1 00:00:06,250 --> 00:00:08,958 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,000 --> 00:00:18,625 ‫هل تعلمين أن أكتوبر هو شهر التوعية‬ ‫بأهمية التصوير الطبي فوق الصوتي؟‬ 3 00:00:18,708 --> 00:00:20,000 ‫هذا مذهل.‬ 4 00:00:20,083 --> 00:00:21,458 ‫لماذا؟ أتحتاجين إلى تصوير طبي؟‬ 5 00:00:21,541 --> 00:00:23,708 ‫لا، لكننا وصلنا أخيرًا إلى مرحلة في علاقتنا‬ 6 00:00:23,791 --> 00:00:25,791 ‫حيث لا داعي لنمارس الجنس طوال الوقت.‬ 7 00:00:25,875 --> 00:00:29,541 ‫يمكننا أن نجلس في السرير‬ ‫ونتحدث بمعلومات مملة للغاية.‬ 8 00:00:30,166 --> 00:00:32,833 ‫هذا مذهل بالفعل، أريد ممارسة الجنس الآن.‬ 9 00:00:32,916 --> 00:00:34,208 ‫أجل، أرجوك.‬ 10 00:00:34,291 --> 00:00:35,708 ‫طاب مساؤك.‬ 11 00:00:35,791 --> 00:00:39,166 ‫"ستاتلر"، المتنوّرون يطلبون خدماتك.‬ 12 00:00:39,791 --> 00:00:41,291 ‫لماذا لا ترتدي قميصًا؟‬ 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,250 ‫كنت أضحّي بعذراء يا سيدي.‬ 14 00:00:44,333 --> 00:00:46,291 ‫كنت تضحّي بنفسك؟‬ 15 00:00:48,333 --> 00:00:49,458 ‫تحياتي.‬ 16 00:00:50,416 --> 00:00:54,833 ‫المهم، لمح بعض السياح الأميرة "دي"‬ ‫تلعب "سبايكبول" في جزيرتها الخاصة.‬ 17 00:00:54,916 --> 00:00:57,375 ‫نريد منك أن تمحو ذاكرتهم سريعًا.‬ 18 00:00:57,458 --> 00:01:00,666 ‫"بيونسيه" لا ترسل تحياتها، وداعًا.‬ 19 00:01:01,958 --> 00:01:04,333 ‫كم أكره العمل لصالح المتنوّرين.‬ 20 00:01:04,416 --> 00:01:08,125 ‫مسح الذاكرة والكذب وزملاء العمل البغيضون،‬ 21 00:01:08,208 --> 00:01:10,041 ‫عليّ أن أبحث عن عمل عادي.‬ 22 00:01:10,125 --> 00:01:11,083 ‫مثل ماذا؟‬ 23 00:01:11,166 --> 00:01:13,458 ‫لا أدري، تصليح القوارب القديمة؟‬ 24 00:01:13,541 --> 00:01:16,583 ‫يمكنني تصليح مركب شراعي‬ ‫ويمكننا الإبحار به إلى "الكاريبي".‬ 25 00:01:16,666 --> 00:01:18,166 ‫المركب الشراعي قارب، صحيح؟‬ 26 00:01:18,250 --> 00:01:20,958 ‫الشكوى من عملنا في عالم الظل‬ ‫هو السبب في لقائنا.‬ 27 00:01:21,041 --> 00:01:22,833 ‫عمّ سنتحدث إن تركت عملك؟‬ 28 00:01:22,916 --> 00:01:25,791 ‫"ريغان"، لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 29 00:01:27,541 --> 00:01:29,083 ‫يجب أن تأتي لتعمل لدى "كوغنيتو".‬ 30 00:01:29,166 --> 00:01:31,833 ‫ماذا؟ أعداء المتنوّرين؟‬ 31 00:01:31,916 --> 00:01:34,083 ‫نعم، نحن نعمل معًا بشكل رائع،‬ 32 00:01:34,166 --> 00:01:36,708 ‫وأعدك ألّا ندعك تمحو ذاكرة أحد،‬ 33 00:01:36,791 --> 00:01:39,500 ‫وفريقي رائع، ستنسجم معهم جيدًا.‬ 34 00:01:39,583 --> 00:01:43,458 ‫بحقك، تعرفين أن مظهري الخارجي‬ ‫الشبيه بـ"جون كيوزاك" المحطم‬ 35 00:01:43,541 --> 00:01:45,625 ‫لا يترك انطباعًا أوليًا جيدًا.‬ 36 00:01:45,708 --> 00:01:47,666 ‫أنا أترك انطباعًا جيدًا‬ ‫في اللقاء الرابع عادةً.‬ 37 00:01:47,750 --> 00:01:50,000 ‫ماذا لو عرّفتك بـ"بريت" أولًا؟‬ 38 00:01:50,083 --> 00:01:52,958 ‫سيمدحك أمام "كوغنيتو". إنه ماهر بالترويج.‬ 39 00:01:53,041 --> 00:01:55,416 ‫ذات مرة أقنع المكتب ببيع "هيربالايف"،‬ 40 00:01:55,500 --> 00:01:58,750 ‫رغم علم الجميع أننا من اخترع‬ ‫المخطط الهرمي لنمول المخابرات المركزية.‬ 41 00:01:58,833 --> 00:02:00,458 ‫حسنًا، سأجرّب.‬ 42 00:02:00,541 --> 00:02:03,916 ‫"بريت"، أنا "ريغان".‬ ‫ما رأيك بأن أعرفك بحبيبي أخيرًا؟‬ 43 00:02:04,000 --> 00:02:06,083 ‫"ريغان" تسمح لي بدخول حياتها الشخصية؟‬ 44 00:02:08,291 --> 00:02:09,333 ‫قال إنه موافق.‬ 45 00:02:32,666 --> 00:02:34,791 ‫دخلت خلف خطوط العدو.‬ 46 00:02:34,875 --> 00:02:37,291 ‫هذا المكان يشبه المتنوّرين‬ ‫لو كانوا مركز تسوق.‬ 47 00:02:37,375 --> 00:02:38,833 ‫أهذه حلوى "وتزلز بريتزلز"؟‬ 48 00:02:38,916 --> 00:02:41,666 ‫لدينا كل النكهات السرية‬ ‫التي لا يخبرون أحدًا عنها.‬ 49 00:02:41,750 --> 00:02:46,875 ‫جميل، فلورايد حصاد الخريف.‬ ‫رقائق الشوكولاتة لعلاج السرطان؟‬ 50 00:02:46,958 --> 00:02:50,625 ‫عجيب، ما زال لديهم "فور لوكو"؟‬ ‫و"فايف لوكو"؟‬ 51 00:02:50,708 --> 00:02:52,500 ‫"فايف لوكو" خالدة الطعم.‬ 52 00:02:53,375 --> 00:02:55,625 ‫"ريغز"، وحبيب "ريغز".‬ 53 00:02:55,708 --> 00:02:58,791 ‫أنا متحمس للقاء حبيب صديقتي المفضلة.‬ 54 00:02:58,875 --> 00:03:02,750 ‫أعتذر، حين أتحمس لشيء ما‬ ‫أتحدث بطريقة غريبة.‬ 55 00:03:02,833 --> 00:03:06,291 ‫"بريت"، هذا "رون ستاتلر".‬ ‫"ستاتلر"، هذا "بريت هاند".‬ 56 00:03:06,375 --> 00:03:07,625 ‫سُررت بلقائك يا رجل.‬ 57 00:03:08,708 --> 00:03:10,333 ‫- حسنًا، المعذرة.‬ ‫- عفوًا.‬ 58 00:03:11,250 --> 00:03:12,250 ‫لا تقلق.‬ 59 00:03:13,875 --> 00:03:15,291 ‫سيساعد الشرب في حلّ هذا.‬ 60 00:03:16,375 --> 00:03:19,625 ‫أريد طلبي المعتاد لهذا الشاب‬ ‫أخمّن أنك من محبي الفودكا.‬ 61 00:03:19,708 --> 00:03:20,916 ‫أريد ويسكي بلا ثلج.‬ 62 00:03:21,000 --> 00:03:23,416 ‫حسنًا، وأنا أريد "ناتي" خفيفًا.‬ 63 00:03:24,250 --> 00:03:26,750 ‫مزحة ظريفة، هل نفد مشروب "ييغر مايستر"؟‬ 64 00:03:26,833 --> 00:03:29,833 ‫هل تريد أن نشرب أقداح‬ ‫"ييغر بومبس"؟ أنا موافق على هذا.‬ 65 00:03:31,666 --> 00:03:35,916 ‫أحب مرح الشباب كذلك.‬ ‫استمعت إلى كل تسجيلات "داين كوك".‬ 66 00:03:36,000 --> 00:03:37,750 ‫- بصدق.‬ ‫- بسخرية.‬ 67 00:03:40,666 --> 00:03:44,083 ‫"بريت"، أخبر "ستاتلر"‬ ‫عن كون "كوغنيتو" مكانًا رائعًا للعمل.‬ 68 00:03:44,875 --> 00:03:49,000 ‫نعم، دعني أخبرك لماذا الشركة مكان رائع.‬ 69 00:03:49,083 --> 00:03:51,750 ‫مهلًا يا "بريت"، أريد الاعتذار.‬ 70 00:03:51,833 --> 00:03:53,833 ‫بدأنا بشكل غير صحيح.‬ 71 00:03:53,916 --> 00:03:55,708 ‫أحب أن نبدأ من جديد.‬ 72 00:03:56,791 --> 00:04:01,333 ‫نعم، كن لطيفًا وأعد الحديث.‬ 73 00:04:01,416 --> 00:04:03,083 ‫تبدو فكرة رائعة.‬ 74 00:04:03,166 --> 00:04:05,958 ‫رائع، دعنا نغيّر الموسيقى.‬ 75 00:04:06,041 --> 00:04:07,458 ‫من اختار سخافات التسعينيات هذه؟‬ 76 00:04:07,541 --> 00:04:11,375 ‫كأن أحدًا وضع 20 سنتًا في صندوق الموسيقى‬ ‫وضغط "كاونتينغ كروز" مرارًا.‬ 77 00:04:12,958 --> 00:04:18,291 ‫أستمع إلى "أكسيدينتالي إن لوف"‬ ‫من فيلم "شريك 2" كل يوم.‬ 78 00:04:19,750 --> 00:04:21,416 ‫أقصد، يسعدني لقاؤك.‬ 79 00:04:21,500 --> 00:04:23,916 ‫- لا بأس، نحن نتمازح.‬ ‫- نعم، كل شيء بخير.‬ 80 00:04:24,000 --> 00:04:25,375 ‫نعم، هذا ممتع.‬ 81 00:04:29,500 --> 00:04:31,666 ‫- جرى الأمر جيدًا.‬ ‫- كان كارثيًا.‬ 82 00:04:31,750 --> 00:04:36,125 ‫ساعة واحدة مع "بريت" بهذا الفشل،‬ ‫كيف لي أن أنسجم في "كوغنيتو"؟‬ 83 00:04:36,208 --> 00:04:39,250 ‫ماذا؟ لا.‬ 84 00:04:39,333 --> 00:04:41,833 ‫أنت و"بريت" ستحبان بعضكما.‬ 85 00:04:42,541 --> 00:04:44,708 ‫لا تقولي ذلك دون أن تكوني متأكدة.‬ 86 00:04:44,791 --> 00:04:46,833 ‫أنا أفشل دائمًا في الانطباع الأول.‬ 87 00:04:46,916 --> 00:04:48,750 ‫أنت بحاجة إلى معرفته بشكل أعمق فحسب.‬ 88 00:04:48,833 --> 00:04:52,416 ‫ستستمتعان كثيرًا معًا في…‬ 89 00:04:53,750 --> 00:04:56,000 ‫حفل الهالوين السنوي.‬ 90 00:04:56,083 --> 00:04:59,125 ‫نعم، تشتهر "كوغنيتو"‬ ‫بحفلات الهالوين المدهشة‬ 91 00:04:59,208 --> 00:05:02,208 ‫التي نقيمها كل سنة، إنها خارقة.‬ 92 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 ‫قد تكون ممتعة.‬ 93 00:05:03,958 --> 00:05:07,750 ‫سنقيم حفلة هالوين لأول مرة‬ ‫في "كوغنيتو"، الحضور إلزامي.‬ 94 00:05:07,833 --> 00:05:11,041 ‫لكنني في كل هالوين‬ ‫أتابع مع أطفالي أفلام الرعب.‬ 95 00:05:11,125 --> 00:05:14,875 ‫كل إنتاجات "مايكل مور".‬ 96 00:05:15,791 --> 00:05:17,208 ‫لن أحضر.‬ 97 00:05:17,291 --> 00:05:20,166 ‫الحفلات مجرد طقس تزاوج بدائي لدى البشر.‬ 98 00:05:20,250 --> 00:05:23,208 ‫لا أرغب في لعق شفاه‬ ‫كل الحاضرين طوال المساء‬ 99 00:05:23,291 --> 00:05:25,291 ‫لأجد جهازًا مناعيًا مناسبًا.‬ 100 00:05:25,375 --> 00:05:26,458 ‫هذا محبط.‬ 101 00:05:26,541 --> 00:05:28,166 ‫"جيه آر"، حين كنت مديرًا هنا،‬ 102 00:05:28,250 --> 00:05:30,500 ‫ما هي الميزانية المعتادة لحفلات المكتب؟‬ 103 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 ‫تقصدين الحفلات الحقيقية‬ ‫أم التي كنتم مدعوين إليها؟‬ 104 00:05:33,833 --> 00:05:36,041 ‫أفكر في مئة ألف كبداية.‬ 105 00:05:36,125 --> 00:05:37,666 ‫- هذا جيد.‬ ‫- أمطري نقودًا يا فتاة.‬ 106 00:05:37,750 --> 00:05:39,000 ‫سأحضر تلك الحفلة.‬ 107 00:05:39,083 --> 00:05:42,750 ‫أبي؟ أنت أفسدت طفولتي.‬ ‫ألا تريد أن تعوّضني الآن بتمويل الحفلة؟‬ 108 00:05:42,833 --> 00:05:45,291 ‫بالطبع، ولكنني كما في طفولتك‬ ‫لن أكون حاضرًا.‬ 109 00:05:45,375 --> 00:05:47,875 ‫لديّ موعد غرامي مع أمك بفضل "نيدي آكت".‬ 110 00:05:47,958 --> 00:05:49,166 ‫سأعيد إغواءها‬ 111 00:05:49,250 --> 00:05:52,333 ‫وأملأ فراغ حياتي بملء فراغ…‬ 112 00:05:52,416 --> 00:05:56,375 ‫"بريت"، أنا أريد هذه الحفلة‬ ‫لأثير إعجاب "ستاتلر" بـ"كوغنيتو".‬ 113 00:05:56,458 --> 00:06:00,041 ‫أريد أن أذهله ليرى روعة مجيئه للعمل معنا.‬ 114 00:06:00,125 --> 00:06:01,875 ‫"ستاتلر" سيأتي.‬ 115 00:06:01,958 --> 00:06:03,750 ‫أحب هذا… أحب هذا الرجل.‬ 116 00:06:03,833 --> 00:06:05,875 ‫أنا أخشى أنه إن ترك عالم الظل‬ 117 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 ‫فلن تستمر علاقتنا.‬ 118 00:06:07,583 --> 00:06:10,333 ‫أريد منه أن يستمتع بهذه الحفلة‬ 119 00:06:10,416 --> 00:06:12,125 ‫وأنت ملك المرح.‬ 120 00:06:12,708 --> 00:06:14,000 ‫سأفعل أي شيء لأجلك.‬ 121 00:06:14,083 --> 00:06:15,125 ‫أنت الأفضل.‬ 122 00:06:15,208 --> 00:06:18,000 ‫وبينما يصل "ستاتلر"‬ ‫إلى قمة المرح في الحفلة،‬ 123 00:06:18,083 --> 00:06:21,208 ‫سأحرر عرض عمل له وأجعله يوقّعه بهذا.‬ 124 00:06:21,291 --> 00:06:23,333 ‫إنها هدية ترحيب في "كوغنيتو".‬ 125 00:06:23,416 --> 00:06:25,208 ‫كما أنه سهم مخدر.‬ 126 00:06:26,625 --> 00:06:28,458 ‫هدية جميلة يا "ريغز".‬ 127 00:06:28,541 --> 00:06:30,666 ‫عالم البحار، لقد وجدوني.‬ 128 00:06:33,000 --> 00:06:34,500 ‫ذئب الشجاعة، اسمعني الآن.‬ 129 00:06:34,583 --> 00:06:37,750 ‫اختفى ذئب الصداقة وعليك أن تجده.‬ 130 00:06:37,833 --> 00:06:39,541 ‫اذهب إليه، اذهب ونل منه.‬ 131 00:06:40,708 --> 00:06:43,000 ‫أين أنت يا ذئب الصداقة؟‬ 132 00:06:46,291 --> 00:06:48,541 ‫يا رجل، تبدو مجنونًا الآن.‬ 133 00:06:48,625 --> 00:06:52,500 ‫"أندريه"، لم يسبق لي أن التقيت‬ ‫بشخص لم يعجبني حتى قابلت "ستاتلر"،‬ 134 00:06:52,583 --> 00:06:55,500 ‫ولكن لسبب ما، لا أنسجم معه مطلقًا.‬ 135 00:06:55,583 --> 00:06:57,333 ‫يكاد رأسي ينفجر الآن.‬ 136 00:06:57,416 --> 00:06:59,291 ‫"بريت"، إليك الأمر.‬ 137 00:07:00,666 --> 00:07:02,708 ‫لم أسمع كلمة واحدة مما قلته بعد "أندريه".‬ 138 00:07:02,791 --> 00:07:04,458 ‫لا أريد أن أخذل "ريغان"،‬ 139 00:07:04,541 --> 00:07:08,416 ‫ولكنني لا أستطيع تنظيم حفلة‬ ‫جميلة لرجل لا أجد أي جاذبية فيه.‬ 140 00:07:08,500 --> 00:07:09,791 ‫أفهمك يا رجل.‬ 141 00:07:09,875 --> 00:07:14,041 ‫ولكن هناك أمران أعرف عنهما كل شيء،‬ ‫الكيمياء والكيمياء.‬ 142 00:07:14,125 --> 00:07:15,541 ‫والكيمياء.‬ 143 00:07:17,208 --> 00:07:18,583 ‫أأنت بخير؟‬ 144 00:07:18,666 --> 00:07:20,041 ‫امنحني دقيقة.‬ 145 00:07:20,125 --> 00:07:23,916 ‫كنت أعمل على تصنيع‬ ‫فيروس للصداقة حتى يحل السلام العالمي،‬ 146 00:07:24,000 --> 00:07:26,125 ‫ولكن "رايثيون" دفعوا لي كي لا أجربّه.‬ 147 00:07:26,208 --> 00:07:28,291 ‫ما زلت أملك عينات منه هنا.‬ 148 00:07:28,375 --> 00:07:29,875 ‫أحبك يا أخي، صافحني يا أخي.‬ 149 00:07:29,958 --> 00:07:32,416 ‫جرعة حب للصداقة؟‬ 150 00:07:32,500 --> 00:07:34,875 ‫يمكنني تعديلها لك حتى تحب "ستاتلر".‬ 151 00:07:34,958 --> 00:07:36,291 ‫افعل هذا يا رجل، هيا.‬ 152 00:07:36,375 --> 00:07:38,000 ‫إن حصلنا على حمضه النووي.‬ 153 00:07:38,083 --> 00:07:39,416 ‫ولكن كيف…‬ 154 00:07:41,208 --> 00:07:42,208 ‫شعرة من "رون".‬ 155 00:07:42,291 --> 00:07:45,333 ‫مقرف، من الجليّ‬ ‫أنه لا يستخدم أي منتجات للشعر.‬ 156 00:07:45,416 --> 00:07:47,041 ‫هل يهتم بالمظاهر حتى؟‬ 157 00:07:50,000 --> 00:07:51,500 ‫تكاد تعود إلى القمة.‬ 158 00:07:51,583 --> 00:07:54,833 ‫استعدت عملك وشركتك، وكل ما عليك فعله…‬ 159 00:07:54,916 --> 00:07:58,666 ‫ها هي، مستعدة لبدء موعدنا الرسمي؟‬ 160 00:07:58,750 --> 00:08:02,291 ‫وفر كلامك يا "راند". البوتوكس‬ ‫يجمد معالمي لكنني أحدّق بك باشمئزاز.‬ 161 00:08:02,375 --> 00:08:03,958 ‫أنا رجل جديد يا "تاميكو".‬ 162 00:08:04,041 --> 00:08:07,708 ‫سأسقيك النبيذ وأطعمك‬ ‫في ليلة من الرومانسية والمرح.‬ 163 00:08:07,791 --> 00:08:09,000 ‫إن وضعت هذه فقط.‬ 164 00:08:10,541 --> 00:08:12,125 ‫حسنًا، لننته من هذا.‬ 165 00:08:14,125 --> 00:08:15,958 ‫"أول حفل هالوين في (كوغنيتو)"‬ 166 00:08:16,041 --> 00:08:18,375 ‫"(أويجا)"‬ 167 00:08:18,458 --> 00:08:20,583 ‫هالوينًا سعيدًا يا "كوغنيتو".‬ 168 00:08:20,666 --> 00:08:25,541 ‫حان الوقت لتتداعبوا أيها الوحوش.‬ 169 00:08:25,625 --> 00:08:28,833 ‫الموارد البشرية اليوم‬ ‫تدعو إلى الجموح والشهوة.‬ 170 00:08:28,916 --> 00:08:30,458 ‫نعم!‬ 171 00:08:30,541 --> 00:08:33,458 ‫التظاهر بأنني ثري من جديد‬ ‫يبعث فيّ شعورًا جيدًا.‬ 172 00:08:33,541 --> 00:08:36,958 ‫أيمكنني إقناع أحد بشراء‬ ‫منزل فاخر جميل في جادة "بالتيك"؟‬ 173 00:08:37,791 --> 00:08:40,833 ‫- دعيني أحزر، "شير نوبيل".‬ ‫- بالطبع.‬ 174 00:08:40,916 --> 00:08:42,333 ‫مرحبًا أيها السافلان.‬ 175 00:08:42,416 --> 00:08:45,416 ‫أأنتما مستعدان لليلة صاخبة مع قرصان عظيم؟‬ 176 00:08:45,500 --> 00:08:48,000 ‫"جاك سبارو"؟ أنت تمازحني.‬ 177 00:08:48,083 --> 00:08:49,333 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 178 00:08:49,416 --> 00:08:53,291 ‫ما هذا الهراء التافه! انزع زيك حالًا.‬ 179 00:08:53,375 --> 00:08:57,708 ‫مستحيل! أنفقت 5 دولارات و99 سنتًا‬ ‫لشحن خرزات الشعر خلال يوم واحد.‬ 180 00:08:57,791 --> 00:08:58,916 ‫أبدو متألقًا.‬ 181 00:08:59,000 --> 00:09:01,250 ‫تبدو كفتاة بيضاء في "بيرنينغ مان".‬ 182 00:09:01,833 --> 00:09:05,541 ‫بذل الجميع جهدًا واضحًا في أزيائهم.‬ 183 00:09:05,625 --> 00:09:08,208 ‫كنت أهدف للإيحاء‬ ‫بنوع من اللامبالاة المضحكة.‬ 184 00:09:08,291 --> 00:09:09,291 ‫ربما عليّ أن أغيّر ملابسي.‬ 185 00:09:09,375 --> 00:09:11,833 ‫لا، سيحبك الجميع هنا.‬ 186 00:09:12,416 --> 00:09:14,541 ‫هذه الزينة مذهلة.‬ 187 00:09:14,625 --> 00:09:18,750 ‫هذه اللافتة الهائلة لـ"راند"‬ ‫وهو متنكر بشخصية "ستالين" مخيفة.‬ 188 00:09:19,416 --> 00:09:22,291 ‫نعم، هذه اللافتة بغرض الزينة بلا شك.‬ 189 00:09:22,375 --> 00:09:23,458 ‫لنذهب إلى الحانة.‬ 190 00:09:26,750 --> 00:09:28,666 ‫كيف الحال؟ زي "مينيون" ظريف.‬ 191 00:09:28,750 --> 00:09:32,125 ‫إنها بذلة التعامل مع مواد خطرة‬ ‫وبداخلها زي "مينيون".‬ 192 00:09:32,208 --> 00:09:35,583 ‫سيجعلك هذا تحب "ستاتلر"‬ ‫وكأنه أخوك في الأخوية.‬ 193 00:09:35,666 --> 00:09:37,083 ‫لنفعل هذا.‬ 194 00:09:39,166 --> 00:09:40,250 ‫ذراعك مناسبة.‬ 195 00:09:44,208 --> 00:09:46,208 ‫أحبك يا أخي.‬ 196 00:09:46,916 --> 00:09:48,666 ‫"جيجي"، تتذكّرين "ستاتلر".‬ 197 00:09:48,750 --> 00:09:50,416 ‫كيف أنساه؟‬ 198 00:09:50,500 --> 00:09:54,833 ‫"ريغان" ليس لها صديقات كثيرات،‬ ‫لذا تخبرني بكل شيء.‬ 199 00:09:54,916 --> 00:09:56,333 ‫حتى حجم القضيب.‬ 200 00:09:58,458 --> 00:10:02,791 ‫مرحبًا، ها هو "رون"،‬ ‫الرجل "آر". الرجل المثير.‬ 201 00:10:02,875 --> 00:10:05,458 ‫"آر كيلي"، انس آخر جملة.‬ 202 00:10:05,541 --> 00:10:06,708 ‫بخصوص الليلة الفائتة…‬ 203 00:10:06,791 --> 00:10:08,791 ‫لا تقل المزيد، كل تلك الغرابة؟‬ 204 00:10:08,875 --> 00:10:11,000 ‫من الجيد أنني اليوم "كريس أنجل مايندفريك"‬ 205 00:10:11,083 --> 00:10:13,166 ‫لأن كل شيء قد اختفى.‬ 206 00:10:15,125 --> 00:10:18,541 ‫جميل. زي "فاينال فانتاسي" جميل.‬ 207 00:10:20,500 --> 00:10:22,416 ‫يبدو أن الفيروس نجح.‬ 208 00:10:22,500 --> 00:10:24,500 ‫لا، لم ينجح. كنت أكذب.‬ 209 00:10:24,583 --> 00:10:27,583 ‫لم أشعر إلا بكره بسيط. ما الذي يجري؟‬ 210 00:10:27,666 --> 00:10:29,000 ‫"بريت"، أين ذهبت؟‬ 211 00:10:29,083 --> 00:10:31,583 ‫كنت تتواصل مع "ستاتلر" جيدًا.‬ 212 00:10:32,500 --> 00:10:36,541 ‫آسف يا "ريغان"، لا أستطيع.‬ ‫ما زلت لا أشعر بأي تواصل معه.‬ 213 00:10:36,625 --> 00:10:40,000 ‫- نعم، أنت تفشل في فحص التواصل.‬ ‫- عليّ الرحيل فحسب.‬ 214 00:10:40,083 --> 00:10:43,208 ‫ماذا؟ لا، ستفشل الحفلة من دونك.‬ 215 00:10:43,291 --> 00:10:44,375 ‫ماذا تفعلين؟‬ 216 00:10:44,458 --> 00:10:45,791 ‫مادة تشحيم اجتماعية.‬ 217 00:10:46,625 --> 00:10:50,916 ‫ستشرب بقدر ما يلزم لتنقذ علاقتي.‬ 218 00:10:52,666 --> 00:10:56,125 ‫أحبك يا أخي. كيف الحال يا أخي؟‬ ‫ما الأخبار يا أخي؟‬ 219 00:10:56,708 --> 00:11:00,583 ‫استعدي لتسحرك "مدينة الأنوار".‬ 220 00:11:00,666 --> 00:11:01,958 ‫أحضرتني إلى "باريس"؟‬ 221 00:11:02,041 --> 00:11:07,291 ‫بصفتي المدير التنفيذي، لديّ وصول كامل‬ ‫إلى مختبر "كوغنيتو" السري، "سي إي أو".‬ 222 00:11:07,375 --> 00:11:10,041 ‫عليّ الاعتراف أنني مفتونة بتشكك.‬ 223 00:11:10,125 --> 00:11:11,958 ‫أعرف أنك تحبين التفاهات الباذخة،‬ 224 00:11:12,041 --> 00:11:15,583 ‫لذا حجزت جناحًا في "فور سيزونز"‬ ‫وعشاء في مطعم "لو سينك".‬ 225 00:11:15,666 --> 00:11:17,000 ‫هذه الليلة لنا يا حبيبتي.‬ 226 00:11:17,083 --> 00:11:18,958 ‫أعتقد أن شخصيتك الرومانسية الجديدة‬ 227 00:11:19,041 --> 00:11:22,125 ‫لا تمانع النزهة في شارع "شانز إليزيه"؟‬ 228 00:11:22,208 --> 00:11:23,750 ‫أجد هذا ساحرًا.‬ 229 00:11:23,833 --> 00:11:25,583 ‫ونحن نقرأ الشعر.‬ 230 00:11:26,291 --> 00:11:29,625 ‫الشعر؟ تبًا. لم أحضر معي هذا.‬ 231 00:11:30,333 --> 00:11:32,041 ‫أتريدين أن نرمي الكرواسان للإوز؟‬ 232 00:11:32,125 --> 00:11:35,458 ‫بدأت أعتقد أنك لم تتغير البتة.‬ 233 00:11:35,541 --> 00:11:36,708 ‫لا، بل تغيرت.‬ 234 00:11:36,791 --> 00:11:39,583 ‫امنحيني خمس دقائق. أريد دخول الحمام.‬ 235 00:11:42,666 --> 00:11:44,375 ‫ينبغي أن تكون النجمة أكثر بريقًا.‬ 236 00:11:44,458 --> 00:11:46,208 ‫أكثر بريقًا! ماذا قلت لك؟‬ 237 00:11:46,291 --> 00:11:48,708 ‫قلت لي أن أصمم محاكاة رومانسية مثالية.‬ 238 00:11:48,791 --> 00:11:51,166 ‫قلت إنك مستعد لفعل أي شيء‬ ‫لاستعادتها ما عدا بذل الجهد.‬ 239 00:11:51,250 --> 00:11:53,625 ‫بذل الجهد لمن لا يملكون روبوتات.‬ 240 00:11:53,708 --> 00:11:56,083 ‫أيمكنك التدخّل نيابة عني لفترة؟‬ 241 00:11:56,166 --> 00:11:58,791 ‫- التدخّل؟‬ ‫- اذهب بصورتي إلى الموعد.‬ 242 00:11:58,875 --> 00:12:01,125 ‫اقرأ لها الشعر. لن تحس "تاميكو" بالفرق.‬ 243 00:12:01,208 --> 00:12:03,083 ‫ولكنني لم أذهب في موعد من قبل.‬ 244 00:12:03,166 --> 00:12:06,250 ‫ستكون في جسدي والنساء يجدنني جذابًا.‬ 245 00:12:06,333 --> 00:12:07,833 ‫سأذهب لآكل نقانق في المرحاض.‬ 246 00:12:07,916 --> 00:12:10,250 ‫اتصل بي حين تكون جاهزة للإثارة.‬ 247 00:12:12,416 --> 00:12:14,000 ‫"أول حفل هالوين في (كوغنيتو)"‬ 248 00:12:14,083 --> 00:12:18,083 ‫حسنًا، أأنت ثمل بما يكفي‬ ‫لتجعل حبيبي يقضي وقتًا طيبًا؟‬ 249 00:12:18,166 --> 00:12:19,125 ‫تقريبًا.‬ 250 00:12:19,875 --> 00:12:21,500 ‫لنتصرف بجنون.‬ 251 00:12:21,583 --> 00:12:25,291 ‫هيا يا فتى. سنتنشق الـ"ليبيتور"‬ ‫من على دليل "تي في غايد".‬ 252 00:12:27,750 --> 00:12:29,625 ‫أحبك يا أخي، نعم يا أخي.‬ 253 00:12:33,125 --> 00:12:34,625 ‫أحبك يا أخي، نعم يا أخي.‬ 254 00:12:37,750 --> 00:12:39,125 ‫أحبك يا أخي، نعم يا أخي.‬ 255 00:12:40,750 --> 00:12:43,750 ‫"كشك السعال ولمس الوجه"‬ 256 00:12:44,333 --> 00:12:45,625 ‫حسنًا، الصراحة أم التحدي؟‬ 257 00:12:45,708 --> 00:12:47,750 ‫الصراحة، أنام في برميل حاليًا.‬ 258 00:12:47,833 --> 00:12:51,833 ‫التحدي، أتحداكم لتقولوا سببًا واحدًا‬ ‫ليقنع "ستاتلر" بالعمل معنا.‬ 259 00:12:53,041 --> 00:12:56,625 ‫مرحبًا يا رفاق،‬ ‫لا تكتمل أي حفلة من دون طروادة.‬ 260 00:12:56,708 --> 00:13:00,375 ‫ربما يمكن أن يمنحك "مايك" 300 سبب.‬ 261 00:13:00,458 --> 00:13:02,791 ‫ما المشكلة في مسح الأدمغة لصالح المتنوّرين؟‬ 262 00:13:02,875 --> 00:13:06,000 ‫يا رفيق، هل تسعى لسلبي عملي؟‬ 263 00:13:06,083 --> 00:13:08,166 ‫لا، انتهيت من مسح الأدمغة.‬ 264 00:13:08,250 --> 00:13:10,666 ‫إنه عمل غير أخلاقي وعديم الفائدة.‬ 265 00:13:12,958 --> 00:13:14,125 ‫لكن هذا رأيي وحدي.‬ 266 00:13:14,708 --> 00:13:16,916 ‫بالنسبة إليكم، فهو عمل رائع.‬ 267 00:13:17,000 --> 00:13:21,208 ‫جيد، لأن هناك مكانًا‬ ‫لـ"مايك" واحد في الفريق و… تبًا.‬ 268 00:13:21,291 --> 00:13:22,583 ‫حرية!‬ 269 00:13:22,666 --> 00:13:24,208 ‫هذا من فيلم "بريف هارد" أيها المغفل.‬ 270 00:13:24,291 --> 00:13:28,041 ‫الصلة الوحيدة‬ ‫بينك وبين الرقم 300 هي في وزنك.‬ 271 00:13:28,125 --> 00:13:29,500 ‫أتقول إنني بدين؟‬ 272 00:13:29,583 --> 00:13:30,583 ‫بالضبط.‬ 273 00:13:30,666 --> 00:13:33,375 ‫بدأت أعتقد أنك تهينني.‬ 274 00:13:35,375 --> 00:13:37,125 ‫أحبك يا أخي، نعم يا أخي.‬ 275 00:13:38,916 --> 00:13:41,750 ‫- بماذا تشعر الآن؟‬ ‫- بالود.‬ 276 00:13:41,833 --> 00:13:44,625 ‫لماذا نتشاجر حول الزي الأفضل بيننا‬ 277 00:13:44,708 --> 00:13:47,541 ‫بينما من الواضح‬ ‫أنه زي هذا الفتى الصارخ بالفتنة؟‬ 278 00:13:47,625 --> 00:13:49,708 ‫يا رجل، يمكنك أن تأخذ عملي بالطبع.‬ 279 00:13:49,791 --> 00:13:52,875 ‫سيكون هذا رابطًا يميزنا.‬ ‫هل نمنح بعضنا ألقابًا؟‬ 280 00:13:53,500 --> 00:13:56,875 ‫أشعر برغبة جامحة في ألّا أقتلك.‬ 281 00:13:56,958 --> 00:14:00,416 ‫هل جرّبت علاقة مع امرأة ونصف؟‬ 282 00:14:00,500 --> 00:14:01,833 ‫لنذهب ونتحدث مع هذا الرجل.‬ 283 00:14:01,916 --> 00:14:05,125 ‫كنت محقة، الجميع هنا ودودون.‬ 284 00:14:05,208 --> 00:14:06,916 ‫نعم، ودودون.‬ 285 00:14:07,416 --> 00:14:08,541 ‫أحبك يا أخي.‬ 286 00:14:08,625 --> 00:14:09,875 ‫امنحوا الرجل مساحة للتنفس.‬ 287 00:14:09,958 --> 00:14:12,791 ‫لا تحاصروه فقط لأن له قضيبًا هائلًا.‬ 288 00:14:13,666 --> 00:14:15,250 ‫لا، ماذا يجري؟‬ 289 00:14:15,333 --> 00:14:17,875 ‫أعتقد أن المرض انتشر بشكل ما.‬ 290 00:14:17,958 --> 00:14:19,625 ‫أنتما، ماذا حدث؟‬ 291 00:14:19,708 --> 00:14:21,916 ‫كنت أعمل في المختبر ذات ليلة…‬ 292 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 ‫صنعنا فيروسًا لكي أحب حبيبك وقد انتشر.‬ 293 00:14:25,083 --> 00:14:26,083 ‫ماذا فعلتما؟‬ 294 00:14:26,166 --> 00:14:30,125 ‫تبًا، لا بد أن "بريت"‬ ‫منيع ضد الأعراض لأنه صديق للجميع،‬ 295 00:14:30,208 --> 00:14:32,666 ‫ولكنه أثّر في الآخرين جميعهم.‬ 296 00:14:36,250 --> 00:14:37,833 ‫"موعد الأحلام في (باريس)"‬ 297 00:14:39,958 --> 00:14:42,000 ‫ما أجمل امتلاك ساقين من جديد.‬ 298 00:14:43,166 --> 00:14:46,916 ‫رغم أنني أرى العالم بالأصفار والواحدات،‬ 299 00:14:47,958 --> 00:14:52,041 ‫لكن هدفي مستقر على ردفك الباهر.‬ 300 00:14:53,041 --> 00:14:53,958 ‫أحببتها.‬ 301 00:14:54,041 --> 00:14:57,041 ‫لمسة إنسانية، أنا معتاد عليها.‬ 302 00:14:58,000 --> 00:15:01,833 ‫"راند"، أمسك بمنديل قبل أن أصفعك من جديد.‬ 303 00:15:02,583 --> 00:15:05,083 ‫أفعل أي شيء لأجلك يا… حبيبتي.‬ 304 00:15:05,791 --> 00:15:07,750 ‫فجّر برج "إيفل".‬ 305 00:15:07,833 --> 00:15:10,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألا تحبني؟‬ 306 00:15:10,458 --> 00:15:13,500 ‫- بلى، ولكن…‬ ‫- وأنت تتحكم بالعالم الآن، صحيح؟‬ 307 00:15:13,583 --> 00:15:14,416 ‫نعم.‬ 308 00:15:15,416 --> 00:15:19,166 ‫أعني، سأفجّر برج "إيفل".‬ 309 00:15:21,166 --> 00:15:24,583 ‫يا للهول، أردت أن أرى رد فعلك فحسب.‬ 310 00:15:24,666 --> 00:15:27,083 ‫كنت ستفجّره حقًا، أليس كذلك؟‬ 311 00:15:29,291 --> 00:15:31,083 ‫أنت لا تشبهين أي شخص أعرفه.‬ 312 00:15:31,166 --> 00:15:33,791 ‫أنت مثل أم تمارس اليوغا‬ ‫وامرأة معتلة اجتماعية في وقت واحد.‬ 313 00:15:33,875 --> 00:15:37,333 ‫لا أعرف ما الجملة التالية التي ستقولينها.‬ 314 00:15:37,416 --> 00:15:38,583 ‫بيض المهبل.‬ 315 00:15:38,666 --> 00:15:40,208 ‫أرأيت؟ ها أنت تكررين هذا.‬ 316 00:15:40,291 --> 00:15:42,916 ‫أنت الوحيدة التي لا يمكنني توقّعها.‬ 317 00:15:43,000 --> 00:15:45,625 ‫وأنت هشّ على غير عادتك.‬ 318 00:15:45,708 --> 00:15:48,833 ‫أجد هذا ضعيفًا ومثيرًا معًا.‬ 319 00:15:48,916 --> 00:15:51,583 ‫إيحاءات جنسية، عليّ أن أنادي "راند".‬ 320 00:15:52,083 --> 00:15:53,958 ‫أقصد، أن أتصرف بشهوانية.‬ 321 00:15:54,041 --> 00:15:56,000 ‫"ستاتلر".‬ 322 00:15:56,083 --> 00:15:58,291 ‫حسنًا، شغّل الموسيقى يا "موثمان".‬ 323 00:15:58,791 --> 00:16:01,541 ‫"ستاتلر".‬ 324 00:16:01,625 --> 00:16:03,583 ‫"ستاتلر"، نعم.‬ 325 00:16:03,666 --> 00:16:05,000 ‫ماذا نفعل؟‬ 326 00:16:05,083 --> 00:16:06,541 ‫حان دور العم الثري.‬ 327 00:16:06,625 --> 00:16:08,416 ‫دولارات، أوراق نقود.‬ 328 00:16:10,791 --> 00:16:11,916 ‫ابتعد، إنه لي.‬ 329 00:16:12,000 --> 00:16:13,666 ‫علينا أن نوقف كل هذا حالًا.‬ 330 00:16:13,750 --> 00:16:16,916 ‫"أندريه"، اصنع عقارًا مضادًا.‬ ‫"بريت"، سيطر على الأمور هنا.‬ 331 00:16:18,375 --> 00:16:20,166 ‫حسنًا.‬ 332 00:16:21,583 --> 00:16:22,666 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 333 00:16:22,750 --> 00:16:24,375 ‫سأريك مختبري.‬ 334 00:16:24,458 --> 00:16:26,083 ‫ولكن الحفلة بدأت تزداد متعة.‬ 335 00:16:26,166 --> 00:16:28,250 ‫أتعلم ما الممتع برأي كل الناس؟‬ 336 00:16:28,333 --> 00:16:30,041 ‫النظر في رموز الحاسوب.‬ 337 00:16:31,083 --> 00:16:32,416 ‫"(تاميكو): ليس هناك ما يلهي عن النبيذ"‬ 338 00:16:32,500 --> 00:16:35,166 ‫أتساءل عما يفعله‬ ‫سطل الطلاء الفاخر في موعدي.‬ 339 00:16:35,916 --> 00:16:37,625 ‫أنا واثق أنها التهمته حيًا.‬ 340 00:16:39,083 --> 00:16:40,125 ‫"(تاميكو)، بدايات جديدة"‬ 341 00:16:41,375 --> 00:16:43,208 ‫أيها الوغد الآلي.‬ 342 00:16:43,291 --> 00:16:45,166 ‫تبًا، بئسًا.‬ 343 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 ‫- أين "ستاتلر"؟‬ ‫- "ستاتلر".‬ 344 00:16:47,583 --> 00:16:51,166 ‫المعذرة يا رفاق،‬ ‫هل يمكنني أخذ عينة دم فحسب سريعًا؟‬ 345 00:16:51,958 --> 00:16:53,416 ‫رأيناك تتحدث مع "ستاتلر".‬ 346 00:16:53,500 --> 00:16:56,291 ‫دعنا نقضي الوقت مع صديقنا أو سننهي حياتك.‬ 347 00:16:56,375 --> 00:16:58,916 ‫لنجده، لماذا أغلقوا الأبواب المصفحة؟‬ 348 00:17:00,708 --> 00:17:04,000 ‫عجبًا، إنهم مثل الطيور الجارحة‬ ‫في "جوراسيك بارك".‬ 349 00:17:04,083 --> 00:17:06,166 ‫عرفوا كيف يفتحون الأبواب.‬ 350 00:17:06,250 --> 00:17:09,166 ‫تبًا، لم نحسب حساب إبهامهم البعيد.‬ 351 00:17:09,250 --> 00:17:11,041 ‫"ستاتلر".‬ 352 00:17:11,125 --> 00:17:14,791 ‫هذا مختبري‬ ‫حيث تحدث كل الأشياء الآلية الرائعة.‬ 353 00:17:14,875 --> 00:17:17,791 ‫- ربما يمكنني إيجاد شاغر لك هنا.‬ ‫- مرحبًا يا "ريغان".‬ 354 00:17:17,875 --> 00:17:19,708 ‫هذه مساعدتي‬ ‫المصممة بالذكاء الاصطناعي "ريغون".‬ 355 00:17:19,791 --> 00:17:22,250 ‫"ريغون"، هذا حبيبي "رون ستاتلر".‬ 356 00:17:22,916 --> 00:17:24,416 ‫انجذاب عاطفي.‬ 357 00:17:24,500 --> 00:17:27,916 ‫هل ترغبين في صنع "ستاتلر بوت"‬ ‫لتتمرّني على تقبيله؟‬ 358 00:17:28,000 --> 00:17:29,583 ‫ماذا؟‬ 359 00:17:29,666 --> 00:17:31,208 ‫لا، لم أفعل هذا؟‬ 360 00:17:31,291 --> 00:17:33,208 ‫إنه الإجراء المعتاد لديك.‬ 361 00:17:33,291 --> 00:17:34,833 ‫أتتذكّرين "راين بوت"؟‬ 362 00:17:36,291 --> 00:17:38,000 ‫بدء التصميم.‬ 363 00:17:39,041 --> 00:17:41,250 ‫"ريغان"، أأنا حيّ؟‬ 364 00:17:41,333 --> 00:17:42,458 ‫توقّفي عن صنع الآلي.‬ 365 00:17:42,541 --> 00:17:44,250 ‫وقف التصميم.‬ 366 00:17:44,333 --> 00:17:49,208 ‫لست واثقًا أن الروبوتات تناسبني،‬ ‫لكنني منفتح على العمل هنا.‬ 367 00:17:49,291 --> 00:17:51,458 ‫أتريد توقيع العقد رسميًا؟‬ 368 00:17:52,041 --> 00:17:54,166 ‫فيما بعد، لنعد إلى الحفلة،‬ 369 00:17:54,250 --> 00:17:57,000 ‫قال "غلين" إنه سيعلّمني كيف أقود دبابة.‬ 370 00:17:57,083 --> 00:17:58,708 ‫مهلًا، ما رأيك بعلاقة على مكتبي؟‬ 371 00:17:58,791 --> 00:18:02,583 ‫يمكننا فعل هذا حين تعمل هنا دائمًا.‬ ‫لا شيء أفضل من العمل والجنس معًا.‬ 372 00:18:02,666 --> 00:18:04,500 ‫القضاء على "ستاتلر بوت".‬ 373 00:18:06,708 --> 00:18:08,416 ‫هذا مؤلم.‬ 374 00:18:09,416 --> 00:18:10,583 ‫ربما في وقت لاحق.‬ 375 00:18:10,666 --> 00:18:12,416 ‫مهلًا، لا يمكنك أن تعود.‬ 376 00:18:12,500 --> 00:18:14,125 ‫لم تتصرفين بغرابة؟‬ 377 00:18:14,833 --> 00:18:16,166 ‫"أندريه"؟‬ 378 00:18:16,250 --> 00:18:19,125 ‫"ستاتلر"، لننشئ فرقة.‬ 379 00:18:19,208 --> 00:18:20,583 ‫انضم إلينا.‬ 380 00:18:20,666 --> 00:18:23,666 ‫كل شيء ليس بخير، اهربا.‬ 381 00:18:24,541 --> 00:18:27,583 ‫انتظرا، هل أصبتم الجميع بفيروس لكي يحبّوني؟‬ 382 00:18:27,666 --> 00:18:29,291 ‫أأنا لا أُطاق إلى هذا الحد؟‬ 383 00:18:29,375 --> 00:18:30,500 ‫"ستاتلر".‬ 384 00:18:30,583 --> 00:18:33,208 ‫ركز على الناحية الإيجابية.‬ ‫نجح الأمر بشكل مذهل.‬ 385 00:18:34,041 --> 00:18:35,250 ‫فلنتبادل القبلات.‬ 386 00:18:35,333 --> 00:18:38,333 ‫ليس بطريقة غريبة، بل مجرد شابين يتواصلان.‬ 387 00:18:38,416 --> 00:18:42,333 ‫أعرف أن كل هذا يبدو سيئًا،‬ ‫ولكن صدّقني، "كوغنيتو" مكان رائع للعمل.‬ 388 00:18:42,416 --> 00:18:44,625 ‫ماذا لو أطلقنا بعضًا من نسخ "هتلر" ضدهم؟‬ 389 00:18:44,708 --> 00:18:46,333 ‫أهذا "هتلر" بحد ذاته؟‬ 390 00:18:46,416 --> 00:18:48,666 ‫اسمع، كلنا علماء هنا.‬ 391 00:18:48,750 --> 00:18:50,916 ‫كل العلماء يستنسخون "هتلر".‬ 392 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 ‫إلى النصر.‬ 393 00:18:52,083 --> 00:18:54,625 ‫كم "هتلر" يلزم في الشركة؟‬ 394 00:18:54,708 --> 00:18:56,500 ‫أو يمكننا تطوير علاج جينيّ…‬ 395 00:18:56,583 --> 00:18:59,333 ‫باستخدام الخلايا الجذعية‬ ‫من مختبر الأعضاء الصغيرة.‬ 396 00:18:59,416 --> 00:19:01,416 ‫هل قلت الأعضاء الصغيرة؟‬ 397 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 ‫"بريت"، توقف عن المساعدة.‬ 398 00:19:02,625 --> 00:19:04,541 ‫"ستاتلر".‬ 399 00:19:04,625 --> 00:19:06,916 ‫ما هذا المكان؟‬ 400 00:19:07,000 --> 00:19:08,208 ‫"ستاتلر".‬ 401 00:19:08,291 --> 00:19:09,250 ‫"ستاتلر".‬ 402 00:19:10,208 --> 00:19:11,875 ‫تعال والعب معي يا "ستاتلر".‬ 403 00:19:11,958 --> 00:19:13,291 ‫تسع جولات فقط.‬ 404 00:19:13,375 --> 00:19:17,500 ‫أشعر أن بيننا اهتمامات مشتركة.‬ ‫أتريد أن ننشئ قناة إذاعة؟‬ 405 00:19:17,583 --> 00:19:18,916 ‫ربما.‬ 406 00:19:19,000 --> 00:19:23,041 ‫لا! إنه مثل أغنية حوريات البحر‬ ‫للرجال البيض المغايرين.‬ 407 00:19:26,708 --> 00:19:28,541 ‫انضم إلينا يا "ستاتلر".‬ 408 00:19:28,625 --> 00:19:30,250 ‫أريد مساعدتك على الحركة.‬ 409 00:19:30,333 --> 00:19:33,333 ‫"ستاتلر"، لماذا تقفل حسابك على "إنستغرام"؟‬ 410 00:19:33,416 --> 00:19:35,666 ‫"ستاتلر".‬ 411 00:19:36,250 --> 00:19:38,541 ‫حسنًا، استخدم "أندريه"‬ ‫حمضك النووي لصنع الفيروس،‬ 412 00:19:38,625 --> 00:19:41,833 ‫ربما إن استخدمنا الحمض النووي لشخص لا يحبك‬ 413 00:19:41,916 --> 00:19:43,958 ‫فيمكننا عكس التأثير في العقار المضاد.‬ 414 00:19:44,041 --> 00:19:46,166 ‫"بريت"، أنت لا تحب "ستاتلر". هات ساعدك.‬ 415 00:19:46,250 --> 00:19:50,625 ‫ماذا؟ لا، أنا أحبك يا "ستاتلر".‬ 416 00:19:50,708 --> 00:19:52,666 ‫لا بأس يا "بريت"، ليس عليك أن تحبّني.‬ 417 00:19:52,750 --> 00:19:55,333 ‫كلانا نهتم لأمر "ريغان" وهذا يكفي.‬ 418 00:19:55,416 --> 00:19:59,083 ‫مهلًا، هل تقول إنك لا تمانع إن لم أحبك؟‬ 419 00:19:59,166 --> 00:20:01,333 ‫- لم يقل لي أحد هذا من قبل.‬ ‫- "بريت"؟‬ 420 00:20:01,416 --> 00:20:03,125 ‫أشعر بتعاطف جذري.‬ 421 00:20:03,208 --> 00:20:04,833 ‫- لا.‬ ‫- أنا…‬ 422 00:20:04,916 --> 00:20:05,958 ‫قاوم يا "بريت".‬ 423 00:20:06,041 --> 00:20:08,583 ‫أنا أحبك أخيرًا، تعال وعانقني.‬ 424 00:20:08,666 --> 00:20:12,958 ‫كم هذا لطيف،‬ ‫ولكن حمضك النووي لا ينفع الآن.‬ 425 00:20:13,500 --> 00:20:16,333 ‫- "ستاتلر".‬ ‫- "ستاتلر"، انزع ملابسك.‬ 426 00:20:16,416 --> 00:20:19,625 ‫حسنًا، كم شخصًا أخبرت عن موضوعي؟‬ 427 00:20:19,708 --> 00:20:21,333 ‫لديّ خطة، افعل ما أقول.‬ 428 00:20:21,416 --> 00:20:24,458 ‫سأدّعي أنني أنت، وأعطّلهم حتى تهربا.‬ 429 00:20:24,541 --> 00:20:25,791 ‫"بريت"، هذا جنون.‬ 430 00:20:25,875 --> 00:20:28,041 ‫من يتصرف بهذا الود الانتحاري؟‬ 431 00:20:28,125 --> 00:20:29,166 ‫"بريت" يفعل هذا.‬ 432 00:20:29,833 --> 00:20:32,208 ‫أنا أحبك أيضًا يا "بريت".‬ 433 00:20:32,291 --> 00:20:33,750 ‫- بصدق.‬ ‫- بصدق.‬ 434 00:20:34,416 --> 00:20:36,083 ‫- "ستاتلر".‬ ‫- اذهبا.‬ 435 00:20:37,375 --> 00:20:39,333 ‫هذا أنا، "ستاتلر".‬ 436 00:20:41,708 --> 00:20:43,916 ‫هاجموني بحبكم الخاطئ.‬ 437 00:20:49,041 --> 00:20:52,333 ‫أتعلمين يا "تاميكو"؟ كنت حبيسًا لوقت طويل.‬ 438 00:20:53,541 --> 00:20:54,583 ‫عاطفيًا.‬ 439 00:20:54,666 --> 00:20:57,875 ‫ولكنني الليلة ولأول مرة أشعر بالحرية.‬ 440 00:20:57,958 --> 00:21:00,500 ‫أنت لا تشبه الرجل الذي طلّقته.‬ 441 00:21:00,583 --> 00:21:03,916 ‫مثلًا، أنت لا تعبق برائحة دخان الشيشة.‬ 442 00:21:04,000 --> 00:21:05,541 ‫هناك أمر عليّ إخبارك به.‬ 443 00:21:06,125 --> 00:21:08,000 ‫توشكين على معاشرة آلة.‬ 444 00:21:08,083 --> 00:21:09,291 ‫آمل ذلك.‬ 445 00:21:12,791 --> 00:21:16,250 ‫طلبت من هذا الآلي المخادع‬ ‫أن يخدعك حتى تعاشريني‬ 446 00:21:16,333 --> 00:21:17,375 ‫ولكنه خانني.‬ 447 00:21:17,458 --> 00:21:21,458 ‫لم يكن كل ما حدث حقيقيًا؟ "باريس"، والشعر؟‬ 448 00:21:21,541 --> 00:21:23,458 ‫ولكنه كان حقيقيًا يا "تاميكو".‬ 449 00:21:23,541 --> 00:21:24,833 ‫أنا أحبك،‬ 450 00:21:24,916 --> 00:21:28,416 ‫وبرنامج التعرف بالوجوه لديّ‬ ‫يخبرني أنك تشعرين بهذا أيضًا.‬ 451 00:21:29,708 --> 00:21:31,541 ‫حان وقت الانسحاب الإجباري يا وغد.‬ 452 00:21:31,625 --> 00:21:32,958 ‫هات ما لديك يا كيس الدم.‬ 453 00:21:33,041 --> 00:21:35,000 ‫إنها تستحق أفضل منك.‬ 454 00:21:44,958 --> 00:21:47,166 ‫لا أجد نفسي رافضة لكل هذا.‬ 455 00:21:49,666 --> 00:21:51,375 ‫"ستاتلر".‬ 456 00:21:51,458 --> 00:21:53,250 ‫فكري يا "ريغان".‬ 457 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 458 00:21:55,208 --> 00:21:56,708 ‫لا، أعرف هذه النظرة.‬ 459 00:21:56,791 --> 00:21:59,541 ‫نظرة، "لديّ فكرة ولكنني لا أريد القول."‬ 460 00:21:59,625 --> 00:22:02,166 ‫مثلما حين أردت‬ ‫استخدام رقائق البطاطا بدل الخبز المحمص.‬ 461 00:22:02,250 --> 00:22:03,375 ‫تبًا.‬ 462 00:22:04,083 --> 00:22:06,958 ‫الفكرة هي أنهم لا يمكن أن يفتتنوا بك‬ 463 00:22:07,041 --> 00:22:08,625 ‫إن كانوا لا يتذكرونك.‬ 464 00:22:08,708 --> 00:22:12,625 ‫بالطبع، مسح أدمغتهم. هذا ما أجيد فعله.‬ 465 00:22:12,708 --> 00:22:14,416 ‫كانت الفكرة في عملك هنا‬ 466 00:22:14,500 --> 00:22:17,458 ‫هي ألّا تُضطر لمسح الذاكرة بعد الآن.‬ 467 00:22:17,541 --> 00:22:19,125 ‫هل لدينا خيار آخر؟‬ 468 00:22:19,208 --> 00:22:21,583 ‫علينا تضخيم إشارة المسدس بطريقة ما.‬ 469 00:22:21,666 --> 00:22:24,083 ‫هل يمكنك توصيله بنظام الإنارة في المبنى؟‬ 470 00:22:24,916 --> 00:22:26,583 ‫نعم، باستخدام هذا.‬ 471 00:22:26,666 --> 00:22:29,583 ‫كان هدية لك عند توقيع العقد.‬ 472 00:22:32,375 --> 00:22:35,041 ‫"ستاتلر".‬ 473 00:22:35,125 --> 00:22:35,958 ‫"إعادة توجيه الطاقة"‬ 474 00:22:39,250 --> 00:22:41,750 ‫- "ستاتلر".‬ ‫- اضغط الزناد عند إشارتي.‬ 475 00:22:41,833 --> 00:22:43,208 ‫"ستاتلر".‬ 476 00:22:43,291 --> 00:22:48,000 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 477 00:22:49,250 --> 00:22:51,333 ‫- "ستاتلر".‬ ‫- الآن.‬ 478 00:23:06,916 --> 00:23:08,083 ‫من أنت؟‬ 479 00:23:08,166 --> 00:23:10,916 ‫ولماذا أضع مجسّي على ردفك؟‬ 480 00:23:11,000 --> 00:23:13,083 ‫يا رفاق، هذا حبيبي "ستاتلر".‬ 481 00:23:13,166 --> 00:23:14,458 ‫تسعدني رؤيتكم جميعًا.‬ 482 00:23:14,541 --> 00:23:16,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 483 00:23:16,333 --> 00:23:19,208 ‫- ربما تريدون العودة إلى الحفل.‬ ‫- الحفل؟‬ 484 00:23:19,291 --> 00:23:20,916 ‫حفلة الهالوين، في القاعة الرئيسية؟‬ 485 00:23:21,000 --> 00:23:23,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 486 00:23:24,208 --> 00:23:26,041 ‫أتتذكران كيف قررتما ارتداء زي مشترك؟‬ 487 00:23:26,625 --> 00:23:28,083 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 488 00:23:29,666 --> 00:23:31,416 ‫أرأيت؟ نحن نجيد العمل معًا.‬ 489 00:23:32,375 --> 00:23:35,791 ‫كنت أفكر، عملنا هو مشكلتنا.‬ 490 00:23:35,875 --> 00:23:38,625 ‫المتنوّرون، "كوغنيتو"، مهما كان ما نفعله‬ 491 00:23:38,708 --> 00:23:42,583 ‫فإن حكومة الظل ستترك أثرها على علاقتنا.‬ 492 00:23:42,666 --> 00:23:46,375 ‫سنجد طريقة لموازنة حياتنا وعملنا.‬ 493 00:23:47,166 --> 00:23:50,083 ‫- تبًا لك يا قطعة الخردة التافهة.‬ ‫- أنت لا تقدرها.‬ 494 00:23:50,166 --> 00:23:52,833 ‫أنا "راند" أفضل منك.‬ 495 00:23:52,916 --> 00:23:57,708 ‫توقفا. لماذا اعتقدت‬ ‫أنك ستتغير بعد 35 سنة من الزواج؟‬ 496 00:23:57,791 --> 00:24:01,916 ‫يستحيل أن أعود إليك.‬ 497 00:24:02,000 --> 00:24:02,916 ‫نصيحة مجانية.‬ 498 00:24:03,000 --> 00:24:06,666 ‫كل من يعمل في هذا المكان‬ ‫إما مجنون أو سيُجن لاحقًا.‬ 499 00:24:06,750 --> 00:24:08,583 ‫انج بنفسك طالما تستطيع.‬ 500 00:24:09,708 --> 00:24:12,708 ‫أسمعت هذا؟ نجح زواجهما طوال 35 عامًا.‬ 501 00:24:12,791 --> 00:24:16,375 ‫عليّ الذهاب. أحتاج إلى تصفية ذهني والتفكير.‬ 502 00:24:16,458 --> 00:24:18,500 ‫التفكير في العمل أم فينا؟‬ 503 00:24:19,625 --> 00:24:22,500 ‫التفكير فحسب.‬ 504 00:24:26,416 --> 00:24:27,791 ‫متى سيبدأ "ستاتلر" العمل؟‬ 505 00:24:27,875 --> 00:24:30,291 ‫أحببت ذلك الشاب، هل قال شيئًا عني؟‬ 506 00:24:32,291 --> 00:24:34,041 ‫ستبقى لدينا "باريس" المجسمة.‬ 507 00:24:34,125 --> 00:24:37,125 ‫كما تشاء يا رجل القصدير.‬ ‫هذه مجرد عقبة بسيطة.‬ 508 00:24:37,208 --> 00:24:39,416 ‫طالما أنني رئيس "كوغنيتو"،‬ 509 00:24:39,500 --> 00:24:42,625 ‫سأجد طريقة أخرى لأستعيدها.‬ 510 00:24:43,458 --> 00:24:47,791 ‫"راند ريدلي"، احضر‬ ‫إلى غرفة الاجتماعات الافتراضية حالًا.‬ 511 00:24:47,875 --> 00:24:53,375 ‫أصحاب الأردية يريدون‬ ‫مناقشة أدائك كرئيس لـ"كوغنيتو".‬ 512 00:24:56,708 --> 00:24:58,875 ‫أأسجّل لك حسابًا على موقع البحث عن عمل؟‬