1
00:00:06,000 --> 00:00:08,708
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,458 --> 00:00:15,333
AUTOBUSNA STANICA
POVIJESNA RUTA 96
3
00:00:16,791 --> 00:00:18,541
POVIJESNA RUTA 69
4
00:00:18,625 --> 00:00:19,583
Lijepo.
5
00:00:21,333 --> 00:00:24,041
A DA RAZGOVARAMO O NAŠEM ODNOSU? HALO?
6
00:00:24,125 --> 00:00:26,458
JESI LI RAZMISLIO? POSTOJIMO LI „MI”?
7
00:00:26,541 --> 00:00:28,666
Zašto mi Ron ne odgovori?
8
00:00:28,750 --> 00:00:32,666
Reagan, kao što sam rekla Bushu
nakon 11. rujna, čekaj da se smiri.
9
00:00:32,750 --> 00:00:34,625
Dobar jutar, kompići suradnici.
10
00:00:34,708 --> 00:00:38,333
Pitanje.
Da imate jednu želju, koja bi bila?
11
00:00:38,416 --> 00:00:41,791
Još Simpsons pornića.
Tako je, samo se meni to sviđa.
12
00:00:41,875 --> 00:00:44,875
Pitate se za koga je to?
Za tipove poput mene.
13
00:00:44,958 --> 00:00:46,458
Uznemirujuće. I ne!
14
00:00:46,541 --> 00:00:50,458
Ponoćna projekcija Shazaama,
svima omiljenog filma o duhu iz 90-ih
15
00:00:50,541 --> 00:00:52,500
sa Sinbadom, Shaqom komedije.
16
00:00:52,583 --> 00:00:55,791
Nisam baš raspoložena za druženje s timom.
17
00:00:55,875 --> 00:01:00,791
Možda sam izgubila ljubav svog života,
a upravo sam mu poslala ovaj meme.
18
00:01:01,791 --> 00:01:03,416
-Joj!
-Pauza za kavu!
19
00:01:03,500 --> 00:01:06,458
Nisam mislio da ću
nakon Harvarda posluživati kavu,
20
00:01:06,541 --> 00:01:08,958
ali koji je to kurac!?
21
00:01:09,458 --> 00:01:13,458
Samo pustolovina puna akcije
za uzrast od šest do šest i pol godina.
22
00:01:13,541 --> 00:01:16,208
Ne, ovo je loše. Ovo je jako loše!
23
00:01:16,750 --> 00:01:18,875
Film? Da, ali loš je na dobar način.
24
00:01:18,958 --> 00:01:21,750
Ne, idiote. Ne postoji film Shazaam.
25
00:01:21,833 --> 00:01:24,000
Zvao se Kazaam s K
26
00:01:24,083 --> 00:01:26,791
i glumio je Shaq, Sinbad košarke.
27
00:01:27,583 --> 00:01:29,875
-To je nemoguće.
-Sjećam se Shazaama.
28
00:01:29,958 --> 00:01:30,791
Gledala sam.
29
00:01:30,875 --> 00:01:35,000
Mislite da se sjećate jer je netko
prčkao po prostoru i vremenu!
30
00:01:35,083 --> 00:01:39,875
Ušli smo u paralelnu stvarnost.
Brzo! Tetovirajte sve što znate o sebi!
31
00:01:39,958 --> 00:01:42,208
-O, Bože.
-Sranje!
32
00:01:42,291 --> 00:01:43,625
Čak ti i stoji.
33
00:01:43,708 --> 00:01:45,958
Evo dokaza glavne stvarnosti.
34
00:01:46,041 --> 00:01:47,208
Ovo znači jedno.
35
00:01:47,291 --> 00:01:49,625
Rand je iskopao Projekt „Stvarnost”.
36
00:01:49,708 --> 00:01:52,083
Svemir je ugrožen ako ga ne zaustavimo!
37
00:01:52,166 --> 00:01:55,916
Crveni kod.
Pokretanje mašinica za tetoviranje.
38
00:01:56,416 --> 00:01:58,208
-Što se događa?
-Tetovaže?
39
00:01:58,291 --> 00:02:00,125
O, Bože, ovo je hitan slučaj!
40
00:02:00,208 --> 00:02:02,375
Je li ovo previše uskličnika?
41
00:02:02,458 --> 00:02:03,458
Reagan!
42
00:02:26,250 --> 00:02:31,166
J. R., moj tata manipulira stvarnošću samo
votkom i korejskim tabletama za erekciju.
43
00:02:31,250 --> 00:02:33,250
Pogrešno si zapamtio ime filma.
44
00:02:33,333 --> 00:02:35,041
Nitko ga danima nije vidio.
45
00:02:35,125 --> 00:02:38,458
Možda je onesviješten u uredu
ili nešto mnogo gore.
46
00:02:39,166 --> 00:02:40,000
Gospode!
47
00:02:40,083 --> 00:02:41,625
PONOVNO POKRENI STVARNOST
48
00:02:41,708 --> 00:02:43,458
PROJEKT „STVARNOST”
49
00:02:43,541 --> 00:02:46,000
Skrenuo je s prokletog uma.
50
00:02:46,083 --> 00:02:49,250
Ovo je sličnije Howardu Hughesu
nego što sam mislila.
51
00:02:49,333 --> 00:02:52,583
Što je Projekt „Stvarnost”
i gdje mi je tata, dovraga?
52
00:02:53,791 --> 00:02:55,416
Bojao sam se ovoga dana.
53
00:02:56,000 --> 00:02:58,333
Sve je počelo prije mnogo godina.
54
00:02:58,416 --> 00:03:01,625
Želiš li možda majicu ili veliki ručnik?
55
00:03:01,708 --> 00:03:06,583
Sve je počelo davno na faksu na Harvardu.
56
00:03:07,500 --> 00:03:09,208
Kužimo. Pohađao si Harvard.
57
00:03:09,916 --> 00:03:14,166
Ja sam došao s velikim snovima,
a tvoj otac s lošim stavom.
58
00:03:15,125 --> 00:03:17,541
Lijepa odjeća, bogatunčiću.
59
00:03:17,625 --> 00:03:19,583
Stvarno trebaš dva smokinga?
60
00:03:19,666 --> 00:03:22,750
To se zove otmjenost
i nešto je što ti nemaš
61
00:03:22,833 --> 00:03:25,666
i čini se da nećeš ni imati.
62
00:03:25,750 --> 00:03:28,791
Mrzio me jer sam bio bogat,
63
00:03:28,875 --> 00:03:32,166
a ja sam njega mrzio
jer je bio bezobrazni šupak.
64
00:03:34,875 --> 00:03:38,000
Rekao sam ti da je ovo pivo
za Harvard Lampoon!
65
00:03:38,083 --> 00:03:40,250
Iz nekog razloga kontroliraju komediju.
66
00:03:40,333 --> 00:03:42,208
Kupi još s tatinom karticom.
67
00:03:42,291 --> 00:03:45,416
Pokušavam napraviti pervbota
da špijunira sestrinstvo.
68
00:03:45,916 --> 00:03:48,500
Intrigantno, ali nije li pomalo jezivo?
69
00:03:48,583 --> 00:03:50,416
O, da. Itekako.
70
00:03:50,500 --> 00:03:53,708
No krajem 70-ih
ovo se smatra veselim i komičnim.
71
00:03:54,500 --> 00:03:56,541
Čuo sam riječ pivo.
72
00:03:56,625 --> 00:03:58,416
Zato mislim da imate piva!
73
00:03:58,500 --> 00:04:00,875
Sranje, nadzornik! Zavlači ga.
74
00:04:02,500 --> 00:04:06,791
Doug, opa, izgledaš u formi. Dižeš utege?
75
00:04:11,875 --> 00:04:15,250
Iako smo se mrzili,
shvatili smo da kad se udruže
76
00:04:15,333 --> 00:04:20,125
dvojica s ogromnim egom
i kitama čudnog oblika,
77
00:04:20,208 --> 00:04:21,416
sve je moguće.
78
00:04:21,500 --> 00:04:23,583
Odlučili smo pokrenuti biznis.
79
00:04:23,666 --> 00:04:25,125
On je bio tip za ideje,
80
00:04:25,208 --> 00:04:28,500
a ja sam bio tip
koji ga je čuvao od zatvora.
81
00:04:28,583 --> 00:04:29,875
Ali što izumiti?
82
00:04:29,958 --> 00:04:33,750
Trebalo je biti toliko veliko
da zaradimo milijune.
83
00:04:41,958 --> 00:04:42,958
TERAPITRON
84
00:04:50,916 --> 00:04:51,875
STROJ ZA VRIJEME
85
00:04:51,958 --> 00:04:53,208
VRIJEMEMAT
86
00:04:54,916 --> 00:04:57,166
JEDINA TVORNICA ELEKTRIČNIH AUTOMOBILA
87
00:04:59,625 --> 00:05:02,625
Ovo je uspjeh. Sama se zakopala.
88
00:05:02,708 --> 00:05:06,916
Naposljetku smo smislili nešto
po čemu ćemo zauvijek biti poznati.
89
00:05:11,250 --> 00:05:15,250
Uspio si, vremenski stroj!
Želiš li objasniti kako funkcionira?
90
00:05:15,333 --> 00:05:16,166
Ne.
91
00:05:16,250 --> 00:05:19,041
Meni je to dovoljno dobro! Pokrenimo ga!
92
00:05:19,125 --> 00:05:22,625
-Stavi ovu kapu od folije za zaštitu.
-Ozbiljno? Od folije?
93
00:05:22,708 --> 00:05:25,000
Svojstva aluminija omogućuju mu
94
00:05:25,083 --> 00:05:28,250
da očuva svježinu složenaca
i prostor i vrijeme.
95
00:05:28,333 --> 00:05:32,041
Nemoj je staviti ako želiš riskirati
trajne promjene stvarnosti.
96
00:05:32,833 --> 00:05:37,000
Dobro. Idemo. Tri, dva, jedan.
97
00:05:44,708 --> 00:05:46,250
Jesmo li u prošlosti?
98
00:05:46,958 --> 00:05:50,208
Kvragu, ista je godina i stroj nije…
99
00:05:50,291 --> 00:05:53,916
Sranje! Lice ti je golo.
Nestali su tvoji grozni brkovi!
100
00:05:54,916 --> 00:05:55,750
Koji vrag?
101
00:05:56,291 --> 00:05:58,250
I Mjesec je samo jedan.
102
00:05:59,166 --> 00:06:01,250
Čekaj, koji kurac? Jedan mjesec?
103
00:06:01,333 --> 00:06:04,041
Ah, da. Nebitno. Postojala su dva mjeseca.
104
00:06:04,125 --> 00:06:06,833
Surfanje je prije bilo zabavnije.
105
00:06:07,375 --> 00:06:09,666
Ali menstrualni ciklusi bili su pakao.
106
00:06:09,750 --> 00:06:11,166
Znaš li što ovo znači?
107
00:06:11,250 --> 00:06:14,583
Projekt je uspio!
Ne kao vremenski stroj, ali upalilo je!
108
00:06:14,666 --> 00:06:17,416
Izazvao je nasumične
promjene u sadašnjosti
109
00:06:17,500 --> 00:06:19,333
malim promjenama u prošlosti.
110
00:06:19,416 --> 00:06:23,208
Sad smo u stvarnosti „B”
u kojoj nemam brkove,
111
00:06:23,291 --> 00:06:24,375
jedan je Mjesec
112
00:06:24,458 --> 00:06:27,375
i Berenstein Bears
piše se Berenstain Bears.
113
00:06:27,458 --> 00:06:30,625
Zanemari kršćanske medvjede.
Hoćemo li išta zaraditi?
114
00:06:30,708 --> 00:06:31,958
Zabrinjava te novac?
115
00:06:32,041 --> 00:06:33,875
Ovaj stroj mijenja stvarnost.
116
00:06:33,958 --> 00:06:38,125
Kad bismo ga usavršili,
mogli bismo postati bogovi i nitko…
117
00:06:48,458 --> 00:06:50,791
Ne! Prebogat sam da bih umro!
118
00:06:50,875 --> 00:06:52,708
Budite brzi ako ćete nas ubiti.
119
00:06:52,791 --> 00:06:55,583
Želim provesti što manje
života u ovoj zgradi.
120
00:06:55,666 --> 00:07:01,458
Vaš stroj manipulira nečasnim božanskim
silama koje nisu namijenjene čovjeku.
121
00:07:01,541 --> 00:07:03,041
To je naš posao.
122
00:07:03,125 --> 00:07:05,541
Tko ste vi, Doritoglavi kreteni?
123
00:07:05,625 --> 00:07:08,458
Mi smo moć koja stoji iza svega.
124
00:07:08,541 --> 00:07:10,583
Pravi vladari svijeta.
125
00:07:10,666 --> 00:07:12,791
No naši su drevni načini postali
126
00:07:14,375 --> 00:07:15,833
pomalo zastarjeli.
127
00:07:15,916 --> 00:07:17,791
Trebamo pomoć u modernizaciji.
128
00:07:17,875 --> 00:07:19,875
Čekaj. Želite nas angažirati?
129
00:07:19,958 --> 00:07:22,166
Dojmljivo ste inovativni i odvažni.
130
00:07:22,250 --> 00:07:25,291
Tražimo samo
da ukinete Projekt „Stvarnost”.
131
00:07:25,375 --> 00:07:28,666
Zauzvrat ćemo vas angažirati
da stvorite tvrtku iz sjene
132
00:07:28,750 --> 00:07:30,875
pomoću vašeg tehnološkog znanja.
133
00:07:30,958 --> 00:07:35,458
Dat ćemo vam moć
da u naše ime upravljate svijetom.
134
00:07:38,250 --> 00:07:42,916
Trebali smo uništiti stroj,
ali Rand je imao druge planove.
135
00:07:45,208 --> 00:07:49,125
Moja stara lopata za zakopavanje dokaza.
Večeras smo opet u akciji.
136
00:07:49,208 --> 00:07:52,583
Rande, ne znamo
tko su ti tipovi ni koliko su moćni.
137
00:07:52,666 --> 00:07:55,166
Ne smijemo se zajebavati s njima.
138
00:07:55,250 --> 00:07:58,291
Zato trebamo ovaj stroj
kao policu osiguranja.
139
00:07:58,375 --> 00:08:00,375
Vjeruj mi. Bit ćeš mi zahvalan.
140
00:08:05,375 --> 00:08:09,833
Na kraju su bogati, bijeli gubitnici
postali bogati, bijeli vladajući sloj.
141
00:08:10,333 --> 00:08:12,083
Priča koja nadahnjuje.
142
00:08:12,166 --> 00:08:13,500
I to je bilo to.
143
00:08:13,583 --> 00:08:17,541
Pokrenuli smo Cognito
i na kraju zaboravili na naš projekt.
144
00:08:17,625 --> 00:08:18,666
Sve dosad.
145
00:08:18,750 --> 00:08:22,583
Rand je sigurno pokrenuo stroj
i stvarnost je u opasnosti.
146
00:08:22,666 --> 00:08:25,833
Kao filmovi C. Nolana
u smislu da ništa ne razumijem
147
00:08:25,916 --> 00:08:27,750
i postaje gore što više pitam.
148
00:08:27,833 --> 00:08:31,000
Isuse, ne postoji ništa
što moj tata ne može uništiti.
149
00:08:31,083 --> 00:08:32,416
To ste htjeli, zar ne?
150
00:08:32,500 --> 00:08:37,375
Rashladnike votke i kozmičko uništenje.
Rekla sam vam da će nas sve uništiti.
151
00:08:37,458 --> 00:08:39,625
Rand je napokon na čelu tvrtke.
152
00:08:39,708 --> 00:08:41,833
Zašto bi sad poludio?
153
00:08:41,916 --> 00:08:42,958
Halje.
154
00:08:43,041 --> 00:08:46,500
Sigurno mu je posao u opasnosti
i pokušava ga vratiti.
155
00:08:47,208 --> 00:08:48,208
Što radiš?
156
00:08:48,291 --> 00:08:50,833
Spremam naša trenutačna sjećanja.
157
00:08:50,916 --> 00:08:54,583
Imam osjećaj da će se
sve prilično zapetljati.
158
00:08:54,666 --> 00:08:58,500
Uzmite kape od aluminijske folije
da se zaštitite od grešaka.
159
00:08:58,583 --> 00:09:03,000
Moramo pronaći Projekt „Stvarnost”
i spriječiti Randa da uništi stvarnost.
160
00:09:04,333 --> 00:09:08,541
-Hej, Alfa-Beta. Imam posao za tebe.
-Stvarno? Jesam li sad dio tima?
161
00:09:08,625 --> 00:09:12,500
Trebamo bolji način za praćenje
promjena stvarnost od tetovaža.
162
00:09:12,583 --> 00:09:15,875
Myc, Gigi,
prestanite Andreu tetovirati lice.
163
00:09:15,958 --> 00:09:19,041
Što je s mojim čelom? Izgleda li prazno?
164
00:09:22,791 --> 00:09:26,125
-Što se dogodilo Andreu?
-Rand je očito pokrenuo stroj.
165
00:09:26,208 --> 00:09:29,500
Sad smo u Stvarnosti 1D
gdje Andre možda i ne postoji.
166
00:09:29,583 --> 00:09:31,166
Lopte su u obliku kocke.
167
00:09:31,250 --> 00:09:33,583
U Brettovom filmu glumi kit.
168
00:09:34,500 --> 00:09:35,583
Shamuzaaam?
169
00:09:35,666 --> 00:09:37,458
Moramo zaustaviti ovo ludilo!
170
00:09:37,541 --> 00:09:39,333
J. R., upali kombi.
171
00:09:39,416 --> 00:09:41,916
Uskoro će greške biti sve gore.
172
00:09:45,333 --> 00:09:48,833
Oprostite. Nisam vozio
od Carterove administracije.
173
00:09:48,916 --> 00:09:50,916
Hoćeš li odjenuti košulju?
174
00:09:51,000 --> 00:09:52,750
-Baš ometa.
-Skloni to!
175
00:09:53,958 --> 00:09:54,791
Neću.
176
00:09:54,875 --> 00:09:55,875
Sjedim naprijed!
177
00:09:55,958 --> 00:09:58,625
Također, putem slušamo moj podcast.
178
00:09:59,791 --> 00:10:01,708
POSTOJIMO LI „MI”? NEPROČITANO
179
00:10:02,458 --> 00:10:04,625
Dobro, još nema odgovora,
180
00:10:04,708 --> 00:10:08,500
ali barem u ovoj inačici apokalipse
još uvijek hodamo.
181
00:10:09,041 --> 00:10:12,333
Danas je s nama Elon Musk
182
00:10:12,416 --> 00:10:15,583
kojeg sam oteo i vezao za stolicu.
Pozdravi ih, Elone.
183
00:10:17,708 --> 00:10:19,083
Kakvu kemiju imamo.
184
00:10:19,166 --> 00:10:23,500
Prema J. R.-ovom tijelu,
oko kojeg još imam zbunjujuće osjećaje,
185
00:10:23,583 --> 00:10:26,541
stroj je skriven ovdje s tvojim tatom.
186
00:10:26,625 --> 00:10:27,500
Što radiš?
187
00:10:27,583 --> 00:10:29,541
Pretvaram te u čitač stvarnosti.
188
00:10:29,625 --> 00:10:32,541
Ovo je uvredljivo, Reagan.
Izgledam kao Teletubby!
189
00:10:33,041 --> 00:10:33,958
Ne izgledaš.
190
00:10:34,541 --> 00:10:37,625
-Sad na zaslonu na tvom trbuščiću…
-Ne zovi to tako.
191
00:10:37,708 --> 00:10:39,500
…možemo saznati gdje je Andre.
192
00:10:39,583 --> 00:10:41,958
Ne gledajte. Moglo bi biti stravično.
193
00:10:42,041 --> 00:10:43,500
PRAĆENJE STVARNOSTI
194
00:10:43,583 --> 00:10:44,583
DIPLOMANTI 2009.
195
00:10:45,375 --> 00:10:48,708
Tek sam se ispisao s fakulteta
i ukrao ovu halju.
196
00:10:48,791 --> 00:10:52,416
Što je Andreu Leeju pripremila 2009.?
197
00:10:52,500 --> 00:10:54,000
Pozdrav, balavče.
198
00:10:54,083 --> 00:10:57,708
Želiš li se pridružiti
tajnoj organizaciji iz sjene?
199
00:10:57,791 --> 00:10:59,083
Pa, naravno, ja…
200
00:11:01,125 --> 00:11:03,375
Dolar! Kupit ću listić za lutriju.
201
00:11:03,958 --> 00:11:08,708
Limun, limun. Da!
Jebote, da! Ja sam milijunaš!
202
00:11:08,791 --> 00:11:11,375
Dobro. Predobro. Dobio je na lutriji.
203
00:11:11,458 --> 00:11:15,041
Sad je omiljeni
američki televizijski liječnik!
204
00:11:15,750 --> 00:11:18,708
Moje liječničko mišljenje je
da je ovaj tip nakaza!
205
00:11:18,791 --> 00:11:20,041
Hajdemo tulumariti!
206
00:11:20,625 --> 00:11:23,041
Očekivao sam liječnički savjet.
207
00:11:24,458 --> 00:11:28,083
Život mi ne može biti bolji!
Ništa ne bih promijenio.
208
00:11:28,791 --> 00:11:32,000
Bome, stvarnost 1D tetoši Andrea.
209
00:11:32,083 --> 00:11:33,291
Tim će odahnuti.
210
00:11:33,375 --> 00:11:36,166
Čekaj, možda bismo ovo
trebali zadržati za sebe.
211
00:11:36,250 --> 00:11:38,458
Njih se lako omete.
212
00:11:38,541 --> 00:11:40,041
Ako saznaju za ovo,
213
00:11:40,125 --> 00:11:43,583
mogli bi odustati
i početi se baviti svojim životima.
214
00:11:43,666 --> 00:11:45,916
Ne bi ako je sudbina svijeta na…
215
00:11:46,958 --> 00:11:49,000
Sudbina svijeta je na kocki!
216
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
-Moram ići.
-Nemamo vremena.
217
00:11:50,791 --> 00:11:51,958
Drugi put.
218
00:11:52,041 --> 00:11:54,041
Sudbina svijeta je na kocki!
219
00:11:54,125 --> 00:11:55,708
Što da ja učinim?
220
00:11:55,791 --> 00:11:57,916
-Pretjeruješ.
-Pričekaj malo.
221
00:11:58,000 --> 00:12:00,208
Sudbina svijeta je na kocki!
222
00:12:01,916 --> 00:12:03,333
Gdje su svi?
223
00:12:08,250 --> 00:12:09,291
Što se događa?
224
00:12:09,375 --> 00:12:14,625
Koliko je loše na ljestvici
od Početka, do Interstellara, do Teneta?
225
00:12:14,708 --> 00:12:15,875
Zapravo, on je…
226
00:12:17,291 --> 00:12:19,541
Moj Bože! Ne!
227
00:12:19,625 --> 00:12:21,416
Andre nema kitu!
228
00:12:21,500 --> 00:12:22,458
Što?
229
00:12:22,541 --> 00:12:26,750
Da, u ovoj stvarnosti
kita mu je zapela u stroju za perece.
230
00:12:26,833 --> 00:12:30,000
Samo se pretvorila u čvor.
231
00:12:30,083 --> 00:12:31,708
I postao je scijentolog.
232
00:12:31,791 --> 00:12:33,125
Odvratno!
233
00:12:33,208 --> 00:12:34,583
I ono o njegovoj kiti.
234
00:12:34,666 --> 00:12:37,000
Sigurno? Daj da vidim.
235
00:12:37,083 --> 00:12:39,291
Moramo se usredotočiti na misiju.
236
00:12:39,375 --> 00:12:42,458
-Za Andreovu kitu.
-Za Andreovu kitu.
237
00:12:43,041 --> 00:12:45,083
Dolazi anomalija! Držite se!
238
00:12:49,083 --> 00:12:54,250
G. Gorbačov, srušite taj zid.
239
00:12:57,708 --> 00:13:00,583
O, Bože. Predsjednik Reagan je mrtav!
240
00:13:01,500 --> 00:13:07,833
Ako mi nitko neće reći da ga srušim,
onda ćemo ga produžiti.
241
00:13:09,708 --> 00:13:14,166
Sovjetski produžetak Berlinskog zida
stigao je do američkih obala.
242
00:13:14,250 --> 00:13:17,000
Oprostite, USASR-ovih obala.
243
00:13:21,708 --> 00:13:23,000
Koji je to vrag bio?
244
00:13:23,083 --> 00:13:25,250
Otkad jedem čips s okusom boršča?
245
00:13:25,333 --> 00:13:26,875
Dobro došli na Zemlju 1E.
246
00:13:26,958 --> 00:13:29,916
Ovdje je Rusija pobijedila u Hladnom ratu.
247
00:13:30,000 --> 00:13:33,083
I Paul Giamatti je seks simbol
iz nekog razloga.
248
00:13:33,166 --> 00:13:36,166
Ovo je nečuveno!
Rusi me nikad neće uloviti živog.
249
00:13:36,250 --> 00:13:39,666
-Tko je za pakt o samoubojstvu?
-Nije vrijedno toga! Ne!
250
00:13:39,750 --> 00:13:41,833
Dakle, sad smo u vlasništvu Rusije.
251
00:13:41,916 --> 00:13:44,125
Koliko distopijski ovo može biti?
252
00:13:50,291 --> 00:13:52,666
I dinosauri nikad nisu izumrli.
253
00:13:52,750 --> 00:13:54,125
Kvragu, Rande!
254
00:13:55,166 --> 00:13:59,375
Shamuzaamskisaurus,
duh koji je dinosaur, Staljin i kit.
255
00:13:59,458 --> 00:14:05,625
Glupost! Omiljeni film bande je
Shazaam u kojem glumi Sinbad.
256
00:14:05,708 --> 00:14:08,125
S K! Kazaam, jebote!
257
00:14:08,208 --> 00:14:10,208
Eto, sad si na sigurnom.
258
00:14:10,291 --> 00:14:13,375
Dosta mi je otkačenih
znanstveno-fantastičnih sranja.
259
00:14:13,458 --> 00:14:15,583
Ima da se ova misija isplati!
260
00:14:16,875 --> 00:14:17,875
Koji vrag?
261
00:14:19,000 --> 00:14:21,750
Ljudi, mislim da nas Reagan opet prca.
262
00:14:21,833 --> 00:14:25,958
Vidio sam Andreovo lice na plakatu
i kita mu je izgledala u redu.
263
00:14:26,041 --> 00:14:30,333
Što?! Ako će itko biti slavan
u ovoj stvarnosti, ima da to budem ja!
264
00:14:40,458 --> 00:14:42,958
Kvragu! Znao sam da smo trebali NLO-om.
265
00:14:43,041 --> 00:14:45,791
-Imamo NLO?
-Da, ali stalno pada.
266
00:14:45,875 --> 00:14:47,750
Jeftini Roswellovi radnici.
267
00:14:47,833 --> 00:14:51,250
Brette, kad sve ovo završi,
možeš upravljati NLO-om, dobro?
268
00:14:51,833 --> 00:14:52,958
Zakrpat ću gumu.
269
00:15:08,041 --> 00:15:09,916
PRITISNI ZA OTKLJUČAVANJE
270
00:15:10,000 --> 00:15:14,916
Čekaj, Rone. Popravit ću ovu stvarnost,
samo ne idi nikamo.
271
00:15:16,250 --> 00:15:18,000
Jebeni je milijunaš?
272
00:15:18,083 --> 00:15:19,833
-Sranje.
-Ne!
273
00:15:19,916 --> 00:15:23,500
Nisam im htio pokazati.
Glenn petlja po anteni na trbuščiću.
274
00:15:23,583 --> 00:15:26,291
Nisi nam mislila reći
da je Andre milijunaš?
275
00:15:26,375 --> 00:15:29,708
Dao si je presaditi konjski penis
i nikad nije bio bolji!
276
00:15:29,791 --> 00:15:32,666
Možda su Randove promjene dobre za svijet.
277
00:15:32,750 --> 00:15:35,541
Želim znati što Stvarnost 1G ima za Gigi!
278
00:15:35,625 --> 00:15:39,125
Ljudi, smirimo se. Shazaam bi to htio.
279
00:15:39,208 --> 00:15:44,041
Lagala sam jer sam znala da ćete me zbog
vlastitih interesa ostaviti na cjedilu.
280
00:15:44,125 --> 00:15:46,750
Sjetimo se onoga kad je moj tata preuzeo.
281
00:15:47,791 --> 00:15:48,958
Što se događa?
282
00:15:49,041 --> 00:15:51,208
Želim vidjeti svoju drugu stvarnost!
283
00:15:51,291 --> 00:15:53,375
Dođi, ti obični Etch A Sketchu!
284
00:15:55,333 --> 00:15:59,541
Myc, nisam mislila da će se to dogoditi,
ali uspio si. Trudan si.
285
00:16:01,250 --> 00:16:04,833
Slatke shiitake, imam spore! Bit ću majka!
286
00:16:04,916 --> 00:16:06,000
Daj mi to!
287
00:16:06,083 --> 00:16:09,458
Medalju časti dodjeljujemo
za najviše raznesenih stvari
288
00:16:09,541 --> 00:16:11,958
čovjeku koji izgleda vrlo normalno.
289
00:16:12,041 --> 00:16:13,291
Glennu Dupinu.
290
00:16:13,791 --> 00:16:15,625
Daj mi pusu, Dolores.
291
00:16:16,541 --> 00:16:20,250
Želiš reći da postoji stvarnost
u kojoj nisam imao operaciju
292
00:16:20,333 --> 00:16:21,833
i Dolores je sa mnom?
293
00:16:21,916 --> 00:16:24,041
Dovraga, nedostaju mi prsti!
294
00:16:24,125 --> 00:16:27,666
-Znaš koliko je teško drkati s kožicama?
-Gigi, nemoj!
295
00:16:28,625 --> 00:16:34,208
Običan dan u ulozi
kraljice Iluminata, jebote!
296
00:16:34,291 --> 00:16:37,250
Line-Manuele, počni repati
o tome koliko si loš.
297
00:16:37,333 --> 00:16:38,958
Da, kraljice!
298
00:16:39,541 --> 00:16:41,958
Hej, hej, priču mijenjam ja
299
00:16:42,041 --> 00:16:45,166
Izgledam glupo na fotkama
Na kojima si usnu grizem
300
00:16:45,250 --> 00:16:46,833
Ja sam ništa
301
00:16:46,916 --> 00:16:52,291
Bože, u ovoj stvarnosti nitko od nas
ne radi za Cognito. Svi živimo svoj san!
302
00:16:52,375 --> 00:16:53,791
Zar ne shvaćaš?
303
00:16:53,875 --> 00:16:55,958
To su privremene lažne stvarnosti.
304
00:16:56,041 --> 00:16:57,750
Moramo se vratiti pravoj!
305
00:16:57,833 --> 00:16:58,666
Shvaćam.
306
00:16:58,750 --> 00:17:03,625
Ne želiš da se stvarnost promijeni
jer napokon imaš dečka.
307
00:17:03,708 --> 00:17:05,083
Što? Ne.
308
00:17:05,166 --> 00:17:08,958
Možda je nekima
dosta njihove stvarnosti i žele bolju.
309
00:17:09,041 --> 00:17:12,916
Znam samo da sam
spreman za majčinstvo! Odoh ja!
310
00:17:13,750 --> 00:17:17,125
Časno se otpuštam.
311
00:17:18,916 --> 00:17:20,083
Čekaj, Gigi.
312
00:17:20,166 --> 00:17:23,458
Gledaj, ovo želim cijeli život, Reagan.
313
00:17:23,541 --> 00:17:25,083
Moram riskirati.
314
00:17:25,583 --> 00:17:28,458
Gigina Louboutinka živi
u guzici Lina-Manuela.
315
00:17:31,625 --> 00:17:33,666
Čekaj malo, dovraga!
316
00:17:33,750 --> 00:17:37,625
Kažeš da svi u timu
imaju pozitivnu stvarnost osim nas?
317
00:17:37,708 --> 00:17:40,916
Kakva je to obrnuta privilegija bijelaca?
318
00:17:41,000 --> 00:17:42,666
J. R., ispred! Pazi!
319
00:17:55,375 --> 00:17:57,416
Reagan, pomoći ću J. R.-u.
320
00:17:57,500 --> 00:17:58,666
Dovrši zadatak.
321
00:17:58,750 --> 00:18:01,416
Hvala, A-B. Danas si pravi timski igrač.
322
00:18:01,500 --> 00:18:04,041
Bilo je lijepo napokon imati tim.
323
00:18:06,041 --> 00:18:09,333
Čekaj, imaš ih cijelo vrijeme?
Doslovno nemam ruku.
324
00:18:09,416 --> 00:18:11,500
Još jednom, bio si sjajan.
325
00:18:12,875 --> 00:18:18,916
Prepustiti mom tati da uništi stvarnost
samo da zadrži svoj jebeni posao!
326
00:18:28,041 --> 00:18:29,000
Ovo je ludo.
327
00:18:29,083 --> 00:18:32,708
Kao da prolazimo kroz neku mećavu.
Mećavu stvarnosti.
328
00:18:32,791 --> 00:18:36,000
Podsjetnik: predloži Amazonu
emisiju Mećava stvarnosti.
329
00:18:36,083 --> 00:18:38,875
Nolan može biti samo koproducent
da ne pretjera.
330
00:18:38,958 --> 00:18:42,791
Usredotoči se. Nije vrijeme
za nova znanstveno-fantastična sranja.
331
00:18:42,875 --> 00:18:46,666
Anomalije dosežu granicu vjerojatnosti.
Morate se požuriti.
332
00:18:51,500 --> 00:18:56,833
Posljednji obračun. Mi protiv tvog tate.
Misliš da je postavio zamke? Što je bilo?
333
00:19:01,666 --> 00:19:03,916
Hvala što si jedini ostao uz mene.
334
00:19:05,500 --> 00:19:09,250
Dobar vođa ne bi uvukao
najboljeg prijatelja u tatina sranja.
335
00:19:09,333 --> 00:19:12,000
Ne znam hoćemo li se vratiti
našoj stvarnosti,
336
00:19:12,083 --> 00:19:14,625
ali vidjela sam tvoju i izgleda dobro.
337
00:19:14,708 --> 00:19:16,375
Ako uspijem, vidimo se opet.
338
00:19:16,958 --> 00:19:18,958
Ako ne, sretno, Brette.
339
00:19:20,375 --> 00:19:21,208
Ali…
340
00:19:29,791 --> 00:19:33,000
U redu, seronjo!
Dovoljno mi dugo uništavaš život!
341
00:19:40,000 --> 00:19:41,833
Ne, nije to.
342
00:19:41,916 --> 00:19:42,791
PRVO MJESTO
343
00:19:42,875 --> 00:19:44,000
Želim samo…
344
00:19:44,916 --> 00:19:46,541
Zašto ovo ne može…
345
00:19:46,625 --> 00:19:47,458
Tata?
346
00:19:48,291 --> 00:19:49,125
Što?
347
00:19:53,208 --> 00:19:57,250
Tata, jesu li ove boce
napola pune viskija ili pišaline?
348
00:19:57,333 --> 00:19:59,625
Izgubio sam pojam prije nekoliko dana.
349
00:19:59,708 --> 00:20:04,416
Mislila sam da se pokušavaš
osvetiti Haljama jer su te otpustili.
350
00:20:04,500 --> 00:20:06,041
Zašto ovo radiš?
351
00:20:06,125 --> 00:20:07,875
Evo koliko puta.
352
00:20:08,375 --> 00:20:11,083
Toliko sam vas puta pokušao vratiti.
353
00:20:11,166 --> 00:20:14,041
Tebe i tvoju majku. U istu stvarnost.
354
00:20:14,125 --> 00:20:19,500
Ali nikad ne upali, Reagan.
Koliko god puta pokušao, obje me mrzite.
355
00:20:20,166 --> 00:20:22,625
Sve si ovo učinio samo da nas vratiš?
356
00:20:22,708 --> 00:20:23,958
Imao sam sve.
357
00:20:24,541 --> 00:20:26,625
Imao sam svoj posao i moć.
358
00:20:27,541 --> 00:20:29,958
Znam da je to klišej, ali istina je.
359
00:20:30,041 --> 00:20:32,791
Ne znaš što je najvažnije
dok to ne izgubiš.
360
00:20:33,791 --> 00:20:37,250
Molim te, pomozi mi da ovo popravim
i da je dovedem ovamo.
361
00:20:37,333 --> 00:20:39,333
Tata, ovo neće upaliti.
362
00:20:39,416 --> 00:20:44,875
Ne možeš pritiskati gumb i očekivati
da će se veza vratiti na staro.
363
00:20:47,875 --> 00:20:50,750
Znam da je zastrašujuće izgubiti kontrolu.
364
00:20:50,833 --> 00:20:52,708
Ne moraš to sam.
365
00:20:52,791 --> 00:20:54,750
Isključimo ovo zajedno.
366
00:20:56,375 --> 00:20:58,791
Naša usrana stvarnost bolja je od ničega.
367
00:20:59,333 --> 00:21:01,125
Okončajmo ovo, mala.
368
00:21:07,458 --> 00:21:08,541
Reagan!
369
00:21:10,583 --> 00:21:13,166
Dakle, tu si, partneru.
370
00:21:13,833 --> 00:21:16,500
Uživaš u ovome, zar ne?
371
00:21:16,583 --> 00:21:20,916
Zar ti izgledam kao da uživam?
Vidiš li staklenke s pišalinom?
372
00:21:21,000 --> 00:21:23,500
Cijelu si me godinu maltretirao,
373
00:21:23,583 --> 00:21:27,791
a onda si svima u timu
dao stvarnost iz snova,
374
00:21:27,875 --> 00:21:30,958
a ja sam ti cijelu karijeru
podupirao pijano dupe?
375
00:21:31,041 --> 00:21:31,875
Molim te.
376
00:21:31,958 --> 00:21:35,791
Bez mene bi bio obično bogato derište
koje radi u običnoj vladi.
377
00:21:35,875 --> 00:21:39,666
Cijeli život slušam tvoje savjete
i vidi čime se mogu pohvaliti.
378
00:21:39,750 --> 00:21:43,291
Dobit ću ono što mi pripada.
Novac, kuću, auto!
379
00:21:43,375 --> 00:21:46,583
Napokon ću objaviti svoje šaljive eseje
380
00:21:46,666 --> 00:21:48,541
u prokletom Harvard Lampoonu!
381
00:21:48,625 --> 00:21:51,500
J. R.! Stroj je totalno nepredvidiv.
382
00:21:51,583 --> 00:21:53,833
Pritisni gumb i možda završiš u paklu.
383
00:21:53,916 --> 00:21:56,291
Spreman sam riskirati.
384
00:21:59,166 --> 00:22:01,500
J. R., uništit ćeš svemir!
385
00:22:10,208 --> 00:22:11,583
Ne!
386
00:22:11,666 --> 00:22:14,500
Napokon bih dobio bazen bez ruba!
387
00:22:16,083 --> 00:22:17,125
Čekaj, je li to…
388
00:22:23,958 --> 00:22:25,750
Brette! Vratio si se!
389
00:22:25,833 --> 00:22:28,333
Kako si se sjetio ove stvarnosti?
390
00:22:28,416 --> 00:22:32,541
Zapisivao sam bilješke na plakat
i to mi je pomoglo da se sjetim ovoga.
391
00:22:32,625 --> 00:22:34,583
O, plakat.
392
00:22:34,666 --> 00:22:38,166
Tetovirao sam cijelo tijelo
tekućom folijom nizašto.
393
00:22:38,250 --> 00:22:40,625
Osim toga, uzeli smo leteći tanjur.
394
00:22:40,708 --> 00:22:42,416
Čekaj, više vas je?
395
00:22:46,375 --> 00:22:48,250
Ljudi, ali zašto?
396
00:22:48,333 --> 00:22:50,000
Dobili smo svoje stvarnosti,
397
00:22:50,083 --> 00:22:53,625
ali što je tvoj tata više stiskao gumb,
bilo je sve gore.
398
00:22:53,708 --> 00:22:57,125
Ipak nisam bio trudan.
Pojeo sam previše meksičke hrane.
399
00:22:57,208 --> 00:22:58,333
I meni se dogodilo.
400
00:22:58,416 --> 00:23:01,791
Skoro sam se pokorio prokletim Rusima.
401
00:23:02,333 --> 00:23:05,125
Služim samo vama, predsjedniče Putine.
402
00:23:05,208 --> 00:23:09,250
Samo malo. Što to govorim?
Bolje mrtav nego crven!
403
00:23:10,083 --> 00:23:10,916
ISTOČNA TOČKA
404
00:23:13,458 --> 00:23:15,833
Hvala, svemirski brode u pravo vrijeme.
405
00:23:16,750 --> 00:23:18,916
Dojadio mi je konjski penis.
406
00:23:19,625 --> 00:23:22,750
Čuj, što ako ti kirurški
dam konjsku vaginu?
407
00:23:22,833 --> 00:23:26,375
Kamo ćeš, moja ženo, Scarlett Johansson?
408
00:23:27,958 --> 00:23:31,958
Morala sam voditi
Disney Channel za Iluminate, Reagan.
409
00:23:32,041 --> 00:23:33,541
Doktorica Pliško?
410
00:23:33,625 --> 00:23:36,750
Više kao Doktorica Puna sotonskih poruka!
411
00:23:37,500 --> 00:23:39,500
Gledate Disney Channel.
412
00:23:41,875 --> 00:23:46,250
Bio sam najistaknutiji lutkar na svijetu,
ali taj je svijet tako zloban.
413
00:23:46,791 --> 00:23:48,500
Šivanje ti je…
414
00:23:49,833 --> 00:23:50,666
u redu.
415
00:23:51,166 --> 00:23:53,708
Rekao si nešto lijepo, ali bilo je zlobno.
416
00:23:54,750 --> 00:23:58,958
-Vratili smo sjećanja i sad smo ovdje.
-Drago mi je što ste se vratili.
417
00:23:59,041 --> 00:24:00,791
-I meni.
-Amen.
418
00:24:00,875 --> 00:24:03,916
Priznajem, napokon mi se sviđate.
419
00:24:09,916 --> 00:24:12,875
S Alfa-Betinom memorijom
trebali bismo moći
420
00:24:12,958 --> 00:24:15,416
vratiti stvarnost do reprogramiranja.
421
00:24:15,500 --> 00:24:18,750
Čekaj!
Želim zapamtiti kako je imati čeljust.
422
00:24:19,291 --> 00:24:20,416
Dobro, može.
423
00:24:23,416 --> 00:24:24,250
To!
424
00:24:25,083 --> 00:24:28,708
Čekaj. Do reprogramiranja? To znači…
425
00:24:28,791 --> 00:24:29,625
Da!
426
00:24:29,708 --> 00:24:32,958
Sjajno. Sad mi tetovaža
na leđima nema smisla!
427
00:24:34,541 --> 00:24:36,291
Hej! Kamo nas vodite?
428
00:24:36,375 --> 00:24:38,291
Što to znači za moje stažiranje?
429
00:24:38,375 --> 00:24:41,041
Obojica idete pred Halje na presudu.
430
00:24:41,125 --> 00:24:44,125
Bolje da više ne dijelim ćeliju
s tim seronjom.
431
00:24:44,208 --> 00:24:45,708
Fakultet je bio dovoljan.
432
00:24:45,791 --> 00:24:51,416
Tata, možda je odlazak u Zatvor u sjeni X
najbolji način da se zaštitiš od sebe.
433
00:24:51,500 --> 00:24:54,416
Cijeli sam život mislila
da si junak ili zlikovac,
434
00:24:54,500 --> 00:24:58,166
ali nisi.
Ti si mi samo tata koji sve uprska.
435
00:24:58,708 --> 00:25:01,166
Mislim da su intervencije sranje,
436
00:25:01,250 --> 00:25:04,708
ali u ovom slučaju možda imaš pravo.
437
00:25:04,791 --> 00:25:05,833
Što imam?
438
00:25:05,916 --> 00:25:08,125
Imaš pravo, dobro?
439
00:25:08,208 --> 00:25:10,541
Žao mi je zbog svega, mala.
440
00:25:10,625 --> 00:25:14,291
Kad budeš vodila Cognito,
čini to bolje od mene.
441
00:25:23,791 --> 00:25:27,375
TREBAM TE.
442
00:26:01,041 --> 00:26:04,041
Prijevod titlova: Tina Vlakančić