1
00:00:06,000 --> 00:00:08,750
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:11,416 --> 00:00:12,458
LEO D, ȘOCANT DE SLAB
3
00:00:12,541 --> 00:00:14,375
IUBITA SPUNE: „E PRAF ȘI PULBERE ACUM”
4
00:00:14,458 --> 00:00:17,708
Ai venit de la sală sau dintr-o tornadă?
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,833
Am fost cu Staedtler în debara.
6
00:00:19,916 --> 00:00:21,958
Ce? Dă-mi toate detaliile picante!
7
00:00:22,041 --> 00:00:25,791
Fii atentă. Eram în debara
și eram complet dezgolită.
8
00:00:25,875 --> 00:00:27,083
Asta da!
9
00:00:27,166 --> 00:00:30,583
Emoțional. Îi povesteam
despre părinții și copilăria mea…
10
00:00:30,666 --> 00:00:31,958
Treci la partea sexy.
11
00:00:32,041 --> 00:00:33,208
Ajung imediat.
12
00:00:33,291 --> 00:00:37,666
Staedtler o are uriașă,
aproape intimidant de masivă…
13
00:00:37,750 --> 00:00:40,041
Bagă-mi-o direct în venă!
14
00:00:40,125 --> 00:00:41,083
…inimă.
15
00:00:41,166 --> 00:00:44,625
Majoritatea spun că le pasă,
dar el e sincer.
16
00:00:44,708 --> 00:00:47,333
Asta nu-i sexy! E monogamie curată!
17
00:00:47,416 --> 00:00:48,375
Te rog!
18
00:00:48,458 --> 00:00:50,000
Staedtler e-un tip banal
19
00:00:50,083 --> 00:00:52,958
care mă face să mă simt bine
oricând ne privim.
20
00:00:53,041 --> 00:00:54,458
Sigur, când îi simt mirosul
21
00:00:54,541 --> 00:00:57,583
simt că sunt întreagă,
deși nu știam că-mi lipsește ceva.
22
00:00:57,666 --> 00:00:59,333
Asta nu înseamnă că vreau…
23
00:00:59,416 --> 00:01:02,666
Doamne!
Vreau ca Staedtler să fie iubitul meu!
24
00:01:03,375 --> 00:01:06,291
Mi-ai spus că nu voiai o relație serioasă.
25
00:01:06,375 --> 00:01:07,916
Ești o celulă stem vie, Steve.
26
00:01:08,500 --> 00:01:10,208
Spune-mi „incel” Steve acum.
27
00:01:11,208 --> 00:01:12,458
De unde are hanoracul?
28
00:01:35,250 --> 00:01:37,958
În încheierea prezentării RU de azi,
29
00:01:38,041 --> 00:01:41,166
a-ți pipăi propria clonă
reprezintă hărțuire sexuală,
30
00:01:41,250 --> 00:01:42,750
nu masturbare,
31
00:01:42,833 --> 00:01:45,833
și niciuna nu e permisă la serviciu.
Andre!
32
00:01:45,916 --> 00:01:48,083
Nu poți învinui omul că încearcă.
33
00:01:48,166 --> 00:01:50,500
Totul îmi amintește de el.
34
00:01:50,583 --> 00:01:53,458
Nu putem face sex cu clone.
Nu putem bombarda UC Berkeley.
35
00:01:53,541 --> 00:01:55,750
Ne luați toată distracție, molâilor!
36
00:01:55,833 --> 00:01:58,166
- Taci dracului!
- Umple-ți gura cu pule.
37
00:01:58,250 --> 00:02:02,166
Din fericire, am făcut un nou
manual RU doar pentru acest grup.
38
00:02:03,208 --> 00:02:04,958
Acesta e volumul unu.
39
00:02:05,041 --> 00:02:07,875
Cred că-l întreb pe Staedtler
dacă vrea să fie iubitul meu.
40
00:02:07,958 --> 00:02:09,541
Mi-am călcat și halatul.
41
00:02:09,625 --> 00:02:13,333
Da, voi uita ultima parte
și mă voi bucura pentru tine.
42
00:02:13,416 --> 00:02:15,333
Unde îi vei pune întrebarea?
43
00:02:15,416 --> 00:02:17,916
- Într-un loc special pentru noi.
- Nu zice că debaraua.
44
00:02:18,000 --> 00:02:19,500
- Debaraua!
- Ești nebună?
45
00:02:19,583 --> 00:02:22,958
Dacă-ți place tipul,
trebuie să fii mai romantică.
46
00:02:23,041 --> 00:02:23,875
Romantică?
47
00:02:23,958 --> 00:02:26,541
Tocmai te-am mințit că-mi calc halatul.
48
00:02:26,625 --> 00:02:29,666
Unde să găsesc un loc romantic
în care să-l invit în oraș?
49
00:02:30,416 --> 00:02:31,958
Ne-a futut Papa!
50
00:02:32,458 --> 00:02:34,458
Pentru Dumnezeu, dă contextul!
51
00:02:35,041 --> 00:02:36,125
Dispari, rahatule!
52
00:02:36,625 --> 00:02:39,875
A reziliat contractul de construire
a iadului pe Pământ.
53
00:02:39,958 --> 00:02:41,958
Ce și unde să construim?
54
00:02:42,041 --> 00:02:43,458
De ce nu știi nimic?
55
00:02:43,541 --> 00:02:46,625
La cât am de forat,
ar trebui să mă apuc de construcții.
56
00:02:46,708 --> 00:02:49,791
Numărul enoriașilor catolici
e la un minim istoric
57
00:02:49,875 --> 00:02:53,291
și colegiul cardinalilor ne-a angajat
să creăm un iad fals sub Roma.
58
00:02:53,375 --> 00:02:56,416
Planul era să simulăm un cutremur
care dezlănțuia iadul.
59
00:02:56,500 --> 00:02:59,666
Atunci toți ar fi fost așa îngroziți
de mânia Domnului,
60
00:02:59,750 --> 00:03:01,750
că ar fi reînceput să meargă la biserică.
61
00:03:01,833 --> 00:03:05,458
Am comandat o armată de demoni
animatronici de la Disneyland.
62
00:03:05,541 --> 00:03:08,416
Bustul lui Satan era al lui Mulan.
63
00:03:08,500 --> 00:03:13,000
Magia Disney poate face orice.
Inclusiv să trimită oamenii în iad?
64
00:03:13,083 --> 00:03:16,541
Relaxează-te. E doar un spectacol.
Nimeni nu ajunge în iad.
65
00:03:16,625 --> 00:03:19,333
Mai puțin Andre,
pentru chestia aia ciudată cu clona.
66
00:03:19,416 --> 00:03:20,291
Nu regret.
67
00:03:20,375 --> 00:03:21,750
Și acest proiect.
68
00:03:21,833 --> 00:03:24,541
Se pare că noul Papă n-are nicio taină.
69
00:03:24,625 --> 00:03:28,416
A aflat de contractul cu iadul
și vrea să-l rezilieze.
70
00:03:28,500 --> 00:03:33,000
Iisus a spus:
„Nu voi pune monopol pe mântuire.
71
00:03:33,083 --> 00:03:37,291
Raiul e super-mișto, fraților.”
Ocasio-Cortez, 2024.
72
00:03:37,375 --> 00:03:38,875
Unul dintre voi să meargă la Roma
73
00:03:38,958 --> 00:03:43,166
și să-l spele pe creier pe Papă
ca să devină un conservator dur.
74
00:03:43,250 --> 00:03:46,250
Trebuie să reia proiectul iadului
ca să fim plătiți.
75
00:03:46,333 --> 00:03:48,041
Nu va fi o misiune ușoară.
76
00:03:48,125 --> 00:03:51,083
Vă veți confrunta cu diversiuni,
ruine romantice,
77
00:03:51,166 --> 00:03:54,875
o mulțime de paste și vin
atât de senzuale că…
78
00:03:54,958 --> 00:03:56,541
Eu! Plec eu la Roma.
79
00:03:56,625 --> 00:04:00,708
De fapt, știu un consultant extern
care ar fi perfect.
80
00:04:00,791 --> 00:04:02,583
- Nu cred!
- Italienii o adoră pe Gigi!
81
00:04:02,666 --> 00:04:05,166
Fă orice e nevoie. Vrem contractul ăsta.
82
00:04:05,250 --> 00:04:06,083
Da!
83
00:04:06,166 --> 00:04:08,041
Haide! Ai găsit un mod
84
00:04:08,125 --> 00:04:11,458
de-a transforma o misiune de rahat
într-o vacanță gratuită?
85
00:04:11,541 --> 00:04:14,458
MODUL DE VACANȚĂ, MÂNCA-V-AȘ
86
00:04:14,541 --> 00:04:16,458
Sugeți-mi diurna!
87
00:04:23,625 --> 00:04:26,875
Camera asta
e ca un Colosseum al debaralelor.
88
00:04:26,958 --> 00:04:29,041
Cu mai puține produse de curățenie.
89
00:04:29,125 --> 00:04:30,666
Uită câtă lumina naturală.
90
00:04:30,750 --> 00:04:34,208
N-am mai văzut-o scăldându-ți chipul.
Frumos chip, apropo.
91
00:04:36,291 --> 00:04:38,208
Stai să vezi restaurantul de diseară.
92
00:04:38,291 --> 00:04:42,583
Pe Yelp scrie că e între primele cinci
bistrouri pentru discuții sentimentale.
93
00:04:42,666 --> 00:04:45,375
Putem merge după ce terminăm cu Papa.
94
00:04:45,458 --> 00:04:46,833
Așa-i.
95
00:04:46,916 --> 00:04:51,458
Mă gândeam să fac partea aia singur.
De obicei, nu amestec munca cu plăcerea.
96
00:04:51,541 --> 00:04:52,791
Durează două secunde.
97
00:04:52,875 --> 00:04:55,208
O întâlnire scurtă cu contactul nostru,
cardinalul,
98
00:04:55,291 --> 00:04:58,083
îi sucești mințile Papei să aprobe iadul
99
00:04:58,166 --> 00:05:00,541
și apoi bum!
Suntem liberi să ieșim în oraș.
100
00:05:00,625 --> 00:05:03,041
Faci să pară atât de simplu.
101
00:05:03,125 --> 00:05:06,250
Să dăm peste cap paharul
și s-o tăiem, da?
102
00:05:06,333 --> 00:05:07,750
Ca localnicii, nu?
103
00:05:07,833 --> 00:05:11,250
- Așteptam ca unul dintre noi s-o spună.
- Spune-o tu.
104
00:05:11,333 --> 00:05:13,333
Jumătate din motivul
pentru care vin oamenii.
105
00:05:15,291 --> 00:05:19,166
Parcă o familie întreagă de vagabonzi
mi s-ar fi cuibărit în gură.
106
00:05:19,250 --> 00:05:20,083
Scârbos!
107
00:05:20,666 --> 00:05:23,250
E nașpa că Reagan merge la Roma.
108
00:05:23,333 --> 00:05:25,208
Mereu am vrut să vizitez Europa.
109
00:05:25,291 --> 00:05:28,708
Încă de când am văzut filmul din 2004
Vacanță în Europa.
110
00:05:28,791 --> 00:05:32,416
Hai să facem o călătorie la Roma
și să zicem că-i pentru proiect.
111
00:05:32,500 --> 00:05:34,083
Roma? Luați-mă cu voi.
112
00:05:34,166 --> 00:05:37,416
Vă rog! Vă dau chitanțe de bancomat
cu fonduri insuficiente.
113
00:05:37,500 --> 00:05:40,416
Desigur. Ne trebuie un fraier
care să se târguiască cu localnicii
114
00:05:40,500 --> 00:05:41,583
și să ne țină boarfele.
115
00:05:41,666 --> 00:05:43,458
- Despre ce vorbiți?
- Nimic.
116
00:05:44,250 --> 00:05:47,250
Călătorie? Mă bag. Ador să zbor.
117
00:05:47,333 --> 00:05:49,625
Când ești militar, ești aplaudat,
118
00:05:49,708 --> 00:05:51,666
ți se dă un loc la clasa întâi
119
00:05:51,750 --> 00:05:54,375
și nimeni nu-ți lipește inscripții
pe spate.
120
00:05:54,458 --> 00:05:56,541
Nu știu ce înseamnă asta.
121
00:05:56,625 --> 00:05:57,583
Fie.
122
00:05:57,666 --> 00:06:00,666
Dar numai pentru că ne-ai da în gât
dacă nu te luăm.
123
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
Da! Să vină vacanța!
124
00:06:03,375 --> 00:06:05,291
Mereu porți aia?
125
00:06:05,375 --> 00:06:10,166
La un anumit gabarit
nu mai găsești decât cămăși hawaiiene.
126
00:06:10,833 --> 00:06:13,166
Doamne! O să întârziem la restaurant.
127
00:06:13,250 --> 00:06:15,250
Și șeful de sală
a fost răutăcios la telefon.
128
00:06:15,333 --> 00:06:18,291
Să exersăm
câteva salutări tradiționale pentru papă?
129
00:06:18,375 --> 00:06:22,083
Nu e timp, dar nicio grijă.
Brațele mele robotice știu italiana.
130
00:06:22,166 --> 00:06:24,833
Pronto, Prego Pasta.
131
00:06:24,916 --> 00:06:27,291
Nu e deloc jignitor pentru italieni.
132
00:06:29,291 --> 00:06:30,125
Cognito!
133
00:06:30,208 --> 00:06:32,083
- Dle cardinal.
- Pace ție.
134
00:06:32,166 --> 00:06:33,375
Și spiritului tău.
135
00:06:33,458 --> 00:06:36,875
Noul Papă relaxat e mai blasfemator
decât credeam.
136
00:06:36,958 --> 00:06:39,291
Oficiază nunta a doi câini gay.
137
00:06:41,250 --> 00:06:44,666
Vă declar acum doi băieți cuminți.
138
00:06:45,166 --> 00:06:47,833
Mereu plâng la nunți de câini gay.
139
00:06:48,375 --> 00:06:49,750
Le dau șase luni.
140
00:06:51,458 --> 00:06:52,916
Ce oameni mișto!
141
00:06:53,416 --> 00:06:56,875
Mă scuzați, dle Papă?
Pot încerca pălăria dvs. mare și ciudată?
142
00:06:58,833 --> 00:07:00,291
Fiu de episcop!
143
00:07:00,375 --> 00:07:01,375
Nu vă poate auzi.
144
00:07:01,458 --> 00:07:02,875
Am făcut acest Catolicizator
145
00:07:02,958 --> 00:07:07,000
ca oricine care are un gram de catolic
în el să aibă extra-prejudecăți.
146
00:07:07,083 --> 00:07:09,416
Eu sunt catolic nepracticant,
dar de-aș fi curentat,
147
00:07:09,500 --> 00:07:13,333
toată vinovăția reprimată
ar exploda din mine.
148
00:07:13,416 --> 00:07:16,125
„Ăla din colț sunt ei,
pierzându-mi credința.”
149
00:07:17,375 --> 00:07:19,666
Uite cum amesteci munca cu plăcerea.
150
00:07:19,750 --> 00:07:22,750
Da, o să-i spun „munc-cere”,
titlu provizoriu.
151
00:07:22,833 --> 00:07:25,208
De fapt, îmi place. Așa să rămână.
152
00:07:25,291 --> 00:07:28,416
Oricum, tipul va fi destul de catolic
să invoce iadul în câteva ore.
153
00:07:28,500 --> 00:07:30,166
Parcă spuneai două secunde.
154
00:07:30,750 --> 00:07:32,375
La naiba! Illuminati.
155
00:07:32,458 --> 00:07:35,958
Jay-Z are a o suta problemă
și îl apucă pandaliile.
156
00:07:36,041 --> 00:07:39,750
O să întârziem la cină
și am ceva important să te întreb.
157
00:07:42,916 --> 00:07:44,583
Aș putea grăbi puțin lucrurile.
158
00:07:50,666 --> 00:07:52,666
Așa-i că nu te superi, Sfinția Ta?
159
00:07:53,458 --> 00:07:57,958
E bine, Reagan. Nu te îngrijora!
Mama mia! Să mergem!
160
00:08:00,458 --> 00:08:03,750
Vai! Dacă Dumnezeu există, am pus-o.
161
00:08:04,416 --> 00:08:07,500
Nu-mi vine să cred că scârțarul de Rand
ne-a pus să levităm
162
00:08:07,583 --> 00:08:10,375
până hăt la Aeroportul Denver.
163
00:08:10,458 --> 00:08:13,625
Cum de poarta de acces
pentru zborurile secrete
164
00:08:13,708 --> 00:08:15,791
e sub boașele albastre ale calului ăstuia?
165
00:08:15,875 --> 00:08:17,625
Nu te-a pus nimeni să ridici ochii.
166
00:08:25,416 --> 00:08:29,000
Puneți obiectele de metal, mâzga
și gloanțele magice în tavă.
167
00:08:29,083 --> 00:08:30,875
Facem percheziții corporale aleatorii,
168
00:08:30,958 --> 00:08:34,166
adică alegem aleator persoanele
care nu ne plac.
169
00:08:35,416 --> 00:08:40,083
Terminalul Secret de la Aeroportul Denver
are securitate? Dar noi dominăm lumea.
170
00:08:40,166 --> 00:08:41,625
Suntem într-un aeroport.
171
00:08:41,708 --> 00:08:43,916
Nici guvernul din umbră
nu-i mai presus de TSA.
172
00:08:44,000 --> 00:08:47,333
Dumnezeu însuși ar trebui să-și pună
laptopul într-un tavă separată.
173
00:08:47,833 --> 00:08:49,791
Priviți și învățați, pifanilor.
174
00:08:50,625 --> 00:08:51,458
Ce-i aia?
175
00:08:51,541 --> 00:08:55,916
Detectorul tău de metale
mi-a detectat toate medaliile?
176
00:08:56,000 --> 00:08:57,500
Vă rog să vă descălțați.
177
00:08:57,583 --> 00:08:59,250
Nu va fi necesar, fiule.
178
00:09:01,166 --> 00:09:03,833
Lasă-l să treacă. E veteran.
179
00:09:03,916 --> 00:09:06,541
Sunt generalul de percheziție, șeful TSA.
180
00:09:07,875 --> 00:09:09,000
Scuze pentru asta.
181
00:09:09,083 --> 00:09:13,125
N-aș reține niciodată un om care a ucis
oameni și-a urmat reguli arbitrare.
182
00:09:13,208 --> 00:09:17,375
Exact! Am slujit dezinteresat
și merit tratament regesc.
183
00:09:17,458 --> 00:09:19,500
Orice pentru un coleg militar.
184
00:09:20,250 --> 00:09:22,041
Ce mă-ta ai spus?
185
00:09:22,125 --> 00:09:25,791
TSA este, neoficial,
a șasea ramură a Armatei.
186
00:09:25,875 --> 00:09:30,625
Cuvântul-cheie e „neoficial”
și… ba nu sunteți!
187
00:09:32,083 --> 00:09:35,375
Hawkins, du-l pe omul ăsta
la o inspecție secundară.
188
00:09:35,458 --> 00:09:38,375
Cred că a uitat să se descalțe.
189
00:09:38,458 --> 00:09:39,291
Stați!
190
00:09:39,375 --> 00:09:41,416
Am parte de consecințe!
191
00:09:41,500 --> 00:09:44,083
Pa, Glenn!
Bucură-te de tratamentul regesc.
192
00:09:47,166 --> 00:09:50,791
Ți-am cumpărat o gheață italiană,
care e doar gheață aici.
193
00:09:50,875 --> 00:09:52,750
Da, e doar o pungă cu gheață.
194
00:09:52,833 --> 00:09:54,333
Nu e timp. Avem rezervări
195
00:09:54,416 --> 00:09:57,125
și cred că acest Papă încuiat
e pe cale să-mi spună…
196
00:09:57,208 --> 00:09:58,333
Zdreanță!
197
00:09:58,416 --> 00:09:59,416
La fix.
198
00:09:59,500 --> 00:10:01,208
Trebuia să dureze mai mult.
199
00:10:01,291 --> 00:10:03,000
Am reglat bine dispozitivul?
200
00:10:03,083 --> 00:10:05,833
Cred că ți-ai reușit.
Să ne schimbăm și să plecăm de aici.
201
00:10:07,458 --> 00:10:10,166
Ai inventat o armă a luxului?
202
00:10:10,250 --> 00:10:13,250
Îi spun armă cu blazer,
ca o armă cu laser.
203
00:10:13,333 --> 00:10:17,500
Practic, folosește nanoparticule,
dar să lăsăm discuția sexy după cină.
204
00:10:17,583 --> 00:10:20,208
Da. Susură-mi specificații tehnice
la ureche.
205
00:10:20,291 --> 00:10:25,375
Ai văzut în sfârșit înțelepciunea
proiectului iadului, Sfinția Ta?
206
00:10:25,458 --> 00:10:29,041
Da, cardinalule,
dar a le arăta oamenilor iadul de jos
207
00:10:29,125 --> 00:10:31,541
e doar începutul mâniei lui Dumnezeu.
208
00:10:31,625 --> 00:10:34,583
Putem accelera Apocalipsa Romei.
209
00:10:40,458 --> 00:10:42,750
Pe toate flăcările iadului, ce-i asta?
210
00:10:42,833 --> 00:10:47,000
Dacă voi, păgânilor,
ați pierdut frica de iad după moarte,
211
00:10:47,083 --> 00:10:49,541
atunci voi dezlănțui iadul pe Pământ.
212
00:10:49,625 --> 00:10:54,250
Să ne pregătim de umilință!
213
00:11:01,625 --> 00:11:03,291
E timpul să vă rugați!
214
00:11:04,583 --> 00:11:06,750
Acum vă declarăm căsătoriți.
215
00:11:06,833 --> 00:11:07,958
Nu!
216
00:11:08,041 --> 00:11:10,875
Știam că am greșit ceva
cu Catolicizatorul.
217
00:11:10,958 --> 00:11:13,625
Calm. Chestiile au fost făcute
de tocilari de la Disney.
218
00:11:13,708 --> 00:11:15,458
Nimeni nu ajunge în iad.
219
00:11:18,708 --> 00:11:22,250
Futu-i!
Ce realiști au ajuns animatronicii!
220
00:11:22,333 --> 00:11:24,375
Al naibii să fii, Bob Iger!
221
00:11:24,458 --> 00:11:27,500
Tu și devotamentul tău față de excelență!
222
00:11:29,833 --> 00:11:34,416
Un cutremur și creaturi înaripate
misterioase au zguduit Vaticanul.
223
00:11:34,500 --> 00:11:36,625
Vaticanul a emis această declarație.
224
00:11:36,708 --> 00:11:41,208
„În numele Tatălui, al Fiului și al…”
Sfinte Sisoe!
225
00:11:42,791 --> 00:11:44,250
E doar vina mea.
226
00:11:44,333 --> 00:11:49,000
Am plecat să-ți iau punga aia romantică
de gheață când trebuia să rămân la post.
227
00:11:49,083 --> 00:11:51,791
Am amestecat munca cu plăcerea
și uite ce s-a întâmplat.
228
00:11:51,875 --> 00:11:53,541
Cum rămâne cu „munc-cerea”?
229
00:11:53,625 --> 00:11:55,750
Sună așa de aiurea acum.
230
00:11:55,833 --> 00:11:57,291
Poate așa a fost mereu.
231
00:11:58,041 --> 00:12:00,375
- De asta nu ies cu nimeni.
- Cum?
232
00:12:01,166 --> 00:12:04,750
Cei doi neserioși se țineau de mână!
233
00:12:04,833 --> 00:12:06,333
Trageți cu Vati-tunul!
234
00:12:13,791 --> 00:12:15,791
Stai să mă asigur că e liber.
235
00:12:19,000 --> 00:12:19,833
Reagan!
236
00:12:19,916 --> 00:12:21,333
Am nevoie de sfatul tău.
237
00:12:21,416 --> 00:12:23,666
Arde Roma, la fel și relația mea.
238
00:12:23,750 --> 00:12:26,000
Staedtler a spus că nu iese cu nimeni!
239
00:12:26,708 --> 00:12:29,666
Doamne! Chiar a folosit replica aia?
240
00:12:29,750 --> 00:12:32,916
Dacă încearcă să te convingă
să faci niște prostii milenare,
241
00:12:33,000 --> 00:12:36,166
o să fiu foarte supărată și excitată!
242
00:12:36,250 --> 00:12:38,875
Poate că trebuie să-l întreb direct
care-i treaba cu noi.
243
00:12:38,958 --> 00:12:43,916
Nu. Ar pune Johnnie Cochran o întrebare
dacă n-ar ști deja răspunsul?
244
00:12:44,000 --> 00:12:47,083
Nu. Și de aceea nu ne-am logodit oficial.
245
00:12:47,166 --> 00:12:49,833
Trebuie să aflu dacă vrea să iasă cu mine
246
00:12:49,916 --> 00:12:52,375
înainte să-l întreb dacă vrea
să iasă cu mine?
247
00:12:52,458 --> 00:12:53,708
Exact.
248
00:12:53,791 --> 00:12:56,666
Apoi salvează Italia de la ce i-ai făcut.
249
00:13:00,958 --> 00:13:04,291
Nu mă poți ține aici fără niciun motiv.
250
00:13:05,500 --> 00:13:09,333
Suntem TSA și regulile noastre
sunt arbitrare și incomode
251
00:13:09,416 --> 00:13:11,958
conform decretului
legământului nostru de origine.
252
00:13:12,041 --> 00:13:15,708
Era anul 1903. Frații Wright
se pregăteau pentru primul lor zbor.
253
00:13:15,791 --> 00:13:17,875
Deși istoria i-a reținut
pe Orville și Wilbur,
254
00:13:17,958 --> 00:13:20,500
a existat un al treilea frate,
mai puțin realizat, Iuda,
255
00:13:20,583 --> 00:13:23,458
printre ale cărui inovații geniale
se numără alunele de la bord.
256
00:13:23,541 --> 00:13:25,000
Din păcate, înainte de decolare,
257
00:13:25,083 --> 00:13:28,708
cei doi frați idioți l-au trădat
ca să rămână cu toată gloria.
258
00:13:28,791 --> 00:13:31,708
În acea zi, Iuda a fondat TSA,
259
00:13:31,791 --> 00:13:35,833
jurând să protejeze cerul,
făcând zborurile cât mai incomode posibil.
260
00:13:35,916 --> 00:13:37,750
A inventat și împărțirea rezemătorii.
261
00:13:37,833 --> 00:13:41,791
Așa că s-a născut ramura TSA a Armatei.
262
00:13:41,875 --> 00:13:43,750
N-am avut niciodată respectul meritat,
263
00:13:43,833 --> 00:13:46,791
dar un general de rang înalt ca tine
ar putea schimba asta.
264
00:13:46,875 --> 00:13:49,750
Spune doar că suntem o ramură a Armatei
și ești liber.
265
00:13:49,833 --> 00:13:52,958
Și credeam că Armata
are criterii psihiatrice laxe.
266
00:13:53,041 --> 00:13:55,083
De unde e insigna?
De la magazinul de cadouri?
267
00:13:55,166 --> 00:13:56,416
Vierme necioplit!
268
00:13:56,500 --> 00:13:58,916
Spune doar că suntem o ramură a Armatei.
Spune!
269
00:13:59,916 --> 00:14:02,958
Mai degrabă ramura paznicilor aspiranți!
270
00:14:03,041 --> 00:14:04,166
Destul!
271
00:14:04,833 --> 00:14:07,125
Găsim noi o cale să te dresăm, Delfinescu.
272
00:14:07,208 --> 00:14:09,291
TSA găsește mereu.
273
00:14:09,375 --> 00:14:11,458
Nu! Lăsați-mi demnitatea!
274
00:14:11,541 --> 00:14:13,291
Am câștigat-o omorând oameni!
275
00:14:13,375 --> 00:14:14,458
TSA DIN UMBRĂ
276
00:14:14,541 --> 00:14:17,750
Nu-mi place!
277
00:14:17,833 --> 00:14:19,125
Putem îndrepta totul.
278
00:14:19,208 --> 00:14:21,833
Trebuie să găsim o ușă secretă
către Vatican,
279
00:14:21,916 --> 00:14:23,708
ca să-i redai Papei mințile.
280
00:14:23,791 --> 00:14:26,125
Aș întreba
de ce are Vaticanul uși secrete,
281
00:14:26,208 --> 00:14:28,875
dar cred că răspunsul m-ar dezumfla.
282
00:14:28,958 --> 00:14:32,166
Pasajele astea secrete se deschid
doar cu ghicitori á la DaVinci.
283
00:14:32,250 --> 00:14:34,000
„Gura adevărului.”
284
00:14:34,083 --> 00:14:35,666
Bagi mâna în ea
285
00:14:35,750 --> 00:14:40,000
și legenda spune că, dacă minți,
mușcă până spui adevărul.
286
00:14:40,500 --> 00:14:41,875
Ce să zic, legendă!
287
00:14:41,958 --> 00:14:44,708
Doar un sistem de securitate
catolic renascentist.
288
00:14:44,791 --> 00:14:47,833
Bagă mâna și să văd dacă o pot fenta.
289
00:14:50,000 --> 00:14:52,666
Doar adevărul te va elibera.
290
00:14:53,208 --> 00:14:54,041
Reagan?
291
00:14:54,125 --> 00:14:56,666
Mă ocup. Poate ar trebui să răspunzi.
292
00:14:56,750 --> 00:14:58,750
Nu putem ocoli asta?
293
00:14:59,166 --> 00:15:00,250
ELIBERARE
294
00:15:04,291 --> 00:15:09,291
Nu știu. Poate ar trebui
să respectăm procedura gurii.
295
00:15:09,375 --> 00:15:11,000
O a doua întrebare normală.
296
00:15:11,083 --> 00:15:12,500
De ce nu ieși cu nimeni?
297
00:15:12,583 --> 00:15:14,250
Ce legătură are asta cu…
298
00:15:14,333 --> 00:15:17,291
Să nu uităm al cui braț e în gura cui.
299
00:15:17,375 --> 00:15:18,375
Bine, fie.
300
00:15:18,458 --> 00:15:21,416
Cu cât mă apropii mai tare de oameni,
cu atât suferă mai tare.
301
00:15:21,500 --> 00:15:22,708
Mă lași să intru?
302
00:15:22,791 --> 00:15:25,333
Te-aș putea întreba același lucru, frate.
303
00:15:25,416 --> 00:15:30,833
Dar ai întâlnit pe cineva foarte amuzant
care să-ți schimbe părerea?
304
00:15:30,916 --> 00:15:33,333
Poate, dar apoi,
pentru că am fost distras,
305
00:15:33,416 --> 00:15:36,291
Papa a aruncat cățeluși gay în iad.
306
00:15:36,375 --> 00:15:40,750
Dar, dacă Roma și-ar reveni,
ți-ai reevalua poate părerea despre…
307
00:15:40,833 --> 00:15:44,958
etichete și nopți împreună
și un statut cât de cât oficial?
308
00:15:45,041 --> 00:15:46,916
Reagan, vreun progres?
309
00:15:47,000 --> 00:15:50,166
Verifici dacă nu e blocată
într-un mod de iscodire?
310
00:15:52,291 --> 00:15:55,583
Verifică holul.
Acest pasaj nu e accesibil dragonilor.
311
00:15:55,666 --> 00:15:57,166
Rahat! Trebuie să mergem.
312
00:15:57,916 --> 00:16:02,875
Slavă Domnului! Ca în camera de hotel,
sunt multe de „despachetat”.
313
00:16:04,958 --> 00:16:07,125
Un singur încărcător și e stricat?
314
00:16:07,208 --> 00:16:10,708
Dacă n-aș ști că nu e așa,
aș zice că încearcă să ne tortureze.
315
00:16:11,833 --> 00:16:15,333
Nu! Se poate să fii prea hidratat!
316
00:16:17,333 --> 00:16:19,000
Sfârâie!
317
00:16:19,083 --> 00:16:21,875
Cum să fie 68 de dolari două Adviluri?
318
00:16:21,958 --> 00:16:24,583
Deja le datorez Regilor Hispanici
tot ce am!
319
00:16:24,666 --> 00:16:28,208
Glenn, nenorocitule!
O să plătești pentru așa!
320
00:16:28,291 --> 00:16:31,041
Ați observat vreodată dezavantajele?
321
00:16:31,125 --> 00:16:36,208
Doamne, ne torturează cu comedii
observaționale vechi despre zboruri!
322
00:16:36,291 --> 00:16:38,250
Unde mi-e pastila de sinucidere?
323
00:16:40,833 --> 00:16:43,333
Doamne, ești un monstru.
324
00:16:43,416 --> 00:16:45,166
Iată o declarație pe care s-o semnezi
325
00:16:45,250 --> 00:16:48,708
și care spune că TSA e o ramură
a prețioasei tale Armate.
326
00:16:48,791 --> 00:16:50,291
Ce alegi?
327
00:16:50,875 --> 00:16:52,916
Moravuri sociale!
328
00:16:53,000 --> 00:16:55,250
Moarte, ia-mă acum!
329
00:16:56,833 --> 00:16:59,125
Ca să știi: dac-o dau iar în bară,
330
00:16:59,208 --> 00:17:03,000
va trebui să strângem creierul lichefiat
al Papei în punguțe
331
00:17:03,083 --> 00:17:04,583
și cu ele nu putem zbura.
332
00:17:04,666 --> 00:17:06,375
Ron, ar trebui să-ți spun:
333
00:17:06,458 --> 00:17:08,416
motivul pentru care te-am
chemat cu mine e…
334
00:17:08,500 --> 00:17:11,875
Să mă faci malefic,
dar într-un mod haios și cinematic?
335
00:17:11,958 --> 00:17:13,541
Mersi pentru asta, apropo.
336
00:17:13,625 --> 00:17:17,500
- Despre ce pontifică?
- Nimic. Ține-ți gura aia mieroasă!
337
00:17:17,583 --> 00:17:20,708
Femeia asta a lucrat cu aparatul tău!
338
00:17:20,791 --> 00:17:24,583
Reagan? Din cauza ta,
Catolicizatorul meu a luat-o razna?
339
00:17:24,666 --> 00:17:27,833
Pot să-ți explic.
Eram excitată și nerăbdătoare?
340
00:17:27,916 --> 00:17:31,750
Acum voi îndeplini
planul lui Dumnezeu de a…
341
00:17:31,833 --> 00:17:36,333
Mi-ai sabotat echipamentul
și m-ai lăsat să cred că am ars Roma?
342
00:17:36,416 --> 00:17:40,958
Da, dar încercam doar să-ți citesc
semnalele contradictorii despre relații.
343
00:17:41,041 --> 00:17:43,166
Ce naiba facem, până la urmă?
344
00:17:43,250 --> 00:17:45,791
N-ai spus nimic. Nu citesc gânduri!
345
00:17:45,875 --> 00:17:47,750
Ești într-un domeniu înrudit.
346
00:17:47,833 --> 00:17:48,958
Mă scuzați.
347
00:17:49,041 --> 00:17:52,333
Un Papă malefic încearcă
să-și spună și el părerea.
348
00:17:53,541 --> 00:17:54,916
Ia de aici!
349
00:17:56,041 --> 00:17:58,000
Staedtler! Ești bine?
350
00:17:58,083 --> 00:18:00,625
Măicuțele de la Școala Catolică
aveau dreptate.
351
00:18:00,708 --> 00:18:02,333
O să ajung în iad!
352
00:18:02,416 --> 00:18:05,250
Ce? Adică am avea o relație
la distanță sau…
353
00:18:05,333 --> 00:18:07,875
Gărzi! Alungă-i pe păcătoși în iad!
354
00:18:08,458 --> 00:18:10,666
Nu! Staedtler!
355
00:18:10,750 --> 00:18:12,125
Merit asta, Reagan.
356
00:18:12,208 --> 00:18:17,250
Am spălat creierii oamenilor nevinovați
și încă citez din Borat uneori.
357
00:18:18,583 --> 00:18:20,166
Uite! O gleznă de femeie!
358
00:18:21,208 --> 00:18:24,250
Jesu Christo! Glezna-Improstituticus!
359
00:18:25,000 --> 00:18:26,583
Mă voi întoarce după tine.
360
00:18:35,333 --> 00:18:39,625
Iadul! Reclamele alea
la Flamin' Hot Cheetos chiar au nimerit-o.
361
00:18:40,250 --> 00:18:43,291
Un bilet către cel mai adânc cerc
al iadului, te rog.
362
00:18:43,375 --> 00:18:45,541
Doar păcătoșii pot trece.
363
00:18:45,625 --> 00:18:47,958
Tocmai ți-am spart
conturile de socializare.
364
00:18:48,041 --> 00:18:49,333
Dacă nu mă lași să trec,
365
00:18:49,416 --> 00:18:54,000
îți voi posta tot istoricul de căutare,
Iisustati69.
366
00:18:57,375 --> 00:18:59,625
Am spus-o la plesneală.
367
00:19:06,666 --> 00:19:09,125
Numai eu pot să-mi torturez echipa.
368
00:19:09,916 --> 00:19:11,750
BAGAJE PIERDUTE
369
00:19:11,833 --> 00:19:14,416
Aici veți fi reținuți.
370
00:19:14,500 --> 00:19:16,708
Doar dacă generalul vostru nu cedează.
371
00:19:18,458 --> 00:19:21,625
Nu pot și nu vreau!
372
00:19:22,333 --> 00:19:25,583
TSA! Prindeți-l!
Ca pe un dispozitiv electronic mediu-mare!
373
00:19:27,875 --> 00:19:29,708
Zborul tău a fost anulat!
374
00:19:29,791 --> 00:19:31,916
Fii gata de o escală!
375
00:19:32,000 --> 00:19:33,708
Bun venit la Hudson News!
376
00:19:39,458 --> 00:19:41,416
Doamne! Retragerea!
377
00:19:49,166 --> 00:19:52,333
Nivelul Nouă, răpiți apăsați de vinovăție.
378
00:19:54,166 --> 00:19:57,041
Ce Hieronymus e Bosch-ul ăsta!
379
00:19:57,541 --> 00:19:59,458
Și nu e doar ce fac la serviciu.
380
00:19:59,541 --> 00:20:03,041
Obișnuiam să returnez casete VHS
fără să le derulez.
381
00:20:03,125 --> 00:20:04,541
Nici nu știu de ce.
382
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
Sunt ca Jokerul.
383
00:20:06,541 --> 00:20:08,625
Eu trebuie să-ți iau locul?
384
00:20:09,208 --> 00:20:10,375
Salvă lui Satan!
385
00:20:10,458 --> 00:20:14,250
Tipul ăsta se smiorcăia din cauza
unei buburuze omorâte la șase ani.
386
00:20:14,333 --> 00:20:16,083
Staedtler, trebuie să plecăm.
387
00:20:16,750 --> 00:20:18,958
Reagan? Merit asta.
388
00:20:19,041 --> 00:20:23,875
Am furat gumă la patru ani.
Am râvnit la Sega Genesisul vecinului meu.
389
00:20:23,958 --> 00:20:27,041
Eu i-am spus lui Kanye despre politică.
390
00:20:27,125 --> 00:20:29,541
Locul tău nu e aici. Ești un tip grozav.
391
00:20:29,625 --> 00:20:30,916
Eu sunt neserioasa.
392
00:20:31,000 --> 00:20:34,583
Îmi placi atât de mult,
că te-am invitat în excursia asta dementă
393
00:20:34,666 --> 00:20:36,958
doar ca să te întreb
dacă vrei să-mi fii iubit.
394
00:20:37,041 --> 00:20:39,250
De ce nu m-ai întrebat în debara?
395
00:20:39,333 --> 00:20:43,250
Eram nesigură și credeam că vei refuza.
396
00:20:43,333 --> 00:20:45,541
Înțeleg dacă nu vrei să ieșim acum,
397
00:20:45,625 --> 00:20:48,208
dar nu te pot lăsa să putrezești aici.
398
00:20:48,291 --> 00:20:52,458
N-am spus că nu vreau să ies cu tine.
Am presupus că nu vrei să ieși cu mine.
399
00:20:52,541 --> 00:20:54,375
Ești o savantă de geniu.
400
00:20:54,458 --> 00:20:58,666
Eu sunt doar un tip prea distrus
de ce fac la serviciu
401
00:20:58,750 --> 00:21:00,083
ca să dorm noaptea.
402
00:21:00,166 --> 00:21:01,833
De aceea te plac.
403
00:21:05,875 --> 00:21:08,166
Ești singurul
care vede dincolo de aparențe.
404
00:21:08,250 --> 00:21:10,541
Nu știu, poate după ce ieșim de aici,
405
00:21:10,625 --> 00:21:14,291
după ce-l oprim pe Papa malefic,
am putea fi distruși împreună.
406
00:21:18,708 --> 00:21:21,875
Dar sexul premarital e un mare păcat.
407
00:21:22,791 --> 00:21:24,375
Și foarte excitant.
408
00:21:25,416 --> 00:21:27,916
Asta să-mi stea mie pe… piept.
409
00:21:35,333 --> 00:21:38,375
O marți normală pentru un militar!
410
00:21:38,958 --> 00:21:40,916
În primul rând, Glenn, e joi.
411
00:21:41,000 --> 00:21:44,875
Și am fost torturați
doar din cauza bravurii tale de veteran.
412
00:21:44,958 --> 00:21:47,416
Pupă-mă-n cur, soldat de rahat!
413
00:21:47,500 --> 00:21:49,708
De ce nu mă respectă nimeni?
414
00:21:49,791 --> 00:21:51,500
Nu e așa ușor, nu-i așa?
415
00:21:51,583 --> 00:21:54,083
Acum știi cum se simt cei din TSA.
416
00:21:56,208 --> 00:22:00,250
Vă respect patriotismul
și dragostea pentru reguli inutile.
417
00:22:00,333 --> 00:22:04,625
Nu vă pot face o ramură oficială
a Armatei, dar vă pot da astea.
418
00:22:04,708 --> 00:22:08,625
Ecusoane de la magazinul de cadouri
pe care scrie: „Snowboardingul e mișto.”
419
00:22:08,708 --> 00:22:10,000
Mulțumesc, dle general.
420
00:22:10,083 --> 00:22:13,416
De fapt, cred că mai e timp
ca echipa ta să prindă zborul.
421
00:22:13,500 --> 00:22:14,375
AVION PRIVAT - ROMA
422
00:22:14,458 --> 00:22:16,041
- Roma, venim!
- Roma, da!
423
00:22:16,125 --> 00:22:17,750
Dezlegați-ne, nemernicilor!
424
00:22:17,833 --> 00:22:20,916
Rușine!
425
00:22:21,000 --> 00:22:22,541
Și vinovăție?
426
00:22:22,625 --> 00:22:24,250
Dio mio!
427
00:22:28,291 --> 00:22:32,083
Cred că e ceva adevăr
în chestia asta cu „munc-cerea”.
428
00:22:32,166 --> 00:22:35,125
Ești gata să scoatem Roma din iad?
429
00:22:56,916 --> 00:23:00,000
Papa ar trebui
să fie relaxat din nou în câteva ore.
430
00:23:05,916 --> 00:23:08,666
Avorturi! Luați avorturi de aici!
431
00:23:09,250 --> 00:23:11,416
Ron, a fost o zi uimitoare.
432
00:23:11,500 --> 00:23:14,500
Să facem ceva impulsiv și romantic?
433
00:23:14,583 --> 00:23:16,041
Serios? Adică…
434
00:23:17,208 --> 00:23:20,166
Prin puterea cu care m-am învestit singur,
435
00:23:20,250 --> 00:23:23,875
vă declar acum doi băieți foarte buni.
436
00:23:23,958 --> 00:23:26,500
Puteți împărți o farfurie de spaghete,
437
00:23:26,583 --> 00:23:29,291
un obicei italian al câinilor
care se iubesc.
438
00:23:30,333 --> 00:23:34,375
Deci nu sunt doar un iubit.
Sunt un iubit de dus la nuntă.
439
00:23:34,458 --> 00:23:36,958
Da. Mereu e bine să ai pe cineva la nuntă…
440
00:23:37,041 --> 00:23:39,875
Cu care să-i bârfești pe toți ceilalți.
441
00:23:40,458 --> 00:23:43,250
Ultima oră: numărul enoriașilor e uriaș,
442
00:23:43,333 --> 00:23:45,458
cetățenii stând la coadă
să se spovedească.
443
00:23:45,541 --> 00:23:50,291
Iisus mi se pare sexy în acel șorț
și nu știu dacă ăsta e un păcat sau nu.
444
00:23:53,666 --> 00:23:55,875
Păstrează restul ăla european ciudat.
445
00:23:55,958 --> 00:23:59,208
O să mă pun pe Instagram
sprijinind turnul ăla înclinat!
446
00:23:59,291 --> 00:24:00,791
Pariez că n-a mai făcut-o nimeni.
447
00:24:00,875 --> 00:24:03,416
Eu o să caut o flașnetă cu o maimuță!
448
00:24:03,500 --> 00:24:07,333
Nu-mi pasă ce faceți.
Mă bucur că în sfârșit suntem…
449
00:24:11,375 --> 00:24:13,708
Va trebui să mușamalizăm totul, nu?
450
00:24:13,791 --> 00:24:14,958
Fir-ar a dracului!
451
00:24:45,916 --> 00:24:49,583
Subtitrarea: Mircea Pricăjan