1
00:00:11,416 --> 00:00:12,458
ЛЕО СБРОСИЛ ВЕС!
2
00:00:12,541 --> 00:00:14,375
ОН БУКВАЛЬНО ВЫСОХ
3
00:00:14,458 --> 00:00:17,708
Ты из спортзала или из смерча?
4
00:00:17,791 --> 00:00:19,833
Я была со Стэдтлером в кладовке.
5
00:00:19,916 --> 00:00:21,958
Что?! Давай грязные подробности!
6
00:00:22,041 --> 00:00:25,791
Смотри. Мы в кладовке, я совсем голая.
7
00:00:25,875 --> 00:00:27,083
Да, чёрт возьми!
8
00:00:27,166 --> 00:00:30,583
Эмоционально. Я рассказываю
про родителей и про детство…
9
00:00:30,666 --> 00:00:31,958
Давай ближе к сексу.
10
00:00:32,041 --> 00:00:33,208
Да, потерпи.
11
00:00:33,291 --> 00:00:37,666
У Стэдтлера огромная,
пугающих размеров…
12
00:00:37,750 --> 00:00:40,041
Елда, которая достанет до горла?
13
00:00:40,125 --> 00:00:41,083
…душа.
14
00:00:41,166 --> 00:00:44,625
Многие притворяются заботливыми,
а он действительно такой.
15
00:00:44,708 --> 00:00:47,333
Не возбуждает! Моногамия какая-то!
16
00:00:47,416 --> 00:00:48,375
Да ладно!
17
00:00:48,458 --> 00:00:50,000
Стэдтлер — это интрижка,
18
00:00:50,083 --> 00:00:52,958
с которой я чувствую уют,
смотря ему в глаза.
19
00:00:53,041 --> 00:00:54,458
А когда я его нюхаю,
20
00:00:54,541 --> 00:00:57,583
я понимаю, что стала
полноценным человеком.
21
00:00:57,666 --> 00:00:59,333
Это не значит, что я хочу…
22
00:00:59,416 --> 00:01:02,666
Чёрт! Я хочу, чтобы
Стэдтлер стал моим парнем!
23
00:01:03,375 --> 00:01:06,291
Ты говорила,
что серьезные романы тебе не нужны!
24
00:01:06,375 --> 00:01:07,916
Ты стволовая клетка, Стив.
25
00:01:08,500 --> 00:01:10,208
Не для тебя мой ствол рос.
26
00:01:11,208 --> 00:01:12,458
Откуда толстовка?
27
00:01:30,625 --> 00:01:32,166
КОРПОРАЦИЯ ЗАГОВОР
28
00:01:35,250 --> 00:01:37,958
И завершу доклад отдела кадров тем,
29
00:01:38,041 --> 00:01:41,166
что напомню: лапать
своего клона — это домогательство,
30
00:01:41,250 --> 00:01:42,750
а не мастурбация.
31
00:01:42,833 --> 00:01:45,833
И то, и другое
на работе запрещено. Андре!
32
00:01:45,916 --> 00:01:47,500
Попытка — не пытка.
33
00:01:48,166 --> 00:01:50,500
Мне всё о нём напоминает.
34
00:01:50,583 --> 00:01:53,458
Не трахать клонов,
не бомбить либералов.
35
00:01:53,541 --> 00:01:55,750
Какие вы, слюнтяи, скучные.
36
00:01:55,833 --> 00:01:58,166
- А ну, заткнись!
- Хлебало завали!
37
00:01:58,250 --> 00:02:02,166
К счастью, для нашей группы
я написал новую инструкцию.
38
00:02:03,208 --> 00:02:04,958
Это первый том.
39
00:02:05,041 --> 00:02:07,875
Сегодня я попрошу Стэдтлера
стать моим парнем.
40
00:02:07,958 --> 00:02:09,541
Я даже халат погладила.
41
00:02:09,625 --> 00:02:13,333
Так, последнюю фразу я не слышала,
а в остальном я за тебя рада.
42
00:02:13,416 --> 00:02:15,333
И где ты об этом скажешь?
43
00:02:15,416 --> 00:02:17,916
- В нашем особенном месте.
- В кладовке?
44
00:02:18,000 --> 00:02:19,500
- В кладовке!
- Спятила?
45
00:02:19,583 --> 00:02:22,958
Если он тебе правда нравится,
нужно что-то романтичное.
46
00:02:23,041 --> 00:02:23,875
Романтичное?
47
00:02:23,958 --> 00:02:26,541
Я соврала, что погладила халат.
48
00:02:26,625 --> 00:02:29,666
Как я найду
романтическое место для свидания?
49
00:02:30,416 --> 00:02:31,958
Папа римский нас отымел!
50
00:02:32,458 --> 00:02:34,458
Бога ради, давай контекст!
51
00:02:35,041 --> 00:02:36,000
Свали, говнюк!
52
00:02:36,541 --> 00:02:39,875
Он приостановил наш контракт
на постройку ада в Ватикане!
53
00:02:39,958 --> 00:02:41,958
Постройку чего? Где?
54
00:02:42,041 --> 00:02:43,458
А что ты вообще знаешь?
55
00:02:43,541 --> 00:02:46,625
С таким количеством труб
нам нужно что-то строить.
56
00:02:46,708 --> 00:02:49,791
Посещаемость католической
церкви рекордно упала.
57
00:02:49,875 --> 00:02:53,291
И кардиналы попросили нас
построить под Римом фальшивый ад.
58
00:02:53,375 --> 00:02:56,416
Затем мы устроим землетрясение,
ад разверзнется,
59
00:02:56,500 --> 00:02:59,666
все так испугаются гнева Божьего,
60
00:02:59,750 --> 00:03:01,750
что снова ломанутся в церковь.
61
00:03:01,833 --> 00:03:05,458
Мы заказали в «Диснейленде»
армию механических демонов.
62
00:03:05,541 --> 00:03:08,416
Торс Сатаны раньше принадлежал Мулан.
63
00:03:08,500 --> 00:03:13,000
Надо же, магия Диснея способна
на всё, даже на отправку людей в ад?
64
00:03:13,083 --> 00:03:16,541
Расслабься. Это показуха.
Никто реально в ад не отправится.
65
00:03:16,625 --> 00:03:19,333
Кроме Андре.
За то, что сделал с клоном.
66
00:03:19,416 --> 00:03:20,291
И не жалею.
67
00:03:20,375 --> 00:03:21,750
И этот проект.
68
00:03:21,833 --> 00:03:24,541
Новый папа, похоже, не парится.
69
00:03:24,625 --> 00:03:28,416
Он узнал об этом контракте
и решил его закрыть.
70
00:03:28,500 --> 00:03:33,000
И сказал Иисус:
«Я не буду жмотиться на спасение!»
71
00:03:33,083 --> 00:03:37,291
«В раю офигенно, братаны!»
Окасио-Кортес — 2024.
72
00:03:37,375 --> 00:03:38,875
Нужно слетать в Рим
73
00:03:38,958 --> 00:03:42,958
и превратить папу римского
в закоренелого консерватора.
74
00:03:43,041 --> 00:03:46,250
Мы продолжим строить ад
и получим деньги.
75
00:03:46,333 --> 00:03:48,041
Задание не из простых.
76
00:03:48,125 --> 00:03:51,083
Вас будут отвлекать
романтичные развалины,
77
00:03:51,166 --> 00:03:54,875
изобилие пасты и вина,
всё настолько соблазнительное, что…
78
00:03:54,958 --> 00:03:56,541
Чур, еду я!
79
00:03:56,625 --> 00:04:00,708
И я знаю одного консультанта,
который идеально подойдет.
80
00:04:00,791 --> 00:04:02,583
Итальянцы любят Джиджи!
81
00:04:02,666 --> 00:04:05,166
Делай, что хочешь, но верни контракт.
82
00:04:05,250 --> 00:04:06,083
Да!
83
00:04:06,166 --> 00:04:08,041
Да ладно! Ты придумала,
84
00:04:08,125 --> 00:04:11,458
как из отстойной миссии
сделать бесплатный отпуск?
85
00:04:11,541 --> 00:04:14,458
РЕЖИМ ОТПУСКА, СУЧАРЫ
86
00:04:14,541 --> 00:04:16,458
Отсосите мои суточные!
87
00:04:23,041 --> 00:04:26,875
Ух ты, этот номер —
как Колизей среди кладовок!
88
00:04:26,958 --> 00:04:29,041
Только без швабр и тряпок.
89
00:04:29,125 --> 00:04:30,666
Какой естественный свет!
90
00:04:30,750 --> 00:04:32,833
Впервые вижу под ним твое лицо.
91
00:04:32,916 --> 00:04:34,208
Кстати, симпатичное.
92
00:04:36,291 --> 00:04:38,208
Ты еще кафе не видел.
93
00:04:38,291 --> 00:04:42,583
Yelp называет его одним из лучших
для искренних душевных бесед.
94
00:04:42,666 --> 00:04:45,375
Сходим, как только разберемся с папой.
95
00:04:45,458 --> 00:04:46,833
А, да.
96
00:04:46,916 --> 00:04:49,291
Я думал, что сам справлюсь.
97
00:04:49,375 --> 00:04:51,458
Не люблю мешать работу и веселье.
98
00:04:51,541 --> 00:04:52,791
Это на пару секунд.
99
00:04:52,875 --> 00:04:55,208
Быстро встретимся
со связным кардиналом,
100
00:04:55,291 --> 00:04:58,083
ты обработаешь папу,
чтобы он одобрил нам ад,
101
00:04:58,166 --> 00:05:00,541
и — бум! Можем гулять по городу.
102
00:05:00,625 --> 00:05:03,041
На словах у тебя всё просто.
103
00:05:03,125 --> 00:05:06,250
Так что давай по «негрони» — и за дело!
104
00:05:06,333 --> 00:05:07,750
Раз уж мы в Риме.
105
00:05:07,833 --> 00:05:11,250
- Я ждала этих слов.
- Кто-то должен был сказать.
106
00:05:11,333 --> 00:05:13,083
Ради этого сюда и едут.
107
00:05:15,291 --> 00:05:19,166
Мой рот словно захватила
семья бездомных лакриц!
108
00:05:19,250 --> 00:05:20,083
Гадость!
109
00:05:20,750 --> 00:05:23,250
Почему именно Рейган отправили в Рим?
110
00:05:23,333 --> 00:05:25,208
Всегда мечтал съездить в евротур,
111
00:05:25,291 --> 00:05:28,125
еще со времен
фильма 2004 года «Евротур».
112
00:05:28,791 --> 00:05:32,416
Давайте съездим в Рим,
а траты спишем на проект ада!
113
00:05:32,500 --> 00:05:34,083
Рим? И меня возьмите!
114
00:05:34,166 --> 00:05:37,416
Я расплачусь чеками
из банкомата о недостатке средств!
115
00:05:37,500 --> 00:05:41,583
Ну да, нам нужен мальчик на побегушках,
чтобы торговаться с местными.
116
00:05:41,666 --> 00:05:43,458
- О чём это вы?
- Ни о чём.
117
00:05:44,250 --> 00:05:47,250
Тур? Я за. Обожаю летать!
118
00:05:47,333 --> 00:05:49,625
Военным всегда аплодируют,
119
00:05:49,708 --> 00:05:51,666
дают место в первом классе
120
00:05:51,750 --> 00:05:54,375
и никто не клеит на спину надписи.
121
00:05:54,458 --> 00:05:56,541
Не знаю, что это значит.
122
00:05:56,625 --> 00:05:57,625
Ладно.
123
00:05:57,708 --> 00:06:00,625
Но только потому,
что иначе ты нас сдашь.
124
00:06:00,708 --> 00:06:03,291
Да! Отпуск!
125
00:06:03,375 --> 00:06:05,291
Ты всегда это носишь?
126
00:06:05,375 --> 00:06:10,166
Начиная с определенного размера
трудно найти не-гавайские рубашки.
127
00:06:10,833 --> 00:06:13,166
Чёрт, в кафе опоздаем.
128
00:06:13,250 --> 00:06:15,250
А метрдотель по телефону грубил.
129
00:06:15,333 --> 00:06:18,291
Может, разучим
традицинные приветствия для папы?
130
00:06:18,375 --> 00:06:19,750
Некогда, но не парься.
131
00:06:19,833 --> 00:06:22,083
Мои робо-руки знают итальянский.
132
00:06:22,166 --> 00:06:24,833
Пронто, прего паста.
133
00:06:24,916 --> 00:06:27,291
Итальянцы вообще не обидятся.
134
00:06:29,291 --> 00:06:30,125
Cognito!
135
00:06:30,208 --> 00:06:32,083
- Кардинал.
- Мир вам.
136
00:06:32,166 --> 00:06:33,375
И духу вашему.
137
00:06:33,458 --> 00:06:36,875
Новый папа — куда больший
богохульник, чем мы думали!
138
00:06:36,958 --> 00:06:39,291
Он благословил собачью гей-свадьбу!
139
00:06:41,250 --> 00:06:44,666
Объявляю вас хорошими мальчиками!
140
00:06:45,166 --> 00:06:47,833
Всегда плачу на собачьих гей-свадьбах.
141
00:06:48,375 --> 00:06:49,750
Даю им полгода.
142
00:06:50,666 --> 00:06:52,833
Ух ты, какая шикарная толпа!
143
00:06:53,416 --> 00:06:54,791
Простите, мистер папа.
144
00:06:54,875 --> 00:06:56,875
Можно примерить странную шапку?
145
00:06:58,833 --> 00:07:00,291
Сутанин сын!
146
00:07:00,375 --> 00:07:01,333
Он не слышит.
147
00:07:01,416 --> 00:07:02,708
Я создал католикатор,
148
00:07:02,791 --> 00:07:06,500
с ним все, кто хоть чуть-чуть католики,
начинают всех осуждать.
149
00:07:07,083 --> 00:07:09,416
Я бывший католик,
но если щелкнуть меня,
150
00:07:09,500 --> 00:07:13,333
то меня разорвет
от подавляемого чувства вины.
151
00:07:13,416 --> 00:07:16,125
«Это я в углу, теряю религию».
152
00:07:17,375 --> 00:07:19,666
Так ты мешаешь работу с весельем!
153
00:07:19,750 --> 00:07:22,750
Да. Я называю это «рабоселье».
Название рабочее.
154
00:07:22,833 --> 00:07:25,208
Хотя мне нравится, так и оставлю.
155
00:07:25,291 --> 00:07:28,416
Через пару часов
его фанатизм разверзнет для нас ад!
156
00:07:28,500 --> 00:07:30,166
Ты говорил, пару секунд.
157
00:07:30,750 --> 00:07:32,375
Блин. Иллюминаты.
158
00:07:32,458 --> 00:07:35,958
У Jay-Z сотая проблема,
и он жутко бесится.
159
00:07:36,041 --> 00:07:39,750
Мы опоздаем на ужин,
а я хочу сказать кое-что важное.
160
00:07:42,916 --> 00:07:44,583
Немного ускорим процесс.
161
00:07:50,666 --> 00:07:52,750
Вы же не против, ваше Святейшество?
162
00:07:53,458 --> 00:07:57,958
Всё хорошо, Рейган! Ничего страшного!
Мама мия! Можно уходить!
163
00:08:00,375 --> 00:08:03,750
Чёрт. Если Бог есть, мне хана.
164
00:08:04,416 --> 00:08:07,500
Этот жмот Рэнд отправил нас
на теневом маглеве
165
00:08:07,583 --> 00:08:10,375
аж до самого аэропорта Денвера!
166
00:08:10,458 --> 00:08:13,625
Почему мировой хаб
всех теневых маглевов в мире
167
00:08:13,708 --> 00:08:15,791
находится под синими яйцами коня?
168
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
А ты не смотри наверх.
169
00:08:25,416 --> 00:08:29,000
Металлы, слизь
и волшебные пули кладите в лоток.
170
00:08:29,083 --> 00:08:30,458
Обыск будет случайным,
171
00:08:30,541 --> 00:08:34,000
мы случайно выберем того,
кто нам не нравится.
172
00:08:35,416 --> 00:08:40,083
В терминале теневого аэропорта Денвера
есть охрана? Но мы правим всем миром!
173
00:08:40,166 --> 00:08:41,541
Это аэропорт.
174
00:08:41,625 --> 00:08:43,833
Мы не властны над Трансбезопасностью.
175
00:08:43,916 --> 00:08:47,125
Здесь даже Богу
пришлось бы отложить ноут в ящик.
176
00:08:47,750 --> 00:08:49,791
Смотрите и учитесь, задохлики.
177
00:08:50,625 --> 00:08:51,458
Что это?
178
00:08:51,541 --> 00:08:55,916
Металлоискатель сработал на мои медали?
179
00:08:56,000 --> 00:08:57,500
Обувь снимите.
180
00:08:57,583 --> 00:08:59,250
Сынок, это лишнее.
181
00:09:01,166 --> 00:09:03,833
Пропусти его. Он ветеран.
182
00:09:03,916 --> 00:09:06,541
Я генерал обыска,
глава службы безопасности.
183
00:09:06,625 --> 00:09:07,791
ГЕНЕРАЛ
184
00:09:07,875 --> 00:09:09,000
Простите его.
185
00:09:09,083 --> 00:09:13,125
Нельзя задерживать того, кто убивал
людей и выполнял мутные приказы.
186
00:09:13,208 --> 00:09:17,375
Верно! Я служил самоотверженно
и заслужил королевского отношения.
187
00:09:17,458 --> 00:09:19,500
Всё для вас, сослуживец.
188
00:09:20,250 --> 00:09:22,041
Ты что сейчас ляпнул?
189
00:09:22,125 --> 00:09:25,791
Служба безопасности —
неофициальная шестая ветвь армии.
190
00:09:25,875 --> 00:09:30,625
Ключевое слово — «неофициальная».
Никакой ты не солдат!
191
00:09:32,083 --> 00:09:35,375
Хоукинс, отведи его
на повторный осмотр.
192
00:09:35,458 --> 00:09:38,375
Кажется, он забыл снять обувь.
193
00:09:38,458 --> 00:09:39,291
Нет, стойте!
194
00:09:39,375 --> 00:09:41,416
У меня посттравматический синдром!
195
00:09:41,500 --> 00:09:44,083
Пока, Гленн.
Королевского отношения тебе!
196
00:09:47,166 --> 00:09:50,791
Привет! Я купил итальянский лед.
Но, похоже, это обычный лед.
197
00:09:50,875 --> 00:09:52,750
Да, это пакетик со льдом.
198
00:09:52,833 --> 00:09:54,333
Некогда, столик ждет.
199
00:09:54,416 --> 00:09:57,125
А «распросветленный» папа
вот-вот назовет меня…
200
00:09:57,208 --> 00:09:58,333
Шалава!
201
00:09:58,416 --> 00:09:59,416
Как часы!
202
00:09:59,500 --> 00:10:01,208
Но это долгий процесс.
203
00:10:01,291 --> 00:10:03,000
Я правильно всё настроил?
204
00:10:03,083 --> 00:10:05,833
Всё путем. Переоденемся и валим отсюда.
205
00:10:07,458 --> 00:10:10,333
Ух ты! Ты изобрела «нарядное оружие»?
206
00:10:10,416 --> 00:10:13,250
Я назвала его «одевазер».
Намек на «лазер».
207
00:10:13,333 --> 00:10:15,333
Формально он на наночастицах.
208
00:10:15,416 --> 00:10:17,500
Но оставим интимную беседу на ночь.
209
00:10:17,583 --> 00:10:20,208
Да. Нашепчи мне спецификацию.
210
00:10:20,291 --> 00:10:25,375
Ну что, вы осознали пользу
от адского проекта, ваше Святейшество?
211
00:10:25,458 --> 00:10:29,041
Да, кардинал. Но разверзшийся ад —
212
00:10:29,125 --> 00:10:31,541
это лишь начало гнева Божьего.
213
00:10:31,625 --> 00:10:34,583
Мы можем ускорить «Римское Откровение».
214
00:10:40,458 --> 00:10:42,750
Какого реального дьявола?
215
00:10:42,833 --> 00:10:47,041
Если вы, язычники,
не боитесь ада после смерти,
216
00:10:47,125 --> 00:10:49,541
то я разверзну ад на Земле!
217
00:10:49,625 --> 00:10:54,250
В ад! Все в ад!
218
00:11:01,625 --> 00:11:03,291
Час молитвы пробил!
219
00:11:04,583 --> 00:11:06,750
Объявляетесь мужем и женой!
220
00:11:06,833 --> 00:11:07,958
Нет!
221
00:11:08,041 --> 00:11:10,875
Я так и знал,
что напортачил с католикатором!
222
00:11:10,958 --> 00:11:13,625
Успокойся, это проделки
диснеевских задротов.
223
00:11:13,708 --> 00:11:15,458
Никто в ад не отправится.
224
00:11:18,708 --> 00:11:22,416
Чёрт! Какая реалистичная аниматроника!
225
00:11:22,500 --> 00:11:24,375
Чтоб тебя, Боб Айгер!
226
00:11:24,458 --> 00:11:27,500
Тебя и твое стремление к совершенству!
227
00:11:29,833 --> 00:11:34,416
На Ватикан обрушились землетрясение
и загадочные крылатые существа.
228
00:11:34,500 --> 00:11:36,625
Ватикан выступил с заявлением.
229
00:11:36,708 --> 00:11:41,208
«Во имя Отца, Сына и…» Срань Господня!
230
00:11:42,791 --> 00:11:44,250
Это всё я виноват.
231
00:11:44,333 --> 00:11:46,916
Я ушел за романтическим
мешком со льдом,
232
00:11:47,000 --> 00:11:48,958
когда должен был работать.
233
00:11:49,041 --> 00:11:51,791
Я смешал работу
с весельем — и вот что вышло.
234
00:11:51,875 --> 00:11:53,541
А как же «рабоселье»?
235
00:11:53,625 --> 00:11:55,750
Теперь это звучит нелепо.
236
00:11:55,833 --> 00:11:57,291
Может, так было всегда.
237
00:11:58,041 --> 00:11:59,416
Свидания — не для меня.
238
00:11:59,500 --> 00:12:00,375
Что?
239
00:12:01,166 --> 00:12:04,750
Эта пара держалась за руки без росписи!
240
00:12:04,833 --> 00:12:06,333
Заряжайте вати-пушку!
241
00:12:13,791 --> 00:12:15,791
Проверю, что всё чисто.
242
00:12:17,583 --> 00:12:18,916
ДИ-БИ КУПЕРС
243
00:12:19,000 --> 00:12:19,833
Рейган!
244
00:12:19,916 --> 00:12:21,333
Мне нужен твой совет.
245
00:12:21,416 --> 00:12:23,666
Рим горит, и мои отношения тоже.
246
00:12:23,750 --> 00:12:26,125
Стэдтлер сказал, что против свиданий!
247
00:12:26,708 --> 00:12:29,666
Боже мой! Он правда так сказал?
248
00:12:29,750 --> 00:12:32,833
Если он хочет втянуть тебя
в полиаморную хрень,
249
00:12:32,916 --> 00:12:36,166
я разозлюсь и возбужусь!
250
00:12:36,250 --> 00:12:38,875
Может, просто
спросить его про нас? Прямо?
251
00:12:38,958 --> 00:12:43,916
Нет. Стал бы Джонни Кокран
спрашивать, не зная ответа?
252
00:12:44,000 --> 00:12:47,083
Нет, потому-то мы
так официально и не обручились.
253
00:12:47,166 --> 00:12:49,833
Значит, нужно узнать,
хочет ли он встречаться,
254
00:12:49,916 --> 00:12:52,375
до того, как об этом спросить?
255
00:12:52,458 --> 00:12:53,708
Именно!
256
00:12:53,791 --> 00:12:56,666
А потом спаси Италию
от того, что вы там сделали.
257
00:13:00,958 --> 00:13:04,291
Нельзя держать меня здесь просто так.
258
00:13:05,500 --> 00:13:06,625
Нацбезопасность.
259
00:13:06,708 --> 00:13:09,333
Наши правила запутанны и нелогичны
260
00:13:09,416 --> 00:13:11,958
по заветам наших создателей.
261
00:13:12,041 --> 00:13:15,708
Шел 1903 год. Братья Райт
готовились к первому полету.
262
00:13:15,791 --> 00:13:17,875
История помнит Орвилла и Уилбура,
263
00:13:17,958 --> 00:13:20,500
но у них был более опытный брат — Иуда,
264
00:13:20,583 --> 00:13:23,458
который, кроме прочего,
придумал орешки на борту.
265
00:13:23,541 --> 00:13:25,000
Увы, перед взлетом
266
00:13:25,083 --> 00:13:28,708
два тупых брата предали его
и забрали всю славу себе.
267
00:13:28,791 --> 00:13:31,708
Тогда Иуда основал
Администрацию безопасности,
268
00:13:31,791 --> 00:13:35,833
чтобы защитить небо,
сделав полеты максимально неудобными.
269
00:13:35,916 --> 00:13:37,750
Он изобрел общий подлокотник.
270
00:13:37,833 --> 00:13:41,791
Так родилась
наша ветвь вооруженных сил.
271
00:13:41,875 --> 00:13:43,750
Нас никто никогда не уважал,
272
00:13:43,833 --> 00:13:46,666
но ты как генерал можешь это изменить.
273
00:13:46,750 --> 00:13:49,750
Скажи, что мы
тоже военные, и ты свободен!
274
00:13:49,833 --> 00:13:52,958
А я-то думал,
что только в армию берут психов.
275
00:13:53,041 --> 00:13:55,083
Откуда у тебя значок? Из магазина?
276
00:13:55,166 --> 00:13:56,416
Наглый червяк!
277
00:13:56,500 --> 00:13:58,500
Просто скажи, что мы армия! Давай!
278
00:13:59,916 --> 00:14:02,958
Скорее, ветвь бывшего Пола Бларта!
279
00:14:03,041 --> 00:14:03,958
Довольно!
280
00:14:04,833 --> 00:14:07,125
Мы тебя сломаем, Дельфман!
281
00:14:07,208 --> 00:14:09,291
Как всегда.
282
00:14:09,375 --> 00:14:11,458
Нет! Сохраните мое достоинство!
283
00:14:11,541 --> 00:14:13,291
Я заслужил его, убивая людей!
284
00:14:13,375 --> 00:14:14,458
ГЛУБИННЫЙ ОБЫСК
285
00:14:14,541 --> 00:14:17,750
Мне это не нравится!
286
00:14:17,833 --> 00:14:19,041
Это поправимо.
287
00:14:19,125 --> 00:14:21,791
Нужно найти тайный вход в Ватикан,
288
00:14:21,875 --> 00:14:23,708
и ты разгипнотизируешь папу.
289
00:14:23,791 --> 00:14:26,125
Я бы спросил, зачем им тайные входы,
290
00:14:26,208 --> 00:14:28,875
но боюсь, ответ меня расстроит.
291
00:14:28,958 --> 00:14:32,166
Эти проходы кишат загадками Да Винчи.
292
00:14:32,250 --> 00:14:34,000
«Уста истины».
293
00:14:34,083 --> 00:14:35,666
Нужно просунуть руку.
294
00:14:35,750 --> 00:14:40,041
Легенда гласит, что если солжешь,
она будет кусать, пока не признаешься.
295
00:14:40,541 --> 00:14:41,875
Легенда, блин.
296
00:14:41,958 --> 00:14:44,708
Система безопасности эпохи Ренессанса.
297
00:14:44,791 --> 00:14:47,833
Засунь руку, а я попробую ее взломать.
298
00:14:50,000 --> 00:14:52,666
Только правда освободит тебя.
299
00:14:53,208 --> 00:14:54,041
Рейган?
300
00:14:54,125 --> 00:14:55,000
Работаю.
301
00:14:55,083 --> 00:14:56,666
Попробуй ответить.
302
00:14:56,750 --> 00:14:58,750
А нельзя как-нибудь обойти?
303
00:14:59,166 --> 00:15:00,250
ОТПУСТИТЬ РУКУ
304
00:15:04,291 --> 00:15:08,875
Не знаю. Может, уважить процедуру уст?
305
00:15:09,375 --> 00:15:11,000
Самый обычный вопрос.
306
00:15:11,083 --> 00:15:12,500
Ты против свиданий?
307
00:15:12,583 --> 00:15:14,291
При чём тут вообще?..
308
00:15:14,375 --> 00:15:17,291
Не забывай, чья рука в чьих устах.
309
00:15:17,375 --> 00:15:18,375
Ну ладно.
310
00:15:18,458 --> 00:15:21,416
Люди, которые мне небезразличны,
всегда страдают.
311
00:15:21,500 --> 00:15:22,708
Тебе понравилось?
312
00:15:22,791 --> 00:15:25,333
Я могу задать тебе тот же вопрос.
313
00:15:25,416 --> 00:15:30,833
А может, кто-нибудь
супер-классный сможет тебя переубедить?
314
00:15:30,916 --> 00:15:33,333
Может, но я отвлекся от работы,
315
00:15:33,416 --> 00:15:36,291
и папа римский бросил щенков-геев в ад.
316
00:15:36,375 --> 00:15:40,750
Но если Рим восстановится,
возможно, ты пересмотришь взгляды на
317
00:15:40,833 --> 00:15:44,958
ярлыки, ночевки у девушек
и официальные свидания?
318
00:15:45,041 --> 00:15:46,916
Рейган, что там у тебя?
319
00:15:47,000 --> 00:15:50,166
Похоже, он завис
в режиме выпытывания информации.
320
00:15:52,291 --> 00:15:53,291
Проверь коридор.
321
00:15:53,375 --> 00:15:55,583
Драконы сюда не доберутся.
322
00:15:55,666 --> 00:15:57,166
Чёрт. Надо уходить.
323
00:15:57,916 --> 00:16:02,875
Слава богу. Он меня загрузил больше,
чем наши чемоданы.
324
00:16:04,958 --> 00:16:07,125
Одна зарядка — и та сломалась?
325
00:16:07,208 --> 00:16:10,583
Я бы мог подумать, что нас тут пытают!
326
00:16:11,833 --> 00:16:15,333
Нет! Я люблю увлажняться,
но не настолько!
327
00:16:17,333 --> 00:16:19,000
Шипит!
328
00:16:19,083 --> 00:16:21,875
Два ибупрофена за 68 долларов?
329
00:16:21,958 --> 00:16:24,583
Я и так должен всё бандитам!
330
00:16:24,666 --> 00:16:27,666
Гленн, сукин ты сын!
Тебя за это повесят!
331
00:16:28,291 --> 00:16:31,041
Вам когда-нибудь бывало неудобно?
332
00:16:31,125 --> 00:16:36,208
Чёрт, нас пытают старым стендапом
о путешествиях на самолетах!
333
00:16:36,291 --> 00:16:38,000
Где самоубийственная пилюля?
334
00:16:40,833 --> 00:16:43,333
Чтоб тебя, ты чудовище!
335
00:16:43,416 --> 00:16:45,166
Я подготовил бланк заявления,
336
00:16:45,250 --> 00:16:48,708
подтверждающего,
что мы подразделение армии.
337
00:16:48,791 --> 00:16:50,291
Ну, что скажешь?
338
00:16:50,875 --> 00:16:52,916
Социальные нравы!
339
00:16:53,000 --> 00:16:55,250
Смерть, забери меня!
340
00:16:56,833 --> 00:16:59,125
Кстати, если я снова облажаюсь,
341
00:16:59,208 --> 00:17:03,000
нужно будет собрать
разжиженный мозг папы в пакетики,
342
00:17:03,083 --> 00:17:04,625
а в самолет с ними нельзя.
343
00:17:04,708 --> 00:17:06,375
Рон, я должна признаться.
344
00:17:06,458 --> 00:17:08,416
Я попросила тебя поехать со мной…
345
00:17:08,500 --> 00:17:11,875
Чтобы сделать меня
смешным киношным злодеем?
346
00:17:11,958 --> 00:17:13,541
Кстати, спасибо.
347
00:17:13,625 --> 00:17:15,500
О чём это он проповедует?
348
00:17:15,583 --> 00:17:17,500
Ни о чём. Завали святое хлебало!
349
00:17:17,583 --> 00:17:20,708
Эта женщина
перенастроила твое устройство!
350
00:17:20,791 --> 00:17:24,583
Рейган? Из-за тебя
мой католикатор сыграл в Уолберга?
351
00:17:24,666 --> 00:17:27,833
Я всё объясню
Я была возбуждена и несдержана.
352
00:17:27,916 --> 00:17:31,750
Теперь я исполню Божий замысел по…
353
00:17:31,833 --> 00:17:36,333
Ты испортила мое оборудование
и заставила думать, что я спалил Рим?
354
00:17:36,416 --> 00:17:40,958
Да, но я пыталась понять
твое отношение к отношениям.
355
00:17:41,041 --> 00:17:43,166
Что между нами происходит?
356
00:17:43,250 --> 00:17:45,791
Ты этого не говорила. Я же не телепат!
357
00:17:45,875 --> 00:17:47,750
Ну, ты из схожей среды.
358
00:17:47,833 --> 00:17:48,958
Прошу прощения!
359
00:17:49,041 --> 00:17:52,333
Злой папа хочет вставить словечко.
360
00:17:53,541 --> 00:17:54,916
В лицо!
361
00:17:56,041 --> 00:17:58,000
Стэдтлер! Всё хорошо?
362
00:17:58,083 --> 00:18:00,625
Монашки в католической
школе были правы.
363
00:18:00,708 --> 00:18:02,333
Я попаду в ад.
364
00:18:02,416 --> 00:18:05,250
Что? Это значит,
отношения на расстоянии или?..
365
00:18:05,333 --> 00:18:07,875
Охрана! Отправьте грешников в ад!
366
00:18:08,458 --> 00:18:10,666
Нет! Стэдтлер!
367
00:18:10,750 --> 00:18:12,125
Я это заслужил, Рейган.
368
00:18:12,208 --> 00:18:17,250
Я промываю мозги невинным людям
и иногда цитирую Бората.
369
00:18:18,625 --> 00:18:20,166
Смотрите! Женская лодыжка!
370
00:18:21,208 --> 00:18:24,250
Хесу Кристо! Лодыжко-импроститутикус!
371
00:18:25,000 --> 00:18:26,416
Я вернусь за тобой.
372
00:18:35,333 --> 00:18:39,625
Чёрт, реклама обжигающих «Читос»
получилась очень достоверной.
373
00:18:40,250 --> 00:18:43,291
Один билет
в самый глубокий круг ада, пожалуйста.
374
00:18:43,375 --> 00:18:45,541
Вход только для грешников.
375
00:18:45,625 --> 00:18:47,958
Я взломала все ваши
аккаунты в соцсетях.
376
00:18:48,041 --> 00:18:49,333
Не пропустите меня —
377
00:18:49,416 --> 00:18:54,000
я выложу в Твиттер всю вашу
историю поиска, ПапаИисус69.
378
00:18:57,375 --> 00:18:59,625
Надо же, пальцем в небо.
379
00:19:06,666 --> 00:19:09,125
Только мне позволено мучить своих!
380
00:19:09,916 --> 00:19:11,750
ПОТЕРЯННЫЙ БАГАЖ
381
00:19:11,833 --> 00:19:14,416
Здесь вы будете сидеть,
382
00:19:14,500 --> 00:19:16,583
пока ваш генерал не подчинится.
383
00:19:17,625 --> 00:19:18,458
ДЬЮТИ-ФРИ
384
00:19:18,541 --> 00:19:21,625
Не могу и не буду!
385
00:19:22,333 --> 00:19:23,500
Остановите его!
386
00:19:23,583 --> 00:19:25,583
Как крупную и среднюю электронику!
387
00:19:27,875 --> 00:19:29,708
Ваш рейс отменяется!
388
00:19:29,791 --> 00:19:31,916
Приготовьтесь к пересадке!
389
00:19:32,000 --> 00:19:33,708
Жду вас в «Хадсон-Ньюз»!
390
00:19:39,458 --> 00:19:41,416
Чёрт возьми! Отступаем!
391
00:19:49,166 --> 00:19:52,333
Девятый этаж, раскаявшиеся похитители.
392
00:19:54,166 --> 00:19:56,958
Надо же! Прямо Иероним Босх!
393
00:19:57,541 --> 00:19:59,458
И не только на работе.
394
00:19:59,541 --> 00:20:03,041
Я возвращал видеокассеты
в прокат, не перематывая их.
395
00:20:03,125 --> 00:20:04,541
Сам не знаю, почему.
396
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
Я как Джокер.
397
00:20:06,041 --> 00:20:08,625
Слушай, мне велели тебя подменить.
398
00:20:09,208 --> 00:20:10,375
Слава Сатане, блин!
399
00:20:10,458 --> 00:20:14,250
Он ревел из-за убитой
в шесть лет божьей коровки!
400
00:20:14,333 --> 00:20:16,083
Стэдтлер, надо уходить.
401
00:20:16,750 --> 00:20:18,958
Рейган? Я это заслужил.
402
00:20:19,041 --> 00:20:23,875
В четыре года я украл жвачку.
Я возжелал Sega Genesis моего соседа.
403
00:20:23,958 --> 00:20:27,041
Это я рассказал Канье о политике.
404
00:20:27,125 --> 00:20:29,541
Тебе здесь не место.
Ты классный парень.
405
00:20:29,625 --> 00:20:30,916
Это я виновата.
406
00:20:31,000 --> 00:20:34,541
Ты мне так нравишься,
что я потащила тебя в эту поездку,
407
00:20:34,625 --> 00:20:36,958
чтобы попросить тебя стать моим парнем.
408
00:20:37,041 --> 00:20:39,250
Почему ты не попросила в кладовке?
409
00:20:39,333 --> 00:20:43,208
Я не была уверена,
боялась, что ты откажешь.
410
00:20:43,291 --> 00:20:45,541
Я пойму, если не захочешь встречаться,
411
00:20:45,625 --> 00:20:48,208
но я не оставлю тебя здесь гнить.
412
00:20:48,291 --> 00:20:50,125
Я не говорил, что не хочу.
413
00:20:50,208 --> 00:20:52,458
Я думал, что этого не захочешь ты.
414
00:20:52,541 --> 00:20:54,375
Ты блестящий ученый,
415
00:20:54,458 --> 00:20:58,666
а меня так затрахала
эта работа, что я не могу
416
00:20:58,750 --> 00:21:00,083
спать по ночам.
417
00:21:00,166 --> 00:21:01,708
За это ты мне и нравишься.
418
00:21:05,875 --> 00:21:08,166
Ты один видишь всё насквозь.
419
00:21:08,250 --> 00:21:10,541
Так что давай выберемся отсюда,
420
00:21:10,625 --> 00:21:12,250
остановим злого папу
421
00:21:12,333 --> 00:21:14,291
и будем затраханными вместе?
422
00:21:18,833 --> 00:21:21,875
Но секс до свадьбы — это грешно.
423
00:21:22,791 --> 00:21:24,375
И так сексуально!
424
00:21:25,416 --> 00:21:27,583
Мне нести этот бюст.
425
00:21:35,333 --> 00:21:38,375
Обычный вторник солдата!
426
00:21:38,958 --> 00:21:40,916
Во-первых, сегодня четверг.
427
00:21:41,000 --> 00:21:44,875
Во-вторых, нас пытали из-за
твоего желания помериться членами!
428
00:21:44,958 --> 00:21:47,416
Иди на хрен, Джи-Ай Жопа!
429
00:21:47,500 --> 00:21:49,708
Почему меня никто не уважает?
430
00:21:49,791 --> 00:21:51,500
Тяжело, да, генерал?
431
00:21:51,583 --> 00:21:54,083
Теперь знаешь, что мы чувствуем.
432
00:21:56,208 --> 00:22:00,250
Я уважаю ваш патриотизм
и страсть к бессмысленным правилам.
433
00:22:00,333 --> 00:22:03,250
Армейским подразделением
я вас не сделаю,
434
00:22:03,333 --> 00:22:04,625
но могу дать вот это.
435
00:22:04,708 --> 00:22:08,625
Значок из магазина сувениров
с надписью «Сноуборд — это супер!»
436
00:22:08,708 --> 00:22:10,000
Спасибо, генерал.
437
00:22:10,083 --> 00:22:13,416
Кстати, думаю, ваш отряд
еще успеет на самолет.
438
00:22:13,500 --> 00:22:14,375
ЧАРТЕР ДО РИМА
439
00:22:14,458 --> 00:22:16,041
Рим, жди нас!
440
00:22:16,125 --> 00:22:17,750
Развяжите нас, придурки!
441
00:22:17,833 --> 00:22:20,916
Позор!
442
00:22:21,000 --> 00:22:22,541
И чувство вины?
443
00:22:22,625 --> 00:22:24,250
О, дио мио!
444
00:22:28,291 --> 00:22:32,083
А знаешь, в этом рабоселье что-то есть.
445
00:22:32,166 --> 00:22:34,875
Готов избавить Рим от ада?
446
00:22:56,916 --> 00:22:59,208
Через пару часов он остынет.
447
00:23:05,958 --> 00:23:08,666
Аборты! За абортами сюда!
448
00:23:09,250 --> 00:23:11,416
Рон, это был потрясающий день!
449
00:23:11,500 --> 00:23:14,500
Сделаем что-нибудь
импульсивное и романтичное?
450
00:23:14,583 --> 00:23:16,041
Правда? В смысле…
451
00:23:17,208 --> 00:23:20,166
Властью, данной мне мной,
452
00:23:20,250 --> 00:23:23,875
объявляю вас славными мальчиками.
453
00:23:23,958 --> 00:23:26,500
Можете разделить тарелку спагетти
454
00:23:26,583 --> 00:23:29,291
по итальянской собачьей традиции.
455
00:23:30,333 --> 00:23:34,375
Я теперь не просто твой парень.
Я парень со свадьбы.
456
00:23:34,458 --> 00:23:36,958
Да. Всегда хорошо,
когда на свадьбе кто-то…
457
00:23:37,041 --> 00:23:39,875
Всех вокруг стебет.
458
00:23:40,458 --> 00:23:43,250
Новые новости:
посещаемость церкви зашкаливает,
459
00:23:43,333 --> 00:23:45,458
на исповедь выстроилась очередь.
460
00:23:45,541 --> 00:23:50,291
Иисус шикарен в набедренной повязке,
и я не знаю, грех это или нет!
461
00:23:53,666 --> 00:23:55,791
Оставь себе странную местную сдачу.
462
00:23:55,875 --> 00:23:59,208
Выложу в Инстаграм,
как я поддерживаю падающую башню!
463
00:23:59,291 --> 00:24:00,750
Никто такого не делал!
464
00:24:00,833 --> 00:24:03,416
А я найду шарманщика с обезьянкой!
465
00:24:03,500 --> 00:24:07,333
А мне наплевать, что вы сделаете.
Я рада, что мы наконец…
466
00:24:11,375 --> 00:24:13,708
Нам придется это всё скрыть, да?
467
00:24:13,791 --> 00:24:14,958
Зараза!
468
00:24:45,916 --> 00:24:49,583
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин