1
00:00:06,000 --> 00:00:08,750
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:11,416 --> 00:00:14,375
LEO D SOKKOLÓ FOGYÁSA!
„NEM MARADT BELŐLE SEMMI”
3
00:00:14,458 --> 00:00:17,708
Az edzőteremben
vagy egy hurrikánban voltál?
4
00:00:17,791 --> 00:00:19,833
Staedtlerrel voltam a raktárban.
5
00:00:19,916 --> 00:00:21,958
Mi? Kérem a szexi részleteket!
6
00:00:22,041 --> 00:00:25,791
Ott voltunk a raktárban,
én teljesen lecsupaszítva.
7
00:00:25,875 --> 00:00:26,958
Ez az!
8
00:00:27,041 --> 00:00:30,583
Érzelmileg. A szüleimről meséltem neki,
meg a gyerekkoromról…
9
00:00:30,666 --> 00:00:31,958
A szexi részt mondd!
10
00:00:32,041 --> 00:00:33,208
Rátérek arra is.
11
00:00:33,291 --> 00:00:37,666
Staedtlernek óriási,
már-már ijesztő méretű…
12
00:00:37,750 --> 00:00:40,041
Told az arcomba az infót, bébi!
13
00:00:40,125 --> 00:00:41,000
…szíve van.
14
00:00:41,083 --> 00:00:44,708
Sokan érzékenynek mondják magukat,
de ő tényleg meghallgatott.
15
00:00:44,791 --> 00:00:47,333
Ez nem szexi! Ez ilyen monogám szarság.
16
00:00:47,416 --> 00:00:48,375
Ugyan már!
17
00:00:48,458 --> 00:00:50,000
Ő csak egy laza kufirc,
18
00:00:50,083 --> 00:00:52,958
akinek ha a szemébe nézek,
otthon érzem magam.
19
00:00:53,041 --> 00:00:54,458
És már az illatától is
20
00:00:54,541 --> 00:00:57,583
mintha végre teljesen önmagam lennék.
21
00:00:57,666 --> 00:00:59,333
Ez nem jelenti azt, hogy…
22
00:00:59,416 --> 00:01:02,666
Úristen! Járni akarok Staedtlerrel!
23
00:01:03,375 --> 00:01:06,208
Azt mondtad, nem akarsz semmi komolyat!
24
00:01:06,291 --> 00:01:07,916
Egy élő őssejt vagy, Steve!
25
00:01:08,500 --> 00:01:10,208
Most már incel-Steve!
26
00:01:11,208 --> 00:01:12,458
Hogy öltözött fel?
27
00:01:35,250 --> 00:01:37,958
Összefoglalva a mai HR-előadást,
28
00:01:38,041 --> 00:01:41,166
a saját klónunk fogdosása
szexuális zaklatás
29
00:01:41,250 --> 00:01:42,750
és nem önkielégítés.
30
00:01:42,833 --> 00:01:45,833
Mindkettő tilos a munkahelyen, Andre!
31
00:01:45,916 --> 00:01:47,500
Egy próbát azért megért.
32
00:01:48,166 --> 00:01:50,500
Minden rá emlékeztet.
33
00:01:50,583 --> 00:01:53,541
Tilos a klónszex,
nem bombázhatjuk le a Berkeley-t.
34
00:01:53,625 --> 00:01:55,750
Mindent betiltotok, hópihék!
35
00:01:55,833 --> 00:01:58,166
- Fogd be!
- Kapd be a faszom!
36
00:01:58,250 --> 00:02:02,166
Szerencsére írtam
egy új HR-kézikönyvet ennek a csapatnak.
37
00:02:03,208 --> 00:02:04,958
Ez az első kötet.
38
00:02:05,041 --> 00:02:07,875
Ma este megkérdezem Staedtlert, járunk-e.
39
00:02:07,958 --> 00:02:09,541
Kivasaltam a köpenyemet.
40
00:02:09,625 --> 00:02:13,333
A végére nem reagálok, de örülök neked.
41
00:02:13,416 --> 00:02:15,333
Hol teszed fel a kérdést?
42
00:02:15,416 --> 00:02:17,916
- A helyünkön.
- Ugye nem a raktárban?
43
00:02:18,000 --> 00:02:19,625
- A raktárban.
- Megőrültél?
44
00:02:19,708 --> 00:02:22,958
Ha tényleg tetszik a pasi, romantika kell!
45
00:02:23,041 --> 00:02:23,875
Romantika?
46
00:02:23,958 --> 00:02:26,541
Hazudtam, ki se vasaltam a köpenyem.
47
00:02:26,625 --> 00:02:29,666
Hol találok
egy elég romantikus helyet ehhez?
48
00:02:30,416 --> 00:02:31,958
Megbaszott minket a pápa!
49
00:02:32,458 --> 00:02:34,458
Isten szerelmére, adj kontextust!
50
00:02:35,041 --> 00:02:36,458
Hess innen, baromarc!
51
00:02:36,541 --> 00:02:39,875
Leállította a földi pokol építését!
52
00:02:39,958 --> 00:02:41,958
Hogy mit?
53
00:02:42,041 --> 00:02:43,458
Miért nem tudsz semmit?
54
00:02:43,541 --> 00:02:46,625
Nem vagyok tehén,
hogy mindent szájba rágjak.
55
00:02:46,708 --> 00:02:49,791
A katolikus egyház
tagjainak száma mélyponton van,
56
00:02:49,875 --> 00:02:53,291
ezért a bíborosi kollégium felkért minket
egy kamupokol építésére.
57
00:02:53,375 --> 00:02:56,416
Szimuláltunk volna egy földrengést,
ami leleplezi.
58
00:02:56,500 --> 00:02:59,666
Mindenki annyira félt volna
Isten haragjától,
59
00:02:59,750 --> 00:03:01,750
hogy elkezdenek templomba járni.
60
00:03:01,833 --> 00:03:05,458
A Disneylandtől rendeltünk
egy robotdémon-hadsereget.
61
00:03:05,541 --> 00:03:08,416
Mulan felsőtestét használták Sátánhoz.
62
00:03:08,500 --> 00:03:13,000
A Disney varázsa
még a pokolba is el tud minket repíteni?
63
00:03:13,083 --> 00:03:16,541
Nyugi, az egész csak színjáték.
Senki se megy a pokolba.
64
00:03:16,625 --> 00:03:19,333
Kivéve Andret,
amiért fajtalankodott a klónjával.
65
00:03:19,416 --> 00:03:20,333
Nem bántam meg.
66
00:03:20,416 --> 00:03:21,750
Vissza a tervre!
67
00:03:21,833 --> 00:03:24,541
Az új pápa állítólag kurva laza.
68
00:03:24,625 --> 00:03:28,416
Fel akarja mondani
a pokoli szerződésünket.
69
00:03:28,500 --> 00:03:33,000
Jézus azt mondta:
„Nem nyúlom be az üdvösséget.
70
00:03:33,083 --> 00:03:37,291
A mennyországot szétadom, tesó!”
Ocasio-Cortezt elnöknek!
71
00:03:37,375 --> 00:03:38,875
Egyikőtök menjen Rómába,
72
00:03:38,958 --> 00:03:42,833
és agymossa a pápát
hardcore vallásos konzervatívvá.
73
00:03:42,916 --> 00:03:46,250
Újra kell indítani a projektet,
hogy kifizessenek minket.
74
00:03:46,333 --> 00:03:48,041
Nem könnyű feladat.
75
00:03:48,125 --> 00:03:51,083
Szórakozással, romantikus romokkal,
76
00:03:51,166 --> 00:03:54,875
bőséges ínycsiklandó tésztával
és borral kell szembenéznetek…
77
00:03:54,958 --> 00:03:56,541
Stipistopi! Megyek én.
78
00:03:56,625 --> 00:04:00,708
Tudok egy tökéletes
külső szakértőt a munkára.
79
00:04:00,791 --> 00:04:02,583
- Ne már!
- Az olaszok imádnak.
80
00:04:02,666 --> 00:04:05,166
Bármire felhatalmazlak a siker érdekében!
81
00:04:05,250 --> 00:04:06,083
Ez az!
82
00:04:06,166 --> 00:04:11,458
Ne már, most komolyan ingyen szabadsággá
alakítottad az egyik barom küldetésünket?
83
00:04:11,541 --> 00:04:14,458
NYARALÓMÓD, CSICSKÁK!
84
00:04:14,541 --> 00:04:16,458
Szopjátok le a napidíjamat!
85
00:04:23,041 --> 00:04:26,875
Ez a szállodaszoba a raktárok Kolosszeuma.
86
00:04:26,958 --> 00:04:29,041
Nem is olyan zsúfolt.
87
00:04:29,125 --> 00:04:30,750
Van benne természetes fény.
88
00:04:30,833 --> 00:04:32,833
Még sose láttalak abban.
89
00:04:32,916 --> 00:04:34,208
Tetszik az arcod.
90
00:04:36,291 --> 00:04:38,208
Csodás étterembe foglaltam.
91
00:04:38,291 --> 00:04:42,583
Az értékelések szerint az egyik
legjobb hely az őszinte beszélgetésekre.
92
00:04:42,666 --> 00:04:45,375
Letudjuk a pápát, és már mehetünk is.
93
00:04:45,458 --> 00:04:46,833
Értem.
94
00:04:46,916 --> 00:04:51,458
Azt egyedül akartam elintézni.
Nem keverem a munkát az élvezettel.
95
00:04:51,541 --> 00:04:52,916
Két másodperc, és kész.
96
00:04:53,000 --> 00:04:55,208
Találkozunk a bíborossal,
97
00:04:55,291 --> 00:04:58,083
te agymosod a pápát,
hogy okézza le a poklot,
98
00:04:58,166 --> 00:05:00,375
és ennyi! Mehetünk mulatni.
99
00:05:00,458 --> 00:05:03,041
Így elmondva egyszerűnek tűnik.
100
00:05:03,125 --> 00:05:06,250
Dobjuk be ezeket a negronikat és menjünk!
101
00:05:06,333 --> 00:05:07,750
Rómában, mint a rómaiak…
102
00:05:07,833 --> 00:05:11,250
- Alig vártam, hogy ezt mondd.
- Muszáj volt.
103
00:05:11,333 --> 00:05:13,083
Ezért is jön ide az ember.
104
00:05:15,291 --> 00:05:19,166
Mintha egy csomag medvecukor
robbant volna a számba.
105
00:05:19,250 --> 00:05:20,083
Undorító!
106
00:05:20,666 --> 00:05:23,250
Baromság, hogy Reagan ment Rómába.
107
00:05:23,333 --> 00:05:25,291
Mindig is akartam egy Euro túrát,
108
00:05:25,375 --> 00:05:28,125
amióta láttam
a 2004-es Euro túra című filmet.
109
00:05:28,791 --> 00:05:32,416
A pokol-projektre hivatkozva
számoljunk el egy római utat.
110
00:05:32,500 --> 00:05:34,083
Római út? Jövök én is!
111
00:05:34,166 --> 00:05:37,416
„Elégtelen fedezet”
bizonylatokkal tudok fizetni.
112
00:05:37,500 --> 00:05:41,583
Miért is ne? Kell egy lótifuti,
aki alkudozik a helyiekkel.
113
00:05:41,666 --> 00:05:43,458
- Miről beszéltek?
- Semmiről.
114
00:05:44,250 --> 00:05:47,250
Egy utazásról?
Benne vagyok. Imádok repülni.
115
00:05:47,333 --> 00:05:51,666
A katonákat megtapsolják,
átültetik őket az első ra,
116
00:05:51,750 --> 00:05:54,375
és nem ragasztanak feliratot a hátukra.
117
00:05:54,458 --> 00:05:56,541
Nem tudom, ez mit jelent.
118
00:05:56,625 --> 00:05:57,583
Jól van.
119
00:05:57,666 --> 00:06:00,625
De csak mert különben beköpnél minket.
120
00:06:00,708 --> 00:06:03,291
Ez az! Vakáció!
121
00:06:03,375 --> 00:06:05,291
Ez mindig rajtad van?
122
00:06:05,375 --> 00:06:10,166
Egy bizonyos méret felett
már csak hawaii-ingeket kapni.
123
00:06:10,833 --> 00:06:13,166
Basszus, lekéssük a foglalásunkat.
124
00:06:13,250 --> 00:06:15,250
A főpincér bunkó volt a telefonba.
125
00:06:15,333 --> 00:06:18,291
Gyakoroljuk a pápa hagyományos üdvözlését?
126
00:06:18,375 --> 00:06:22,083
Nem érünk rá, de nem baj.
A robotkarjaim tudnak olaszul.
127
00:06:22,166 --> 00:06:24,833
Pronto, prego pasta.
128
00:06:24,916 --> 00:06:27,291
Ez kicsit sem bántó az olaszoknak.
129
00:06:29,291 --> 00:06:30,125
Cognito!
130
00:06:30,208 --> 00:06:32,125
- Bíboros!
- Béke legyen veletek!
131
00:06:32,208 --> 00:06:33,375
És a lelketekkel.
132
00:06:33,458 --> 00:06:36,875
Ez az új, laza pápa
istenkáromlóbb, mint hittük.
133
00:06:36,958 --> 00:06:39,291
Épp két meleg kutyát ad össze!
134
00:06:41,250 --> 00:06:44,666
Mostantól két jófiú vagytok.
135
00:06:45,166 --> 00:06:47,833
Mindig sírok a meleg kutyák esküvőjén.
136
00:06:48,375 --> 00:06:49,750
Fél év, és szakítanak.
137
00:06:50,666 --> 00:06:52,833
Ez igen! Micsoda lelkes tömeg!
138
00:06:53,416 --> 00:06:54,791
Elnézést, pápa úr?
139
00:06:54,875 --> 00:06:56,875
Felpróbálhatom a fura sapkáját?
140
00:06:58,833 --> 00:07:00,291
A bíborit neki!
141
00:07:00,375 --> 00:07:01,375
Nem hallja magát.
142
00:07:01,458 --> 00:07:06,500
Ez a katolicizátor mindenkit
becsmérlővé tesz, aki kicsit is katolikus.
143
00:07:07,083 --> 00:07:09,416
Én is hitehagyott katolikus vagyok,
144
00:07:09,500 --> 00:07:13,166
ettől az elnyomott bűntudat
csak úgy kirobbanna belőlem.
145
00:07:13,250 --> 00:07:16,541
„Az vagyok ott én a sarokban,
amint kitérek a hitemből.”
146
00:07:17,375 --> 00:07:19,708
Mégis kevered a munkát az élvezettel.
147
00:07:19,791 --> 00:07:22,750
Igen, úgy hívom, mélvezet,
de még nem végleges név.
148
00:07:22,833 --> 00:07:25,208
Elég jól hangzik. Tartsuk meg!
149
00:07:25,291 --> 00:07:28,416
Pár óra,
és ránk fogja szabadítani a poklot.
150
00:07:28,500 --> 00:07:30,166
Azt mondtad, két másodperc.
151
00:07:30,750 --> 00:07:32,375
Basszus, az Illuminátusok.
152
00:07:32,458 --> 00:07:35,958
Jay-Z a századik problémáján pörög épp.
153
00:07:36,041 --> 00:07:39,750
Lekéssük a vacsorát,
és kérdeznem kell tőled valami fontosat.
154
00:07:42,916 --> 00:07:44,583
Begyorsíthatnám a dolgokat.
155
00:07:50,666 --> 00:07:52,750
Ugye? Biztos nem bánja, őszentsége.
156
00:07:53,458 --> 00:07:57,958
Semmi baj, Reagan! Ne is foglalkozz vele!
Mamma mia! Gyerünk!
157
00:08:00,375 --> 00:08:03,750
Öcsém! Ha Isten létezik, szarban vagyok.
158
00:08:04,416 --> 00:08:07,500
Ez a zsugori Rand kivonatoztatott minket
159
00:08:07,583 --> 00:08:10,375
az istenverte denveri reptérre.
160
00:08:10,458 --> 00:08:13,625
Hogy lehet a világ
árnyékutazásának központja
161
00:08:13,708 --> 00:08:15,791
ennek a lónak a kék heréi alatt?
162
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
Nem kell felnézni!
163
00:08:25,416 --> 00:08:29,000
A fémeket, trutyikat
és varázslövedékeket tegyék a tálcára!
164
00:08:29,083 --> 00:08:30,500
A motozás véletlenszerű,
165
00:08:30,583 --> 00:08:34,000
vagyis olyat választunk, aki nem tetszik.
166
00:08:35,416 --> 00:08:40,083
Az árnyékterminálon is van biztonsági
ellenőrzés? Mi irányítjuk a világot.
167
00:08:40,166 --> 00:08:41,541
Ez egy reptér.
168
00:08:41,625 --> 00:08:44,000
A TSA-vel még a háttérhatalom se bír el.
169
00:08:44,083 --> 00:08:47,125
Az atyaúristennek is
ki kéne pakolnia a laptopját.
170
00:08:47,750 --> 00:08:49,791
Ezt nézzétek, nyápicok!
171
00:08:50,625 --> 00:08:51,458
Mi az?
172
00:08:51,541 --> 00:08:55,916
A fémdetektorotok érzékelte
a kitüntetéseimet?
173
00:08:56,000 --> 00:08:57,500
Vegye le a cipőjét!
174
00:08:57,583 --> 00:08:59,250
Erre semmi szükség, fiam.
175
00:09:01,166 --> 00:09:03,833
Engedjék át! Ő egy veterán.
176
00:09:03,916 --> 00:09:06,541
A TSA vezetője, a motozó tábornok vagyok.
177
00:09:06,625 --> 00:09:07,791
TSA - TÁBORNOK
178
00:09:07,875 --> 00:09:09,000
Elnézést kérek.
179
00:09:09,083 --> 00:09:13,125
Sose tartanék fel olyat, aki embert öl
és önkényes szabályokat követ.
180
00:09:13,208 --> 00:09:17,375
Így van. Önfeláldozó szolgálatom
királyi bánásmódra jogosít fel.
181
00:09:17,458 --> 00:09:19,500
Bármit egy másik katonáért.
182
00:09:20,250 --> 00:09:22,041
Mi a faszt mondtál?
183
00:09:22,125 --> 00:09:25,791
A TSA a hadsereg
nem hivatalos hatodik alosztálya.
184
00:09:25,875 --> 00:09:30,625
Valóban nem hivatalos,
tehát nem a hadsereg része.
185
00:09:32,083 --> 00:09:35,375
Hawkins, kísérje átvilágításra!
186
00:09:35,458 --> 00:09:38,375
Nem vette le a cipőjét.
187
00:09:38,458 --> 00:09:39,291
Srácok!
188
00:09:39,375 --> 00:09:41,416
Következményekkel szembesülök!
189
00:09:41,500 --> 00:09:44,083
Pá, Glenn! Élvezd a királyi bánásmódot!
190
00:09:47,166 --> 00:09:50,791
Vettem neked egy olasz jeget,
ami valójában itt jégkocka.
191
00:09:50,875 --> 00:09:52,750
Ez csak egy zacskó jég.
192
00:09:52,833 --> 00:09:57,125
Nem érünk rá. Vár a foglalás, a pápa
mindjárt öntudatra ébred és közli, hogy…
193
00:09:57,208 --> 00:09:58,333
Örömlány vagy!
194
00:09:58,416 --> 00:09:59,416
Pont jókor.
195
00:09:59,500 --> 00:10:01,208
Azt hittem, tovább tart.
196
00:10:01,291 --> 00:10:03,000
Jól állítottam be a gépet?
197
00:10:03,083 --> 00:10:05,833
Szerintem tökéletes voltál. Öltözzünk át!
198
00:10:07,458 --> 00:10:10,166
Feltaláltad az elegancia puskát?
199
00:10:10,250 --> 00:10:13,250
Lézer helyett blézerpisztoly.
200
00:10:13,333 --> 00:10:15,333
Nanorészecskéket használ.
201
00:10:15,416 --> 00:10:17,500
De a szexi dumát vacsora utánra hagyom.
202
00:10:17,583 --> 00:10:20,208
Suttogj technikai részleteket a fülembe!
203
00:10:20,291 --> 00:10:25,375
Látja már
a pokol-terv bölcsességét, Őszentsége?
204
00:10:25,458 --> 00:10:29,041
Igen, bíboros,
de megmutatni az embereknek a poklot
205
00:10:29,125 --> 00:10:31,541
csak a kezdete Isten haragjának.
206
00:10:31,625 --> 00:10:34,583
Felgyorsíthatjuk Róma kinyilatkoztatásait.
207
00:10:40,458 --> 00:10:42,750
Ez most konkrétan mi a pokol?
208
00:10:42,833 --> 00:10:47,000
Ha már ti pogányok
nem féltek a halál utáni pokoltól,
209
00:10:47,083 --> 00:10:49,541
tapasztaljátok meg az életeteket alatt!
210
00:10:49,625 --> 00:10:54,250
Gyakoroljatok alázatot,
vagy lealázlak titeket!
211
00:11:01,625 --> 00:11:03,291
Ideje imádkozni!
212
00:11:04,583 --> 00:11:06,750
Mostantól házastársak vagytok.
213
00:11:06,833 --> 00:11:07,958
Ne!
214
00:11:08,041 --> 00:11:10,875
Tudtam, hogy elrontottam valamit.
215
00:11:10,958 --> 00:11:13,625
Nyugi, ezeket a Disney kockái építették.
216
00:11:13,708 --> 00:11:15,458
Senki sem jut a pokolra.
217
00:11:18,708 --> 00:11:22,250
Bassza meg, de valóságosak ezek a robotok!
218
00:11:22,333 --> 00:11:24,375
A fenébe is, Bob Iger!
219
00:11:24,458 --> 00:11:27,500
Francnak vagy ilyen perfekcionista.
220
00:11:29,833 --> 00:11:34,416
A Vatikánt földrengést rázta meg,
majd rejtélyes lények lepték el.
221
00:11:34,500 --> 00:11:36,625
Íme a Vatikán közleménye.
222
00:11:36,708 --> 00:11:41,208
„Az Atya, a Fiú és a…” Szent szar!
223
00:11:42,791 --> 00:11:44,250
Ez az én hibám.
224
00:11:44,333 --> 00:11:49,000
Elmentem egy romantikus zacskó jégért,
ahelyett, hogy a helyemen maradtam volna.
225
00:11:49,083 --> 00:11:51,791
Ez lesz,
ha keverem a munkát az élvezettel.
226
00:11:51,875 --> 00:11:53,541
Mi lesz a mélvezettel?
227
00:11:53,625 --> 00:11:55,750
Most olyan bénán hangzik.
228
00:11:55,833 --> 00:11:57,375
Lehet, eddig is béna volt.
229
00:11:58,041 --> 00:12:00,375
- Ezért nem járok senkivel.
- Micsoda?
230
00:12:01,166 --> 00:12:04,750
Az a beazonosítatlan státuszú pár
fogta egymás kezét!
231
00:12:04,833 --> 00:12:06,333
Lőjétek ki a vatikágyút!
232
00:12:13,791 --> 00:12:15,791
Körbenézek.
233
00:12:19,000 --> 00:12:19,833
Reagan!
234
00:12:19,916 --> 00:12:21,333
Tanácsra van szükségem.
235
00:12:21,416 --> 00:12:26,000
Róma lángokban, a kapcsolatommal együtt.
Staedtler elvből nem jár senkivel!
236
00:12:26,708 --> 00:12:29,666
Úristen, ezt a béna dumát nyomja?
237
00:12:29,750 --> 00:12:32,833
Ha valami millenial
poliamor szarsággal jön neked,
238
00:12:32,916 --> 00:12:36,166
akkor begurulok, de be is indulok.
239
00:12:36,250 --> 00:12:38,875
Talán csak rá kéne kérdeznem,
mi van köztünk.
240
00:12:38,958 --> 00:12:43,916
O.J. Simpson ügyvédje kérdezne olyat,
amire nem tudja a választ?
241
00:12:44,000 --> 00:12:47,083
Nem. Épp ezért nem kérte meg a kezemet.
242
00:12:47,166 --> 00:12:49,833
Derítsem ki, hogy akar-e velem járni,
243
00:12:49,916 --> 00:12:52,375
mielőtt megkérdeznem, hogy akar-e járni?
244
00:12:52,458 --> 00:12:53,708
Pontosan.
245
00:12:53,791 --> 00:12:56,666
Utána mentsd meg Olaszországot
a katasztrófától!
246
00:13:00,958 --> 00:13:04,291
Nem tarthatnak itt indoklás nélkül.
247
00:13:05,500 --> 00:13:09,333
Ez a TSA, a szabályaink
véletlenszerűek és kellemetlenek,
248
00:13:09,416 --> 00:13:11,958
így lettek keletkezésünkkor lefektetve.
249
00:13:12,041 --> 00:13:15,708
1903-at írtunk. A Wright fivérek
első repülőútjukra készültek.
250
00:13:15,791 --> 00:13:17,875
Orville-en és Wilburön kívül
251
00:13:17,958 --> 00:13:20,500
volt egy harmadik testvér, Judas,
252
00:13:20,583 --> 00:13:23,500
akinek köszönhetjük
a fedélzeten osztott mogyorót.
253
00:13:23,583 --> 00:13:25,000
Sajnos felszállás előtt
254
00:13:25,083 --> 00:13:28,708
testvérei elárulták őt,
hogy maguknak tartsák meg a dicsőséget.
255
00:13:28,791 --> 00:13:31,708
Judas aznap megalapította a TSA-t,
256
00:13:31,791 --> 00:13:35,833
és megfogadta, ellehetetleníti
a légi közlekedést, amennyire csak lehet.
257
00:13:35,916 --> 00:13:37,750
A közös karfát is feltalálta.
258
00:13:37,833 --> 00:13:41,791
Így született meg
a hadsereg TSA alosztálya.
259
00:13:41,875 --> 00:13:43,750
Sose ismertek el minket,
260
00:13:43,833 --> 00:13:46,666
de ezen egy magadfajta
tábornok változtathat.
261
00:13:46,750 --> 00:13:49,750
Mondd, hogy a hadsereghez tartozunk,
és elengedlek.
262
00:13:49,833 --> 00:13:52,958
És még a hadseregben alacsony a kerítés!
263
00:13:53,041 --> 00:13:55,083
A jelvényedet a piacon vetted?
264
00:13:55,166 --> 00:13:56,416
Szemtelen féreg!
265
00:13:56,500 --> 00:13:58,833
Mondd ki, hogy a hadsereghez tartozunk!
266
00:13:59,916 --> 00:14:02,958
Nem katonák vagytok ti, hanem bizti őrök!
267
00:14:03,041 --> 00:14:04,166
Elég!
268
00:14:04,833 --> 00:14:07,125
Meg fogunk törni, Dolphman.
269
00:14:07,208 --> 00:14:09,291
A TSA-nek mindig sikerül.
270
00:14:09,375 --> 00:14:11,458
Ne, hadd őrizzem meg a méltóságom!
271
00:14:11,541 --> 00:14:13,291
Emberöléssel érdemeltem ki.
272
00:14:13,375 --> 00:14:14,458
ÁRNYÉK TSA
273
00:14:14,541 --> 00:14:17,750
Ez nem tetszik!
274
00:14:17,833 --> 00:14:19,041
Megoldjuk!
275
00:14:19,125 --> 00:14:21,791
Megtaláljuk az egyik titkos bejáratot
276
00:14:21,875 --> 00:14:23,708
és visszacsinálod az agymosást.
277
00:14:23,791 --> 00:14:28,875
Megkérdezném, miért léteznek titkos
bejáratok, de csak lehangolna a válasz.
278
00:14:28,958 --> 00:14:32,166
DaVinci-szintű rejtvényeket
kell megfejtenünk.
279
00:14:32,250 --> 00:14:34,000
„Az igazság szája.”
280
00:14:34,083 --> 00:14:35,666
Bedugod a kezed,
281
00:14:35,750 --> 00:14:40,000
és a legenda szerint ha hazudsz,
nem engedi el, míg igazat nem mondasz.
282
00:14:40,500 --> 00:14:41,875
Még hogy legenda!
283
00:14:41,958 --> 00:14:44,708
Ez egy reneszánsz kori
biztonsági rendszer.
284
00:14:44,791 --> 00:14:47,833
Dugd be a kezed,
megnézem, fel tudom-e törni.
285
00:14:50,000 --> 00:14:52,666
Csak az igazság tesz majd szabaddá.
286
00:14:53,208 --> 00:14:54,041
Reagan?
287
00:14:54,125 --> 00:14:55,000
Rajta vagyok.
288
00:14:55,083 --> 00:14:56,666
Szerintem válaszolj!
289
00:14:56,750 --> 00:14:58,750
Nem lehet kiiktatni valahogy?
290
00:14:59,166 --> 00:15:00,250
SZÁJ KINYITÁSA
291
00:15:04,291 --> 00:15:09,291
Nem tudom.
Szerintem tartsuk be a szabályokat.
292
00:15:09,375 --> 00:15:11,000
Teljesen átlagos kérdés:
293
00:15:11,083 --> 00:15:12,583
miért nem jársz senkivel?
294
00:15:12,666 --> 00:15:14,250
Mi köze ennek…
295
00:15:14,333 --> 00:15:17,291
Ne feledd,
kinek a keze van kinek a szájában!
296
00:15:17,375 --> 00:15:18,375
Rendben.
297
00:15:18,458 --> 00:15:21,458
Minél közelebb engedek valakit,
annál inkább bántom.
298
00:15:21,541 --> 00:15:22,708
Beengedsz végre?
299
00:15:22,791 --> 00:15:25,333
Ezt én is kérdezhetném, haver.
300
00:15:25,416 --> 00:15:30,833
Nem találkoztál valakivel, akivel
annyira jó lenni, hogy meggondolod magad?
301
00:15:30,916 --> 00:15:33,333
Lehet, de elterelődött a figyelmem,
302
00:15:33,416 --> 00:15:36,291
és ezért a pápa
meleg kutyákat vetett a pokolba.
303
00:15:36,375 --> 00:15:40,750
De ha Róma helyrejön,
átgondolod az álláspontodat
304
00:15:40,833 --> 00:15:44,958
a címkékről, együtt alvásról
és egy igazi kapcsolatról?
305
00:15:45,041 --> 00:15:46,916
Reagan, hogy állsz?
306
00:15:47,000 --> 00:15:50,166
Valamiféle faggatómódban ragadt a gép?
307
00:15:52,291 --> 00:15:55,583
Ellenőrizzétek a folyosót,
ide nem fér be a sárkány.
308
00:15:55,666 --> 00:15:57,166
Baszki, mennünk kell!
309
00:15:57,916 --> 00:16:02,875
Hála az égnek! Akár csak a negronit,
ezt még emésztenem kell.
310
00:16:04,958 --> 00:16:07,125
Egy töltő van, és az se működik?
311
00:16:07,208 --> 00:16:10,583
Komolyan, ez már szinte kínzás.
312
00:16:11,833 --> 00:16:15,333
Ne! A hidratálót is túl lehet adagolni.
313
00:16:17,333 --> 00:16:19,000
Ez csíp!
314
00:16:19,083 --> 00:16:21,875
68 dollár két fájdalomcsillapító?
315
00:16:21,958 --> 00:16:24,583
Már így is mindenem a Latin Kingsé.
316
00:16:24,666 --> 00:16:27,666
Anyádat, Glenn, ezért lógni fogsz.
317
00:16:28,291 --> 00:16:31,041
Észrevettél már kellemetlenségeket?
318
00:16:31,125 --> 00:16:36,208
Úristen, régi repülésről szóló
sitcomokkal kínoznak minket.
319
00:16:36,291 --> 00:16:38,000
Hol a ciánkapszulám?
320
00:16:40,833 --> 00:16:43,333
Te vadállat!
321
00:16:43,416 --> 00:16:45,166
Írd alá ezt a nyilatkozatot,
322
00:16:45,250 --> 00:16:48,708
amiben elismered,
hogy a TSA a hadsereg része.
323
00:16:48,791 --> 00:16:50,291
Hogy döntesz?
324
00:16:50,875 --> 00:16:52,916
Illemszabályok!
325
00:16:53,000 --> 00:16:55,250
Halál, ragadj magadhoz!
326
00:16:56,833 --> 00:16:59,125
Csak szólok, hogy ha újra elbaszom,
327
00:16:59,208 --> 00:17:03,000
kis zacskókba kell begyűjtenünk
a pápa szétfolyt agyát,
328
00:17:03,083 --> 00:17:04,583
és azzal nem repülhetünk.
329
00:17:04,666 --> 00:17:06,166
El kell mondanom valamit.
330
00:17:06,250 --> 00:17:08,416
Valójában azért hívtalak el ide…
331
00:17:08,500 --> 00:17:11,875
Hogy szórakoztató,
filmbe illő módon gonosszá tegyetek?
332
00:17:11,958 --> 00:17:13,541
Amit egyébként köszönök.
333
00:17:13,625 --> 00:17:15,500
Ez meg miről papol?
334
00:17:15,583 --> 00:17:17,500
Semmiről. Fogja be az ostyalesőjét!
335
00:17:17,583 --> 00:17:20,708
Ez a nő állította el a szerkezetedet.
336
00:17:20,791 --> 00:17:24,583
Miattad kattant be a katolicizátor,
mint Mark Wahlberg?
337
00:17:24,666 --> 00:17:27,833
Meg tudom magyarázni.
Kanos és türelmetlen voltam.
338
00:17:27,916 --> 00:17:31,750
Beteljesítem Isten tervét, és…
339
00:17:31,833 --> 00:17:36,333
Szabotáltad a felszerelésemet,
és hagytad, hogy leégessem Rómát?
340
00:17:36,416 --> 00:17:40,958
Igen, de csak próbáltam értelmezni
a vegyes jeleket, amiket küldesz rólunk.
341
00:17:41,041 --> 00:17:43,166
Mi a fenét csinálunk?
342
00:17:43,250 --> 00:17:45,791
Ezt nem mondtad.
Nem vagyok gondolatolvasó.
343
00:17:45,875 --> 00:17:47,750
Társterületen dolgozol.
344
00:17:47,833 --> 00:17:48,958
Elnézést!
345
00:17:49,041 --> 00:17:52,333
A gonosz pápa szeretne közbeszólni.
346
00:17:53,541 --> 00:17:54,916
Ezt kapd ki!
347
00:17:56,041 --> 00:17:58,000
Staedtler! Jól vagy?
348
00:17:58,083 --> 00:18:00,708
Az apácáknak igazuk volt
a katolikus gimiben.
349
00:18:00,791 --> 00:18:02,333
Pokolra jutok!
350
00:18:02,416 --> 00:18:05,250
Mi? Akkor távkapcsolatban lennénk, vagy…
351
00:18:05,333 --> 00:18:07,875
Őrség! Száműzzék a vétkezőket a pokolba!
352
00:18:08,458 --> 00:18:10,666
Ne, Staedtler!
353
00:18:10,750 --> 00:18:12,125
Megérdemlem, Reagan.
354
00:18:12,208 --> 00:18:17,250
Ártatlan embereket agymostam,
és még mindig szoktam a Borat-ból idézni.
355
00:18:18,541 --> 00:18:20,166
Nézzétek! Kivillan a bokám.
356
00:18:21,208 --> 00:18:24,250
Jesu Christo! Boka-prostituticus!
357
00:18:25,000 --> 00:18:26,416
Visszajövök érted.
358
00:18:35,333 --> 00:18:39,625
Azok a pokolian csípős Cheetos reklámok
nem hazudtak.
359
00:18:40,250 --> 00:18:43,291
Egyet kérek a legmélyebb bugyorba!
360
00:18:43,375 --> 00:18:45,541
Csak bűnösöket engedünk be.
361
00:18:45,625 --> 00:18:49,333
Feltörtem a közösségi média profiljaidat,
ha nem engedsz be,
362
00:18:49,416 --> 00:18:54,000
megosztom a teljes keresési előzményedet,
Jézusapuci69.
363
00:18:57,375 --> 00:18:59,625
Ez a tipp eléggé bejött.
364
00:19:06,666 --> 00:19:09,125
A csapatomat csak én kínozhatom!
365
00:19:09,916 --> 00:19:11,750
ELVESZETT POGGYÁSZOK
366
00:19:11,833 --> 00:19:16,583
Itt tartunk fogva titeket. Hacsak
a tábornokotok be nem adja a derekát.
367
00:19:18,541 --> 00:19:21,625
Arról szó se lehet!
368
00:19:22,333 --> 00:19:23,500
TSA! Lefoglalni!
369
00:19:23,583 --> 00:19:25,583
Mint egy elektronikai eszközt!
370
00:19:27,875 --> 00:19:29,708
Ezt a járatot törölték.
371
00:19:29,791 --> 00:19:31,916
Te repülsz haza.
372
00:19:32,000 --> 00:19:33,708
Üdv a Hudson Newsnál!
373
00:19:39,458 --> 00:19:41,416
Te jó ég! Visszavonulás!
374
00:19:49,166 --> 00:19:52,333
Kilencedik bugyor,
bűntudattól szenvedő elraboltak.
375
00:19:54,166 --> 00:19:56,958
Ejha, Hieronymus Bosch ezt jól eltalálta.
376
00:19:57,541 --> 00:19:59,458
Nem csak a munkám a baj.
377
00:19:59,541 --> 00:20:03,041
Visszatekerés nélkül vittem vissza
a kazettákat a tékába.
378
00:20:03,125 --> 00:20:04,541
Nem is tudom, miért.
379
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
Tiszta Joker vagyok.
380
00:20:06,041 --> 00:20:08,625
Téged kell leváltanom?
381
00:20:09,208 --> 00:20:10,375
Hála Sátánnak!
382
00:20:10,458 --> 00:20:14,250
A pasas egy katicabogár miatt sírt,
amit megölt hatévesen.
383
00:20:14,333 --> 00:20:16,083
Staedtler, mennünk kell!
384
00:20:16,750 --> 00:20:18,958
Reagan? Én ezt érdemlem.
385
00:20:19,041 --> 00:20:23,875
Négyévesen rágót loptam.
Kívántam felebarátom Sega Genesisét.
386
00:20:23,958 --> 00:20:27,041
Én meséltem a politikáról Kanye-nak.
387
00:20:27,125 --> 00:20:29,541
Neked nem itt a helyed. Remek srác vagy.
388
00:20:29,625 --> 00:20:30,916
Én vagyok elcseszve.
389
00:20:31,000 --> 00:20:34,541
Annyira tetszel,
hogy elhívtalak erre az őrült útra,
390
00:20:34,625 --> 00:20:37,000
hogy megkérdezzem, akarsz-e járni velem.
391
00:20:37,083 --> 00:20:39,250
Miért nem kérdezted a raktárban?
392
00:20:39,333 --> 00:20:43,000
Bizonytalan voltam
és féltem az elutasítástól.
393
00:20:43,083 --> 00:20:45,541
Teljesen megértem, ha nem akarsz járni,
394
00:20:45,625 --> 00:20:48,208
de nem hagyhatlak itt poshadni.
395
00:20:48,291 --> 00:20:50,125
Nem mondtam, hogy nem akarom.
396
00:20:50,208 --> 00:20:52,458
Csak azt hittem, te nem akarnád.
397
00:20:52,541 --> 00:20:56,208
Zseniális tudós vagy,
én meg egy egyszerű pasi,
398
00:20:56,291 --> 00:21:00,083
akit annyira szétcsesz a munkája,
hogy aludni se tud tőle.
399
00:21:00,166 --> 00:21:01,833
Ezért kedvellek.
400
00:21:05,875 --> 00:21:08,166
Egyedül te látsz át mindezen.
401
00:21:08,250 --> 00:21:10,541
Miután kijutottunk innen,
402
00:21:10,625 --> 00:21:12,250
megfékeztük a gonosz pápát,
403
00:21:12,333 --> 00:21:14,291
lehetnénk együtt elcseszettek.
404
00:21:18,708 --> 00:21:21,875
De a házasság előtt szex bűn.
405
00:21:22,791 --> 00:21:24,375
És nagyon szexi!
406
00:21:25,416 --> 00:21:27,583
Kísérts meg!
407
00:21:35,333 --> 00:21:38,375
Csak egy átlagos kedd egy katonának.
408
00:21:38,958 --> 00:21:40,916
Először is, Glenn, csütörtök van.
409
00:21:41,000 --> 00:21:44,875
És a te veterán faszméregetésed miatt
kínoztak meg minket.
410
00:21:44,958 --> 00:21:47,416
Kinyalhatod, zsebrambó!
411
00:21:47,500 --> 00:21:49,708
Miért nem tisztel senki?
412
00:21:49,791 --> 00:21:51,500
Nem könnyű, igaz, tábornok?
413
00:21:51,583 --> 00:21:54,083
Most már tudod, mit érez a TSA.
414
00:21:56,208 --> 00:22:00,250
Tisztelem a hazafiságotokat
és az értelmetlen szabályaitokat.
415
00:22:00,333 --> 00:22:03,250
Nem tudlak hivatalosan elismerni titeket,
416
00:22:03,333 --> 00:22:04,625
de adhatok egy ilyet.
417
00:22:04,708 --> 00:22:08,625
„A snowboardozás menő” feliratú kitűző.
418
00:22:08,708 --> 00:22:10,000
Köszönöm, tábornok.
419
00:22:10,083 --> 00:22:13,416
Szerintem még pont elérik
a csapatával a gépet.
420
00:22:13,500 --> 00:22:14,375
MAGÁNGÉP RÓMA
421
00:22:14,458 --> 00:22:16,041
- Jövünk, Róma!
- Ez az!
422
00:22:16,125 --> 00:22:17,750
Oldozzatok el minket!
423
00:22:17,833 --> 00:22:20,916
Szégyen!
424
00:22:21,000 --> 00:22:22,541
És bűntudat is?
425
00:22:22,625 --> 00:22:24,250
Dio mio!
426
00:22:28,291 --> 00:22:32,083
Kezd tetszeni ez a mélvezet dolog.
427
00:22:32,166 --> 00:22:34,875
Készen állsz Róma pokoltalanítására?
428
00:22:56,916 --> 00:22:59,208
A pápa pár óra múlva újra belazul.
429
00:23:05,791 --> 00:23:08,666
Abortuszt! Tessék az abortuszt!
430
00:23:09,250 --> 00:23:11,416
Ron, csodálatos nap volt a mai.
431
00:23:11,500 --> 00:23:14,500
Csináljunk valami impulzívat
és romantikusat?
432
00:23:14,583 --> 00:23:16,041
Komolyan? Úgy érted…
433
00:23:17,208 --> 00:23:20,166
Az általam rám ruházott hatalomnál fogva
434
00:23:20,250 --> 00:23:23,875
két jófiúnak nyilvánítalak titeket.
435
00:23:23,958 --> 00:23:26,500
Megosztozhattok egy tál spagettin,
436
00:23:26,583 --> 00:23:29,291
ami romantikus olasz kutyaszokás.
437
00:23:30,333 --> 00:23:34,375
Nem csak a pasid vagyok,
de az esküvői kísérőd is.
438
00:23:34,458 --> 00:23:36,958
Igen. Mindig jó, ha egy esküvőn van kivel…
439
00:23:37,041 --> 00:23:39,875
Kibeszélni minden jelenlévőt.
440
00:23:40,458 --> 00:23:43,250
Rendkívüli:
a templomba járók száma az egekben,
441
00:23:43,333 --> 00:23:45,458
és az olaszok sorban állnak a gyónáshoz.
442
00:23:45,541 --> 00:23:50,291
Szexinek tartom Jézust az ágyékkötőjében,
és nem tudom, ez bűn-e vagy sem.
443
00:23:53,666 --> 00:23:55,791
Tartsd meg a fura európai aprót!
444
00:23:55,875 --> 00:23:59,208
Kiinstázom, amint tartom
azt a ferde tornyot.
445
00:23:59,291 --> 00:24:00,750
Tuti tök egyedi lesz.
446
00:24:00,833 --> 00:24:03,416
Én keresek egy verklis pasit egy majommal.
447
00:24:03,500 --> 00:24:07,333
Felőlem csináljatok bármit,
én örülök, hogy végre…
448
00:24:11,375 --> 00:24:13,708
Ezt mind el kell tussolnunk, ugye?
449
00:24:13,791 --> 00:24:14,958
Az istenit!
450
00:24:45,916 --> 00:24:49,583
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa