1 00:00:06,000 --> 00:00:08,750 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:09,250 --> 00:00:11,333 КОРПОРАЦІЯ «КОГНІТО» 3 00:00:11,416 --> 00:00:14,375 ШОК: ЛЕО ДІ ВТРАЧАЄ ВАГУ!! ДІВЧИНА: «САМА ШКІРА Й КОСТІ» 4 00:00:14,458 --> 00:00:17,791 Ти щойно зі спортзалу, торнадо чи ще чогось такого? 5 00:00:17,875 --> 00:00:19,833 Я була в комірчині зі Стетлером. 6 00:00:19,916 --> 00:00:21,958 Що? Вимагаю всіх гарячих деталей! 7 00:00:22,041 --> 00:00:25,791 Уяви: ми в комірчині, і я повністю оголююся. 8 00:00:25,875 --> 00:00:27,125 Чорт забирай! 9 00:00:27,208 --> 00:00:30,583 Емоційно. Я розповідаю йому про батьків і своє дитинство… 10 00:00:30,666 --> 00:00:31,958 Переходь до сексу. 11 00:00:32,041 --> 00:00:33,208 Зараз усе буде. 12 00:00:33,291 --> 00:00:37,666 Отже, Стетлер, у нього велетенське, таке величезне, що аж страшно… 13 00:00:37,750 --> 00:00:40,041 Я не можу, який кайф! 14 00:00:40,125 --> 00:00:41,083 …серце. 15 00:00:41,166 --> 00:00:44,625 Більшість лише каже, що їм небайдуже, але йому таки небайдуже. 16 00:00:44,708 --> 00:00:47,333 Це несексуально! Це якийсь моногамний відстій! 17 00:00:47,416 --> 00:00:48,416 Ха, та годі! 18 00:00:48,500 --> 00:00:50,041 Стетлер — випадковий коханець, 19 00:00:50,125 --> 00:00:52,875 з яким я почуваюся, наче вдома, коли дивлюся йому у вічі. 20 00:00:52,958 --> 00:00:54,458 А коли я відчуваю його запах, 21 00:00:54,541 --> 00:00:57,625 то почуваюсь, наче маю те, без чого раніше була неповноцінною. 22 00:00:57,708 --> 00:00:58,916 Це не означає, що я хочу… 23 00:00:59,750 --> 00:01:02,666 О боже. Я хочу, щоб Стетлер був моїм хлопцем! 24 00:01:03,375 --> 00:01:06,333 Ти казала, що не шукаєш серйозних стосунків! 25 00:01:06,416 --> 00:01:07,916 Ти лиш купка стовбурових клітин. 26 00:01:08,500 --> 00:01:10,208 Називай мене Стівом-інцелом. 27 00:01:10,291 --> 00:01:11,166 РЕДДІТ 28 00:01:11,250 --> 00:01:12,458 Де він узяв це худі? 29 00:01:35,250 --> 00:01:37,958 На завершення сьогоднішньої презентації HR, 30 00:01:38,041 --> 00:01:41,166 мацання свого клона — це також сексуальне домагання, 31 00:01:41,250 --> 00:01:42,750 а не мастурбація, 32 00:01:42,833 --> 00:01:45,875 і все це заборонено на роботі. Андре! 33 00:01:45,958 --> 00:01:47,500 Я лише хотів спробувати. 34 00:01:48,166 --> 00:01:50,500 Усе нагадує мені про нього. 35 00:01:50,583 --> 00:01:53,458 Не можна шпекатися з клонами. Не можна скидати бомбу на Берклі. 36 00:01:53,541 --> 00:01:55,750 Ви, принцески, взагалі не даєте нам розважатися. 37 00:01:55,833 --> 00:01:58,166 -Замовкни! -Хліборізку закрий! 38 00:01:58,250 --> 00:02:02,166 На щастя, я створив новий підручник від HR лише для вашої групи. 39 00:02:03,250 --> 00:02:04,958 Це перший том. 40 00:02:05,041 --> 00:02:07,833 Мабуть, сьогодні я запропоную Стетлеру стати моїм хлопцем. 41 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 Я навіть халат випрасувала. 42 00:02:09,625 --> 00:02:13,333 Добре. Так, я просто забуду останнє речення й радітиму за тебе. 43 00:02:13,416 --> 00:02:15,375 Де ти це зробиш? 44 00:02:15,458 --> 00:02:17,916 -В особливому для нас місці. -Не кажи, що в комірчині. 45 00:02:18,000 --> 00:02:19,625 -У комірчині! -Ти здуріла? 46 00:02:19,708 --> 00:02:22,958 Якщо він таки тобі подобається, треба додати романтики. 47 00:02:23,041 --> 00:02:23,875 Романтики? 48 00:02:23,958 --> 00:02:26,625 Я збрехала про те, що випрасувала халат. 49 00:02:26,708 --> 00:02:29,666 Як мені знайти романтичне місце, щоб запросити його на побачення? 50 00:02:30,416 --> 00:02:31,875 Папа надер нам зад! 51 00:02:32,458 --> 00:02:34,458 Заради бога, контекст! 52 00:02:35,041 --> 00:02:36,000 Лети геть, йолопе. 53 00:02:36,541 --> 00:02:39,875 Він розірвав контракт на побудову у Ватикані пекла на Землі! 54 00:02:39,958 --> 00:02:42,000 Побудову чого? Де? 55 00:02:42,083 --> 00:02:43,500 Чому ти ніколи нічого не знаєш? 56 00:02:43,583 --> 00:02:46,625 Ти наче невисокий, а все одно довго доходить. 57 00:02:46,708 --> 00:02:49,791 Відвідуваність Католицької церкви на рекордно низькому рівні, 58 00:02:49,875 --> 00:02:53,291 тому Колегія кардиналів найняла нас створити штучне пекло під Римом. 59 00:02:53,375 --> 00:02:56,541 Ми мали інсценувати землетрус, який відкрив би пекло, 60 00:02:56,625 --> 00:03:01,750 і тоді всі так злякалися б гніву Божого, що знову почали б ходити до церкви. 61 00:03:01,833 --> 00:03:05,458 Так, ми замовили аніматронну армію демонів у проєктувальників з «Діснейленду». 62 00:03:05,541 --> 00:03:08,416 Торс сатани взяли з Мулан. 63 00:03:08,500 --> 00:03:13,000 Овва, магія «Діснея» може все, навіть відправляти людей у пекло? 64 00:03:13,083 --> 00:03:16,541 Розслабся. Це лише спектакль. Ніхто насправді не «потрапить у пекло». 65 00:03:16,625 --> 00:03:19,333 Крім Андре, за ті збочення, які він витворяв із клоном. 66 00:03:19,416 --> 00:03:21,750 -Я не шкодую. -І цей проєкт. 67 00:03:21,833 --> 00:03:24,583 Новому папі все по цимбалах. 68 00:03:24,666 --> 00:03:28,416 Він дізнався про контракт щодо пекла й хоче все згорнути. 69 00:03:28,500 --> 00:03:33,000 І сказав Ісус: «Спасення мені не належить». 70 00:03:33,083 --> 00:03:37,291 «У раю до біса круто, люди». Окасіо-Кортес, 2024 рік. 71 00:03:37,375 --> 00:03:38,958 Хтось має полетіти до Рима 72 00:03:39,041 --> 00:03:42,958 й промити мізки папі, щоб він за ніч став релігійним консерватором. 73 00:03:43,041 --> 00:03:46,250 Треба щоб він відновив проєкт із пеклом, щоб ми отримали гроші. 74 00:03:46,333 --> 00:03:48,041 Це непросте завдання 75 00:03:48,125 --> 00:03:51,083 Вас відволікатимуть романтичні руїни, 76 00:03:51,166 --> 00:03:54,875 гори макарону й ріки вина, які настільки пробуджують чуттєвість, що… 77 00:03:54,958 --> 00:03:56,541 Я! Я полечу до Рима. 78 00:03:56,625 --> 00:04:00,708 І я знаю зовнішнього консультанта, який нам ідеально підходить. 79 00:04:00,791 --> 00:04:02,583 -Так нечесно! -Італійці люблять Джіджі! 80 00:04:02,666 --> 00:04:05,166 Роби, що мусиш. Нам потрібен цей контракт. 81 00:04:05,250 --> 00:04:06,083 Так! 82 00:04:06,166 --> 00:04:08,041 Годі. Ти що, придумала, 83 00:04:08,125 --> 00:04:11,458 як перетворити відстійну місію на безкоштовну відпустку? 84 00:04:11,541 --> 00:04:14,458 КУРС НА ВІДПУСТКУ, СУЧКИ 85 00:04:14,541 --> 00:04:16,458 Жуйте мої per diem! 86 00:04:23,041 --> 00:04:26,875 Овва, цей номер — як Колізей серед комірчин. 87 00:04:26,958 --> 00:04:29,041 І тут менше приладдя для прибирання. 88 00:04:29,125 --> 00:04:30,666 Дивися, скільки денного світла. 89 00:04:30,750 --> 00:04:32,833 Я ще не бачив його на твоєму обличчі. 90 00:04:32,916 --> 00:04:34,208 До речі, гарне обличчя. 91 00:04:36,291 --> 00:04:38,208 Ти ще не бачив ресторан. 92 00:04:38,291 --> 00:04:42,625 В інтернеті пишуть, що це одне з найкращих кафе для відвертих, емоційних розмов. 93 00:04:42,708 --> 00:04:45,333 Можемо піти, щойно розберемося із завданням з папою. 94 00:04:45,416 --> 00:04:46,833 А, так. 95 00:04:46,916 --> 00:04:49,291 Я думав, може, я сам це зроблю. 96 00:04:49,375 --> 00:04:51,458 Зазвичай я не поєдную роботу із задоволенням. 97 00:04:51,541 --> 00:04:52,875 Це займе дві секунди. 98 00:04:52,958 --> 00:04:55,208 Це швидка зустріч із нашою людиною, кардиналом. 99 00:04:55,291 --> 00:04:58,083 Ти вичистиш мозок папи, щоб він погодився на пекло, 100 00:04:58,166 --> 00:05:00,583 а тоді — бац! Ми можемо йти гуляти містом. 101 00:05:00,666 --> 00:05:03,041 З твоїх вуст усе звучить так просто. 102 00:05:03,125 --> 00:05:05,833 То хильнемо цих «Неґроні» — і вперед, еге ж? 103 00:05:06,333 --> 00:05:07,750 Ми ж у Римі, так? 104 00:05:07,833 --> 00:05:11,291 -Я чекала, коли це хтось скаже. -Це треба було сказати. 105 00:05:11,375 --> 00:05:13,166 Це одна з причин, чому люди сюди їдуть. 106 00:05:15,291 --> 00:05:19,166 Таке враження, що в моєму роті бушує сімейка бездомних локриць. 107 00:05:19,250 --> 00:05:20,083 Гидота. 108 00:05:20,791 --> 00:05:23,250 Що за відстій! Чому Рейган летить в Рим? 109 00:05:23,333 --> 00:05:25,208 Я завжди хотів вирушити в Європу, 110 00:05:25,291 --> 00:05:28,083 відколи побачив фільм «Євротур» 2014 року. 111 00:05:28,791 --> 00:05:32,416 Видільмо кошти на подорож до Рима, скажемо що це для пекельного проєкту. 112 00:05:32,500 --> 00:05:34,125 Рим? Візьміть мене з собою. 113 00:05:34,208 --> 00:05:37,416 Будь ласка! Я заплачу вам чеками з банкомату! 114 00:05:37,500 --> 00:05:41,583 Нам знадобиться хтось, хто домовлятиметься з місцевими й триматиме наш непотріб. 115 00:05:41,666 --> 00:05:43,291 -Про що розмова? -Ні про що. 116 00:05:44,250 --> 00:05:47,250 Подорож? Я з вами. Обожнюю літати. 117 00:05:47,333 --> 00:05:49,750 Коли ти військовий, люди тобі аплодують, 118 00:05:49,833 --> 00:05:54,375 поступаються місцем у першому класі, і ніхто не клеїть написи тобі на спину. 119 00:05:54,458 --> 00:05:56,541 Не знаю, що це означає. 120 00:05:56,625 --> 00:05:57,625 Гаразд. 121 00:05:57,708 --> 00:06:00,625 Та тільки тому, що ти нас здаси, якщо ми не погодимось. 122 00:06:00,708 --> 00:06:03,250 Так! Відпустка! 123 00:06:03,333 --> 00:06:05,291 Ти завжди в цьому ходиш? 124 00:06:05,375 --> 00:06:10,166 Коли сягаєш певного розміру, важко знайти сорочку не з гавайським мотивом. 125 00:06:10,833 --> 00:06:13,166 О боже. Ми запізнимося в ресторан. 126 00:06:13,250 --> 00:06:15,250 А метрдотель був дуже різкий по телефону. 127 00:06:15,333 --> 00:06:18,291 Повправляємося з привітанням для папи? 128 00:06:18,375 --> 00:06:19,791 Немає часу, та все добре. 129 00:06:19,875 --> 00:06:22,083 Мої роборуки вивчають італійську. 130 00:06:25,000 --> 00:06:27,291 Зовсім не образливо для італійців. 131 00:06:29,291 --> 00:06:30,125 «Когніто»! 132 00:06:30,208 --> 00:06:32,083 -Кардинале. -Мир вам. 133 00:06:32,166 --> 00:06:33,333 Мир духові твоєму. 134 00:06:33,416 --> 00:06:36,916 Цей новий спокійний папа більший богохульник, ніж ми думали. 135 00:06:37,000 --> 00:06:39,291 Він керує церемонією на весіллі собак-геїв. 136 00:06:41,250 --> 00:06:44,666 Проголошую вас хорошими хлопчиками. 137 00:06:45,166 --> 00:06:47,833 Я завжди плачу на собачих весіллях. 138 00:06:48,375 --> 00:06:49,750 Протягнуть місяців шість. 139 00:06:50,708 --> 00:06:52,833 Овва, оце юрба зібралася! 140 00:06:53,416 --> 00:06:54,791 Перепрошую, пане папо? 141 00:06:54,875 --> 00:06:56,875 Можна приміряти ваш великий дивний капелюх? 142 00:06:58,833 --> 00:07:00,291 Щоб мене єпископ вкусив! 143 00:07:00,375 --> 00:07:01,333 Він вас не чує. 144 00:07:01,416 --> 00:07:02,708 Я створив цей католізатор, 145 00:07:02,791 --> 00:07:06,500 щоб робити усіх, хто хоч на крихту католик, страшенно суворими. 146 00:07:07,083 --> 00:07:09,458 Я й сам грішний католик. Якби його скерували на мене, 147 00:07:09,541 --> 00:07:13,166 я б просто вибухнув усім тим відчуттям провини, яке придушую. 148 00:07:13,250 --> 00:07:16,083 Ось і я, втрачаю віру. 149 00:07:17,416 --> 00:07:19,708 Лише погляньте, ти поєднуєш роботу із задоволенням. 150 00:07:19,791 --> 00:07:22,708 Так. Я називаю це «роботодоволенням», це робоча назва. 151 00:07:22,791 --> 00:07:25,208 Насправді вона мені подобається. Так і залишимо. 152 00:07:25,291 --> 00:07:28,416 За кілька годин цей тип буде таким католиком, що влаштує всім пекло. 153 00:07:28,500 --> 00:07:30,166 Ти казав, що це займе дві секунди. 154 00:07:30,750 --> 00:07:32,458 Чорт. Ілюмінати. 155 00:07:32,541 --> 00:07:35,958 У Джея-Зі вже сота проблема, і він не знає, що із собою вдіяти. 156 00:07:36,041 --> 00:07:39,625 Ми запізнимося на вечерю, а я маю запитати тебе про дещо важливе. 157 00:07:43,041 --> 00:07:44,583 Я трішки пришвидшу процес. 158 00:07:50,666 --> 00:07:52,666 Так? Ви ж не проти, Ваша Святосте? 159 00:07:53,458 --> 00:07:57,958 Усе добре, Рейган. Забудь! Мама мія! Уперед! 160 00:08:00,458 --> 00:08:03,750 Матінко. Якщо Бог існує, мені кінець. 161 00:08:04,416 --> 00:08:07,500 Не можу повірити, що цей скнара Ренд змусив нас тягнутися 162 00:08:07,583 --> 00:08:10,375 аж до довбаного аеропорту в Денвері. 163 00:08:10,458 --> 00:08:13,666 Як точка доступу до повітряного транспорту усього Світу Тіней 164 00:08:13,750 --> 00:08:15,791 може бути під цими синющими конячими яйцями? 165 00:08:15,875 --> 00:08:17,416 Ніхто не каже дивитися вгору. 166 00:08:25,416 --> 00:08:29,083 Метал, слиз і чарівні кулі кладемо до таці. 167 00:08:29,166 --> 00:08:30,541 Обшук проводиться вибірково, 168 00:08:30,625 --> 00:08:34,000 тобто ми обиратимемо когось, хто нам не подобається. 169 00:08:35,416 --> 00:08:40,083 У Тіньовому терміналі аеропорту Денвера також є охорона? Але ми керуємо світом. 170 00:08:40,166 --> 00:08:41,583 Ми в аеропорту. 171 00:08:41,666 --> 00:08:43,791 Навіть Глибинна Держава проходить перевірку. 172 00:08:43,875 --> 00:08:47,125 Сам Бог мусив би здавати свій ноутбук. 173 00:08:47,750 --> 00:08:49,791 Дивіться і вчіться, нюні. 174 00:08:50,625 --> 00:08:51,458 Що це? 175 00:08:51,541 --> 00:08:56,041 Ваш металодетектор розпізнав усі мої медалі? 176 00:08:56,125 --> 00:08:57,500 Роззуйтеся, будь ласка. 177 00:08:57,583 --> 00:08:59,250 Це необов'язково, синку. 178 00:09:01,166 --> 00:09:03,833 Пропусти того чоловіка. Він ветеран. 179 00:09:03,916 --> 00:09:06,541 Я генерал Адміністрації безпеки транспорту. 180 00:09:06,625 --> 00:09:07,791 АБТ — ГЕНЕРАЛ 181 00:09:07,875 --> 00:09:09,000 Даруйте за це. 182 00:09:09,083 --> 00:09:13,125 Я б нізащо не затримав того, хто вбивав людей і дотримувався умовних правил. 183 00:09:13,208 --> 00:09:17,416 Авжеж. Я самовіддано відбув службу й заслуговую королівського ставлення. 184 00:09:17,500 --> 00:09:19,500 Що завгодно для військового товариша. 185 00:09:20,250 --> 00:09:22,125 Що ти в біса сказав? 186 00:09:22,208 --> 00:09:25,791 АБТ — це неофіційна шоста гілка Збройних сил. 187 00:09:25,875 --> 00:09:30,625 Головне слово — «неофіційна», і ні — це не так! 188 00:09:32,166 --> 00:09:35,333 Гокінсе, відведи цього чоловіка на вторинну перевірку. 189 00:09:35,416 --> 00:09:38,375 Здається, він забув роззутися. 190 00:09:38,458 --> 00:09:39,291 Люди, чекайте! 191 00:09:39,375 --> 00:09:41,416 Я переживаю наслідки своїх дій! 192 00:09:41,500 --> 00:09:44,041 Бувай! Насолоджуйся королівським ставленням. 193 00:09:47,166 --> 00:09:51,041 Я приніс італійського льоду. Здається, тут це просто лід? 194 00:09:51,125 --> 00:09:52,750 Так, це просто торбинка льоду. 195 00:09:52,833 --> 00:09:54,333 Немає часу. На нас чекає столик, 196 00:09:54,416 --> 00:09:57,166 і мені здається, що цей непритомний папа от-от назве мене… 197 00:09:57,250 --> 00:09:59,416 -Шльондра! -Чітко за графіком. 198 00:09:59,500 --> 00:10:01,250 Це мало зайняти більше часу. 199 00:10:01,333 --> 00:10:03,000 Я правильно все налаштував? 200 00:10:03,083 --> 00:10:05,833 Думаю, все на висоті. Перевдягаймося й ходімо звідси. 201 00:10:07,458 --> 00:10:10,333 Овва, ти створила пістолет ошатності? 202 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 Я називаю його «пістолетом вишуканості». 203 00:10:13,333 --> 00:10:15,375 Такий ще треба вишукати. 204 00:10:15,458 --> 00:10:17,500 Але залишмо непристойні розмови на вечір. 205 00:10:17,583 --> 00:10:20,208 Так. Шепчи технічні характеристики мені на вушко. 206 00:10:20,291 --> 00:10:25,375 То ви нарешті побачили мудрість у проєкті з пеклом, Ваша Святосте? 207 00:10:25,458 --> 00:10:29,041 Так, кардинале, та показати людям пекло під нами — 208 00:10:29,125 --> 00:10:31,541 це лиш початок Божого гніву. 209 00:10:31,625 --> 00:10:34,583 Можна прискорити прихід Одкровень римських. 210 00:10:40,458 --> 00:10:42,750 Якого біса, буквально? 211 00:10:42,833 --> 00:10:47,041 Якщо ви, погани, втратили страх перед пеклом після смерті, 212 00:10:47,125 --> 00:10:49,541 тоді зішлю я пекло на Землю. 213 00:10:49,625 --> 00:10:54,250 Готуймось до смиренності! 214 00:11:01,625 --> 00:11:03,083 Час розплати! 215 00:11:04,583 --> 00:11:06,750 Оголошуємо вас чоловіком і дружиною. 216 00:11:06,833 --> 00:11:07,958 Ні! 217 00:11:08,041 --> 00:11:10,875 Я знав, що щось зробив не так із католізатором. 218 00:11:10,958 --> 00:11:13,625 Розслабся. Ці штуки зробили ботани з «Діснея». 219 00:11:13,708 --> 00:11:15,458 Ніхто не потрапить до пекла. 220 00:11:18,708 --> 00:11:22,375 Трясця! Ці роботи тепер такі реалістичні! 221 00:11:22,458 --> 00:11:24,375 До біса тебе, Бобе Айгере! 222 00:11:24,458 --> 00:11:27,541 До біса тебе й твою відданість високій майстерності. 223 00:11:29,833 --> 00:11:34,416 Ватикан охопив землетрус і загадкові крилаті створіння. 224 00:11:34,500 --> 00:11:36,625 Ватикан видав наступну заяву. 225 00:11:36,708 --> 00:11:41,208 «Во ім'я Отця, і Сина, і Святого…» Трясця! 226 00:11:42,791 --> 00:11:44,250 Це я в усьому винен. 227 00:11:44,333 --> 00:11:46,916 Я пішов, щоб принести тобі романтичну торбинку льоду, 228 00:11:47,000 --> 00:11:48,958 коли мав залишатися на позиції. 229 00:11:49,041 --> 00:11:51,833 Я поєднав роботу із задоволенням — і поглянь, що трапилось. 230 00:11:51,916 --> 00:11:53,541 А що з «роботодоволенням»? 231 00:11:53,625 --> 00:11:55,750 Тепер це звучить по-дурному. 232 00:11:55,833 --> 00:11:57,166 Може, так було завжди. 233 00:11:58,083 --> 00:12:00,375 -Тому я ні з ким не зустрічаюся. -Що? 234 00:12:01,166 --> 00:12:04,750 Та пара з невизначеними стосунками трималась за руки! 235 00:12:04,833 --> 00:12:06,333 Запустити Ватиканогармату! 236 00:12:13,791 --> 00:12:15,791 Я перевірю, чи на горизонті чисто. 237 00:12:17,583 --> 00:12:18,916 «У ЗАРУЧНИКАХ У Д.Б. КУПЕРСА» 238 00:12:19,000 --> 00:12:19,833 Рейган! 239 00:12:19,916 --> 00:12:21,333 Потрібна твоя порада. 240 00:12:21,416 --> 00:12:23,666 Риму кінець, як і моїм стосункам. 241 00:12:23,750 --> 00:12:26,000 Стетлер сказав, що ні з ким не зустрічається! 242 00:12:26,708 --> 00:12:29,666 Боже! Так і сказав? 243 00:12:29,750 --> 00:12:32,875 Якщо він хоче затягнути тебе в якусь полігамну фігню, 244 00:12:32,958 --> 00:12:36,166 я буду дуже сердита й збуджена! 245 00:12:36,250 --> 00:12:38,875 Може, треба просто прямо запитати, що між нами. 246 00:12:38,958 --> 00:12:43,916 Ні. Хіба Джоні Кокрен ставив би запитання, якби не знав відповіді? 247 00:12:44,000 --> 00:12:47,083 Ні, тому ми так і не заручилися офіційно. 248 00:12:47,166 --> 00:12:50,000 То мені треба дізнатися, чи він хоче зі мною бути 249 00:12:50,083 --> 00:12:52,375 до того, як я попрошу його стати моїм хлопцем? 250 00:12:52,458 --> 00:12:53,708 Саме так. 251 00:12:53,791 --> 00:12:56,541 А тоді врятуй Італію від того, що ти там наробила. 252 00:13:00,958 --> 00:13:04,291 Ви не можете утримувати мене тут без підстав. 253 00:13:05,500 --> 00:13:06,625 Це АБТ, 254 00:13:06,708 --> 00:13:09,333 і правила в нашій сфері умовні й незручні, 255 00:13:09,416 --> 00:13:11,500 згідно з пактом про наше створення. 256 00:13:12,041 --> 00:13:15,708 Був 1903 рік. Брати Райт готувалися до свого першого польоту. 257 00:13:15,791 --> 00:13:17,875 Історія пам'ятає Орвілла й Вілбура, 258 00:13:17,958 --> 00:13:20,500 та був ще третій, успішніший брат — Юда, 259 00:13:20,583 --> 00:13:23,458 до чиїх геніальних інновацій належить арахіс у літаках. 260 00:13:23,541 --> 00:13:25,000 На жаль, перед зльотом 261 00:13:25,083 --> 00:13:28,708 двоє братів-йолопів зрадили його, щоб уся слава дісталась їм. 262 00:13:28,791 --> 00:13:31,708 Того дня Юда заснував АБТ, 263 00:13:31,791 --> 00:13:35,833 даючи обітницю захищати небо, роблячи подорожі страшенно некомфортними. 264 00:13:35,916 --> 00:13:37,750 Він винайшов і спільні підлокітники. 265 00:13:37,833 --> 00:13:41,791 І так зародилася АБТ — гілка Збройних сил. 266 00:13:41,875 --> 00:13:43,750 Ми ніколи не отримували заслуженої шани, 267 00:13:43,833 --> 00:13:46,750 але такий високоповажний генерал, як ви, міг би це змінити. 268 00:13:46,833 --> 00:13:49,750 Скажіть, що ми гілка Збройних сил — і ви вільні. 269 00:13:49,833 --> 00:13:52,916 А я думав, що в армії слабкі вимоги до психічного здоров'я. 270 00:13:53,000 --> 00:13:55,083 Звідки цей жетон? Із сувенірної крамниці? 271 00:13:55,166 --> 00:13:56,416 Нахабний нікчема! 272 00:13:56,500 --> 00:13:58,708 Просто скажіть, що ми гілка Збройних сил. Кажіть! 273 00:13:59,916 --> 00:14:02,958 Скоріше, гілка колишніх «Шопо-копів»! 274 00:14:03,041 --> 00:14:03,875 Досить! 275 00:14:04,833 --> 00:14:07,125 Ми придумаємо, як вас зламати, Дельфіномене. 276 00:14:07,208 --> 00:14:09,291 АБТ завжди це вдається. 277 00:14:09,375 --> 00:14:13,291 Ні! Не займайте мою гідність! Я заробив її, вбиваючи людей! 278 00:14:13,375 --> 00:14:14,458 ГЛИБИННИЙ ОБШУК 279 00:14:14,541 --> 00:14:17,750 Мені це не подобається! 280 00:14:17,833 --> 00:14:19,125 Це можна виправити. 281 00:14:19,208 --> 00:14:21,750 Треба знайти таємні двері до Ватикану, 282 00:14:21,833 --> 00:14:23,708 щоб відмінити промивання мозку папи. 283 00:14:23,791 --> 00:14:26,125 Я б запитав, навіщо у Ватикані таємні двері, 284 00:14:26,208 --> 00:14:28,875 Але, думаю, відповідь знесе мені дах. 285 00:14:28,958 --> 00:14:32,166 Ці таємні переходи облаштовані головоломками в стилі «Коду да Вінчі». 286 00:14:32,250 --> 00:14:34,000 «Уста істини». 287 00:14:34,083 --> 00:14:35,666 Треба встромити сюди свою руку — 288 00:14:35,750 --> 00:14:40,041 і тоді, за легендою, якщо збрешеш, вони змикатимуться, доки не скажеш правду. 289 00:14:40,541 --> 00:14:41,833 Ага, легенда. 290 00:14:41,916 --> 00:14:44,666 Якась католицька система безпеки з часів Ренесансу. 291 00:14:44,750 --> 00:14:47,833 Ось, встроми руку, подивимося, чи я зможу зламати систему. 292 00:14:50,000 --> 00:14:52,666 Тебе звільнить лише правда. 293 00:14:53,208 --> 00:14:55,000 -Рейган? -Я над цим працюю. 294 00:14:55,083 --> 00:14:58,750 -Може, тобі доведеться відповідати. -А це не можна оминути? 295 00:14:59,166 --> 00:15:00,250 ВІДПУСТИТИ 296 00:15:04,458 --> 00:15:08,875 Не знаю. Може, просто слід вшанувати легенду. 297 00:15:09,375 --> 00:15:11,000 Цілком нормальна ситуація. 298 00:15:11,083 --> 00:15:14,291 -Чому ти ні з ким не зустрічеєшся? Як це пов'язано з… 299 00:15:14,375 --> 00:15:17,375 Не забуваймо, чия рука в чиєму роті. 300 00:15:17,458 --> 00:15:18,375 Гаразд, добре. 301 00:15:18,458 --> 00:15:21,500 Що краще я дозволяю людям мене пізнати, то більше їм боляче. 302 00:15:21,583 --> 00:15:22,708 Може, відкриєшся? 303 00:15:22,791 --> 00:15:25,333 Хотів попросити про те саме, чуваче. 304 00:15:25,416 --> 00:15:30,833 Але, може, нещодавно ти зустрів когось мегавеселого, хто змусить тебе передумати? 305 00:15:30,916 --> 00:15:33,333 Можливо, та коли я відволікся, 306 00:15:33,416 --> 00:15:36,291 папа почав кидати цуценят-геїв до пекла. 307 00:15:36,375 --> 00:15:40,750 Але якщо ситуація в Римі покращиться, може, ти переглянеш свою позицію щодо 308 00:15:40,833 --> 00:15:44,958 категорій і ночування разом, й офіційних стосунків загалом? 309 00:15:45,041 --> 00:15:46,958 Рейган, як там справи? 310 00:15:47,041 --> 00:15:50,166 Перевіриш, чи він, часом, не застряг у режимі допитливості? 311 00:15:52,333 --> 00:15:53,291 Перевірте коридор. 312 00:15:53,375 --> 00:15:55,583 Цей прохід недоступний для драконів. 313 00:15:55,666 --> 00:15:57,166 Чорт. Треба йти. 314 00:15:57,916 --> 00:16:02,875 Дякувати богу. Довелося мати справу з багажем, важчим, ніж мої валізи. 315 00:16:04,958 --> 00:16:07,166 Один зарядний, і він поламаний? 316 00:16:07,250 --> 00:16:10,625 Якби я не знав, то сказав би, що нас намагаються катувати! 317 00:16:11,833 --> 00:16:15,333 Ні! Зволоження забагато не буває! 318 00:16:17,333 --> 00:16:19,000 Шкварчить! 319 00:16:19,083 --> 00:16:21,875 Як це: $68 за дві пачки знеболювального? 320 00:16:21,958 --> 00:16:24,583 Я вже винен усе, що маю, «Латиноамериканським королям»! 321 00:16:24,666 --> 00:16:27,708 Гленне, ти, сучий сину! Ти за це заплатиш! 322 00:16:28,291 --> 00:16:31,041 Чи помічали ви коли-небудь незручності? 323 00:16:31,125 --> 00:16:36,208 О боже, нас катують застарілими дотепними розповідями про подорожі літаком! 324 00:16:36,291 --> 00:16:38,000 Де моя таблетка з отрутою? 325 00:16:40,833 --> 00:16:45,166 -Боже мій, та ти монстр. -Я підготував заяву, яку ви підпишете. 326 00:16:45,250 --> 00:16:48,708 Вона підтверджує, що АБТ — частина ваших дорогих Збройних сил. 327 00:16:48,791 --> 00:16:50,291 Що оберете? 328 00:16:50,875 --> 00:16:52,916 Суспільні переконання! 329 00:16:53,000 --> 00:16:55,250 Убийте мене, зараз! 330 00:16:56,833 --> 00:16:59,125 До твого відома, якщо я знову все провалю, 331 00:16:59,208 --> 00:17:03,000 доведеться збирати зріджений мозок папи в маленькі пакетики, 332 00:17:03,083 --> 00:17:04,625 а їх не можна брати на літак. 333 00:17:04,708 --> 00:17:06,333 Роне, мушу тобі зізнатися. 334 00:17:06,416 --> 00:17:08,416 Насправді я запросила тебе в цю подорож, щоб… 335 00:17:08,500 --> 00:17:11,875 Зробити мене злим, але кумедним і кіношним? 336 00:17:11,958 --> 00:17:13,541 До речі, дякую за це. 337 00:17:13,625 --> 00:17:15,500 Про що це він понтифікує? 338 00:17:15,583 --> 00:17:17,500 Ні про що. Мовчіть! 339 00:17:17,583 --> 00:17:20,708 Ця жінка змінила мене за допомогою твого пристрою! 340 00:17:20,791 --> 00:17:24,583 Рейган? То мій католізатор через тебе сказився? 341 00:17:24,666 --> 00:17:27,833 Я все поясню. Я була збуджена й нетерпляча. 342 00:17:27,916 --> 00:17:31,750 А тепер я виконаю план Господній, щоб… 343 00:17:31,833 --> 00:17:36,333 Ти влаштувала саботаж із моїм приладом, щоб я думав, що це я спалив Рим? 344 00:17:36,416 --> 00:17:40,958 Так, але лише, щоб зрозуміти твої суперечливі сигнали щодо стосунків. 345 00:17:41,041 --> 00:17:43,166 Тобто що між нами взагалі відбувається? 346 00:17:43,250 --> 00:17:45,791 Ти ніколи про це не згадувала. Я не вмію читати думки! 347 00:17:45,875 --> 00:17:47,791 Але ти з таким працюєш. 348 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 Даруйте. 349 00:17:49,041 --> 00:17:52,333 Злий папа хотів би вклинитися. 350 00:17:53,541 --> 00:17:54,916 В обличчя! 351 00:17:56,041 --> 00:17:58,000 Стетлере! Як ти? 352 00:17:58,083 --> 00:18:00,583 Черниці в католицькій школі мали рацію. 353 00:18:00,666 --> 00:18:02,333 Я потраплю в пекло! 354 00:18:02,416 --> 00:18:05,250 Що? То в нас будуть стосунки на відстані чи… 355 00:18:05,333 --> 00:18:07,875 Охороно! Скинути цих грішників до пекла! 356 00:18:08,458 --> 00:18:10,666 Ні! Стетлере! 357 00:18:10,750 --> 00:18:12,083 Я на це заслуговую. 358 00:18:12,166 --> 00:18:17,250 Я витискав мізки невинних людей, і я досі іноді цитую Бората. 359 00:18:18,708 --> 00:18:20,166 Дивіться! Жіноча ніжка! 360 00:18:21,208 --> 00:18:24,250 Святий боже! Ніжко-повіїкус! 361 00:18:25,041 --> 00:18:26,416 Я повернуся по тебе. 362 00:18:35,125 --> 00:18:39,416 Чорт, у рекламі гострих чипсів усе дуже реалістично зобразили. 363 00:18:40,250 --> 00:18:43,291 Один квиток до найнижчого кола пекла, будь ласка. 364 00:18:43,375 --> 00:18:45,541 Пройти можуть лише грішники. 365 00:18:45,625 --> 00:18:48,041 Я щойно зламала всі твої профілі в соцмережах. 366 00:18:48,125 --> 00:18:49,333 Якщо не пропустиш мене, 367 00:18:49,416 --> 00:18:54,000 я твітну твою історію пошуків, Ісуснийтатко69. 368 00:18:57,375 --> 00:18:59,625 Овва, оце пощастило вгадати. 369 00:19:06,666 --> 00:19:09,125 Мою команду можу катувати лише я! 370 00:19:09,916 --> 00:19:11,750 ЗАГУБЛЕНИЙ БАГАЖ 371 00:19:11,833 --> 00:19:14,416 Ось де ми вас будемо утримувати. 372 00:19:14,500 --> 00:19:16,583 Хіба що ваш генерал здасться. 373 00:19:18,500 --> 00:19:21,625 Я не можу і не буду! 374 00:19:22,333 --> 00:19:23,583 АБТ! Хапайте його! 375 00:19:23,666 --> 00:19:25,583 Як середній чи великий електронний прилад! 376 00:19:27,875 --> 00:19:29,708 Ваш рейс скасовано! 377 00:19:29,791 --> 00:19:31,916 Приготуйтеся до пересадки! 378 00:19:32,000 --> 00:19:33,708 Ласкаво просимо до кіоску з газетами! 379 00:19:39,458 --> 00:19:41,416 Боже! Відступаємо! 380 00:19:49,208 --> 00:19:52,333 Дев'яте коло: жертви викрадень із почуттям провини. 381 00:19:54,166 --> 00:19:56,958 Овва! У цьому Босху немало Ієроніма. 382 00:19:57,541 --> 00:19:59,458 І справа не лише в роботі. 383 00:19:59,541 --> 00:20:03,041 Я повертав неперемотані відеокасети. 384 00:20:03,125 --> 00:20:04,500 Сам не знаю чому. 385 00:20:04,583 --> 00:20:05,958 Я як Джокер. 386 00:20:06,041 --> 00:20:08,625 Агов, я тебе мала підмінити? 387 00:20:09,208 --> 00:20:10,375 Дякувати сатані! 388 00:20:10,458 --> 00:20:14,250 Цей тип плаче через сонечко, яке він убив, коли йому було шість. 389 00:20:14,333 --> 00:20:16,083 Стетлере, нам треба йти. 390 00:20:16,750 --> 00:20:18,958 Рейган? Я на це заслуговую. 391 00:20:19,041 --> 00:20:23,875 Я вкрав жуйку, коли мені було чотири. Я жадав гральну консоль свого сусіда. 392 00:20:23,958 --> 00:20:27,041 Це я розповів Каньє про політику. 393 00:20:27,125 --> 00:20:29,541 Тобі тут не місце. Ти чудовий хлопець. 394 00:20:29,625 --> 00:20:30,958 Це я відстійна. 395 00:20:31,041 --> 00:20:34,583 Ти так мені подобаєшся, що я запросила тебе в цю божевільну подорож, 396 00:20:34,666 --> 00:20:36,958 лише щоб попросити тебе стати моїм хлопцем. 397 00:20:37,041 --> 00:20:39,250 Чому в комірчині не попросила? 398 00:20:39,333 --> 00:20:43,000 Я мала сумніви й боялася, що ти мені відмовиш. 399 00:20:43,083 --> 00:20:45,541 Я зрозумію, якщо тепер ти не захочеш зустрічатися, 400 00:20:45,625 --> 00:20:48,208 але я не дам тобі згнити тут. 401 00:20:48,291 --> 00:20:50,166 Я не казав, що не хочу зустрічатися. 402 00:20:50,250 --> 00:20:52,458 Я думав, що ти не зустрічатимешся зі мною. 403 00:20:52,541 --> 00:20:54,375 Ти блискуча науковиця, 404 00:20:54,458 --> 00:20:58,666 а я — хлопець, якому так погано через те, що він робить на роботі, 405 00:20:58,750 --> 00:21:00,083 що він не може спати. 406 00:21:00,166 --> 00:21:01,708 Тому ти мені й подобаєшся. 407 00:21:05,875 --> 00:21:08,166 Ти єдиний, хто бачить усе як є. 408 00:21:08,250 --> 00:21:10,541 Тож, не знаю, але, може, коли виберемося звідси, 409 00:21:10,625 --> 00:21:12,250 коли зупинимо злого папу, 410 00:21:12,333 --> 00:21:14,291 будемо страждати разом? 411 00:21:18,875 --> 00:21:21,875 Але секс до шлюбу — великий гріх. 412 00:21:22,833 --> 00:21:24,375 І так заводить. 413 00:21:25,416 --> 00:21:27,458 Якось вже понесу цей тягар. 414 00:21:35,333 --> 00:21:38,375 Звичайний вівторок військовослужбовця! 415 00:21:38,958 --> 00:21:40,916 По-перше, сьогодні четвер. 416 00:21:41,000 --> 00:21:44,916 І нас катували через твої ветеранські закидони. 417 00:21:45,000 --> 00:21:47,416 Жуй сраку, занудо! 418 00:21:47,500 --> 00:21:49,750 Чому мене ніхто не поважає? 419 00:21:49,833 --> 00:21:51,500 Це нелегко, так, генерале? 420 00:21:51,583 --> 00:21:54,083 Тепер ви знаєте, що відчуває АБТ. 421 00:21:56,208 --> 00:22:00,250 Я поважаю ваш патріотизм і любов до безглуздих правил. 422 00:22:00,333 --> 00:22:03,208 Я не можу зробити вас офіційною гілкою Збройних сил, 423 00:22:03,291 --> 00:22:04,625 зате можу дати вам це. 424 00:22:04,708 --> 00:22:08,666 Значки із сувенірної крамнички з написом: «Сноубординг — це відпад». 425 00:22:08,750 --> 00:22:10,000 Дякую, генерале. 426 00:22:10,083 --> 00:22:13,416 Думаю, ваша команда ще може встигнути на рейс. 427 00:22:13,500 --> 00:22:14,375 ПРИВАТНИЙ РЕЙС, РИМ 428 00:22:14,458 --> 00:22:16,041 -Риме, ми йдемо! -Рим, крихітко! 429 00:22:16,125 --> 00:22:17,750 Розв'яжіть нас, козли! 430 00:22:17,833 --> 00:22:20,916 Ганьба! 431 00:22:21,000 --> 00:22:22,541 І провина? 432 00:22:28,291 --> 00:22:32,083 Знаєш, думаю, в «роботодоволенні» таки щось є. 433 00:22:32,166 --> 00:22:34,875 Готовий прогнати пекло з Рима? 434 00:22:57,000 --> 00:22:59,208 Папа знову розслабиться через кілька годин. 435 00:23:05,958 --> 00:23:08,666 Аборти! Кому аборти? 436 00:23:09,250 --> 00:23:11,500 Роне, цей день був дивовижним. 437 00:23:11,583 --> 00:23:14,500 Зробимо щось імпульсивне й романтичне? 438 00:23:14,583 --> 00:23:16,041 Справді? Ти про… 439 00:23:17,208 --> 00:23:20,166 Владою, даною мені мною, 440 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 оголошую вас двох дуже хорошими хлопчиками. 441 00:23:23,958 --> 00:23:26,500 Можете розділити тарілку спагеті 442 00:23:26,583 --> 00:23:29,166 за традицією собачих романів в Італії. 443 00:23:30,333 --> 00:23:34,375 То я не просто хлопець. Я хлопець, з яким ходять на весілля. 444 00:23:34,458 --> 00:23:36,875 Так. Добре, коли на весіллі є хтось, кому можна… 445 00:23:36,958 --> 00:23:39,875 казати погані речі про інших присутніх. 446 00:23:40,458 --> 00:23:43,250 Оновлення: відвідуваність церкви шалено зросла. 447 00:23:43,333 --> 00:23:45,541 Громадяни стоять у черзі до сповіді. 448 00:23:45,625 --> 00:23:49,958 Я вважаю, що Ісус виглядає гарячим у набедреній пов'язці. Це гріх чи ні? 449 00:23:53,666 --> 00:23:55,916 Залиште дивні європейські монети собі. 450 00:23:56,000 --> 00:23:59,208 Я опублікую фото, де наче тримаю ту похилу вежу! 451 00:23:59,291 --> 00:24:00,791 Такого ще ніхто не робив! 452 00:24:00,875 --> 00:24:03,416 А я знайду шарманщика з мавпочкою! 453 00:24:03,500 --> 00:24:07,333 Мені байдуже, що ви робитимете. Я просто рада, що ми нарешті… 454 00:24:11,375 --> 00:24:13,708 Доведеться все це прикривати, так? 455 00:24:13,791 --> 00:24:14,958 Дідько! 456 00:24:48,666 --> 00:24:50,333 Переклад субтитрів: Анастасія Хома