1 00:00:06,000 --> 00:00:08,708 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,458 --> 00:00:15,333 ‫"الطريق التاريخي 96 - موقف حافلة"‬ 3 00:00:18,625 --> 00:00:19,583 ‫جميل.‬ 4 00:00:21,333 --> 00:00:24,291 ‫"إلى (رون): ألا يجب‬ ‫أن نتحدث عن علاقتنا؟ مرحبًا؟"‬ 5 00:00:24,375 --> 00:00:26,458 ‫"كيف يجري التفكير في أمرنا؟‬ ‫هل ما زلنا على علاقة؟ (لم تُقرأ الرسالة)"‬ 6 00:00:26,541 --> 00:00:28,666 ‫لماذا لا يرد عليّ "رون"؟‬ 7 00:00:28,750 --> 00:00:32,583 ‫كما نصحت "بوش" بعد أحداث 11 سبتمبر،‬ ‫عليك أن تنتظري مرور هذا الوقت.‬ 8 00:00:32,666 --> 00:00:34,625 ‫صباح الخير يا أعزائي الزملاء.‬ 9 00:00:34,708 --> 00:00:38,333 ‫سؤال، إن أمكنكم تحقيق‬ ‫أمنية واحدة فقط، فما هي؟‬ 10 00:00:38,416 --> 00:00:39,625 ‫مشاهد إباحية أكثر في "سيمبسون".‬ 11 00:00:39,708 --> 00:00:42,041 ‫نعم، أنا الوحيد الذي يحبها.‬ 12 00:00:42,125 --> 00:00:44,875 ‫قد تتساءلون لمن يصنعونها. لي أنا، لأمثالي.‬ 13 00:00:44,958 --> 00:00:46,416 ‫مزعج، ولكن لا.‬ 14 00:00:46,500 --> 00:00:50,083 ‫عرض ليلي لـ"شازام"، فيلم‬ ‫الجني المفضل لدى الجميع من التسعينيات،‬ 15 00:00:50,166 --> 00:00:52,500 ‫بطولة "سندباد"، "شاكيل" الكوميديا.‬ 16 00:00:52,583 --> 00:00:55,791 ‫يا أخي، لست في مزاج مناسب‬ ‫للتسكع مع الفريق حاليًا.‬ 17 00:00:55,875 --> 00:00:57,791 ‫ربما أكون قد خسرت حب حياتي‬ 18 00:00:57,875 --> 00:01:00,791 ‫وأرسلت إليه هذه الدعابة المصورة لسبب ما.‬ 19 00:01:01,791 --> 00:01:03,416 ‫- مقرفة.‬ ‫- استراحة للقهوة!‬ 20 00:01:03,500 --> 00:01:06,250 ‫لم أفكر يومًا في أنني سأنتقل‬ ‫من "هارفرد" إلى تقديم القهوة،‬ 21 00:01:06,333 --> 00:01:08,958 ‫ولكن ما هذا؟‬ 22 00:01:09,458 --> 00:01:11,416 ‫مغامرة مليئة بالتشويق.‬ 23 00:01:11,500 --> 00:01:13,458 ‫ممتعة للأعمار‬ ‫بين السادسة وحتى السادسة والنصف.‬ 24 00:01:13,541 --> 00:01:16,250 ‫لا، هذا سيئ، إنه سيئ جدًا.‬ 25 00:01:16,750 --> 00:01:18,875 ‫الفيلم؟ نعم، ولكنه سيئ بطريقة جيدة.‬ 26 00:01:18,958 --> 00:01:21,750 ‫لا أيها المغفل. لا يُوجد فيلم اسمه "شازام".‬ 27 00:01:21,833 --> 00:01:24,000 ‫كان اسمه "كازام" بحرف "الكاف"‬ 28 00:01:24,083 --> 00:01:26,791 ‫وكان من بطولة "شاك"، "سندباد" كرة السلة.‬ 29 00:01:27,583 --> 00:01:29,875 ‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ ‫- أتذكّر فيلم "شازام".‬ 30 00:01:29,958 --> 00:01:30,791 ‫أعرف أنني رأيته.‬ 31 00:01:30,875 --> 00:01:32,083 ‫تعتقدون أنكم تتذكّرونه‬ 32 00:01:32,166 --> 00:01:34,833 ‫بسبب حدوث تخريب في حاجز الزمكان.‬ 33 00:01:34,916 --> 00:01:36,750 ‫لقد دخلنا في بعد زمني مواز.‬ 34 00:01:36,833 --> 00:01:39,875 ‫بسرعة! انقشوا كل ما تعرفونه‬ ‫عن أنفسكم على أجسادكم.‬ 35 00:01:39,958 --> 00:01:40,791 ‫"احتيال، (كازام)"‬ 36 00:01:40,875 --> 00:01:42,208 ‫- يا للهول.‬ ‫- تبًا.‬ 37 00:01:42,291 --> 00:01:43,625 ‫هذه الوشوم تناسبك نوعًا ما.‬ 38 00:01:43,708 --> 00:01:45,958 ‫إليكم دليلًا عن البعد الزمني الرئيسي.‬ 39 00:01:46,041 --> 00:01:47,208 ‫هذا يعني شيئًا واحدًا.‬ 40 00:01:47,291 --> 00:01:49,625 ‫أطلق "راند" آلة "بروجكت ريبوت".‬ 41 00:01:49,708 --> 00:01:52,083 ‫سيكون الكون في خطر ما لم نوقفه.‬ 42 00:01:52,166 --> 00:01:55,666 ‫حالة طارئة للبعد الزمني.‬ ‫تفعيل مسدسات الوشم،‬ 43 00:01:56,416 --> 00:01:58,208 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- مسدسات وشوم؟‬ 44 00:01:58,291 --> 00:02:00,125 ‫يا للهول، هذه حالة طارئة!‬ 45 00:02:00,208 --> 00:02:02,375 ‫هل أكثرت من وضع علامات التعجب؟‬ 46 00:02:02,458 --> 00:02:03,458 ‫"ريغان"!‬ 47 00:02:26,250 --> 00:02:28,750 ‫"جيه آر"، لا يمكن أن يتلاعب والدي بالواقع‬ 48 00:02:28,833 --> 00:02:31,083 ‫إلا إن خلط‬ ‫بين حبوب الانتصاب الكورية مع الفودكا.‬ 49 00:02:31,166 --> 00:02:33,250 ‫ربما أخطأت في تذكّر اسم الفيلم فقط.‬ 50 00:02:33,333 --> 00:02:34,916 ‫لم ير أحد "راند" منذ أيام.‬ 51 00:02:35,000 --> 00:02:38,458 ‫ربما هو فاقد الوعي في مكتبه‬ ‫أو ربما أمر أسوأ بكثير.‬ 52 00:02:39,166 --> 00:02:40,000 ‫يا للهول!‬ 53 00:02:40,083 --> 00:02:41,625 ‫"إعادة تشغيل الواقع"‬ 54 00:02:41,708 --> 00:02:43,458 ‫"(بروجكت ريبوت)، الأبعاد الزمنية"‬ 55 00:02:43,541 --> 00:02:46,000 ‫لقد فقد عقله تمامًا.‬ 56 00:02:46,083 --> 00:02:49,250 ‫حسنًا، القضية أكثر خطورة مما توقعت.‬ 57 00:02:49,333 --> 00:02:52,583 ‫ولكن ما هو "بروجكت ريبوت"، وأين أبي؟‬ 58 00:02:53,791 --> 00:02:55,416 ‫خشيت من قدوم هذا اليوم.‬ 59 00:02:56,000 --> 00:02:58,333 ‫بدأ كل شيء قبل سنوات.‬ 60 00:02:58,416 --> 00:03:01,625 ‫ألا تريد قميصًا أو منشفة كبيرة مثلًا؟‬ 61 00:03:01,708 --> 00:03:06,583 ‫بدأ كل شيء قبل سنوات‬ ‫في جامعة "هارفرد"… انظروا.‬ 62 00:03:07,500 --> 00:03:09,208 ‫فهمنا، لقد درست في "هارفرد".‬ 63 00:03:09,916 --> 00:03:14,166 ‫وصلت حاملًا أحلامًا كبيرة‬ ‫ووصل والدك بسلوك إشكاليّ.‬ 64 00:03:15,166 --> 00:03:17,541 ‫خزانة ملابس جميلة أيها الوغد الثري.‬ 65 00:03:17,625 --> 00:03:19,416 ‫هل تحتاج إلى بذلتين رسميتين حقًا؟‬ 66 00:03:19,500 --> 00:03:22,750 ‫هذا ما يُسمى بالأناقة، وهو ما يفوتك‬ 67 00:03:22,833 --> 00:03:25,666 ‫وسيبقى بعيدًا عنك دائمًا.‬ 68 00:03:25,750 --> 00:03:28,791 ‫كرهني لأنني صاحب ثروة ميسورة‬ 69 00:03:28,875 --> 00:03:32,166 ‫وكرهته لأنه سافل ووقح.‬ 70 00:03:34,875 --> 00:03:38,000 ‫قلت لك إن هذه الجعة‬ ‫من أجل مجلة "هارفرد لامبون".‬ 71 00:03:38,083 --> 00:03:40,250 ‫إنهم يتحكمون بالكوميديا لسبب ما.‬ 72 00:03:40,333 --> 00:03:42,250 ‫اشتر المزيد منها بنقود والدك.‬ 73 00:03:42,333 --> 00:03:45,250 ‫أحاول تصميم آلي منحرف‬ ‫للتجسس على أخوية الفتيات.‬ 74 00:03:46,375 --> 00:03:48,500 ‫هذا مثير، ولكن أليس تصرفًا وضيعًا؟‬ 75 00:03:48,583 --> 00:03:50,416 ‫نعم، وضيع جدًا.‬ 76 00:03:50,500 --> 00:03:53,708 ‫ولكن في نهايات السبعينيات،‬ ‫كان هذا التصرف يُعتبر كوميديا خفيفة.‬ 77 00:03:54,500 --> 00:03:56,541 ‫سمعت كلمة جعة في الداخل.‬ 78 00:03:56,625 --> 00:03:58,416 ‫مما جعلني أعتقد أن لديكما جعة.‬ 79 00:03:58,500 --> 00:04:00,875 ‫تبًا، مشرف السكن، قم بإلهائه.‬ 80 00:04:02,500 --> 00:04:06,791 ‫"دوغ"، تبدو رشيقًا هذه الأيام.‬ ‫هل تمارس رفع الأثقال؟‬ 81 00:04:11,875 --> 00:04:13,250 ‫رغم أننا كنا نكره بعضنا،‬ 82 00:04:13,333 --> 00:04:15,250 ‫لكننا أدركنا أن اجتماع شخصين‬ 83 00:04:15,333 --> 00:04:20,125 ‫يمتلكان غرورًا عاليًا وقضيبين غريبيّ الشكل،‬ 84 00:04:20,208 --> 00:04:21,416 ‫سيحققان أي شيء يريدان.‬ 85 00:04:21,500 --> 00:04:23,583 ‫قررنا دخول عالم الأعمال معًا.‬ 86 00:04:23,666 --> 00:04:25,125 ‫كان هو صاحب الأفكار‬ 87 00:04:25,208 --> 00:04:28,500 ‫وأنا من أبقي صاحب الأفكار خارج السجن.‬ 88 00:04:28,583 --> 00:04:29,875 ‫ولكن ماذا نخترع؟‬ 89 00:04:29,958 --> 00:04:33,750 ‫أردنا اخترعًا عظيمًا نجني منه الملايين.‬ 90 00:04:41,958 --> 00:04:42,958 ‫"العلاج بالعناق الآلي"‬ 91 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 ‫"آلة الطقس"‬ 92 00:04:51,958 --> 00:04:53,208 ‫"الطقس الآلي"‬ 93 00:04:54,916 --> 00:04:56,833 ‫"مصنع السيارات الكهربائية الوحيد"‬ 94 00:04:59,625 --> 00:05:02,625 ‫أعتبر هذا نجاحًا، فقد دفن نفسه بنفسه.‬ 95 00:05:02,708 --> 00:05:06,916 ‫وأخيرًا، اخترعنا شيئًا‬ ‫سيوصلنا للشهرة الأبدية.‬ 96 00:05:11,250 --> 00:05:15,250 ‫فعلت هذا حقًا، آلة للسفر بالزمن.‬ ‫أتريد أن تشرح لي كيف تعمل؟‬ 97 00:05:15,333 --> 00:05:16,166 ‫لا.‬ 98 00:05:16,250 --> 00:05:19,041 ‫هذا يكفيني. لنطلق هذا الاختراع المذهل.‬ 99 00:05:19,125 --> 00:05:21,083 ‫ضع قبعة القصدير لأجل السلامة.‬ 100 00:05:21,166 --> 00:05:22,500 ‫أأنت جاد، قبعة قصدير؟‬ 101 00:05:22,583 --> 00:05:25,000 ‫خواص الألومنيوم‬ ‫في مقاومة عامل الزمن تسمح له‬ 102 00:05:25,083 --> 00:05:28,250 ‫بالحفاظ على الكسرولة طازجة،‬ ‫وكذلك السلام في الزمكان.‬ 103 00:05:28,333 --> 00:05:31,958 ‫ولكن كما تشاء، لا تضعها‬ ‫إن أردت التسبب بتبدلات دائمة في خط الزمن.‬ 104 00:05:32,833 --> 00:05:37,000 ‫حسنًا، هيا بنا، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 105 00:05:44,708 --> 00:05:46,250 ‫هل عدنا بالزمن إلى الوراء؟‬ 106 00:05:46,958 --> 00:05:50,208 ‫تبًا، نحن في العام نفسه والآلة لم…‬ 107 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 ‫تبًا، وجهك أجرد.‬ 108 00:05:52,375 --> 00:05:53,916 ‫شاربك القبيح اختفى.‬ 109 00:05:54,916 --> 00:05:55,750 ‫ما الذي جرى؟‬ 110 00:05:56,291 --> 00:05:58,250 ‫هناك قمر واحد فقط.‬ 111 00:05:59,166 --> 00:06:01,250 ‫مهلًا، ما قصدك، قمر واحد؟‬ 112 00:06:01,333 --> 00:06:04,041 ‫نعم، معلومة صغيرة، كان هناك قمران.‬ 113 00:06:04,125 --> 00:06:06,833 ‫كان ركوب الأمواج‬ ‫أمتع بكثير في الخط الزمني القديم.‬ 114 00:06:07,375 --> 00:06:09,666 ‫لكن دورات الإباضة كانت أسوأ بكثير.‬ 115 00:06:09,750 --> 00:06:11,166 ‫ألا ترى ما يعني هذا؟‬ 116 00:06:11,250 --> 00:06:12,541 ‫نجحت "بروجكت ريبوت".‬ 117 00:06:12,625 --> 00:06:14,583 ‫لم تنجح كآلة للزمن لكنها نجحت.‬ 118 00:06:14,666 --> 00:06:17,416 ‫سببت الآلة تغيرات عشوائية في الحاضر‬ 119 00:06:17,500 --> 00:06:19,333 ‫عن طريق تبديل أحداث صغيرة في الماضي.‬ 120 00:06:19,416 --> 00:06:23,208 ‫ونحن الآن في الخط الزمني "بي"‬ ‫حيث لا أملك شاربًا،‬ 121 00:06:23,291 --> 00:06:24,375 ‫وهناك قمر واحد فقط،‬ 122 00:06:24,458 --> 00:06:27,375 ‫و"بيرينستين بيرز" تُلفظ "بيرينستاين بيرز".‬ 123 00:06:27,458 --> 00:06:30,625 ‫بعيدًا عن الدببة المسيحية،‬ ‫هل سنجني المال جرّاء هذا؟‬ 124 00:06:30,708 --> 00:06:31,958 ‫هل تفكر في شأن المال؟‬ 125 00:06:32,041 --> 00:06:33,875 ‫الآلة تبدل الواقع بحدّ ذاته.‬ 126 00:06:33,958 --> 00:06:35,208 ‫إن أجدنا تصميمها،‬ 127 00:06:35,291 --> 00:06:38,125 ‫سنصبح آلهة ولن يوقفنا أحد…‬ 128 00:06:48,458 --> 00:06:50,791 ‫لا، أنا أثرى من أن أموت.‬ 129 00:06:50,875 --> 00:06:52,541 ‫إن أردتم قتلنا فافعلوا هذا بسرعة.‬ 130 00:06:52,625 --> 00:06:55,583 ‫أريد تمضية أقل وقت ممكن في هذا المبنى.‬ 131 00:06:55,666 --> 00:07:00,916 ‫آلتكما تعبث بقوى جبارة‬ ‫غير مقدسة لا يجوز للبشر امتلاكها.‬ 132 00:07:01,541 --> 00:07:03,041 ‫هذا عملنا نحن.‬ 133 00:07:03,125 --> 00:07:05,541 ‫ومن أنتم أيها الحمقى برؤوس رقائق البطاطس؟‬ 134 00:07:05,625 --> 00:07:08,458 ‫نحن القوة الكامنة خلف كل شيء.‬ 135 00:07:08,541 --> 00:07:10,583 ‫الحكّام الحقيقيون للعالم،‬ 136 00:07:10,666 --> 00:07:12,791 ‫ولكن طرقنا القديمة…‬ 137 00:07:14,375 --> 00:07:15,833 ‫عفا عليها الزمن.‬ 138 00:07:15,916 --> 00:07:17,791 ‫نحتاج إلى مساعدة في تحديثها.‬ 139 00:07:17,875 --> 00:07:19,875 ‫مهلًا، أتريدون عرض عمل علينا؟‬ 140 00:07:19,958 --> 00:07:22,166 ‫اختراعكما وجرأتكما أثارت إبهارنا.‬ 141 00:07:22,250 --> 00:07:25,291 ‫نطلب منكما تفكيك "بروجكت ريبوت" فقط.‬ 142 00:07:25,375 --> 00:07:28,666 ‫وبالمقابل، سنوظفكما لتأسيس شركة سرية‬ 143 00:07:28,750 --> 00:07:30,875 ‫باستخدام سحركما التقني.‬ 144 00:07:30,958 --> 00:07:36,041 ‫سنمنحكما القوة لتحكما العالم باسمنا.‬ 145 00:07:38,250 --> 00:07:42,916 ‫وكانت تلك ستخطّ نهاية الآلة،‬ ‫ولكن "راند" أخفى نوايا مختلفة.‬ 146 00:07:45,291 --> 00:07:47,125 ‫مجرفة دفن الأدلة القديمة.‬ 147 00:07:47,208 --> 00:07:49,125 ‫سنرقص الليلة من جديد.‬ 148 00:07:49,208 --> 00:07:52,583 ‫"راند"، نحن لا نعلم‬ ‫من أولئك الرجال وما هي حدود قوتهم.‬ 149 00:07:52,666 --> 00:07:55,166 ‫علينا ألّا نحتال عليهم ولا نعبث معهم.‬ 150 00:07:55,250 --> 00:07:58,291 ‫لهذا نحتاج إلى هذه الآلة كإجراء احترازي.‬ 151 00:07:58,375 --> 00:08:00,375 ‫ثق بي، ستشكرني ذات يوم.‬ 152 00:08:05,375 --> 00:08:09,916 ‫وأخيرًا، الأبيضان المستضعفان والثريان‬ ‫أصبحا الأبيضين الثريين الحاكمين.‬ 153 00:08:10,333 --> 00:08:12,083 ‫قصة ملهمة.‬ 154 00:08:12,166 --> 00:08:13,500 ‫وهذا كل شيء.‬ 155 00:08:13,583 --> 00:08:17,541 ‫ترأسنا "كوغنيتو"‬ ‫ونسينا موضوع "بروجكت ريبوت".‬ 156 00:08:17,625 --> 00:08:18,666 ‫حتى الآن.‬ 157 00:08:18,750 --> 00:08:22,583 ‫لا بد أن "راند" فعّل الآلة‬ ‫والآن بات الواقع في خطر.‬ 158 00:08:22,666 --> 00:08:25,666 ‫قصة جديرة بـ"كريستوفر نولان"،‬ ‫من ناحية أنني لم أفهمها‬ 159 00:08:25,750 --> 00:08:27,750 ‫وكلما طرحت أسئلة تزداد تعقيدًا.‬ 160 00:08:27,833 --> 00:08:30,916 ‫رباه، لا شيء يقف في طريق دمار والدي.‬ 161 00:08:31,000 --> 00:08:32,416 ‫أليس هذا ما أردتموه؟‬ 162 00:08:32,500 --> 00:08:35,333 ‫مبردات مياه بالفودكا وإبادة كونية.‬ 163 00:08:35,416 --> 00:08:37,375 ‫قلت لكم إنه سيسبب نهايتنا جميعًا.‬ 164 00:08:37,458 --> 00:08:39,625 ‫ولكن "راند" بات مدير الشركة أخيرًا.‬ 165 00:08:39,708 --> 00:08:41,833 ‫لماذا يختار تغيير هذا الواقع؟‬ 166 00:08:41,916 --> 00:08:42,958 ‫أصحاب الأردية.‬ 167 00:08:43,041 --> 00:08:46,500 ‫لا بد أنه يخشى خسارة عمله ويحاول استعادته.‬ 168 00:08:47,208 --> 00:08:48,208 ‫ماذا تفعلين؟‬ 169 00:08:48,291 --> 00:08:50,666 ‫أمسح أدمغتنا لحفظ ذكرياتنا الحالية.‬ 170 00:08:50,750 --> 00:08:54,583 ‫لديّ شعور أن الأمور ستتجه نحو الأسوأ.‬ 171 00:08:54,666 --> 00:08:58,500 ‫أسرعوا جميعًا، وارتدوا قبعات القصدير‬ ‫لحماية أنفسكم من تخلخل الزمن.‬ 172 00:08:58,583 --> 00:09:03,000 ‫علينا العثور على آلة "بروجكت ريبوت"‬ ‫وإيقاف "راند" قبل تدمير الواقع.‬ 173 00:09:04,333 --> 00:09:06,666 ‫"ألفا بيتا"، لديّ عمل لك.‬ 174 00:09:06,750 --> 00:09:08,541 ‫حقًا؟ أأنا جزء من الفريق؟‬ 175 00:09:08,625 --> 00:09:10,791 ‫يجب أن نجد طريقة‬ ‫لتعقّب التغيرات في الخط الزمني‬ 176 00:09:10,875 --> 00:09:12,500 ‫أفضل من الوشوم على الوجه.‬ 177 00:09:12,583 --> 00:09:15,875 ‫"مايك"، "جيجي"، توقفا عن وشم وجه "أندريه".‬ 178 00:09:15,958 --> 00:09:19,041 ‫ماذا عن جبهتي، ألا تبدو فارغة؟‬ 179 00:09:22,791 --> 00:09:24,333 ‫ماذا حدث لـ"أندريه"؟‬ 180 00:09:24,416 --> 00:09:26,166 ‫لا بد أن "راند" استخدم الآلة من جديد.‬ 181 00:09:26,250 --> 00:09:29,500 ‫نحن الآن في الخط الزمني "1 دي"،‬ ‫حيث "أندريه" قد يُوجد وقد لا يُوجد.‬ 182 00:09:29,583 --> 00:09:31,166 ‫كرات القدم مكعبة الشكل.‬ 183 00:09:31,250 --> 00:09:33,583 ‫وفيلم "بريت" من بطولة حوت كما يبدو.‬ 184 00:09:34,500 --> 00:09:35,583 ‫"شاموزام"؟‬ 185 00:09:35,666 --> 00:09:37,458 ‫يجب أن نوقف هذا الجنون.‬ 186 00:09:37,541 --> 00:09:39,333 ‫"جيه آر"، أطلق الشاحنة.‬ 187 00:09:39,416 --> 00:09:41,916 ‫ليس لدينا وقت قبل أن يزداد التخلخل سوءًا.‬ 188 00:09:45,333 --> 00:09:48,833 ‫آسف، لم أقد بنفسي منذ زمن إدارة "كارتر".‬ 189 00:09:48,916 --> 00:09:50,500 ‫ألن ترتدي قميصًا؟‬ 190 00:09:51,000 --> 00:09:52,750 ‫- منظرك يسبب الإلهاء.‬ ‫- ارتد قميصًا.‬ 191 00:09:53,958 --> 00:09:54,791 ‫لا.‬ 192 00:09:54,875 --> 00:09:55,875 ‫أنا بجانب السائق.‬ 193 00:09:55,958 --> 00:09:58,625 ‫وسنستمع إلى بثي الصوتي في الطريق.‬ 194 00:09:59,791 --> 00:10:01,708 ‫"إلى (رون)، كيف يجري التفكير في أمرنا؟‬ ‫هل ما زلنا على علاقة؟ (لم تُقرأ الرسالة)""‬ 195 00:10:02,458 --> 00:10:04,416 ‫حسنًا، لم يجبني بعد،‬ 196 00:10:04,500 --> 00:10:08,500 ‫على الأقل ما زلنا نتواعد‬ ‫في هذه النسخة من نهاية العالم.‬ 197 00:10:09,041 --> 00:10:12,333 ‫معنا اليوم صديق للبث الصوتي‬ ‫وهو "إيلون ماسك"،‬ 198 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 ‫وقد اختطفته وقيّدته إلى كرسي.‬ 199 00:10:14,708 --> 00:10:15,583 ‫قل مرحبًا يا "إيلون".‬ 200 00:10:17,708 --> 00:10:19,083 ‫حديثنا مشحون بالشرر.‬ 201 00:10:19,166 --> 00:10:23,500 ‫حسنًا، وفق جسد "جيه آر"،‬ ‫والذي يثير فيّ مشاعر مختلطة،‬ 202 00:10:23,583 --> 00:10:26,541 ‫هنا يختبئ والدك مع آلته.‬ 203 00:10:26,625 --> 00:10:27,500 ‫ماذا تفعلين؟‬ 204 00:10:27,583 --> 00:10:29,500 ‫أحوّلك إلى جهاز لمسح الواقع.‬ 205 00:10:29,583 --> 00:10:32,333 ‫هذا مهين يا "ريغان"،‬ ‫أبدو مثل أحد "التيليتابيز".‬ 206 00:10:33,000 --> 00:10:33,833 ‫لا، غير صحيح.‬ 207 00:10:34,541 --> 00:10:36,625 ‫يمكننا الآن استخدام طاقة شاشة معدتك…‬ 208 00:10:36,708 --> 00:10:37,666 ‫لا تسميها هكذا.‬ 209 00:10:37,750 --> 00:10:39,500 ‫…لنعرف ما حلّ بـ"أندريه".‬ 210 00:10:39,583 --> 00:10:41,958 ‫انظروا بعيدًا، قد يكون المنظر شنيعًا.‬ 211 00:10:42,041 --> 00:10:42,958 ‫"تعقب الخط الزمني"‬ 212 00:10:43,583 --> 00:10:44,583 ‫"دفعة تخرج عام 2009"‬ 213 00:10:45,375 --> 00:10:48,708 ‫تركت الجامعة مؤخرًا وسرقت هذا الرداء.‬ 214 00:10:48,791 --> 00:10:52,416 ‫ما الذي تخفيه سنة 2009 لـ"أندريه لي"؟‬ 215 00:10:52,500 --> 00:10:54,000 ‫مرحبًا أيها الشاب الفخور غير الخبير.‬ 216 00:10:54,083 --> 00:10:57,708 ‫هل ترغب في الانضمام إلى منظمة سرية؟‬ 217 00:10:57,791 --> 00:10:59,083 ‫حسنًا، بالطبع، أنا…‬ 218 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 ‫دولار!‬ 219 00:11:02,041 --> 00:11:03,375 ‫سأشتري بطاقة حظ.‬ 220 00:11:03,916 --> 00:11:08,708 ‫ليمون، ليمون، نعم! مرحى! أنا مليونير.‬ 221 00:11:08,791 --> 00:11:11,375 ‫حسنًا، هذا جيد. فاز ببطاقات الحظ.‬ 222 00:11:11,458 --> 00:11:15,041 ‫وأصبح الطبيب المفضل على التلفاز الأمريكي.‬ 223 00:11:15,875 --> 00:11:18,708 ‫برأيي الطبي، هذا الرجل غريب المظهر.‬ 224 00:11:18,791 --> 00:11:19,958 ‫لنحتفل يا أخي.‬ 225 00:11:20,625 --> 00:11:22,625 ‫ظننت أنك ستعطيني استشارة طبية.‬ 226 00:11:24,458 --> 00:11:26,666 ‫لا يمكن أن تكون حياتي أفضل منها الآن.‬ 227 00:11:26,750 --> 00:11:28,083 ‫لن أغيّر فيها شيئًا.‬ 228 00:11:28,791 --> 00:11:32,000 ‫الكون "1 دي" يعامل "أندريه" جيدًا.‬ 229 00:11:32,083 --> 00:11:33,291 ‫سيرتاح الفريق لهذا.‬ 230 00:11:33,375 --> 00:11:36,166 ‫مهلًا، ربما يجب أن نحتفظ بهذا لأنفسنا.‬ 231 00:11:36,250 --> 00:11:38,458 ‫يسهل تشتيت انتباه الفريق.‬ 232 00:11:38,541 --> 00:11:40,041 ‫إن علموا أن "أندريه" بخير،‬ 233 00:11:40,125 --> 00:11:43,583 ‫فربما يتركون المهمة‬ ‫ويلاحقون قصص حياتهم الخاصة.‬ 234 00:11:43,666 --> 00:11:46,208 ‫لن يفعلوا هذا إن كان مصير العالم…‬ 235 00:11:46,958 --> 00:11:49,000 ‫مصير العالم على المحك!‬ 236 00:11:49,083 --> 00:11:50,708 ‫- لديّ عمل.‬ ‫- فات الأوان…‬ 237 00:11:50,791 --> 00:11:51,958 ‫- لنؤجل الأمر.‬ ‫- كم أنت درامية.‬ 238 00:11:52,041 --> 00:11:54,041 ‫مصير العالم على المحك!‬ 239 00:11:54,125 --> 00:11:55,708 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل حول ماذا؟‬ 240 00:11:55,791 --> 00:11:57,916 ‫- أنت تبالغين.‬ ‫- أيمكنك الانتظار؟ لديّ مكالمة.‬ 241 00:11:58,000 --> 00:12:00,208 ‫مصير العالم على المحك!‬ 242 00:12:01,916 --> 00:12:03,333 ‫أين الجميع؟‬ 243 00:12:08,250 --> 00:12:09,291 ‫ماذا يجري؟‬ 244 00:12:09,375 --> 00:12:14,625 ‫ما مدى سوئه على مقياس من "إنسيبشن"‬ ‫إلى "إنترستيلار" وحتى… "تينيت"؟‬ 245 00:12:14,708 --> 00:12:16,041 ‫بالواقع، إنه…‬ 246 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 ‫يا للهول، لا!‬ 247 00:12:19,625 --> 00:12:21,416 ‫"أندريه" بلا قضيب.‬ 248 00:12:21,500 --> 00:12:22,458 ‫ماذا؟‬ 249 00:12:22,541 --> 00:12:26,750 ‫نعم، في هذا الواقع‬ ‫علق قضيبه في آلة صنع حلوى "بريتزل".‬ 250 00:12:26,833 --> 00:12:30,000 ‫فعقدته بشكل عقدة.‬ 251 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 ‫وأصبح من أتباع "السيانتولوجيا".‬ 252 00:12:31,791 --> 00:12:33,125 ‫هذا مقرف.‬ 253 00:12:33,208 --> 00:12:34,583 ‫وكذلك موضوع قضيبه.‬ 254 00:12:34,666 --> 00:12:37,000 ‫أأنت واثقة؟ دعيني أرى الشاشة.‬ 255 00:12:37,083 --> 00:12:39,291 ‫يا رفاق، علينا أن نركز في مهمتنا.‬ 256 00:12:39,375 --> 00:12:42,458 ‫من أجل قضيب "أندريه".‬ 257 00:12:43,041 --> 00:12:45,083 ‫شذوذ جديد مقبل، تمسكوا.‬ 258 00:12:49,083 --> 00:12:54,250 ‫سيد "غورباتشيف"، اهدم الجدار.‬ 259 00:12:57,708 --> 00:13:00,583 ‫يا للهول، الرئيس "ريغان" مات.‬ 260 00:13:01,500 --> 00:13:07,833 ‫إن لم يكن أحد سيطلب مني‬ ‫هدم الجدار… فدعونا نمدده.‬ 261 00:13:09,708 --> 00:13:14,166 ‫خبر عاجل، تمديد السوفييت‬ ‫لجدار "برلين" وصل إلى الشواطئ الأمريكية.‬ 262 00:13:14,250 --> 00:13:17,000 ‫عفوًا، الشواطئ الأمريكية السوفييتية.‬ 263 00:13:21,708 --> 00:13:23,000 ‫ما كان هذا؟‬ 264 00:13:23,083 --> 00:13:25,250 ‫ومنذ متى بدأت بأكل رقائق "بورش"؟‬ 265 00:13:25,333 --> 00:13:26,875 ‫مرحبًا بكم في كوكب الأرض "1 إي".‬ 266 00:13:26,958 --> 00:13:29,833 ‫في هذا الخط الزمني،‬ ‫فازت "روسيا" بالحرب الباردة.‬ 267 00:13:29,916 --> 00:13:33,083 ‫و"بول جياماتي" أيقونة جنسية لسبب ما.‬ 268 00:13:33,166 --> 00:13:34,250 ‫هذا غير مقبول.‬ 269 00:13:34,333 --> 00:13:37,791 ‫لن يأخذني الروس حيًا.‬ ‫عهد الانتحار، من منكم موافق؟‬ 270 00:13:37,875 --> 00:13:39,541 ‫لا يستحق الأمر، لا!‬ 271 00:13:39,625 --> 00:13:41,833 ‫"روسيا" تسيطر علينا الآن،‬ 272 00:13:41,916 --> 00:13:44,125 ‫إلى أي مستوى من البؤس‬ ‫يمكن أن يصل التخلخل الزمني؟‬ 273 00:13:50,291 --> 00:13:52,666 ‫كما أن الديناصورات لم تنقرض.‬ 274 00:13:52,750 --> 00:13:54,125 ‫تبًا لك يا "راند".‬ 275 00:13:55,166 --> 00:13:59,375 ‫"شاموزامسكيسوريس"‬ ‫بطولة "ستالين" الديناصور والحوت والجني.‬ 276 00:13:59,458 --> 00:14:05,625 ‫هذا سخف، الفيلم المفضل للفريق‬ ‫هو "شازام" بطولة "سندباد".‬ 277 00:14:05,708 --> 00:14:08,125 ‫"كازام" بحرف "كيه"، اللعنة.‬ 278 00:14:08,208 --> 00:14:10,208 ‫لا تقلق. أنت بأمان الآن.‬ 279 00:14:10,291 --> 00:14:13,208 ‫بدأت أفقد صبري‬ ‫من سخافات الخيال العلمي التافهة.‬ 280 00:14:13,291 --> 00:14:15,583 ‫من الأفضل لهذه المهمة أن تستحق الجهد.‬ 281 00:14:16,875 --> 00:14:17,875 ‫ما هذا؟‬ 282 00:14:17,958 --> 00:14:18,916 ‫"(سي كيه)، (كالفن كلاين)"‬ 283 00:14:19,000 --> 00:14:21,750 ‫يا رفاق، أستشعر وجود‬ ‫حيلة معتادة من "ريغان".‬ 284 00:14:21,833 --> 00:14:25,958 ‫رأيت وجه "أندريه"‬ ‫على لوحة إعلانية وقضيبه بخير.‬ 285 00:14:26,041 --> 00:14:30,333 ‫ماذا؟ إن كان أحد‬ ‫سيحصد الشهرة في هذا الخط الزمني فهي أنا.‬ 286 00:14:40,458 --> 00:14:42,833 ‫تبًا، عرفت أن علينا ركوب الطبق الطائر.‬ 287 00:14:42,916 --> 00:14:44,208 ‫هل لدينا طبق طائر؟‬ 288 00:14:44,291 --> 00:14:45,791 ‫نعم، ولكنه يتعطل باستمرار.‬ 289 00:14:45,875 --> 00:14:47,750 ‫عمالة "روزويل" الرخيصة.‬ 290 00:14:47,833 --> 00:14:51,250 ‫"بريت"، حين ينتهي كل هذا،‬ ‫يمكنك أن تقود الطبق الطائر، اتفقنا؟‬ 291 00:14:51,833 --> 00:14:52,958 ‫سأصلح إطار الشاحنة.‬ 292 00:15:08,041 --> 00:15:09,916 ‫"اضغط لتفتح القفل"‬ 293 00:15:10,000 --> 00:15:14,916 ‫انتظرني يا "رون"، سأصلح الواقع‬ ‫ولكن لا ترحل بعيدًا.‬ 294 00:15:16,250 --> 00:15:18,000 ‫إنه مليونير؟‬ 295 00:15:18,083 --> 00:15:19,708 ‫- تبًا.‬ ‫- لا!‬ 296 00:15:19,791 --> 00:15:21,416 ‫لم أرد أن أريهم يا "ريغان".‬ 297 00:15:21,500 --> 00:15:23,500 ‫لكن "غلين" يعبث بهوائي معدتي.‬ 298 00:15:23,583 --> 00:15:26,291 ‫ألم تنوي إخبارنا بأن "أندريه" مليونير؟‬ 299 00:15:26,375 --> 00:15:29,625 ‫وأنه أجرى عملية زرع‬ ‫قضيب حصان وهو بأفضل حال؟‬ 300 00:15:29,708 --> 00:15:32,666 ‫ربما كانت تغييرات "راند" جيدة لهذا العالم.‬ 301 00:15:32,750 --> 00:15:35,541 ‫أريد أن أعرف ما يحمله‬ ‫الكون "1 جي" من أجل "جيجي".‬ 302 00:15:35,625 --> 00:15:39,125 ‫يا رفاق، دعونا نهدأ.‬ ‫هذا ما كان يريده "شازام".‬ 303 00:15:39,208 --> 00:15:42,291 ‫كذبت لأنني عرفت‬ ‫أنكم ستسعون خلف مصالحكم الشخصية‬ 304 00:15:42,375 --> 00:15:44,041 ‫وتخذلونني مرة أخرى.‬ 305 00:15:44,125 --> 00:15:46,750 ‫أتعتقدون أنني نسيت‬ ‫ما حدث حين تولى أبي الإدارة؟‬ 306 00:15:47,791 --> 00:15:48,958 ‫ماذا يجري؟‬ 307 00:15:49,041 --> 00:15:51,208 ‫أريد رؤية الخط الزمني البديل لي.‬ 308 00:15:51,291 --> 00:15:53,375 ‫تعال إلى هنا يا مخطط الرسم المعقد.‬ 309 00:15:55,333 --> 00:15:58,416 ‫"مايك"، لم أتصور‬ ‫إمكانية حدوث هذا ولكنك نجحت.‬ 310 00:15:58,500 --> 00:15:59,541 ‫أنت حامل.‬ 311 00:16:01,250 --> 00:16:04,833 ‫يا عجب العجاب، لديّ أبواغ، سأصبح أمًا.‬ 312 00:16:04,916 --> 00:16:06,000 ‫أعطني هذا.‬ 313 00:16:06,083 --> 00:16:09,458 ‫نمنح وسام الشرف‬ ‫في تفجير أكبر كمية ممكنة من المتفجرات‬ 314 00:16:09,541 --> 00:16:11,958 ‫إلى رجل يبدو طبيعيًا بالكامل.‬ 315 00:16:12,041 --> 00:16:13,291 ‫"غلين دولفين".‬ 316 00:16:13,791 --> 00:16:15,625 ‫أعطيني حبك يا "دولوريس".‬ 317 00:16:16,541 --> 00:16:20,250 ‫هناك خط زمني لم أخضع فيه لجراحة الدلفين‬ 318 00:16:20,333 --> 00:16:21,833 ‫ولم تتركني "دولوريس"؟‬ 319 00:16:21,916 --> 00:16:24,041 ‫تبًا، أفتقد أصابعي.‬ 320 00:16:24,125 --> 00:16:26,583 ‫أتعلمون مدى صعوبة الاستمتاع‬ ‫بأصابع السمك هذه؟‬ 321 00:16:26,666 --> 00:16:27,666 ‫"جيجي"، أرجوك لا تفعلي.‬ 322 00:16:28,625 --> 00:16:34,208 ‫مجرد يوم عادي آخر في حياة ملكة المتنوّرين.‬ 323 00:16:34,291 --> 00:16:37,250 ‫"لين مانويل"، غنّ أغنية راب‬ ‫عن فشلك المستمر.‬ 324 00:16:37,333 --> 00:16:38,916 ‫حاضر يا ملكتي.‬ 325 00:16:39,541 --> 00:16:41,958 ‫"سأقلب كتابتي‬ 326 00:16:42,041 --> 00:16:45,166 ‫أبدو أحمق في الصورة‬ ‫وأنا أعضّ شفتي‬ 327 00:16:45,250 --> 00:16:46,833 ‫أنا نكرة"‬ 328 00:16:46,916 --> 00:16:49,625 ‫يا للهول، في هذا الخط الزمني‬ ‫لا أحد منا يعمل في "كوغنيتو".‬ 329 00:16:49,708 --> 00:16:52,291 ‫وكل واحد فينا يعيش حياته التي يحلم به.‬ 330 00:16:52,375 --> 00:16:53,791 ‫ألا تفهمون؟‬ 331 00:16:53,875 --> 00:16:55,958 ‫هذه مجرد وقائع مزيفة ومؤقتة.‬ 332 00:16:56,041 --> 00:16:57,750 ‫علينا العودة إلى الواقع الأصلي.‬ 333 00:16:57,833 --> 00:16:58,666 ‫فهمت.‬ 334 00:16:58,750 --> 00:17:00,666 ‫تريدين منع التغير في الزمن‬ 335 00:17:00,750 --> 00:17:03,625 ‫لأنك وجدت حبيبًا أخيرًا.‬ 336 00:17:03,708 --> 00:17:05,083 ‫ماذا؟ لا.‬ 337 00:17:05,166 --> 00:17:07,500 ‫ربما سئم البعض منا من واقعهم ذاك‬ 338 00:17:07,583 --> 00:17:08,958 ‫ويرغبون في واقع أفضل منه.‬ 339 00:17:09,041 --> 00:17:12,916 ‫ما أعرفه أنني مستعد للأمومة، "مايك" راحل.‬ 340 00:17:13,750 --> 00:17:17,125 ‫أعفي نفسي بكل شرف.‬ 341 00:17:18,916 --> 00:17:20,083 ‫انتظري يا "جيجي".‬ 342 00:17:20,166 --> 00:17:23,458 ‫اسمعي، لطالما أردت فعل هذا‬ ‫طوال حياتي يا "ريغان".‬ 343 00:17:23,541 --> 00:17:25,083 ‫عليّ خطو هذه الخطوة.‬ 344 00:17:25,583 --> 00:17:28,458 ‫حذاء "جيجي" من "لوبواتان"‬ ‫سيرتاح على ردف "لين مانويل".‬ 345 00:17:31,625 --> 00:17:33,666 ‫انتظروا قليلًا.‬ 346 00:17:33,750 --> 00:17:37,625 ‫هل تقولون إن كل أفراد الفريق‬ ‫نالوا خطوطًا زمنية أفضل ما عدانا؟‬ 347 00:17:37,708 --> 00:17:40,916 ‫ما هذا الانقلاب الرديء عن التفوق الأبيض؟‬ 348 00:17:41,000 --> 00:17:42,666 ‫"جيه آر"، انتبه أمامك.‬ 349 00:17:55,375 --> 00:17:57,333 ‫"ريغان"، سأعتني بـ"جيه آر".‬ 350 00:17:57,416 --> 00:17:58,666 ‫اذهبا لتكملا المهمة.‬ 351 00:17:58,750 --> 00:18:01,416 ‫شكرًا يا "ألفا بيتا"،‬ ‫قدمت فائدة جمة للفريق اليوم.‬ 352 00:18:01,500 --> 00:18:04,041 ‫كان من اللطيف أن أنتمي لفريق أخيرًا.‬ 353 00:18:06,041 --> 00:18:09,333 ‫مهلًا، هل كنت تملكين هذه طوال الوقت؟‬ ‫أنا تنقصني ذراع حرفيًا.‬ 354 00:18:09,416 --> 00:18:11,500 ‫أكرر، أحسنت عملًا اليوم.‬ 355 00:18:12,875 --> 00:18:18,916 ‫اعتمد على والدي‬ ‫ليدمر العالم من أجل الحفاظ على عمله.‬ 356 00:18:28,041 --> 00:18:29,000 ‫هذا جنون.‬ 357 00:18:29,083 --> 00:18:31,666 ‫وكأننا نسير وسط عاصفة ثلجية.‬ 358 00:18:31,750 --> 00:18:32,708 ‫عاصفة ثلجية من الواقع.‬ 359 00:18:32,791 --> 00:18:36,000 ‫ملاحظة ذاتية، اعرض فكرة فيلم‬ ‫اسمه "عاصفة من الواقع" على "أمازون".‬ 360 00:18:36,083 --> 00:18:38,875 ‫سنجعل "نولان" منتجًا مساعدًا‬ ‫وليس مدير الفيلم لأنه مسيطر.‬ 361 00:18:38,958 --> 00:18:42,500 ‫ركز يا "بريت"، ليس الوقت مناسبًا‬ ‫لتخيل ترهات عن الخيال العلمي.‬ 362 00:18:42,583 --> 00:18:45,750 ‫وصل الشذوذ في الخط الزمني‬ ‫إلى أقصى حدّ لعامل الاستحالة،‬ 363 00:18:45,833 --> 00:18:46,666 ‫علينا أن نسرع.‬ 364 00:18:51,500 --> 00:18:54,416 ‫العرض الأخير، نحن في مواجهة أبيك.‬ 365 00:18:54,500 --> 00:18:56,833 ‫أتظنين أنه وضع فخاخًا متفجرة؟ ما الأمر؟‬ 366 00:19:01,666 --> 00:19:03,916 ‫شكرًا لبقائك معي بينما رحل الجميع.‬ 367 00:19:05,500 --> 00:19:07,750 ‫القائدة الجيدة لا تجر أعز أصدقائها‬ 368 00:19:07,833 --> 00:19:09,250 ‫إلى معاركها مع أبيها.‬ 369 00:19:09,333 --> 00:19:11,958 ‫لا أعرف إن كنا سنعود إلى واقعنا،‬ 370 00:19:12,041 --> 00:19:14,625 ‫ولكنني رأيت واقعك وهو جيد.‬ 371 00:19:14,708 --> 00:19:16,375 ‫إن نجحت سأراك من جديد.‬ 372 00:19:16,958 --> 00:19:18,958 ‫وإن لم أنجح فأتمنى لك التوفيق يا "بريت".‬ 373 00:19:20,375 --> 00:19:21,208 ‫ولكن…‬ 374 00:19:29,791 --> 00:19:31,000 ‫حسنًا أيها السافل.‬ 375 00:19:31,083 --> 00:19:33,000 ‫خرّبت حياتي بما يكفي.‬ 376 00:19:40,000 --> 00:19:41,833 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 377 00:19:41,916 --> 00:19:42,791 ‫"المركز الأول، (ريغان ريدلي)"‬ 378 00:19:42,875 --> 00:19:44,333 ‫كنت فقط…‬ 379 00:19:44,916 --> 00:19:46,541 ‫لم لا يمكن أن يكون…‬ 380 00:19:46,625 --> 00:19:47,458 ‫أبي؟‬ 381 00:19:48,291 --> 00:19:49,125 ‫ماذا؟‬ 382 00:19:53,208 --> 00:19:56,833 ‫أبي، هل كل هذه العبوات‬ ‫مليئة بالويسكي أم بالبول؟‬ 383 00:19:57,333 --> 00:19:59,333 ‫لم أعد أميّز منذ أيام.‬ 384 00:19:59,416 --> 00:20:04,125 ‫ظننت أنك تحاول الانتقام‬ ‫من أصحاب الأردية بسبب طردك.‬ 385 00:20:04,208 --> 00:20:06,041 ‫لماذا تفعل كل هذا؟‬ 386 00:20:06,125 --> 00:20:07,875 ‫هذا هو عدد المرات.‬ 387 00:20:08,375 --> 00:20:11,083 ‫هذا عدد محاولاتي لاستعادتكما.‬ 388 00:20:11,166 --> 00:20:14,041 ‫أنت وأمك في الخط الزمني نفسه.‬ 389 00:20:14,125 --> 00:20:15,750 ‫ولكنني لم أنجح ولا مرة يا "ريغان".‬ 390 00:20:15,833 --> 00:20:19,458 ‫مهما حاولت، كلاكما تكرهانني.‬ 391 00:20:20,166 --> 00:20:22,625 ‫هل فعلت كل هذا لتعيدنا؟‬ 392 00:20:22,708 --> 00:20:23,916 ‫كنت أملك كل شيء.‬ 393 00:20:24,541 --> 00:20:27,458 ‫كان لديّ عمل وسلطة.‬ 394 00:20:27,541 --> 00:20:29,958 ‫أعرف أنه كلام مبتذل ولكنه صحيح.‬ 395 00:20:30,041 --> 00:20:32,833 ‫لا تعرف أكثر ما يهمك حتى تفقده.‬ 396 00:20:33,791 --> 00:20:37,250 ‫أرجوك ساعديني لأصلح الأمر.‬ ‫ساعديني لأعيدها إلى هنا.‬ 397 00:20:37,333 --> 00:20:39,208 ‫أبي، لن ينجح هذا مطلقًا.‬ 398 00:20:39,291 --> 00:20:41,625 ‫لا يمكنك أن تضغط زرًا مرارًا‬ 399 00:20:41,708 --> 00:20:44,875 ‫وتتوقع أن تعود علاقتك إلى ما كانت عليه.‬ 400 00:20:47,875 --> 00:20:50,625 ‫وأعرف أن فقدان التحكم مخيف.‬ 401 00:20:50,708 --> 00:20:52,708 ‫ليس عليك فعل هذا وحدك.‬ 402 00:20:52,791 --> 00:20:54,750 ‫دعنا نطفئ الآلة معًا.‬ 403 00:20:56,416 --> 00:20:59,041 ‫أظن أن واقعنا الرديء أفضل من لا شيء.‬ 404 00:20:59,125 --> 00:21:00,750 ‫دعينا نعد إليه يا صغيرتي.‬ 405 00:21:07,458 --> 00:21:08,500 ‫"ريغان".‬ 406 00:21:10,583 --> 00:21:13,166 ‫أنت هنا يا شريكي.‬ 407 00:21:13,833 --> 00:21:16,500 ‫انظر إلى نفسك وأنت تستمتع بهذا، ألا تستمع؟‬ 408 00:21:16,583 --> 00:21:19,416 ‫كيف أبدو لك مستمتعًا بأي شيء؟‬ 409 00:21:19,500 --> 00:21:20,916 ‫ألا ترى قوارير البول؟‬ 410 00:21:21,000 --> 00:21:23,500 ‫جعلتني أعيش في الجحيم طوال عام‬ 411 00:21:23,583 --> 00:21:27,791 ‫ثم منحت كل من في الفريق‬ ‫الحياة التي يحلمون بها‬ 412 00:21:27,875 --> 00:21:30,958 ‫بعد أن دعمتك طوال مسيرتك المهنية.‬ 413 00:21:31,041 --> 00:21:31,875 ‫بحقك.‬ 414 00:21:31,958 --> 00:21:35,625 ‫لولاي لكنت مجرد وغد ثري‬ ‫يعمل في الحكومة العادية.‬ 415 00:21:35,708 --> 00:21:39,666 ‫استمعت إلى نصيحتك‬ ‫طوال حياتي وانظر إلى أين أودت بي.‬ 416 00:21:39,750 --> 00:21:43,291 ‫سأستعيد حقي، المال والمنزل والسيارة.‬ 417 00:21:43,375 --> 00:21:46,583 ‫وسأنشر مقالاتي الفكاهية‬ 418 00:21:46,666 --> 00:21:48,541 ‫في مجلة "هارفرد لامبون".‬ 419 00:21:48,625 --> 00:21:51,500 ‫"جيه آر"، لا يمكن توقع تأثيرات الآلة.‬ 420 00:21:51,583 --> 00:21:53,833 ‫إن ضغطت الزر فقد تنتهي في الجحيم.‬ 421 00:21:53,916 --> 00:21:56,291 ‫سأجازف.‬ 422 00:21:59,166 --> 00:22:01,500 ‫"جيه آر"، ستدمر كوننا بأكمله.‬ 423 00:22:10,208 --> 00:22:11,583 ‫لا!‬ 424 00:22:11,666 --> 00:22:14,500 ‫كنت سأحصل على حوض سباحة بلا نهاية.‬ 425 00:22:16,083 --> 00:22:17,125 ‫مهلًا، أهذا…‬ 426 00:22:17,208 --> 00:22:18,666 ‫"شركة (كوغنيتو)"‬ 427 00:22:23,958 --> 00:22:25,416 ‫"بريت"، لقد عدت.‬ 428 00:22:25,500 --> 00:22:28,333 ‫كيف تذكّرت هذا الواقع؟‬ 429 00:22:28,416 --> 00:22:30,166 ‫سجلت ملاحظات على ملصقي‬ 430 00:22:30,250 --> 00:22:32,541 ‫وساعدتني لأتذكّر هذا المسدس.‬ 431 00:22:32,625 --> 00:22:34,583 ‫ملصق.‬ 432 00:22:34,666 --> 00:22:38,166 ‫وشمت جسدي بالقصدير السائل بلا داع.‬ 433 00:22:38,250 --> 00:22:40,625 ‫كما أننا حلّقنا بالطبق الطائر.‬ 434 00:22:40,708 --> 00:22:42,416 ‫مهلًا، من تقصد بنحن؟‬ 435 00:22:46,375 --> 00:22:48,250 ‫لماذا عدتم يا رفاق؟‬ 436 00:22:48,333 --> 00:22:49,875 ‫ذهبنا كلّ منا إلى واقعه‬ 437 00:22:49,958 --> 00:22:52,125 ‫ولكن كلما ضغط أبوك الزر،‬ 438 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 ‫ساءت الأمور عندنا أكثر.‬ 439 00:22:53,708 --> 00:22:57,125 ‫تبين أنني لست حاملًا،‬ ‫بل أكثرت من ابتلاع "ديل تاكو".‬ 440 00:22:57,208 --> 00:22:58,333 ‫مررت بهذا من قبل.‬ 441 00:22:58,416 --> 00:23:01,791 ‫وأنا كدت أنحني للروس الأوغاد.‬ 442 00:23:02,333 --> 00:23:04,666 ‫أخدمك وحدك أيها الرئيس "بوتين".‬ 443 00:23:04,750 --> 00:23:10,000 ‫مهلًا، ما الذي أقوله؟‬ ‫أفضّل الموت على الانضمام للشيوعيين.‬ 444 00:23:10,083 --> 00:23:10,916 ‫"(إيست بوينت)"‬ 445 00:23:13,458 --> 00:23:15,833 ‫شكرًا لك يا مركبة الفضاء‬ ‫الواصلة في اللحظة الملائمة.‬ 446 00:23:16,750 --> 00:23:18,916 ‫وأنا سئمت من قضيب الحصان.‬ 447 00:23:19,625 --> 00:23:22,750 ‫اسمعي يا عزيزتي،‬ ‫ما رأيك أن نزرع لك مهبل فرس؟‬ 448 00:23:22,833 --> 00:23:26,375 ‫إلى أين تذهبين‬ ‫يا زوجتي "سكارليت جوهانسون"؟‬ 449 00:23:27,958 --> 00:23:31,958 ‫ترأست قسم المتنوّرين‬ ‫على "ديزني تشانل" يا "ريغان".‬ 450 00:23:32,041 --> 00:23:33,541 ‫"دوك ماكستافينس"؟‬ 451 00:23:33,625 --> 00:23:36,750 ‫بل برنامج محشو بالرسائل الشيطانية.‬ 452 00:23:37,500 --> 00:23:39,500 ‫أنتم تتابعون "ديزني تشانل".‬ 453 00:23:41,875 --> 00:23:44,458 ‫وأنا كنت أشهر محرك للدمى في العالم.‬ 454 00:23:44,541 --> 00:23:46,166 ‫ولكن ذلك العالم خبيث فعلًا.‬ 455 00:23:46,791 --> 00:23:50,416 ‫درزاتك… جيدة.‬ 456 00:23:51,166 --> 00:23:53,708 ‫قلت شيئًا لطيفًا ولكنني شعرت بأنه لئيم.‬ 457 00:23:54,750 --> 00:23:57,416 ‫ولهذا أعدنا ذكرياتنا وها نحن هنا.‬ 458 00:23:57,500 --> 00:23:58,958 ‫تسعدني عودتكم يا رفاق.‬ 459 00:23:59,041 --> 00:23:59,875 ‫تسرني عودتي.‬ 460 00:23:59,958 --> 00:24:00,791 ‫- وأنا كذلك.‬ ‫- بالفعل.‬ 461 00:24:00,875 --> 00:24:03,916 ‫أعترف أنني بدأت أحبكم يا رفاق.‬ 462 00:24:09,916 --> 00:24:12,875 ‫قرص ذاكرة "ألفا بيتا"‬ ‫سيسمح لنا باستعادة الخط الزمني‬ 463 00:24:12,958 --> 00:24:15,416 ‫إلى حيث كان حين برمجته أول مرة.‬ 464 00:24:15,500 --> 00:24:18,750 ‫مهلًا، أريد أن أتذكّر شعور الفك.‬ 465 00:24:19,291 --> 00:24:20,416 ‫حسنًا، أنا مستعد.‬ 466 00:24:23,416 --> 00:24:24,250 ‫نعم.‬ 467 00:24:25,083 --> 00:24:28,708 ‫مهلًا، إلى حيث برمجته؟ هذا يعني…‬ 468 00:24:28,791 --> 00:24:29,625 ‫نعم!‬ 469 00:24:29,708 --> 00:24:32,958 ‫رائع، صار الوشم على ظهري بلا معنى الآن.‬ 470 00:24:34,541 --> 00:24:36,291 ‫إلى أين تأخذوننا؟‬ 471 00:24:36,375 --> 00:24:38,291 ‫وما تأثير هذا على عملي كمتدرب؟‬ 472 00:24:38,375 --> 00:24:40,916 ‫كلاكما ستخضعان لمحاكمة أمام أصحاب الأردية.‬ 473 00:24:41,000 --> 00:24:44,208 ‫أفضّل ألّا أتشارك الزنزانة‬ ‫مع ذلك الوغد من جديد.‬ 474 00:24:44,291 --> 00:24:45,708 ‫كانت الجامعة كافية.‬ 475 00:24:45,791 --> 00:24:51,416 ‫أبي، ربما يكون دخولك إلى سجن "الظلال إكس"‬ ‫أفضل طريقة لحمايتك من نفسك.‬ 476 00:24:51,500 --> 00:24:54,333 ‫أمضيت طوال حياتي أتخيّل أنك بطل أو شرير،‬ 477 00:24:54,416 --> 00:24:58,166 ‫ولكن الحقيقة أنك مجرد أبي الفاشل.‬ 478 00:24:58,708 --> 00:25:01,166 ‫أظن أن اجتماعات التدخل تافهة.‬ 479 00:25:01,250 --> 00:25:04,708 ‫ولكن في هذه الحال، أظنك محقة.‬ 480 00:25:04,791 --> 00:25:05,833 ‫ما الذي قلته للتو؟‬ 481 00:25:05,916 --> 00:25:07,875 ‫قلت إنك محقة، أفهمت؟‬ 482 00:25:07,958 --> 00:25:10,541 ‫أعتذر على كل شيء يا صغيرتي.‬ 483 00:25:10,625 --> 00:25:14,291 ‫حين تديرين "كوغنيتو"،‬ ‫قدّمي عملًا أفضل مما فعلت.‬ 484 00:25:23,791 --> 00:25:27,375 ‫"رد: أحتاج إليك."‬