1 00:00:06,000 --> 00:00:08,708 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,458 --> 00:00:15,333 AUTOBUSNA STANICA POVIJESNA RUTA 96 3 00:00:16,791 --> 00:00:18,541 POVIJESNA RUTA 69 4 00:00:18,625 --> 00:00:19,583 Lijepo. 5 00:00:21,333 --> 00:00:24,041 A DA RAZGOVARAMO O NAŠEM ODNOSU? HALO? 6 00:00:24,125 --> 00:00:26,458 JESI LI RAZMISLIO? POSTOJIMO LI „MI”? 7 00:00:26,541 --> 00:00:28,666 Zašto mi Ron ne odgovori? 8 00:00:28,750 --> 00:00:32,666 Reagan, kao što sam rekla Bushu nakon 11. rujna, čekaj da se smiri. 9 00:00:32,750 --> 00:00:34,625 Dobar jutar, kompići suradnici. 10 00:00:34,708 --> 00:00:38,333 Pitanje. Da imate jednu želju, koja bi bila? 11 00:00:38,416 --> 00:00:41,791 Još Simpsons pornića. Tako je, samo se meni to sviđa. 12 00:00:41,875 --> 00:00:44,875 Pitate se za koga je to? Za tipove poput mene. 13 00:00:44,958 --> 00:00:46,458 Uznemirujuće. I ne! 14 00:00:46,541 --> 00:00:50,458 Ponoćna projekcija Shazaama, svima omiljenog filma o duhu iz 90-ih 15 00:00:50,541 --> 00:00:52,500 sa Sinbadom, Shaqom komedije. 16 00:00:52,583 --> 00:00:55,791 Nisam baš raspoložena za druženje s timom. 17 00:00:55,875 --> 00:01:00,791 Možda sam izgubila ljubav svog života, a upravo sam mu poslala ovaj meme. 18 00:01:01,791 --> 00:01:03,416 -Joj! -Pauza za kavu! 19 00:01:03,500 --> 00:01:06,458 Nisam mislio da ću nakon Harvarda posluživati kavu, 20 00:01:06,541 --> 00:01:08,958 ali koji je to kurac!? 21 00:01:09,458 --> 00:01:13,458 Samo pustolovina puna akcije za uzrast od šest do šest i pol godina. 22 00:01:13,541 --> 00:01:16,208 Ne, ovo je loše. Ovo je jako loše! 23 00:01:16,750 --> 00:01:18,875 Film? Da, ali loš je na dobar način. 24 00:01:18,958 --> 00:01:21,750 Ne, idiote. Ne postoji film Shazaam. 25 00:01:21,833 --> 00:01:24,000 Zvao se Kazaam s K 26 00:01:24,083 --> 00:01:26,791 i glumio je Shaq, Sinbad košarke. 27 00:01:27,583 --> 00:01:29,875 -To je nemoguće. -Sjećam se Shazaama. 28 00:01:29,958 --> 00:01:30,791 Gledala sam. 29 00:01:30,875 --> 00:01:35,000 Mislite da se sjećate jer je netko prčkao po prostoru i vremenu! 30 00:01:35,083 --> 00:01:39,875 Ušli smo u paralelnu stvarnost. Brzo! Tetovirajte sve što znate o sebi! 31 00:01:39,958 --> 00:01:42,208 -O, Bože. -Sranje! 32 00:01:42,291 --> 00:01:43,625 Čak ti i stoji. 33 00:01:43,708 --> 00:01:45,958 Evo dokaza glavne stvarnosti. 34 00:01:46,041 --> 00:01:47,208 Ovo znači jedno. 35 00:01:47,291 --> 00:01:49,625 Rand je iskopao Projekt „Stvarnost”. 36 00:01:49,708 --> 00:01:52,083 Svemir je ugrožen ako ga ne zaustavimo! 37 00:01:52,166 --> 00:01:55,916 Crveni kod. Pokretanje mašinica za tetoviranje. 38 00:01:56,416 --> 00:01:58,208 -Što se događa? -Tetovaže? 39 00:01:58,291 --> 00:02:00,125 O, Bože, ovo je hitan slučaj! 40 00:02:00,208 --> 00:02:02,375 Je li ovo previše uskličnika? 41 00:02:02,458 --> 00:02:03,458 Reagan! 42 00:02:26,250 --> 00:02:31,166 J. R., moj tata manipulira stvarnošću samo votkom i korejskim tabletama za erekciju. 43 00:02:31,250 --> 00:02:33,250 Pogrešno si zapamtio ime filma. 44 00:02:33,333 --> 00:02:35,041 Nitko ga danima nije vidio. 45 00:02:35,125 --> 00:02:38,458 Možda je onesviješten u uredu ili nešto mnogo gore. 46 00:02:39,166 --> 00:02:40,000 Gospode! 47 00:02:40,083 --> 00:02:41,625 PONOVNO POKRENI STVARNOST 48 00:02:41,708 --> 00:02:43,458 PROJEKT „STVARNOST” 49 00:02:43,541 --> 00:02:46,000 Skrenuo je s prokletog uma. 50 00:02:46,083 --> 00:02:49,250 Ovo je sličnije Howardu Hughesu nego što sam mislila. 51 00:02:49,333 --> 00:02:52,583 Što je Projekt „Stvarnost” i gdje mi je tata, dovraga? 52 00:02:53,791 --> 00:02:55,416 Bojao sam se ovoga dana. 53 00:02:56,000 --> 00:02:58,333 Sve je počelo prije mnogo godina. 54 00:02:58,416 --> 00:03:01,625 Želiš li možda majicu ili veliki ručnik? 55 00:03:01,708 --> 00:03:06,583 Sve je počelo davno na faksu na Harvardu. 56 00:03:07,500 --> 00:03:09,208 Kužimo. Pohađao si Harvard. 57 00:03:09,916 --> 00:03:14,166 Ja sam došao s velikim snovima, a tvoj otac s lošim stavom. 58 00:03:15,125 --> 00:03:17,541 Lijepa odjeća, bogatunčiću. 59 00:03:17,625 --> 00:03:19,583 Stvarno trebaš dva smokinga? 60 00:03:19,666 --> 00:03:22,750 To se zove otmjenost i nešto je što ti nemaš 61 00:03:22,833 --> 00:03:25,666 i čini se da nećeš ni imati. 62 00:03:25,750 --> 00:03:28,791 Mrzio me jer sam bio bogat, 63 00:03:28,875 --> 00:03:32,166 a ja sam njega mrzio jer je bio bezobrazni šupak. 64 00:03:34,875 --> 00:03:38,000 Rekao sam ti da je ovo pivo za Harvard Lampoon! 65 00:03:38,083 --> 00:03:40,250 Iz nekog razloga kontroliraju komediju. 66 00:03:40,333 --> 00:03:42,208 Kupi još s tatinom karticom. 67 00:03:42,291 --> 00:03:45,416 Pokušavam napraviti pervbota da špijunira sestrinstvo. 68 00:03:45,916 --> 00:03:48,500 Intrigantno, ali nije li pomalo jezivo? 69 00:03:48,583 --> 00:03:50,416 O, da. Itekako. 70 00:03:50,500 --> 00:03:53,708 No krajem 70-ih ovo se smatra veselim i komičnim. 71 00:03:54,500 --> 00:03:56,541 Čuo sam riječ pivo. 72 00:03:56,625 --> 00:03:58,416 Zato mislim da imate piva! 73 00:03:58,500 --> 00:04:00,875 Sranje, nadzornik! Zavlači ga. 74 00:04:02,500 --> 00:04:06,791 Doug, opa, izgledaš u formi. Dižeš utege? 75 00:04:11,875 --> 00:04:15,250 Iako smo se mrzili, shvatili smo da kad se udruže 76 00:04:15,333 --> 00:04:20,125 dvojica s ogromnim egom i kitama čudnog oblika, 77 00:04:20,208 --> 00:04:21,416 sve je moguće. 78 00:04:21,500 --> 00:04:23,583 Odlučili smo pokrenuti biznis. 79 00:04:23,666 --> 00:04:25,125 On je bio tip za ideje, 80 00:04:25,208 --> 00:04:28,500 a ja sam bio tip koji ga je čuvao od zatvora. 81 00:04:28,583 --> 00:04:29,875 Ali što izumiti? 82 00:04:29,958 --> 00:04:33,750 Trebalo je biti toliko veliko da zaradimo milijune. 83 00:04:41,958 --> 00:04:42,958 TERAPITRON 84 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 STROJ ZA VRIJEME 85 00:04:51,958 --> 00:04:53,208 VRIJEMEMAT 86 00:04:54,916 --> 00:04:57,166 JEDINA TVORNICA ELEKTRIČNIH AUTOMOBILA 87 00:04:59,625 --> 00:05:02,625 Ovo je uspjeh. Sama se zakopala. 88 00:05:02,708 --> 00:05:06,916 Naposljetku smo smislili nešto po čemu ćemo zauvijek biti poznati. 89 00:05:11,250 --> 00:05:15,250 Uspio si, vremenski stroj! Želiš li objasniti kako funkcionira? 90 00:05:15,333 --> 00:05:16,166 Ne. 91 00:05:16,250 --> 00:05:19,041 Meni je to dovoljno dobro! Pokrenimo ga! 92 00:05:19,125 --> 00:05:22,625 -Stavi ovu kapu od folije za zaštitu. -Ozbiljno? Od folije? 93 00:05:22,708 --> 00:05:25,000 Svojstva aluminija omogućuju mu 94 00:05:25,083 --> 00:05:28,250 da očuva svježinu složenaca i prostor i vrijeme. 95 00:05:28,333 --> 00:05:32,041 Nemoj je staviti ako želiš riskirati trajne promjene stvarnosti. 96 00:05:32,833 --> 00:05:37,000 Dobro. Idemo. Tri, dva, jedan. 97 00:05:44,708 --> 00:05:46,250 Jesmo li u prošlosti? 98 00:05:46,958 --> 00:05:50,208 Kvragu, ista je godina i stroj nije… 99 00:05:50,291 --> 00:05:53,916 Sranje! Lice ti je golo. Nestali su tvoji grozni brkovi! 100 00:05:54,916 --> 00:05:55,750 Koji vrag? 101 00:05:56,291 --> 00:05:58,250 I Mjesec je samo jedan. 102 00:05:59,166 --> 00:06:01,250 Čekaj, koji kurac? Jedan mjesec? 103 00:06:01,333 --> 00:06:04,041 Ah, da. Nebitno. Postojala su dva mjeseca. 104 00:06:04,125 --> 00:06:06,833 Surfanje je prije bilo zabavnije. 105 00:06:07,375 --> 00:06:09,666 Ali menstrualni ciklusi bili su pakao. 106 00:06:09,750 --> 00:06:11,166 Znaš li što ovo znači? 107 00:06:11,250 --> 00:06:14,583 Projekt je uspio! Ne kao vremenski stroj, ali upalilo je! 108 00:06:14,666 --> 00:06:17,416 Izazvao je nasumične promjene u sadašnjosti 109 00:06:17,500 --> 00:06:19,333 malim promjenama u prošlosti. 110 00:06:19,416 --> 00:06:23,208 Sad smo u stvarnosti „B” u kojoj nemam brkove, 111 00:06:23,291 --> 00:06:24,375 jedan je Mjesec 112 00:06:24,458 --> 00:06:27,375 i Berenstein Bears piše se Berenstain Bears. 113 00:06:27,458 --> 00:06:30,625 Zanemari kršćanske medvjede. Hoćemo li išta zaraditi? 114 00:06:30,708 --> 00:06:31,958 Zabrinjava te novac? 115 00:06:32,041 --> 00:06:33,875 Ovaj stroj mijenja stvarnost. 116 00:06:33,958 --> 00:06:38,125 Kad bismo ga usavršili, mogli bismo postati bogovi i nitko… 117 00:06:48,458 --> 00:06:50,791 Ne! Prebogat sam da bih umro! 118 00:06:50,875 --> 00:06:52,708 Budite brzi ako ćete nas ubiti. 119 00:06:52,791 --> 00:06:55,583 Želim provesti što manje života u ovoj zgradi. 120 00:06:55,666 --> 00:07:01,458 Vaš stroj manipulira nečasnim božanskim silama koje nisu namijenjene čovjeku. 121 00:07:01,541 --> 00:07:03,041 To je naš posao. 122 00:07:03,125 --> 00:07:05,541 Tko ste vi, Doritoglavi kreteni? 123 00:07:05,625 --> 00:07:08,458 Mi smo moć koja stoji iza svega. 124 00:07:08,541 --> 00:07:10,583 Pravi vladari svijeta. 125 00:07:10,666 --> 00:07:12,791 No naši su drevni načini postali 126 00:07:14,375 --> 00:07:15,833 pomalo zastarjeli. 127 00:07:15,916 --> 00:07:17,791 Trebamo pomoć u modernizaciji. 128 00:07:17,875 --> 00:07:19,875 Čekaj. Želite nas angažirati? 129 00:07:19,958 --> 00:07:22,166 Dojmljivo ste inovativni i odvažni. 130 00:07:22,250 --> 00:07:25,291 Tražimo samo da ukinete Projekt „Stvarnost”. 131 00:07:25,375 --> 00:07:28,666 Zauzvrat ćemo vas angažirati da stvorite tvrtku iz sjene 132 00:07:28,750 --> 00:07:30,875 pomoću vašeg tehnološkog znanja. 133 00:07:30,958 --> 00:07:35,458 Dat ćemo vam moć da u naše ime upravljate svijetom. 134 00:07:38,250 --> 00:07:42,916 Trebali smo uništiti stroj, ali Rand je imao druge planove. 135 00:07:45,208 --> 00:07:49,125 Moja stara lopata za zakopavanje dokaza. Večeras smo opet u akciji. 136 00:07:49,208 --> 00:07:52,583 Rande, ne znamo tko su ti tipovi ni koliko su moćni. 137 00:07:52,666 --> 00:07:55,166 Ne smijemo se zajebavati s njima. 138 00:07:55,250 --> 00:07:58,291 Zato trebamo ovaj stroj kao policu osiguranja. 139 00:07:58,375 --> 00:08:00,375 Vjeruj mi. Bit ćeš mi zahvalan. 140 00:08:05,375 --> 00:08:09,833 Na kraju su bogati, bijeli gubitnici postali bogati, bijeli vladajući sloj. 141 00:08:10,333 --> 00:08:12,083 Priča koja nadahnjuje. 142 00:08:12,166 --> 00:08:13,500 I to je bilo to. 143 00:08:13,583 --> 00:08:17,541 Pokrenuli smo Cognito i na kraju zaboravili na naš projekt. 144 00:08:17,625 --> 00:08:18,666 Sve dosad. 145 00:08:18,750 --> 00:08:22,583 Rand je sigurno pokrenuo stroj i stvarnost je u opasnosti. 146 00:08:22,666 --> 00:08:25,833 Kao filmovi C. Nolana u smislu da ništa ne razumijem 147 00:08:25,916 --> 00:08:27,750 i postaje gore što više pitam. 148 00:08:27,833 --> 00:08:31,000 Isuse, ne postoji ništa što moj tata ne može uništiti. 149 00:08:31,083 --> 00:08:32,416 To ste htjeli, zar ne? 150 00:08:32,500 --> 00:08:37,375 Rashladnike votke i kozmičko uništenje. Rekla sam vam da će nas sve uništiti. 151 00:08:37,458 --> 00:08:39,625 Rand je napokon na čelu tvrtke. 152 00:08:39,708 --> 00:08:41,833 Zašto bi sad poludio? 153 00:08:41,916 --> 00:08:42,958 Halje. 154 00:08:43,041 --> 00:08:46,500 Sigurno mu je posao u opasnosti i pokušava ga vratiti. 155 00:08:47,208 --> 00:08:48,208 Što radiš? 156 00:08:48,291 --> 00:08:50,833 Spremam naša trenutačna sjećanja. 157 00:08:50,916 --> 00:08:54,583 Imam osjećaj da će se sve prilično zapetljati. 158 00:08:54,666 --> 00:08:58,500 Uzmite kape od aluminijske folije da se zaštitite od grešaka. 159 00:08:58,583 --> 00:09:03,000 Moramo pronaći Projekt „Stvarnost” i spriječiti Randa da uništi stvarnost. 160 00:09:04,333 --> 00:09:08,541 -Hej, Alfa-Beta. Imam posao za tebe. -Stvarno? Jesam li sad dio tima? 161 00:09:08,625 --> 00:09:12,500 Trebamo bolji način za praćenje promjena stvarnost od tetovaža. 162 00:09:12,583 --> 00:09:15,875 Myc, Gigi, prestanite Andreu tetovirati lice. 163 00:09:15,958 --> 00:09:19,041 Što je s mojim čelom? Izgleda li prazno? 164 00:09:22,791 --> 00:09:26,125 -Što se dogodilo Andreu? -Rand je očito pokrenuo stroj. 165 00:09:26,208 --> 00:09:29,500 Sad smo u Stvarnosti 1D gdje Andre možda i ne postoji. 166 00:09:29,583 --> 00:09:31,166 Lopte su u obliku kocke. 167 00:09:31,250 --> 00:09:33,583 U Brettovom filmu glumi kit. 168 00:09:34,500 --> 00:09:35,583 Shamuzaaam? 169 00:09:35,666 --> 00:09:37,458 Moramo zaustaviti ovo ludilo! 170 00:09:37,541 --> 00:09:39,333 J. R., upali kombi. 171 00:09:39,416 --> 00:09:41,916 Uskoro će greške biti sve gore. 172 00:09:45,333 --> 00:09:48,833 Oprostite. Nisam vozio od Carterove administracije. 173 00:09:48,916 --> 00:09:50,916 Hoćeš li odjenuti košulju? 174 00:09:51,000 --> 00:09:52,750 -Baš ometa. -Skloni to! 175 00:09:53,958 --> 00:09:54,791 Neću. 176 00:09:54,875 --> 00:09:55,875 Sjedim naprijed! 177 00:09:55,958 --> 00:09:58,625 Također, putem slušamo moj podcast. 178 00:09:59,791 --> 00:10:01,708 POSTOJIMO LI „MI”? NEPROČITANO 179 00:10:02,458 --> 00:10:04,625 Dobro, još nema odgovora, 180 00:10:04,708 --> 00:10:08,500 ali barem u ovoj inačici apokalipse još uvijek hodamo. 181 00:10:09,041 --> 00:10:12,333 Danas je s nama Elon Musk 182 00:10:12,416 --> 00:10:15,583 kojeg sam oteo i vezao za stolicu. Pozdravi ih, Elone. 183 00:10:17,708 --> 00:10:19,083 Kakvu kemiju imamo. 184 00:10:19,166 --> 00:10:23,500 Prema J. R.-ovom tijelu, oko kojeg još imam zbunjujuće osjećaje, 185 00:10:23,583 --> 00:10:26,541 stroj je skriven ovdje s tvojim tatom. 186 00:10:26,625 --> 00:10:27,500 Što radiš? 187 00:10:27,583 --> 00:10:29,541 Pretvaram te u čitač stvarnosti. 188 00:10:29,625 --> 00:10:32,541 Ovo je uvredljivo, Reagan. Izgledam kao Teletubby! 189 00:10:33,041 --> 00:10:33,958 Ne izgledaš. 190 00:10:34,541 --> 00:10:37,625 -Sad na zaslonu na tvom trbuščiću… -Ne zovi to tako. 191 00:10:37,708 --> 00:10:39,500 …možemo saznati gdje je Andre. 192 00:10:39,583 --> 00:10:41,958 Ne gledajte. Moglo bi biti stravično. 193 00:10:42,041 --> 00:10:43,500 PRAĆENJE STVARNOSTI 194 00:10:43,583 --> 00:10:44,583 DIPLOMANTI 2009. 195 00:10:45,375 --> 00:10:48,708 Tek sam se ispisao s fakulteta i ukrao ovu halju. 196 00:10:48,791 --> 00:10:52,416 Što je Andreu Leeju pripremila 2009.? 197 00:10:52,500 --> 00:10:54,000 Pozdrav, balavče. 198 00:10:54,083 --> 00:10:57,708 Želiš li se pridružiti tajnoj organizaciji iz sjene? 199 00:10:57,791 --> 00:10:59,083 Pa, naravno, ja… 200 00:11:01,125 --> 00:11:03,375 Dolar! Kupit ću listić za lutriju. 201 00:11:03,958 --> 00:11:08,708 Limun, limun. Da! Jebote, da! Ja sam milijunaš! 202 00:11:08,791 --> 00:11:11,375 Dobro. Predobro. Dobio je na lutriji. 203 00:11:11,458 --> 00:11:15,041 Sad je omiljeni američki televizijski liječnik! 204 00:11:15,750 --> 00:11:18,708 Moje liječničko mišljenje je da je ovaj tip nakaza! 205 00:11:18,791 --> 00:11:20,041 Hajdemo tulumariti! 206 00:11:20,625 --> 00:11:23,041 Očekivao sam liječnički savjet. 207 00:11:24,458 --> 00:11:28,083 Život mi ne može biti bolji! Ništa ne bih promijenio. 208 00:11:28,791 --> 00:11:32,000 Bome, stvarnost 1D tetoši Andrea. 209 00:11:32,083 --> 00:11:33,291 Tim će odahnuti. 210 00:11:33,375 --> 00:11:36,166 Čekaj, možda bismo ovo trebali zadržati za sebe. 211 00:11:36,250 --> 00:11:38,458 Njih se lako omete. 212 00:11:38,541 --> 00:11:40,041 Ako saznaju za ovo, 213 00:11:40,125 --> 00:11:43,583 mogli bi odustati i početi se baviti svojim životima. 214 00:11:43,666 --> 00:11:45,916 Ne bi ako je sudbina svijeta na… 215 00:11:46,958 --> 00:11:49,000 Sudbina svijeta je na kocki! 216 00:11:49,083 --> 00:11:50,708 -Moram ići. -Nemamo vremena. 217 00:11:50,791 --> 00:11:51,958 Drugi put. 218 00:11:52,041 --> 00:11:54,041 Sudbina svijeta je na kocki! 219 00:11:54,125 --> 00:11:55,708 Što da ja učinim? 220 00:11:55,791 --> 00:11:57,916 -Pretjeruješ. -Pričekaj malo. 221 00:11:58,000 --> 00:12:00,208 Sudbina svijeta je na kocki! 222 00:12:01,916 --> 00:12:03,333 Gdje su svi? 223 00:12:08,250 --> 00:12:09,291 Što se događa? 224 00:12:09,375 --> 00:12:14,625 Koliko je loše na ljestvici od Početka, do Interstellara, do Teneta? 225 00:12:14,708 --> 00:12:15,875 Zapravo, on je… 226 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 Moj Bože! Ne! 227 00:12:19,625 --> 00:12:21,416 Andre nema kitu! 228 00:12:21,500 --> 00:12:22,458 Što? 229 00:12:22,541 --> 00:12:26,750 Da, u ovoj stvarnosti kita mu je zapela u stroju za perece. 230 00:12:26,833 --> 00:12:30,000 Samo se pretvorila u čvor. 231 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 I postao je scijentolog. 232 00:12:31,791 --> 00:12:33,125 Odvratno! 233 00:12:33,208 --> 00:12:34,583 I ono o njegovoj kiti. 234 00:12:34,666 --> 00:12:37,000 Sigurno? Daj da vidim. 235 00:12:37,083 --> 00:12:39,291 Moramo se usredotočiti na misiju. 236 00:12:39,375 --> 00:12:42,458 -Za Andreovu kitu. -Za Andreovu kitu. 237 00:12:43,041 --> 00:12:45,083 Dolazi anomalija! Držite se! 238 00:12:49,083 --> 00:12:54,250 G. Gorbačov, srušite taj zid. 239 00:12:57,708 --> 00:13:00,583 O, Bože. Predsjednik Reagan je mrtav! 240 00:13:01,500 --> 00:13:07,833 Ako mi nitko neće reći da ga srušim, onda ćemo ga produžiti. 241 00:13:09,708 --> 00:13:14,166 Sovjetski produžetak Berlinskog zida stigao je do američkih obala. 242 00:13:14,250 --> 00:13:17,000 Oprostite, USASR-ovih obala. 243 00:13:21,708 --> 00:13:23,000 Koji je to vrag bio? 244 00:13:23,083 --> 00:13:25,250 Otkad jedem čips s okusom boršča? 245 00:13:25,333 --> 00:13:26,875 Dobro došli na Zemlju 1E. 246 00:13:26,958 --> 00:13:29,916 Ovdje je Rusija pobijedila u Hladnom ratu. 247 00:13:30,000 --> 00:13:33,083 I Paul Giamatti je seks simbol iz nekog razloga. 248 00:13:33,166 --> 00:13:36,166 Ovo je nečuveno! Rusi me nikad neće uloviti živog. 249 00:13:36,250 --> 00:13:39,666 -Tko je za pakt o samoubojstvu? -Nije vrijedno toga! Ne! 250 00:13:39,750 --> 00:13:41,833 Dakle, sad smo u vlasništvu Rusije. 251 00:13:41,916 --> 00:13:44,125 Koliko distopijski ovo može biti? 252 00:13:50,291 --> 00:13:52,666 I dinosauri nikad nisu izumrli. 253 00:13:52,750 --> 00:13:54,125 Kvragu, Rande! 254 00:13:55,166 --> 00:13:59,375 Shamuzaamskisaurus, duh koji je dinosaur, Staljin i kit. 255 00:13:59,458 --> 00:14:05,625 Glupost! Omiljeni film bande je Shazaam u kojem glumi Sinbad. 256 00:14:05,708 --> 00:14:08,125 S K! Kazaam, jebote! 257 00:14:08,208 --> 00:14:10,208 Eto, sad si na sigurnom. 258 00:14:10,291 --> 00:14:13,375 Dosta mi je otkačenih znanstveno-fantastičnih sranja. 259 00:14:13,458 --> 00:14:15,583 Ima da se ova misija isplati! 260 00:14:16,875 --> 00:14:17,875 Koji vrag? 261 00:14:19,000 --> 00:14:21,750 Ljudi, mislim da nas Reagan opet prca. 262 00:14:21,833 --> 00:14:25,958 Vidio sam Andreovo lice na plakatu i kita mu je izgledala u redu. 263 00:14:26,041 --> 00:14:30,333 Što?! Ako će itko biti slavan u ovoj stvarnosti, ima da to budem ja! 264 00:14:40,458 --> 00:14:42,958 Kvragu! Znao sam da smo trebali NLO-om. 265 00:14:43,041 --> 00:14:45,791 -Imamo NLO? -Da, ali stalno pada. 266 00:14:45,875 --> 00:14:47,750 Jeftini Roswellovi radnici. 267 00:14:47,833 --> 00:14:51,250 Brette, kad sve ovo završi, možeš upravljati NLO-om, dobro? 268 00:14:51,833 --> 00:14:52,958 Zakrpat ću gumu. 269 00:15:08,041 --> 00:15:09,916 PRITISNI ZA OTKLJUČAVANJE 270 00:15:10,000 --> 00:15:14,916 Čekaj, Rone. Popravit ću ovu stvarnost, samo ne idi nikamo. 271 00:15:16,250 --> 00:15:18,000 Jebeni je milijunaš? 272 00:15:18,083 --> 00:15:19,833 -Sranje. -Ne! 273 00:15:19,916 --> 00:15:23,500 Nisam im htio pokazati. Glenn petlja po anteni na trbuščiću. 274 00:15:23,583 --> 00:15:26,291 Nisi nam mislila reći da je Andre milijunaš? 275 00:15:26,375 --> 00:15:29,708 Dao si je presaditi konjski penis i nikad nije bio bolji! 276 00:15:29,791 --> 00:15:32,666 Možda su Randove promjene dobre za svijet. 277 00:15:32,750 --> 00:15:35,541 Želim znati što Stvarnost 1G ima za Gigi! 278 00:15:35,625 --> 00:15:39,125 Ljudi, smirimo se. Shazaam bi to htio. 279 00:15:39,208 --> 00:15:44,041 Lagala sam jer sam znala da ćete me zbog vlastitih interesa ostaviti na cjedilu. 280 00:15:44,125 --> 00:15:46,750 Sjetimo se onoga kad je moj tata preuzeo. 281 00:15:47,791 --> 00:15:48,958 Što se događa? 282 00:15:49,041 --> 00:15:51,208 Želim vidjeti svoju drugu stvarnost! 283 00:15:51,291 --> 00:15:53,375 Dođi, ti obični Etch A Sketchu! 284 00:15:55,333 --> 00:15:59,541 Myc, nisam mislila da će se to dogoditi, ali uspio si. Trudan si. 285 00:16:01,250 --> 00:16:04,833 Slatke shiitake, imam spore! Bit ću majka! 286 00:16:04,916 --> 00:16:06,000 Daj mi to! 287 00:16:06,083 --> 00:16:09,458 Medalju časti dodjeljujemo za najviše raznesenih stvari 288 00:16:09,541 --> 00:16:11,958 čovjeku koji izgleda vrlo normalno. 289 00:16:12,041 --> 00:16:13,291 Glennu Dupinu. 290 00:16:13,791 --> 00:16:15,625 Daj mi pusu, Dolores. 291 00:16:16,541 --> 00:16:20,250 Želiš reći da postoji stvarnost u kojoj nisam imao operaciju 292 00:16:20,333 --> 00:16:21,833 i Dolores je sa mnom? 293 00:16:21,916 --> 00:16:24,041 Dovraga, nedostaju mi prsti! 294 00:16:24,125 --> 00:16:27,666 -Znaš koliko je teško drkati s kožicama? -Gigi, nemoj! 295 00:16:28,625 --> 00:16:34,208 Običan dan u ulozi kraljice Iluminata, jebote! 296 00:16:34,291 --> 00:16:37,250 Line-Manuele, počni repati o tome koliko si loš. 297 00:16:37,333 --> 00:16:38,958 Da, kraljice! 298 00:16:39,541 --> 00:16:41,958 Hej, hej, priču mijenjam ja 299 00:16:42,041 --> 00:16:45,166 Izgledam glupo na fotkama Na kojima si usnu grizem 300 00:16:45,250 --> 00:16:46,833 Ja sam ništa 301 00:16:46,916 --> 00:16:52,291 Bože, u ovoj stvarnosti nitko od nas ne radi za Cognito. Svi živimo svoj san! 302 00:16:52,375 --> 00:16:53,791 Zar ne shvaćaš? 303 00:16:53,875 --> 00:16:55,958 To su privremene lažne stvarnosti. 304 00:16:56,041 --> 00:16:57,750 Moramo se vratiti pravoj! 305 00:16:57,833 --> 00:16:58,666 Shvaćam. 306 00:16:58,750 --> 00:17:03,625 Ne želiš da se stvarnost promijeni jer napokon imaš dečka. 307 00:17:03,708 --> 00:17:05,083 Što? Ne. 308 00:17:05,166 --> 00:17:08,958 Možda je nekima dosta njihove stvarnosti i žele bolju. 309 00:17:09,041 --> 00:17:12,916 Znam samo da sam spreman za majčinstvo! Odoh ja! 310 00:17:13,750 --> 00:17:17,125 Časno se otpuštam. 311 00:17:18,916 --> 00:17:20,083 Čekaj, Gigi. 312 00:17:20,166 --> 00:17:23,458 Gledaj, ovo želim cijeli život, Reagan. 313 00:17:23,541 --> 00:17:25,083 Moram riskirati. 314 00:17:25,583 --> 00:17:28,458 Gigina Louboutinka živi u guzici Lina-Manuela. 315 00:17:31,625 --> 00:17:33,666 Čekaj malo, dovraga! 316 00:17:33,750 --> 00:17:37,625 Kažeš da svi u timu imaju pozitivnu stvarnost osim nas? 317 00:17:37,708 --> 00:17:40,916 Kakva je to obrnuta privilegija bijelaca? 318 00:17:41,000 --> 00:17:42,666 J. R., ispred! Pazi! 319 00:17:55,375 --> 00:17:57,416 Reagan, pomoći ću J. R.-u. 320 00:17:57,500 --> 00:17:58,666 Dovrši zadatak. 321 00:17:58,750 --> 00:18:01,416 Hvala, A-B. Danas si pravi timski igrač. 322 00:18:01,500 --> 00:18:04,041 Bilo je lijepo napokon imati tim. 323 00:18:06,041 --> 00:18:09,333 Čekaj, imaš ih cijelo vrijeme? Doslovno nemam ruku. 324 00:18:09,416 --> 00:18:11,500 Još jednom, bio si sjajan. 325 00:18:12,875 --> 00:18:18,916 Prepustiti mom tati da uništi stvarnost samo da zadrži svoj jebeni posao! 326 00:18:28,041 --> 00:18:29,000 Ovo je ludo. 327 00:18:29,083 --> 00:18:32,708 Kao da prolazimo kroz neku mećavu. Mećavu stvarnosti. 328 00:18:32,791 --> 00:18:36,000 Podsjetnik: predloži Amazonu emisiju Mećava stvarnosti. 329 00:18:36,083 --> 00:18:38,875 Nolan može biti samo koproducent da ne pretjera. 330 00:18:38,958 --> 00:18:42,791 Usredotoči se. Nije vrijeme za nova znanstveno-fantastična sranja. 331 00:18:42,875 --> 00:18:46,666 Anomalije dosežu granicu vjerojatnosti. Morate se požuriti. 332 00:18:51,500 --> 00:18:56,833 Posljednji obračun. Mi protiv tvog tate. Misliš da je postavio zamke? Što je bilo? 333 00:19:01,666 --> 00:19:03,916 Hvala što si jedini ostao uz mene. 334 00:19:05,500 --> 00:19:09,250 Dobar vođa ne bi uvukao najboljeg prijatelja u tatina sranja. 335 00:19:09,333 --> 00:19:12,000 Ne znam hoćemo li se vratiti našoj stvarnosti, 336 00:19:12,083 --> 00:19:14,625 ali vidjela sam tvoju i izgleda dobro. 337 00:19:14,708 --> 00:19:16,375 Ako uspijem, vidimo se opet. 338 00:19:16,958 --> 00:19:18,958 Ako ne, sretno, Brette. 339 00:19:20,375 --> 00:19:21,208 Ali… 340 00:19:29,791 --> 00:19:33,000 U redu, seronjo! Dovoljno mi dugo uništavaš život! 341 00:19:40,000 --> 00:19:41,833 Ne, nije to. 342 00:19:41,916 --> 00:19:42,791 PRVO MJESTO 343 00:19:42,875 --> 00:19:44,000 Želim samo… 344 00:19:44,916 --> 00:19:46,541 Zašto ovo ne može… 345 00:19:46,625 --> 00:19:47,458 Tata? 346 00:19:48,291 --> 00:19:49,125 Što? 347 00:19:53,208 --> 00:19:57,250 Tata, jesu li ove boce napola pune viskija ili pišaline? 348 00:19:57,333 --> 00:19:59,625 Izgubio sam pojam prije nekoliko dana. 349 00:19:59,708 --> 00:20:04,416 Mislila sam da se pokušavaš osvetiti Haljama jer su te otpustili. 350 00:20:04,500 --> 00:20:06,041 Zašto ovo radiš? 351 00:20:06,125 --> 00:20:07,875 Evo koliko puta. 352 00:20:08,375 --> 00:20:11,083 Toliko sam vas puta pokušao vratiti. 353 00:20:11,166 --> 00:20:14,041 Tebe i tvoju majku. U istu stvarnost. 354 00:20:14,125 --> 00:20:19,500 Ali nikad ne upali, Reagan. Koliko god puta pokušao, obje me mrzite. 355 00:20:20,166 --> 00:20:22,625 Sve si ovo učinio samo da nas vratiš? 356 00:20:22,708 --> 00:20:23,958 Imao sam sve. 357 00:20:24,541 --> 00:20:26,625 Imao sam svoj posao i moć. 358 00:20:27,541 --> 00:20:29,958 Znam da je to klišej, ali istina je. 359 00:20:30,041 --> 00:20:32,791 Ne znaš što je najvažnije dok to ne izgubiš. 360 00:20:33,791 --> 00:20:37,250 Molim te, pomozi mi da ovo popravim i da je dovedem ovamo. 361 00:20:37,333 --> 00:20:39,333 Tata, ovo neće upaliti. 362 00:20:39,416 --> 00:20:44,875 Ne možeš pritiskati gumb i očekivati da će se veza vratiti na staro. 363 00:20:47,875 --> 00:20:50,750 Znam da je zastrašujuće izgubiti kontrolu. 364 00:20:50,833 --> 00:20:52,708 Ne moraš to sam. 365 00:20:52,791 --> 00:20:54,750 Isključimo ovo zajedno. 366 00:20:56,375 --> 00:20:58,791 Naša usrana stvarnost bolja je od ničega. 367 00:20:59,333 --> 00:21:01,125 Okončajmo ovo, mala. 368 00:21:07,458 --> 00:21:08,541 Reagan! 369 00:21:10,583 --> 00:21:13,166 Dakle, tu si, partneru. 370 00:21:13,833 --> 00:21:16,500 Uživaš u ovome, zar ne? 371 00:21:16,583 --> 00:21:20,916 Zar ti izgledam kao da uživam? Vidiš li staklenke s pišalinom? 372 00:21:21,000 --> 00:21:23,500 Cijelu si me godinu maltretirao, 373 00:21:23,583 --> 00:21:27,791 a onda si svima u timu dao stvarnost iz snova, 374 00:21:27,875 --> 00:21:30,958 a ja sam ti cijelu karijeru podupirao pijano dupe? 375 00:21:31,041 --> 00:21:31,875 Molim te. 376 00:21:31,958 --> 00:21:35,791 Bez mene bi bio obično bogato derište koje radi u običnoj vladi. 377 00:21:35,875 --> 00:21:39,666 Cijeli život slušam tvoje savjete i vidi čime se mogu pohvaliti. 378 00:21:39,750 --> 00:21:43,291 Dobit ću ono što mi pripada. Novac, kuću, auto! 379 00:21:43,375 --> 00:21:46,583 Napokon ću objaviti svoje šaljive eseje 380 00:21:46,666 --> 00:21:48,541 u prokletom Harvard Lampoonu! 381 00:21:48,625 --> 00:21:51,500 J. R.! Stroj je totalno nepredvidiv. 382 00:21:51,583 --> 00:21:53,833 Pritisni gumb i možda završiš u paklu. 383 00:21:53,916 --> 00:21:56,291 Spreman sam riskirati. 384 00:21:59,166 --> 00:22:01,500 J. R., uništit ćeš svemir! 385 00:22:10,208 --> 00:22:11,583 Ne! 386 00:22:11,666 --> 00:22:14,500 Napokon bih dobio bazen bez ruba! 387 00:22:16,083 --> 00:22:17,125 Čekaj, je li to… 388 00:22:23,958 --> 00:22:25,750 Brette! Vratio si se! 389 00:22:25,833 --> 00:22:28,333 Kako si se sjetio ove stvarnosti? 390 00:22:28,416 --> 00:22:32,541 Zapisivao sam bilješke na plakat i to mi je pomoglo da se sjetim ovoga. 391 00:22:32,625 --> 00:22:34,583 O, plakat. 392 00:22:34,666 --> 00:22:38,166 Tetovirao sam cijelo tijelo tekućom folijom nizašto. 393 00:22:38,250 --> 00:22:40,625 Osim toga, uzeli smo leteći tanjur. 394 00:22:40,708 --> 00:22:42,416 Čekaj, više vas je? 395 00:22:46,375 --> 00:22:48,250 Ljudi, ali zašto? 396 00:22:48,333 --> 00:22:50,000 Dobili smo svoje stvarnosti, 397 00:22:50,083 --> 00:22:53,625 ali što je tvoj tata više stiskao gumb, bilo je sve gore. 398 00:22:53,708 --> 00:22:57,125 Ipak nisam bio trudan. Pojeo sam previše meksičke hrane. 399 00:22:57,208 --> 00:22:58,333 I meni se dogodilo. 400 00:22:58,416 --> 00:23:01,791 Skoro sam se pokorio prokletim Rusima. 401 00:23:02,333 --> 00:23:05,125 Služim samo vama, predsjedniče Putine. 402 00:23:05,208 --> 00:23:09,250 Samo malo. Što to govorim? Bolje mrtav nego crven! 403 00:23:10,083 --> 00:23:10,916 ISTOČNA TOČKA 404 00:23:13,458 --> 00:23:15,833 Hvala, svemirski brode u pravo vrijeme. 405 00:23:16,750 --> 00:23:18,916 Dojadio mi je konjski penis. 406 00:23:19,625 --> 00:23:22,750 Čuj, što ako ti kirurški dam konjsku vaginu? 407 00:23:22,833 --> 00:23:26,375 Kamo ćeš, moja ženo, Scarlett Johansson? 408 00:23:27,958 --> 00:23:31,958 Morala sam voditi Disney Channel za Iluminate, Reagan. 409 00:23:32,041 --> 00:23:33,541 Doktorica Pliško? 410 00:23:33,625 --> 00:23:36,750 Više kao Doktorica Puna sotonskih poruka! 411 00:23:37,500 --> 00:23:39,500 Gledate Disney Channel. 412 00:23:41,875 --> 00:23:46,250 Bio sam najistaknutiji lutkar na svijetu, ali taj je svijet tako zloban. 413 00:23:46,791 --> 00:23:48,500 Šivanje ti je… 414 00:23:49,833 --> 00:23:50,666 u redu. 415 00:23:51,166 --> 00:23:53,708 Rekao si nešto lijepo, ali bilo je zlobno. 416 00:23:54,750 --> 00:23:58,958 -Vratili smo sjećanja i sad smo ovdje. -Drago mi je što ste se vratili. 417 00:23:59,041 --> 00:24:00,791 -I meni. -Amen. 418 00:24:00,875 --> 00:24:03,916 Priznajem, napokon mi se sviđate. 419 00:24:09,916 --> 00:24:12,875 S Alfa-Betinom memorijom trebali bismo moći 420 00:24:12,958 --> 00:24:15,416 vratiti stvarnost do reprogramiranja. 421 00:24:15,500 --> 00:24:18,750 Čekaj! Želim zapamtiti kako je imati čeljust. 422 00:24:19,291 --> 00:24:20,416 Dobro, može. 423 00:24:23,416 --> 00:24:24,250 To! 424 00:24:25,083 --> 00:24:28,708 Čekaj. Do reprogramiranja? To znači… 425 00:24:28,791 --> 00:24:29,625 Da! 426 00:24:29,708 --> 00:24:32,958 Sjajno. Sad mi tetovaža na leđima nema smisla! 427 00:24:34,541 --> 00:24:36,291 Hej! Kamo nas vodite? 428 00:24:36,375 --> 00:24:38,291 Što to znači za moje stažiranje? 429 00:24:38,375 --> 00:24:41,041 Obojica idete pred Halje na presudu. 430 00:24:41,125 --> 00:24:44,125 Bolje da više ne dijelim ćeliju s tim seronjom. 431 00:24:44,208 --> 00:24:45,708 Fakultet je bio dovoljan. 432 00:24:45,791 --> 00:24:51,416 Tata, možda je odlazak u Zatvor u sjeni X najbolji način da se zaštitiš od sebe. 433 00:24:51,500 --> 00:24:54,416 Cijeli sam život mislila da si junak ili zlikovac, 434 00:24:54,500 --> 00:24:58,166 ali nisi. Ti si mi samo tata koji sve uprska. 435 00:24:58,708 --> 00:25:01,166 Mislim da su intervencije sranje, 436 00:25:01,250 --> 00:25:04,708 ali u ovom slučaju možda imaš pravo. 437 00:25:04,791 --> 00:25:05,833 Što imam? 438 00:25:05,916 --> 00:25:08,125 Imaš pravo, dobro? 439 00:25:08,208 --> 00:25:10,541 Žao mi je zbog svega, mala. 440 00:25:10,625 --> 00:25:14,291 Kad budeš vodila Cognito, čini to bolje od mene. 441 00:25:23,791 --> 00:25:27,375 TREBAM TE. 442 00:26:01,041 --> 00:26:04,041 Prijevod titlova: Tina Vlakančić