1
00:00:06,000 --> 00:00:08,750
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:11,416 --> 00:00:14,375
LEO KILO'S VERLOREN!!
VRIENDIN: 'NOG EEN HOOPJE OVER'
3
00:00:14,458 --> 00:00:17,708
Ben je langs de sportschool
of een tornado geweest?
4
00:00:17,791 --> 00:00:21,958
Ik zat met Staedtler in de bezemkast.
-Ik wil alle smeuïge details.
5
00:00:22,041 --> 00:00:25,791
We zijn in de kast en ik geef alles bloot.
6
00:00:25,875 --> 00:00:27,083
Zo hoort 't.
7
00:00:27,166 --> 00:00:30,583
Emotioneel. Ik vertel hem
over m'n ouders en m'n jeugd…
8
00:00:30,666 --> 00:00:31,958
Vertel over de seks.
9
00:00:32,041 --> 00:00:33,208
Dat komt zo.
10
00:00:33,291 --> 00:00:37,666
Dus Staedtler heeft iets enorms,
bijna intimiderend groots.
11
00:00:37,750 --> 00:00:40,041
Spuit dit recht in m'n aderen.
12
00:00:40,125 --> 00:00:41,083
Z'n hart.
13
00:00:41,166 --> 00:00:44,625
Mensen zeggen vaak om iets te geven,
maar hij doet 't echt.
14
00:00:44,708 --> 00:00:47,333
Dit is niet sexy. Dit is monogamie.
15
00:00:47,416 --> 00:00:50,000
Toe nou.
Hij is iemand met wie ik flikflooi…
16
00:00:50,083 --> 00:00:52,875
…en hij geeft me
het gevoel dat ik thuis ben.
17
00:00:52,958 --> 00:00:57,583
En oké, als ik hem ruik,
is 't alsof ik weer helemaal compleet ben.
18
00:00:57,666 --> 00:00:59,333
Dat betekent niet dat ik…
19
00:00:59,416 --> 00:01:02,666
O nee, ik wil Staedtler als m'n vriend.
20
00:01:03,375 --> 00:01:07,916
Je zei dat je niks serieus wilde.
-Jij bent 'n levende stamcel, Steve.
21
00:01:08,500 --> 00:01:10,208
Ik ben nu incel Steve.
22
00:01:11,208 --> 00:01:12,458
Hoe komt hij aan die trui?
23
00:01:35,250 --> 00:01:37,958
Om deze HR-presentatie af te sluiten:
24
00:01:38,041 --> 00:01:41,166
Je eigen kloon betasten
is seksuele intimidatie…
25
00:01:41,250 --> 00:01:45,833
…geen zelfbevrediging,
en het is allebei niet toegestaan op werk.
26
00:01:45,916 --> 00:01:47,500
Het was te proberen.
27
00:01:48,166 --> 00:01:50,500
Alles doet me aan hem denken.
28
00:01:50,583 --> 00:01:53,458
Geen seks met klonen
en geen uni bombarderen.
29
00:01:53,541 --> 00:01:55,750
Sneeuwvlokjes bederven alle pret.
30
00:01:55,833 --> 00:01:58,166
Hou toch op.
-Stik in een pik.
31
00:01:58,250 --> 00:02:02,166
Gelukkig heb ik een nieuw handboek gemaakt
voor deze groep.
32
00:02:03,208 --> 00:02:04,958
Dit is deel één.
33
00:02:05,041 --> 00:02:09,541
Ik ga Staedtler vanavond verkering vragen.
Ik heb m'n labjas gestreken.
34
00:02:09,625 --> 00:02:13,333
Oké, dat laatste heb ik niet gehoord
en ik ben blij voor je.
35
00:02:13,416 --> 00:02:15,333
Waar ga je het vragen?
36
00:02:15,416 --> 00:02:17,916
Op een bijzondere plek.
-Niet de bezemkast.
37
00:02:18,000 --> 00:02:19,500
De bezemkast.
-Ben je gek?
38
00:02:19,583 --> 00:02:22,958
Als je 'm leuk vindt,
moet je het romantisch aanpakken.
39
00:02:23,041 --> 00:02:26,625
Romantisch? Ik loog net
over 't strijken van m'n labjas.
40
00:02:26,708 --> 00:02:29,666
Hoe ga ik een romantische plek vinden?
41
00:02:30,416 --> 00:02:31,958
De paus heeft ons genaaid.
42
00:02:32,458 --> 00:02:34,458
Geef context, in hemelsnaam.
43
00:02:35,041 --> 00:02:36,000
Opzouten, oen.
44
00:02:36,541 --> 00:02:39,875
Ons contract om ze
een hel op aarde te bouwen gaat niet door.
45
00:02:39,958 --> 00:02:41,958
Een wat op waar?
46
00:02:42,041 --> 00:02:46,625
Waarom weet je nooit iets?
Ik moet je echt alles uitleggen.
47
00:02:46,708 --> 00:02:49,791
De opkomst in katholieke kerken
is lager dan ooit.
48
00:02:49,875 --> 00:02:53,291
Dus wij zijn ingehuurd
om een nephel onder Rome te bouwen.
49
00:02:53,375 --> 00:02:56,416
Met een aardbeving
zouden we die hel onthullen.
50
00:02:56,500 --> 00:02:59,666
Dan is iedereen zo bang voor Gods toorn…
51
00:02:59,750 --> 00:03:01,750
…dat ze weer naar de kerk gaan.
52
00:03:01,833 --> 00:03:05,458
We hebben 'n demonenleger besteld
bij de Disneyland Imagineers.
53
00:03:05,541 --> 00:03:08,416
Satans torso is van Mulan geweest.
54
00:03:08,500 --> 00:03:13,000
Dus je kunt met Disneymagie
ook mensen naar de hel sturen?
55
00:03:13,083 --> 00:03:16,541
Het is maar voor de show.
Niemand gaat echt 'naar de hel'.
56
00:03:16,625 --> 00:03:19,333
Behalve Andre,
voor wat hij met z'n kloon deed.
57
00:03:19,416 --> 00:03:20,291
Geen spijt.
58
00:03:20,375 --> 00:03:21,750
En dit project.
59
00:03:21,833 --> 00:03:24,541
De nieuwe paus is blijkbaar retechill.
60
00:03:24,625 --> 00:03:28,416
Hij heeft gehoord over het contract
en vindt het maar niks.
61
00:03:28,500 --> 00:03:33,000
En Jezus zei:
'Ik hou de Verlossing niet voor mezelf.
62
00:03:33,083 --> 00:03:37,291
De hemel is echt lit, mensen.'
Ocasio-Cortez 2024.
63
00:03:37,375 --> 00:03:38,875
Iemand moet naar Rome…
64
00:03:38,958 --> 00:03:42,958
…en de paus bewerken
tot 'n zwaar conservatief religieuze paus.
65
00:03:43,041 --> 00:03:46,250
Zonder project krijgen we niet betaald.
66
00:03:46,333 --> 00:03:48,041
Dit is geen makkelijke taak.
67
00:03:48,125 --> 00:03:51,083
Er zijn afleidingen, romantische ruïnes…
68
00:03:51,166 --> 00:03:54,875
…een overvloed aan pasta en wijn
die zo sensueel is dat je…
69
00:03:54,958 --> 00:03:56,541
Voor mij. Ik ga naar Rome.
70
00:03:56,625 --> 00:04:00,708
Ik ken een perfecte externe consultant.
71
00:04:00,791 --> 00:04:02,583
Oneerlijk.
-Italianen zijn dol op me.
72
00:04:02,666 --> 00:04:06,083
Doe wat je moet doen.
We hebben dit contract nodig.
73
00:04:06,166 --> 00:04:11,458
Heb je net een manier gevonden
om van een missie een vakantie te maken?
74
00:04:11,541 --> 00:04:14,458
VAKANTIEMODUS
BITCHES
75
00:04:14,541 --> 00:04:16,458
Lik m'n diem.
76
00:04:23,041 --> 00:04:26,875
Deze hotelkamer is net
het Colosseum van de bezemkasten.
77
00:04:26,958 --> 00:04:29,041
Met veel minder schoonmaakspullen.
78
00:04:29,125 --> 00:04:32,833
Zoveel natuurlijk licht.
Zo heb ik je nog nooit gezien.
79
00:04:32,916 --> 00:04:34,208
Mooi gezicht heb je.
80
00:04:36,291 --> 00:04:38,208
Wacht maar tot je ons restaurant ziet.
81
00:04:38,291 --> 00:04:42,583
Het staat in de top vijf van bistro's
voor emotionele gesprekken.
82
00:04:42,666 --> 00:04:45,375
We kunnen meteen na dit pausgebeuren gaan.
83
00:04:45,458 --> 00:04:46,833
Juist.
84
00:04:46,916 --> 00:04:51,458
Ik wilde dat eigenlijk alleen doen.
Het nuttige en het aangename scheiden.
85
00:04:51,541 --> 00:04:55,208
Dit is zo gedaan.
We ontmoeten de kardinaal…
86
00:04:55,291 --> 00:04:58,125
…je hersenspoelt de paus
zodat hij akkoord gaat…
87
00:04:58,208 --> 00:05:00,375
…en dan kunnen we de stad in.
88
00:05:00,458 --> 00:05:03,041
Zo klinkt het heel simpel.
89
00:05:03,125 --> 00:05:06,250
Dus we slaan deze negroni's achterover
en dan gaan we.
90
00:05:06,333 --> 00:05:10,208
We kunnen beiden de paus in Rome zijn.
-Perfecte plek om dat te zeggen.
91
00:05:10,291 --> 00:05:13,083
Je moet wel.
-Daarvoor komen mensen hier.
92
00:05:15,291 --> 00:05:19,166
Alsof er een dakloze dropfamilie
m'n mond heeft gekraakt.
93
00:05:19,250 --> 00:05:20,083
Gadver.
94
00:05:20,666 --> 00:05:23,250
Het is onzin dat Reagan naar Rome mag.
95
00:05:23,333 --> 00:05:28,125
Ik heb altijd al naar Europa gewild,
door de film EuroTrip uit 2004.
96
00:05:28,791 --> 00:05:32,416
Laten we naar Rome gaan
en zeggen dat 't voor 't project is.
97
00:05:32,500 --> 00:05:34,083
Rome? Ik wil ook mee.
98
00:05:34,166 --> 00:05:37,416
Alsjeblieft. Ik betaal je
met onvoldoende-saldobriefjes.
99
00:05:37,500 --> 00:05:41,583
Natuurlijk. Iemand moet onderhandelen
en ons afval vasthouden.
100
00:05:41,666 --> 00:05:43,625
Waar gaat dit over?
-Nergens over.
101
00:05:44,250 --> 00:05:47,250
Een reis? Ik ga mee.
Ik ben dol op vliegen.
102
00:05:47,333 --> 00:05:51,750
Als militair klappen mensen voor je,
staan ze hun plek in de eerste klas af…
103
00:05:51,833 --> 00:05:54,375
…en plakt niemand iets op je rug.
104
00:05:54,458 --> 00:05:56,541
Ik weet niet wat dit betekent.
105
00:05:56,625 --> 00:06:00,625
Oké. Maar alleen
omdat je ons anders zou verklikken.
106
00:06:01,291 --> 00:06:03,291
Vakantietijd.
107
00:06:03,375 --> 00:06:05,291
Draag je dat altijd?
108
00:06:05,375 --> 00:06:10,166
Als je een bepaalde maat hebt,
is dit vaak het enige wat ze verkopen.
109
00:06:10,833 --> 00:06:15,250
We missen onze reservering nog.
En de kelner klonk erg gemeen aan de lijn.
110
00:06:15,333 --> 00:06:18,291
Moeten we
wat begroetingen oefenen voor de paus?
111
00:06:18,375 --> 00:06:22,083
We hebben geen tijd,
maar m'n robotarmen kunnen Italiaans.
112
00:06:22,166 --> 00:06:24,833
Pronto, prego pasta.
113
00:06:24,916 --> 00:06:27,291
Helemaal niet aanstootgevend.
114
00:06:29,291 --> 00:06:30,125
Cognito.
115
00:06:30,208 --> 00:06:32,083
Kardinaal.
-Vrede zij met u.
116
00:06:32,166 --> 00:06:33,333
En met uw geest.
117
00:06:33,416 --> 00:06:36,833
Deze nieuwe chille paus
is godslasterlijker dan we dachten.
118
00:06:36,916 --> 00:06:39,291
Hij leidt 'n homohuwelijk tussen honden.
119
00:06:41,250 --> 00:06:44,666
Ik verklaar u nu tot twee brave jongens.
120
00:06:45,166 --> 00:06:47,833
Ik huil altijd
bij homohuwelijken voor honden.
121
00:06:48,375 --> 00:06:49,750
Ik geef ze zes maanden.
122
00:06:50,666 --> 00:06:52,833
Wauw, wat een publiek.
123
00:06:53,416 --> 00:06:54,791
Pardon, meneer de paus?
124
00:06:54,875 --> 00:06:56,875
Mag ik uw rare hoed eens op?
125
00:06:58,833 --> 00:07:00,291
Pausverdrie.
126
00:07:00,375 --> 00:07:01,333
Hij kan u niet horen.
127
00:07:01,416 --> 00:07:06,500
Deze katholiseerder zorgt dat iedereen die
'n beetje katholiek is, nog meer oordeelt.
128
00:07:07,083 --> 00:07:13,166
Ik ben afvallig katholiek, maar met dit
zou ik barsten van het schuldgevoel.
129
00:07:13,250 --> 00:07:16,041
Daar sta ik in de hoek,
m'n geloof te verliezen.
130
00:07:17,375 --> 00:07:19,666
Het nuttige en het aangename
gaan nu samen.
131
00:07:19,750 --> 00:07:25,208
Ik noem het 'nutgenaam'. Voorlopige titel.
Alhoewel, zet maar gewoon vast.
132
00:07:25,291 --> 00:07:28,416
Over een paar uur
is hij katholiek genoeg voor de hel.
133
00:07:28,500 --> 00:07:30,166
Het was toch zo gedaan?
134
00:07:30,750 --> 00:07:32,375
Chips. Illuminati.
135
00:07:32,458 --> 00:07:35,958
Jay-Z heeft z'n honderdste probleem
en flipt helemaal.
136
00:07:36,041 --> 00:07:39,750
We komen te laat voor ons etentje
en ik wil je iets vragen.
137
00:07:43,041 --> 00:07:44,583
Dit kan wel iets sneller.
138
00:07:50,666 --> 00:07:52,666
Dat vindt u niet erg toch?
139
00:07:53,458 --> 00:07:57,958
Prima, Reagan. Geen probleem.
Mama mia. Kom op.
140
00:08:00,375 --> 00:08:03,750
O, man. Als God bestaat, ben ik de lul.
141
00:08:04,416 --> 00:08:10,375
Die krent Rand heeft ons helemaal
naar 't vliegveld van Denver gestuurd.
142
00:08:10,458 --> 00:08:13,625
Waarom is de toegang
voor alle schaduwwereldvluchten…
143
00:08:13,708 --> 00:08:15,791
…onder de ballen van dit paard?
144
00:08:15,875 --> 00:08:17,500
Je hoeft niet te kijken.
145
00:08:25,416 --> 00:08:29,000
Metaal, smurrie
en magische kogels moeten in de bak.
146
00:08:29,083 --> 00:08:30,875
Er wordt willekeurig gefouilleerd.
147
00:08:30,958 --> 00:08:34,166
Als in: we kiezen willekeurig iemand
die we niet mogen.
148
00:08:35,416 --> 00:08:40,083
De schaduwterminal heeft ook beveiliging?
Maar wij runnen de hele wereld.
149
00:08:40,166 --> 00:08:43,916
Dit is 'n vliegveld. Zelfs de Deep State
staat niet boven de TSA.
150
00:08:44,000 --> 00:08:47,208
Ook God zou z'n laptop
in een aparte bak moeten leggen.
151
00:08:47,750 --> 00:08:49,791
Kijk maar eens goed, nietsnutten.
152
00:08:50,625 --> 00:08:55,916
Wat is dat? Heeft je metaaldetector
al mijn medailles gedetecteerd?
153
00:08:56,000 --> 00:08:57,500
Trek uw schoenen uit.
154
00:08:57,583 --> 00:08:59,250
Dat is niet nodig, jongen.
155
00:09:01,166 --> 00:09:03,833
Laat die man erdoor. Hij is een veteraan.
156
00:09:03,916 --> 00:09:06,541
Ik ben de doorzoekgeneraal,
hoofd van de TSA.
157
00:09:06,625 --> 00:09:07,791
TSA
GENERAAL
158
00:09:07,875 --> 00:09:13,125
Mijn excuses. Ik zou iemand die mensen
heeft gedood nooit tegenhouden.
159
00:09:13,208 --> 00:09:17,416
Inderdaad. Ik heb onbaatzuchtig gediend
en verwacht daar erkenning voor.
160
00:09:17,500 --> 00:09:19,500
Alles voor een medemilitair.
161
00:09:20,250 --> 00:09:22,041
Wat zei je daar?
162
00:09:22,125 --> 00:09:25,791
De TSA is
de onofficiële zesde tak van het leger.
163
00:09:25,875 --> 00:09:30,625
Met de nadruk op 'onofficieel',
en helemaal niet.
164
00:09:32,083 --> 00:09:35,375
Hawkins, neem deze man apart
voor een inspectie.
165
00:09:35,458 --> 00:09:38,375
Hij heeft z'n schoenen niet uitgedaan.
166
00:09:38,458 --> 00:09:41,416
Jongens, wacht. Ik ondervind gevolgen.
167
00:09:41,500 --> 00:09:44,083
Dag, Glenn. Geniet van je erkenning.
168
00:09:47,166 --> 00:09:51,041
Ik heb Italiaans ijs voor je,
wat blijkbaar gewoon ijs is.
169
00:09:51,125 --> 00:09:52,750
Dit is een zak ijsblokjes.
170
00:09:52,833 --> 00:09:57,125
Geen tijd. We hebben 'n reservering
en deze niet-woke paus gaat zo schreeuwen…
171
00:09:57,208 --> 00:09:58,333
Tippelaarster.
172
00:09:58,416 --> 00:09:59,416
Precies op tijd.
173
00:09:59,500 --> 00:10:03,000
Dat had langer moeten duren.
Staat 't wel goed ingesteld?
174
00:10:03,083 --> 00:10:05,833
Ja, hoor. Laten we ons omkleden en gaan.
175
00:10:07,458 --> 00:10:10,166
Heb je een chicgeweer uitgevonden?
176
00:10:10,250 --> 00:10:13,208
Ik noem het een blazergun, van lasergun.
177
00:10:13,291 --> 00:10:17,500
Het gebruikt eigenlijk nanodeeltjes.
Maar die taal is voor na het eten.
178
00:10:17,583 --> 00:10:20,208
Fluister technische snufjes in m'n oor.
179
00:10:20,291 --> 00:10:25,375
Hebt u eindelijk de wijsheid
van 't hel-project ingezien?
180
00:10:25,458 --> 00:10:29,041
Ja, kardinaal,
maar het volk de hel laten zien…
181
00:10:29,125 --> 00:10:31,541
…is slechts het begin van Gods toorn.
182
00:10:31,625 --> 00:10:34,583
We kunnen
de Openbaringen van Rome versnellen.
183
00:10:40,458 --> 00:10:42,750
Wat is dit in helsnaam?
184
00:10:42,833 --> 00:10:47,000
Als jullie heidenen
geen angst meer hebben voor de hel…
185
00:10:47,083 --> 00:10:49,541
…dan ontketen ik de hel op aarde.
186
00:10:49,625 --> 00:10:54,250
Wie wil er nederig worden?
187
00:11:01,625 --> 00:11:03,291
Ga maar op je knieën.
188
00:11:04,583 --> 00:11:07,958
Hierbij verklaren we jullie getrouwd.
189
00:11:08,041 --> 00:11:10,875
Ik wist dat ik iets verkeerd had gedaan.
190
00:11:10,958 --> 00:11:15,458
Deze dingen zijn door Disney gebouwd.
Niemand gaat echt naar de hel.
191
00:11:18,708 --> 00:11:22,250
Animatronics zijn zo realistisch geworden.
192
00:11:22,333 --> 00:11:27,500
Ik vervloek je, Bob Iger.
Jij en je toewijding aan kwaliteit.
193
00:11:29,833 --> 00:11:34,416
Een aardbeving en mysterieuze wezens
hebben Vaticaanstad opgeschrikt.
194
00:11:34,500 --> 00:11:39,083
Het Vaticaan komt met 'n verklaring.
'In de naam van de Vader, de Zoon en…'
195
00:11:39,166 --> 00:11:41,208
Jezus.
196
00:11:42,791 --> 00:11:44,250
Dit is mijn schuld.
197
00:11:44,333 --> 00:11:48,958
Ik heb romantisch ijs voor je gehaald,
maar ik had op m'n post moeten blijven.
198
00:11:49,041 --> 00:11:51,791
Ik heb het nuttige
met het aangename gemixt.
199
00:11:51,875 --> 00:11:53,541
Maar nutgenaam dan?
200
00:11:53,625 --> 00:11:57,083
Dat klinkt nu zo lomp.
Misschien deed het dat altijd al.
201
00:11:58,041 --> 00:12:00,375
Dit is waarom ik niet date.
-Wat?
202
00:12:01,166 --> 00:12:04,750
Dat stel zonder label stond hand in hand.
203
00:12:04,833 --> 00:12:06,333
Vuur het Vati-kanon af.
204
00:12:13,791 --> 00:12:15,791
Ik kijk of de kust veilig is.
205
00:12:19,916 --> 00:12:23,666
Ik heb advies nodig. Rome gaat
in vlammen op en m'n relatie ook.
206
00:12:23,750 --> 00:12:26,000
Staedtler zegt net dat hij niet datet.
207
00:12:26,708 --> 00:12:29,666
Mijn God, zei hij dat echt zo?
208
00:12:29,750 --> 00:12:32,833
Als hij je wil verleiden
tot polyamorie-onzin…
209
00:12:32,916 --> 00:12:36,166
…word ik heel boos en heel geil.
210
00:12:36,250 --> 00:12:38,875
Misschien moet ik gewoon vragen
hoe het zit.
211
00:12:40,208 --> 00:12:43,916
Zou Johnnie Cochran iets vragen
als hij 't antwoord niet al wist?
212
00:12:44,000 --> 00:12:47,083
Nee, en daarom waren we
nooit officieel verloofd.
213
00:12:47,166 --> 00:12:52,375
Ik moet erachter komen of hij me wil daten
voordat ik hem vraag of hij wil daten?
214
00:12:52,458 --> 00:12:53,708
Precies.
215
00:12:53,791 --> 00:12:56,666
En daarna red je Italië
van wat het ook maar is.
216
00:13:00,958 --> 00:13:04,291
Je kunt me niet onzinnig vasthouden.
217
00:13:05,500 --> 00:13:06,625
Dit is de TSA.
218
00:13:06,708 --> 00:13:11,958
En onze regels zijn raar en hinderlijk,
zoals vastgelegd in ons ontstaansverdrag.
219
00:13:12,041 --> 00:13:15,708
In 1903 maakten de gebroeders Wright
zich op voor hun eerste vlucht.
220
00:13:15,791 --> 00:13:20,500
Naast Orville en Wilbur was er nog
een derde, deskundigere, broer, Judas.
221
00:13:20,583 --> 00:13:23,458
Hij bedacht onder andere
nootjes tijdens de vlucht.
222
00:13:23,541 --> 00:13:28,708
Helaas besloten de twee broers
hem te verraden en met de eer te strijken.
223
00:13:28,791 --> 00:13:31,708
Op die dag richtte Judas de TSA op.
224
00:13:31,791 --> 00:13:35,833
Hij beloofde de lucht te beschermen
door vliegen zo lastig mogelijk te maken.
225
00:13:35,916 --> 00:13:37,750
Door hem deel je 'n armleuning.
226
00:13:37,833 --> 00:13:41,791
En zo werd de TSA-tak
van het leger geboren.
227
00:13:41,875 --> 00:13:46,666
Een hoge generaal als jij kan zorgen
dat we ons welverdiende respect krijgen.
228
00:13:46,750 --> 00:13:49,750
Je mag gaan
als je zegt dat we bij 't leger horen.
229
00:13:49,833 --> 00:13:55,083
En ik dacht dat 't leger lakse eisen had.
Hoe kom je aan die badge? De cadeauwinkel?
230
00:13:55,166 --> 00:13:56,416
Brutaaltje.
231
00:13:56,500 --> 00:13:58,583
Zeg dat we bij het leger horen.
232
00:13:59,916 --> 00:14:02,958
Meer bij de afgedane Paul Blarts.
233
00:14:03,041 --> 00:14:04,166
Dat is genoeg.
234
00:14:04,833 --> 00:14:09,291
We breken je nog wel, Dolphman.
Dat lukt de TSA altijd.
235
00:14:09,375 --> 00:14:13,291
Nee, ik wil waardigheid.
Die heb ik verdiend door mensen te doden.
236
00:14:13,375 --> 00:14:14,458
SCHADUW-TSA
237
00:14:14,541 --> 00:14:17,750
Dit vind ik niet fijn.
238
00:14:17,833 --> 00:14:19,083
Dit komt goed.
239
00:14:19,166 --> 00:14:23,708
We moeten een geheime ingang vinden
zodat je de paus kunt on-hersenspoelen.
240
00:14:23,791 --> 00:14:28,875
Ik wou vragen waarom ze die hebben,
maar dat antwoord bevalt me vast niet.
241
00:14:28,958 --> 00:14:32,166
Alle ingangen hebben
van die DaVinci-achtige raadsels.
242
00:14:32,250 --> 00:14:34,000
'De Mond der Waarheid.'
243
00:14:34,083 --> 00:14:39,458
Je steekt je hand erin en als je liegt,
bijt hij je tot je de waarheid vertelt.
244
00:14:40,500 --> 00:14:41,875
Geloof 't lekker zelf.
245
00:14:41,958 --> 00:14:44,708
Het is gewoon
'n ouderwets beveiligingsnetwerk.
246
00:14:44,791 --> 00:14:47,833
Steek je hand erin,
dan probeer ik het te hacken.
247
00:14:50,000 --> 00:14:52,666
Alleen de waarheid zal je bevrijden.
248
00:14:54,125 --> 00:14:56,666
Ik ben bezig. Geef gewoon antwoord.
249
00:14:56,750 --> 00:14:58,750
Kunnen we dit niet omzeilen?
250
00:14:59,166 --> 00:15:00,250
VRIJGEVEN
251
00:15:04,291 --> 00:15:09,291
Geen idee. Misschien moeten we
het proces gewoon respecteren.
252
00:15:09,375 --> 00:15:11,000
Heel normale vraag:
253
00:15:11,083 --> 00:15:12,500
Waarom date je niet?
254
00:15:12,583 --> 00:15:14,250
Wat heeft dat te maken met…
255
00:15:14,333 --> 00:15:17,291
Wie heeft z'n arm in mijn mond?
256
00:15:17,375 --> 00:15:21,416
Oké, prima. Hoe meer ik mensen binnenlaat,
hoe meer pijn ik ze doe.
257
00:15:21,500 --> 00:15:25,333
Kun je mij binnenlaten?
-Ik kan jou hetzelfde vragen, maat.
258
00:15:25,416 --> 00:15:30,833
Maar heb je onlangs iemand ontmoet
die je van gedachten kan doen veranderen?
259
00:15:30,916 --> 00:15:36,291
Misschien, maar omdat ik afgeleid was,
gooide de paus gaypuppy's in de hel.
260
00:15:36,375 --> 00:15:40,750
Maar als Rome opgelost is,
zou je nog 's nadenken over je standpunt…
261
00:15:40,833 --> 00:15:44,958
…met betrekking tot labels
en blijven slapen en iets vasts, zeg maar?
262
00:15:45,041 --> 00:15:46,916
Reagan, al vooruitgang?
263
00:15:47,000 --> 00:15:50,166
Zit hij vast
in een of andere bemoeialmodus?
264
00:15:52,291 --> 00:15:55,583
Kijk dan.
Dit is niet toegankelijk voor draken.
265
00:15:55,666 --> 00:15:57,166
We moeten gaan.
266
00:15:57,916 --> 00:16:02,875
Godzijdank. Net als de administratie
hiervoor, was dit veel om te verwerken.
267
00:16:04,958 --> 00:16:10,583
Eén oplader en hij is kapot?
Ze proberen ons te martelen.
268
00:16:12,916 --> 00:16:15,333
Te vochtinbrengend bestaat ook.
269
00:16:17,333 --> 00:16:19,000
Dat knettert.
270
00:16:19,083 --> 00:16:24,583
Twee voor 68 dollar? Ik ben de Latin Kings
heel m'n hebben en houwen al verschuldigd.
271
00:16:24,666 --> 00:16:27,750
Glenn, je bent een klootzak.
Je zult hiervoor hangen.
272
00:16:28,291 --> 00:16:31,041
Heb je ooit ongemakken opgemerkt?
273
00:16:31,125 --> 00:16:36,208
Ze martelen ons
met ouderwetse comedy over vliegen.
274
00:16:36,291 --> 00:16:38,000
Waar is m'n zelfmoordpil?
275
00:16:40,833 --> 00:16:43,333
Je bent een monster.
276
00:16:43,416 --> 00:16:48,708
Ik heb 'n verklaring opgesteld waarin je
de TSA erkent als een tak van het leger.
277
00:16:48,791 --> 00:16:50,291
Wat wordt het?
278
00:16:50,875 --> 00:16:52,916
Sociale zeden.
279
00:16:53,000 --> 00:16:55,250
Kom voor me, Magere Hein.
280
00:16:56,833 --> 00:16:59,125
Trouwens, als ik dit weer verknal…
281
00:16:59,208 --> 00:17:04,583
…moeten we z'n vloeibare hersenen meenemen
en daar mogen we niet mee vliegen.
282
00:17:04,666 --> 00:17:08,416
Ik moet iets kwijt.
Ik heb je meegevraagd op deze reis om…
283
00:17:08,500 --> 00:17:11,875
Mij slecht te maken,
maar op een leuke manier?
284
00:17:11,958 --> 00:17:13,541
Bedankt daarvoor.
285
00:17:13,625 --> 00:17:15,500
Wat pontificeert hij?
286
00:17:15,583 --> 00:17:17,500
Niks. Hou je vergiffenissmoel.
287
00:17:17,583 --> 00:17:20,708
Deze vrouw heeft met je apparaat geknoeid.
288
00:17:20,791 --> 00:17:24,583
Jij bent de reden dat m'n katholiseerder
de Wahlberg uithing?
289
00:17:24,666 --> 00:17:27,833
Ik kan 't uitleggen.
Ik was geil en ongeduldig?
290
00:17:27,916 --> 00:17:31,750
Nu ga ik Gods plan uitvoeren om…
291
00:17:31,833 --> 00:17:36,333
Je hebt m'n apparatuur gesaboteerd
en liet me denken dat ik Rome afbrandde?
292
00:17:36,416 --> 00:17:40,958
Ja, maar ik probeerde je gemengde signalen
over relaties te begrijpen.
293
00:17:41,041 --> 00:17:43,166
Ik bedoel, wat is dit precies?
294
00:17:43,250 --> 00:17:45,791
Zeg dat dan.
Ik kan je gedachten niet lezen.
295
00:17:45,875 --> 00:17:47,750
Je werkt in een verwant veld.
296
00:17:47,833 --> 00:17:52,333
Pardon. Een slechte paus
wil ook een woordje inbrengen hier.
297
00:17:53,541 --> 00:17:54,916
Pak aan.
298
00:17:56,041 --> 00:17:58,000
Staedtler. Gaat het?
299
00:17:58,083 --> 00:18:02,333
De nonnen op school hadden gelijk.
Ik ga naar de hel.
300
00:18:02,416 --> 00:18:05,250
Hebben we dan een langeafstandsrelatie of…
301
00:18:05,333 --> 00:18:07,875
Bewaking.
Verban deze zondaars naar de hel.
302
00:18:10,750 --> 00:18:12,125
Ik verdien dit, Reagan.
303
00:18:12,208 --> 00:18:17,250
Ik heb onschuldige mensen gehersenspoeld
en ik citeer Borat nog steeds.
304
00:18:18,625 --> 00:18:20,166
Kijk, een vrouwenenkel.
305
00:18:21,208 --> 00:18:24,250
Jesu Christo. Enkelimprostitutius.
306
00:18:25,000 --> 00:18:26,416
Ik kom terug voor je.
307
00:18:35,333 --> 00:18:39,625
Nou, de Cheetos-reclame
zat er niet ver vanaf.
308
00:18:40,250 --> 00:18:43,291
Een kaartje voor de diepste cirkel
van de hel graag.
309
00:18:43,375 --> 00:18:45,541
Alleen zondaars mogen erdoor.
310
00:18:45,625 --> 00:18:47,958
Ik hack nu je socialmedia-accounts.
311
00:18:48,041 --> 00:18:52,000
Als je me niet doorlaat,
tweet ik je hele zoekgeschiedenis.
312
00:18:52,083 --> 00:18:54,000
Jesusdaddy69.
313
00:18:57,375 --> 00:18:59,625
Wauw, dat was een gok.
314
00:19:06,666 --> 00:19:09,125
Niemand martelt m'n team, alleen ik.
315
00:19:09,916 --> 00:19:11,750
GEVONDEN VOORWERPEN
316
00:19:11,833 --> 00:19:14,416
Hier worden jullie vastgehouden.
317
00:19:14,500 --> 00:19:16,583
Tenzij jullie generaal zwicht.
318
00:19:17,625 --> 00:19:18,458
BELASTINGVRIJ
319
00:19:18,541 --> 00:19:21,625
Dat kan ik niet en doe ik niet.
320
00:19:22,333 --> 00:19:25,583
Leg hand op hem.
Net als op 'n elektronisch apparaat.
321
00:19:27,875 --> 00:19:29,708
Je vlucht is geannuleerd.
322
00:19:29,791 --> 00:19:31,916
Bereid je voor op een tussenstop.
323
00:19:32,000 --> 00:19:33,708
Welkom bij Hudson News.
324
00:19:39,458 --> 00:19:41,416
O, God. Terugtrekken.
325
00:19:49,166 --> 00:19:52,333
Negende verdieping,
ontvoerde mensen met schuldgevoel.
326
00:19:54,166 --> 00:19:56,958
Dit is een sterk staaltje
Hieronymus Bosch.
327
00:19:57,541 --> 00:19:59,458
Het is niet alleen m'n werk.
328
00:19:59,541 --> 00:20:03,041
Ik bracht videobanden terug
zonder ze terug te spoelen.
329
00:20:03,125 --> 00:20:05,958
Ik weet niet waarom. Ik ben net de Joker.
330
00:20:06,041 --> 00:20:08,625
Hé, ik kom je aflossen?
331
00:20:09,208 --> 00:20:10,375
Satanzijdank.
332
00:20:10,458 --> 00:20:14,250
Hij moest huilen over 'n lieveheersbeestje
dat hij ooit heeft gedood.
333
00:20:14,333 --> 00:20:16,083
Staedtler, we moeten gaan.
334
00:20:17,750 --> 00:20:18,958
Ik verdien dit.
335
00:20:19,041 --> 00:20:23,875
Ik heb ooit kauwgom gestolen.
Ik wilde ook een Sega Mega Drive.
336
00:20:23,958 --> 00:20:27,041
Ik heb Kanye over politiek verteld.
337
00:20:27,125 --> 00:20:29,541
Je hoort hier niet. Je bent geweldig.
338
00:20:29,625 --> 00:20:30,916
Ik heb 't verpest.
339
00:20:31,000 --> 00:20:34,583
Ik vind je zo leuk
dat ik je meevroeg op deze reis…
340
00:20:34,666 --> 00:20:36,958
…om je verkering te vragen.
341
00:20:37,041 --> 00:20:39,250
Waarom vroeg je dat niet in de kast?
342
00:20:39,333 --> 00:20:43,291
Ik was onzeker
en dacht dat je nee zou zeggen.
343
00:20:43,375 --> 00:20:48,208
Ik begrijp het als je niet wilt daten,
maar ik kan je hier niet laten wegrotten.
344
00:20:48,291 --> 00:20:52,458
Dat heb ik nooit gezegd.
Ik dacht dat je mij niet wilde daten.
345
00:20:52,541 --> 00:20:58,666
Je bent een briljante wetenschapper en
ik ben zo van 't padje af door m'n werk…
346
00:20:58,750 --> 00:21:00,083
…dat ik niet slaap.
347
00:21:00,166 --> 00:21:01,833
Daarom vind ik je leuk.
348
00:21:05,875 --> 00:21:08,166
Jij bent de enige die mij snapt.
349
00:21:08,250 --> 00:21:12,250
Dus misschien, als we
die slechte paus hebben tegengehouden…
350
00:21:12,333 --> 00:21:14,291
…kunnen we samen verknipt zijn?
351
00:21:18,708 --> 00:21:21,875
Maar seks voor het huwelijk is een zonde.
352
00:21:22,791 --> 00:21:24,375
En zo heet.
353
00:21:25,416 --> 00:21:27,583
Dit is mijn kruis om te dragen.
354
00:21:35,333 --> 00:21:38,375
Een doorsnee dinsdag voor een militair.
355
00:21:38,958 --> 00:21:40,916
Het is donderdag, Glenn.
356
00:21:41,000 --> 00:21:44,875
En we zijn juist gemarteld
door jouw veteranenmachogedrag.
357
00:21:44,958 --> 00:21:47,416
Lik m'n reet, soldaatje.
358
00:21:47,500 --> 00:21:49,708
Waarom respecteert niemand me?
359
00:21:49,791 --> 00:21:54,083
Dat gaat niet zo makkelijk, hè?
Nu weet je hoe de TSA zich voelt.
360
00:21:56,208 --> 00:22:00,250
Ik respecteer jullie patriottisme
en voorliefde voor zinloze regels.
361
00:22:00,333 --> 00:22:04,625
Ik kan jullie geen officiële tak maken,
maar dit kan ik wel geven.
362
00:22:04,708 --> 00:22:08,625
Hoedenspelden uit 't winkeltje
met 'snowboarden is cool' erop.
363
00:22:08,708 --> 00:22:10,000
Bedankt, generaal.
364
00:22:10,083 --> 00:22:13,416
Jij en je team
kunnen jullie vlucht nog halen.
365
00:22:13,500 --> 00:22:14,375
PRIVÉVLUCHT
366
00:22:14,458 --> 00:22:16,041
Rome, we komen eraan.
367
00:22:16,125 --> 00:22:17,750
Maak ons los, eikels.
368
00:22:17,833 --> 00:22:20,916
Schande.
369
00:22:21,000 --> 00:22:22,541
En schuldgevoel?
370
00:22:22,625 --> 00:22:24,250
O, dio mio.
371
00:22:28,291 --> 00:22:32,083
Weet je, misschien heeft
dit 'nutgenaam'-idee toch wel iets.
372
00:22:32,166 --> 00:22:34,875
Klaar om Rome te ontdoemen uit de hel?
373
00:22:56,916 --> 00:22:59,208
Over een paar uur is hij weer de oude.
374
00:23:05,791 --> 00:23:08,666
Abortus. Koop uw abortus hier.
375
00:23:09,250 --> 00:23:11,416
Dit was een geweldige dag, Ron.
376
00:23:11,500 --> 00:23:14,500
Zullen we iets impulsiefs
en romantisch doen?
377
00:23:14,583 --> 00:23:16,041
Echt? Bedoel je…
378
00:23:17,208 --> 00:23:21,833
Met de bevoegdheid van mezelf
verklaar ik jullie nu tot…
379
00:23:21,916 --> 00:23:26,500
…twee brave jongens.
Jullie mogen nu samen spaghetti eten.
380
00:23:26,583 --> 00:23:29,291
Wat een Italiaans gebruik is bij honden.
381
00:23:30,333 --> 00:23:34,375
Ik ben dus niet zomaar je vriend,
maar eentje die meegaat naar een bruiloft.
382
00:23:34,458 --> 00:23:36,958
Ja, het is altijd fijn
om iemand te hebben…
383
00:23:37,041 --> 00:23:39,875
Om mee te roddelen.
384
00:23:40,458 --> 00:23:45,458
Update: het aantal kerkgangers stijgt
nu mensen in de rij staan om te biechten.
385
00:23:45,541 --> 00:23:50,291
Ik vind Jezus er afgetraind uitzien
en ik weet niet of dat een zonde is.
386
00:23:53,666 --> 00:23:55,791
Hou die rare Europese muntjes maar.
387
00:23:55,875 --> 00:23:59,208
Ik ga mezelf op Instagram zetten
met die schuine toren.
388
00:23:59,291 --> 00:24:00,750
Dat doet niemand anders.
389
00:24:00,833 --> 00:24:03,416
Ik ga een orgeldraaier zoeken met een aap.
390
00:24:03,500 --> 00:24:07,333
Doe wat jullie willen.
Ik ben blij dat we eindelijk…
391
00:24:11,375 --> 00:24:13,708
Wij moeten dit zeker verdoezelen?
392
00:24:13,791 --> 00:24:14,958
Godsamme.
393
00:24:45,916 --> 00:24:49,583
Ondertiteld door: Susan Oldemenger