1
00:00:06,000 --> 00:00:08,750
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:09,250 --> 00:00:11,333
КОРПОРАЦІЯ «КОГНІТО»
3
00:00:11,416 --> 00:00:14,375
ШОК: ЛЕО ДІ ВТРАЧАЄ ВАГУ!!
ДІВЧИНА: «САМА ШКІРА Й КОСТІ»
4
00:00:14,458 --> 00:00:17,791
Ти щойно зі спортзалу,
торнадо чи ще чогось такого?
5
00:00:17,875 --> 00:00:19,833
Я була в комірчині зі Стетлером.
6
00:00:19,916 --> 00:00:21,958
Що? Вимагаю всіх гарячих деталей!
7
00:00:22,041 --> 00:00:25,791
Уяви: ми в комірчині,
і я повністю оголююся.
8
00:00:25,875 --> 00:00:27,125
Чорт забирай!
9
00:00:27,208 --> 00:00:30,583
Емоційно. Я розповідаю йому
про батьків і своє дитинство…
10
00:00:30,666 --> 00:00:31,958
Переходь до сексу.
11
00:00:32,041 --> 00:00:33,208
Зараз усе буде.
12
00:00:33,291 --> 00:00:37,666
Отже, Стетлер, у нього велетенське,
таке величезне, що аж страшно…
13
00:00:37,750 --> 00:00:40,041
Я не можу, який кайф!
14
00:00:40,125 --> 00:00:41,083
…серце.
15
00:00:41,166 --> 00:00:44,625
Більшість лише каже, що їм небайдуже,
але йому таки небайдуже.
16
00:00:44,708 --> 00:00:47,333
Це несексуально!
Це якийсь моногамний відстій!
17
00:00:47,416 --> 00:00:48,416
Ха, та годі!
18
00:00:48,500 --> 00:00:50,041
Стетлер — випадковий коханець,
19
00:00:50,125 --> 00:00:52,875
з яким я почуваюся, наче вдома,
коли дивлюся йому у вічі.
20
00:00:52,958 --> 00:00:54,458
А коли я відчуваю його запах,
21
00:00:54,541 --> 00:00:57,625
то почуваюсь, наче маю те, без чого
раніше була неповноцінною.
22
00:00:57,708 --> 00:00:58,916
Це не означає, що я хочу…
23
00:00:59,750 --> 00:01:02,666
О боже. Я хочу,
щоб Стетлер був моїм хлопцем!
24
00:01:03,375 --> 00:01:06,333
Ти казала, що не шукаєш
серйозних стосунків!
25
00:01:06,416 --> 00:01:07,916
Ти лиш купка стовбурових клітин.
26
00:01:08,500 --> 00:01:10,208
Називай мене Стівом-інцелом.
27
00:01:10,291 --> 00:01:11,166
РЕДДІТ
28
00:01:11,250 --> 00:01:12,458
Де він узяв це худі?
29
00:01:35,250 --> 00:01:37,958
На завершення
сьогоднішньої презентації HR,
30
00:01:38,041 --> 00:01:41,166
мацання свого клона —
це також сексуальне домагання,
31
00:01:41,250 --> 00:01:42,750
а не мастурбація,
32
00:01:42,833 --> 00:01:45,875
і все це заборонено на роботі. Андре!
33
00:01:45,958 --> 00:01:47,500
Я лише хотів спробувати.
34
00:01:48,166 --> 00:01:50,500
Усе нагадує мені про нього.
35
00:01:50,583 --> 00:01:53,458
Не можна шпекатися з клонами.
Не можна скидати бомбу на Берклі.
36
00:01:53,541 --> 00:01:55,750
Ви, принцески,
взагалі не даєте нам розважатися.
37
00:01:55,833 --> 00:01:58,166
-Замовкни!
-Хліборізку закрий!
38
00:01:58,250 --> 00:02:02,166
На щастя, я створив новий підручник
від HR лише для вашої групи.
39
00:02:03,250 --> 00:02:04,958
Це перший том.
40
00:02:05,041 --> 00:02:07,833
Мабуть, сьогодні
я запропоную Стетлеру стати моїм хлопцем.
41
00:02:07,916 --> 00:02:09,541
Я навіть халат випрасувала.
42
00:02:09,625 --> 00:02:13,333
Добре. Так, я просто забуду
останнє речення й радітиму за тебе.
43
00:02:13,416 --> 00:02:15,375
Де ти це зробиш?
44
00:02:15,458 --> 00:02:17,916
-В особливому для нас місці.
-Не кажи, що в комірчині.
45
00:02:18,000 --> 00:02:19,625
-У комірчині!
-Ти здуріла?
46
00:02:19,708 --> 00:02:22,958
Якщо він таки тобі подобається,
треба додати романтики.
47
00:02:23,041 --> 00:02:23,875
Романтики?
48
00:02:23,958 --> 00:02:26,625
Я збрехала про те, що випрасувала халат.
49
00:02:26,708 --> 00:02:29,666
Як мені знайти романтичне місце,
щоб запросити його на побачення?
50
00:02:30,416 --> 00:02:31,875
Папа надер нам зад!
51
00:02:32,458 --> 00:02:34,458
Заради бога, контекст!
52
00:02:35,041 --> 00:02:36,000
Лети геть, йолопе.
53
00:02:36,541 --> 00:02:39,875
Він розірвав контракт на побудову
у Ватикані пекла на Землі!
54
00:02:39,958 --> 00:02:42,000
Побудову чого? Де?
55
00:02:42,083 --> 00:02:43,500
Чому ти ніколи нічого не знаєш?
56
00:02:43,583 --> 00:02:46,625
Ти наче невисокий,
а все одно довго доходить.
57
00:02:46,708 --> 00:02:49,791
Відвідуваність Католицької церкви
на рекордно низькому рівні,
58
00:02:49,875 --> 00:02:53,291
тому Колегія кардиналів найняла нас
створити штучне пекло під Римом.
59
00:02:53,375 --> 00:02:56,541
Ми мали інсценувати
землетрус, який відкрив би пекло,
60
00:02:56,625 --> 00:03:01,750
і тоді всі так злякалися б гніву Божого,
що знову почали б ходити до церкви.
61
00:03:01,833 --> 00:03:05,458
Так, ми замовили аніматронну армію демонів
у проєктувальників з «Діснейленду».
62
00:03:05,541 --> 00:03:08,416
Торс сатани взяли з Мулан.
63
00:03:08,500 --> 00:03:13,000
Овва, магія «Діснея» може все,
навіть відправляти людей у пекло?
64
00:03:13,083 --> 00:03:16,541
Розслабся. Це лише спектакль.
Ніхто насправді не «потрапить у пекло».
65
00:03:16,625 --> 00:03:19,333
Крім Андре, за ті збочення,
які він витворяв із клоном.
66
00:03:19,416 --> 00:03:21,750
-Я не шкодую.
-І цей проєкт.
67
00:03:21,833 --> 00:03:24,583
Новому папі все по цимбалах.
68
00:03:24,666 --> 00:03:28,416
Він дізнався про контракт щодо пекла
й хоче все згорнути.
69
00:03:28,500 --> 00:03:33,000
І сказав Ісус:
«Спасення мені не належить».
70
00:03:33,083 --> 00:03:37,291
«У раю до біса круто, люди».
Окасіо-Кортес, 2024 рік.
71
00:03:37,375 --> 00:03:38,958
Хтось має полетіти до Рима
72
00:03:39,041 --> 00:03:42,958
й промити мізки папі, щоб він за ніч
став релігійним консерватором.
73
00:03:43,041 --> 00:03:46,250
Треба щоб він відновив проєкт із пеклом,
щоб ми отримали гроші.
74
00:03:46,333 --> 00:03:48,041
Це непросте завдання
75
00:03:48,125 --> 00:03:51,083
Вас відволікатимуть романтичні руїни,
76
00:03:51,166 --> 00:03:54,875
гори макарону й ріки вина,
які настільки пробуджують чуттєвість, що…
77
00:03:54,958 --> 00:03:56,541
Я! Я полечу до Рима.
78
00:03:56,625 --> 00:04:00,708
І я знаю зовнішнього консультанта,
який нам ідеально підходить.
79
00:04:00,791 --> 00:04:02,583
-Так нечесно!
-Італійці люблять Джіджі!
80
00:04:02,666 --> 00:04:05,166
Роби, що мусиш. Нам потрібен цей контракт.
81
00:04:05,250 --> 00:04:06,083
Так!
82
00:04:06,166 --> 00:04:08,041
Годі. Ти що, придумала,
83
00:04:08,125 --> 00:04:11,458
як перетворити відстійну місію
на безкоштовну відпустку?
84
00:04:11,541 --> 00:04:14,458
КУРС НА ВІДПУСТКУ, СУЧКИ
85
00:04:14,541 --> 00:04:16,458
Жуйте мої per diem!
86
00:04:23,041 --> 00:04:26,875
Овва, цей номер —
як Колізей серед комірчин.
87
00:04:26,958 --> 00:04:29,041
І тут менше приладдя для прибирання.
88
00:04:29,125 --> 00:04:30,666
Дивися, скільки денного світла.
89
00:04:30,750 --> 00:04:32,833
Я ще не бачив його на твоєму обличчі.
90
00:04:32,916 --> 00:04:34,208
До речі, гарне обличчя.
91
00:04:36,291 --> 00:04:38,208
Ти ще не бачив ресторан.
92
00:04:38,291 --> 00:04:42,625
В інтернеті пишуть, що це одне з найкращих
кафе для відвертих, емоційних розмов.
93
00:04:42,708 --> 00:04:45,333
Можемо піти, щойно розберемося
із завданням з папою.
94
00:04:45,416 --> 00:04:46,833
А, так.
95
00:04:46,916 --> 00:04:49,291
Я думав, може, я сам це зроблю.
96
00:04:49,375 --> 00:04:51,458
Зазвичай я не поєдную роботу
із задоволенням.
97
00:04:51,541 --> 00:04:52,875
Це займе дві секунди.
98
00:04:52,958 --> 00:04:55,208
Це швидка зустріч
із нашою людиною, кардиналом.
99
00:04:55,291 --> 00:04:58,083
Ти вичистиш мозок папи,
щоб він погодився на пекло,
100
00:04:58,166 --> 00:05:00,583
а тоді — бац! Ми можемо йти гуляти містом.
101
00:05:00,666 --> 00:05:03,041
З твоїх вуст усе звучить так просто.
102
00:05:03,125 --> 00:05:05,833
То хильнемо цих «Неґроні» —
і вперед, еге ж?
103
00:05:06,333 --> 00:05:07,750
Ми ж у Римі, так?
104
00:05:07,833 --> 00:05:11,291
-Я чекала, коли це хтось скаже.
-Це треба було сказати.
105
00:05:11,375 --> 00:05:13,166
Це одна з причин, чому люди сюди їдуть.
106
00:05:15,291 --> 00:05:19,166
Таке враження, що в моєму роті
бушує сімейка бездомних локриць.
107
00:05:19,250 --> 00:05:20,083
Гидота.
108
00:05:20,791 --> 00:05:23,250
Що за відстій! Чому Рейган летить в Рим?
109
00:05:23,333 --> 00:05:25,208
Я завжди хотів вирушити в Європу,
110
00:05:25,291 --> 00:05:28,083
відколи побачив фільм «Євротур» 2014 року.
111
00:05:28,791 --> 00:05:32,416
Видільмо кошти на подорож до Рима,
скажемо що це для пекельного проєкту.
112
00:05:32,500 --> 00:05:34,125
Рим? Візьміть мене з собою.
113
00:05:34,208 --> 00:05:37,416
Будь ласка!
Я заплачу вам чеками з банкомату!
114
00:05:37,500 --> 00:05:41,583
Нам знадобиться хтось, хто домовлятиметься
з місцевими й триматиме наш непотріб.
115
00:05:41,666 --> 00:05:43,291
-Про що розмова?
-Ні про що.
116
00:05:44,250 --> 00:05:47,250
Подорож? Я з вами. Обожнюю літати.
117
00:05:47,333 --> 00:05:49,750
Коли ти військовий, люди тобі аплодують,
118
00:05:49,833 --> 00:05:54,375
поступаються місцем у першому класі,
і ніхто не клеїть написи тобі на спину.
119
00:05:54,458 --> 00:05:56,541
Не знаю, що це означає.
120
00:05:56,625 --> 00:05:57,625
Гаразд.
121
00:05:57,708 --> 00:06:00,625
Та тільки тому, що ти нас здаси,
якщо ми не погодимось.
122
00:06:00,708 --> 00:06:03,250
Так! Відпустка!
123
00:06:03,333 --> 00:06:05,291
Ти завжди в цьому ходиш?
124
00:06:05,375 --> 00:06:10,166
Коли сягаєш певного розміру, важко знайти
сорочку не з гавайським мотивом.
125
00:06:10,833 --> 00:06:13,166
О боже. Ми запізнимося в ресторан.
126
00:06:13,250 --> 00:06:15,250
А метрдотель був дуже різкий по телефону.
127
00:06:15,333 --> 00:06:18,291
Повправляємося з привітанням для папи?
128
00:06:18,375 --> 00:06:19,791
Немає часу, та все добре.
129
00:06:19,875 --> 00:06:22,083
Мої роборуки вивчають італійську.
130
00:06:25,000 --> 00:06:27,291
Зовсім не образливо для італійців.
131
00:06:29,291 --> 00:06:30,125
«Когніто»!
132
00:06:30,208 --> 00:06:32,083
-Кардинале.
-Мир вам.
133
00:06:32,166 --> 00:06:33,333
Мир духові твоєму.
134
00:06:33,416 --> 00:06:36,916
Цей новий спокійний папа
більший богохульник, ніж ми думали.
135
00:06:37,000 --> 00:06:39,291
Він керує церемонією
на весіллі собак-геїв.
136
00:06:41,250 --> 00:06:44,666
Проголошую вас хорошими хлопчиками.
137
00:06:45,166 --> 00:06:47,833
Я завжди плачу на собачих весіллях.
138
00:06:48,375 --> 00:06:49,750
Протягнуть місяців шість.
139
00:06:50,708 --> 00:06:52,833
Овва, оце юрба зібралася!
140
00:06:53,416 --> 00:06:54,791
Перепрошую, пане папо?
141
00:06:54,875 --> 00:06:56,875
Можна приміряти
ваш великий дивний капелюх?
142
00:06:58,833 --> 00:07:00,291
Щоб мене єпископ вкусив!
143
00:07:00,375 --> 00:07:01,333
Він вас не чує.
144
00:07:01,416 --> 00:07:02,708
Я створив цей католізатор,
145
00:07:02,791 --> 00:07:06,500
щоб робити усіх, хто хоч на крихту
католик, страшенно суворими.
146
00:07:07,083 --> 00:07:09,458
Я й сам грішний католик.
Якби його скерували на мене,
147
00:07:09,541 --> 00:07:13,166
я б просто вибухнув усім тим
відчуттям провини, яке придушую.
148
00:07:13,250 --> 00:07:16,083
Ось і я, втрачаю віру.
149
00:07:17,416 --> 00:07:19,708
Лише погляньте,
ти поєднуєш роботу із задоволенням.
150
00:07:19,791 --> 00:07:22,708
Так. Я називаю це
«роботодоволенням», це робоча назва.
151
00:07:22,791 --> 00:07:25,208
Насправді вона мені подобається.
Так і залишимо.
152
00:07:25,291 --> 00:07:28,416
За кілька годин цей тип буде
таким католиком, що влаштує всім пекло.
153
00:07:28,500 --> 00:07:30,166
Ти казав, що це займе дві секунди.
154
00:07:30,750 --> 00:07:32,458
Чорт. Ілюмінати.
155
00:07:32,541 --> 00:07:35,958
У Джея-Зі вже сота проблема,
і він не знає, що із собою вдіяти.
156
00:07:36,041 --> 00:07:39,625
Ми запізнимося на вечерю,
а я маю запитати тебе про дещо важливе.
157
00:07:43,041 --> 00:07:44,583
Я трішки пришвидшу процес.
158
00:07:50,666 --> 00:07:52,666
Так? Ви ж не проти, Ваша Святосте?
159
00:07:53,458 --> 00:07:57,958
Усе добре, Рейган. Забудь!
Мама мія! Уперед!
160
00:08:00,458 --> 00:08:03,750
Матінко. Якщо Бог існує, мені кінець.
161
00:08:04,416 --> 00:08:07,500
Не можу повірити,
що цей скнара Ренд змусив нас тягнутися
162
00:08:07,583 --> 00:08:10,375
аж до довбаного аеропорту в Денвері.
163
00:08:10,458 --> 00:08:13,666
Як точка доступу до повітряного транспорту
усього Світу Тіней
164
00:08:13,750 --> 00:08:15,791
може бути
під цими синющими конячими яйцями?
165
00:08:15,875 --> 00:08:17,416
Ніхто не каже дивитися вгору.
166
00:08:25,416 --> 00:08:29,083
Метал, слиз
і чарівні кулі кладемо до таці.
167
00:08:29,166 --> 00:08:30,541
Обшук проводиться вибірково,
168
00:08:30,625 --> 00:08:34,000
тобто ми обиратимемо когось,
хто нам не подобається.
169
00:08:35,416 --> 00:08:40,083
У Тіньовому терміналі аеропорту Денвера
також є охорона? Але ми керуємо світом.
170
00:08:40,166 --> 00:08:41,583
Ми в аеропорту.
171
00:08:41,666 --> 00:08:43,791
Навіть Глибинна Держава
проходить перевірку.
172
00:08:43,875 --> 00:08:47,125
Сам Бог мусив би здавати свій ноутбук.
173
00:08:47,750 --> 00:08:49,791
Дивіться і вчіться, нюні.
174
00:08:50,625 --> 00:08:51,458
Що це?
175
00:08:51,541 --> 00:08:56,041
Ваш металодетектор
розпізнав усі мої медалі?
176
00:08:56,125 --> 00:08:57,500
Роззуйтеся, будь ласка.
177
00:08:57,583 --> 00:08:59,250
Це необов'язково, синку.
178
00:09:01,166 --> 00:09:03,833
Пропусти того чоловіка. Він ветеран.
179
00:09:03,916 --> 00:09:06,541
Я генерал
Адміністрації безпеки транспорту.
180
00:09:06,625 --> 00:09:07,791
АБТ — ГЕНЕРАЛ
181
00:09:07,875 --> 00:09:09,000
Даруйте за це.
182
00:09:09,083 --> 00:09:13,125
Я б нізащо не затримав того, хто вбивав
людей і дотримувався умовних правил.
183
00:09:13,208 --> 00:09:17,416
Авжеж. Я самовіддано відбув службу
й заслуговую королівського ставлення.
184
00:09:17,500 --> 00:09:19,500
Що завгодно для військового товариша.
185
00:09:20,250 --> 00:09:22,125
Що ти в біса сказав?
186
00:09:22,208 --> 00:09:25,791
АБТ — це неофіційна шоста гілка
Збройних сил.
187
00:09:25,875 --> 00:09:30,625
Головне слово — «неофіційна»,
і ні — це не так!
188
00:09:32,166 --> 00:09:35,333
Гокінсе, відведи цього чоловіка
на вторинну перевірку.
189
00:09:35,416 --> 00:09:38,375
Здається, він забув роззутися.
190
00:09:38,458 --> 00:09:39,291
Люди, чекайте!
191
00:09:39,375 --> 00:09:41,416
Я переживаю наслідки своїх дій!
192
00:09:41,500 --> 00:09:44,041
Бувай! Насолоджуйся
королівським ставленням.
193
00:09:47,166 --> 00:09:51,041
Я приніс італійського льоду.
Здається, тут це просто лід?
194
00:09:51,125 --> 00:09:52,750
Так, це просто торбинка льоду.
195
00:09:52,833 --> 00:09:54,333
Немає часу. На нас чекає столик,
196
00:09:54,416 --> 00:09:57,166
і мені здається, що цей непритомний папа
от-от назве мене…
197
00:09:57,250 --> 00:09:59,416
-Шльондра!
-Чітко за графіком.
198
00:09:59,500 --> 00:10:01,250
Це мало зайняти більше часу.
199
00:10:01,333 --> 00:10:03,000
Я правильно все налаштував?
200
00:10:03,083 --> 00:10:05,833
Думаю, все на висоті.
Перевдягаймося й ходімо звідси.
201
00:10:07,458 --> 00:10:10,333
Овва, ти створила пістолет ошатності?
202
00:10:10,416 --> 00:10:13,250
Я називаю його «пістолетом вишуканості».
203
00:10:13,333 --> 00:10:15,375
Такий ще треба вишукати.
204
00:10:15,458 --> 00:10:17,500
Але залишмо непристойні розмови на вечір.
205
00:10:17,583 --> 00:10:20,208
Так. Шепчи технічні характеристики
мені на вушко.
206
00:10:20,291 --> 00:10:25,375
То ви нарешті побачили мудрість
у проєкті з пеклом, Ваша Святосте?
207
00:10:25,458 --> 00:10:29,041
Так, кардинале, та показати
людям пекло під нами —
208
00:10:29,125 --> 00:10:31,541
це лиш початок Божого гніву.
209
00:10:31,625 --> 00:10:34,583
Можна прискорити прихід
Одкровень римських.
210
00:10:40,458 --> 00:10:42,750
Якого біса, буквально?
211
00:10:42,833 --> 00:10:47,041
Якщо ви, погани, втратили страх
перед пеклом після смерті,
212
00:10:47,125 --> 00:10:49,541
тоді зішлю я пекло на Землю.
213
00:10:49,625 --> 00:10:54,250
Готуймось до смиренності!
214
00:11:01,625 --> 00:11:03,083
Час розплати!
215
00:11:04,583 --> 00:11:06,750
Оголошуємо вас чоловіком і дружиною.
216
00:11:06,833 --> 00:11:07,958
Ні!
217
00:11:08,041 --> 00:11:10,875
Я знав, що щось зробив не так
із католізатором.
218
00:11:10,958 --> 00:11:13,625
Розслабся. Ці штуки зробили
ботани з «Діснея».
219
00:11:13,708 --> 00:11:15,458
Ніхто не потрапить до пекла.
220
00:11:18,708 --> 00:11:22,375
Трясця! Ці роботи тепер такі реалістичні!
221
00:11:22,458 --> 00:11:24,375
До біса тебе, Бобе Айгере!
222
00:11:24,458 --> 00:11:27,541
До біса тебе й твою відданість
високій майстерності.
223
00:11:29,833 --> 00:11:34,416
Ватикан охопив землетрус
і загадкові крилаті створіння.
224
00:11:34,500 --> 00:11:36,625
Ватикан видав наступну заяву.
225
00:11:36,708 --> 00:11:41,208
«Во ім'я Отця, і Сина, і Святого…» Трясця!
226
00:11:42,791 --> 00:11:44,250
Це я в усьому винен.
227
00:11:44,333 --> 00:11:46,916
Я пішов, щоб принести тобі
романтичну торбинку льоду,
228
00:11:47,000 --> 00:11:48,958
коли мав залишатися на позиції.
229
00:11:49,041 --> 00:11:51,833
Я поєднав роботу із задоволенням —
і поглянь, що трапилось.
230
00:11:51,916 --> 00:11:53,541
А що з «роботодоволенням»?
231
00:11:53,625 --> 00:11:55,750
Тепер це звучить по-дурному.
232
00:11:55,833 --> 00:11:57,166
Може, так було завжди.
233
00:11:58,083 --> 00:12:00,375
-Тому я ні з ким не зустрічаюся.
-Що?
234
00:12:01,166 --> 00:12:04,750
Та пара з невизначеними стосунками
трималась за руки!
235
00:12:04,833 --> 00:12:06,333
Запустити Ватиканогармату!
236
00:12:13,791 --> 00:12:15,791
Я перевірю, чи на горизонті чисто.
237
00:12:17,583 --> 00:12:18,916
«У ЗАРУЧНИКАХ У Д.Б. КУПЕРСА»
238
00:12:19,000 --> 00:12:19,833
Рейган!
239
00:12:19,916 --> 00:12:21,333
Потрібна твоя порада.
240
00:12:21,416 --> 00:12:23,666
Риму кінець, як і моїм стосункам.
241
00:12:23,750 --> 00:12:26,000
Стетлер сказав,
що ні з ким не зустрічається!
242
00:12:26,708 --> 00:12:29,666
Боже! Так і сказав?
243
00:12:29,750 --> 00:12:32,875
Якщо він хоче затягнути тебе
в якусь полігамну фігню,
244
00:12:32,958 --> 00:12:36,166
я буду дуже сердита й збуджена!
245
00:12:36,250 --> 00:12:38,875
Може, треба просто
прямо запитати, що між нами.
246
00:12:38,958 --> 00:12:43,916
Ні. Хіба Джоні Кокрен ставив би запитання,
якби не знав відповіді?
247
00:12:44,000 --> 00:12:47,083
Ні, тому ми так і не заручилися офіційно.
248
00:12:47,166 --> 00:12:50,000
То мені треба дізнатися,
чи він хоче зі мною бути
249
00:12:50,083 --> 00:12:52,375
до того, як я попрошу його
стати моїм хлопцем?
250
00:12:52,458 --> 00:12:53,708
Саме так.
251
00:12:53,791 --> 00:12:56,541
А тоді врятуй Італію від того,
що ти там наробила.
252
00:13:00,958 --> 00:13:04,291
Ви не можете утримувати
мене тут без підстав.
253
00:13:05,500 --> 00:13:06,625
Це АБТ,
254
00:13:06,708 --> 00:13:09,333
і правила в нашій сфері умовні й незручні,
255
00:13:09,416 --> 00:13:11,500
згідно з пактом про наше створення.
256
00:13:12,041 --> 00:13:15,708
Був 1903 рік. Брати Райт готувалися
до свого першого польоту.
257
00:13:15,791 --> 00:13:17,875
Історія пам'ятає Орвілла й Вілбура,
258
00:13:17,958 --> 00:13:20,500
та був ще третій, успішніший брат — Юда,
259
00:13:20,583 --> 00:13:23,458
до чиїх геніальних інновацій
належить арахіс у літаках.
260
00:13:23,541 --> 00:13:25,000
На жаль, перед зльотом
261
00:13:25,083 --> 00:13:28,708
двоє братів-йолопів зрадили його,
щоб уся слава дісталась їм.
262
00:13:28,791 --> 00:13:31,708
Того дня Юда заснував АБТ,
263
00:13:31,791 --> 00:13:35,833
даючи обітницю захищати небо,
роблячи подорожі страшенно некомфортними.
264
00:13:35,916 --> 00:13:37,750
Він винайшов і спільні підлокітники.
265
00:13:37,833 --> 00:13:41,791
І так зародилася АБТ — гілка Збройних сил.
266
00:13:41,875 --> 00:13:43,750
Ми ніколи не отримували заслуженої шани,
267
00:13:43,833 --> 00:13:46,750
але такий високоповажний генерал,
як ви, міг би це змінити.
268
00:13:46,833 --> 00:13:49,750
Скажіть, що ми гілка
Збройних сил — і ви вільні.
269
00:13:49,833 --> 00:13:52,916
А я думав, що в армії
слабкі вимоги до психічного здоров'я.
270
00:13:53,000 --> 00:13:55,083
Звідки цей жетон? Із сувенірної крамниці?
271
00:13:55,166 --> 00:13:56,416
Нахабний нікчема!
272
00:13:56,500 --> 00:13:58,708
Просто скажіть,
що ми гілка Збройних сил. Кажіть!
273
00:13:59,916 --> 00:14:02,958
Скоріше, гілка колишніх «Шопо-копів»!
274
00:14:03,041 --> 00:14:03,875
Досить!
275
00:14:04,833 --> 00:14:07,125
Ми придумаємо,
як вас зламати, Дельфіномене.
276
00:14:07,208 --> 00:14:09,291
АБТ завжди це вдається.
277
00:14:09,375 --> 00:14:13,291
Ні! Не займайте мою гідність!
Я заробив її, вбиваючи людей!
278
00:14:13,375 --> 00:14:14,458
ГЛИБИННИЙ ОБШУК
279
00:14:14,541 --> 00:14:17,750
Мені це не подобається!
280
00:14:17,833 --> 00:14:19,125
Це можна виправити.
281
00:14:19,208 --> 00:14:21,750
Треба знайти таємні двері до Ватикану,
282
00:14:21,833 --> 00:14:23,708
щоб відмінити промивання мозку папи.
283
00:14:23,791 --> 00:14:26,125
Я б запитав,
навіщо у Ватикані таємні двері,
284
00:14:26,208 --> 00:14:28,875
Але, думаю, відповідь знесе мені дах.
285
00:14:28,958 --> 00:14:32,166
Ці таємні переходи облаштовані
головоломками в стилі «Коду да Вінчі».
286
00:14:32,250 --> 00:14:34,000
«Уста істини».
287
00:14:34,083 --> 00:14:35,666
Треба встромити сюди свою руку —
288
00:14:35,750 --> 00:14:40,041
і тоді, за легендою, якщо збрешеш,
вони змикатимуться, доки не скажеш правду.
289
00:14:40,541 --> 00:14:41,833
Ага, легенда.
290
00:14:41,916 --> 00:14:44,666
Якась католицька
система безпеки з часів Ренесансу.
291
00:14:44,750 --> 00:14:47,833
Ось, встроми руку, подивимося,
чи я зможу зламати систему.
292
00:14:50,000 --> 00:14:52,666
Тебе звільнить лише правда.
293
00:14:53,208 --> 00:14:55,000
-Рейган?
-Я над цим працюю.
294
00:14:55,083 --> 00:14:58,750
-Може, тобі доведеться відповідати.
-А це не можна оминути?
295
00:14:59,166 --> 00:15:00,250
ВІДПУСТИТИ
296
00:15:04,458 --> 00:15:08,875
Не знаю. Може,
просто слід вшанувати легенду.
297
00:15:09,375 --> 00:15:11,000
Цілком нормальна ситуація.
298
00:15:11,083 --> 00:15:14,291
-Чому ти ні з ким не зустрічеєшся?
Як це пов'язано з…
299
00:15:14,375 --> 00:15:17,375
Не забуваймо, чия рука в чиєму роті.
300
00:15:17,458 --> 00:15:18,375
Гаразд, добре.
301
00:15:18,458 --> 00:15:21,500
Що краще я дозволяю людям мене пізнати,
то більше їм боляче.
302
00:15:21,583 --> 00:15:22,708
Може, відкриєшся?
303
00:15:22,791 --> 00:15:25,333
Хотів попросити про те саме, чуваче.
304
00:15:25,416 --> 00:15:30,833
Але, може, нещодавно ти зустрів когось
мегавеселого, хто змусить тебе передумати?
305
00:15:30,916 --> 00:15:33,333
Можливо, та коли я відволікся,
306
00:15:33,416 --> 00:15:36,291
папа почав кидати цуценят-геїв до пекла.
307
00:15:36,375 --> 00:15:40,750
Але якщо ситуація в Римі покращиться,
може, ти переглянеш свою позицію щодо
308
00:15:40,833 --> 00:15:44,958
категорій і ночування разом,
й офіційних стосунків загалом?
309
00:15:45,041 --> 00:15:46,958
Рейган, як там справи?
310
00:15:47,041 --> 00:15:50,166
Перевіриш, чи він, часом,
не застряг у режимі допитливості?
311
00:15:52,333 --> 00:15:53,291
Перевірте коридор.
312
00:15:53,375 --> 00:15:55,583
Цей прохід недоступний для драконів.
313
00:15:55,666 --> 00:15:57,166
Чорт. Треба йти.
314
00:15:57,916 --> 00:16:02,875
Дякувати богу. Довелося мати справу
з багажем, важчим, ніж мої валізи.
315
00:16:04,958 --> 00:16:07,166
Один зарядний, і він поламаний?
316
00:16:07,250 --> 00:16:10,625
Якби я не знав,
то сказав би, що нас намагаються катувати!
317
00:16:11,833 --> 00:16:15,333
Ні! Зволоження забагато не буває!
318
00:16:17,333 --> 00:16:19,000
Шкварчить!
319
00:16:19,083 --> 00:16:21,875
Як це: $68 за дві пачки знеболювального?
320
00:16:21,958 --> 00:16:24,583
Я вже винен усе, що маю,
«Латиноамериканським королям»!
321
00:16:24,666 --> 00:16:27,708
Гленне, ти, сучий сину! Ти за це заплатиш!
322
00:16:28,291 --> 00:16:31,041
Чи помічали ви коли-небудь незручності?
323
00:16:31,125 --> 00:16:36,208
О боже, нас катують застарілими дотепними
розповідями про подорожі літаком!
324
00:16:36,291 --> 00:16:38,000
Де моя таблетка з отрутою?
325
00:16:40,833 --> 00:16:45,166
-Боже мій, та ти монстр.
-Я підготував заяву, яку ви підпишете.
326
00:16:45,250 --> 00:16:48,708
Вона підтверджує, що АБТ —
частина ваших дорогих Збройних сил.
327
00:16:48,791 --> 00:16:50,291
Що оберете?
328
00:16:50,875 --> 00:16:52,916
Суспільні переконання!
329
00:16:53,000 --> 00:16:55,250
Убийте мене, зараз!
330
00:16:56,833 --> 00:16:59,125
До твого відома, якщо я знову все провалю,
331
00:16:59,208 --> 00:17:03,000
доведеться збирати зріджений
мозок папи в маленькі пакетики,
332
00:17:03,083 --> 00:17:04,625
а їх не можна брати на літак.
333
00:17:04,708 --> 00:17:06,333
Роне, мушу тобі зізнатися.
334
00:17:06,416 --> 00:17:08,416
Насправді я запросила тебе
в цю подорож, щоб…
335
00:17:08,500 --> 00:17:11,875
Зробити мене злим,
але кумедним і кіношним?
336
00:17:11,958 --> 00:17:13,541
До речі, дякую за це.
337
00:17:13,625 --> 00:17:15,500
Про що це він понтифікує?
338
00:17:15,583 --> 00:17:17,500
Ні про що. Мовчіть!
339
00:17:17,583 --> 00:17:20,708
Ця жінка змінила мене
за допомогою твого пристрою!
340
00:17:20,791 --> 00:17:24,583
Рейган? То мій католізатор
через тебе сказився?
341
00:17:24,666 --> 00:17:27,833
Я все поясню.
Я була збуджена й нетерпляча.
342
00:17:27,916 --> 00:17:31,750
А тепер я виконаю план Господній, щоб…
343
00:17:31,833 --> 00:17:36,333
Ти влаштувала саботаж із моїм приладом,
щоб я думав, що це я спалив Рим?
344
00:17:36,416 --> 00:17:40,958
Так, але лише, щоб зрозуміти твої
суперечливі сигнали щодо стосунків.
345
00:17:41,041 --> 00:17:43,166
Тобто що між нами взагалі відбувається?
346
00:17:43,250 --> 00:17:45,791
Ти ніколи про це не згадувала.
Я не вмію читати думки!
347
00:17:45,875 --> 00:17:47,791
Але ти з таким працюєш.
348
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
Даруйте.
349
00:17:49,041 --> 00:17:52,333
Злий папа хотів би вклинитися.
350
00:17:53,541 --> 00:17:54,916
В обличчя!
351
00:17:56,041 --> 00:17:58,000
Стетлере! Як ти?
352
00:17:58,083 --> 00:18:00,583
Черниці в католицькій школі мали рацію.
353
00:18:00,666 --> 00:18:02,333
Я потраплю в пекло!
354
00:18:02,416 --> 00:18:05,250
Що? То в нас будуть
стосунки на відстані чи…
355
00:18:05,333 --> 00:18:07,875
Охороно! Скинути цих грішників до пекла!
356
00:18:08,458 --> 00:18:10,666
Ні! Стетлере!
357
00:18:10,750 --> 00:18:12,083
Я на це заслуговую.
358
00:18:12,166 --> 00:18:17,250
Я витискав мізки невинних людей,
і я досі іноді цитую Бората.
359
00:18:18,708 --> 00:18:20,166
Дивіться! Жіноча ніжка!
360
00:18:21,208 --> 00:18:24,250
Святий боже! Ніжко-повіїкус!
361
00:18:25,041 --> 00:18:26,416
Я повернуся по тебе.
362
00:18:35,125 --> 00:18:39,416
Чорт, у рекламі гострих чипсів
усе дуже реалістично зобразили.
363
00:18:40,250 --> 00:18:43,291
Один квиток до найнижчого
кола пекла, будь ласка.
364
00:18:43,375 --> 00:18:45,541
Пройти можуть лише грішники.
365
00:18:45,625 --> 00:18:48,041
Я щойно зламала
всі твої профілі в соцмережах.
366
00:18:48,125 --> 00:18:49,333
Якщо не пропустиш мене,
367
00:18:49,416 --> 00:18:54,000
я твітну твою історію пошуків,
Ісуснийтатко69.
368
00:18:57,375 --> 00:18:59,625
Овва, оце пощастило вгадати.
369
00:19:06,666 --> 00:19:09,125
Мою команду можу катувати лише я!
370
00:19:09,916 --> 00:19:11,750
ЗАГУБЛЕНИЙ БАГАЖ
371
00:19:11,833 --> 00:19:14,416
Ось де ми вас будемо утримувати.
372
00:19:14,500 --> 00:19:16,583
Хіба що ваш генерал здасться.
373
00:19:18,500 --> 00:19:21,625
Я не можу і не буду!
374
00:19:22,333 --> 00:19:23,583
АБТ! Хапайте його!
375
00:19:23,666 --> 00:19:25,583
Як середній чи великий електронний прилад!
376
00:19:27,875 --> 00:19:29,708
Ваш рейс скасовано!
377
00:19:29,791 --> 00:19:31,916
Приготуйтеся до пересадки!
378
00:19:32,000 --> 00:19:33,708
Ласкаво просимо до кіоску з газетами!
379
00:19:39,458 --> 00:19:41,416
Боже! Відступаємо!
380
00:19:49,208 --> 00:19:52,333
Дев'яте коло:
жертви викрадень із почуттям провини.
381
00:19:54,166 --> 00:19:56,958
Овва! У цьому Босху немало Ієроніма.
382
00:19:57,541 --> 00:19:59,458
І справа не лише в роботі.
383
00:19:59,541 --> 00:20:03,041
Я повертав неперемотані відеокасети.
384
00:20:03,125 --> 00:20:04,500
Сам не знаю чому.
385
00:20:04,583 --> 00:20:05,958
Я як Джокер.
386
00:20:06,041 --> 00:20:08,625
Агов, я тебе мала підмінити?
387
00:20:09,208 --> 00:20:10,375
Дякувати сатані!
388
00:20:10,458 --> 00:20:14,250
Цей тип плаче через сонечко,
яке він убив, коли йому було шість.
389
00:20:14,333 --> 00:20:16,083
Стетлере, нам треба йти.
390
00:20:16,750 --> 00:20:18,958
Рейган? Я на це заслуговую.
391
00:20:19,041 --> 00:20:23,875
Я вкрав жуйку, коли мені було чотири.
Я жадав гральну консоль свого сусіда.
392
00:20:23,958 --> 00:20:27,041
Це я розповів Каньє про політику.
393
00:20:27,125 --> 00:20:29,541
Тобі тут не місце. Ти чудовий хлопець.
394
00:20:29,625 --> 00:20:30,958
Це я відстійна.
395
00:20:31,041 --> 00:20:34,583
Ти так мені подобаєшся, що я запросила
тебе в цю божевільну подорож,
396
00:20:34,666 --> 00:20:36,958
лише щоб попросити тебе
стати моїм хлопцем.
397
00:20:37,041 --> 00:20:39,250
Чому в комірчині не попросила?
398
00:20:39,333 --> 00:20:43,000
Я мала сумніви й боялася,
що ти мені відмовиш.
399
00:20:43,083 --> 00:20:45,541
Я зрозумію, якщо тепер
ти не захочеш зустрічатися,
400
00:20:45,625 --> 00:20:48,208
але я не дам тобі згнити тут.
401
00:20:48,291 --> 00:20:50,166
Я не казав, що не хочу зустрічатися.
402
00:20:50,250 --> 00:20:52,458
Я думав, що ти не зустрічатимешся зі мною.
403
00:20:52,541 --> 00:20:54,375
Ти блискуча науковиця,
404
00:20:54,458 --> 00:20:58,666
а я — хлопець, якому так погано через те,
що він робить на роботі,
405
00:20:58,750 --> 00:21:00,083
що він не може спати.
406
00:21:00,166 --> 00:21:01,708
Тому ти мені й подобаєшся.
407
00:21:05,875 --> 00:21:08,166
Ти єдиний, хто бачить усе як є.
408
00:21:08,250 --> 00:21:10,541
Тож, не знаю, але, може,
коли виберемося звідси,
409
00:21:10,625 --> 00:21:12,250
коли зупинимо злого папу,
410
00:21:12,333 --> 00:21:14,291
будемо страждати разом?
411
00:21:18,875 --> 00:21:21,875
Але секс до шлюбу — великий гріх.
412
00:21:22,833 --> 00:21:24,375
І так заводить.
413
00:21:25,416 --> 00:21:27,458
Якось вже понесу цей тягар.
414
00:21:35,333 --> 00:21:38,375
Звичайний вівторок військовослужбовця!
415
00:21:38,958 --> 00:21:40,916
По-перше, сьогодні четвер.
416
00:21:41,000 --> 00:21:44,916
І нас катували через твої
ветеранські закидони.
417
00:21:45,000 --> 00:21:47,416
Жуй сраку, занудо!
418
00:21:47,500 --> 00:21:49,750
Чому мене ніхто не поважає?
419
00:21:49,833 --> 00:21:51,500
Це нелегко, так, генерале?
420
00:21:51,583 --> 00:21:54,083
Тепер ви знаєте, що відчуває АБТ.
421
00:21:56,208 --> 00:22:00,250
Я поважаю ваш патріотизм
і любов до безглуздих правил.
422
00:22:00,333 --> 00:22:03,208
Я не можу зробити
вас офіційною гілкою Збройних сил,
423
00:22:03,291 --> 00:22:04,625
зате можу дати вам це.
424
00:22:04,708 --> 00:22:08,666
Значки із сувенірної крамнички з написом:
«Сноубординг — це відпад».
425
00:22:08,750 --> 00:22:10,000
Дякую, генерале.
426
00:22:10,083 --> 00:22:13,416
Думаю, ваша команда
ще може встигнути на рейс.
427
00:22:13,500 --> 00:22:14,375
ПРИВАТНИЙ РЕЙС, РИМ
428
00:22:14,458 --> 00:22:16,041
-Риме, ми йдемо!
-Рим, крихітко!
429
00:22:16,125 --> 00:22:17,750
Розв'яжіть нас, козли!
430
00:22:17,833 --> 00:22:20,916
Ганьба!
431
00:22:21,000 --> 00:22:22,541
І провина?
432
00:22:28,291 --> 00:22:32,083
Знаєш, думаю,
в «роботодоволенні» таки щось є.
433
00:22:32,166 --> 00:22:34,875
Готовий прогнати пекло з Рима?
434
00:22:57,000 --> 00:22:59,208
Папа знову розслабиться
через кілька годин.
435
00:23:05,958 --> 00:23:08,666
Аборти! Кому аборти?
436
00:23:09,250 --> 00:23:11,500
Роне, цей день був дивовижним.
437
00:23:11,583 --> 00:23:14,500
Зробимо щось імпульсивне й романтичне?
438
00:23:14,583 --> 00:23:16,041
Справді? Ти про…
439
00:23:17,208 --> 00:23:20,166
Владою, даною мені мною,
440
00:23:20,250 --> 00:23:23,875
оголошую вас двох
дуже хорошими хлопчиками.
441
00:23:23,958 --> 00:23:26,500
Можете розділити тарілку спагеті
442
00:23:26,583 --> 00:23:29,166
за традицією собачих романів в Італії.
443
00:23:30,333 --> 00:23:34,375
То я не просто хлопець.
Я хлопець, з яким ходять на весілля.
444
00:23:34,458 --> 00:23:36,875
Так. Добре,
коли на весіллі є хтось, кому можна…
445
00:23:36,958 --> 00:23:39,875
казати погані речі про інших присутніх.
446
00:23:40,458 --> 00:23:43,250
Оновлення: відвідуваність церкви
шалено зросла.
447
00:23:43,333 --> 00:23:45,541
Громадяни стоять у черзі до сповіді.
448
00:23:45,625 --> 00:23:49,958
Я вважаю, що Ісус виглядає гарячим
у набедреній пов'язці. Це гріх чи ні?
449
00:23:53,666 --> 00:23:55,916
Залиште дивні європейські монети собі.
450
00:23:56,000 --> 00:23:59,208
Я опублікую фото,
де наче тримаю ту похилу вежу!
451
00:23:59,291 --> 00:24:00,791
Такого ще ніхто не робив!
452
00:24:00,875 --> 00:24:03,416
А я знайду шарманщика з мавпочкою!
453
00:24:03,500 --> 00:24:07,333
Мені байдуже, що ви робитимете.
Я просто рада, що ми нарешті…
454
00:24:11,375 --> 00:24:13,708
Доведеться все це прикривати, так?
455
00:24:13,791 --> 00:24:14,958
Дідько!
456
00:24:48,666 --> 00:24:50,333
Переклад субтитрів: Анастасія Хома