1 00:00:06,000 --> 00:00:08,708 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,458 --> 00:00:15,333 ‫- כביש היסטורי 96 - תחנת אוטובוס -‬ 3 00:00:16,791 --> 00:00:18,541 ‫- ‬‫כביש היסטורי 69‬‫ -‬ 4 00:00:18,625 --> 00:00:19,583 ‫נחמד.‬ 5 00:00:21,333 --> 00:00:24,291 ‫- רון - היי, שנדבר על הקשר שלנו? הלו? -‬ 6 00:00:24,375 --> 00:00:26,458 ‫- חושב עלינו? עוד יש "אנחנו"? לא נקרא -‬ 7 00:00:26,541 --> 00:00:28,666 ‫למה רון לא עונה לי?‬ 8 00:00:28,750 --> 00:00:32,583 ‫רייגן, כמו שאמרתי לבוש‬ ‫אחרי 11 בספטמבר, את צריכה לחכות.‬ 9 00:00:32,666 --> 00:00:34,625 ‫אחלה בוקר שבעולם, אחים שלי.‬ 10 00:00:34,708 --> 00:00:38,333 ‫שאלה, אם הייתה לכם משאלה אחת,‬ ‫מה הייתם מבקשים?‬ 11 00:00:38,416 --> 00:00:39,625 ‫עוד פורנו משפחת סימפסון.‬ 12 00:00:39,708 --> 00:00:42,041 ‫כן, אני ההוא שאוהב את זה.‬ 13 00:00:42,125 --> 00:00:44,875 ‫אתם תוהים למי זה? בשבילי! אנשים כמוני.‬ 14 00:00:44,958 --> 00:00:46,416 ‫מטריד. ולא!‬ 15 00:00:46,500 --> 00:00:50,083 ‫הקרנת חצות של "שזאם",‬ ‫סרט הג'יני האהוב על כולם משנות ה-90,‬ 16 00:00:50,166 --> 00:00:52,500 ‫בכיכוב סינבד. שאקיל של עולם הקומדיה.‬ 17 00:00:52,583 --> 00:00:55,791 ‫אני לא ממש במצב רוח לבילוי צוות כרגע.‬ 18 00:00:55,875 --> 00:00:57,791 ‫יכול להיות שאיבדתי את אהבת חיי‬ 19 00:00:57,875 --> 00:01:00,791 ‫ושלחתי לו את המם הזה מסיבה כלשהי.‬ 20 00:01:01,791 --> 00:01:03,416 ‫אויש!‬ ‫-הפסקת קפה!‬ 21 00:01:03,500 --> 00:01:06,250 ‫בחיים לא חשבתי שאחרי הרווארד אגיש קפה,‬ 22 00:01:06,333 --> 00:01:08,958 ‫אבל מה זה, לעזאזל?‬ 23 00:01:09,458 --> 00:01:11,416 ‫רק הרפתקה רוויית אקשן.‬ 24 00:01:11,500 --> 00:01:13,458 ‫כיף לגילאי שש עד שש וחצי.‬ 25 00:01:13,541 --> 00:01:16,250 ‫אוי, לא. זה רע. זה ממש רע!‬ 26 00:01:16,750 --> 00:01:18,875 ‫הסרט? כן, אבל רע בקטע טוב.‬ 27 00:01:18,958 --> 00:01:21,750 ‫לא, אידיוט. הסרט "שזאם" לא קיים.‬ 28 00:01:21,833 --> 00:01:24,000 ‫קראו לו "קזאם" עם ק'.‬ 29 00:01:24,083 --> 00:01:26,791 ‫וזה היה בכיכוב שאק,‬ ‫הסינבד של עולם הכדורסל.‬ 30 00:01:27,583 --> 00:01:29,875 ‫לא יכול להיות.‬ ‫-אני זוכר את הסרט שזאם.‬ 31 00:01:29,958 --> 00:01:30,791 ‫ראיתי אותו.‬ 32 00:01:30,875 --> 00:01:32,083 ‫נראה לכם שאתם זוכרים‬ 33 00:01:32,166 --> 00:01:34,833 ‫כי מישהו התעסק עם מרקם הזמן-חלל.‬ 34 00:01:34,916 --> 00:01:36,750 ‫אנחנו בציר זמן מקביל.‬ 35 00:01:36,833 --> 00:01:39,875 ‫מהר! קעקעו על עצמכם כל מה שאתם יודעים!‬ 36 00:01:39,958 --> 00:01:40,791 ‫- מהר - קזאם -‬ 37 00:01:40,875 --> 00:01:42,208 ‫אלוהים.‬ ‫-שיט!‬ 38 00:01:42,291 --> 00:01:43,625 ‫זה די עובד.‬ 39 00:01:43,708 --> 00:01:45,958 ‫זו הוכחה לציר הזמן הראשי.‬ 40 00:01:46,041 --> 00:01:47,208 ‫זה אומר רק דבר אחד.‬ 41 00:01:47,291 --> 00:01:49,625 ‫רנד הוציא מהקבר את "פרויקט אתחול".‬ 42 00:01:49,708 --> 00:01:52,083 ‫היקום בסכנה אם לא נעצור אותו!‬ 43 00:01:52,166 --> 00:01:55,666 ‫מצב חירום בציר הזמן, קוד אדום.‬ ‫אקדחי קעקוע נפרשים.‬ 44 00:01:56,416 --> 00:01:58,208 ‫מה קורה פה?‬ ‫-אקדחי קעקוע?‬ 45 00:01:58,291 --> 00:02:00,125 ‫אלוהים, זה מקרה חירום!‬ 46 00:02:00,208 --> 00:02:02,375 ‫השתמשתי ביותר מדי סימני קריאה?‬ 47 00:02:02,458 --> 00:02:03,458 ‫רייגן!‬ 48 00:02:26,250 --> 00:02:31,083 ‫ג'יי-אר, אבא שלי מתמרן את המציאות‬ ‫רק עם וודקה וכדורי זקפה קוריאניים.‬ 49 00:02:31,166 --> 00:02:33,250 ‫פשוט לא זכרת נכון את שם הסרט.‬ 50 00:02:33,333 --> 00:02:34,916 ‫כבר ימים שלא ראו את רנד.‬ 51 00:02:35,000 --> 00:02:38,458 ‫הוא עלול להיות מעולף במשרד, או גרוע יותר.‬ 52 00:02:39,166 --> 00:02:40,000 ‫אלוהים!‬ 53 00:02:40,083 --> 00:02:41,625 ‫- אתחול המציאות -‬ 54 00:02:41,708 --> 00:02:43,458 ‫- פרויקט אתחול - צירי זמן -‬ 55 00:02:43,541 --> 00:02:46,000 ‫הוא ערק לעצמו מהמוח.‬ 56 00:02:46,083 --> 00:02:49,250 ‫טוב, זה הרבה יותר "הווארד יוז" משחשבתי.‬ 57 00:02:49,333 --> 00:02:52,583 ‫מה זה "פרויקט אתחול",‬ ‫ואיפה לעזאזל אבא שלי?‬ 58 00:02:53,791 --> 00:02:55,416 ‫חששתי מהיום הזה.‬ 59 00:02:56,000 --> 00:02:58,333 ‫הכול התחיל לפני שנים.‬ 60 00:02:58,416 --> 00:03:01,625 ‫אולי אתה רוצה חולצה או מגבת גדולה?‬ 61 00:03:01,708 --> 00:03:06,583 ‫הכול התחיל לפני שנים בקולג' בהרווארד!‬ 62 00:03:07,500 --> 00:03:09,208 ‫הבנו. למדת בהרווארד.‬ 63 00:03:09,916 --> 00:03:14,166 ‫הגעתי עם חלומות גדולים‬ ‫ואבא שלך הגיע עם בעיית גישה.‬ 64 00:03:15,166 --> 00:03:17,541 ‫היי, יופי של מלתחה, מפונק עשיר.‬ 65 00:03:17,625 --> 00:03:19,416 ‫אתה באמת צריך שני טוקסידו?‬ 66 00:03:19,500 --> 00:03:22,750 ‫זו קלאסה (גם "שיעור"), משהו שחסר לך‬ 67 00:03:22,833 --> 00:03:25,666 ‫וגם נראה שלא תגיע אליו לעיתים קרובות.‬ 68 00:03:25,750 --> 00:03:28,791 ‫הוא שנא אותי כי היו לי אמצעים‬ 69 00:03:28,875 --> 00:03:32,166 ‫ואני שנאתי אותו כי הוא היה מניאק מעצבן.‬ 70 00:03:34,875 --> 00:03:38,000 ‫אמרתי לך שהבירה הזו היא להרווארד למפון!‬ 71 00:03:38,083 --> 00:03:40,250 ‫הם שולטים בקומדיה מסיבה כלשהי.‬ 72 00:03:40,333 --> 00:03:42,250 ‫אז תקנה עוד עם הכרטיס של אבא.‬ 73 00:03:42,333 --> 00:03:45,250 ‫אני מנסה לבנות רובוט-סוטה‬ ‫שירגל באחוות הבנות הזו.‬ 74 00:03:46,375 --> 00:03:48,500 ‫מעניין, אבל זה לא קצת קריפי?‬ 75 00:03:48,583 --> 00:03:50,416 ‫כן, בגדול.‬ 76 00:03:50,500 --> 00:03:53,708 ‫אבל בסוף שנות ה-70 זה נחשב קומדיה קלילה.‬ 77 00:03:54,500 --> 00:03:56,541 ‫שמעתי שם את המילה "בירה".‬ 78 00:03:56,625 --> 00:03:58,416 ‫אז נראה לי שיש שם בירה!‬ 79 00:03:58,500 --> 00:04:00,875 ‫שיט, היועץ. תעכב אותו.‬ 80 00:04:02,500 --> 00:04:06,791 ‫דאג, ואו, אתה נראה בכושר. הרמת משקולות?‬ 81 00:04:11,875 --> 00:04:15,250 ‫למרות ששנאנו אחד את השני,‬ ‫הבנו שכששני אנשים‬ 82 00:04:15,333 --> 00:04:20,125 ‫עם אגו ענק‬ ‫וזין בצורה ממש מוזרה משתפים פעולה,‬ 83 00:04:20,208 --> 00:04:21,416 ‫הכול אפשרי.‬ 84 00:04:21,500 --> 00:04:23,583 ‫החלטנו לעשות עסקים יחד.‬ 85 00:04:23,666 --> 00:04:25,125 ‫הוא היה איש הרעיונות‬ 86 00:04:25,208 --> 00:04:28,500 ‫ואני הייתי האיש‬ ‫שמונע מאיש הרעיונות להיכנס לכלא.‬ 87 00:04:28,583 --> 00:04:29,875 ‫אבל מה להמציא?‬ 88 00:04:29,958 --> 00:04:33,750 ‫זה היה צריך להיות משהו כל כך גדול,‬ ‫שנרוויח בזכותו מיליונים.‬ 89 00:04:41,958 --> 00:04:42,958 ‫- פסיכולוג אוטומטי -‬ 90 00:04:50,916 --> 00:04:51,875 ‫- מכונת מז"א -‬ 91 00:04:51,958 --> 00:04:53,208 ‫- מכונת מזג אוויר -‬ 92 00:04:54,916 --> 00:04:56,833 ‫- מפעל הרכבים החשמליים היחיד -‬ 93 00:04:59,625 --> 00:05:02,625 ‫אני קורא לזה הצלחה. זה קבר את עצמו.‬ 94 00:05:02,708 --> 00:05:06,916 ‫לבסוף, חשבנו על משהו‬ ‫ששם אותנו על המפה לתמיד.‬ 95 00:05:11,250 --> 00:05:15,250 ‫באמת הצלחת, מכונת זמן!‬ ‫רוצה להסביר איך היא עובדת?‬ 96 00:05:15,333 --> 00:05:16,166 ‫לא.‬ 97 00:05:16,250 --> 00:05:19,041 ‫בסדר מבחינתי! בוא נפעיל את זה!‬ 98 00:05:19,125 --> 00:05:21,083 ‫חבוש רדיד אלומיניום, ליתר בטחון.‬ 99 00:05:21,166 --> 00:05:22,500 ‫באמת, רדיד אלומיניום?‬ 100 00:05:22,583 --> 00:05:28,250 ‫תכונות הכרונו-התנגדות של אלומיניום‬ ‫מאפשרות לשמור על טריות תבשילים והזמן-חלל.‬ 101 00:05:28,333 --> 00:05:31,958 ‫אל תחבוש את זה‬ ‫אם אתה רוצה להסתכן בשינויי ציר זמן קבועים.‬ 102 00:05:32,833 --> 00:05:37,000 ‫טוב. התחלנו. שלוש, שתיים, אחת.‬ 103 00:05:44,708 --> 00:05:46,250 ‫חזרנו בזמן?‬ 104 00:05:46,958 --> 00:05:50,208 ‫לעזאזל. זו אותה שנה והמכונה לא…‬ 105 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 ‫שיט! הפרצוף שלך ערום.‬ 106 00:05:52,375 --> 00:05:53,916 ‫השפם הנורא שלך נעלם!‬ 107 00:05:54,916 --> 00:05:55,750 ‫מה לעזאזל?‬ 108 00:05:56,291 --> 00:05:58,250 ‫ויש רק ירח אחד.‬ 109 00:05:59,166 --> 00:06:01,250 ‫רגע, מה לעזאזל, ירח אחד?‬ 110 00:06:01,333 --> 00:06:04,041 ‫אה, כן, עניין קטן, פעם היו שני ירחים.‬ 111 00:06:04,125 --> 00:06:06,833 ‫גלישת גלים‬ ‫הייתה יותר כיפית בציר הזמן הישן.‬ 112 00:06:07,375 --> 00:06:09,666 ‫אבל מחזורי וסת היו זוועה.‬ 113 00:06:09,750 --> 00:06:11,166 ‫אתה לא מבין מה זה אומר?‬ 114 00:06:11,250 --> 00:06:12,541 ‫"פרויקט אתחול" עבד!‬ 115 00:06:12,625 --> 00:06:14,583 ‫לא כמכונת זמן, אבל זה עבד!‬ 116 00:06:14,666 --> 00:06:19,333 ‫המכונה יצרה שינויים אקראיים בהווה‬ ‫על ידי שינוי אירועים קטנים בעבר.‬ 117 00:06:19,416 --> 00:06:23,208 ‫עכשיו אנחנו בציר זמן ב' שבו אין לי שפם,‬ 118 00:06:23,291 --> 00:06:24,375 ‫יש רק ירח אחד‬ 119 00:06:24,458 --> 00:06:27,375 ‫ו"דובי דווידוב"‬ ‫נקראים עכשיו "דובי דווידוביץ'".‬ 120 00:06:27,458 --> 00:06:30,625 ‫תקשיב, בלי קשר לדובים, נרוויח מזה כסף?‬ 121 00:06:30,708 --> 00:06:31,958 ‫אתה דואג לכסף?‬ 122 00:06:32,041 --> 00:06:33,875 ‫המכונה הזו משנה את המציאות.‬ 123 00:06:33,958 --> 00:06:35,208 ‫אם נוכל לשפר אותה,‬ 124 00:06:35,291 --> 00:06:38,125 ‫נוכל להפוך לאלים ואיש לא יוכל לעצור אותנו…‬ 125 00:06:48,458 --> 00:06:50,791 ‫לא, אני עשיר מדי בשביל למות!‬ 126 00:06:50,875 --> 00:06:52,541 ‫אם תהרגו אותנו, תעשו את מהר.‬ 127 00:06:52,625 --> 00:06:55,583 ‫אני רוצה לבלות כמה שפחות מחיי בבניין הזה.‬ 128 00:06:55,666 --> 00:07:00,916 ‫המכונה שלכם מתערבת בכוחות מחללי קודש‬ ‫ואלוהיים-כביכול שאינם מיועדים לבני אדם.‬ 129 00:07:01,541 --> 00:07:03,041 ‫זה התפקיד שלנו.‬ 130 00:07:03,125 --> 00:07:05,541 ‫מי לעזאזל אתם, חבורת הדוריטוס?‬ 131 00:07:05,625 --> 00:07:08,458 ‫אנחנו הכוח שמאחורי הכול.‬ 132 00:07:08,541 --> 00:07:10,583 ‫שליטי העולם האמיתיים,‬ 133 00:07:10,666 --> 00:07:12,791 ‫אבל דרכינו העתיקות…‬ 134 00:07:14,375 --> 00:07:15,833 ‫קצת לא עדכניות.‬ 135 00:07:15,916 --> 00:07:17,791 ‫אנחנו צריכים להתעדכן עם הזמנים.‬ 136 00:07:17,875 --> 00:07:19,875 ‫רגע, אתם רוצים להעסיק אותנו?‬ 137 00:07:19,958 --> 00:07:22,166 ‫החדשנות והתעוזה שלכם הרשימו אותנו.‬ 138 00:07:22,250 --> 00:07:25,291 ‫אנחנו רק מבקשים שתפרקו את "פרויקט אתחול".‬ 139 00:07:25,375 --> 00:07:28,666 ‫בתמורה, נשכור אתכם ליצירת חברת צללים‬ 140 00:07:28,750 --> 00:07:30,875 ‫בעזרת היכולות הטכנולוגיות שלכם.‬ 141 00:07:30,958 --> 00:07:36,041 ‫נעניק לכם את הכוח לשלוט בעולם בשמנו.‬ 142 00:07:38,250 --> 00:07:42,916 ‫זה היה אמור להיות הסוף של המכונה,‬ ‫אבל לרנד היו תוכניות אחרות.‬ 143 00:07:45,291 --> 00:07:47,125 ‫האת הישנה שלי לקבורת ראיות.‬ 144 00:07:47,208 --> 00:07:49,125 ‫הערב נרקד כמו פעם.‬ 145 00:07:49,208 --> 00:07:52,583 ‫רנד, אנחנו לא יודעים מיהם‬ ‫וכמה כוח באמת יש להם.‬ 146 00:07:52,666 --> 00:07:55,166 ‫לא כדאי ללכת מאחורי הגב שלהם ולהתעסק איתם.‬ 147 00:07:55,250 --> 00:07:58,291 ‫לכן אנחנו צריכים את המכונה הזו כביטוח.‬ 148 00:07:58,375 --> 00:08:00,375 ‫סמוך עליי. עוד תודה לי יום אחד.‬ 149 00:08:05,375 --> 00:08:09,833 ‫ולבסוף, האנדרדוגז הלבנים והעשירים‬ ‫הפכו למעמד השליט הלבן והעשיר.‬ 150 00:08:10,333 --> 00:08:12,083 ‫סיפור מעורר השראה.‬ 151 00:08:12,166 --> 00:08:13,500 ‫וזהו זה.‬ 152 00:08:13,583 --> 00:08:17,541 ‫ניהלנו את קוגניטו ושכחנו מ"פרויקט אתחול".‬ 153 00:08:17,625 --> 00:08:18,666 ‫עד עכשיו.‬ 154 00:08:18,750 --> 00:08:22,583 ‫רנד בטח הפעיל את המכונה‬ ‫והמציאות עצמה בסכנה.‬ 155 00:08:22,666 --> 00:08:25,666 ‫זה כמו סרט של כריסטופר נולן,‬ ‫בקטע הזה שלא הבנתי‬ 156 00:08:25,750 --> 00:08:27,750 ‫וזה מחמיר ככל ששואלים עוד שאלות.‬ 157 00:08:27,833 --> 00:08:30,916 ‫אלוהים, אבא שלי מסוגל להרוס הכול.‬ 158 00:08:31,000 --> 00:08:32,416 ‫זה מה שרציתם, נכון?‬ 159 00:08:32,500 --> 00:08:35,333 ‫ברזיות עם וודקה והשמדה קוסמית.‬ 160 00:08:35,416 --> 00:08:37,375 ‫אמרתי לכם שהוא יהרוג את כולנו.‬ 161 00:08:37,458 --> 00:08:39,625 ‫אבל רנד סוף סוף שולט בחברה.‬ 162 00:08:39,708 --> 00:08:41,833 ‫למה שיבחר דווקא עכשיו להשתגע יותר?‬ 163 00:08:41,916 --> 00:08:42,958 ‫החלוקים.‬ 164 00:08:43,041 --> 00:08:46,500 ‫הוא בטח בסכנה‬ ‫לאבד את התפקיד והוא מנסה להשיג אותו חזרה.‬ 165 00:08:47,208 --> 00:08:48,208 ‫מה את עושה?‬ 166 00:08:48,291 --> 00:08:50,666 ‫סורקת את המוחות לשימור הזיכרונות שלנו.‬ 167 00:08:50,750 --> 00:08:54,583 ‫יש לי הרגשה שהמצב די יסתבך.‬ 168 00:08:54,666 --> 00:08:58,500 ‫כולם, חבשו את רדידי האלומיניום‬ ‫כדי להתגונן מתקלות בציר הזמן.‬ 169 00:08:58,583 --> 00:09:03,000 ‫ציך למצוא את "פרויקט אתחול"‬ ‫ולמנוע מרנד להשמיד את המציאות.‬ 170 00:09:04,333 --> 00:09:06,666 ‫היי, אלפא-בטא. יש לי עבודה בשבילך.‬ 171 00:09:06,750 --> 00:09:08,541 ‫באמת? אני חלק מהקבוצה עכשיו?‬ 172 00:09:08,625 --> 00:09:12,500 ‫צריך דרך טובה יותר לעקוב‬ ‫אחר ציר הזמן מאשר קעקועים על הפרצוף.‬ 173 00:09:12,583 --> 00:09:15,875 ‫מייק, ג'י-ג'י,‬ ‫תפסיקו לקעקע לאנדרה את הפרצוף.‬ 174 00:09:15,958 --> 00:09:19,041 ‫אבל מה לגבי המצח שלי, הוא לא קצת ריק?‬ 175 00:09:22,791 --> 00:09:24,333 ‫מה לעזאזל קרה לאנדרה?‬ 176 00:09:24,416 --> 00:09:26,166 ‫רנד בטח השתמש שוב במכונה.‬ 177 00:09:26,250 --> 00:09:29,500 ‫אנחנו עכשיו בציר הזמן 1 ד',‬ ‫שבו אנדרה קיים או לא קיים.‬ 178 00:09:29,583 --> 00:09:31,166 ‫כדור פוטבול הוא קובייה.‬ 179 00:09:31,250 --> 00:09:33,583 ‫ובסרט של ברט כיכב לווייתן, מסתבר.‬ 180 00:09:34,500 --> 00:09:35,583 ‫- שאמוזם? -‬ 181 00:09:35,666 --> 00:09:37,458 ‫צריך לעצור את הטירוף הזה!‬ 182 00:09:37,541 --> 00:09:39,333 ‫ג'יי-אר, תתניע את הוואן.‬ 183 00:09:39,416 --> 00:09:41,916 ‫אין הרבה זמן לפני שהתקלות יחמירו.‬ 184 00:09:45,333 --> 00:09:48,833 ‫סליחה. לא נהגתי בעצמי מאז הכהונה של קרטר.‬ 185 00:09:48,916 --> 00:09:50,500 ‫אתה מוכן ללבוש חולצה?‬ 186 00:09:51,000 --> 00:09:52,750 ‫זה מסיח מאוד את הדעת.‬ ‫-תתלבש!‬ 187 00:09:53,958 --> 00:09:54,791 ‫לא.‬ 188 00:09:54,875 --> 00:09:55,875 ‫שוטגאן!‬ 189 00:09:55,958 --> 00:09:58,625 ‫וגם נקשיב לפודקאסט שלי בדרך.‬ 190 00:09:59,791 --> 00:10:01,708 ‫- חושב עלינו? עוד יש "אנחנו"? לא נקרא -‬ 191 00:10:02,458 --> 00:10:04,416 ‫טוב, עדיין אין תשובה,‬ 192 00:10:04,500 --> 00:10:08,500 ‫אבל לפחות בגרסה הזו‬ ‫של האפוקליפסה אנחנו עדיין זוג.‬ 193 00:10:09,041 --> 00:10:12,333 ‫היום אנחנו מארחים בפודקאסט את אלון מאסק,‬ 194 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 ‫שאותו חטפתי וקשרתי לכיסא.‬ 195 00:10:14,708 --> 00:10:15,583 ‫תגיד שלום, אלון.‬ 196 00:10:17,708 --> 00:10:19,083 ‫אלוהים, השיחה מחשמלת.‬ 197 00:10:19,166 --> 00:10:23,500 ‫לפי הגוף של ג'יי-אר,‬ ‫שעדיין יש לי רגשות מבלבלים לגביו,‬ 198 00:10:23,583 --> 00:10:26,541 ‫כאן המכונה מוסתרת עם אבא שלך.‬ 199 00:10:26,625 --> 00:10:27,500 ‫מה את עושה?‬ 200 00:10:27,583 --> 00:10:29,500 ‫הופכת אותך לסורק מציאות.‬ 201 00:10:29,583 --> 00:10:32,333 ‫זה מעליב, רייגן.‬ ‫אני נראה כמו אחד מהטלטאביז!‬ 202 00:10:33,000 --> 00:10:33,833 ‫אתה לא.‬ 203 00:10:34,541 --> 00:10:36,625 ‫עכשיו נשתמש בכוח מסך הבטן שלך…‬ 204 00:10:36,708 --> 00:10:37,666 ‫אל תקראי לזה ככה.‬ 205 00:10:37,750 --> 00:10:39,500 ‫…ונגלה מה קרה לאנדרה.‬ 206 00:10:39,583 --> 00:10:41,958 ‫אל תביטו. זה עלול להיות זוועתי.‬ 207 00:10:42,041 --> 00:10:42,958 ‫- מעקב צירי זמן -‬ 208 00:10:43,583 --> 00:10:44,583 ‫- סיום לימודים 2009 -‬ 209 00:10:45,375 --> 00:10:48,708 ‫הרגע נשרתי מהקולג' וגנבתי את הגלימה הזו.‬ 210 00:10:48,791 --> 00:10:52,416 ‫מה טומנת בחובה 2009 עבור אנדרה לי?‬ 211 00:10:52,500 --> 00:10:54,000 ‫שלום לך, יומרני מתנשא.‬ 212 00:10:54,083 --> 00:10:57,708 ‫האם יעניין אותך להצטרף לארגון צללים חשאי?‬ 213 00:10:57,791 --> 00:10:59,083 ‫וכן, בטח, אני…‬ 214 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 ‫דולר!‬ 215 00:11:02,041 --> 00:11:03,375 ‫אקנה כרטיס לוטו.‬ 216 00:11:03,916 --> 00:11:08,708 ‫לימון. כן! פאק, כן! אני מיליונר.‬ 217 00:11:08,791 --> 00:11:11,375 ‫מצחיק. הוא זכה בלוטו.‬ 218 00:11:11,458 --> 00:11:15,041 ‫עכשיו הוא‬ ‫רופא הטלוויזיה האהוב ביותר באמריקה!‬ 219 00:11:15,875 --> 00:11:18,708 ‫לדעתי הרפואית, הוא פריק!‬ 220 00:11:18,791 --> 00:11:19,958 ‫בוא נחגוג, אחי!‬ 221 00:11:20,625 --> 00:11:22,625 ‫חשבתי שאקבל ייעוץ רפואי.‬ 222 00:11:24,458 --> 00:11:26,666 ‫החיים שלי לא יכולים להשתפר!‬ 223 00:11:26,750 --> 00:11:28,083 ‫לא הייתי משנה כלום.‬ 224 00:11:28,791 --> 00:11:32,000 ‫ואו, יקום 1 ד' מעולה עבור אנדרה.‬ 225 00:11:32,083 --> 00:11:33,291 ‫הצוות ישמח.‬ 226 00:11:33,375 --> 00:11:36,166 ‫רגע, אולי נשמור את זה לעצמנו.‬ 227 00:11:36,250 --> 00:11:38,458 ‫דעתם מוסחת בקלות.‬ 228 00:11:38,541 --> 00:11:40,041 ‫אם הם ידעו שאנדרה בסדר,‬ 229 00:11:40,125 --> 00:11:43,583 ‫אולי הם ינטשו את המשימה‬ ‫ויתחילו לחפש עלילות משנה משלהם.‬ 230 00:11:43,666 --> 00:11:46,208 ‫הם לא יעשו את זה כשגורל העולם…‬ 231 00:11:46,958 --> 00:11:49,000 ‫גורל העולם בסכנה!‬ 232 00:11:49,083 --> 00:11:50,708 ‫יש לי משהו.‬ ‫-נגמר לנו הזמן…‬ 233 00:11:50,791 --> 00:11:51,958 ‫ביום אחר.‬ ‫-דרמטית.‬ 234 00:11:52,041 --> 00:11:54,041 ‫גורל העולם בסכנה!‬ 235 00:11:54,125 --> 00:11:55,708 ‫מה את רוצה שאעשה?‬ 236 00:11:55,791 --> 00:11:57,916 ‫התראת תגובת יתר.‬ ‫-תוכלי לחכות?‬ 237 00:11:58,000 --> 00:12:00,208 ‫גורל העולם בסכנה!‬ 238 00:12:01,916 --> 00:12:03,333 ‫איפה כולם?‬ 239 00:12:08,250 --> 00:12:09,291 ‫מה קורה שם?‬ 240 00:12:09,375 --> 00:12:14,625 ‫כמה זה רע בסולם של "התחלה"‬ ‫ועד "בין כוכבים" ועד… "טנט"?‬ 241 00:12:14,708 --> 00:12:16,041 ‫בעצם, הוא…‬ 242 00:12:17,291 --> 00:12:19,541 ‫אלוהים. לא!‬ 243 00:12:19,625 --> 00:12:21,416 ‫לאנדרה אין זין!‬ 244 00:12:21,500 --> 00:12:22,458 ‫מה?‬ 245 00:12:22,541 --> 00:12:26,750 ‫כן, במציאות הזו‬ ‫הזין שלו נתפס במכונת פרעצלים.‬ 246 00:12:26,833 --> 00:12:30,000 ‫הבולבול שלו נקשר כמו בייגלה.‬ 247 00:12:30,083 --> 00:12:31,708 ‫והוא הפך לסיינטולוג.‬ 248 00:12:31,791 --> 00:12:33,125 ‫זה מגעיל!‬ 249 00:12:33,208 --> 00:12:34,583 ‫גם הקטע עם הזין שלו!‬ 250 00:12:34,666 --> 00:12:37,000 ‫את בטוחה? אני רוצה לראות.‬ 251 00:12:37,083 --> 00:12:39,291 ‫חבר'ה, צריך להתמקד במשימה.‬ 252 00:12:39,375 --> 00:12:42,458 ‫למען הזין של אנדרה.‬ ‫-למען הזין של אנדרה.‬ 253 00:12:43,041 --> 00:12:45,083 ‫אנומליה מתרחשת! תתכוננו!‬ 254 00:12:49,083 --> 00:12:54,250 ‫מר גורבצ'וב, תוריד את החומה.‬ 255 00:12:57,708 --> 00:13:00,583 ‫אלוהים, הנשיא רייגן מת!‬ 256 00:13:01,500 --> 00:13:07,833 ‫ובכן, אני מניח שאם אף אחד לא יגיד לי‬ ‫להוריד את הדבר הזה, אז… נאריך אותה?‬ 257 00:13:09,708 --> 00:13:14,166 ‫מבזק, ההארכה הסובייטית‬ ‫של חומת ברלין הגיעה לחופי ארה"ב.‬ 258 00:13:14,250 --> 00:13:17,000 ‫סליחה, ארצות ברית המועצות.‬ 259 00:13:21,708 --> 00:13:23,000 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 260 00:13:23,083 --> 00:13:25,250 ‫ומתי התחלתי לאכול צ'יפס בורשט?‬ 261 00:13:25,333 --> 00:13:26,875 ‫ברוכים הבאים לכדוה"א 1 ה'.‬ 262 00:13:26,958 --> 00:13:29,833 ‫בציר הזמן הזה, רוסיה ניצחה במלחמה הקרה.‬ 263 00:13:29,916 --> 00:13:33,083 ‫וגם, פול ג'יאמטי הוא סמל סקס מסיבה כלשהי.‬ 264 00:13:33,166 --> 00:13:34,250 ‫זו שערורייה!‬ 265 00:13:34,333 --> 00:13:37,791 ‫הרוסים האלה לא יתפסו אותי חי.‬ ‫ברית התאבדות! מי בעניין?‬ 266 00:13:37,875 --> 00:13:39,541 ‫זה לא שווה את זה! לא!‬ 267 00:13:39,625 --> 00:13:44,541 ‫אז אנחנו בבעלות רוסיה עכשיו, עד כמה‬ ‫דיסטופיות תקלות ציר הזמן הזה עלולות להיות?‬ 268 00:13:50,291 --> 00:13:52,666 ‫וגם, הדינוזאורים לא נכחדו.‬ 269 00:13:52,750 --> 00:13:54,125 ‫לעזאזל, רנד!‬ 270 00:13:55,166 --> 00:13:59,375 ‫שאמוזמסקיזאורוס,‬ ‫סטלין ג'יני לווייתן דינוזאור.‬ 271 00:13:59,458 --> 00:14:05,625 ‫מגוחך! הסרט המועדף‬ ‫על החבר'ה הוא שזאם בכיכובו של סינבד.‬ 272 00:14:05,708 --> 00:14:08,125 ‫עם ק'! קזאם, פאק!‬ 273 00:14:08,208 --> 00:14:10,208 ‫די, אתה מוגן עכשיו.‬ 274 00:14:10,291 --> 00:14:13,208 ‫מתחיל להימאס לי מבולשיט מדע בדיוני מוזר.‬ 275 00:14:13,291 --> 00:14:15,583 ‫כדאי מאוד שהמשימה הזו תשתלם.‬ 276 00:14:16,875 --> 00:14:17,875 ‫מה לעזאזל?‬ 277 00:14:17,958 --> 00:14:18,916 ‫- קלווין קליין -‬ 278 00:14:19,000 --> 00:14:21,750 ‫נראה לי שנפלנו בתרגיל קלסי של רייגן.‬ 279 00:14:21,833 --> 00:14:25,958 ‫ראיתי את הפרצוף של אנדרה‬ ‫על שלט והזין שלו נראה בסדר.‬ 280 00:14:26,041 --> 00:14:30,333 ‫מה?! אם מישהו יהיה מפורסם‬ ‫בציר הזמן הזה, זו צריכה להיות אני.‬ 281 00:14:40,458 --> 00:14:42,833 ‫ידעתי שהיינו צריכים לקחת את העב"מ.‬ 282 00:14:42,916 --> 00:14:44,208 ‫יש לנו עב"מ?‬ 283 00:14:44,291 --> 00:14:45,791 ‫כן, אבל הוא תמיד מתרסק.‬ 284 00:14:45,875 --> 00:14:47,750 ‫עובדים זולים ברוזוול.‬ 285 00:14:47,833 --> 00:14:51,250 ‫ברט, כשכל זה ייגמר,‬ ‫תוכל להטיס את העב"מ. טוב?‬ 286 00:14:51,833 --> 00:14:52,958 ‫אתקן את הפנצ'ר.‬ 287 00:15:08,041 --> 00:15:09,916 ‫- לחץ לביטול הנעילה -‬ 288 00:15:10,000 --> 00:15:14,916 ‫תחזיק מעמד, רון,‬ ‫אתקן את המציאות הזו, רק אל תלך לשומקום.‬ 289 00:15:16,250 --> 00:15:18,000 ‫הוא פאקינג מיליונר?‬ 290 00:15:18,083 --> 00:15:19,708 ‫שיט.‬ ‫-לא!‬ 291 00:15:19,791 --> 00:15:21,416 ‫לא רציתי להראות להם, רייגן.‬ 292 00:15:21,500 --> 00:15:23,500 ‫גלן מתעסק עם אנטנת הבטן שלי.‬ 293 00:15:23,583 --> 00:15:26,291 ‫לא התכוונת לספר לנו שאנדרה מיליונר?‬ 294 00:15:26,375 --> 00:15:29,625 ‫והשתיל פין של סוס‬ ‫והזין שלו במצב טוב מתמיד!‬ 295 00:15:29,708 --> 00:15:32,666 ‫אולי השינויים של רנד בעצם טובים לעולם.‬ 296 00:15:32,750 --> 00:15:35,541 ‫אני רוצה לראות‬ ‫מה קורה לג'י-ג'י ביקום 1 ו'.‬ 297 00:15:35,625 --> 00:15:39,125 ‫בואו נירגע. זה מה ששזאם היה רוצה.‬ 298 00:15:39,208 --> 00:15:42,291 ‫שיקרתי כי ידעתי‬ ‫שדעתכם תוסח עם האינטרסים של עצמכם‬ 299 00:15:42,375 --> 00:15:44,041 ‫ושוב תנטשו אותי.‬ 300 00:15:44,125 --> 00:15:46,750 ‫נראה לכם ששכחתי מה קרה כשאבא שלי השתלט?‬ 301 00:15:47,791 --> 00:15:48,958 ‫מה קורה שם?‬ 302 00:15:49,041 --> 00:15:51,208 ‫אני רוצה לראות את ציר הזמן החלופי שלי.‬ 303 00:15:51,291 --> 00:15:53,375 ‫בוא לפה, טל-טאבלט!‬ 304 00:15:55,333 --> 00:15:58,416 ‫מייק, לא חשבתי שזה יקרה, אבל הצלחת.‬ 305 00:15:58,500 --> 00:15:59,541 ‫אתה בהיריון!‬ 306 00:16:01,250 --> 00:16:04,833 ‫שיטאקה אדירים, יש לי נבגים! אהיה אימא!‬ 307 00:16:04,916 --> 00:16:06,000 ‫תן לי את זה!‬ 308 00:16:06,083 --> 00:16:09,458 ‫אנו מעניקים‬ ‫את מדליית הכבוד על פיצוץ הכי הרבה דברים‬ 309 00:16:09,541 --> 00:16:11,958 ‫לאדם שנראה רגיל מאוד.‬ 310 00:16:12,041 --> 00:16:13,291 ‫גלן דולפין.‬ 311 00:16:13,791 --> 00:16:15,625 ‫תני לי נשיקה, דולורס.‬ 312 00:16:16,541 --> 00:16:20,250 ‫אז יש ציר זמן שבו לא עשיתי ניתוח דולפין‬ 313 00:16:20,333 --> 00:16:21,833 ‫ודולורס לא עזבה אותי?‬ 314 00:16:21,916 --> 00:16:24,041 ‫לעזאזל, אני מתגעגע לאצבעות שלי!‬ 315 00:16:24,125 --> 00:16:26,583 ‫את יודעת כמה קשה לאונן עם עור דג?‬ 316 00:16:26,666 --> 00:16:27,666 ‫ג'י-ג'י, בבקשה לא!‬ 317 00:16:28,625 --> 00:16:34,208 ‫רק יום רגיל כמלכת הפאקינג אילומינטי!‬ 318 00:16:34,291 --> 00:16:37,250 ‫לין-מנואל,‬ ‫תתחיל לשיר ראפ על כמה שאתה דפוק.‬ 319 00:16:37,333 --> 00:16:38,916 ‫כן, מלכתי.‬ 320 00:16:39,541 --> 00:16:41,958 ‫"יו, אשנה את התסריט‬ 321 00:16:42,041 --> 00:16:45,166 ‫"אני נראה מטופש בתמונות כשאני נושך שפה‬ 322 00:16:45,250 --> 00:16:46,833 ‫"אני כלום"‬ 323 00:16:46,916 --> 00:16:49,625 ‫בציר הזמן הזה‬ ‫אף אחד מאיתנו לא עובד בקוגינטו.‬ 324 00:16:49,708 --> 00:16:52,291 ‫וכל אחד מאיתנו חי את החלום שלו.‬ 325 00:16:52,375 --> 00:16:53,791 ‫אתם לא מבינים?‬ 326 00:16:53,875 --> 00:16:55,958 ‫אלה רק גרסאות שקריות וזמניות של המציאות.‬ 327 00:16:56,041 --> 00:16:57,750 ‫צריך לחזור למציאות האמיתית!‬ 328 00:16:57,833 --> 00:16:58,666 ‫אה, הבנתי.‬ 329 00:16:58,750 --> 00:17:00,666 ‫את לא רוצה שציר הזמן ישתנה‬ 330 00:17:00,750 --> 00:17:03,625 ‫כי סוף סוף מצאת חבר.‬ 331 00:17:03,708 --> 00:17:05,083 ‫מה? לא.‬ 332 00:17:05,166 --> 00:17:08,958 ‫אז אולי לחלקנו נמאס‬ ‫מהמציאות שלנו ואנחנו רוצים אחת טובה יותר.‬ 333 00:17:09,041 --> 00:17:12,916 ‫אני רק יודע‬ ‫שאני מוכן לאושר שבאימהות! מייק רות סוף!‬ 334 00:17:13,750 --> 00:17:17,125 ‫אני בזאת משחרר את עצמי בכבוד.‬ 335 00:17:18,916 --> 00:17:20,083 ‫רגע, ג'י-ג'י.‬ 336 00:17:20,166 --> 00:17:23,458 ‫תקשיבי, זה משהו שרציתי כל החיים, רייגן.‬ 337 00:17:23,541 --> 00:17:25,083 ‫אני חייבת לקחת את הסיכון.‬ 338 00:17:25,583 --> 00:17:28,458 ‫לסטילטו של ג'י-ג'י‬ ‫יש מקום בתחת של לין-עמנואל.‬ 339 00:17:31,625 --> 00:17:33,666 ‫רק שנייה.‬ 340 00:17:33,750 --> 00:17:37,625 ‫אתם אומרים שכל הצוות‬ ‫רוצה צירי זמן חיוביים, חוץ מאיתנו?‬ 341 00:17:37,708 --> 00:17:40,916 ‫מה בשם ההיפך של חרא פריבילגי לבן הולך פה?‬ 342 00:17:41,000 --> 00:17:42,666 ‫ג'יי-אר, תסתכל קדימה! תיזהר!‬ 343 00:17:55,375 --> 00:17:57,333 ‫רייגן, אטפל בג'יי-אר.‬ 344 00:17:57,416 --> 00:17:58,666 ‫תשלימי את המשימה.‬ 345 00:17:58,750 --> 00:18:01,416 ‫תודה, איי-בי. היית שחקן קבוצתי מעולה היום.‬ 346 00:18:01,500 --> 00:18:04,041 ‫נחמד שסוף סוף יש לי קבוצה.‬ 347 00:18:06,041 --> 00:18:09,333 ‫רגע, היו לך את אלה כל הזמן?‬ ‫מילולית חסרה לי זרוע.‬ 348 00:18:09,416 --> 00:18:11,500 ‫שוב, עשית עבודה מעולה היום.‬ 349 00:18:12,875 --> 00:18:18,916 ‫ברור שאבא שלי יהרוס את המציאות‬ ‫רק בשביל המשרה של עצמו.‬ 350 00:18:28,041 --> 00:18:29,000 ‫זה הזוי.‬ 351 00:18:29,083 --> 00:18:31,666 ‫זה כאילו שאנחנו הולכים במין סופה.‬ 352 00:18:31,750 --> 00:18:32,708 ‫סופת מציאות.‬ 353 00:18:32,791 --> 00:18:36,000 ‫הערה לעצמי,‬ ‫להציע לאמזון סדרה בשם "סופת מציאות".‬ 354 00:18:36,083 --> 00:18:38,875 ‫נולן יכול להיות מפיק שותף,‬ ‫אבל לא ראשי. הוא ישתלט.‬ 355 00:18:38,958 --> 00:18:42,500 ‫ברט, תתמקד.‬ ‫זה לא הזמן להמציא חרא מד"ב חדש.‬ 356 00:18:42,583 --> 00:18:45,750 ‫אנומליות הזמן‬ ‫מתקרבות לקצה פקטור אי-הסבירות,‬ 357 00:18:45,833 --> 00:18:46,666 ‫תמהרו.‬ 358 00:18:51,500 --> 00:18:54,416 ‫הקרב הסופי, אנחנו נגד אבא שלך.‬ 359 00:18:54,500 --> 00:18:56,833 ‫את חושבת שיש מלכודות? מה קרה?‬ 360 00:19:01,666 --> 00:19:03,916 ‫תודה שתמכת בי כשהאחרים נטשו.‬ 361 00:19:05,500 --> 00:19:07,750 ‫מנהיג טוב לא גורר את החבר הכי טוב שלו‬ 362 00:19:07,833 --> 00:19:09,250 ‫לבולשיט של אבא שלו.‬ 363 00:19:09,333 --> 00:19:11,958 ‫אני לא יודעת אם נחזור למציאות שלנו,‬ 364 00:19:12,041 --> 00:19:14,625 ‫אבל ראיתי את שלך והיא נראית טוב.‬ 365 00:19:14,708 --> 00:19:16,375 ‫אם אצליח, נתראה שוב.‬ 366 00:19:16,958 --> 00:19:18,958 ‫אבל אם לא, בהצלחה, ברט.‬ 367 00:19:20,375 --> 00:19:21,208 ‫אבל…‬ 368 00:19:29,791 --> 00:19:31,000 ‫טוב, חרא!‬ 369 00:19:31,083 --> 00:19:33,000 ‫התעסקת עם החיים שלי מספיק!‬ 370 00:19:40,000 --> 00:19:41,833 ‫לא, זה לא זה.‬ 371 00:19:41,916 --> 00:19:42,791 ‫- מס' 1 - רייגן -‬ 372 00:19:42,875 --> 00:19:44,333 ‫אני רק רוצה…‬ 373 00:19:44,916 --> 00:19:46,541 ‫למה הדבר הזה לא…‬ 374 00:19:46,625 --> 00:19:47,458 ‫אבא?‬ 375 00:19:48,291 --> 00:19:49,125 ‫מה?‬ 376 00:19:53,208 --> 00:19:56,833 ‫אבא, הבקבוקים האלה‬ ‫חצי מלאים בוויסקי או… פיפי?‬ 377 00:19:57,333 --> 00:19:59,333 ‫הפסקתי לעקוב לפני ימים.‬ 378 00:19:59,416 --> 00:20:04,125 ‫חשבתי שאתה מנסה‬ ‫להתנקם בחלוקים כי פיטרו אותך.‬ 379 00:20:04,208 --> 00:20:06,041 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 380 00:20:06,125 --> 00:20:07,875 ‫זה מספר הפעמים.‬ 381 00:20:08,375 --> 00:20:11,083 ‫זה מספר הפעמים שניסיתי לזכות בשתיכן חזרה.‬ 382 00:20:11,166 --> 00:20:14,041 ‫את ואימא שלך. באותו ציר זמן.‬ 383 00:20:14,125 --> 00:20:15,750 ‫אבל זה לא עובד, רייגן.‬ 384 00:20:15,833 --> 00:20:19,458 ‫לא משנה כמה פעמים ניסיתי,‬ ‫שתיכן שונאות אותי.‬ 385 00:20:20,166 --> 00:20:22,625 ‫עשית את כל זה רק כדי לזכות בנו חזרה?‬ 386 00:20:22,708 --> 00:20:23,916 ‫היה לי הכול.‬ 387 00:20:24,541 --> 00:20:27,458 ‫היה לי תפקיד, היה לי כוח.‬ 388 00:20:27,541 --> 00:20:29,958 ‫אני יודע שזו פאקינג קלישאה, אבל זה נכון.‬ 389 00:20:30,041 --> 00:20:32,833 ‫אתה לא יודע‬ ‫מה באמת חשוב עד שאתה מאבד את זה.‬ 390 00:20:33,791 --> 00:20:37,250 ‫בבקשה, עזרי לי לתקן את זה.‬ ‫עזרי לי להשיג אותה פה.‬ 391 00:20:37,333 --> 00:20:39,208 ‫אבא, זה לעולם לא היה עובד.‬ 392 00:20:39,291 --> 00:20:41,625 ‫אי אפשר ללחוץ על כפתור שוב ושוב‬ 393 00:20:41,708 --> 00:20:44,875 ‫ולצפות מקשר לחזור למה שהיה.‬ 394 00:20:47,875 --> 00:20:50,625 ‫ואני יודעת שזה מפחיד לוותר על שליטה.‬ 395 00:20:50,708 --> 00:20:52,708 ‫אתה לא חייב לעשות את זה לבד.‬ 396 00:20:52,791 --> 00:20:54,750 ‫בוא נכבה את הדבר הזה יחד.‬ 397 00:20:56,416 --> 00:20:59,041 ‫כנראה צירי הזמן המחורבנים שלנו‬ ‫טובים מכלום.‬ 398 00:20:59,125 --> 00:21:00,750 ‫בואי נתקפל, ילדונת.‬ 399 00:21:07,458 --> 00:21:08,500 ‫רייגן!‬ 400 00:21:10,583 --> 00:21:13,166 ‫אז הינה אתה, שותף.‬ 401 00:21:13,833 --> 00:21:16,500 ‫תראה אותך, אתה נהנה, נכון?‬ 402 00:21:16,583 --> 00:21:19,416 ‫איך בדיוק נראה שאני נהנה ממשהו?‬ 403 00:21:19,500 --> 00:21:20,916 ‫רואה את צנצנות הפיפי?‬ 404 00:21:21,000 --> 00:21:23,500 ‫כל השנה העברת אותי גיהינום‬ 405 00:21:23,583 --> 00:21:27,791 ‫ואז הענקת לכל שאר הצוות‬ ‫את ציר הזמן החלומי שלהם‬ 406 00:21:27,875 --> 00:21:30,958 ‫אחרי שסחבתי את התחת השיכור שלך כל הקריירה?‬ 407 00:21:31,041 --> 00:21:31,875 ‫נו, בחייך.‬ 408 00:21:31,958 --> 00:21:35,625 ‫בלעדיי היית עוד פרחח עשיר‬ ‫שעובד בממשלת הלא-צללים.‬ 409 00:21:35,708 --> 00:21:39,666 ‫הקשבתי לעצות שלך כל החיים,‬ ‫ותראה מה יש לי בגלל זה.‬ 410 00:21:39,750 --> 00:21:43,291 ‫אשיג מה שמגיע לי. הכסף, הבית, המכונית!‬ 411 00:21:43,375 --> 00:21:46,583 ‫וסוף סוף המאמרים ההומוריסטיים שלי יתפרסמו‬ 412 00:21:46,666 --> 00:21:48,541 ‫בהרווארד למפון המזדיין!‬ 413 00:21:48,625 --> 00:21:51,500 ‫ג'יי-אר! המכונה, היא לגמרי לא צפויה.‬ 414 00:21:51,583 --> 00:21:53,833 ‫אם תלחץ, אתה עלול להגיע לגיהינום.‬ 415 00:21:53,916 --> 00:21:56,291 ‫אני מוכן להסתכן.‬ 416 00:21:59,166 --> 00:22:01,500 ‫ג'יי-אר, אתה תשמיד את היקום!‬ 417 00:22:10,208 --> 00:22:11,583 ‫לא!‬ 418 00:22:11,666 --> 00:22:14,500 ‫רציתי לבנות בריכת אינפיניטי!‬ 419 00:22:16,083 --> 00:22:17,125 ‫רגע, זה…?‬ 420 00:22:17,208 --> 00:22:18,666 ‫- קוגניטו בע"מ -‬ 421 00:22:23,958 --> 00:22:25,416 ‫ברט! חזרת!‬ 422 00:22:25,500 --> 00:22:28,333 ‫אבל איך זכרת את המציאות הזו?‬ 423 00:22:28,416 --> 00:22:30,166 ‫כתבתי הערות על הפוסטר שלי‬ 424 00:22:30,250 --> 00:22:32,541 ‫וזה עזר לי לזכור שהיה לנו את זה!‬ 425 00:22:32,625 --> 00:22:34,583 ‫אה, פוסטר.‬ 426 00:22:34,666 --> 00:22:38,166 ‫קעקעתי את כל הגוף שלי‬ ‫עם רדיד אלומיניום נוזלי בלי סיבה.‬ 427 00:22:38,250 --> 00:22:40,625 ‫בנוסף, יצא לנו לטוס בצלחת המעופפת.‬ 428 00:22:40,708 --> 00:22:42,416 ‫רגע, מה זאת אומרת "לנו"?‬ 429 00:22:46,375 --> 00:22:48,250 ‫חבר'ה, אבל למה?‬ 430 00:22:48,333 --> 00:22:49,875 ‫קיבלנו את צירי הזמן החלופיים שלנו.‬ 431 00:22:49,958 --> 00:22:52,125 ‫אבל בכל פעם שאבא שלך לחץ על הכפתור,‬ 432 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 ‫הם התחרבנו עוד יותר.‬ 433 00:22:53,708 --> 00:22:57,125 ‫מסתבר שאני לא בהיריון.‬ ‫רק אכלתי יותר מדי טאקו.‬ 434 00:22:57,208 --> 00:22:58,333 ‫קרה לי.‬ 435 00:22:58,416 --> 00:23:01,791 ‫וכמעט כרעתי ברך בפני הרוסים, יימח שמם.‬ 436 00:23:02,333 --> 00:23:04,666 ‫אני משרת רק אותך, הנשיא פוטין.‬ 437 00:23:04,750 --> 00:23:10,000 ‫שנייה. מה אני בכלל אומר? עדיף למות!‬ 438 00:23:10,083 --> 00:23:10,916 ‫- איסט פוינט -‬ 439 00:23:13,458 --> 00:23:15,833 ‫תודה, חללית חייזרית נוחה.‬ 440 00:23:16,750 --> 00:23:18,916 ‫ולי נמאס שיש לי פין של סוס.‬ 441 00:23:19,625 --> 00:23:22,750 ‫אוקיי, תקשיבי,‬ ‫אולי אשתיל לך וגינה של סוסה?‬ 442 00:23:22,833 --> 00:23:26,375 ‫לאן את הולכת, אשתי, סקרלט ג'והנסן?‬ 443 00:23:27,958 --> 00:23:31,958 ‫נאלצתי לנהל את‬ ‫חטיבת ערוץ דיסני של האילומינטי, רייגן.‬ 444 00:23:32,041 --> 00:23:33,541 ‫דוק רופאת צעצועים?‬ 445 00:23:33,625 --> 00:23:36,750 ‫יותר בכיוון של דוק רופאת זוועות שטניות!‬ 446 00:23:37,500 --> 00:23:39,500 ‫אתם צופים בערוץ דיסני.‬ 447 00:23:41,875 --> 00:23:44,458 ‫ואני הייתי הבובנאי הכי חשוב בעולם.‬ 448 00:23:44,541 --> 00:23:46,166 ‫אבל זה עולם נבזי מאוד.‬ 449 00:23:46,791 --> 00:23:50,416 ‫התפירה שלך… בסדר.‬ 450 00:23:51,166 --> 00:23:53,708 ‫אמרת משהו נחמד, אבל זה נשמע כמו עלבון.‬ 451 00:23:54,750 --> 00:23:57,416 ‫אז אתחלנו את הזיכרונות שלנו‬ ‫ועכשיו אנחנו פה.‬ 452 00:23:57,500 --> 00:23:58,958 ‫אני שמחה שחזרתם.‬ 453 00:23:59,041 --> 00:23:59,875 ‫שמחתי לחזור.‬ 454 00:23:59,958 --> 00:24:00,791 ‫גם אני.‬ ‫-אמן.‬ 455 00:24:00,875 --> 00:24:03,916 ‫אני מודה, אני סוף סוף מתחיל לחבב אתכם.‬ 456 00:24:09,916 --> 00:24:15,416 ‫כונן הזיכרון של אלפא-בטא אמור לאפשר שחזור‬ ‫של ציר הזמן למצב שבו תכנתי אותו מחדש.‬ 457 00:24:15,500 --> 00:24:18,750 ‫רגע! אני רוצה לזכור איך זה שיש לסת.‬ 458 00:24:19,291 --> 00:24:20,416 ‫אוקיי, עכשיו.‬ 459 00:24:23,416 --> 00:24:24,250 ‫כן!‬ 460 00:24:25,083 --> 00:24:28,708 ‫רגע, למתי שתכנת אותו מחדש? אז זה אומר…‬ 461 00:24:28,791 --> 00:24:29,625 ‫כן!‬ 462 00:24:29,708 --> 00:24:32,958 ‫מעולה. עכשיו הקעקוע על הגב שלי לא הגיוני.‬ 463 00:24:34,541 --> 00:24:36,291 ‫היי! לאן אתם לוקחים אותנו?‬ 464 00:24:36,375 --> 00:24:38,291 ‫ומה זה אומר על ההתמחות שלי?‬ 465 00:24:38,375 --> 00:24:40,916 ‫שניכם תעמדו למשפט מול החלוקים.‬ 466 00:24:41,000 --> 00:24:44,208 ‫כדאי מאוד‬ ‫שלא אגמור שוב באותו תא עם החרא הזה.‬ 467 00:24:44,291 --> 00:24:45,708 ‫הקולג' הספיק לי.‬ 468 00:24:45,791 --> 00:24:51,416 ‫אבא, אולי מאסר בכלא הצללים איקס הוא הדרך‬ ‫הטובה ביותר להגן על עצמך מפני עצמך.‬ 469 00:24:51,500 --> 00:24:54,333 ‫כל החיים חשבתי שאתה גיבור או נבל,‬ 470 00:24:54,416 --> 00:24:58,166 ‫אבל אתה לא. אתה פשוט… אבא שלי. פשלונר.‬ 471 00:24:58,708 --> 00:25:01,166 ‫אני חושב שהתערבות טיפולית היא בולשיט.‬ 472 00:25:01,250 --> 00:25:04,708 ‫אבל במקרה הזה, אולי את צודקת.‬ 473 00:25:04,791 --> 00:25:05,833 ‫אולי אני מה?‬ 474 00:25:05,916 --> 00:25:07,875 ‫צדקת, טוב?‬ 475 00:25:07,958 --> 00:25:10,541 ‫סליחה על הכול, ילדה.‬ 476 00:25:10,625 --> 00:25:14,291 ‫כשתנהלי את קוגניטו,‬ ‫פשוט תפעלי טוב יותר ממני.‬ 477 00:25:23,791 --> 00:25:27,375 ‫- מענה: אני צריכה אותך. -‬ 478 00:25:58,125 --> 00:26:01,958 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬