1 00:00:06,000 --> 00:00:08,750 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:11,416 --> 00:00:12,458 ‎LEO D, ȘOCANT DE SLAB 3 00:00:12,541 --> 00:00:14,375 ‎IUBITA SPUNE: „E PRAF ȘI PULBERE ACUM” 4 00:00:14,458 --> 00:00:17,708 ‎Ai venit de la sală sau dintr-o tornadă? 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,833 ‎Am fost cu Staedtler în debara. 6 00:00:19,916 --> 00:00:21,958 ‎Ce? Dă-mi toate detaliile picante! 7 00:00:22,041 --> 00:00:25,791 ‎Fii atentă. Eram în debara ‎și eram complet dezgolită. 8 00:00:25,875 --> 00:00:27,083 ‎Asta da! 9 00:00:27,166 --> 00:00:30,583 ‎Emoțional. Îi povesteam ‎despre părinții și copilăria mea… 10 00:00:30,666 --> 00:00:31,958 ‎Treci la partea sexy. 11 00:00:32,041 --> 00:00:33,208 ‎Ajung imediat. 12 00:00:33,291 --> 00:00:37,666 ‎Staedtler o are uriașă, ‎aproape intimidant de masivă… 13 00:00:37,750 --> 00:00:40,041 ‎Bagă-mi-o direct în venă! 14 00:00:40,125 --> 00:00:41,083 ‎…inimă. 15 00:00:41,166 --> 00:00:44,625 ‎Majoritatea spun că le pasă, ‎dar el e sincer. 16 00:00:44,708 --> 00:00:47,333 ‎Asta nu-i sexy! E monogamie curată! 17 00:00:47,416 --> 00:00:48,375 ‎Te rog! 18 00:00:48,458 --> 00:00:50,000 ‎Staedtler e-un tip banal 19 00:00:50,083 --> 00:00:52,958 ‎care mă face să mă simt bine ‎oricând ne privim. 20 00:00:53,041 --> 00:00:54,458 ‎Sigur, când îi simt mirosul 21 00:00:54,541 --> 00:00:57,583 ‎simt că sunt întreagă, ‎deși nu știam că-mi lipsește ceva. 22 00:00:57,666 --> 00:00:59,333 ‎Asta nu înseamnă că vreau… 23 00:00:59,416 --> 00:01:02,666 ‎Doamne! ‎Vreau ca Staedtler să fie iubitul meu! 24 00:01:03,375 --> 00:01:06,291 ‎Mi-ai spus că nu voiai o relație serioasă. 25 00:01:06,375 --> 00:01:07,916 ‎Ești o celulă stem vie, Steve. 26 00:01:08,500 --> 00:01:10,208 ‎Spune-mi „incel” Steve acum. 27 00:01:11,208 --> 00:01:12,458 ‎De unde are hanoracul? 28 00:01:35,250 --> 00:01:37,958 ‎În încheierea prezentării RU de azi, 29 00:01:38,041 --> 00:01:41,166 ‎a-ți pipăi propria clonă ‎reprezintă hărțuire sexuală, 30 00:01:41,250 --> 00:01:42,750 ‎nu masturbare, 31 00:01:42,833 --> 00:01:45,833 ‎și niciuna nu e permisă la serviciu. ‎Andre! 32 00:01:45,916 --> 00:01:48,083 ‎Nu poți învinui omul că încearcă. 33 00:01:48,166 --> 00:01:50,500 ‎Totul îmi amintește de el. 34 00:01:50,583 --> 00:01:53,458 ‎Nu putem face sex cu clone. ‎Nu putem bombarda UC Berkeley. 35 00:01:53,541 --> 00:01:55,750 ‎Ne luați toată distracție, molâilor! 36 00:01:55,833 --> 00:01:58,166 ‎- Taci dracului! ‎- Umple-ți gura cu pule. 37 00:01:58,250 --> 00:02:02,166 ‎Din fericire, am făcut un nou ‎manual RU doar pentru acest grup. 38 00:02:03,208 --> 00:02:04,958 ‎Acesta e volumul unu. 39 00:02:05,041 --> 00:02:07,875 ‎Cred că-l întreb pe Staedtler ‎dacă vrea să fie iubitul meu. 40 00:02:07,958 --> 00:02:09,541 ‎Mi-am călcat și halatul. 41 00:02:09,625 --> 00:02:13,333 ‎Da, voi uita ultima parte ‎și mă voi bucura pentru tine. 42 00:02:13,416 --> 00:02:15,333 ‎Unde îi vei pune întrebarea? 43 00:02:15,416 --> 00:02:17,916 ‎- Într-un loc special pentru noi. ‎- Nu zice că debaraua. 44 00:02:18,000 --> 00:02:19,500 ‎- Debaraua! ‎- Ești nebună? 45 00:02:19,583 --> 00:02:22,958 ‎Dacă-ți place tipul, ‎trebuie să fii mai romantică. 46 00:02:23,041 --> 00:02:23,875 ‎Romantică? 47 00:02:23,958 --> 00:02:26,541 ‎Tocmai te-am mințit că-mi calc halatul. 48 00:02:26,625 --> 00:02:29,666 ‎Unde să găsesc un loc romantic ‎în care să-l invit în oraș? 49 00:02:30,416 --> 00:02:31,958 ‎Ne-a futut Papa! 50 00:02:32,458 --> 00:02:34,458 ‎Pentru Dumnezeu, dă contextul! 51 00:02:35,041 --> 00:02:36,125 ‎Dispari, rahatule! 52 00:02:36,625 --> 00:02:39,875 ‎A reziliat contractul de construire ‎a iadului pe Pământ. 53 00:02:39,958 --> 00:02:41,958 ‎Ce și unde să construim? 54 00:02:42,041 --> 00:02:43,458 ‎De ce nu știi nimic? 55 00:02:43,541 --> 00:02:46,625 ‎La cât am de forat, ‎ar trebui să mă apuc de construcții. 56 00:02:46,708 --> 00:02:49,791 ‎Numărul enoriașilor catolici ‎e la un minim istoric 57 00:02:49,875 --> 00:02:53,291 ‎și colegiul cardinalilor ne-a angajat ‎să creăm un iad fals sub Roma. 58 00:02:53,375 --> 00:02:56,416 ‎Planul era să simulăm un cutremur ‎care dezlănțuia iadul. 59 00:02:56,500 --> 00:02:59,666 ‎Atunci toți ar fi fost așa îngroziți ‎de mânia Domnului, 60 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 ‎că ar fi reînceput să meargă la biserică. 61 00:03:01,833 --> 00:03:05,458 ‎Am comandat o armată de demoni ‎animatronici de la Disneyland. 62 00:03:05,541 --> 00:03:08,416 ‎Bustul lui Satan era al lui Mulan. 63 00:03:08,500 --> 00:03:13,000 ‎Magia Disney poate face orice. ‎Inclusiv să trimită oamenii în iad? 64 00:03:13,083 --> 00:03:16,541 ‎Relaxează-te. E doar un spectacol. ‎Nimeni nu ajunge în iad. 65 00:03:16,625 --> 00:03:19,333 ‎Mai puțin Andre, ‎pentru chestia aia ciudată cu clona. 66 00:03:19,416 --> 00:03:20,291 ‎Nu regret. 67 00:03:20,375 --> 00:03:21,750 ‎Și acest proiect. 68 00:03:21,833 --> 00:03:24,541 ‎Se pare că noul Papă n-are nicio taină. 69 00:03:24,625 --> 00:03:28,416 ‎A aflat de contractul cu iadul ‎și vrea să-l rezilieze. 70 00:03:28,500 --> 00:03:33,000 ‎Iisus a spus: ‎„Nu voi pune monopol pe mântuire. 71 00:03:33,083 --> 00:03:37,291 ‎Raiul e super-mișto, fraților.” ‎Ocasio-Cortez, 2024. 72 00:03:37,375 --> 00:03:38,875 ‎Unul dintre voi să meargă la Roma 73 00:03:38,958 --> 00:03:43,166 ‎și să-l spele pe creier pe Papă ‎ca să devină un conservator dur. 74 00:03:43,250 --> 00:03:46,250 ‎Trebuie să reia proiectul iadului ‎ca să fim plătiți. 75 00:03:46,333 --> 00:03:48,041 ‎Nu va fi o misiune ușoară. 76 00:03:48,125 --> 00:03:51,083 ‎Vă veți confrunta cu diversiuni, ‎ruine romantice, 77 00:03:51,166 --> 00:03:54,875 ‎o mulțime de paste și vin ‎atât de senzuale că… 78 00:03:54,958 --> 00:03:56,541 ‎Eu! Plec eu la Roma. 79 00:03:56,625 --> 00:04:00,708 ‎De fapt, știu un consultant extern ‎care ar fi perfect. 80 00:04:00,791 --> 00:04:02,583 ‎- Nu cred! ‎- Italienii o adoră pe Gigi! 81 00:04:02,666 --> 00:04:05,166 ‎Fă orice e nevoie. Vrem contractul ăsta. 82 00:04:05,250 --> 00:04:06,083 ‎Da! 83 00:04:06,166 --> 00:04:08,041 ‎Haide! Ai găsit un mod 84 00:04:08,125 --> 00:04:11,458 ‎de-a transforma o misiune de rahat ‎într-o vacanță gratuită? 85 00:04:11,541 --> 00:04:14,458 ‎MODUL DE VACANȚĂ, MÂNCA-V-AȘ 86 00:04:14,541 --> 00:04:16,458 ‎Sugeți-mi diurna! 87 00:04:23,625 --> 00:04:26,875 ‎Camera asta ‎e ca un Colosseum al debaralelor. 88 00:04:26,958 --> 00:04:29,041 ‎Cu mai puține produse de curățenie. 89 00:04:29,125 --> 00:04:30,666 ‎Uită câtă lumina naturală. 90 00:04:30,750 --> 00:04:34,208 ‎N-am mai văzut-o scăldându-ți chipul. ‎Frumos chip, apropo. 91 00:04:36,291 --> 00:04:38,208 ‎Stai să vezi restaurantul de diseară. 92 00:04:38,291 --> 00:04:42,583 ‎Pe Yelp scrie că e între primele cinci ‎bistrouri pentru discuții sentimentale. 93 00:04:42,666 --> 00:04:45,375 ‎Putem merge după ce terminăm cu Papa. 94 00:04:45,458 --> 00:04:46,833 ‎Așa-i. 95 00:04:46,916 --> 00:04:51,458 ‎Mă gândeam să fac partea aia singur. ‎De obicei, nu amestec munca cu plăcerea. 96 00:04:51,541 --> 00:04:52,791 ‎Durează două secunde. 97 00:04:52,875 --> 00:04:55,208 ‎O întâlnire scurtă cu contactul nostru, ‎cardinalul, 98 00:04:55,291 --> 00:04:58,083 ‎îi sucești mințile Papei să aprobe iadul 99 00:04:58,166 --> 00:05:00,541 ‎și apoi ‎bum! ‎Suntem liberi să ieșim în oraș. 100 00:05:00,625 --> 00:05:03,041 ‎Faci să pară atât de simplu. 101 00:05:03,125 --> 00:05:06,250 ‎Să dăm peste cap paharul ‎și s-o tăiem, da? 102 00:05:06,333 --> 00:05:07,750 ‎Ca localnicii, nu? 103 00:05:07,833 --> 00:05:11,250 ‎- Așteptam ca unul dintre noi s-o spună. ‎- Spune-o tu. 104 00:05:11,333 --> 00:05:13,333 ‎Jumătate din motivul ‎pentru care vin oamenii. 105 00:05:15,291 --> 00:05:19,166 ‎Parcă o familie întreagă de vagabonzi ‎mi s-ar fi cuibărit în gură. 106 00:05:19,250 --> 00:05:20,083 ‎Scârbos! 107 00:05:20,666 --> 00:05:23,250 ‎E nașpa că Reagan merge la Roma. 108 00:05:23,333 --> 00:05:25,208 ‎Mereu am vrut să vizitez Europa. 109 00:05:25,291 --> 00:05:28,708 ‎Încă de când am văzut filmul din 2004 ‎Vacanță în Europa. 110 00:05:28,791 --> 00:05:32,416 ‎Hai să facem o călătorie la Roma ‎și să zicem că-i pentru proiect. 111 00:05:32,500 --> 00:05:34,083 ‎Roma? Luați-mă cu voi. 112 00:05:34,166 --> 00:05:37,416 ‎Vă rog! Vă dau chitanțe de bancomat ‎cu fonduri insuficiente. 113 00:05:37,500 --> 00:05:40,416 ‎Desigur. Ne trebuie un fraier ‎care să se târguiască cu localnicii 114 00:05:40,500 --> 00:05:41,583 ‎și să ne țină boarfele. 115 00:05:41,666 --> 00:05:43,458 ‎- Despre ce vorbiți? ‎- Nimic. 116 00:05:44,250 --> 00:05:47,250 ‎Călătorie? Mă bag. Ador să zbor. 117 00:05:47,333 --> 00:05:49,625 ‎Când ești militar, ești aplaudat, 118 00:05:49,708 --> 00:05:51,666 ‎ți se dă un loc la clasa întâi 119 00:05:51,750 --> 00:05:54,375 ‎și nimeni nu-ți lipește inscripții ‎pe spate. 120 00:05:54,458 --> 00:05:56,541 ‎Nu știu ce înseamnă asta. 121 00:05:56,625 --> 00:05:57,583 ‎Fie. 122 00:05:57,666 --> 00:06:00,666 ‎Dar numai pentru că ne-ai da în gât ‎dacă nu te luăm. 123 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 ‎Da! Să vină vacanța! 124 00:06:03,375 --> 00:06:05,291 ‎Mereu porți aia? 125 00:06:05,375 --> 00:06:10,166 ‎La un anumit gabarit ‎nu mai găsești decât cămăși hawaiiene. 126 00:06:10,833 --> 00:06:13,166 ‎Doamne! O să întârziem la restaurant. 127 00:06:13,250 --> 00:06:15,250 ‎Și șeful de sală ‎a fost răutăcios la telefon. 128 00:06:15,333 --> 00:06:18,291 ‎Să exersăm ‎câteva salutări tradiționale pentru papă? 129 00:06:18,375 --> 00:06:22,083 ‎Nu e timp, dar nicio grijă. ‎Brațele mele robotice știu italiana. 130 00:06:22,166 --> 00:06:24,833 ‎Pronto, Prego Pasta. 131 00:06:24,916 --> 00:06:27,291 ‎Nu e deloc jignitor pentru italieni. 132 00:06:29,291 --> 00:06:30,125 ‎Cognito! 133 00:06:30,208 --> 00:06:32,083 ‎- Dle cardinal. ‎- Pace ție. 134 00:06:32,166 --> 00:06:33,375 ‎Și spiritului tău. 135 00:06:33,458 --> 00:06:36,875 ‎Noul Papă relaxat e mai blasfemator ‎decât credeam. 136 00:06:36,958 --> 00:06:39,291 ‎Oficiază nunta a doi câini gay. 137 00:06:41,250 --> 00:06:44,666 ‎Vă declar acum doi băieți cuminți. 138 00:06:45,166 --> 00:06:47,833 ‎Mereu plâng la nunți de câini gay. 139 00:06:48,375 --> 00:06:49,750 ‎Le dau șase luni. 140 00:06:51,458 --> 00:06:52,916 ‎Ce oameni mișto! 141 00:06:53,416 --> 00:06:56,875 ‎Mă scuzați, dle Papă? ‎Pot încerca pălăria dvs. mare și ciudată? 142 00:06:58,833 --> 00:07:00,291 ‎Fiu de episcop! 143 00:07:00,375 --> 00:07:01,375 ‎Nu vă poate auzi. 144 00:07:01,458 --> 00:07:02,875 ‎Am făcut acest Catolicizator 145 00:07:02,958 --> 00:07:07,000 ‎ca oricine care are un gram de catolic ‎în el să aibă extra-prejudecăți. 146 00:07:07,083 --> 00:07:09,416 ‎Eu sunt catolic nepracticant, ‎dar de-aș fi curentat, 147 00:07:09,500 --> 00:07:13,333 ‎toată vinovăția reprimată ‎ar exploda din mine. 148 00:07:13,416 --> 00:07:16,125 ‎„Ăla din colț sunt ei, ‎pierzându-mi credința.” 149 00:07:17,375 --> 00:07:19,666 ‎Uite cum amesteci munca cu plăcerea. 150 00:07:19,750 --> 00:07:22,750 ‎Da, o să-i spun „munc-cere”, ‎titlu provizoriu. 151 00:07:22,833 --> 00:07:25,208 ‎De fapt, îmi place. Așa să rămână. 152 00:07:25,291 --> 00:07:28,416 ‎Oricum, tipul va fi destul de catolic ‎să invoce iadul în câteva ore. 153 00:07:28,500 --> 00:07:30,166 ‎Parcă spuneai două secunde. 154 00:07:30,750 --> 00:07:32,375 ‎La naiba! Illuminati. 155 00:07:32,458 --> 00:07:35,958 ‎Jay-Z are a o suta problemă ‎și îl apucă pandaliile. 156 00:07:36,041 --> 00:07:39,750 ‎O să întârziem la cină ‎și am ceva important să te întreb. 157 00:07:42,916 --> 00:07:44,583 ‎Aș putea grăbi puțin lucrurile. 158 00:07:50,666 --> 00:07:52,666 ‎Așa-i că nu te superi, Sfinția Ta? 159 00:07:53,458 --> 00:07:57,958 ‎E bine, Reagan. Nu te îngrijora! ‎Mama mia! ‎Să mergem! 160 00:08:00,458 --> 00:08:03,750 ‎Vai! Dacă Dumnezeu există, am pus-o. 161 00:08:04,416 --> 00:08:07,500 ‎Nu-mi vine să cred că scârțarul de Rand ‎ne-a pus să levităm 162 00:08:07,583 --> 00:08:10,375 ‎până hăt la Aeroportul Denver. 163 00:08:10,458 --> 00:08:13,625 ‎Cum de poarta de acces ‎pentru zborurile secrete 164 00:08:13,708 --> 00:08:15,791 ‎e sub boașele albastre ale calului ăstuia? 165 00:08:15,875 --> 00:08:17,625 ‎Nu te-a pus nimeni să ridici ochii. 166 00:08:25,416 --> 00:08:29,000 ‎Puneți obiectele de metal, mâzga ‎și gloanțele magice în tavă. 167 00:08:29,083 --> 00:08:30,875 ‎Facem percheziții corporale aleatorii, 168 00:08:30,958 --> 00:08:34,166 ‎adică alegem aleator persoanele ‎care nu ne plac. 169 00:08:35,416 --> 00:08:40,083 ‎Terminalul Secret de la Aeroportul Denver ‎are securitate? Dar noi dominăm lumea. 170 00:08:40,166 --> 00:08:41,625 ‎Suntem într-un aeroport. 171 00:08:41,708 --> 00:08:43,916 ‎Nici guvernul din umbră ‎nu-i mai presus de TSA. 172 00:08:44,000 --> 00:08:47,333 ‎Dumnezeu însuși ar trebui să-și pună ‎laptopul într-un tavă separată. 173 00:08:47,833 --> 00:08:49,791 ‎Priviți și învățați, pifanilor. 174 00:08:50,625 --> 00:08:51,458 ‎Ce-i aia? 175 00:08:51,541 --> 00:08:55,916 ‎Detectorul tău de metale ‎mi-a detectat toate medaliile? 176 00:08:56,000 --> 00:08:57,500 ‎Vă rog să vă descălțați. 177 00:08:57,583 --> 00:08:59,250 ‎Nu va fi necesar, fiule. 178 00:09:01,166 --> 00:09:03,833 ‎Lasă-l să treacă. E veteran. 179 00:09:03,916 --> 00:09:06,541 ‎Sunt generalul de percheziție, șeful TSA. 180 00:09:07,875 --> 00:09:09,000 ‎Scuze pentru asta. 181 00:09:09,083 --> 00:09:13,125 ‎N-aș reține niciodată un om care a ucis ‎oameni și-a urmat reguli arbitrare. 182 00:09:13,208 --> 00:09:17,375 ‎Exact! Am slujit dezinteresat ‎și merit tratament regesc. 183 00:09:17,458 --> 00:09:19,500 ‎Orice pentru un coleg militar. 184 00:09:20,250 --> 00:09:22,041 ‎Ce mă-ta ai spus? 185 00:09:22,125 --> 00:09:25,791 ‎TSA este, neoficial, ‎a șasea ramură a Armatei. 186 00:09:25,875 --> 00:09:30,625 ‎Cuvântul-cheie e „neoficial” ‎și… ba nu sunteți! 187 00:09:32,083 --> 00:09:35,375 ‎Hawkins, du-l pe omul ăsta ‎la o inspecție secundară. 188 00:09:35,458 --> 00:09:38,375 ‎Cred că a uitat să se descalțe. 189 00:09:38,458 --> 00:09:39,291 ‎Stați! 190 00:09:39,375 --> 00:09:41,416 ‎Am parte de consecințe! 191 00:09:41,500 --> 00:09:44,083 ‎Pa, Glenn! ‎Bucură-te de tratamentul regesc. 192 00:09:47,166 --> 00:09:50,791 ‎Ți-am cumpărat o gheață italiană, ‎care e doar gheață aici. 193 00:09:50,875 --> 00:09:52,750 ‎Da, e doar o pungă cu gheață. 194 00:09:52,833 --> 00:09:54,333 ‎Nu e timp. Avem rezervări 195 00:09:54,416 --> 00:09:57,125 ‎și cred că acest Papă încuiat ‎e pe cale să-mi spună… 196 00:09:57,208 --> 00:09:58,333 ‎Zdreanță! 197 00:09:58,416 --> 00:09:59,416 ‎La fix. 198 00:09:59,500 --> 00:10:01,208 ‎Trebuia să dureze mai mult. 199 00:10:01,291 --> 00:10:03,000 ‎Am reglat bine dispozitivul? 200 00:10:03,083 --> 00:10:05,833 ‎Cred că ți-ai reușit. ‎Să ne schimbăm și să plecăm de aici. 201 00:10:07,458 --> 00:10:10,166 ‎Ai inventat o armă a luxului? 202 00:10:10,250 --> 00:10:13,250 ‎Îi spun armă cu blazer, ‎ca o armă cu laser. 203 00:10:13,333 --> 00:10:17,500 ‎Practic, folosește nanoparticule, ‎dar să lăsăm discuția sexy după cină. 204 00:10:17,583 --> 00:10:20,208 ‎Da. Susură-mi specificații tehnice ‎la ureche. 205 00:10:20,291 --> 00:10:25,375 ‎Ai văzut în sfârșit înțelepciunea ‎proiectului iadului, Sfinția Ta? 206 00:10:25,458 --> 00:10:29,041 ‎Da, cardinalule, ‎dar a le arăta oamenilor iadul de jos 207 00:10:29,125 --> 00:10:31,541 ‎e doar începutul mâniei lui Dumnezeu. 208 00:10:31,625 --> 00:10:34,583 ‎Putem accelera Apocalipsa Romei. 209 00:10:40,458 --> 00:10:42,750 ‎Pe toate flăcările iadului, ce-i asta? 210 00:10:42,833 --> 00:10:47,000 ‎Dacă voi, păgânilor, ‎ați pierdut frica de iad după moarte, 211 00:10:47,083 --> 00:10:49,541 ‎atunci voi dezlănțui iadul pe Pământ. 212 00:10:49,625 --> 00:10:54,250 ‎Să ne pregătim de umilință! 213 00:11:01,625 --> 00:11:03,291 ‎E timpul să vă rugați! 214 00:11:04,583 --> 00:11:06,750 ‎Acum vă declarăm căsătoriți. 215 00:11:06,833 --> 00:11:07,958 ‎Nu! 216 00:11:08,041 --> 00:11:10,875 ‎Știam că am greșit ceva ‎cu Catolicizatorul. 217 00:11:10,958 --> 00:11:13,625 ‎Calm. Chestiile au fost făcute ‎de tocilari de la Disney. 218 00:11:13,708 --> 00:11:15,458 ‎Nimeni nu ajunge în iad. 219 00:11:18,708 --> 00:11:22,250 ‎Futu-i! ‎Ce realiști au ajuns animatronicii! 220 00:11:22,333 --> 00:11:24,375 ‎Al naibii să fii, Bob Iger! 221 00:11:24,458 --> 00:11:27,500 ‎Tu și devotamentul tău față de excelență! 222 00:11:29,833 --> 00:11:34,416 ‎Un cutremur și creaturi înaripate ‎misterioase au zguduit Vaticanul. 223 00:11:34,500 --> 00:11:36,625 ‎Vaticanul a emis această declarație. 224 00:11:36,708 --> 00:11:41,208 ‎„În numele Tatălui, al Fiului și al…” ‎Sfinte Sisoe! 225 00:11:42,791 --> 00:11:44,250 ‎E doar vina mea. 226 00:11:44,333 --> 00:11:49,000 ‎Am plecat să-ți iau punga aia romantică ‎de gheață când trebuia să rămân la post. 227 00:11:49,083 --> 00:11:51,791 ‎Am amestecat munca cu plăcerea ‎și uite ce s-a întâmplat. 228 00:11:51,875 --> 00:11:53,541 ‎Cum rămâne cu „munc-cerea”? 229 00:11:53,625 --> 00:11:55,750 ‎Sună așa de aiurea acum. 230 00:11:55,833 --> 00:11:57,291 ‎Poate așa a fost mereu. 231 00:11:58,041 --> 00:12:00,375 ‎- De asta nu ies cu nimeni. ‎- Cum? 232 00:12:01,166 --> 00:12:04,750 ‎Cei doi neserioși se țineau de mână! 233 00:12:04,833 --> 00:12:06,333 ‎Trageți cu Vati-tunul! 234 00:12:13,791 --> 00:12:15,791 ‎Stai să mă asigur că e liber. 235 00:12:19,000 --> 00:12:19,833 ‎Reagan! 236 00:12:19,916 --> 00:12:21,333 ‎Am nevoie de sfatul tău. 237 00:12:21,416 --> 00:12:23,666 ‎Arde Roma, la fel și relația mea. 238 00:12:23,750 --> 00:12:26,000 ‎Staedtler a spus că nu iese cu nimeni! 239 00:12:26,708 --> 00:12:29,666 ‎Doamne! Chiar a folosit replica aia? 240 00:12:29,750 --> 00:12:32,916 ‎Dacă încearcă să te convingă ‎să faci niște prostii milenare, 241 00:12:33,000 --> 00:12:36,166 ‎o să fiu foarte supărată și excitată! 242 00:12:36,250 --> 00:12:38,875 ‎Poate că trebuie să-l întreb direct ‎care-i treaba cu noi. 243 00:12:38,958 --> 00:12:43,916 ‎Nu. Ar pune Johnnie Cochran o întrebare ‎dacă n-ar ști deja răspunsul? 244 00:12:44,000 --> 00:12:47,083 ‎Nu. Și de aceea nu ne-am logodit oficial. 245 00:12:47,166 --> 00:12:49,833 ‎Trebuie să aflu dacă vrea să iasă cu mine 246 00:12:49,916 --> 00:12:52,375 ‎înainte să-l întreb dacă vrea ‎să iasă cu mine? 247 00:12:52,458 --> 00:12:53,708 ‎Exact. 248 00:12:53,791 --> 00:12:56,666 ‎Apoi salvează Italia de la ce i-ai făcut. 249 00:13:00,958 --> 00:13:04,291 ‎Nu mă poți ține aici fără niciun motiv. 250 00:13:05,500 --> 00:13:09,333 ‎Suntem TSA și regulile noastre ‎sunt arbitrare și incomode 251 00:13:09,416 --> 00:13:11,958 ‎conform decretului ‎legământului nostru de origine. 252 00:13:12,041 --> 00:13:15,708 ‎Era anul 1903. Frații Wright ‎se pregăteau pentru primul lor zbor. 253 00:13:15,791 --> 00:13:17,875 ‎Deși istoria i-a reținut ‎pe Orville și Wilbur, 254 00:13:17,958 --> 00:13:20,500 ‎a existat un al treilea frate, ‎mai puțin realizat, Iuda, 255 00:13:20,583 --> 00:13:23,458 ‎printre ale cărui inovații geniale ‎se numără alunele de la bord. 256 00:13:23,541 --> 00:13:25,000 ‎Din păcate, înainte de decolare, 257 00:13:25,083 --> 00:13:28,708 ‎cei doi frați idioți l-au trădat ‎ca să rămână cu toată gloria. 258 00:13:28,791 --> 00:13:31,708 ‎În acea zi, Iuda a fondat TSA, 259 00:13:31,791 --> 00:13:35,833 ‎jurând să protejeze cerul, ‎făcând zborurile cât mai incomode posibil. 260 00:13:35,916 --> 00:13:37,750 ‎A inventat și împărțirea rezemătorii. 261 00:13:37,833 --> 00:13:41,791 ‎Așa că s-a născut ramura TSA a Armatei. 262 00:13:41,875 --> 00:13:43,750 ‎N-am avut niciodată respectul meritat, 263 00:13:43,833 --> 00:13:46,791 ‎dar un general de rang înalt ca tine ‎ar putea schimba asta. 264 00:13:46,875 --> 00:13:49,750 ‎Spune doar că suntem o ramură a Armatei ‎și ești liber. 265 00:13:49,833 --> 00:13:52,958 ‎Și credeam că Armata ‎are criterii psihiatrice laxe. 266 00:13:53,041 --> 00:13:55,083 ‎De unde e insigna? ‎De la magazinul de cadouri? 267 00:13:55,166 --> 00:13:56,416 ‎Vierme necioplit! 268 00:13:56,500 --> 00:13:58,916 ‎Spune doar că suntem o ramură a Armatei. ‎Spune! 269 00:13:59,916 --> 00:14:02,958 ‎Mai degrabă ramura paznicilor aspiranți! 270 00:14:03,041 --> 00:14:04,166 ‎Destul! 271 00:14:04,833 --> 00:14:07,125 ‎Găsim noi o cale să te dresăm, Delfinescu. 272 00:14:07,208 --> 00:14:09,291 ‎TSA găsește mereu. 273 00:14:09,375 --> 00:14:11,458 ‎Nu! Lăsați-mi demnitatea! 274 00:14:11,541 --> 00:14:13,291 ‎Am câștigat-o omorând oameni! 275 00:14:13,375 --> 00:14:14,458 ‎TSA DIN UMBRĂ 276 00:14:14,541 --> 00:14:17,750 ‎Nu-mi place! 277 00:14:17,833 --> 00:14:19,125 ‎Putem îndrepta totul. 278 00:14:19,208 --> 00:14:21,833 ‎Trebuie să găsim o ușă secretă ‎către Vatican, 279 00:14:21,916 --> 00:14:23,708 ‎ca să-i redai Papei mințile. 280 00:14:23,791 --> 00:14:26,125 ‎Aș întreba ‎de ce are Vaticanul uși secrete, 281 00:14:26,208 --> 00:14:28,875 ‎dar cred că răspunsul m-ar dezumfla. 282 00:14:28,958 --> 00:14:32,166 ‎Pasajele astea secrete se deschid ‎doar cu ghicitori á la DaVinci. 283 00:14:32,250 --> 00:14:34,000 ‎„Gura adevărului.” 284 00:14:34,083 --> 00:14:35,666 ‎Bagi mâna în ea 285 00:14:35,750 --> 00:14:40,000 ‎și legenda spune că, dacă minți, ‎mușcă până spui adevărul. 286 00:14:40,500 --> 00:14:41,875 ‎Ce să zic, legendă! 287 00:14:41,958 --> 00:14:44,708 ‎Doar un sistem de securitate ‎catolic renascentist. 288 00:14:44,791 --> 00:14:47,833 ‎Bagă mâna și să văd dacă o pot fenta. 289 00:14:50,000 --> 00:14:52,666 ‎Doar adevărul te va elibera. 290 00:14:53,208 --> 00:14:54,041 ‎Reagan? 291 00:14:54,125 --> 00:14:56,666 ‎Mă ocup. Poate ar trebui să răspunzi. 292 00:14:56,750 --> 00:14:58,750 ‎Nu putem ocoli asta? 293 00:14:59,166 --> 00:15:00,250 ‎ELIBERARE 294 00:15:04,291 --> 00:15:09,291 ‎Nu știu. Poate ar trebui ‎să respectăm procedura gurii. 295 00:15:09,375 --> 00:15:11,000 ‎O a doua întrebare normală. 296 00:15:11,083 --> 00:15:12,500 ‎De ce nu ieși cu nimeni? 297 00:15:12,583 --> 00:15:14,250 ‎Ce legătură are asta cu… 298 00:15:14,333 --> 00:15:17,291 ‎Să nu uităm al cui braț e în gura cui. 299 00:15:17,375 --> 00:15:18,375 ‎Bine, fie. 300 00:15:18,458 --> 00:15:21,416 ‎Cu cât mă apropii mai tare de oameni, ‎cu atât suferă mai tare. 301 00:15:21,500 --> 00:15:22,708 ‎Mă lași să intru? 302 00:15:22,791 --> 00:15:25,333 ‎Te-aș putea întreba același lucru, frate. 303 00:15:25,416 --> 00:15:30,833 ‎Dar ai întâlnit pe cineva foarte amuzant ‎care să-ți schimbe părerea? 304 00:15:30,916 --> 00:15:33,333 ‎Poate, dar apoi, ‎pentru că am fost distras, 305 00:15:33,416 --> 00:15:36,291 ‎Papa a aruncat cățeluși gay în iad. 306 00:15:36,375 --> 00:15:40,750 ‎Dar, dacă Roma și-ar reveni, ‎ți-ai reevalua poate părerea despre… 307 00:15:40,833 --> 00:15:44,958 ‎etichete și nopți împreună ‎și un statut cât de cât oficial? 308 00:15:45,041 --> 00:15:46,916 ‎Reagan, vreun progres? 309 00:15:47,000 --> 00:15:50,166 ‎Verifici dacă nu e blocată ‎într-un mod de iscodire? 310 00:15:52,291 --> 00:15:55,583 ‎Verifică holul. ‎Acest pasaj nu e accesibil dragonilor. 311 00:15:55,666 --> 00:15:57,166 ‎Rahat! Trebuie să mergem. 312 00:15:57,916 --> 00:16:02,875 ‎Slavă Domnului! Ca în camera de hotel, ‎sunt multe de „despachetat”. 313 00:16:04,958 --> 00:16:07,125 ‎Un singur încărcător și e stricat? 314 00:16:07,208 --> 00:16:10,708 ‎Dacă n-aș ști că nu e așa, ‎aș zice că încearcă să ne tortureze. 315 00:16:11,833 --> 00:16:15,333 ‎Nu! Se poate să fii prea hidratat! 316 00:16:17,333 --> 00:16:19,000 ‎Sfârâie! 317 00:16:19,083 --> 00:16:21,875 ‎Cum să fie 68 de dolari două Adviluri? 318 00:16:21,958 --> 00:16:24,583 ‎Deja le datorez Regilor Hispanici ‎tot ce am! 319 00:16:24,666 --> 00:16:28,208 ‎Glenn, nenorocitule! ‎O să plătești pentru așa! 320 00:16:28,291 --> 00:16:31,041 ‎Ați observat vreodată dezavantajele? 321 00:16:31,125 --> 00:16:36,208 ‎Doamne, ne torturează cu comedii ‎observaționale vechi despre zboruri! 322 00:16:36,291 --> 00:16:38,250 ‎Unde mi-e pastila de sinucidere? 323 00:16:40,833 --> 00:16:43,333 ‎Doamne, ești un monstru. 324 00:16:43,416 --> 00:16:45,166 ‎Iată o declarație pe care s-o semnezi 325 00:16:45,250 --> 00:16:48,708 ‎și care spune că TSA e o ramură ‎a prețioasei tale Armate. 326 00:16:48,791 --> 00:16:50,291 ‎Ce alegi? 327 00:16:50,875 --> 00:16:52,916 ‎Moravuri sociale! 328 00:16:53,000 --> 00:16:55,250 ‎Moarte, ia-mă acum! 329 00:16:56,833 --> 00:16:59,125 ‎Ca să știi: dac-o dau iar în bară, 330 00:16:59,208 --> 00:17:03,000 ‎va trebui să strângem creierul lichefiat ‎al Papei în punguțe 331 00:17:03,083 --> 00:17:04,583 ‎și cu ele nu putem zbura. 332 00:17:04,666 --> 00:17:06,375 ‎Ron, ar trebui să-ți spun: 333 00:17:06,458 --> 00:17:08,416 ‎motivul pentru care te-am ‎chemat cu mine e… 334 00:17:08,500 --> 00:17:11,875 ‎Să mă faci malefic, ‎dar într-un mod haios și cinematic? 335 00:17:11,958 --> 00:17:13,541 ‎Mersi pentru asta, apropo. 336 00:17:13,625 --> 00:17:17,500 ‎- Despre ce pontifică? ‎- Nimic. Ține-ți gura aia mieroasă! 337 00:17:17,583 --> 00:17:20,708 ‎Femeia asta a lucrat cu aparatul tău! 338 00:17:20,791 --> 00:17:24,583 ‎Reagan? Din cauza ta, ‎Catolicizatorul meu a luat-o razna? 339 00:17:24,666 --> 00:17:27,833 ‎Pot să-ți explic. ‎Eram excitată și nerăbdătoare? 340 00:17:27,916 --> 00:17:31,750 ‎Acum voi îndeplini ‎planul lui Dumnezeu de a… 341 00:17:31,833 --> 00:17:36,333 ‎Mi-ai sabotat echipamentul ‎și m-ai lăsat să cred că am ars Roma? 342 00:17:36,416 --> 00:17:40,958 ‎Da, dar încercam doar să-ți citesc ‎semnalele contradictorii despre relații. 343 00:17:41,041 --> 00:17:43,166 ‎Ce naiba facem, până la urmă? 344 00:17:43,250 --> 00:17:45,791 ‎N-ai spus nimic. Nu citesc gânduri! 345 00:17:45,875 --> 00:17:47,750 ‎Ești într-un domeniu înrudit. 346 00:17:47,833 --> 00:17:48,958 ‎Mă scuzați. 347 00:17:49,041 --> 00:17:52,333 ‎Un Papă malefic încearcă ‎să-și spună și el părerea. 348 00:17:53,541 --> 00:17:54,916 ‎Ia de aici! 349 00:17:56,041 --> 00:17:58,000 ‎Staedtler! Ești bine? 350 00:17:58,083 --> 00:18:00,625 ‎Măicuțele de la Școala Catolică ‎aveau dreptate. 351 00:18:00,708 --> 00:18:02,333 ‎O să ajung în iad! 352 00:18:02,416 --> 00:18:05,250 ‎Ce? Adică am avea o relație ‎la distanță sau… 353 00:18:05,333 --> 00:18:07,875 ‎Gărzi! Alungă-i pe păcătoși în iad! 354 00:18:08,458 --> 00:18:10,666 ‎Nu! Staedtler! 355 00:18:10,750 --> 00:18:12,125 ‎Merit asta, Reagan. 356 00:18:12,208 --> 00:18:17,250 ‎Am spălat creierii oamenilor nevinovați ‎și încă citez din Borat uneori. 357 00:18:18,583 --> 00:18:20,166 ‎Uite! O gleznă de femeie! 358 00:18:21,208 --> 00:18:24,250 ‎Jesu Christo! ‎Glezna-Improstituticus! 359 00:18:25,000 --> 00:18:26,583 ‎Mă voi întoarce după tine. 360 00:18:35,333 --> 00:18:39,625 ‎Iadul! Reclamele alea ‎la Flamin' Hot Cheetos chiar au nimerit-o. 361 00:18:40,250 --> 00:18:43,291 ‎Un bilet către cel mai adânc cerc ‎al iadului, te rog. 362 00:18:43,375 --> 00:18:45,541 ‎Doar păcătoșii pot trece. 363 00:18:45,625 --> 00:18:47,958 ‎Tocmai ți-am spart ‎conturile de socializare. 364 00:18:48,041 --> 00:18:49,333 ‎Dacă nu mă lași să trec, 365 00:18:49,416 --> 00:18:54,000 ‎îți voi posta tot istoricul de căutare, ‎Iisustati69. 366 00:18:57,375 --> 00:18:59,625 ‎Am spus-o la plesneală. 367 00:19:06,666 --> 00:19:09,125 ‎Numai eu pot să-mi torturez echipa. 368 00:19:09,916 --> 00:19:11,750 ‎BAGAJE PIERDUTE 369 00:19:11,833 --> 00:19:14,416 ‎Aici veți fi reținuți. 370 00:19:14,500 --> 00:19:16,708 ‎Doar dacă generalul vostru nu cedează. 371 00:19:18,458 --> 00:19:21,625 ‎Nu pot și nu vreau! 372 00:19:22,333 --> 00:19:25,583 ‎TSA! Prindeți-l! ‎Ca pe un dispozitiv electronic mediu-mare! 373 00:19:27,875 --> 00:19:29,708 ‎Zborul tău a fost anulat! 374 00:19:29,791 --> 00:19:31,916 ‎Fii gata de o escală! 375 00:19:32,000 --> 00:19:33,708 ‎Bun venit la Hudson News! 376 00:19:39,458 --> 00:19:41,416 ‎Doamne! Retragerea! 377 00:19:49,166 --> 00:19:52,333 ‎Nivelul Nouă, răpiți apăsați de vinovăție. 378 00:19:54,166 --> 00:19:57,041 ‎Ce Hieronymus e Bosch-ul ăsta! 379 00:19:57,541 --> 00:19:59,458 ‎Și nu e doar ce fac la serviciu. 380 00:19:59,541 --> 00:20:03,041 ‎Obișnuiam să returnez casete VHS ‎fără să le derulez. 381 00:20:03,125 --> 00:20:04,541 ‎Nici nu știu de ce. 382 00:20:04,625 --> 00:20:05,958 ‎Sunt ca Jokerul. 383 00:20:06,541 --> 00:20:08,625 ‎Eu trebuie să-ți iau locul? 384 00:20:09,208 --> 00:20:10,375 ‎Salvă lui Satan! 385 00:20:10,458 --> 00:20:14,250 ‎Tipul ăsta se smiorcăia din cauza ‎unei buburuze omorâte la șase ani. 386 00:20:14,333 --> 00:20:16,083 ‎Staedtler, trebuie să plecăm. 387 00:20:16,750 --> 00:20:18,958 ‎Reagan? Merit asta. 388 00:20:19,041 --> 00:20:23,875 ‎Am furat gumă la patru ani. ‎Am râvnit la Sega Genesisul vecinului meu. 389 00:20:23,958 --> 00:20:27,041 ‎Eu i-am spus lui Kanye despre politică. 390 00:20:27,125 --> 00:20:29,541 ‎Locul tău nu e aici. Ești un tip grozav. 391 00:20:29,625 --> 00:20:30,916 ‎Eu sunt neserioasa. 392 00:20:31,000 --> 00:20:34,583 ‎Îmi placi atât de mult, ‎că te-am invitat în excursia asta dementă 393 00:20:34,666 --> 00:20:36,958 ‎doar ca să te întreb ‎dacă vrei să-mi fii iubit. 394 00:20:37,041 --> 00:20:39,250 ‎De ce nu m-ai întrebat în debara? 395 00:20:39,333 --> 00:20:43,250 ‎Eram nesigură și credeam că vei refuza. 396 00:20:43,333 --> 00:20:45,541 ‎Înțeleg dacă nu vrei să ieșim acum, 397 00:20:45,625 --> 00:20:48,208 ‎dar nu te pot lăsa să putrezești aici. 398 00:20:48,291 --> 00:20:52,458 ‎N-am spus că nu vreau să ies cu tine. ‎Am presupus că nu vrei să ieși cu mine. 399 00:20:52,541 --> 00:20:54,375 ‎Ești o savantă de geniu. 400 00:20:54,458 --> 00:20:58,666 ‎Eu sunt doar un tip prea distrus ‎de ce fac la serviciu 401 00:20:58,750 --> 00:21:00,083 ‎ca să dorm noaptea. 402 00:21:00,166 --> 00:21:01,833 ‎De aceea te plac. 403 00:21:05,875 --> 00:21:08,166 ‎Ești singurul ‎care vede dincolo de aparențe. 404 00:21:08,250 --> 00:21:10,541 ‎Nu știu, poate după ce ieșim de aici, 405 00:21:10,625 --> 00:21:14,291 ‎după ce-l oprim pe Papa malefic, ‎am putea fi distruși împreună. 406 00:21:18,708 --> 00:21:21,875 ‎Dar sexul premarital e un mare păcat. 407 00:21:22,791 --> 00:21:24,375 ‎Și foarte excitant. 408 00:21:25,416 --> 00:21:27,916 ‎Asta să-mi stea mie pe… piept. 409 00:21:35,333 --> 00:21:38,375 ‎O marți normală pentru un militar! 410 00:21:38,958 --> 00:21:40,916 ‎În primul rând, Glenn, e joi. 411 00:21:41,000 --> 00:21:44,875 ‎Și am fost torturați ‎doar din cauza bravurii tale de veteran. 412 00:21:44,958 --> 00:21:47,416 ‎Pupă-mă-n cur, soldat de rahat! 413 00:21:47,500 --> 00:21:49,708 ‎De ce nu mă respectă nimeni? 414 00:21:49,791 --> 00:21:51,500 ‎Nu e așa ușor, nu-i așa? 415 00:21:51,583 --> 00:21:54,083 ‎Acum știi cum se simt cei din TSA. 416 00:21:56,208 --> 00:22:00,250 ‎Vă respect patriotismul ‎și dragostea pentru reguli inutile. 417 00:22:00,333 --> 00:22:04,625 ‎Nu vă pot face o ramură oficială ‎a Armatei, dar vă pot da astea. 418 00:22:04,708 --> 00:22:08,625 ‎Ecusoane de la magazinul de cadouri ‎pe care scrie: „Snowboardingul e mișto.” 419 00:22:08,708 --> 00:22:10,000 ‎Mulțumesc, dle general. 420 00:22:10,083 --> 00:22:13,416 ‎De fapt, cred că mai e timp ‎ca echipa ta să prindă zborul. 421 00:22:13,500 --> 00:22:14,375 ‎AVION PRIVAT - ROMA 422 00:22:14,458 --> 00:22:16,041 ‎- Roma, venim! ‎- Roma, da! 423 00:22:16,125 --> 00:22:17,750 ‎Dezlegați-ne, nemernicilor! 424 00:22:17,833 --> 00:22:20,916 ‎Rușine! 425 00:22:21,000 --> 00:22:22,541 ‎Și vinovăție? 426 00:22:22,625 --> 00:22:24,250 ‎Dio mio! 427 00:22:28,291 --> 00:22:32,083 ‎Cred că e ceva adevăr ‎în chestia asta cu „munc-cerea”. 428 00:22:32,166 --> 00:22:35,125 ‎Ești gata să scoatem Roma din iad? 429 00:22:56,916 --> 00:23:00,000 ‎Papa ar trebui ‎să fie relaxat din nou în câteva ore. 430 00:23:05,916 --> 00:23:08,666 ‎Avorturi! Luați avorturi de aici! 431 00:23:09,250 --> 00:23:11,416 ‎Ron, a fost o zi uimitoare. 432 00:23:11,500 --> 00:23:14,500 ‎Să facem ceva impulsiv și romantic? 433 00:23:14,583 --> 00:23:16,041 ‎Serios? Adică… 434 00:23:17,208 --> 00:23:20,166 ‎Prin puterea cu care m-am învestit singur, 435 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 ‎vă declar acum doi băieți foarte buni. 436 00:23:23,958 --> 00:23:26,500 ‎Puteți împărți o farfurie de spaghete, 437 00:23:26,583 --> 00:23:29,291 ‎un obicei italian al câinilor ‎care se iubesc. 438 00:23:30,333 --> 00:23:34,375 ‎Deci nu sunt doar un iubit. ‎Sunt un iubit de dus la nuntă. 439 00:23:34,458 --> 00:23:36,958 ‎Da. Mereu e bine să ai pe cineva la nuntă… 440 00:23:37,041 --> 00:23:39,875 ‎Cu care să-i bârfești pe toți ceilalți. 441 00:23:40,458 --> 00:23:43,250 ‎Ultima oră: numărul enoriașilor e uriaș, 442 00:23:43,333 --> 00:23:45,458 ‎cetățenii stând la coadă ‎să se spovedească. 443 00:23:45,541 --> 00:23:50,291 ‎Iisus mi se pare sexy în acel șorț ‎și nu știu dacă ăsta e un păcat sau nu. 444 00:23:53,666 --> 00:23:55,875 ‎Păstrează restul ăla european ciudat. 445 00:23:55,958 --> 00:23:59,208 ‎O să mă pun pe Instagram ‎sprijinind turnul ăla înclinat! 446 00:23:59,291 --> 00:24:00,791 ‎Pariez că n-a mai făcut-o nimeni. 447 00:24:00,875 --> 00:24:03,416 ‎Eu o să caut o flașnetă cu o maimuță! 448 00:24:03,500 --> 00:24:07,333 ‎Nu-mi pasă ce faceți. ‎Mă bucur că în sfârșit suntem… 449 00:24:11,375 --> 00:24:13,708 ‎Va trebui să mușamalizăm totul, nu? 450 00:24:13,791 --> 00:24:14,958 ‎Fir-ar a dracului! 451 00:24:45,916 --> 00:24:49,583 ‎Subtitrarea: Mircea Pricăjan