1 00:00:11,416 --> 00:00:12,458 ЛЕО СБРОСИЛ ВЕС! 2 00:00:12,541 --> 00:00:14,375 ОН БУКВАЛЬНО ВЫСОХ 3 00:00:14,458 --> 00:00:17,708 Ты из спортзала или из смерча? 4 00:00:17,791 --> 00:00:19,833 Я была со Стэдтлером в кладовке. 5 00:00:19,916 --> 00:00:21,958 Что?! Давай грязные подробности! 6 00:00:22,041 --> 00:00:25,791 Смотри. Мы в кладовке, я совсем голая. 7 00:00:25,875 --> 00:00:27,083 Да, чёрт возьми! 8 00:00:27,166 --> 00:00:30,583 Эмоционально. Я рассказываю про родителей и про детство… 9 00:00:30,666 --> 00:00:31,958 Давай ближе к сексу. 10 00:00:32,041 --> 00:00:33,208 Да, потерпи. 11 00:00:33,291 --> 00:00:37,666 У Стэдтлера огромная, пугающих размеров… 12 00:00:37,750 --> 00:00:40,041 Елда, которая достанет до горла? 13 00:00:40,125 --> 00:00:41,083 …душа. 14 00:00:41,166 --> 00:00:44,625 Многие притворяются заботливыми, а он действительно такой. 15 00:00:44,708 --> 00:00:47,333 Не возбуждает! Моногамия какая-то! 16 00:00:47,416 --> 00:00:48,375 Да ладно! 17 00:00:48,458 --> 00:00:50,000 Стэдтлер — это интрижка, 18 00:00:50,083 --> 00:00:52,958 с которой я чувствую уют, смотря ему в глаза. 19 00:00:53,041 --> 00:00:54,458 А когда я его нюхаю, 20 00:00:54,541 --> 00:00:57,583 я понимаю, что стала полноценным человеком. 21 00:00:57,666 --> 00:00:59,333 Это не значит, что я хочу… 22 00:00:59,416 --> 00:01:02,666 Чёрт! Я хочу, чтобы Стэдтлер стал моим парнем! 23 00:01:03,375 --> 00:01:06,291 Ты говорила, что серьезные романы тебе не нужны! 24 00:01:06,375 --> 00:01:07,916 Ты стволовая клетка, Стив. 25 00:01:08,500 --> 00:01:10,208 Не для тебя мой ствол рос. 26 00:01:11,208 --> 00:01:12,458 Откуда толстовка? 27 00:01:30,625 --> 00:01:32,166 КОРПОРАЦИЯ ЗАГОВОР 28 00:01:35,250 --> 00:01:37,958 И завершу доклад отдела кадров тем, 29 00:01:38,041 --> 00:01:41,166 что напомню: лапать своего клона — это домогательство, 30 00:01:41,250 --> 00:01:42,750 а не мастурбация. 31 00:01:42,833 --> 00:01:45,833 И то, и другое на работе запрещено. Андре! 32 00:01:45,916 --> 00:01:47,500 Попытка — не пытка. 33 00:01:48,166 --> 00:01:50,500 Мне всё о нём напоминает. 34 00:01:50,583 --> 00:01:53,458 Не трахать клонов, не бомбить либералов. 35 00:01:53,541 --> 00:01:55,750 Какие вы, слюнтяи, скучные. 36 00:01:55,833 --> 00:01:58,166 - А ну, заткнись! - Хлебало завали! 37 00:01:58,250 --> 00:02:02,166 К счастью, для нашей группы я написал новую инструкцию. 38 00:02:03,208 --> 00:02:04,958 Это первый том. 39 00:02:05,041 --> 00:02:07,875 Сегодня я попрошу Стэдтлера стать моим парнем. 40 00:02:07,958 --> 00:02:09,541 Я даже халат погладила. 41 00:02:09,625 --> 00:02:13,333 Так, последнюю фразу я не слышала, а в остальном я за тебя рада. 42 00:02:13,416 --> 00:02:15,333 И где ты об этом скажешь? 43 00:02:15,416 --> 00:02:17,916 - В нашем особенном месте. - В кладовке? 44 00:02:18,000 --> 00:02:19,500 - В кладовке! - Спятила? 45 00:02:19,583 --> 00:02:22,958 Если он тебе правда нравится, нужно что-то романтичное. 46 00:02:23,041 --> 00:02:23,875 Романтичное? 47 00:02:23,958 --> 00:02:26,541 Я соврала, что погладила халат. 48 00:02:26,625 --> 00:02:29,666 Как я найду романтическое место для свидания? 49 00:02:30,416 --> 00:02:31,958 Папа римский нас отымел! 50 00:02:32,458 --> 00:02:34,458 Бога ради, давай контекст! 51 00:02:35,041 --> 00:02:36,000 Свали, говнюк! 52 00:02:36,541 --> 00:02:39,875 Он приостановил наш контракт на постройку ада в Ватикане! 53 00:02:39,958 --> 00:02:41,958 Постройку чего? Где? 54 00:02:42,041 --> 00:02:43,458 А что ты вообще знаешь? 55 00:02:43,541 --> 00:02:46,625 С таким количеством труб нам нужно что-то строить. 56 00:02:46,708 --> 00:02:49,791 Посещаемость католической церкви рекордно упала. 57 00:02:49,875 --> 00:02:53,291 И кардиналы попросили нас построить под Римом фальшивый ад. 58 00:02:53,375 --> 00:02:56,416 Затем мы устроим землетрясение, ад разверзнется, 59 00:02:56,500 --> 00:02:59,666 все так испугаются гнева Божьего, 60 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 что снова ломанутся в церковь. 61 00:03:01,833 --> 00:03:05,458 Мы заказали в «Диснейленде» армию механических демонов. 62 00:03:05,541 --> 00:03:08,416 Торс Сатаны раньше принадлежал Мулан. 63 00:03:08,500 --> 00:03:13,000 Надо же, магия Диснея способна на всё, даже на отправку людей в ад? 64 00:03:13,083 --> 00:03:16,541 Расслабься. Это показуха. Никто реально в ад не отправится. 65 00:03:16,625 --> 00:03:19,333 Кроме Андре. За то, что сделал с клоном. 66 00:03:19,416 --> 00:03:20,291 И не жалею. 67 00:03:20,375 --> 00:03:21,750 И этот проект. 68 00:03:21,833 --> 00:03:24,541 Новый папа, похоже, не парится. 69 00:03:24,625 --> 00:03:28,416 Он узнал об этом контракте и решил его закрыть. 70 00:03:28,500 --> 00:03:33,000 И сказал Иисус: «Я не буду жмотиться на спасение!» 71 00:03:33,083 --> 00:03:37,291 «В раю офигенно, братаны!» Окасио-Кортес — 2024. 72 00:03:37,375 --> 00:03:38,875 Нужно слетать в Рим 73 00:03:38,958 --> 00:03:42,958 и превратить папу римского в закоренелого консерватора. 74 00:03:43,041 --> 00:03:46,250 Мы продолжим строить ад и получим деньги. 75 00:03:46,333 --> 00:03:48,041 Задание не из простых. 76 00:03:48,125 --> 00:03:51,083 Вас будут отвлекать романтичные развалины, 77 00:03:51,166 --> 00:03:54,875 изобилие пасты и вина, всё настолько соблазнительное, что… 78 00:03:54,958 --> 00:03:56,541 Чур, еду я! 79 00:03:56,625 --> 00:04:00,708 И я знаю одного консультанта, который идеально подойдет. 80 00:04:00,791 --> 00:04:02,583 Итальянцы любят Джиджи! 81 00:04:02,666 --> 00:04:05,166 Делай, что хочешь, но верни контракт. 82 00:04:05,250 --> 00:04:06,083 Да! 83 00:04:06,166 --> 00:04:08,041 Да ладно! Ты придумала, 84 00:04:08,125 --> 00:04:11,458 как из отстойной миссии сделать бесплатный отпуск? 85 00:04:11,541 --> 00:04:14,458 РЕЖИМ ОТПУСКА, СУЧАРЫ 86 00:04:14,541 --> 00:04:16,458 Отсосите мои суточные! 87 00:04:23,041 --> 00:04:26,875 Ух ты, этот номер — как Колизей среди кладовок! 88 00:04:26,958 --> 00:04:29,041 Только без швабр и тряпок. 89 00:04:29,125 --> 00:04:30,666 Какой естественный свет! 90 00:04:30,750 --> 00:04:32,833 Впервые вижу под ним твое лицо. 91 00:04:32,916 --> 00:04:34,208 Кстати, симпатичное. 92 00:04:36,291 --> 00:04:38,208 Ты еще кафе не видел. 93 00:04:38,291 --> 00:04:42,583 Yelp называет его одним из лучших для искренних душевных бесед. 94 00:04:42,666 --> 00:04:45,375 Сходим, как только разберемся с папой. 95 00:04:45,458 --> 00:04:46,833 А, да. 96 00:04:46,916 --> 00:04:49,291 Я думал, что сам справлюсь. 97 00:04:49,375 --> 00:04:51,458 Не люблю мешать работу и веселье. 98 00:04:51,541 --> 00:04:52,791 Это на пару секунд. 99 00:04:52,875 --> 00:04:55,208 Быстро встретимся со связным кардиналом, 100 00:04:55,291 --> 00:04:58,083 ты обработаешь папу, чтобы он одобрил нам ад, 101 00:04:58,166 --> 00:05:00,541 и — бум! Можем гулять по городу. 102 00:05:00,625 --> 00:05:03,041 На словах у тебя всё просто. 103 00:05:03,125 --> 00:05:06,250 Так что давай по «негрони» — и за дело! 104 00:05:06,333 --> 00:05:07,750 Раз уж мы в Риме. 105 00:05:07,833 --> 00:05:11,250 - Я ждала этих слов. - Кто-то должен был сказать. 106 00:05:11,333 --> 00:05:13,083 Ради этого сюда и едут. 107 00:05:15,291 --> 00:05:19,166 Мой рот словно захватила семья бездомных лакриц! 108 00:05:19,250 --> 00:05:20,083 Гадость! 109 00:05:20,750 --> 00:05:23,250 Почему именно Рейган отправили в Рим? 110 00:05:23,333 --> 00:05:25,208 Всегда мечтал съездить в евротур, 111 00:05:25,291 --> 00:05:28,125 еще со времен фильма 2004 года «Евротур». 112 00:05:28,791 --> 00:05:32,416 Давайте съездим в Рим, а траты спишем на проект ада! 113 00:05:32,500 --> 00:05:34,083 Рим? И меня возьмите! 114 00:05:34,166 --> 00:05:37,416 Я расплачусь чеками из банкомата о недостатке средств! 115 00:05:37,500 --> 00:05:41,583 Ну да, нам нужен мальчик на побегушках, чтобы торговаться с местными. 116 00:05:41,666 --> 00:05:43,458 - О чём это вы? - Ни о чём. 117 00:05:44,250 --> 00:05:47,250 Тур? Я за. Обожаю летать! 118 00:05:47,333 --> 00:05:49,625 Военным всегда аплодируют, 119 00:05:49,708 --> 00:05:51,666 дают место в первом классе 120 00:05:51,750 --> 00:05:54,375 и никто не клеит на спину надписи. 121 00:05:54,458 --> 00:05:56,541 Не знаю, что это значит. 122 00:05:56,625 --> 00:05:57,625 Ладно. 123 00:05:57,708 --> 00:06:00,625 Но только потому, что иначе ты нас сдашь. 124 00:06:00,708 --> 00:06:03,291 Да! Отпуск! 125 00:06:03,375 --> 00:06:05,291 Ты всегда это носишь? 126 00:06:05,375 --> 00:06:10,166 Начиная с определенного размера трудно найти не-гавайские рубашки. 127 00:06:10,833 --> 00:06:13,166 Чёрт, в кафе опоздаем. 128 00:06:13,250 --> 00:06:15,250 А метрдотель по телефону грубил. 129 00:06:15,333 --> 00:06:18,291 Может, разучим традицинные приветствия для папы? 130 00:06:18,375 --> 00:06:19,750 Некогда, но не парься. 131 00:06:19,833 --> 00:06:22,083 Мои робо-руки знают итальянский. 132 00:06:22,166 --> 00:06:24,833 Пронто, прего паста. 133 00:06:24,916 --> 00:06:27,291 Итальянцы вообще не обидятся. 134 00:06:29,291 --> 00:06:30,125 Cognito! 135 00:06:30,208 --> 00:06:32,083 - Кардинал. - Мир вам. 136 00:06:32,166 --> 00:06:33,375 И духу вашему. 137 00:06:33,458 --> 00:06:36,875 Новый папа — куда больший богохульник, чем мы думали! 138 00:06:36,958 --> 00:06:39,291 Он благословил собачью гей-свадьбу! 139 00:06:41,250 --> 00:06:44,666 Объявляю вас хорошими мальчиками! 140 00:06:45,166 --> 00:06:47,833 Всегда плачу на собачьих гей-свадьбах. 141 00:06:48,375 --> 00:06:49,750 Даю им полгода. 142 00:06:50,666 --> 00:06:52,833 Ух ты, какая шикарная толпа! 143 00:06:53,416 --> 00:06:54,791 Простите, мистер папа. 144 00:06:54,875 --> 00:06:56,875 Можно примерить странную шапку? 145 00:06:58,833 --> 00:07:00,291 Сутанин сын! 146 00:07:00,375 --> 00:07:01,333 Он не слышит. 147 00:07:01,416 --> 00:07:02,708 Я создал католикатор, 148 00:07:02,791 --> 00:07:06,500 с ним все, кто хоть чуть-чуть католики, начинают всех осуждать. 149 00:07:07,083 --> 00:07:09,416 Я бывший католик, но если щелкнуть меня, 150 00:07:09,500 --> 00:07:13,333 то меня разорвет от подавляемого чувства вины. 151 00:07:13,416 --> 00:07:16,125 «Это я в углу, теряю религию». 152 00:07:17,375 --> 00:07:19,666 Так ты мешаешь работу с весельем! 153 00:07:19,750 --> 00:07:22,750 Да. Я называю это «рабоселье». Название рабочее. 154 00:07:22,833 --> 00:07:25,208 Хотя мне нравится, так и оставлю. 155 00:07:25,291 --> 00:07:28,416 Через пару часов его фанатизм разверзнет для нас ад! 156 00:07:28,500 --> 00:07:30,166 Ты говорил, пару секунд. 157 00:07:30,750 --> 00:07:32,375 Блин. Иллюминаты. 158 00:07:32,458 --> 00:07:35,958 У Jay-Z сотая проблема, и он жутко бесится. 159 00:07:36,041 --> 00:07:39,750 Мы опоздаем на ужин, а я хочу сказать кое-что важное. 160 00:07:42,916 --> 00:07:44,583 Немного ускорим процесс. 161 00:07:50,666 --> 00:07:52,750 Вы же не против, ваше Святейшество? 162 00:07:53,458 --> 00:07:57,958 Всё хорошо, Рейган! Ничего страшного! Мама мия! Можно уходить! 163 00:08:00,375 --> 00:08:03,750 Чёрт. Если Бог есть, мне хана. 164 00:08:04,416 --> 00:08:07,500 Этот жмот Рэнд отправил нас на теневом маглеве 165 00:08:07,583 --> 00:08:10,375 аж до самого аэропорта Денвера! 166 00:08:10,458 --> 00:08:13,625 Почему мировой хаб всех теневых маглевов в мире 167 00:08:13,708 --> 00:08:15,791 находится под синими яйцами коня? 168 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 А ты не смотри наверх. 169 00:08:25,416 --> 00:08:29,000 Металлы, слизь и волшебные пули кладите в лоток. 170 00:08:29,083 --> 00:08:30,458 Обыск будет случайным, 171 00:08:30,541 --> 00:08:34,000 мы случайно выберем того, кто нам не нравится. 172 00:08:35,416 --> 00:08:40,083 В терминале теневого аэропорта Денвера есть охрана? Но мы правим всем миром! 173 00:08:40,166 --> 00:08:41,541 Это аэропорт. 174 00:08:41,625 --> 00:08:43,833 Мы не властны над Трансбезопасностью. 175 00:08:43,916 --> 00:08:47,125 Здесь даже Богу пришлось бы отложить ноут в ящик. 176 00:08:47,750 --> 00:08:49,791 Смотрите и учитесь, задохлики. 177 00:08:50,625 --> 00:08:51,458 Что это? 178 00:08:51,541 --> 00:08:55,916 Металлоискатель сработал на мои медали? 179 00:08:56,000 --> 00:08:57,500 Обувь снимите. 180 00:08:57,583 --> 00:08:59,250 Сынок, это лишнее. 181 00:09:01,166 --> 00:09:03,833 Пропусти его. Он ветеран. 182 00:09:03,916 --> 00:09:06,541 Я генерал обыска, глава службы безопасности. 183 00:09:06,625 --> 00:09:07,791 ГЕНЕРАЛ 184 00:09:07,875 --> 00:09:09,000 Простите его. 185 00:09:09,083 --> 00:09:13,125 Нельзя задерживать того, кто убивал людей и выполнял мутные приказы. 186 00:09:13,208 --> 00:09:17,375 Верно! Я служил самоотверженно и заслужил королевского отношения. 187 00:09:17,458 --> 00:09:19,500 Всё для вас, сослуживец. 188 00:09:20,250 --> 00:09:22,041 Ты что сейчас ляпнул? 189 00:09:22,125 --> 00:09:25,791 Служба безопасности — неофициальная шестая ветвь армии. 190 00:09:25,875 --> 00:09:30,625 Ключевое слово — «неофициальная». Никакой ты не солдат! 191 00:09:32,083 --> 00:09:35,375 Хоукинс, отведи его на повторный осмотр. 192 00:09:35,458 --> 00:09:38,375 Кажется, он забыл снять обувь. 193 00:09:38,458 --> 00:09:39,291 Нет, стойте! 194 00:09:39,375 --> 00:09:41,416 У меня посттравматический синдром! 195 00:09:41,500 --> 00:09:44,083 Пока, Гленн. Королевского отношения тебе! 196 00:09:47,166 --> 00:09:50,791 Привет! Я купил итальянский лед. Но, похоже, это обычный лед. 197 00:09:50,875 --> 00:09:52,750 Да, это пакетик со льдом. 198 00:09:52,833 --> 00:09:54,333 Некогда, столик ждет. 199 00:09:54,416 --> 00:09:57,125 А «распросветленный» папа вот-вот назовет меня… 200 00:09:57,208 --> 00:09:58,333 Шалава! 201 00:09:58,416 --> 00:09:59,416 Как часы! 202 00:09:59,500 --> 00:10:01,208 Но это долгий процесс. 203 00:10:01,291 --> 00:10:03,000 Я правильно всё настроил? 204 00:10:03,083 --> 00:10:05,833 Всё путем. Переоденемся и валим отсюда. 205 00:10:07,458 --> 00:10:10,333 Ух ты! Ты изобрела «нарядное оружие»? 206 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 Я назвала его «одевазер». Намек на «лазер». 207 00:10:13,333 --> 00:10:15,333 Формально он на наночастицах. 208 00:10:15,416 --> 00:10:17,500 Но оставим интимную беседу на ночь. 209 00:10:17,583 --> 00:10:20,208 Да. Нашепчи мне спецификацию. 210 00:10:20,291 --> 00:10:25,375 Ну что, вы осознали пользу от адского проекта, ваше Святейшество? 211 00:10:25,458 --> 00:10:29,041 Да, кардинал. Но разверзшийся ад — 212 00:10:29,125 --> 00:10:31,541 это лишь начало гнева Божьего. 213 00:10:31,625 --> 00:10:34,583 Мы можем ускорить «Римское Откровение». 214 00:10:40,458 --> 00:10:42,750 Какого реального дьявола? 215 00:10:42,833 --> 00:10:47,041 Если вы, язычники, не боитесь ада после смерти, 216 00:10:47,125 --> 00:10:49,541 то я разверзну ад на Земле! 217 00:10:49,625 --> 00:10:54,250 В ад! Все в ад! 218 00:11:01,625 --> 00:11:03,291 Час молитвы пробил! 219 00:11:04,583 --> 00:11:06,750 Объявляетесь мужем и женой! 220 00:11:06,833 --> 00:11:07,958 Нет! 221 00:11:08,041 --> 00:11:10,875 Я так и знал, что напортачил с католикатором! 222 00:11:10,958 --> 00:11:13,625 Успокойся, это проделки диснеевских задротов. 223 00:11:13,708 --> 00:11:15,458 Никто в ад не отправится. 224 00:11:18,708 --> 00:11:22,416 Чёрт! Какая реалистичная аниматроника! 225 00:11:22,500 --> 00:11:24,375 Чтоб тебя, Боб Айгер! 226 00:11:24,458 --> 00:11:27,500 Тебя и твое стремление к совершенству! 227 00:11:29,833 --> 00:11:34,416 На Ватикан обрушились землетрясение и загадочные крылатые существа. 228 00:11:34,500 --> 00:11:36,625 Ватикан выступил с заявлением. 229 00:11:36,708 --> 00:11:41,208 «Во имя Отца, Сына и…» Срань Господня! 230 00:11:42,791 --> 00:11:44,250 Это всё я виноват. 231 00:11:44,333 --> 00:11:46,916 Я ушел за романтическим мешком со льдом, 232 00:11:47,000 --> 00:11:48,958 когда должен был работать. 233 00:11:49,041 --> 00:11:51,791 Я смешал работу с весельем — и вот что вышло. 234 00:11:51,875 --> 00:11:53,541 А как же «рабоселье»? 235 00:11:53,625 --> 00:11:55,750 Теперь это звучит нелепо. 236 00:11:55,833 --> 00:11:57,291 Может, так было всегда. 237 00:11:58,041 --> 00:11:59,416 Свидания — не для меня. 238 00:11:59,500 --> 00:12:00,375 Что? 239 00:12:01,166 --> 00:12:04,750 Эта пара держалась за руки без росписи! 240 00:12:04,833 --> 00:12:06,333 Заряжайте вати-пушку! 241 00:12:13,791 --> 00:12:15,791 Проверю, что всё чисто. 242 00:12:17,583 --> 00:12:18,916 ДИ-БИ КУПЕРС 243 00:12:19,000 --> 00:12:19,833 Рейган! 244 00:12:19,916 --> 00:12:21,333 Мне нужен твой совет. 245 00:12:21,416 --> 00:12:23,666 Рим горит, и мои отношения тоже. 246 00:12:23,750 --> 00:12:26,125 Стэдтлер сказал, что против свиданий! 247 00:12:26,708 --> 00:12:29,666 Боже мой! Он правда так сказал? 248 00:12:29,750 --> 00:12:32,833 Если он хочет втянуть тебя в полиаморную хрень, 249 00:12:32,916 --> 00:12:36,166 я разозлюсь и возбужусь! 250 00:12:36,250 --> 00:12:38,875 Может, просто спросить его про нас? Прямо? 251 00:12:38,958 --> 00:12:43,916 Нет. Стал бы Джонни Кокран спрашивать, не зная ответа? 252 00:12:44,000 --> 00:12:47,083 Нет, потому-то мы так официально и не обручились. 253 00:12:47,166 --> 00:12:49,833 Значит, нужно узнать, хочет ли он встречаться, 254 00:12:49,916 --> 00:12:52,375 до того, как об этом спросить? 255 00:12:52,458 --> 00:12:53,708 Именно! 256 00:12:53,791 --> 00:12:56,666 А потом спаси Италию от того, что вы там сделали. 257 00:13:00,958 --> 00:13:04,291 Нельзя держать меня здесь просто так. 258 00:13:05,500 --> 00:13:06,625 Нацбезопасность. 259 00:13:06,708 --> 00:13:09,333 Наши правила запутанны и нелогичны 260 00:13:09,416 --> 00:13:11,958 по заветам наших создателей. 261 00:13:12,041 --> 00:13:15,708 Шел 1903 год. Братья Райт готовились к первому полету. 262 00:13:15,791 --> 00:13:17,875 История помнит Орвилла и Уилбура, 263 00:13:17,958 --> 00:13:20,500 но у них был более опытный брат — Иуда, 264 00:13:20,583 --> 00:13:23,458 который, кроме прочего, придумал орешки на борту. 265 00:13:23,541 --> 00:13:25,000 Увы, перед взлетом 266 00:13:25,083 --> 00:13:28,708 два тупых брата предали его и забрали всю славу себе. 267 00:13:28,791 --> 00:13:31,708 Тогда Иуда основал Администрацию безопасности, 268 00:13:31,791 --> 00:13:35,833 чтобы защитить небо, сделав полеты максимально неудобными. 269 00:13:35,916 --> 00:13:37,750 Он изобрел общий подлокотник. 270 00:13:37,833 --> 00:13:41,791 Так родилась наша ветвь вооруженных сил. 271 00:13:41,875 --> 00:13:43,750 Нас никто никогда не уважал, 272 00:13:43,833 --> 00:13:46,666 но ты как генерал можешь это изменить. 273 00:13:46,750 --> 00:13:49,750 Скажи, что мы тоже военные, и ты свободен! 274 00:13:49,833 --> 00:13:52,958 А я-то думал, что только в армию берут психов. 275 00:13:53,041 --> 00:13:55,083 Откуда у тебя значок? Из магазина? 276 00:13:55,166 --> 00:13:56,416 Наглый червяк! 277 00:13:56,500 --> 00:13:58,500 Просто скажи, что мы армия! Давай! 278 00:13:59,916 --> 00:14:02,958 Скорее, ветвь бывшего Пола Бларта! 279 00:14:03,041 --> 00:14:03,958 Довольно! 280 00:14:04,833 --> 00:14:07,125 Мы тебя сломаем, Дельфман! 281 00:14:07,208 --> 00:14:09,291 Как всегда. 282 00:14:09,375 --> 00:14:11,458 Нет! Сохраните мое достоинство! 283 00:14:11,541 --> 00:14:13,291 Я заслужил его, убивая людей! 284 00:14:13,375 --> 00:14:14,458 ГЛУБИННЫЙ ОБЫСК 285 00:14:14,541 --> 00:14:17,750 Мне это не нравится! 286 00:14:17,833 --> 00:14:19,041 Это поправимо. 287 00:14:19,125 --> 00:14:21,791 Нужно найти тайный вход в Ватикан, 288 00:14:21,875 --> 00:14:23,708 и ты разгипнотизируешь папу. 289 00:14:23,791 --> 00:14:26,125 Я бы спросил, зачем им тайные входы, 290 00:14:26,208 --> 00:14:28,875 но боюсь, ответ меня расстроит. 291 00:14:28,958 --> 00:14:32,166 Эти проходы кишат загадками Да Винчи. 292 00:14:32,250 --> 00:14:34,000 «Уста истины». 293 00:14:34,083 --> 00:14:35,666 Нужно просунуть руку. 294 00:14:35,750 --> 00:14:40,041 Легенда гласит, что если солжешь, она будет кусать, пока не признаешься. 295 00:14:40,541 --> 00:14:41,875 Легенда, блин. 296 00:14:41,958 --> 00:14:44,708 Система безопасности эпохи Ренессанса. 297 00:14:44,791 --> 00:14:47,833 Засунь руку, а я попробую ее взломать. 298 00:14:50,000 --> 00:14:52,666 Только правда освободит тебя. 299 00:14:53,208 --> 00:14:54,041 Рейган? 300 00:14:54,125 --> 00:14:55,000 Работаю. 301 00:14:55,083 --> 00:14:56,666 Попробуй ответить. 302 00:14:56,750 --> 00:14:58,750 А нельзя как-нибудь обойти? 303 00:14:59,166 --> 00:15:00,250 ОТПУСТИТЬ РУКУ 304 00:15:04,291 --> 00:15:08,875 Не знаю. Может, уважить процедуру уст? 305 00:15:09,375 --> 00:15:11,000 Самый обычный вопрос. 306 00:15:11,083 --> 00:15:12,500 Ты против свиданий? 307 00:15:12,583 --> 00:15:14,291 При чём тут вообще?.. 308 00:15:14,375 --> 00:15:17,291 Не забывай, чья рука в чьих устах. 309 00:15:17,375 --> 00:15:18,375 Ну ладно. 310 00:15:18,458 --> 00:15:21,416 Люди, которые мне небезразличны, всегда страдают. 311 00:15:21,500 --> 00:15:22,708 Тебе понравилось? 312 00:15:22,791 --> 00:15:25,333 Я могу задать тебе тот же вопрос. 313 00:15:25,416 --> 00:15:30,833 А может, кто-нибудь супер-классный сможет тебя переубедить? 314 00:15:30,916 --> 00:15:33,333 Может, но я отвлекся от работы, 315 00:15:33,416 --> 00:15:36,291 и папа римский бросил щенков-геев в ад. 316 00:15:36,375 --> 00:15:40,750 Но если Рим восстановится, возможно, ты пересмотришь взгляды на 317 00:15:40,833 --> 00:15:44,958 ярлыки, ночевки у девушек и официальные свидания? 318 00:15:45,041 --> 00:15:46,916 Рейган, что там у тебя? 319 00:15:47,000 --> 00:15:50,166 Похоже, он завис в режиме выпытывания информации. 320 00:15:52,291 --> 00:15:53,291 Проверь коридор. 321 00:15:53,375 --> 00:15:55,583 Драконы сюда не доберутся. 322 00:15:55,666 --> 00:15:57,166 Чёрт. Надо уходить. 323 00:15:57,916 --> 00:16:02,875 Слава богу. Он меня загрузил больше, чем наши чемоданы. 324 00:16:04,958 --> 00:16:07,125 Одна зарядка — и та сломалась? 325 00:16:07,208 --> 00:16:10,583 Я бы мог подумать, что нас тут пытают! 326 00:16:11,833 --> 00:16:15,333 Нет! Я люблю увлажняться, но не настолько! 327 00:16:17,333 --> 00:16:19,000 Шипит! 328 00:16:19,083 --> 00:16:21,875 Два ибупрофена за 68 долларов? 329 00:16:21,958 --> 00:16:24,583 Я и так должен всё бандитам! 330 00:16:24,666 --> 00:16:27,666 Гленн, сукин ты сын! Тебя за это повесят! 331 00:16:28,291 --> 00:16:31,041 Вам когда-нибудь бывало неудобно? 332 00:16:31,125 --> 00:16:36,208 Чёрт, нас пытают старым стендапом о путешествиях на самолетах! 333 00:16:36,291 --> 00:16:38,000 Где самоубийственная пилюля? 334 00:16:40,833 --> 00:16:43,333 Чтоб тебя, ты чудовище! 335 00:16:43,416 --> 00:16:45,166 Я подготовил бланк заявления, 336 00:16:45,250 --> 00:16:48,708 подтверждающего, что мы подразделение армии. 337 00:16:48,791 --> 00:16:50,291 Ну, что скажешь? 338 00:16:50,875 --> 00:16:52,916 Социальные нравы! 339 00:16:53,000 --> 00:16:55,250 Смерть, забери меня! 340 00:16:56,833 --> 00:16:59,125 Кстати, если я снова облажаюсь, 341 00:16:59,208 --> 00:17:03,000 нужно будет собрать разжиженный мозг папы в пакетики, 342 00:17:03,083 --> 00:17:04,625 а в самолет с ними нельзя. 343 00:17:04,708 --> 00:17:06,375 Рон, я должна признаться. 344 00:17:06,458 --> 00:17:08,416 Я попросила тебя поехать со мной… 345 00:17:08,500 --> 00:17:11,875 Чтобы сделать меня смешным киношным злодеем? 346 00:17:11,958 --> 00:17:13,541 Кстати, спасибо. 347 00:17:13,625 --> 00:17:15,500 О чём это он проповедует? 348 00:17:15,583 --> 00:17:17,500 Ни о чём. Завали святое хлебало! 349 00:17:17,583 --> 00:17:20,708 Эта женщина перенастроила твое устройство! 350 00:17:20,791 --> 00:17:24,583 Рейган? Из-за тебя мой католикатор сыграл в Уолберга? 351 00:17:24,666 --> 00:17:27,833 Я всё объясню Я была возбуждена и несдержана. 352 00:17:27,916 --> 00:17:31,750 Теперь я исполню Божий замысел по… 353 00:17:31,833 --> 00:17:36,333 Ты испортила мое оборудование и заставила думать, что я спалил Рим? 354 00:17:36,416 --> 00:17:40,958 Да, но я пыталась понять твое отношение к отношениям. 355 00:17:41,041 --> 00:17:43,166 Что между нами происходит? 356 00:17:43,250 --> 00:17:45,791 Ты этого не говорила. Я же не телепат! 357 00:17:45,875 --> 00:17:47,750 Ну, ты из схожей среды. 358 00:17:47,833 --> 00:17:48,958 Прошу прощения! 359 00:17:49,041 --> 00:17:52,333 Злой папа хочет вставить словечко. 360 00:17:53,541 --> 00:17:54,916 В лицо! 361 00:17:56,041 --> 00:17:58,000 Стэдтлер! Всё хорошо? 362 00:17:58,083 --> 00:18:00,625 Монашки в католической школе были правы. 363 00:18:00,708 --> 00:18:02,333 Я попаду в ад. 364 00:18:02,416 --> 00:18:05,250 Что? Это значит, отношения на расстоянии или?.. 365 00:18:05,333 --> 00:18:07,875 Охрана! Отправьте грешников в ад! 366 00:18:08,458 --> 00:18:10,666 Нет! Стэдтлер! 367 00:18:10,750 --> 00:18:12,125 Я это заслужил, Рейган. 368 00:18:12,208 --> 00:18:17,250 Я промываю мозги невинным людям и иногда цитирую Бората. 369 00:18:18,625 --> 00:18:20,166 Смотрите! Женская лодыжка! 370 00:18:21,208 --> 00:18:24,250 Хесу Кристо! Лодыжко-импроститутикус! 371 00:18:25,000 --> 00:18:26,416 Я вернусь за тобой. 372 00:18:35,333 --> 00:18:39,625 Чёрт, реклама обжигающих «Читос» получилась очень достоверной. 373 00:18:40,250 --> 00:18:43,291 Один билет в самый глубокий круг ада, пожалуйста. 374 00:18:43,375 --> 00:18:45,541 Вход только для грешников. 375 00:18:45,625 --> 00:18:47,958 Я взломала все ваши аккаунты в соцсетях. 376 00:18:48,041 --> 00:18:49,333 Не пропустите меня — 377 00:18:49,416 --> 00:18:54,000 я выложу в Твиттер всю вашу историю поиска, ПапаИисус69. 378 00:18:57,375 --> 00:18:59,625 Надо же, пальцем в небо. 379 00:19:06,666 --> 00:19:09,125 Только мне позволено мучить своих! 380 00:19:09,916 --> 00:19:11,750 ПОТЕРЯННЫЙ БАГАЖ 381 00:19:11,833 --> 00:19:14,416 Здесь вы будете сидеть, 382 00:19:14,500 --> 00:19:16,583 пока ваш генерал не подчинится. 383 00:19:17,625 --> 00:19:18,458 ДЬЮТИ-ФРИ 384 00:19:18,541 --> 00:19:21,625 Не могу и не буду! 385 00:19:22,333 --> 00:19:23,500 Остановите его! 386 00:19:23,583 --> 00:19:25,583 Как крупную и среднюю электронику! 387 00:19:27,875 --> 00:19:29,708 Ваш рейс отменяется! 388 00:19:29,791 --> 00:19:31,916 Приготовьтесь к пересадке! 389 00:19:32,000 --> 00:19:33,708 Жду вас в «Хадсон-Ньюз»! 390 00:19:39,458 --> 00:19:41,416 Чёрт возьми! Отступаем! 391 00:19:49,166 --> 00:19:52,333 Девятый этаж, раскаявшиеся похитители. 392 00:19:54,166 --> 00:19:56,958 Надо же! Прямо Иероним Босх! 393 00:19:57,541 --> 00:19:59,458 И не только на работе. 394 00:19:59,541 --> 00:20:03,041 Я возвращал видеокассеты в прокат, не перематывая их. 395 00:20:03,125 --> 00:20:04,541 Сам не знаю, почему. 396 00:20:04,625 --> 00:20:05,958 Я как Джокер. 397 00:20:06,041 --> 00:20:08,625 Слушай, мне велели тебя подменить. 398 00:20:09,208 --> 00:20:10,375 Слава Сатане, блин! 399 00:20:10,458 --> 00:20:14,250 Он ревел из-за убитой в шесть лет божьей коровки! 400 00:20:14,333 --> 00:20:16,083 Стэдтлер, надо уходить. 401 00:20:16,750 --> 00:20:18,958 Рейган? Я это заслужил. 402 00:20:19,041 --> 00:20:23,875 В четыре года я украл жвачку. Я возжелал Sega Genesis моего соседа. 403 00:20:23,958 --> 00:20:27,041 Это я рассказал Канье о политике. 404 00:20:27,125 --> 00:20:29,541 Тебе здесь не место. Ты классный парень. 405 00:20:29,625 --> 00:20:30,916 Это я виновата. 406 00:20:31,000 --> 00:20:34,541 Ты мне так нравишься, что я потащила тебя в эту поездку, 407 00:20:34,625 --> 00:20:36,958 чтобы попросить тебя стать моим парнем. 408 00:20:37,041 --> 00:20:39,250 Почему ты не попросила в кладовке? 409 00:20:39,333 --> 00:20:43,208 Я не была уверена, боялась, что ты откажешь. 410 00:20:43,291 --> 00:20:45,541 Я пойму, если не захочешь встречаться, 411 00:20:45,625 --> 00:20:48,208 но я не оставлю тебя здесь гнить. 412 00:20:48,291 --> 00:20:50,125 Я не говорил, что не хочу. 413 00:20:50,208 --> 00:20:52,458 Я думал, что этого не захочешь ты. 414 00:20:52,541 --> 00:20:54,375 Ты блестящий ученый, 415 00:20:54,458 --> 00:20:58,666 а меня так затрахала эта работа, что я не могу 416 00:20:58,750 --> 00:21:00,083 спать по ночам. 417 00:21:00,166 --> 00:21:01,708 За это ты мне и нравишься. 418 00:21:05,875 --> 00:21:08,166 Ты один видишь всё насквозь. 419 00:21:08,250 --> 00:21:10,541 Так что давай выберемся отсюда, 420 00:21:10,625 --> 00:21:12,250 остановим злого папу 421 00:21:12,333 --> 00:21:14,291 и будем затраханными вместе? 422 00:21:18,833 --> 00:21:21,875 Но секс до свадьбы — это грешно. 423 00:21:22,791 --> 00:21:24,375 И так сексуально! 424 00:21:25,416 --> 00:21:27,583 Мне нести этот бюст. 425 00:21:35,333 --> 00:21:38,375 Обычный вторник солдата! 426 00:21:38,958 --> 00:21:40,916 Во-первых, сегодня четверг. 427 00:21:41,000 --> 00:21:44,875 Во-вторых, нас пытали из-за твоего желания помериться членами! 428 00:21:44,958 --> 00:21:47,416 Иди на хрен, Джи-Ай Жопа! 429 00:21:47,500 --> 00:21:49,708 Почему меня никто не уважает? 430 00:21:49,791 --> 00:21:51,500 Тяжело, да, генерал? 431 00:21:51,583 --> 00:21:54,083 Теперь знаешь, что мы чувствуем. 432 00:21:56,208 --> 00:22:00,250 Я уважаю ваш патриотизм и страсть к бессмысленным правилам. 433 00:22:00,333 --> 00:22:03,250 Армейским подразделением я вас не сделаю, 434 00:22:03,333 --> 00:22:04,625 но могу дать вот это. 435 00:22:04,708 --> 00:22:08,625 Значок из магазина сувениров с надписью «Сноуборд — это супер!» 436 00:22:08,708 --> 00:22:10,000 Спасибо, генерал. 437 00:22:10,083 --> 00:22:13,416 Кстати, думаю, ваш отряд еще успеет на самолет. 438 00:22:13,500 --> 00:22:14,375 ЧАРТЕР ДО РИМА 439 00:22:14,458 --> 00:22:16,041 Рим, жди нас! 440 00:22:16,125 --> 00:22:17,750 Развяжите нас, придурки! 441 00:22:17,833 --> 00:22:20,916 Позор! 442 00:22:21,000 --> 00:22:22,541 И чувство вины? 443 00:22:22,625 --> 00:22:24,250 О, дио мио! 444 00:22:28,291 --> 00:22:32,083 А знаешь, в этом рабоселье что-то есть. 445 00:22:32,166 --> 00:22:34,875 Готов избавить Рим от ада? 446 00:22:56,916 --> 00:22:59,208 Через пару часов он остынет. 447 00:23:05,958 --> 00:23:08,666 Аборты! За абортами сюда! 448 00:23:09,250 --> 00:23:11,416 Рон, это был потрясающий день! 449 00:23:11,500 --> 00:23:14,500 Сделаем что-нибудь импульсивное и романтичное? 450 00:23:14,583 --> 00:23:16,041 Правда? В смысле… 451 00:23:17,208 --> 00:23:20,166 Властью, данной мне мной, 452 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 объявляю вас славными мальчиками. 453 00:23:23,958 --> 00:23:26,500 Можете разделить тарелку спагетти 454 00:23:26,583 --> 00:23:29,291 по итальянской собачьей традиции. 455 00:23:30,333 --> 00:23:34,375 Я теперь не просто твой парень. Я парень со свадьбы. 456 00:23:34,458 --> 00:23:36,958 Да. Всегда хорошо, когда на свадьбе кто-то… 457 00:23:37,041 --> 00:23:39,875 Всех вокруг стебет. 458 00:23:40,458 --> 00:23:43,250 Новые новости: посещаемость церкви зашкаливает, 459 00:23:43,333 --> 00:23:45,458 на исповедь выстроилась очередь. 460 00:23:45,541 --> 00:23:50,291 Иисус шикарен в набедренной повязке, и я не знаю, грех это или нет! 461 00:23:53,666 --> 00:23:55,791 Оставь себе странную местную сдачу. 462 00:23:55,875 --> 00:23:59,208 Выложу в Инстаграм, как я поддерживаю падающую башню! 463 00:23:59,291 --> 00:24:00,750 Никто такого не делал! 464 00:24:00,833 --> 00:24:03,416 А я найду шарманщика с обезьянкой! 465 00:24:03,500 --> 00:24:07,333 А мне наплевать, что вы сделаете. Я рада, что мы наконец… 466 00:24:11,375 --> 00:24:13,708 Нам придется это всё скрыть, да? 467 00:24:13,791 --> 00:24:14,958 Зараза! 468 00:24:45,916 --> 00:24:49,583 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин