:31,640 --> 00:44:35,640
quyền riêng tư của họ bị xâm phạm
cũng không trở thành chủ đề bàn tán.
519
00:44:36,320 --> 00:44:38,680
Bị lờ đi, bị phơi bày.
520
00:44:39,520 --> 00:44:43,840
Người dân không biến trải nghiệm đau khổ
thành một cuộc tranh luận công khai.
521
00:44:43,920 --> 00:44:48,400
Nhưng Malen Zubiri cũng là một
trong số đó, ta không nên quên điều đó.
522
00:44:49,040 --> 00:44:51,920
Cô ấy cũng là một nạn nhân,
và cũng là con người,
523
00:44:52,000 --> 00:44:55,200
có thể hiểu được
sự giận dữ và sỉ nhục cô ấy cảm thấy
524
00:44:55,280 --> 00:44:57,880
và cả những người chịu cảnh tương tự.
525
00:45:15,360 --> 00:45:17,080
- Xin lỗi.
- Không phải hôm nay.
526
00:45:17,160 --> 00:45:18,160
Cô nhớ tôi không?
527
00:45:19,800 --> 00:45:20,640
Tôi nhớ.
528
00:45:22,040 --> 00:45:22,880
Cô khỏe chứ?
529
00:45:23,880 --> 00:45:25,120
Cô có thời gian không?
530
00:45:26,120 --> 00:45:27,160
Đợi tôi một chút.
531
00:45:29,920 --> 00:45:32,960
Không biết hôm nay
nói chuyện với tôi sẽ giúp gì cô không.
532
00:45:33,040 --> 00:45:34,080
Nghe này…
533
00:45:35,840 --> 00:45:38,080
chuyện tương tự cũng xảy ra với em tôi.
534
00:45:39,320 --> 00:45:42,560
Một số hình ảnh và đoạn phim
bị phát tán ở nơi làm việc.
535
00:45:44,960 --> 00:45:45,960
Và cô ấy thế nào?
536
00:45:46,840 --> 00:45:47,920
Có báo cảnh sát?
537
00:45:51,400 --> 00:45:52,720
Con bé đã tự sát.
538
00:45:57,760 --> 00:45:59,840
Tôi rất tiếc. Thành thật chia buồn.
539
00:46:02,920 --> 00:46:04,360
Con bé không kể với tôi.
540
00:46:05,920 --> 00:46:07,360
Và tôi không thể làm gì.
541
00:46:10,880 --> 00:46:12,800
Ane là người quan trọng nhất đời tôi
542
00:46:12,880 --> 00:46:15,200
tôi muốn làm gì đó,
nhưng lại không biết làm gì.
543
00:46:18,400 --> 00:46:20,680
Không phải lúc để nhờ cô giúp, nhưng…
544
00:46:22,120 --> 00:46:23,720
Tôi không biết phải làm gì.
545
00:46:28,560 --> 00:46:29,400
Giúp tôi với.
546
00:46:56,720 --> 00:47:00,840
Tôi chắc các vị có thể hiểu hôm nay
không phải là ngày dễ dàng với tôi.
547
00:47:04,600 --> 00:47:08,680
Hầu hết các vị đều biết tôi.
548
00:47:10,760 --> 00:47:13,000
Ta đã gặp nhau qua nhiều cuộc họp báo.
549
00:47:14,640 --> 00:47:16,480
Các vị đã theo dõi sự nghiệp của tôi
550
00:47:16,560 --> 00:47:19,720
từ hồi còn làm công ty luật của bố tôi
đến lúc tham gia chính trường.
551
00:47:22,720 --> 00:47:24,320
Trong những năm gần đây,
552
00:47:25,320 --> 00:47:28,240
tôi đã cống hiến hết mình
cho thành phố này.
553
00:47:31,160 --> 00:47:33,400
Nên hôm nay là một ngày rất buồn với tôi,
554
00:47:35,200 --> 00:47:38,560
vì tôi buộc phải nói
về một việc không liên quan đến ai,
555
00:47:38,640 --> 00:47:43,400
nhưng có vẻ là điều duy nhất
đáng nói về tôi lúc này.
556
00:47:46,040 --> 00:47:49,400
Tôi đã quan hệ tình dục với người khác.
557
00:47:50,240 --> 00:47:51,280
Hết chuyện.
558
00:47:52,680 --> 00:47:53,720
Hoặc nên như vậy.
559
00:47:56,480 --> 00:47:57,600
Tôi không ảo tưởng.
560
00:47:59,720 --> 00:48:03,680
Tôi biết đoạn phim đó đã hủy hoại
hình ảnh của tôi trước công chúng.
561
00:48:05,040 --> 00:48:07,080
Nhưng trên hết, là gia đình tôi.
562
00:48:08,640 --> 00:48:10,560
Điều đó làm tôi lo hơn hết thảy.
563
00:48:14,360 --> 00:48:18,200
Những việc bất công này
không che giấu được sự thật.
564
00:48:21,160 --> 00:48:22,800
Trong mắt người khác,
565
00:48:23,920 --> 00:48:25,240
tôi không còn như xưa.
566
00:48:27,200 --> 00:48:28,920
Và mãi mãi không như xưa được nữa.
567
00:48:33,360 --> 00:48:35,160
Cân nhắc tất cả những điều này,
568
00:48:37,120 --> 00:48:39,920
tôi đồng ý
với quyết định về tương lai của tôi,
569
00:48:40,640 --> 00:48:42,640
do đảng tôi quyết định,
570
00:48:46,120 --> 00:48:51,800
đảm bảo việc tôi tiếp tục
giữ chức vụ và ứng cử chức thị trưởng,
571
00:48:51,880 --> 00:48:53,480
điều này sẽ sớm được xác nhận.
572
00:48:53,960 --> 00:48:58,080
Đây là phản ứng hợp lý về mặt đạo đức,
573
00:48:59,160 --> 00:49:01,160
cho một tội ác mà tôi là nạn nhân.
574
00:49:03,520 --> 00:49:04,640
Tôi thấy bối rối,
575
00:49:05,840 --> 00:49:07,120
nhưng không hổ thẹn.
576
00:49:10,320 --> 00:49:14,400
Kẻ đáng hổ thẹn là những kẻ
đã cố dùng đời tư của tôi để hủy hoại tôi.
577
00:49:15,080 --> 00:49:15,920
Cảm ơn các vị.
578
00:49:25,080 --> 00:49:27,080
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi