1 00:00:06,000 --> 00:00:08,750 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,416 --> 00:00:14,375 LEO KILO'S VERLOREN!! VRIENDIN: 'NOG EEN HOOPJE OVER' 3 00:00:14,458 --> 00:00:17,708 Ben je langs de sportschool of een tornado geweest? 4 00:00:17,791 --> 00:00:21,958 Ik zat met Staedtler in de bezemkast. -Ik wil alle smeuïge details. 5 00:00:22,041 --> 00:00:25,791 We zijn in de kast en ik geef alles bloot. 6 00:00:25,875 --> 00:00:27,083 Zo hoort 't. 7 00:00:27,166 --> 00:00:30,583 Emotioneel. Ik vertel hem over m'n ouders en m'n jeugd… 8 00:00:30,666 --> 00:00:31,958 Vertel over de seks. 9 00:00:32,041 --> 00:00:33,208 Dat komt zo. 10 00:00:33,291 --> 00:00:37,666 Dus Staedtler heeft iets enorms, bijna intimiderend groots. 11 00:00:37,750 --> 00:00:40,041 Spuit dit recht in m'n aderen. 12 00:00:40,125 --> 00:00:41,083 Z'n hart. 13 00:00:41,166 --> 00:00:44,625 Mensen zeggen vaak om iets te geven, maar hij doet 't echt. 14 00:00:44,708 --> 00:00:47,333 Dit is niet sexy. Dit is monogamie. 15 00:00:47,416 --> 00:00:50,000 Toe nou. Hij is iemand met wie ik flikflooi… 16 00:00:50,083 --> 00:00:52,875 …en hij geeft me het gevoel dat ik thuis ben. 17 00:00:52,958 --> 00:00:57,583 En oké, als ik hem ruik, is 't alsof ik weer helemaal compleet ben. 18 00:00:57,666 --> 00:00:59,333 Dat betekent niet dat ik… 19 00:00:59,416 --> 00:01:02,666 O nee, ik wil Staedtler als m'n vriend. 20 00:01:03,375 --> 00:01:07,916 Je zei dat je niks serieus wilde. -Jij bent 'n levende stamcel, Steve. 21 00:01:08,500 --> 00:01:10,208 Ik ben nu incel Steve. 22 00:01:11,208 --> 00:01:12,458 Hoe komt hij aan die trui? 23 00:01:35,250 --> 00:01:37,958 Om deze HR-presentatie af te sluiten: 24 00:01:38,041 --> 00:01:41,166 Je eigen kloon betasten is seksuele intimidatie… 25 00:01:41,250 --> 00:01:45,833 …geen zelfbevrediging, en het is allebei niet toegestaan op werk. 26 00:01:45,916 --> 00:01:47,500 Het was te proberen. 27 00:01:48,166 --> 00:01:50,500 Alles doet me aan hem denken. 28 00:01:50,583 --> 00:01:53,458 Geen seks met klonen en geen uni bombarderen. 29 00:01:53,541 --> 00:01:55,750 Sneeuwvlokjes bederven alle pret. 30 00:01:55,833 --> 00:01:58,166 Hou toch op. -Stik in een pik. 31 00:01:58,250 --> 00:02:02,166 Gelukkig heb ik een nieuw handboek gemaakt voor deze groep. 32 00:02:03,208 --> 00:02:04,958 Dit is deel één. 33 00:02:05,041 --> 00:02:09,541 Ik ga Staedtler vanavond verkering vragen. Ik heb m'n labjas gestreken. 34 00:02:09,625 --> 00:02:13,333 Oké, dat laatste heb ik niet gehoord en ik ben blij voor je. 35 00:02:13,416 --> 00:02:15,333 Waar ga je het vragen? 36 00:02:15,416 --> 00:02:17,916 Op een bijzondere plek. -Niet de bezemkast. 37 00:02:18,000 --> 00:02:19,500 De bezemkast. -Ben je gek? 38 00:02:19,583 --> 00:02:22,958 Als je 'm leuk vindt, moet je het romantisch aanpakken. 39 00:02:23,041 --> 00:02:26,625 Romantisch? Ik loog net over 't strijken van m'n labjas. 40 00:02:26,708 --> 00:02:29,666 Hoe ga ik een romantische plek vinden? 41 00:02:30,416 --> 00:02:31,958 De paus heeft ons genaaid. 42 00:02:32,458 --> 00:02:34,458 Geef context, in hemelsnaam. 43 00:02:35,041 --> 00:02:36,000 Opzouten, oen. 44 00:02:36,541 --> 00:02:39,875 Ons contract om ze een hel op aarde te bouwen gaat niet door. 45 00:02:39,958 --> 00:02:41,958 Een wat op waar? 46 00:02:42,041 --> 00:02:46,625 Waarom weet je nooit iets? Ik moet je echt alles uitleggen. 47 00:02:46,708 --> 00:02:49,791 De opkomst in katholieke kerken is lager dan ooit. 48 00:02:49,875 --> 00:02:53,291 Dus wij zijn ingehuurd om een nephel onder Rome te bouwen. 49 00:02:53,375 --> 00:02:56,416 Met een aardbeving zouden we die hel onthullen. 50 00:02:56,500 --> 00:02:59,666 Dan is iedereen zo bang voor Gods toorn… 51 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 …dat ze weer naar de kerk gaan. 52 00:03:01,833 --> 00:03:05,458 We hebben 'n demonenleger besteld bij de Disneyland Imagineers. 53 00:03:05,541 --> 00:03:08,416 Satans torso is van Mulan geweest. 54 00:03:08,500 --> 00:03:13,000 Dus je kunt met Disneymagie ook mensen naar de hel sturen? 55 00:03:13,083 --> 00:03:16,541 Het is maar voor de show. Niemand gaat echt 'naar de hel'. 56 00:03:16,625 --> 00:03:19,333 Behalve Andre, voor wat hij met z'n kloon deed. 57 00:03:19,416 --> 00:03:20,291 Geen spijt. 58 00:03:20,375 --> 00:03:21,750 En dit project. 59 00:03:21,833 --> 00:03:24,541 De nieuwe paus is blijkbaar retechill. 60 00:03:24,625 --> 00:03:28,416 Hij heeft gehoord over het contract en vindt het maar niks. 61 00:03:28,500 --> 00:03:33,000 En Jezus zei: 'Ik hou de Verlossing niet voor mezelf. 62 00:03:33,083 --> 00:03:37,291 De hemel is echt lit, mensen.' Ocasio-Cortez 2024. 63 00:03:37,375 --> 00:03:38,875 Iemand moet naar Rome… 64 00:03:38,958 --> 00:03:42,958 …en de paus bewerken tot 'n zwaar conservatief religieuze paus. 65 00:03:43,041 --> 00:03:46,250 Zonder project krijgen we niet betaald. 66 00:03:46,333 --> 00:03:48,041 Dit is geen makkelijke taak. 67 00:03:48,125 --> 00:03:51,083 Er zijn afleidingen, romantische ruïnes… 68 00:03:51,166 --> 00:03:54,875 …een overvloed aan pasta en wijn die zo sensueel is dat je… 69 00:03:54,958 --> 00:03:56,541 Voor mij. Ik ga naar Rome. 70 00:03:56,625 --> 00:04:00,708 Ik ken een perfecte externe consultant. 71 00:04:00,791 --> 00:04:02,583 Oneerlijk. -Italianen zijn dol op me. 72 00:04:02,666 --> 00:04:06,083 Doe wat je moet doen. We hebben dit contract nodig. 73 00:04:06,166 --> 00:04:11,458 Heb je net een manier gevonden om van een missie een vakantie te maken? 74 00:04:11,541 --> 00:04:14,458 VAKANTIEMODUS BITCHES 75 00:04:14,541 --> 00:04:16,458 Lik m'n diem. 76 00:04:23,041 --> 00:04:26,875 Deze hotelkamer is net het Colosseum van de bezemkasten. 77 00:04:26,958 --> 00:04:29,041 Met veel minder schoonmaakspullen. 78 00:04:29,125 --> 00:04:32,833 Zoveel natuurlijk licht. Zo heb ik je nog nooit gezien. 79 00:04:32,916 --> 00:04:34,208 Mooi gezicht heb je. 80 00:04:36,291 --> 00:04:38,208 Wacht maar tot je ons restaurant ziet. 81 00:04:38,291 --> 00:04:42,583 Het staat in de top vijf van bistro's voor emotionele gesprekken. 82 00:04:42,666 --> 00:04:45,375 We kunnen meteen na dit pausgebeuren gaan. 83 00:04:45,458 --> 00:04:46,833 Juist. 84 00:04:46,916 --> 00:04:51,458 Ik wilde dat eigenlijk alleen doen. Het nuttige en het aangename scheiden. 85 00:04:51,541 --> 00:04:55,208 Dit is zo gedaan. We ontmoeten de kardinaal… 86 00:04:55,291 --> 00:04:58,125 …je hersenspoelt de paus zodat hij akkoord gaat… 87 00:04:58,208 --> 00:05:00,375 …en dan kunnen we de stad in. 88 00:05:00,458 --> 00:05:03,041 Zo klinkt het heel simpel. 89 00:05:03,125 --> 00:05:06,250 Dus we slaan deze negroni's achterover en dan gaan we. 90 00:05:06,333 --> 00:05:10,208 We kunnen beiden de paus in Rome zijn. -Perfecte plek om dat te zeggen. 91 00:05:10,291 --> 00:05:13,083 Je moet wel. -Daarvoor komen mensen hier. 92 00:05:15,291 --> 00:05:19,166 Alsof er een dakloze dropfamilie m'n mond heeft gekraakt. 93 00:05:19,250 --> 00:05:20,083 Gadver. 94 00:05:20,666 --> 00:05:23,250 Het is onzin dat Reagan naar Rome mag. 95 00:05:23,333 --> 00:05:28,125 Ik heb altijd al naar Europa gewild, door de film EuroTrip uit 2004. 96 00:05:28,791 --> 00:05:32,416 Laten we naar Rome gaan en zeggen dat 't voor 't project is. 97 00:05:32,500 --> 00:05:34,083 Rome? Ik wil ook mee. 98 00:05:34,166 --> 00:05:37,416 Alsjeblieft. Ik betaal je met onvoldoende-saldobriefjes. 99 00:05:37,500 --> 00:05:41,583 Natuurlijk. Iemand moet onderhandelen en ons afval vasthouden. 100 00:05:41,666 --> 00:05:43,625 Waar gaat dit over? -Nergens over. 101 00:05:44,250 --> 00:05:47,250 Een reis? Ik ga mee. Ik ben dol op vliegen. 102 00:05:47,333 --> 00:05:51,750 Als militair klappen mensen voor je, staan ze hun plek in de eerste klas af… 103 00:05:51,833 --> 00:05:54,375 …en plakt niemand iets op je rug. 104 00:05:54,458 --> 00:05:56,541 Ik weet niet wat dit betekent. 105 00:05:56,625 --> 00:06:00,625 Oké. Maar alleen omdat je ons anders zou verklikken. 106 00:06:01,291 --> 00:06:03,291 Vakantietijd. 107 00:06:03,375 --> 00:06:05,291 Draag je dat altijd? 108 00:06:05,375 --> 00:06:10,166 Als je een bepaalde maat hebt, is dit vaak het enige wat ze verkopen. 109 00:06:10,833 --> 00:06:15,250 We missen onze reservering nog. En de kelner klonk erg gemeen aan de lijn. 110 00:06:15,333 --> 00:06:18,291 Moeten we wat begroetingen oefenen voor de paus? 111 00:06:18,375 --> 00:06:22,083 We hebben geen tijd, maar m'n robotarmen kunnen Italiaans. 112 00:06:22,166 --> 00:06:24,833 Pronto, prego pasta. 113 00:06:24,916 --> 00:06:27,291 Helemaal niet aanstootgevend. 114 00:06:29,291 --> 00:06:30,125 Cognito. 115 00:06:30,208 --> 00:06:32,083 Kardinaal. -Vrede zij met u. 116 00:06:32,166 --> 00:06:33,333 En met uw geest. 117 00:06:33,416 --> 00:06:36,833 Deze nieuwe chille paus is godslasterlijker dan we dachten. 118 00:06:36,916 --> 00:06:39,291 Hij leidt 'n homohuwelijk tussen honden. 119 00:06:41,250 --> 00:06:44,666 Ik verklaar u nu tot twee brave jongens. 120 00:06:45,166 --> 00:06:47,833 Ik huil altijd bij homohuwelijken voor honden. 121 00:06:48,375 --> 00:06:49,750 Ik geef ze zes maanden. 122 00:06:50,666 --> 00:06:52,833 Wauw, wat een publiek. 123 00:06:53,416 --> 00:06:54,791 Pardon, meneer de paus? 124 00:06:54,875 --> 00:06:56,875 Mag ik uw rare hoed eens op? 125 00:06:58,833 --> 00:07:00,291 Pausverdrie. 126 00:07:00,375 --> 00:07:01,333 Hij kan u niet horen. 127 00:07:01,416 --> 00:07:06,500 Deze katholiseerder zorgt dat iedereen die 'n beetje katholiek is, nog meer oordeelt. 128 00:07:07,083 --> 00:07:13,166 Ik ben afvallig katholiek, maar met dit zou ik barsten van het schuldgevoel. 129 00:07:13,250 --> 00:07:16,041 Daar sta ik in de hoek, m'n geloof te verliezen. 130 00:07:17,375 --> 00:07:19,666 Het nuttige en het aangename gaan nu samen. 131 00:07:19,750 --> 00:07:25,208 Ik noem het 'nutgenaam'. Voorlopige titel. Alhoewel, zet maar gewoon vast. 132 00:07:25,291 --> 00:07:28,416 Over een paar uur is hij katholiek genoeg voor de hel. 133 00:07:28,500 --> 00:07:30,166 Het was toch zo gedaan? 134 00:07:30,750 --> 00:07:32,375 Chips. Illuminati. 135 00:07:32,458 --> 00:07:35,958 Jay-Z heeft z'n honderdste probleem en flipt helemaal. 136 00:07:36,041 --> 00:07:39,750 We komen te laat voor ons etentje en ik wil je iets vragen. 137 00:07:43,041 --> 00:07:44,583 Dit kan wel iets sneller. 138 00:07:50,666 --> 00:07:52,666 Dat vindt u niet erg toch? 139 00:07:53,458 --> 00:07:57,958 Prima, Reagan. Geen probleem. Mama mia. Kom op. 140 00:08:00,375 --> 00:08:03,750 O, man. Als God bestaat, ben ik de lul. 141 00:08:04,416 --> 00:08:10,375 Die krent Rand heeft ons helemaal naar 't vliegveld van Denver gestuurd. 142 00:08:10,458 --> 00:08:13,625 Waarom is de toegang voor alle schaduwwereldvluchten… 143 00:08:13,708 --> 00:08:15,791 …onder de ballen van dit paard? 144 00:08:15,875 --> 00:08:17,500 Je hoeft niet te kijken. 145 00:08:25,416 --> 00:08:29,000 Metaal, smurrie en magische kogels moeten in de bak. 146 00:08:29,083 --> 00:08:30,875 Er wordt willekeurig gefouilleerd. 147 00:08:30,958 --> 00:08:34,166 Als in: we kiezen willekeurig iemand die we niet mogen. 148 00:08:35,416 --> 00:08:40,083 De schaduwterminal heeft ook beveiliging? Maar wij runnen de hele wereld. 149 00:08:40,166 --> 00:08:43,916 Dit is 'n vliegveld. Zelfs de Deep State staat niet boven de TSA. 150 00:08:44,000 --> 00:08:47,208 Ook God zou z'n laptop in een aparte bak moeten leggen. 151 00:08:47,750 --> 00:08:49,791 Kijk maar eens goed, nietsnutten. 152 00:08:50,625 --> 00:08:55,916 Wat is dat? Heeft je metaaldetector al mijn medailles gedetecteerd? 153 00:08:56,000 --> 00:08:57,500 Trek uw schoenen uit. 154 00:08:57,583 --> 00:08:59,250 Dat is niet nodig, jongen. 155 00:09:01,166 --> 00:09:03,833 Laat die man erdoor. Hij is een veteraan. 156 00:09:03,916 --> 00:09:06,541 Ik ben de doorzoekgeneraal, hoofd van de TSA. 157 00:09:06,625 --> 00:09:07,791 TSA GENERAAL 158 00:09:07,875 --> 00:09:13,125 Mijn excuses. Ik zou iemand die mensen heeft gedood nooit tegenhouden. 159 00:09:13,208 --> 00:09:17,416 Inderdaad. Ik heb onbaatzuchtig gediend en verwacht daar erkenning voor. 160 00:09:17,500 --> 00:09:19,500 Alles voor een medemilitair. 161 00:09:20,250 --> 00:09:22,041 Wat zei je daar? 162 00:09:22,125 --> 00:09:25,791 De TSA is de onofficiële zesde tak van het leger. 163 00:09:25,875 --> 00:09:30,625 Met de nadruk op 'onofficieel', en helemaal niet. 164 00:09:32,083 --> 00:09:35,375 Hawkins, neem deze man apart voor een inspectie. 165 00:09:35,458 --> 00:09:38,375 Hij heeft z'n schoenen niet uitgedaan. 166 00:09:38,458 --> 00:09:41,416 Jongens, wacht. Ik ondervind gevolgen. 167 00:09:41,500 --> 00:09:44,083 Dag, Glenn. Geniet van je erkenning. 168 00:09:47,166 --> 00:09:51,041 Ik heb Italiaans ijs voor je, wat blijkbaar gewoon ijs is. 169 00:09:51,125 --> 00:09:52,750 Dit is een zak ijsblokjes. 170 00:09:52,833 --> 00:09:57,125 Geen tijd. We hebben 'n reservering en deze niet-woke paus gaat zo schreeuwen… 171 00:09:57,208 --> 00:09:58,333 Tippelaarster. 172 00:09:58,416 --> 00:09:59,416 Precies op tijd. 173 00:09:59,500 --> 00:10:03,000 Dat had langer moeten duren. Staat 't wel goed ingesteld? 174 00:10:03,083 --> 00:10:05,833 Ja, hoor. Laten we ons omkleden en gaan. 175 00:10:07,458 --> 00:10:10,166 Heb je een chicgeweer uitgevonden? 176 00:10:10,250 --> 00:10:13,208 Ik noem het een blazergun, van lasergun. 177 00:10:13,291 --> 00:10:17,500 Het gebruikt eigenlijk nanodeeltjes. Maar die taal is voor na het eten. 178 00:10:17,583 --> 00:10:20,208 Fluister technische snufjes in m'n oor. 179 00:10:20,291 --> 00:10:25,375 Hebt u eindelijk de wijsheid van 't hel-project ingezien? 180 00:10:25,458 --> 00:10:29,041 Ja, kardinaal, maar het volk de hel laten zien… 181 00:10:29,125 --> 00:10:31,541 …is slechts het begin van Gods toorn. 182 00:10:31,625 --> 00:10:34,583 We kunnen de Openbaringen van Rome versnellen. 183 00:10:40,458 --> 00:10:42,750 Wat is dit in helsnaam? 184 00:10:42,833 --> 00:10:47,000 Als jullie heidenen geen angst meer hebben voor de hel… 185 00:10:47,083 --> 00:10:49,541 …dan ontketen ik de hel op aarde. 186 00:10:49,625 --> 00:10:54,250 Wie wil er nederig worden? 187 00:11:01,625 --> 00:11:03,291 Ga maar op je knieën. 188 00:11:04,583 --> 00:11:07,958 Hierbij verklaren we jullie getrouwd. 189 00:11:08,041 --> 00:11:10,875 Ik wist dat ik iets verkeerd had gedaan. 190 00:11:10,958 --> 00:11:15,458 Deze dingen zijn door Disney gebouwd. Niemand gaat echt naar de hel. 191 00:11:18,708 --> 00:11:22,250 Animatronics zijn zo realistisch geworden. 192 00:11:22,333 --> 00:11:27,500 Ik vervloek je, Bob Iger. Jij en je toewijding aan kwaliteit. 193 00:11:29,833 --> 00:11:34,416 Een aardbeving en mysterieuze wezens hebben Vaticaanstad opgeschrikt. 194 00:11:34,500 --> 00:11:39,083 Het Vaticaan komt met 'n verklaring. 'In de naam van de Vader, de Zoon en…' 195 00:11:39,166 --> 00:11:41,208 Jezus. 196 00:11:42,791 --> 00:11:44,250 Dit is mijn schuld. 197 00:11:44,333 --> 00:11:48,958 Ik heb romantisch ijs voor je gehaald, maar ik had op m'n post moeten blijven. 198 00:11:49,041 --> 00:11:51,791 Ik heb het nuttige met het aangename gemixt. 199 00:11:51,875 --> 00:11:53,541 Maar nutgenaam dan? 200 00:11:53,625 --> 00:11:57,083 Dat klinkt nu zo lomp. Misschien deed het dat altijd al. 201 00:11:58,041 --> 00:12:00,375 Dit is waarom ik niet date. -Wat? 202 00:12:01,166 --> 00:12:04,750 Dat stel zonder label stond hand in hand. 203 00:12:04,833 --> 00:12:06,333 Vuur het Vati-kanon af. 204 00:12:13,791 --> 00:12:15,791 Ik kijk of de kust veilig is. 205 00:12:19,916 --> 00:12:23,666 Ik heb advies nodig. Rome gaat in vlammen op en m'n relatie ook. 206 00:12:23,750 --> 00:12:26,000 Staedtler zegt net dat hij niet datet. 207 00:12:26,708 --> 00:12:29,666 Mijn God, zei hij dat echt zo? 208 00:12:29,750 --> 00:12:32,833 Als hij je wil verleiden tot polyamorie-onzin… 209 00:12:32,916 --> 00:12:36,166 …word ik heel boos en heel geil. 210 00:12:36,250 --> 00:12:38,875 Misschien moet ik gewoon vragen hoe het zit. 211 00:12:40,208 --> 00:12:43,916 Zou Johnnie Cochran iets vragen als hij 't antwoord niet al wist? 212 00:12:44,000 --> 00:12:47,083 Nee, en daarom waren we nooit officieel verloofd. 213 00:12:47,166 --> 00:12:52,375 Ik moet erachter komen of hij me wil daten voordat ik hem vraag of hij wil daten? 214 00:12:52,458 --> 00:12:53,708 Precies. 215 00:12:53,791 --> 00:12:56,666 En daarna red je Italië van wat het ook maar is. 216 00:13:00,958 --> 00:13:04,291 Je kunt me niet onzinnig vasthouden. 217 00:13:05,500 --> 00:13:06,625 Dit is de TSA. 218 00:13:06,708 --> 00:13:11,958 En onze regels zijn raar en hinderlijk, zoals vastgelegd in ons ontstaansverdrag. 219 00:13:12,041 --> 00:13:15,708 In 1903 maakten de gebroeders Wright zich op voor hun eerste vlucht. 220 00:13:15,791 --> 00:13:20,500 Naast Orville en Wilbur was er nog een derde, deskundigere, broer, Judas. 221 00:13:20,583 --> 00:13:23,458 Hij bedacht onder andere nootjes tijdens de vlucht. 222 00:13:23,541 --> 00:13:28,708 Helaas besloten de twee broers hem te verraden en met de eer te strijken. 223 00:13:28,791 --> 00:13:31,708 Op die dag richtte Judas de TSA op. 224 00:13:31,791 --> 00:13:35,833 Hij beloofde de lucht te beschermen door vliegen zo lastig mogelijk te maken. 225 00:13:35,916 --> 00:13:37,750 Door hem deel je 'n armleuning. 226 00:13:37,833 --> 00:13:41,791 En zo werd de TSA-tak van het leger geboren. 227 00:13:41,875 --> 00:13:46,666 Een hoge generaal als jij kan zorgen dat we ons welverdiende respect krijgen. 228 00:13:46,750 --> 00:13:49,750 Je mag gaan als je zegt dat we bij 't leger horen. 229 00:13:49,833 --> 00:13:55,083 En ik dacht dat 't leger lakse eisen had. Hoe kom je aan die badge? De cadeauwinkel? 230 00:13:55,166 --> 00:13:56,416 Brutaaltje. 231 00:13:56,500 --> 00:13:58,583 Zeg dat we bij het leger horen. 232 00:13:59,916 --> 00:14:02,958 Meer bij de afgedane Paul Blarts. 233 00:14:03,041 --> 00:14:04,166 Dat is genoeg. 234 00:14:04,833 --> 00:14:09,291 We breken je nog wel, Dolphman. Dat lukt de TSA altijd. 235 00:14:09,375 --> 00:14:13,291 Nee, ik wil waardigheid. Die heb ik verdiend door mensen te doden. 236 00:14:13,375 --> 00:14:14,458 SCHADUW-TSA 237 00:14:14,541 --> 00:14:17,750 Dit vind ik niet fijn. 238 00:14:17,833 --> 00:14:19,083 Dit komt goed. 239 00:14:19,166 --> 00:14:23,708 We moeten een geheime ingang vinden zodat je de paus kunt on-hersenspoelen. 240 00:14:23,791 --> 00:14:28,875 Ik wou vragen waarom ze die hebben, maar dat antwoord bevalt me vast niet. 241 00:14:28,958 --> 00:14:32,166 Alle ingangen hebben van die DaVinci-achtige raadsels. 242 00:14:32,250 --> 00:14:34,000 'De Mond der Waarheid.' 243 00:14:34,083 --> 00:14:39,458 Je steekt je hand erin en als je liegt, bijt hij je tot je de waarheid vertelt. 244 00:14:40,500 --> 00:14:41,875 Geloof 't lekker zelf. 245 00:14:41,958 --> 00:14:44,708 Het is gewoon 'n ouderwets beveiligingsnetwerk. 246 00:14:44,791 --> 00:14:47,833 Steek je hand erin, dan probeer ik het te hacken. 247 00:14:50,000 --> 00:14:52,666 Alleen de waarheid zal je bevrijden. 248 00:14:54,125 --> 00:14:56,666 Ik ben bezig. Geef gewoon antwoord. 249 00:14:56,750 --> 00:14:58,750 Kunnen we dit niet omzeilen? 250 00:14:59,166 --> 00:15:00,250 VRIJGEVEN 251 00:15:04,291 --> 00:15:09,291 Geen idee. Misschien moeten we het proces gewoon respecteren. 252 00:15:09,375 --> 00:15:11,000 Heel normale vraag: 253 00:15:11,083 --> 00:15:12,500 Waarom date je niet? 254 00:15:12,583 --> 00:15:14,250 Wat heeft dat te maken met… 255 00:15:14,333 --> 00:15:17,291 Wie heeft z'n arm in mijn mond? 256 00:15:17,375 --> 00:15:21,416 Oké, prima. Hoe meer ik mensen binnenlaat, hoe meer pijn ik ze doe. 257 00:15:21,500 --> 00:15:25,333 Kun je mij binnenlaten? -Ik kan jou hetzelfde vragen, maat. 258 00:15:25,416 --> 00:15:30,833 Maar heb je onlangs iemand ontmoet die je van gedachten kan doen veranderen? 259 00:15:30,916 --> 00:15:36,291 Misschien, maar omdat ik afgeleid was, gooide de paus gaypuppy's in de hel. 260 00:15:36,375 --> 00:15:40,750 Maar als Rome opgelost is, zou je nog 's nadenken over je standpunt… 261 00:15:40,833 --> 00:15:44,958 …met betrekking tot labels en blijven slapen en iets vasts, zeg maar? 262 00:15:45,041 --> 00:15:46,916 Reagan, al vooruitgang? 263 00:15:47,000 --> 00:15:50,166 Zit hij vast in een of andere bemoeialmodus? 264 00:15:52,291 --> 00:15:55,583 Kijk dan. Dit is niet toegankelijk voor draken. 265 00:15:55,666 --> 00:15:57,166 We moeten gaan. 266 00:15:57,916 --> 00:16:02,875 Godzijdank. Net als de administratie hiervoor, was dit veel om te verwerken. 267 00:16:04,958 --> 00:16:10,583 Eén oplader en hij is kapot? Ze proberen ons te martelen. 268 00:16:12,916 --> 00:16:15,333 Te vochtinbrengend bestaat ook. 269 00:16:17,333 --> 00:16:19,000 Dat knettert. 270 00:16:19,083 --> 00:16:24,583 Twee voor 68 dollar? Ik ben de Latin Kings heel m'n hebben en houwen al verschuldigd. 271 00:16:24,666 --> 00:16:27,750 Glenn, je bent een klootzak. Je zult hiervoor hangen. 272 00:16:28,291 --> 00:16:31,041 Heb je ooit ongemakken opgemerkt? 273 00:16:31,125 --> 00:16:36,208 Ze martelen ons met ouderwetse comedy over vliegen. 274 00:16:36,291 --> 00:16:38,000 Waar is m'n zelfmoordpil? 275 00:16:40,833 --> 00:16:43,333 Je bent een monster. 276 00:16:43,416 --> 00:16:48,708 Ik heb 'n verklaring opgesteld waarin je de TSA erkent als een tak van het leger. 277 00:16:48,791 --> 00:16:50,291 Wat wordt het? 278 00:16:50,875 --> 00:16:52,916 Sociale zeden. 279 00:16:53,000 --> 00:16:55,250 Kom voor me, Magere Hein. 280 00:16:56,833 --> 00:16:59,125 Trouwens, als ik dit weer verknal… 281 00:16:59,208 --> 00:17:04,583 …moeten we z'n vloeibare hersenen meenemen en daar mogen we niet mee vliegen. 282 00:17:04,666 --> 00:17:08,416 Ik moet iets kwijt. Ik heb je meegevraagd op deze reis om… 283 00:17:08,500 --> 00:17:11,875 Mij slecht te maken, maar op een leuke manier? 284 00:17:11,958 --> 00:17:13,541 Bedankt daarvoor. 285 00:17:13,625 --> 00:17:15,500 Wat pontificeert hij? 286 00:17:15,583 --> 00:17:17,500 Niks. Hou je vergiffenissmoel. 287 00:17:17,583 --> 00:17:20,708 Deze vrouw heeft met je apparaat geknoeid. 288 00:17:20,791 --> 00:17:24,583 Jij bent de reden dat m'n katholiseerder de Wahlberg uithing? 289 00:17:24,666 --> 00:17:27,833 Ik kan 't uitleggen. Ik was geil en ongeduldig? 290 00:17:27,916 --> 00:17:31,750 Nu ga ik Gods plan uitvoeren om… 291 00:17:31,833 --> 00:17:36,333 Je hebt m'n apparatuur gesaboteerd en liet me denken dat ik Rome afbrandde? 292 00:17:36,416 --> 00:17:40,958 Ja, maar ik probeerde je gemengde signalen over relaties te begrijpen. 293 00:17:41,041 --> 00:17:43,166 Ik bedoel, wat is dit precies? 294 00:17:43,250 --> 00:17:45,791 Zeg dat dan. Ik kan je gedachten niet lezen. 295 00:17:45,875 --> 00:17:47,750 Je werkt in een verwant veld. 296 00:17:47,833 --> 00:17:52,333 Pardon. Een slechte paus wil ook een woordje inbrengen hier. 297 00:17:53,541 --> 00:17:54,916 Pak aan. 298 00:17:56,041 --> 00:17:58,000 Staedtler. Gaat het? 299 00:17:58,083 --> 00:18:02,333 De nonnen op school hadden gelijk. Ik ga naar de hel. 300 00:18:02,416 --> 00:18:05,250 Hebben we dan een langeafstandsrelatie of… 301 00:18:05,333 --> 00:18:07,875 Bewaking. Verban deze zondaars naar de hel. 302 00:18:10,750 --> 00:18:12,125 Ik verdien dit, Reagan. 303 00:18:12,208 --> 00:18:17,250 Ik heb onschuldige mensen gehersenspoeld en ik citeer Borat nog steeds. 304 00:18:18,625 --> 00:18:20,166 Kijk, een vrouwenenkel. 305 00:18:21,208 --> 00:18:24,250 Jesu Christo. Enkelimprostitutius. 306 00:18:25,000 --> 00:18:26,416 Ik kom terug voor je. 307 00:18:35,333 --> 00:18:39,625 Nou, de Cheetos-reclame zat er niet ver vanaf. 308 00:18:40,250 --> 00:18:43,291 Een kaartje voor de diepste cirkel van de hel graag. 309 00:18:43,375 --> 00:18:45,541 Alleen zondaars mogen erdoor. 310 00:18:45,625 --> 00:18:47,958 Ik hack nu je socialmedia-accounts. 311 00:18:48,041 --> 00:18:52,000 Als je me niet doorlaat, tweet ik je hele zoekgeschiedenis. 312 00:18:52,083 --> 00:18:54,000 Jesusdaddy69. 313 00:18:57,375 --> 00:18:59,625 Wauw, dat was een gok. 314 00:19:06,666 --> 00:19:09,125 Niemand martelt m'n team, alleen ik. 315 00:19:09,916 --> 00:19:11,750 GEVONDEN VOORWERPEN 316 00:19:11,833 --> 00:19:14,416 Hier worden jullie vastgehouden. 317 00:19:14,500 --> 00:19:16,583 Tenzij jullie generaal zwicht. 318 00:19:17,625 --> 00:19:18,458 BELASTINGVRIJ 319 00:19:18,541 --> 00:19:21,625 Dat kan ik niet en doe ik niet. 320 00:19:22,333 --> 00:19:25,583 Leg hand op hem. Net als op 'n elektronisch apparaat. 321 00:19:27,875 --> 00:19:29,708 Je vlucht is geannuleerd. 322 00:19:29,791 --> 00:19:31,916 Bereid je voor op een tussenstop. 323 00:19:32,000 --> 00:19:33,708 Welkom bij Hudson News. 324 00:19:39,458 --> 00:19:41,416 O, God. Terugtrekken. 325 00:19:49,166 --> 00:19:52,333 Negende verdieping, ontvoerde mensen met schuldgevoel. 326 00:19:54,166 --> 00:19:56,958 Dit is een sterk staaltje Hieronymus Bosch. 327 00:19:57,541 --> 00:19:59,458 Het is niet alleen m'n werk. 328 00:19:59,541 --> 00:20:03,041 Ik bracht videobanden terug zonder ze terug te spoelen. 329 00:20:03,125 --> 00:20:05,958 Ik weet niet waarom. Ik ben net de Joker. 330 00:20:06,041 --> 00:20:08,625 Hé, ik kom je aflossen? 331 00:20:09,208 --> 00:20:10,375 Satanzijdank. 332 00:20:10,458 --> 00:20:14,250 Hij moest huilen over 'n lieveheersbeestje dat hij ooit heeft gedood. 333 00:20:14,333 --> 00:20:16,083 Staedtler, we moeten gaan. 334 00:20:17,750 --> 00:20:18,958 Ik verdien dit. 335 00:20:19,041 --> 00:20:23,875 Ik heb ooit kauwgom gestolen. Ik wilde ook een Sega Mega Drive. 336 00:20:23,958 --> 00:20:27,041 Ik heb Kanye over politiek verteld. 337 00:20:27,125 --> 00:20:29,541 Je hoort hier niet. Je bent geweldig. 338 00:20:29,625 --> 00:20:30,916 Ik heb 't verpest. 339 00:20:31,000 --> 00:20:34,583 Ik vind je zo leuk dat ik je meevroeg op deze reis… 340 00:20:34,666 --> 00:20:36,958 …om je verkering te vragen. 341 00:20:37,041 --> 00:20:39,250 Waarom vroeg je dat niet in de kast? 342 00:20:39,333 --> 00:20:43,291 Ik was onzeker en dacht dat je nee zou zeggen. 343 00:20:43,375 --> 00:20:48,208 Ik begrijp het als je niet wilt daten, maar ik kan je hier niet laten wegrotten. 344 00:20:48,291 --> 00:20:52,458 Dat heb ik nooit gezegd. Ik dacht dat je mij niet wilde daten. 345 00:20:52,541 --> 00:20:58,666 Je bent een briljante wetenschapper en ik ben zo van 't padje af door m'n werk… 346 00:20:58,750 --> 00:21:00,083 …dat ik niet slaap. 347 00:21:00,166 --> 00:21:01,833 Daarom vind ik je leuk. 348 00:21:05,875 --> 00:21:08,166 Jij bent de enige die mij snapt. 349 00:21:08,250 --> 00:21:12,250 Dus misschien, als we die slechte paus hebben tegengehouden… 350 00:21:12,333 --> 00:21:14,291 …kunnen we samen verknipt zijn? 351 00:21:18,708 --> 00:21:21,875 Maar seks voor het huwelijk is een zonde. 352 00:21:22,791 --> 00:21:24,375 En zo heet. 353 00:21:25,416 --> 00:21:27,583 Dit is mijn kruis om te dragen. 354 00:21:35,333 --> 00:21:38,375 Een doorsnee dinsdag voor een militair. 355 00:21:38,958 --> 00:21:40,916 Het is donderdag, Glenn. 356 00:21:41,000 --> 00:21:44,875 En we zijn juist gemarteld door jouw veteranenmachogedrag. 357 00:21:44,958 --> 00:21:47,416 Lik m'n reet, soldaatje. 358 00:21:47,500 --> 00:21:49,708 Waarom respecteert niemand me? 359 00:21:49,791 --> 00:21:54,083 Dat gaat niet zo makkelijk, hè? Nu weet je hoe de TSA zich voelt. 360 00:21:56,208 --> 00:22:00,250 Ik respecteer jullie patriottisme en voorliefde voor zinloze regels. 361 00:22:00,333 --> 00:22:04,625 Ik kan jullie geen officiële tak maken, maar dit kan ik wel geven. 362 00:22:04,708 --> 00:22:08,625 Hoedenspelden uit 't winkeltje met 'snowboarden is cool' erop. 363 00:22:08,708 --> 00:22:10,000 Bedankt, generaal. 364 00:22:10,083 --> 00:22:13,416 Jij en je team kunnen jullie vlucht nog halen. 365 00:22:13,500 --> 00:22:14,375 PRIVÉVLUCHT 366 00:22:14,458 --> 00:22:16,041 Rome, we komen eraan. 367 00:22:16,125 --> 00:22:17,750 Maak ons los, eikels. 368 00:22:17,833 --> 00:22:20,916 Schande. 369 00:22:21,000 --> 00:22:22,541 En schuldgevoel? 370 00:22:22,625 --> 00:22:24,250 O, dio mio. 371 00:22:28,291 --> 00:22:32,083 Weet je, misschien heeft dit 'nutgenaam'-idee toch wel iets. 372 00:22:32,166 --> 00:22:34,875 Klaar om Rome te ontdoemen uit de hel? 373 00:22:56,916 --> 00:22:59,208 Over een paar uur is hij weer de oude. 374 00:23:05,791 --> 00:23:08,666 Abortus. Koop uw abortus hier. 375 00:23:09,250 --> 00:23:11,416 Dit was een geweldige dag, Ron. 376 00:23:11,500 --> 00:23:14,500 Zullen we iets impulsiefs en romantisch doen? 377 00:23:14,583 --> 00:23:16,041 Echt? Bedoel je… 378 00:23:17,208 --> 00:23:21,833 Met de bevoegdheid van mezelf verklaar ik jullie nu tot… 379 00:23:21,916 --> 00:23:26,500 …twee brave jongens. Jullie mogen nu samen spaghetti eten. 380 00:23:26,583 --> 00:23:29,291 Wat een Italiaans gebruik is bij honden. 381 00:23:30,333 --> 00:23:34,375 Ik ben dus niet zomaar je vriend, maar eentje die meegaat naar een bruiloft. 382 00:23:34,458 --> 00:23:36,958 Ja, het is altijd fijn om iemand te hebben… 383 00:23:37,041 --> 00:23:39,875 Om mee te roddelen. 384 00:23:40,458 --> 00:23:45,458 Update: het aantal kerkgangers stijgt nu mensen in de rij staan om te biechten. 385 00:23:45,541 --> 00:23:50,291 Ik vind Jezus er afgetraind uitzien en ik weet niet of dat een zonde is. 386 00:23:53,666 --> 00:23:55,791 Hou die rare Europese muntjes maar. 387 00:23:55,875 --> 00:23:59,208 Ik ga mezelf op Instagram zetten met die schuine toren. 388 00:23:59,291 --> 00:24:00,750 Dat doet niemand anders. 389 00:24:00,833 --> 00:24:03,416 Ik ga een orgeldraaier zoeken met een aap. 390 00:24:03,500 --> 00:24:07,333 Doe wat jullie willen. Ik ben blij dat we eindelijk… 391 00:24:11,375 --> 00:24:13,708 Wij moeten dit zeker verdoezelen? 392 00:24:13,791 --> 00:24:14,958 Godsamme. 393 00:24:45,916 --> 00:24:49,583 Ondertiteld door: Susan Oldemenger