1 00:00:06,000 --> 00:00:08,750 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,250 --> 00:00:11,333 ‫"شركة (كوغنيتو)"‬ 3 00:00:11,416 --> 00:00:12,458 ‫"خسارة وزن (ليو دي) الصادمة!"‬ 4 00:00:12,541 --> 00:00:14,375 ‫"حبيبته تقول: بات حفنة من الغبار الآن."‬ 5 00:00:14,458 --> 00:00:17,708 ‫هل أتيت من الصالة الرياضية‬ ‫أم من داخل إعصار؟‬ 6 00:00:17,791 --> 00:00:19,833 ‫كنت مع "ستاتلر" في خزانة المكانس.‬ 7 00:00:19,916 --> 00:00:21,958 ‫ماذا؟ أخبريني بكل التفاصيل المثيرة!‬ 8 00:00:22,041 --> 00:00:25,791 ‫اسمعي، كنا في الخزانة وأنا عارية.‬ 9 00:00:25,875 --> 00:00:27,083 ‫يا للروعة!‬ 10 00:00:27,166 --> 00:00:30,583 ‫عارية المشاعر، أخبره عن والديّ وطفولتي…‬ 11 00:00:30,666 --> 00:00:31,958 ‫انتقلي إلى الجزء المثير.‬ 12 00:00:32,041 --> 00:00:33,208 ‫نعم، سأصل إلى ذلك.‬ 13 00:00:33,291 --> 00:00:37,666 ‫"ستاتلر" لديه جزء هائل وضخم لدرجة مفزعة…‬ 14 00:00:37,750 --> 00:00:40,041 ‫انطقي بقية الحكاية بكل تفاصيلها.‬ 15 00:00:40,125 --> 00:00:41,083 ‫…هو قلبه.‬ 16 00:00:41,166 --> 00:00:44,625 ‫معظم الناس يقولون إنهم يهتمون‬ ‫ولكنه صادق في اهتمامه.‬ 17 00:00:44,708 --> 00:00:47,333 ‫هذا ليس مثيرًا، تتحدثين عن علاقة أحادية!‬ 18 00:00:47,416 --> 00:00:48,375 ‫أرجوك!‬ 19 00:00:48,458 --> 00:00:50,000 ‫"ستاتلر" مجرد رجل عابر في حياتي‬ 20 00:00:50,083 --> 00:00:52,958 ‫يجعلني أشعر أنني في وطني‬ ‫كلما التقت عيناي بعينيه.‬ 21 00:00:53,041 --> 00:00:54,458 ‫ولأكون صريحة، كلما شممت رائحته‬ 22 00:00:54,541 --> 00:00:57,583 ‫أشعر أن جزءًا مني قد اكتمل‬ ‫ولم أكن أعرف أنه ناقص.‬ 23 00:00:57,666 --> 00:00:59,333 ‫لكن هذا لا يعني أنني أريد…‬ 24 00:00:59,416 --> 00:01:02,666 ‫يا للهول، أريد أن يكون "ستاتلر" حبيبي.‬ 25 00:01:03,375 --> 00:01:06,291 ‫قلت لي إنك لا تبحثين عن علاقة جدية.‬ 26 00:01:06,375 --> 00:01:07,916 ‫أنت خلية جذعية حية يا "ستيف".‬ 27 00:01:08,500 --> 00:01:10,208 ‫ناديني "ستيف" العازب المرغم الآن.‬ 28 00:01:10,291 --> 00:01:11,125 ‫"(ريديت)"‬ 29 00:01:11,208 --> 00:01:12,458 ‫من أين أتى بالسترة؟‬ 30 00:01:35,250 --> 00:01:37,958 ‫حتى نختتم عرض الموارد البشرية اليوم،‬ 31 00:01:38,041 --> 00:01:41,166 ‫تحسس أشباهكم هو تحرش جنسي،‬ 32 00:01:41,250 --> 00:01:42,750 ‫وليس مداعبة ذاتية،‬ 33 00:01:42,833 --> 00:01:45,833 ‫والحالتان غير مسموحتين‬ ‫في العمل يا "أندريه".‬ 34 00:01:45,916 --> 00:01:47,500 ‫لا يمكنك لومي على المحاولة.‬ 35 00:01:48,166 --> 00:01:50,500 ‫كل شيء يذكّرني به.‬ 36 00:01:50,583 --> 00:01:53,458 ‫لا يمكننا ممارسة الجنس مع أشباهنا.‬ ‫ولا يمكننا قصف جامعة "كاليفورنيا" بالنووي.‬ 37 00:01:53,541 --> 00:01:55,750 ‫أنتم جبناء لا تسمحون لنا بأي مرح.‬ 38 00:01:55,833 --> 00:01:58,166 ‫- اصمت بحقك.‬ ‫- اخرس.‬ 39 00:01:58,250 --> 00:02:02,166 ‫لحسن حظكم، كتبت دليلًا جديدًا‬ ‫من الموارد البشرية لهذه المجموعة خصيصًا.‬ 40 00:02:03,208 --> 00:02:04,958 ‫هذا هو المجلد الأول.‬ 41 00:02:05,041 --> 00:02:07,875 ‫أعتقد أنني سأطلب من "ستاتلر"‬ ‫أن يكون حبيبي الليلة.‬ 42 00:02:07,958 --> 00:02:09,541 ‫حتى أنني كويت معطف المختبر.‬ 43 00:02:09,625 --> 00:02:13,333 ‫حسنًا، سأنسى الجزء الأخير وأسعد من أجلك.‬ 44 00:02:13,416 --> 00:02:15,333 ‫أين ستطرحين عليه السؤال؟‬ 45 00:02:15,416 --> 00:02:17,916 ‫- في مكان مميز لنا.‬ ‫- لا تقولي خزانة المكانس.‬ 46 00:02:18,000 --> 00:02:19,500 ‫- في خزانة المكانس.‬ ‫- أأنت مجنونة؟‬ 47 00:02:19,583 --> 00:02:22,958 ‫إن كنت معجبة بهذا الشاب‬ ‫فعليك أن تزيدي جرعة الرومانسية.‬ 48 00:02:23,041 --> 00:02:23,875 ‫رومانسية؟‬ 49 00:02:23,958 --> 00:02:26,541 ‫كذبت عليك لتوي بشأن كيّ معطف المختبر.‬ 50 00:02:26,625 --> 00:02:29,666 ‫كيف أجد مكانًا رومانسيًا لأطلب منه موعدًا؟‬ 51 00:02:30,416 --> 00:02:31,958 ‫البابا ينتهكنا.‬ 52 00:02:32,458 --> 00:02:34,458 ‫بحق السماء، اشرح أكثر.‬ 53 00:02:35,041 --> 00:02:36,000 ‫ارحل يا سافل.‬ 54 00:02:36,541 --> 00:02:39,875 ‫لقد أوقف عقدنا لبناء‬ ‫جحيم على الأرض لصالح "الفاتيكان".‬ 55 00:02:39,958 --> 00:02:41,958 ‫نبني ماذا أين؟‬ 56 00:02:42,041 --> 00:02:43,458 ‫لماذا لا تعلم شيئًا؟‬ 57 00:02:43,541 --> 00:02:46,625 ‫لديّ كمية أنابيب‬ ‫تكفي لأبدأ مهنة في مجال البناء.‬ 58 00:02:46,708 --> 00:02:49,791 ‫انخفض تعداد رواد‬ ‫الكنيسة الكاثوليكية لأدنى حدّ،‬ 59 00:02:49,875 --> 00:02:53,291 ‫ولذا طلب منا مجلس الكرادلة‬ ‫صنع جحيم مزيف أسفل "روما".‬ 60 00:02:53,375 --> 00:02:56,416 ‫كانت الخطة تقضي‬ ‫بمحاكاة زلزال يكشف عن الجحيم،‬ 61 00:02:56,500 --> 00:02:59,666 ‫بحيث يرتعب الجميع من غضب الرب‬ 62 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 ‫ويعودون لارتياد الكنيسة من جديد.‬ 63 00:03:01,833 --> 00:03:05,458 ‫نعم، كلّفنا مؤلفي خيال "ديزني لاند"‬ ‫بصنع جيش شياطين متحرك.‬ 64 00:03:05,541 --> 00:03:08,416 ‫جذع "إبليس" يعود لشخصية "مولان".‬ 65 00:03:08,500 --> 00:03:13,000 ‫سحر "ديزني" يفعل أي شيء،‬ ‫بما فيه إرسالنا إلى الجحيم؟‬ 66 00:03:13,083 --> 00:03:16,541 ‫اهدأ، إنه مجرد استعراض.‬ ‫لن يذهب أحد فعليًا إلى الجحيم.‬ 67 00:03:16,625 --> 00:03:19,333 ‫ما عدا "أندريه"،‬ ‫بسبب الأمور المروعة التي فعلها مع شبيهه.‬ 68 00:03:19,416 --> 00:03:20,291 ‫لا أندم عليها.‬ 69 00:03:20,375 --> 00:03:21,750 ‫وهذا المشروع.‬ 70 00:03:21,833 --> 00:03:24,541 ‫يبدو أن البابا الجديد رجل مرح.‬ 71 00:03:24,625 --> 00:03:28,416 ‫عرف بشأن عقد الجحيم ويريد إيقافه.‬ 72 00:03:28,500 --> 00:03:33,000 ‫قال "يسوع"، "لن أحتكر منح الخلاص.‬ 73 00:03:33,083 --> 00:03:37,291 ‫الجنة رائعة يا رفاق."‬ ‫"أوكاسيو كورتيز"، 2024.‬ 74 00:03:37,375 --> 00:03:38,875 ‫أريد أن يذهب أحدكم إلى "روما"‬ 75 00:03:38,958 --> 00:03:42,958 ‫ليغسل دماغ البابا‬ ‫حتى يصبح متدينًا متعصبًا ومحافظًا فجأة.‬ 76 00:03:43,041 --> 00:03:46,250 ‫نريد منه أن يتابع‬ ‫مشروع الجحيم لكي نكسب المال.‬ 77 00:03:46,333 --> 00:03:48,041 ‫لن تكون المهمة سهلة.‬ 78 00:03:48,125 --> 00:03:51,083 ‫ستواجهون إلهاء ودمارًا عاطفيًا،‬ 79 00:03:51,166 --> 00:03:54,875 ‫كميات هائلة من المعكرونة‬ ‫والنبيذ سترفع مستوى أحاسيسكم، وسوف…‬ 80 00:03:54,958 --> 00:03:56,541 ‫أطلب الحق بالذهاب إلى "روما".‬ 81 00:03:56,625 --> 00:04:00,708 ‫بالواقع، لديّ مستشار خارجي مثالي للمهمة.‬ 82 00:04:00,791 --> 00:04:02,583 ‫- ليس عدلًا.‬ ‫- الرجال الإيطاليون يحبون "جيجي".‬ 83 00:04:02,666 --> 00:04:05,166 ‫افعلي كل ما يلزم لتضمني لنا العقد.‬ 84 00:04:05,250 --> 00:04:06,083 ‫نعم.‬ 85 00:04:06,166 --> 00:04:08,041 ‫بحقك. هل وجدت طريقة‬ 86 00:04:08,125 --> 00:04:11,458 ‫لتحويل إحدى مهماتنا السخيفة‬ ‫إلى عطلة مجانية؟‬ 87 00:04:11,541 --> 00:04:14,458 ‫"تفعيل وضع العطلة"‬ 88 00:04:14,541 --> 00:04:16,458 ‫موتوا بغيظكم!‬ 89 00:04:23,041 --> 00:04:26,875 ‫تبدو غرفة الفندق هذه‬ ‫مسرحًا من خزائن المكانس.‬ 90 00:04:26,958 --> 00:04:29,041 ‫ومعدات التنظيف فيها أقل بكثير.‬ 91 00:04:29,125 --> 00:04:30,666 ‫انظري إلى انتشار الضوء الطبيعي.‬ 92 00:04:30,750 --> 00:04:32,833 ‫لم أره ينعكس على وجهك من قبل.‬ 93 00:04:32,916 --> 00:04:34,208 ‫وجه جميل بالمناسبة.‬ 94 00:04:36,291 --> 00:04:38,208 ‫انتظر حتى ترى المطعم الذي حجزته.‬ 95 00:04:38,291 --> 00:04:42,583 ‫يعتبره موقع "يلب" من أفضل خمسة مطاعم‬ ‫للأحاديث العاطفية والصريحة.‬ 96 00:04:42,666 --> 00:04:45,375 ‫يمكننا الذهاب‬ ‫بعد الانتهاء من موضوع البابا.‬ 97 00:04:45,458 --> 00:04:46,833 ‫صحيح.‬ 98 00:04:46,916 --> 00:04:49,291 ‫أفكر في إنجاز هذا الجزء وحدي.‬ 99 00:04:49,375 --> 00:04:51,458 ‫لا أخلط عادةً بين العمل والمتعة.‬ 100 00:04:51,541 --> 00:04:52,791 ‫لن يستغرق أكثر من ثانيتين فقط.‬ 101 00:04:52,875 --> 00:04:55,208 ‫سيكون لقاء سريعًا مع كاردينال يتعامل معنا،‬ 102 00:04:55,291 --> 00:04:58,083 ‫تعيد برمجة دماغ البابا‬ ‫حتى يوافق على مشروع الجحيم،‬ 103 00:04:58,166 --> 00:05:00,375 ‫وننتهي، ثم نكون حرّين في الذهاب للبلدة.‬ 104 00:05:00,458 --> 00:05:03,041 ‫تجعلين الأمر يبدو سهلًا.‬ 105 00:05:03,125 --> 00:05:06,166 ‫لنشرب هذا الكوكتيل وننطلق، ما رأيك؟‬ 106 00:05:06,250 --> 00:05:07,750 ‫في "روما" علينا التصرف كأهلها، صحيح؟‬ 107 00:05:07,833 --> 00:05:11,250 ‫- كنت أنتظر أن يقولها أحدنا.‬ ‫- علينا أن نقولها.‬ 108 00:05:11,333 --> 00:05:13,083 ‫إنها نصف السبب في مجيء الناس إلى هنا.‬ 109 00:05:15,291 --> 00:05:19,166 ‫وكأن حفنة من عرق السوس النتن عُصرت في فمي.‬ 110 00:05:19,250 --> 00:05:20,083 ‫مقرف.‬ 111 00:05:20,666 --> 00:05:23,250 ‫كم أكره ذهاب "ريغان" إلى "روما".‬ 112 00:05:23,333 --> 00:05:25,166 ‫لطالما أردت الذهاب في رحلة أوروبية‬ 113 00:05:25,250 --> 00:05:28,125 ‫منذ أن رأيت فيلم "يورو تريب" عام 2004.‬ 114 00:05:28,791 --> 00:05:32,416 ‫دعونا نأخذ نفقة رحلة إلى "روما"‬ ‫وندّعي أنها من أجل مشروع الجحيم.‬ 115 00:05:32,500 --> 00:05:34,083 ‫"روما"؟ عليكم أن تصحبوني معكم.‬ 116 00:05:34,166 --> 00:05:37,416 ‫أرجوكم، سأدفع النفقات الإضافية‬ ‫من قسائم الصراف الآلي للشيكات المرتدة.‬ 117 00:05:37,500 --> 00:05:41,583 ‫بالطبع، نحتاج إلى تابع‬ ‫يهتم بالتعامل مع السكان وينظف فوضانا.‬ 118 00:05:41,666 --> 00:05:43,458 ‫- عمّ تتحدثون؟‬ ‫- لا شيء.‬ 119 00:05:44,250 --> 00:05:47,250 ‫رحلة؟ أنا معكم، أحب السفر جوًا.‬ 120 00:05:47,333 --> 00:05:49,625 ‫حين تكون رجلًا عسكريًا يصفق الناس لك،‬ 121 00:05:49,708 --> 00:05:51,666 ‫ويعرضون مقاعدهم في الدرجة الأولى،‬ 122 00:05:51,750 --> 00:05:54,375 ‫ولا أحد يترك لافتات على ظهرك.‬ 123 00:05:54,458 --> 00:05:56,541 ‫لست واثقًا مما يعني هذا.‬ 124 00:05:56,625 --> 00:05:57,583 ‫حسنًا.‬ 125 00:05:57,666 --> 00:06:00,625 ‫لأنني أعرف أنك ستفشي سرّنا إن تركناك هنا.‬ 126 00:06:00,708 --> 00:06:03,291 ‫نعم! حان وقت الإجازة.‬ 127 00:06:03,375 --> 00:06:05,291 ‫هل ترتدي هذا طوال الوقت؟‬ 128 00:06:05,375 --> 00:06:10,166 ‫حين تصل إلى مقاس جسم معين،‬ ‫لا تجد ما يلائمك مثل قمصان "هاواي".‬ 129 00:06:10,833 --> 00:06:13,166 ‫يا للهول، سنتأخر عن حجز المطعم.‬ 130 00:06:13,250 --> 00:06:15,250 ‫كان النادل شديد اللؤم على الهاتف.‬ 131 00:06:15,333 --> 00:06:18,291 ‫هل نتمرن على بعض التحيات‬ ‫المحلية من أجل البابا؟‬ 132 00:06:18,375 --> 00:06:19,750 ‫لا وقت لهذا، ولكن لا داعي للقلق.‬ 133 00:06:19,833 --> 00:06:22,083 ‫درّبت ذراعيّ الآليتين لتعلم الإيطالية.‬ 134 00:06:22,166 --> 00:06:24,833 ‫أحسنت، معكرونة لذيذة.‬ 135 00:06:24,916 --> 00:06:27,291 ‫هذه عبارات مهينة للإيطاليين.‬ 136 00:06:29,291 --> 00:06:30,125 ‫"كوغنيتو".‬ 137 00:06:30,208 --> 00:06:32,083 ‫- أيها الكاردينال.‬ ‫- رافقتك السلامة.‬ 138 00:06:32,166 --> 00:06:33,375 ‫والسلام لروحك.‬ 139 00:06:33,458 --> 00:06:36,875 ‫البابا المرح الجديد‬ ‫أكثر تجديفًا مما اعتقدنا.‬ 140 00:06:36,958 --> 00:06:39,291 ‫إنه يزوّج كلبين مثليين.‬ 141 00:06:41,250 --> 00:06:44,666 ‫أعلنكما الآن كلبين مطيعين.‬ 142 00:06:45,166 --> 00:06:47,833 ‫أبكي دائمًا في حفلات زفاف الكلاب المثلية.‬ 143 00:06:48,375 --> 00:06:49,750 ‫أمنحهما ستة أشهر.‬ 144 00:06:50,666 --> 00:06:52,833 ‫يا له من جمهور شيق.‬ 145 00:06:53,416 --> 00:06:54,791 ‫المعذرة يا حضرة البابا؟‬ 146 00:06:54,875 --> 00:06:56,875 ‫هل يمكنني تجربة قبعتك الضخمة الغريبة؟‬ 147 00:06:58,833 --> 00:07:00,291 ‫أيها الوغد!‬ 148 00:07:00,375 --> 00:07:01,333 ‫لا يمكنه سماعك.‬ 149 00:07:01,416 --> 00:07:02,708 ‫صممت جهاز الكثلكة‬ 150 00:07:02,791 --> 00:07:06,500 ‫ليحول أي شخص يملك ذرة‬ ‫من الإيمان الكاثوليكي إلى ناقد متعصب.‬ 151 00:07:07,083 --> 00:07:09,416 ‫أنا مرتد عن الكاثوليكية،‬ ‫ولكن إن صعقوني به،‬ 152 00:07:09,500 --> 00:07:13,166 ‫فسينفجر مني كل شعور الذنب‬ ‫الذي أكبته بداخلي.‬ 153 00:07:13,250 --> 00:07:16,041 ‫هذا أنا في الزاوية أتخلى عن ديانتي.‬ 154 00:07:17,375 --> 00:07:19,666 ‫ها أنت تخلط العمل بالمتعة.‬ 155 00:07:19,750 --> 00:07:22,750 ‫نعم، أسمي هذا "عمتعة"، الاسم قابل للتغيير.‬ 156 00:07:22,833 --> 00:07:25,208 ‫بالواقع، لديّ شعور جيد، لندعه يعمل.‬ 157 00:07:25,291 --> 00:07:28,416 ‫بكل حال، سيصبح هذا الرجل كاثوليكيًا‬ ‫وسيفجر الجحيم خلال ساعات.‬ 158 00:07:28,500 --> 00:07:30,166 ‫قلت إننا سنستغرق ثانيتين فقط.‬ 159 00:07:30,750 --> 00:07:32,375 ‫تبًا، إنهم المتنوّرون.‬ 160 00:07:32,458 --> 00:07:35,958 ‫تورط "جاي زي" في مشكلته رقم 100‬ ‫وهو فزع حتى الموت.‬ 161 00:07:36,041 --> 00:07:39,750 ‫سنتأخر عن العشاء، ولديّ أمر مهم لأقوله لك.‬ 162 00:07:42,916 --> 00:07:44,583 ‫يمكنني تسريع العمل قليلًا.‬ 163 00:07:50,666 --> 00:07:52,666 ‫أنت لا تمانع يا جلالة البابا.‬ 164 00:07:53,458 --> 00:07:57,958 ‫لا بأس يا "ريغان". انسي الأمر!‬ ‫"ماما ميا"، هيا.‬ 165 00:08:00,375 --> 00:08:03,750 ‫إن كان الرب حقيقيًا فقد قُضي عليّ.‬ 166 00:08:04,416 --> 00:08:07,500 ‫لا أصدّق أن "راند" البخيل‬ ‫جرّ أعظم موظفي حكومة الظل‬ 167 00:08:07,583 --> 00:08:10,375 ‫إلى مطار "دينفر".‬ 168 00:08:10,458 --> 00:08:13,625 ‫كيف تكون نقطة العبور‬ ‫لكل رحلات حكومة الظل الجوية‬ 169 00:08:13,708 --> 00:08:15,791 ‫أسفل خصيتي حصان أزرق ضخم؟‬ 170 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 ‫لا أحد طلب منك أن تنظر للأعلى.‬ 171 00:08:25,416 --> 00:08:29,000 ‫ضعوا كل المعادن والهلام‬ ‫والرصاصات السحرية في الصينية.‬ 172 00:08:29,083 --> 00:08:30,458 ‫سنقوم بعمليات تفتيش يدوية عشوائية‬ 173 00:08:30,541 --> 00:08:34,000 ‫أي أننا سنختار عشوائيًا شخصًا لا يعجبنا.‬ 174 00:08:35,416 --> 00:08:40,083 ‫يُوجد أفراد أمن في بوابة الظل‬ ‫في مطار "دينفر"؟ نحن نتحكم بالعالم كله.‬ 175 00:08:40,166 --> 00:08:41,541 ‫نحن في مطار.‬ 176 00:08:41,625 --> 00:08:43,791 ‫حتى الدولة العميقة‬ ‫لا تعلو على إدارة أمن النقل.‬ 177 00:08:43,875 --> 00:08:47,125 ‫القدير نفسه يضع حاسوبه في سلة منفصلة.‬ 178 00:08:47,750 --> 00:08:49,791 ‫راقبوا وتعلموا.‬ 179 00:08:50,625 --> 00:08:51,458 ‫ما هذا؟‬ 180 00:08:51,541 --> 00:08:55,916 ‫هل كشف كاشف المعدن عن ميدالياتي المعدنية؟‬ 181 00:08:56,000 --> 00:08:57,500 ‫انزع حذاءك من فضلك.‬ 182 00:08:57,583 --> 00:08:59,250 ‫لا داعي لهذا يا بنيّ.‬ 183 00:09:01,166 --> 00:09:03,833 ‫دع الرجل يمر فهو محارب مخضرم.‬ 184 00:09:03,916 --> 00:09:06,541 ‫أنا عقيد التفتيش ورئيس إدارة أمن النقل.‬ 185 00:09:06,625 --> 00:09:07,791 ‫"عقيد، إدارة أمن النقل"‬ 186 00:09:07,875 --> 00:09:09,000 ‫أعتذر لهذا.‬ 187 00:09:09,083 --> 00:09:13,125 ‫لن أوقف رجلًا كان يقتل الناس‬ ‫ويتبع أوامر تعسفية.‬ 188 00:09:13,208 --> 00:09:17,375 ‫بالفعل، خدمت بكل إيثار‬ ‫وأستحق معاملة ملكية مقابل هذا.‬ 189 00:09:17,458 --> 00:09:19,500 ‫أفعل أي شيء لزميل عسكري.‬ 190 00:09:20,250 --> 00:09:22,041 ‫ما الذي قلته للتو؟‬ 191 00:09:22,125 --> 00:09:25,791 ‫إدارة أمن النقل‬ ‫هي الفرع السادس غير الرسمي للجيش.‬ 192 00:09:25,875 --> 00:09:30,625 ‫الكلمة الأساس هنا هي "غير رسمي"،‬ ‫ولا، هذا غير صحيح.‬ 193 00:09:32,083 --> 00:09:35,375 ‫"هوكينز"، اصحب الرجل إلى التفتيش الإضافي.‬ 194 00:09:35,458 --> 00:09:38,375 ‫أعتقد أنه نسي خلع حذائه.‬ 195 00:09:38,458 --> 00:09:39,291 ‫انتظروني يا رفاق.‬ 196 00:09:39,375 --> 00:09:41,416 ‫أنا أواجه بعض العواقب.‬ 197 00:09:41,500 --> 00:09:44,083 ‫إلى اللقاء يا "غلين"،‬ ‫استمتع بمعاملتك الملكية.‬ 198 00:09:47,166 --> 00:09:50,791 ‫اشتريت لك ثلجًا إيطاليًا،‬ ‫وهو مجرد ثلج عادي هنا كما أظن.‬ 199 00:09:50,875 --> 00:09:52,750 ‫نعم، هذا كيس من الثلج.‬ 200 00:09:52,833 --> 00:09:54,333 ‫لا وقت لدينا، عندنا حجز مطعم‬ 201 00:09:54,416 --> 00:09:57,125 ‫وأشعر أن البابا غير الواعي سيصفني بالـ…‬ 202 00:09:57,208 --> 00:09:58,333 ‫مومس.‬ 203 00:09:58,416 --> 00:09:59,416 ‫في الوقت المحدد.‬ 204 00:09:59,500 --> 00:10:01,208 ‫يُفترض أن يستغرق هذا وقتًا أطول.‬ 205 00:10:01,291 --> 00:10:03,000 ‫هل ضبطت الجهاز بالشكل الصحيح؟‬ 206 00:10:03,083 --> 00:10:05,833 ‫أعتقد أنك أتقنت عملك.‬ ‫لنبدّل ملابسنا ونخرج من هنا.‬ 207 00:10:07,458 --> 00:10:10,166 ‫هل اخترعت مسدسًا للأناقة؟‬ 208 00:10:10,250 --> 00:10:13,250 ‫أسميه مسدس البريق، مثل مسدس الليزر.‬ 209 00:10:13,333 --> 00:10:15,333 ‫يستخدم الجزيئات النانوية.‬ 210 00:10:15,416 --> 00:10:17,500 ‫ولكن لنؤجل الحديث المثير حتى بعد العشاء.‬ 211 00:10:17,583 --> 00:10:20,208 ‫نعم، اهمسي بمصطلحات تقنية في أذني.‬ 212 00:10:20,291 --> 00:10:25,375 ‫هل رأيت الحكمة‬ ‫من مشروع الجحيم يا قداسة البابا؟‬ 213 00:10:25,458 --> 00:10:29,041 ‫نعم أيها الكاردينال،‬ ‫ولكن إظهار الجحيم السفلي للناس‬ 214 00:10:29,125 --> 00:10:31,541 ‫هو بداية غضب الرب فحسب.‬ 215 00:10:31,625 --> 00:10:34,583 ‫يمكننا تسريع يقظة "روما".‬ 216 00:10:40,458 --> 00:10:42,750 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 217 00:10:42,833 --> 00:10:47,000 ‫أيها الملحدون، إن فقدتم خوفكم‬ ‫من الجحيم بعد الموت،‬ 218 00:10:47,083 --> 00:10:49,541 ‫فسوف أطلق عليكم جحيمًا على الأرض.‬ 219 00:10:49,625 --> 00:10:54,250 ‫استعدوا للذعر.‬ 220 00:11:01,625 --> 00:11:03,291 ‫حان وقت الرد.‬ 221 00:11:04,583 --> 00:11:06,750 ‫نعلنكما متزوجين.‬ 222 00:11:06,833 --> 00:11:07,958 ‫لا.‬ 223 00:11:08,041 --> 00:11:10,875 ‫علمت أنني أخطأت بضبط جهاز الكثلكة.‬ 224 00:11:10,958 --> 00:11:13,625 ‫اهدأ، كل هذه الأجسام صممها مهووسو "ديزني".‬ 225 00:11:13,708 --> 00:11:15,458 ‫لن يسقط أحد في الجحيم فعليًا.‬ 226 00:11:18,708 --> 00:11:22,250 ‫تبًا، أصبحت هذه المجسمات الكرتونية‬ ‫واقعية للغاية.‬ 227 00:11:22,333 --> 00:11:24,375 ‫اللعنة عليك يا "بوب آيغر".‬ 228 00:11:24,458 --> 00:11:27,500 ‫اللعنة عليك وعلى سعيك للكمال.‬ 229 00:11:29,833 --> 00:11:34,416 ‫زلزال ومخلوقات مجنحة غريبة‬ ‫قلبت مدينة "الفاتيكان" رأسًا على عقب.‬ 230 00:11:34,500 --> 00:11:36,625 ‫أصدر "الفاتيكان" البيان التالي.‬ 231 00:11:36,708 --> 00:11:41,208 ‫"باسم الآب والابن و…" اللعنة.‬ 232 00:11:42,791 --> 00:11:44,250 ‫هذا خطئي.‬ 233 00:11:44,333 --> 00:11:46,916 ‫غادرت لأحضر لك كيسًا رومانسيًا من الثلج‬ 234 00:11:47,000 --> 00:11:48,958 ‫بينما كان يجب أن أبقى في موقعي.‬ 235 00:11:49,041 --> 00:11:51,791 ‫خلطت بين العمل والمتعة وانظري ما حدث.‬ 236 00:11:51,875 --> 00:11:53,541 ‫ماذا عن "العمتعة"؟‬ 237 00:11:53,625 --> 00:11:55,750 ‫تبدو كلمة سخيفة الآن.‬ 238 00:11:55,833 --> 00:11:57,291 ‫ربما كانت سخيفة دائمًا.‬ 239 00:11:58,041 --> 00:11:59,416 ‫لهذا السبب لا أواعد أحدًا.‬ 240 00:11:59,500 --> 00:12:00,375 ‫ماذا؟‬ 241 00:12:01,166 --> 00:12:04,750 ‫هذان الزوج بلا تعريف لعلاقتهما‬ ‫يشبكان أيديهما.‬ 242 00:12:04,833 --> 00:12:06,333 ‫أطلقوا مدفع "الفاتي".‬ 243 00:12:13,791 --> 00:12:15,791 ‫دعيني أتأكد من خلو المنطقة.‬ 244 00:12:17,583 --> 00:12:18,916 ‫"(دي بي كوبر)"‬ 245 00:12:19,000 --> 00:12:19,833 ‫"ريغان".‬ 246 00:12:19,916 --> 00:12:21,333 ‫اسمعي، أريد نصيحتك.‬ 247 00:12:21,416 --> 00:12:23,666 ‫"روما" تحترق وعلاقتي مثلها.‬ 248 00:12:23,750 --> 00:12:26,000 ‫قال "ستاتلر" إنه لا يواعد.‬ 249 00:12:26,708 --> 00:12:29,666 ‫يا للهول! هل قال هذه الكلمات؟‬ 250 00:12:29,750 --> 00:12:32,833 ‫إن حاول خداعك بالدخول‬ ‫في علاقة متعددة من تفاهات الألفية،‬ 251 00:12:32,916 --> 00:12:36,166 ‫فسأكون في قمة الغضب والإثارة.‬ 252 00:12:36,250 --> 00:12:38,875 ‫ربما عليّ أن أسأله عن وضعنا بشكل مباشر.‬ 253 00:12:38,958 --> 00:12:43,916 ‫لا، هل كان "جوني كوكران" ليطرح‬ ‫سؤالًا مباشرًا لو لم يعرف الإجابة مسبقًا؟‬ 254 00:12:44,000 --> 00:12:47,083 ‫لا، ولهذا السبب لم نخطب بعضنا بشكل رسمي.‬ 255 00:12:47,166 --> 00:12:49,833 ‫إذًا فعليّ أن أعرف إن كان يريد مواعدتي‬ 256 00:12:49,916 --> 00:12:52,375 ‫قبل أن أسأله إن كان يريد مواعدتي؟‬ 257 00:12:52,458 --> 00:12:53,708 ‫بالضبط.‬ 258 00:12:53,791 --> 00:12:56,666 ‫ثم أنقذي "إيطاليا"‬ ‫من الجحيم الذي أوقعتها فيه.‬ 259 00:13:00,958 --> 00:13:04,291 ‫لا يمكنك أن تبقيني هنا بلا سبب أو مبرر.‬ 260 00:13:05,500 --> 00:13:06,625 ‫نحن في إدارة أمن النقل‬ 261 00:13:06,708 --> 00:13:09,333 ‫صلاحياتنا تعسفية وغير ملائمة‬ 262 00:13:09,416 --> 00:13:11,958 ‫كما نص عليها ميثاق تأسيسنا.‬ 263 00:13:12,041 --> 00:13:15,708 ‫في العام 1903، كان الأخوان "رايت"‬ ‫يحضّران رحلة طيرانهما الأولى.‬ 264 00:13:15,791 --> 00:13:17,875 ‫بينما يذكر التاريخ "أورفيل" و"ويلبر"،‬ 265 00:13:17,958 --> 00:13:20,500 ‫كان لديهما أخ ثالث‬ ‫أعلى إنجازًا، وهو "جوداس"،‬ 266 00:13:20,583 --> 00:13:23,458 ‫تضمنت ابتكاراته العبقرية فستقًا للسفر.‬ 267 00:13:23,541 --> 00:13:25,000 ‫للأسف، قبل الإقلاع‬ 268 00:13:25,083 --> 00:13:28,708 ‫خدعه الأخوان الأحمقان‬ ‫حتى يحتفظا بالمجد لنفسيهما.‬ 269 00:13:28,791 --> 00:13:31,708 ‫وفي ذلك اليوم،‬ ‫أسس "جوديث" إدارة أمن النقل،‬ 270 00:13:31,791 --> 00:13:35,833 ‫وأقسم على حماية السماء‬ ‫بجعل السفر الجوي مزعجًا لأقصى درجة ممكنة.‬ 271 00:13:35,916 --> 00:13:37,750 ‫كما اخترع فكرة مسند اليد المشترك.‬ 272 00:13:37,833 --> 00:13:41,791 ‫وهكذا، نشأت إدارة أمن النقل كجزء من الجيش.‬ 273 00:13:41,875 --> 00:13:43,750 ‫لم ننل الاحترام الذي نستحقه،‬ 274 00:13:43,833 --> 00:13:46,666 ‫ولكن عقيدًا عالي الرتبة مثلك‬ ‫يمكنه تغيير هذا الوضع‬ 275 00:13:46,750 --> 00:13:49,750 ‫قل إننا فرع من الجيش وسأطلق سراحك.‬ 276 00:13:49,833 --> 00:13:52,958 ‫ظننت أن الجيش وحده‬ ‫لا يدقق في مستوى السلامة العقلية.‬ 277 00:13:53,041 --> 00:13:55,083 ‫من أين أتيت بهذه الشارة؟ من متجر الهدايا؟‬ 278 00:13:55,166 --> 00:13:56,416 ‫دودة عديمة الأدب.‬ 279 00:13:56,500 --> 00:13:58,833 ‫قل إننا فرع من الجيش، قلها.‬ 280 00:13:59,916 --> 00:14:02,958 ‫أنتم فرع من الشرطة الغارقة في النسيان.‬ 281 00:14:03,041 --> 00:14:04,166 ‫هذا يكفي.‬ 282 00:14:04,833 --> 00:14:07,125 ‫سنجد طريقة لكسر إرادتك يا "دولفمان".‬ 283 00:14:07,208 --> 00:14:09,291 ‫إدارة أمن النقل تجد طريقة دومًا.‬ 284 00:14:09,375 --> 00:14:11,458 ‫لا! دعني أحتفظ بكرامتي.‬ 285 00:14:11,541 --> 00:14:13,291 ‫استحققت ذلك بقتل الأبرياء.‬ 286 00:14:13,375 --> 00:14:14,458 ‫"إدارة أمن النقل في حكومة الظل‬ ‫الدولة العميقة، تفتيش عميق"‬ 287 00:14:14,541 --> 00:14:17,750 ‫لا أحب هذا.‬ 288 00:14:17,833 --> 00:14:19,041 ‫يمكننا إصلاح هذا.‬ 289 00:14:19,125 --> 00:14:21,791 ‫علينا أن نجد‬ ‫أحد الأبواب السرية في "الفاتيكان"‬ 290 00:14:21,875 --> 00:14:23,708 ‫لكي تعيد غسل دماغ البابا من جديد.‬ 291 00:14:23,791 --> 00:14:26,125 ‫يمكنني أن أسأل‬ ‫لماذا يحتوي "الفاتيكان" على أبواب سرية‬ 292 00:14:26,208 --> 00:14:28,875 ‫ولكنني أعتقد أن الجواب سيزعجني.‬ 293 00:14:28,958 --> 00:14:32,166 ‫الممرات السرية تُفتح‬ ‫بحل ألغاز وضعها "دافينشي".‬ 294 00:14:32,250 --> 00:14:34,000 ‫"فم الحقيقة."‬ 295 00:14:34,083 --> 00:14:35,666 ‫أدخل يدك فيه‬ 296 00:14:35,750 --> 00:14:40,000 ‫وتقول الأسطورة إنك إن كذبت‬ ‫فستعض عليها حتى تقول الحقيقة.‬ 297 00:14:40,500 --> 00:14:41,875 ‫لا أصدّق الأساطير.‬ 298 00:14:41,958 --> 00:14:44,708 ‫إنه نظام أمني كاثوليكي من عصر النهضة.‬ 299 00:14:44,791 --> 00:14:47,833 ‫هيا، أدخل يدك فيه وسأرى إن أمكنني اختراقه.‬ 300 00:14:50,000 --> 00:14:52,666 ‫الحقيقة وحدها ستحررك.‬ 301 00:14:53,208 --> 00:14:54,041 ‫"ريغان"؟‬ 302 00:14:54,125 --> 00:14:55,000 ‫أعمل عليه.‬ 303 00:14:55,083 --> 00:14:56,666 ‫ربما يجب أن تجيبه.‬ 304 00:14:56,750 --> 00:14:58,750 ‫ألا يمكننا تجاوزه ببساطة؟‬ 305 00:14:59,166 --> 00:15:00,250 ‫"إطلاق"‬ 306 00:15:04,291 --> 00:15:09,291 ‫لا أعرف، ربما يجب أن نحترم ما يريده الفم.‬ 307 00:15:09,375 --> 00:15:11,000 ‫مجرد أسئلة طبيعية.‬ 308 00:15:11,083 --> 00:15:12,500 ‫لم لا تواعد أحدًا؟‬ 309 00:15:12,583 --> 00:15:14,250 ‫ما علاقة هذا بـ…‬ 310 00:15:14,333 --> 00:15:17,291 ‫دعنا لا ننس من وضع يده في فم من.‬ 311 00:15:17,375 --> 00:15:18,375 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 312 00:15:18,458 --> 00:15:21,416 ‫كلما سمحت لأحد بالتقرب مني تعرّض لأذى.‬ 313 00:15:21,500 --> 00:15:22,708 ‫ألا يمكنك السماح لي بالدخول؟‬ 314 00:15:22,791 --> 00:15:25,333 ‫يمكنني طرح السؤال ذاته عليك.‬ 315 00:15:25,416 --> 00:15:30,833 ‫ولكن هل قابلت شخصًا مرحًا مؤخرًا‬ ‫ربما يمكنه تغيير رأيك؟‬ 316 00:15:30,916 --> 00:15:33,333 ‫ربما، ولكنني سمحت بتشتيت انتباهي‬ 317 00:15:33,416 --> 00:15:36,291 ‫والآن يرمي البابا‬ ‫بالجراء المثلية في الجحيم.‬ 318 00:15:36,375 --> 00:15:40,750 ‫ولكن إن صلح حال "روما"،‬ ‫هل ستعيد التفكير في موقفك‬ 319 00:15:40,833 --> 00:15:44,958 ‫حيال التعريفات ودعوات النوم‬ ‫وتحويل العلاقة إلى رسمية؟‬ 320 00:15:45,041 --> 00:15:46,916 ‫"ريغان"، هل من تطورات؟‬ 321 00:15:47,000 --> 00:15:50,166 ‫أيمكنك أن تري إن كنت عالقًا في وضع التطفل؟‬ 322 00:15:52,291 --> 00:15:53,291 ‫انظر في الرواق.‬ 323 00:15:53,375 --> 00:15:55,583 ‫لا يمكن أن يمر تنين من هذا الممر.‬ 324 00:15:55,666 --> 00:15:57,166 ‫تبًا، علينا الذهاب.‬ 325 00:15:57,916 --> 00:16:02,875 ‫الشكر للسماء، يكشف هذا الباب‬ ‫الكثير من الأسرار مثل غرفة الفندق.‬ 326 00:16:04,958 --> 00:16:07,125 ‫شاحن واحد وهو مكسور؟‬ 327 00:16:07,208 --> 00:16:10,583 ‫أوشك على الاعتقاد بأنهم يعذبوننا.‬ 328 00:16:11,833 --> 00:16:15,333 ‫لا! ألم تسمعوا بمخاطر الإفراط في الترطيب؟‬ 329 00:16:17,333 --> 00:16:19,000 ‫إنه يلسعني.‬ 330 00:16:19,083 --> 00:16:21,875 ‫كيف يساوي قرصا "أدفيل" 68 دولارًا؟‬ 331 00:16:21,958 --> 00:16:24,583 ‫أدين بكل ما أملكه لـ"لاتين كينغز".‬ 332 00:16:24,666 --> 00:16:27,666 ‫"غلين" السافل، سأشنقك لهذا.‬ 333 00:16:28,291 --> 00:16:31,041 ‫هل لاحظتم بعض المنغصات؟‬ 334 00:16:31,125 --> 00:16:36,208 ‫يا للهول، إنهم يعذبوننا‬ ‫بسلسلة كوميدية قديمة عن السفر جوًا.‬ 335 00:16:36,291 --> 00:16:38,000 ‫أين قرص الانتحار لديّ؟‬ 336 00:16:40,833 --> 00:16:43,333 ‫يا للهول، أنت وحش.‬ 337 00:16:43,416 --> 00:16:45,166 ‫أعددت لك مسودة لتوقعها،‬ 338 00:16:45,250 --> 00:16:48,708 ‫تقرّ فيها بأن إدارة أمن النقل‬ ‫جزء من الجيش الثمين لديك.‬ 339 00:16:48,791 --> 00:16:50,291 ‫ما هو قرارك؟‬ 340 00:16:50,875 --> 00:16:52,916 ‫الأعراف الاجتماعية.‬ 341 00:16:53,000 --> 00:16:55,250 ‫اسحبني إليك أيها الموت.‬ 342 00:16:56,833 --> 00:16:59,125 ‫لعلمك فقط، إن أخطأت من جديد،‬ 343 00:16:59,208 --> 00:17:03,000 ‫فعلينا جمع دماغ البابا الذائب‬ ‫في أكياس صغيرة‬ 344 00:17:03,083 --> 00:17:04,583 ‫ولا يمكننا حملها معنا أثناء السفر.‬ 345 00:17:04,666 --> 00:17:06,125 ‫"رون"، عليّ إخبارك بأمر.‬ 346 00:17:06,208 --> 00:17:08,416 ‫السبب الحقيقي لدعوتك في هذه الرحلة…‬ 347 00:17:08,500 --> 00:17:11,875 ‫لتجعليني شريرًا بطريقة سينمائية مرحة؟‬ 348 00:17:11,958 --> 00:17:13,541 ‫أشكرك لهذا على أية حال.‬ 349 00:17:13,625 --> 00:17:15,500 ‫ما الذي يعظ به الآن؟‬ 350 00:17:15,583 --> 00:17:17,500 ‫لا شيء، أغلق فم سماحتك.‬ 351 00:17:17,583 --> 00:17:20,708 ‫تلك المرأة تلاعبت بإعدادات جهازك.‬ 352 00:17:20,791 --> 00:17:24,583 ‫"ريغان"؟ أنت السبب في إفساد جهاز الكثلكة؟‬ 353 00:17:24,666 --> 00:17:27,833 ‫يمكنني أن أشرح لك.‬ ‫كنت مستثارة وفاقدة الصبر.‬ 354 00:17:27,916 --> 00:17:31,750 ‫والآن سأتمم خطة الرب في…‬ 355 00:17:31,833 --> 00:17:36,333 ‫خرّبت معداتي‬ ‫وتركتني أعتقد أنني أحرقت "روما"؟‬ 356 00:17:36,416 --> 00:17:40,958 ‫نعم، ولكنني كنت أحاول‬ ‫قراءة الإشارات المختلطة حول علاقتنا.‬ 357 00:17:41,041 --> 00:17:43,166 ‫ما الذي نفعله مع بعضنا حتى؟‬ 358 00:17:43,250 --> 00:17:45,791 ‫لم تذكري هذا لي، أنا لا أقرأ العقول.‬ 359 00:17:45,875 --> 00:17:47,750 ‫أنت تعمل في حقل قريب منه.‬ 360 00:17:47,833 --> 00:17:48,958 ‫المعذرة.‬ 361 00:17:49,041 --> 00:17:52,333 ‫البابا الشرير يحاول قول كلام جانبي.‬ 362 00:17:53,541 --> 00:17:54,916 ‫في وجهك.‬ 363 00:17:56,041 --> 00:17:58,000 ‫"ستاتلر"، أأنت بخير؟‬ 364 00:17:58,083 --> 00:18:00,625 ‫كانت الراهبات في مدرسة الكاثوليك على حق.‬ 365 00:18:00,708 --> 00:18:02,333 ‫سأذهب إلى الجحيم.‬ 366 00:18:02,416 --> 00:18:05,250 ‫ماذا؟ هل سيجعل هذا علاقتنا بعيدة المدى…‬ 367 00:18:05,333 --> 00:18:07,875 ‫أيها الحراس، أرسلوا‬ ‫هذين الخاطئين إلى الجحيم.‬ 368 00:18:08,458 --> 00:18:10,666 ‫لا، "ستاتلر".‬ 369 00:18:10,750 --> 00:18:12,125 ‫أستحق هذا يا "ريغان".‬ 370 00:18:12,208 --> 00:18:17,250 ‫خربت عقول الأبرياء‬ ‫وأقتبس من كلام "بورات" أحيانًا.‬ 371 00:18:18,583 --> 00:18:20,166 ‫انظروا، كاحل امرأة.‬ 372 00:18:21,208 --> 00:18:24,250 ‫يا "يسوع" أغثنا! كاحل امرأة مومس.‬ 373 00:18:25,000 --> 00:18:26,416 ‫سأعود من أجلك.‬ 374 00:18:35,333 --> 00:18:39,625 ‫بئسًا، إعلانات رقائق البطاطس‬ ‫الحارة الملتهبة متقنة.‬ 375 00:18:40,250 --> 00:18:43,291 ‫أريد تذكرة واحدة‬ ‫إلى أعمق حلقة في الجحيم من فضلك.‬ 376 00:18:43,375 --> 00:18:45,541 ‫الخطاة وحدهم يعبرون.‬ 377 00:18:45,625 --> 00:18:47,958 ‫اخترقت حساباتك‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 378 00:18:48,041 --> 00:18:49,333 ‫وإن لم تسمح لي بالعبور،‬ 379 00:18:49,416 --> 00:18:54,000 ‫فسوف أنشر كل تاريخ تصفحك،‬ ‫يا "جيسوس دادي 69".‬ 380 00:18:57,375 --> 00:18:59,625 ‫كان مجرد تخمين.‬ 381 00:19:06,666 --> 00:19:09,125 ‫لا أحد يعذّب فريقي سواي.‬ 382 00:19:09,916 --> 00:19:11,750 ‫"الأمتعة المفقودة"‬ 383 00:19:11,833 --> 00:19:14,416 ‫سنحتجزكم هنا.‬ 384 00:19:14,500 --> 00:19:16,583 ‫ما لم يرضخ عقيدكم لنا.‬ 385 00:19:17,625 --> 00:19:18,458 ‫"السوق الحرة"‬ 386 00:19:18,541 --> 00:19:21,625 ‫لا يمكنني ولن أفعل.‬ 387 00:19:22,333 --> 00:19:23,500 ‫إدارة أمن النقل، اعتقلوه.‬ 388 00:19:23,583 --> 00:19:25,583 ‫كما لو أنه جهاز إلكتروني‬ ‫متوسط إلى كبير الحجم.‬ 389 00:19:27,875 --> 00:19:29,708 ‫تم إلغاء رحلتكم.‬ 390 00:19:29,791 --> 00:19:31,916 ‫تحضروا لتوقف مؤقت.‬ 391 00:19:32,000 --> 00:19:33,708 ‫مرحبًا بكم في "هادسون نيوز".‬ 392 00:19:39,458 --> 00:19:41,416 ‫يا للهول، تراجعوا.‬ 393 00:19:49,166 --> 00:19:52,333 ‫المستوى التاسع، الخاطفون النادمون.‬ 394 00:19:54,166 --> 00:19:56,958 ‫كأنها لوحة حية من "هيرونيموس بوش".‬ 395 00:19:57,541 --> 00:19:59,458 ‫ولا يقف الحد عند عملي.‬ 396 00:19:59,541 --> 00:20:03,041 ‫كنت أعيد أشرطة التسجيل‬ ‫من دون أن أعيد لف الشريط.‬ 397 00:20:03,125 --> 00:20:04,541 ‫لا أعرف سبب فعلي لهذا.‬ 398 00:20:04,625 --> 00:20:05,958 ‫أنا مثل "الجوكر".‬ 399 00:20:06,041 --> 00:20:08,625 ‫أتيت لأحل مكانك.‬ 400 00:20:09,208 --> 00:20:10,375 ‫الشكر للشيطان الملعون.‬ 401 00:20:10,458 --> 00:20:14,250 ‫هذا الرجل يبكي‬ ‫لأنه قتل خنفساء حين كان عمره ست سنوات.‬ 402 00:20:14,333 --> 00:20:16,083 ‫"ستاتلر"، علينا الذهاب.‬ 403 00:20:16,750 --> 00:20:18,958 ‫"ريغان"، أستحق هذا.‬ 404 00:20:19,041 --> 00:20:23,875 ‫سرقت علكة حين كنت في الرابعة.‬ ‫واشتهيت لعبة "سيغا جينيسيسن" لجاري.‬ 405 00:20:23,958 --> 00:20:27,041 ‫أنا من شجع "كانييه" على دخول السياسة.‬ 406 00:20:27,125 --> 00:20:29,541 ‫مكانك ليس هنا، أنت رجل رائع.‬ 407 00:20:29,625 --> 00:20:30,916 ‫أنا المختلة بيننا.‬ 408 00:20:31,000 --> 00:20:34,583 ‫أنت تعجبني لدرجة‬ ‫أنني دعوتك في هذه الرحلة الجنونية‬ 409 00:20:34,666 --> 00:20:36,958 ‫فقط لأطلب منك أن تكون حبيبي.‬ 410 00:20:37,041 --> 00:20:39,250 ‫لماذا لم تطلبي مني هذا في الخزانة؟‬ 411 00:20:39,333 --> 00:20:43,000 ‫كنت خائفة وظننت أنك سترفض.‬ 412 00:20:43,083 --> 00:20:45,541 ‫أتفهم تمامًا إن لم ترد مواعدتي الآن،‬ 413 00:20:45,625 --> 00:20:48,208 ‫ولكنني لن أدعك تتعفن هنا.‬ 414 00:20:48,291 --> 00:20:50,125 ‫لم أقل إنني لا أريد مواعدتك.‬ 415 00:20:50,208 --> 00:20:52,458 ‫لكنني افترضت أنك لا تريدين مواعدتي.‬ 416 00:20:52,541 --> 00:20:54,375 ‫أنت عالمة عبقرية‬ 417 00:20:54,458 --> 00:20:58,666 ‫وأنا رجل مشوش بسبب ما أفعله في عملي‬ 418 00:20:58,750 --> 00:21:00,083 ‫لدرجة تؤرقني ليلًا.‬ 419 00:21:00,166 --> 00:21:01,833 ‫لهذا تعجبني.‬ 420 00:21:05,875 --> 00:21:08,166 ‫أنت الوحيد الذي يرى أبعد من العمل.‬ 421 00:21:08,250 --> 00:21:10,541 ‫لا أعرف، ربما يجب أن نخرج من هنا،‬ 422 00:21:10,625 --> 00:21:12,250 ‫ونوقف البابا الشرير،‬ 423 00:21:12,333 --> 00:21:14,291 ‫ثم يمكننا أن نصبح مشوشين معًا.‬ 424 00:21:18,708 --> 00:21:21,875 ‫ولكن الجنس قبل الزواج خطيئة.‬ 425 00:21:22,791 --> 00:21:24,375 ‫ومثير جدًا.‬ 426 00:21:25,416 --> 00:21:27,583 ‫إليك جسدي فاحمله.‬ 427 00:21:35,333 --> 00:21:38,375 ‫مجرد يوم ثلاثاء عادي في حياة رجل عسكري.‬ 428 00:21:38,958 --> 00:21:40,916 ‫أولًا، نحن في يوم الخميس يا "غلين".‬ 429 00:21:41,000 --> 00:21:44,875 ‫وقد تعذبنا بسبب افتخارك بعملك العسكري.‬ 430 00:21:44,958 --> 00:21:47,416 ‫تبًا لك أيها المغفل.‬ 431 00:21:47,500 --> 00:21:49,708 ‫لماذا لا يحترمني أحد؟‬ 432 00:21:49,791 --> 00:21:51,500 ‫الأمر ليس سهلًا كما ترى أيها العقيد.‬ 433 00:21:51,583 --> 00:21:54,083 ‫الآن تعلم شعورنا في إدارة أمن النقل.‬ 434 00:21:56,208 --> 00:22:00,250 ‫أحترم وطنيتكم‬ ‫وحبكم لاتباع الأوامر الجوفاء.‬ 435 00:22:00,333 --> 00:22:03,250 ‫لا يمكنني جعلكم فرعًا رسميًا من الجيش،‬ 436 00:22:03,333 --> 00:22:04,625 ‫لكن يمكنني إعطاؤكم هذه.‬ 437 00:22:04,708 --> 00:22:08,625 ‫دبابيس زينة من متجر الهدايا‬ ‫تقول، "التزلج على الجليد مؤلم."‬ 438 00:22:08,708 --> 00:22:10,000 ‫شكرًا أيها العقيد.‬ 439 00:22:10,083 --> 00:22:13,416 ‫بالواقع، أعتقد‬ ‫أن أمامكم الوقت للّحاق برحلتكم.‬ 440 00:22:13,500 --> 00:22:14,375 ‫"رحلة خاصة إلى (روما)"‬ 441 00:22:14,458 --> 00:22:16,041 ‫- "روما"، ها نحن قادمون.‬ ‫- "روما" يا عزيزي.‬ 442 00:22:16,125 --> 00:22:17,750 ‫فكّوا قيودنا أيها الحمقى.‬ 443 00:22:17,833 --> 00:22:20,916 ‫عار.‬ 444 00:22:21,000 --> 00:22:22,541 ‫وذنب أيضًا.‬ 445 00:22:22,625 --> 00:22:24,250 ‫يا للهول.‬ 446 00:22:28,291 --> 00:22:32,083 ‫أعتقد أن موضوع "العمتعة" ظريف.‬ 447 00:22:32,166 --> 00:22:34,875 ‫أأنت مستعد لنخل~ص "روما" من الهلاك؟‬ 448 00:22:56,916 --> 00:22:59,208 ‫سيعود البابا إلى مرحه خلال ساعات.‬ 449 00:23:05,791 --> 00:23:08,666 ‫احصلوا على رخصة للإجهاض من هنا.‬ 450 00:23:09,250 --> 00:23:11,416 ‫"رون"، كان هذا اليوم مذهلًا.‬ 451 00:23:11,500 --> 00:23:14,500 ‫هل نقوم بعمل اعتباطي ورومانسي؟‬ 452 00:23:14,583 --> 00:23:16,041 ‫حقًا؟ تقصد…‬ 453 00:23:17,208 --> 00:23:20,166 ‫بموجب السلطة الممنوحة لي من قبلي،‬ 454 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 ‫أعلنكما كلبين مطيعين.‬ 455 00:23:23,958 --> 00:23:26,500 ‫يمكنكما الآن تناول طبق المعكرونة،‬ 456 00:23:26,583 --> 00:23:29,291 ‫وهو التقليد الإيطالي للحب بين الكلاب.‬ 457 00:23:30,333 --> 00:23:34,375 ‫أنا لست حبيبك فقط،‬ ‫بل حبيبك الذي تصحبينه إلى حفلات الزفاف.‬ 458 00:23:34,458 --> 00:23:36,958 ‫نعم، من الممتع اصطحاب شخص إلى زفاف…‬ 459 00:23:37,041 --> 00:23:39,875 ‫لنتكلم بالنميمة عن بقية المدعوين.‬ 460 00:23:40,458 --> 00:23:43,250 ‫تحديث: ارتفع عدد مرتادي الكنيسة لأقصى حد‬ 461 00:23:43,333 --> 00:23:45,458 ‫بينما يصطف المواطنون في طوابير للاعتراف.‬ 462 00:23:45,541 --> 00:23:50,291 ‫أعتقد أن "يسوع" لطيف بملابس قصيرة‬ ‫ولا أعرف إن كانت تلك خطيئة أم لا.‬ 463 00:23:53,666 --> 00:23:55,791 ‫احتفظ بالباقي من العملة الأوروبية الغريبة.‬ 464 00:23:55,875 --> 00:23:59,208 ‫سأنشر صورتي على "إنستغرام"‬ ‫وأنا أسند البرج المائل.‬ 465 00:23:59,291 --> 00:24:00,750 ‫أراهن أن لا أحد غيري فكر في هذا.‬ 466 00:24:00,833 --> 00:24:03,416 ‫سأبحث عن عازف أورغن مع قرد.‬ 467 00:24:03,500 --> 00:24:07,333 ‫لا يهمني ما نفعله هنا.‬ ‫أنا سعيدة لأننا وصلنا…‬ 468 00:24:11,375 --> 00:24:13,708 ‫علينا أن نغطي كل ما حدث هنا، صحيح؟‬ 469 00:24:13,791 --> 00:24:14,958 ‫تبًا.‬