1 00:00:06,000 --> 00:00:08,750 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,416 --> 00:00:14,375 LEO D SOKKOLÓ FOGYÁSA! „NEM MARADT BELŐLE SEMMI” 3 00:00:14,458 --> 00:00:17,708 Az edzőteremben vagy egy hurrikánban voltál? 4 00:00:17,791 --> 00:00:19,833 Staedtlerrel voltam a raktárban. 5 00:00:19,916 --> 00:00:21,958 Mi? Kérem a szexi részleteket! 6 00:00:22,041 --> 00:00:25,791 Ott voltunk a raktárban, én teljesen lecsupaszítva. 7 00:00:25,875 --> 00:00:26,958 Ez az! 8 00:00:27,041 --> 00:00:30,583 Érzelmileg. A szüleimről meséltem neki, meg a gyerekkoromról… 9 00:00:30,666 --> 00:00:31,958 A szexi részt mondd! 10 00:00:32,041 --> 00:00:33,208 Rátérek arra is. 11 00:00:33,291 --> 00:00:37,666 Staedtlernek óriási, már-már ijesztő méretű… 12 00:00:37,750 --> 00:00:40,041 Told az arcomba az infót, bébi! 13 00:00:40,125 --> 00:00:41,000 …szíve van. 14 00:00:41,083 --> 00:00:44,708 Sokan érzékenynek mondják magukat, de ő tényleg meghallgatott. 15 00:00:44,791 --> 00:00:47,333 Ez nem szexi! Ez ilyen monogám szarság. 16 00:00:47,416 --> 00:00:48,375 Ugyan már! 17 00:00:48,458 --> 00:00:50,000 Ő csak egy laza kufirc, 18 00:00:50,083 --> 00:00:52,958 akinek ha a szemébe nézek, otthon érzem magam. 19 00:00:53,041 --> 00:00:54,458 És már az illatától is 20 00:00:54,541 --> 00:00:57,583 mintha végre teljesen önmagam lennék. 21 00:00:57,666 --> 00:00:59,333 Ez nem jelenti azt, hogy… 22 00:00:59,416 --> 00:01:02,666 Úristen! Járni akarok Staedtlerrel! 23 00:01:03,375 --> 00:01:06,208 Azt mondtad, nem akarsz semmi komolyat! 24 00:01:06,291 --> 00:01:07,916 Egy élő őssejt vagy, Steve! 25 00:01:08,500 --> 00:01:10,208 Most már incel-Steve! 26 00:01:11,208 --> 00:01:12,458 Hogy öltözött fel? 27 00:01:35,250 --> 00:01:37,958 Összefoglalva a mai HR-előadást, 28 00:01:38,041 --> 00:01:41,166 a saját klónunk fogdosása szexuális zaklatás 29 00:01:41,250 --> 00:01:42,750 és nem önkielégítés. 30 00:01:42,833 --> 00:01:45,833 Mindkettő tilos a munkahelyen, Andre! 31 00:01:45,916 --> 00:01:47,500 Egy próbát azért megért. 32 00:01:48,166 --> 00:01:50,500 Minden rá emlékeztet. 33 00:01:50,583 --> 00:01:53,541 Tilos a klónszex, nem bombázhatjuk le a Berkeley-t. 34 00:01:53,625 --> 00:01:55,750 Mindent betiltotok, hópihék! 35 00:01:55,833 --> 00:01:58,166 - Fogd be! - Kapd be a faszom! 36 00:01:58,250 --> 00:02:02,166 Szerencsére írtam egy új HR-kézikönyvet ennek a csapatnak. 37 00:02:03,208 --> 00:02:04,958 Ez az első kötet. 38 00:02:05,041 --> 00:02:07,875 Ma este megkérdezem Staedtlert, járunk-e. 39 00:02:07,958 --> 00:02:09,541 Kivasaltam a köpenyemet. 40 00:02:09,625 --> 00:02:13,333 A végére nem reagálok, de örülök neked. 41 00:02:13,416 --> 00:02:15,333 Hol teszed fel a kérdést? 42 00:02:15,416 --> 00:02:17,916 - A helyünkön. - Ugye nem a raktárban? 43 00:02:18,000 --> 00:02:19,625 - A raktárban. - Megőrültél? 44 00:02:19,708 --> 00:02:22,958 Ha tényleg tetszik a pasi, romantika kell! 45 00:02:23,041 --> 00:02:23,875 Romantika? 46 00:02:23,958 --> 00:02:26,541 Hazudtam, ki se vasaltam a köpenyem. 47 00:02:26,625 --> 00:02:29,666 Hol találok egy elég romantikus helyet ehhez? 48 00:02:30,416 --> 00:02:31,958 Megbaszott minket a pápa! 49 00:02:32,458 --> 00:02:34,458 Isten szerelmére, adj kontextust! 50 00:02:35,041 --> 00:02:36,458 Hess innen, baromarc! 51 00:02:36,541 --> 00:02:39,875 Leállította a földi pokol építését! 52 00:02:39,958 --> 00:02:41,958 Hogy mit? 53 00:02:42,041 --> 00:02:43,458 Miért nem tudsz semmit? 54 00:02:43,541 --> 00:02:46,625 Nem vagyok tehén, hogy mindent szájba rágjak. 55 00:02:46,708 --> 00:02:49,791 A katolikus egyház tagjainak száma mélyponton van, 56 00:02:49,875 --> 00:02:53,291 ezért a bíborosi kollégium felkért minket egy kamupokol építésére. 57 00:02:53,375 --> 00:02:56,416 Szimuláltunk volna egy földrengést, ami leleplezi. 58 00:02:56,500 --> 00:02:59,666 Mindenki annyira félt volna Isten haragjától, 59 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 hogy elkezdenek templomba járni. 60 00:03:01,833 --> 00:03:05,458 A Disneylandtől rendeltünk egy robotdémon-hadsereget. 61 00:03:05,541 --> 00:03:08,416 Mulan felsőtestét használták Sátánhoz. 62 00:03:08,500 --> 00:03:13,000 A Disney varázsa még a pokolba is el tud minket repíteni? 63 00:03:13,083 --> 00:03:16,541 Nyugi, az egész csak színjáték. Senki se megy a pokolba. 64 00:03:16,625 --> 00:03:19,333 Kivéve Andret, amiért fajtalankodott a klónjával. 65 00:03:19,416 --> 00:03:20,333 Nem bántam meg. 66 00:03:20,416 --> 00:03:21,750 Vissza a tervre! 67 00:03:21,833 --> 00:03:24,541 Az új pápa állítólag kurva laza. 68 00:03:24,625 --> 00:03:28,416 Fel akarja mondani a pokoli szerződésünket. 69 00:03:28,500 --> 00:03:33,000 Jézus azt mondta: „Nem nyúlom be az üdvösséget. 70 00:03:33,083 --> 00:03:37,291 A mennyországot szétadom, tesó!” Ocasio-Cortezt elnöknek! 71 00:03:37,375 --> 00:03:38,875 Egyikőtök menjen Rómába, 72 00:03:38,958 --> 00:03:42,833 és agymossa a pápát hardcore vallásos konzervatívvá. 73 00:03:42,916 --> 00:03:46,250 Újra kell indítani a projektet, hogy kifizessenek minket. 74 00:03:46,333 --> 00:03:48,041 Nem könnyű feladat. 75 00:03:48,125 --> 00:03:51,083 Szórakozással, romantikus romokkal, 76 00:03:51,166 --> 00:03:54,875 bőséges ínycsiklandó tésztával és borral kell szembenéznetek… 77 00:03:54,958 --> 00:03:56,541 Stipistopi! Megyek én. 78 00:03:56,625 --> 00:04:00,708 Tudok egy tökéletes külső szakértőt a munkára. 79 00:04:00,791 --> 00:04:02,583 - Ne már! - Az olaszok imádnak. 80 00:04:02,666 --> 00:04:05,166 Bármire felhatalmazlak a siker érdekében! 81 00:04:05,250 --> 00:04:06,083 Ez az! 82 00:04:06,166 --> 00:04:11,458 Ne már, most komolyan ingyen szabadsággá alakítottad az egyik barom küldetésünket? 83 00:04:11,541 --> 00:04:14,458 NYARALÓMÓD, CSICSKÁK! 84 00:04:14,541 --> 00:04:16,458 Szopjátok le a napidíjamat! 85 00:04:23,041 --> 00:04:26,875 Ez a szállodaszoba a raktárok Kolosszeuma. 86 00:04:26,958 --> 00:04:29,041 Nem is olyan zsúfolt. 87 00:04:29,125 --> 00:04:30,750 Van benne természetes fény. 88 00:04:30,833 --> 00:04:32,833 Még sose láttalak abban. 89 00:04:32,916 --> 00:04:34,208 Tetszik az arcod. 90 00:04:36,291 --> 00:04:38,208 Csodás étterembe foglaltam. 91 00:04:38,291 --> 00:04:42,583 Az értékelések szerint az egyik legjobb hely az őszinte beszélgetésekre. 92 00:04:42,666 --> 00:04:45,375 Letudjuk a pápát, és már mehetünk is. 93 00:04:45,458 --> 00:04:46,833 Értem. 94 00:04:46,916 --> 00:04:51,458 Azt egyedül akartam elintézni. Nem keverem a munkát az élvezettel. 95 00:04:51,541 --> 00:04:52,916 Két másodperc, és kész. 96 00:04:53,000 --> 00:04:55,208 Találkozunk a bíborossal, 97 00:04:55,291 --> 00:04:58,083 te agymosod a pápát, hogy okézza le a poklot, 98 00:04:58,166 --> 00:05:00,375 és ennyi! Mehetünk mulatni. 99 00:05:00,458 --> 00:05:03,041 Így elmondva egyszerűnek tűnik. 100 00:05:03,125 --> 00:05:06,250 Dobjuk be ezeket a negronikat és menjünk! 101 00:05:06,333 --> 00:05:07,750 Rómában, mint a rómaiak… 102 00:05:07,833 --> 00:05:11,250 - Alig vártam, hogy ezt mondd. - Muszáj volt. 103 00:05:11,333 --> 00:05:13,083 Ezért is jön ide az ember. 104 00:05:15,291 --> 00:05:19,166 Mintha egy csomag medvecukor robbant volna a számba. 105 00:05:19,250 --> 00:05:20,083 Undorító! 106 00:05:20,666 --> 00:05:23,250 Baromság, hogy Reagan ment Rómába. 107 00:05:23,333 --> 00:05:25,291 Mindig is akartam egy Euro túrát, 108 00:05:25,375 --> 00:05:28,125 amióta láttam a 2004-es Euro túra című filmet. 109 00:05:28,791 --> 00:05:32,416 A pokol-projektre hivatkozva számoljunk el egy római utat. 110 00:05:32,500 --> 00:05:34,083 Római út? Jövök én is! 111 00:05:34,166 --> 00:05:37,416 „Elégtelen fedezet” bizonylatokkal tudok fizetni. 112 00:05:37,500 --> 00:05:41,583 Miért is ne? Kell egy lótifuti, aki alkudozik a helyiekkel. 113 00:05:41,666 --> 00:05:43,458 - Miről beszéltek? - Semmiről. 114 00:05:44,250 --> 00:05:47,250 Egy utazásról? Benne vagyok. Imádok repülni. 115 00:05:47,333 --> 00:05:51,666 A katonákat megtapsolják, átültetik őket az első ra, 116 00:05:51,750 --> 00:05:54,375 és nem ragasztanak feliratot a hátukra. 117 00:05:54,458 --> 00:05:56,541 Nem tudom, ez mit jelent. 118 00:05:56,625 --> 00:05:57,583 Jól van. 119 00:05:57,666 --> 00:06:00,625 De csak mert különben beköpnél minket. 120 00:06:00,708 --> 00:06:03,291 Ez az! Vakáció! 121 00:06:03,375 --> 00:06:05,291 Ez mindig rajtad van? 122 00:06:05,375 --> 00:06:10,166 Egy bizonyos méret felett már csak hawaii-ingeket kapni. 123 00:06:10,833 --> 00:06:13,166 Basszus, lekéssük a foglalásunkat. 124 00:06:13,250 --> 00:06:15,250 A főpincér bunkó volt a telefonba. 125 00:06:15,333 --> 00:06:18,291 Gyakoroljuk a pápa hagyományos üdvözlését? 126 00:06:18,375 --> 00:06:22,083 Nem érünk rá, de nem baj. A robotkarjaim tudnak olaszul. 127 00:06:22,166 --> 00:06:24,833 Pronto, prego pasta. 128 00:06:24,916 --> 00:06:27,291 Ez kicsit sem bántó az olaszoknak. 129 00:06:29,291 --> 00:06:30,125 Cognito! 130 00:06:30,208 --> 00:06:32,125 - Bíboros! - Béke legyen veletek! 131 00:06:32,208 --> 00:06:33,375 És a lelketekkel. 132 00:06:33,458 --> 00:06:36,875 Ez az új, laza pápa istenkáromlóbb, mint hittük. 133 00:06:36,958 --> 00:06:39,291 Épp két meleg kutyát ad össze! 134 00:06:41,250 --> 00:06:44,666 Mostantól két jófiú vagytok. 135 00:06:45,166 --> 00:06:47,833 Mindig sírok a meleg kutyák esküvőjén. 136 00:06:48,375 --> 00:06:49,750 Fél év, és szakítanak. 137 00:06:50,666 --> 00:06:52,833 Ez igen! Micsoda lelkes tömeg! 138 00:06:53,416 --> 00:06:54,791 Elnézést, pápa úr? 139 00:06:54,875 --> 00:06:56,875 Felpróbálhatom a fura sapkáját? 140 00:06:58,833 --> 00:07:00,291 A bíborit neki! 141 00:07:00,375 --> 00:07:01,375 Nem hallja magát. 142 00:07:01,458 --> 00:07:06,500 Ez a katolicizátor mindenkit becsmérlővé tesz, aki kicsit is katolikus. 143 00:07:07,083 --> 00:07:09,416 Én is hitehagyott katolikus vagyok, 144 00:07:09,500 --> 00:07:13,166 ettől az elnyomott bűntudat csak úgy kirobbanna belőlem. 145 00:07:13,250 --> 00:07:16,541 „Az vagyok ott én a sarokban, amint kitérek a hitemből.” 146 00:07:17,375 --> 00:07:19,708 Mégis kevered a munkát az élvezettel. 147 00:07:19,791 --> 00:07:22,750 Igen, úgy hívom, mélvezet, de még nem végleges név. 148 00:07:22,833 --> 00:07:25,208 Elég jól hangzik. Tartsuk meg! 149 00:07:25,291 --> 00:07:28,416 Pár óra, és ránk fogja szabadítani a poklot. 150 00:07:28,500 --> 00:07:30,166 Azt mondtad, két másodperc. 151 00:07:30,750 --> 00:07:32,375 Basszus, az Illuminátusok. 152 00:07:32,458 --> 00:07:35,958 Jay-Z a századik problémáján pörög épp. 153 00:07:36,041 --> 00:07:39,750 Lekéssük a vacsorát, és kérdeznem kell tőled valami fontosat. 154 00:07:42,916 --> 00:07:44,583 Begyorsíthatnám a dolgokat. 155 00:07:50,666 --> 00:07:52,750 Ugye? Biztos nem bánja, őszentsége. 156 00:07:53,458 --> 00:07:57,958 Semmi baj, Reagan! Ne is foglalkozz vele! Mamma mia! Gyerünk! 157 00:08:00,375 --> 00:08:03,750 Öcsém! Ha Isten létezik, szarban vagyok. 158 00:08:04,416 --> 00:08:07,500 Ez a zsugori Rand kivonatoztatott minket 159 00:08:07,583 --> 00:08:10,375 az istenverte denveri reptérre. 160 00:08:10,458 --> 00:08:13,625 Hogy lehet a világ árnyékutazásának központja 161 00:08:13,708 --> 00:08:15,791 ennek a lónak a kék heréi alatt? 162 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 Nem kell felnézni! 163 00:08:25,416 --> 00:08:29,000 A fémeket, trutyikat és varázslövedékeket tegyék a tálcára! 164 00:08:29,083 --> 00:08:30,500 A motozás véletlenszerű, 165 00:08:30,583 --> 00:08:34,000 vagyis olyat választunk, aki nem tetszik. 166 00:08:35,416 --> 00:08:40,083 Az árnyékterminálon is van biztonsági ellenőrzés? Mi irányítjuk a világot. 167 00:08:40,166 --> 00:08:41,541 Ez egy reptér. 168 00:08:41,625 --> 00:08:44,000 A TSA-vel még a háttérhatalom se bír el. 169 00:08:44,083 --> 00:08:47,125 Az atyaúristennek is ki kéne pakolnia a laptopját. 170 00:08:47,750 --> 00:08:49,791 Ezt nézzétek, nyápicok! 171 00:08:50,625 --> 00:08:51,458 Mi az? 172 00:08:51,541 --> 00:08:55,916 A fémdetektorotok érzékelte a kitüntetéseimet? 173 00:08:56,000 --> 00:08:57,500 Vegye le a cipőjét! 174 00:08:57,583 --> 00:08:59,250 Erre semmi szükség, fiam. 175 00:09:01,166 --> 00:09:03,833 Engedjék át! Ő egy veterán. 176 00:09:03,916 --> 00:09:06,541 A TSA vezetője, a motozó tábornok vagyok. 177 00:09:06,625 --> 00:09:07,791 TSA - TÁBORNOK 178 00:09:07,875 --> 00:09:09,000 Elnézést kérek. 179 00:09:09,083 --> 00:09:13,125 Sose tartanék fel olyat, aki embert öl és önkényes szabályokat követ. 180 00:09:13,208 --> 00:09:17,375 Így van. Önfeláldozó szolgálatom királyi bánásmódra jogosít fel. 181 00:09:17,458 --> 00:09:19,500 Bármit egy másik katonáért. 182 00:09:20,250 --> 00:09:22,041 Mi a faszt mondtál? 183 00:09:22,125 --> 00:09:25,791 A TSA a hadsereg nem hivatalos hatodik alosztálya. 184 00:09:25,875 --> 00:09:30,625 Valóban nem hivatalos, tehát nem a hadsereg része. 185 00:09:32,083 --> 00:09:35,375 Hawkins, kísérje átvilágításra! 186 00:09:35,458 --> 00:09:38,375 Nem vette le a cipőjét. 187 00:09:38,458 --> 00:09:39,291 Srácok! 188 00:09:39,375 --> 00:09:41,416 Következményekkel szembesülök! 189 00:09:41,500 --> 00:09:44,083 Pá, Glenn! Élvezd a királyi bánásmódot! 190 00:09:47,166 --> 00:09:50,791 Vettem neked egy olasz jeget, ami valójában itt jégkocka. 191 00:09:50,875 --> 00:09:52,750 Ez csak egy zacskó jég. 192 00:09:52,833 --> 00:09:57,125 Nem érünk rá. Vár a foglalás, a pápa mindjárt öntudatra ébred és közli, hogy… 193 00:09:57,208 --> 00:09:58,333 Örömlány vagy! 194 00:09:58,416 --> 00:09:59,416 Pont jókor. 195 00:09:59,500 --> 00:10:01,208 Azt hittem, tovább tart. 196 00:10:01,291 --> 00:10:03,000 Jól állítottam be a gépet? 197 00:10:03,083 --> 00:10:05,833 Szerintem tökéletes voltál. Öltözzünk át! 198 00:10:07,458 --> 00:10:10,166 Feltaláltad az elegancia puskát? 199 00:10:10,250 --> 00:10:13,250 Lézer helyett blézerpisztoly. 200 00:10:13,333 --> 00:10:15,333 Nanorészecskéket használ. 201 00:10:15,416 --> 00:10:17,500 De a szexi dumát vacsora utánra hagyom. 202 00:10:17,583 --> 00:10:20,208 Suttogj technikai részleteket a fülembe! 203 00:10:20,291 --> 00:10:25,375 Látja már a pokol-terv bölcsességét, Őszentsége? 204 00:10:25,458 --> 00:10:29,041 Igen, bíboros, de megmutatni az embereknek a poklot 205 00:10:29,125 --> 00:10:31,541 csak a kezdete Isten haragjának. 206 00:10:31,625 --> 00:10:34,583 Felgyorsíthatjuk Róma kinyilatkoztatásait. 207 00:10:40,458 --> 00:10:42,750 Ez most konkrétan mi a pokol? 208 00:10:42,833 --> 00:10:47,000 Ha már ti pogányok nem féltek a halál utáni pokoltól, 209 00:10:47,083 --> 00:10:49,541 tapasztaljátok meg az életeteket alatt! 210 00:10:49,625 --> 00:10:54,250 Gyakoroljatok alázatot, vagy lealázlak titeket! 211 00:11:01,625 --> 00:11:03,291 Ideje imádkozni! 212 00:11:04,583 --> 00:11:06,750 Mostantól házastársak vagytok. 213 00:11:06,833 --> 00:11:07,958 Ne! 214 00:11:08,041 --> 00:11:10,875 Tudtam, hogy elrontottam valamit. 215 00:11:10,958 --> 00:11:13,625 Nyugi, ezeket a Disney kockái építették. 216 00:11:13,708 --> 00:11:15,458 Senki sem jut a pokolra. 217 00:11:18,708 --> 00:11:22,250 Bassza meg, de valóságosak ezek a robotok! 218 00:11:22,333 --> 00:11:24,375 A fenébe is, Bob Iger! 219 00:11:24,458 --> 00:11:27,500 Francnak vagy ilyen perfekcionista. 220 00:11:29,833 --> 00:11:34,416 A Vatikánt földrengést rázta meg, majd rejtélyes lények lepték el. 221 00:11:34,500 --> 00:11:36,625 Íme a Vatikán közleménye. 222 00:11:36,708 --> 00:11:41,208 „Az Atya, a Fiú és a…” Szent szar! 223 00:11:42,791 --> 00:11:44,250 Ez az én hibám. 224 00:11:44,333 --> 00:11:49,000 Elmentem egy romantikus zacskó jégért, ahelyett, hogy a helyemen maradtam volna. 225 00:11:49,083 --> 00:11:51,791 Ez lesz, ha keverem a munkát az élvezettel. 226 00:11:51,875 --> 00:11:53,541 Mi lesz a mélvezettel? 227 00:11:53,625 --> 00:11:55,750 Most olyan bénán hangzik. 228 00:11:55,833 --> 00:11:57,375 Lehet, eddig is béna volt. 229 00:11:58,041 --> 00:12:00,375 - Ezért nem járok senkivel. - Micsoda? 230 00:12:01,166 --> 00:12:04,750 Az a beazonosítatlan státuszú pár fogta egymás kezét! 231 00:12:04,833 --> 00:12:06,333 Lőjétek ki a vatikágyút! 232 00:12:13,791 --> 00:12:15,791 Körbenézek. 233 00:12:19,000 --> 00:12:19,833 Reagan! 234 00:12:19,916 --> 00:12:21,333 Tanácsra van szükségem. 235 00:12:21,416 --> 00:12:26,000 Róma lángokban, a kapcsolatommal együtt. Staedtler elvből nem jár senkivel! 236 00:12:26,708 --> 00:12:29,666 Úristen, ezt a béna dumát nyomja? 237 00:12:29,750 --> 00:12:32,833 Ha valami millenial poliamor szarsággal jön neked, 238 00:12:32,916 --> 00:12:36,166 akkor begurulok, de be is indulok. 239 00:12:36,250 --> 00:12:38,875 Talán csak rá kéne kérdeznem, mi van köztünk. 240 00:12:38,958 --> 00:12:43,916 O.J. Simpson ügyvédje kérdezne olyat, amire nem tudja a választ? 241 00:12:44,000 --> 00:12:47,083 Nem. Épp ezért nem kérte meg a kezemet. 242 00:12:47,166 --> 00:12:49,833 Derítsem ki, hogy akar-e velem járni, 243 00:12:49,916 --> 00:12:52,375 mielőtt megkérdeznem, hogy akar-e járni? 244 00:12:52,458 --> 00:12:53,708 Pontosan. 245 00:12:53,791 --> 00:12:56,666 Utána mentsd meg Olaszországot a katasztrófától! 246 00:13:00,958 --> 00:13:04,291 Nem tarthatnak itt indoklás nélkül. 247 00:13:05,500 --> 00:13:09,333 Ez a TSA, a szabályaink véletlenszerűek és kellemetlenek, 248 00:13:09,416 --> 00:13:11,958 így lettek keletkezésünkkor lefektetve. 249 00:13:12,041 --> 00:13:15,708 1903-at írtunk. A Wright fivérek első repülőútjukra készültek. 250 00:13:15,791 --> 00:13:17,875 Orville-en és Wilburön kívül 251 00:13:17,958 --> 00:13:20,500 volt egy harmadik testvér, Judas, 252 00:13:20,583 --> 00:13:23,500 akinek köszönhetjük a fedélzeten osztott mogyorót. 253 00:13:23,583 --> 00:13:25,000 Sajnos felszállás előtt 254 00:13:25,083 --> 00:13:28,708 testvérei elárulták őt, hogy maguknak tartsák meg a dicsőséget. 255 00:13:28,791 --> 00:13:31,708 Judas aznap megalapította a TSA-t, 256 00:13:31,791 --> 00:13:35,833 és megfogadta, ellehetetleníti a légi közlekedést, amennyire csak lehet. 257 00:13:35,916 --> 00:13:37,750 A közös karfát is feltalálta. 258 00:13:37,833 --> 00:13:41,791 Így született meg a hadsereg TSA alosztálya. 259 00:13:41,875 --> 00:13:43,750 Sose ismertek el minket, 260 00:13:43,833 --> 00:13:46,666 de ezen egy magadfajta tábornok változtathat. 261 00:13:46,750 --> 00:13:49,750 Mondd, hogy a hadsereghez tartozunk, és elengedlek. 262 00:13:49,833 --> 00:13:52,958 És még a hadseregben alacsony a kerítés! 263 00:13:53,041 --> 00:13:55,083 A jelvényedet a piacon vetted? 264 00:13:55,166 --> 00:13:56,416 Szemtelen féreg! 265 00:13:56,500 --> 00:13:58,833 Mondd ki, hogy a hadsereghez tartozunk! 266 00:13:59,916 --> 00:14:02,958 Nem katonák vagytok ti, hanem bizti őrök! 267 00:14:03,041 --> 00:14:04,166 Elég! 268 00:14:04,833 --> 00:14:07,125 Meg fogunk törni, Dolphman. 269 00:14:07,208 --> 00:14:09,291 A TSA-nek mindig sikerül. 270 00:14:09,375 --> 00:14:11,458 Ne, hadd őrizzem meg a méltóságom! 271 00:14:11,541 --> 00:14:13,291 Emberöléssel érdemeltem ki. 272 00:14:13,375 --> 00:14:14,458 ÁRNYÉK TSA 273 00:14:14,541 --> 00:14:17,750 Ez nem tetszik! 274 00:14:17,833 --> 00:14:19,041 Megoldjuk! 275 00:14:19,125 --> 00:14:21,791 Megtaláljuk az egyik titkos bejáratot 276 00:14:21,875 --> 00:14:23,708 és visszacsinálod az agymosást. 277 00:14:23,791 --> 00:14:28,875 Megkérdezném, miért léteznek titkos bejáratok, de csak lehangolna a válasz. 278 00:14:28,958 --> 00:14:32,166 DaVinci-szintű rejtvényeket kell megfejtenünk. 279 00:14:32,250 --> 00:14:34,000 „Az igazság szája.” 280 00:14:34,083 --> 00:14:35,666 Bedugod a kezed, 281 00:14:35,750 --> 00:14:40,000 és a legenda szerint ha hazudsz, nem engedi el, míg igazat nem mondasz. 282 00:14:40,500 --> 00:14:41,875 Még hogy legenda! 283 00:14:41,958 --> 00:14:44,708 Ez egy reneszánsz kori biztonsági rendszer. 284 00:14:44,791 --> 00:14:47,833 Dugd be a kezed, megnézem, fel tudom-e törni. 285 00:14:50,000 --> 00:14:52,666 Csak az igazság tesz majd szabaddá. 286 00:14:53,208 --> 00:14:54,041 Reagan? 287 00:14:54,125 --> 00:14:55,000 Rajta vagyok. 288 00:14:55,083 --> 00:14:56,666 Szerintem válaszolj! 289 00:14:56,750 --> 00:14:58,750 Nem lehet kiiktatni valahogy? 290 00:14:59,166 --> 00:15:00,250 SZÁJ KINYITÁSA 291 00:15:04,291 --> 00:15:09,291 Nem tudom. Szerintem tartsuk be a szabályokat. 292 00:15:09,375 --> 00:15:11,000 Teljesen átlagos kérdés: 293 00:15:11,083 --> 00:15:12,583 miért nem jársz senkivel? 294 00:15:12,666 --> 00:15:14,250 Mi köze ennek… 295 00:15:14,333 --> 00:15:17,291 Ne feledd, kinek a keze van kinek a szájában! 296 00:15:17,375 --> 00:15:18,375 Rendben. 297 00:15:18,458 --> 00:15:21,458 Minél közelebb engedek valakit, annál inkább bántom. 298 00:15:21,541 --> 00:15:22,708 Beengedsz végre? 299 00:15:22,791 --> 00:15:25,333 Ezt én is kérdezhetném, haver. 300 00:15:25,416 --> 00:15:30,833 Nem találkoztál valakivel, akivel annyira jó lenni, hogy meggondolod magad? 301 00:15:30,916 --> 00:15:33,333 Lehet, de elterelődött a figyelmem, 302 00:15:33,416 --> 00:15:36,291 és ezért a pápa meleg kutyákat vetett a pokolba. 303 00:15:36,375 --> 00:15:40,750 De ha Róma helyrejön, átgondolod az álláspontodat 304 00:15:40,833 --> 00:15:44,958 a címkékről, együtt alvásról és egy igazi kapcsolatról? 305 00:15:45,041 --> 00:15:46,916 Reagan, hogy állsz? 306 00:15:47,000 --> 00:15:50,166 Valamiféle faggatómódban ragadt a gép? 307 00:15:52,291 --> 00:15:55,583 Ellenőrizzétek a folyosót, ide nem fér be a sárkány. 308 00:15:55,666 --> 00:15:57,166 Baszki, mennünk kell! 309 00:15:57,916 --> 00:16:02,875 Hála az égnek! Akár csak a negronit, ezt még emésztenem kell. 310 00:16:04,958 --> 00:16:07,125 Egy töltő van, és az se működik? 311 00:16:07,208 --> 00:16:10,583 Komolyan, ez már szinte kínzás. 312 00:16:11,833 --> 00:16:15,333 Ne! A hidratálót is túl lehet adagolni. 313 00:16:17,333 --> 00:16:19,000 Ez csíp! 314 00:16:19,083 --> 00:16:21,875 68 dollár két fájdalomcsillapító? 315 00:16:21,958 --> 00:16:24,583 Már így is mindenem a Latin Kingsé. 316 00:16:24,666 --> 00:16:27,666 Anyádat, Glenn, ezért lógni fogsz. 317 00:16:28,291 --> 00:16:31,041 Észrevettél már kellemetlenségeket? 318 00:16:31,125 --> 00:16:36,208 Úristen, régi repülésről szóló sitcomokkal kínoznak minket. 319 00:16:36,291 --> 00:16:38,000 Hol a ciánkapszulám? 320 00:16:40,833 --> 00:16:43,333 Te vadállat! 321 00:16:43,416 --> 00:16:45,166 Írd alá ezt a nyilatkozatot, 322 00:16:45,250 --> 00:16:48,708 amiben elismered, hogy a TSA a hadsereg része. 323 00:16:48,791 --> 00:16:50,291 Hogy döntesz? 324 00:16:50,875 --> 00:16:52,916 Illemszabályok! 325 00:16:53,000 --> 00:16:55,250 Halál, ragadj magadhoz! 326 00:16:56,833 --> 00:16:59,125 Csak szólok, hogy ha újra elbaszom, 327 00:16:59,208 --> 00:17:03,000 kis zacskókba kell begyűjtenünk a pápa szétfolyt agyát, 328 00:17:03,083 --> 00:17:04,583 és azzal nem repülhetünk. 329 00:17:04,666 --> 00:17:06,166 El kell mondanom valamit. 330 00:17:06,250 --> 00:17:08,416 Valójában azért hívtalak el ide… 331 00:17:08,500 --> 00:17:11,875 Hogy szórakoztató, filmbe illő módon gonosszá tegyetek? 332 00:17:11,958 --> 00:17:13,541 Amit egyébként köszönök. 333 00:17:13,625 --> 00:17:15,500 Ez meg miről papol? 334 00:17:15,583 --> 00:17:17,500 Semmiről. Fogja be az ostyalesőjét! 335 00:17:17,583 --> 00:17:20,708 Ez a nő állította el a szerkezetedet. 336 00:17:20,791 --> 00:17:24,583 Miattad kattant be a katolicizátor, mint Mark Wahlberg? 337 00:17:24,666 --> 00:17:27,833 Meg tudom magyarázni. Kanos és türelmetlen voltam. 338 00:17:27,916 --> 00:17:31,750 Beteljesítem Isten tervét, és… 339 00:17:31,833 --> 00:17:36,333 Szabotáltad a felszerelésemet, és hagytad, hogy leégessem Rómát? 340 00:17:36,416 --> 00:17:40,958 Igen, de csak próbáltam értelmezni a vegyes jeleket, amiket küldesz rólunk. 341 00:17:41,041 --> 00:17:43,166 Mi a fenét csinálunk? 342 00:17:43,250 --> 00:17:45,791 Ezt nem mondtad. Nem vagyok gondolatolvasó. 343 00:17:45,875 --> 00:17:47,750 Társterületen dolgozol. 344 00:17:47,833 --> 00:17:48,958 Elnézést! 345 00:17:49,041 --> 00:17:52,333 A gonosz pápa szeretne közbeszólni. 346 00:17:53,541 --> 00:17:54,916 Ezt kapd ki! 347 00:17:56,041 --> 00:17:58,000 Staedtler! Jól vagy? 348 00:17:58,083 --> 00:18:00,708 Az apácáknak igazuk volt a katolikus gimiben. 349 00:18:00,791 --> 00:18:02,333 Pokolra jutok! 350 00:18:02,416 --> 00:18:05,250 Mi? Akkor távkapcsolatban lennénk, vagy… 351 00:18:05,333 --> 00:18:07,875 Őrség! Száműzzék a vétkezőket a pokolba! 352 00:18:08,458 --> 00:18:10,666 Ne, Staedtler! 353 00:18:10,750 --> 00:18:12,125 Megérdemlem, Reagan. 354 00:18:12,208 --> 00:18:17,250 Ártatlan embereket agymostam, és még mindig szoktam a Borat-ból idézni. 355 00:18:18,541 --> 00:18:20,166 Nézzétek! Kivillan a bokám. 356 00:18:21,208 --> 00:18:24,250 Jesu Christo! Boka-prostituticus! 357 00:18:25,000 --> 00:18:26,416 Visszajövök érted. 358 00:18:35,333 --> 00:18:39,625 Azok a pokolian csípős Cheetos reklámok nem hazudtak. 359 00:18:40,250 --> 00:18:43,291 Egyet kérek a legmélyebb bugyorba! 360 00:18:43,375 --> 00:18:45,541 Csak bűnösöket engedünk be. 361 00:18:45,625 --> 00:18:49,333 Feltörtem a közösségi média profiljaidat, ha nem engedsz be, 362 00:18:49,416 --> 00:18:54,000 megosztom a teljes keresési előzményedet, Jézusapuci69. 363 00:18:57,375 --> 00:18:59,625 Ez a tipp eléggé bejött. 364 00:19:06,666 --> 00:19:09,125 A csapatomat csak én kínozhatom! 365 00:19:09,916 --> 00:19:11,750 ELVESZETT POGGYÁSZOK 366 00:19:11,833 --> 00:19:16,583 Itt tartunk fogva titeket. Hacsak a tábornokotok be nem adja a derekát. 367 00:19:18,541 --> 00:19:21,625 Arról szó se lehet! 368 00:19:22,333 --> 00:19:23,500 TSA! Lefoglalni! 369 00:19:23,583 --> 00:19:25,583 Mint egy elektronikai eszközt! 370 00:19:27,875 --> 00:19:29,708 Ezt a járatot törölték. 371 00:19:29,791 --> 00:19:31,916 Te repülsz haza. 372 00:19:32,000 --> 00:19:33,708 Üdv a Hudson Newsnál! 373 00:19:39,458 --> 00:19:41,416 Te jó ég! Visszavonulás! 374 00:19:49,166 --> 00:19:52,333 Kilencedik bugyor, bűntudattól szenvedő elraboltak. 375 00:19:54,166 --> 00:19:56,958 Ejha, Hieronymus Bosch ezt jól eltalálta. 376 00:19:57,541 --> 00:19:59,458 Nem csak a munkám a baj. 377 00:19:59,541 --> 00:20:03,041 Visszatekerés nélkül vittem vissza a kazettákat a tékába. 378 00:20:03,125 --> 00:20:04,541 Nem is tudom, miért. 379 00:20:04,625 --> 00:20:05,958 Tiszta Joker vagyok. 380 00:20:06,041 --> 00:20:08,625 Téged kell leváltanom? 381 00:20:09,208 --> 00:20:10,375 Hála Sátánnak! 382 00:20:10,458 --> 00:20:14,250 A pasas egy katicabogár miatt sírt, amit megölt hatévesen. 383 00:20:14,333 --> 00:20:16,083 Staedtler, mennünk kell! 384 00:20:16,750 --> 00:20:18,958 Reagan? Én ezt érdemlem. 385 00:20:19,041 --> 00:20:23,875 Négyévesen rágót loptam. Kívántam felebarátom Sega Genesisét. 386 00:20:23,958 --> 00:20:27,041 Én meséltem a politikáról Kanye-nak. 387 00:20:27,125 --> 00:20:29,541 Neked nem itt a helyed. Remek srác vagy. 388 00:20:29,625 --> 00:20:30,916 Én vagyok elcseszve. 389 00:20:31,000 --> 00:20:34,541 Annyira tetszel, hogy elhívtalak erre az őrült útra, 390 00:20:34,625 --> 00:20:37,000 hogy megkérdezzem, akarsz-e járni velem. 391 00:20:37,083 --> 00:20:39,250 Miért nem kérdezted a raktárban? 392 00:20:39,333 --> 00:20:43,000 Bizonytalan voltam és féltem az elutasítástól. 393 00:20:43,083 --> 00:20:45,541 Teljesen megértem, ha nem akarsz járni, 394 00:20:45,625 --> 00:20:48,208 de nem hagyhatlak itt poshadni. 395 00:20:48,291 --> 00:20:50,125 Nem mondtam, hogy nem akarom. 396 00:20:50,208 --> 00:20:52,458 Csak azt hittem, te nem akarnád. 397 00:20:52,541 --> 00:20:56,208 Zseniális tudós vagy, én meg egy egyszerű pasi, 398 00:20:56,291 --> 00:21:00,083 akit annyira szétcsesz a munkája, hogy aludni se tud tőle. 399 00:21:00,166 --> 00:21:01,833 Ezért kedvellek. 400 00:21:05,875 --> 00:21:08,166 Egyedül te látsz át mindezen. 401 00:21:08,250 --> 00:21:10,541 Miután kijutottunk innen, 402 00:21:10,625 --> 00:21:12,250 megfékeztük a gonosz pápát, 403 00:21:12,333 --> 00:21:14,291 lehetnénk együtt elcseszettek. 404 00:21:18,708 --> 00:21:21,875 De a házasság előtt szex bűn. 405 00:21:22,791 --> 00:21:24,375 És nagyon szexi! 406 00:21:25,416 --> 00:21:27,583 Kísérts meg! 407 00:21:35,333 --> 00:21:38,375 Csak egy átlagos kedd egy katonának. 408 00:21:38,958 --> 00:21:40,916 Először is, Glenn, csütörtök van. 409 00:21:41,000 --> 00:21:44,875 És a te veterán faszméregetésed miatt kínoztak meg minket. 410 00:21:44,958 --> 00:21:47,416 Kinyalhatod, zsebrambó! 411 00:21:47,500 --> 00:21:49,708 Miért nem tisztel senki? 412 00:21:49,791 --> 00:21:51,500 Nem könnyű, igaz, tábornok? 413 00:21:51,583 --> 00:21:54,083 Most már tudod, mit érez a TSA. 414 00:21:56,208 --> 00:22:00,250 Tisztelem a hazafiságotokat és az értelmetlen szabályaitokat. 415 00:22:00,333 --> 00:22:03,250 Nem tudlak hivatalosan elismerni titeket, 416 00:22:03,333 --> 00:22:04,625 de adhatok egy ilyet. 417 00:22:04,708 --> 00:22:08,625 „A snowboardozás menő” feliratú kitűző. 418 00:22:08,708 --> 00:22:10,000 Köszönöm, tábornok. 419 00:22:10,083 --> 00:22:13,416 Szerintem még pont elérik a csapatával a gépet. 420 00:22:13,500 --> 00:22:14,375 MAGÁNGÉP RÓMA 421 00:22:14,458 --> 00:22:16,041 - Jövünk, Róma! - Ez az! 422 00:22:16,125 --> 00:22:17,750 Oldozzatok el minket! 423 00:22:17,833 --> 00:22:20,916 Szégyen! 424 00:22:21,000 --> 00:22:22,541 És bűntudat is? 425 00:22:22,625 --> 00:22:24,250 Dio mio! 426 00:22:28,291 --> 00:22:32,083 Kezd tetszeni ez a mélvezet dolog. 427 00:22:32,166 --> 00:22:34,875 Készen állsz Róma pokoltalanítására? 428 00:22:56,916 --> 00:22:59,208 A pápa pár óra múlva újra belazul. 429 00:23:05,791 --> 00:23:08,666 Abortuszt! Tessék az abortuszt! 430 00:23:09,250 --> 00:23:11,416 Ron, csodálatos nap volt a mai. 431 00:23:11,500 --> 00:23:14,500 Csináljunk valami impulzívat és romantikusat? 432 00:23:14,583 --> 00:23:16,041 Komolyan? Úgy érted… 433 00:23:17,208 --> 00:23:20,166 Az általam rám ruházott hatalomnál fogva 434 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 két jófiúnak nyilvánítalak titeket. 435 00:23:23,958 --> 00:23:26,500 Megosztozhattok egy tál spagettin, 436 00:23:26,583 --> 00:23:29,291 ami romantikus olasz kutyaszokás. 437 00:23:30,333 --> 00:23:34,375 Nem csak a pasid vagyok, de az esküvői kísérőd is. 438 00:23:34,458 --> 00:23:36,958 Igen. Mindig jó, ha egy esküvőn van kivel… 439 00:23:37,041 --> 00:23:39,875 Kibeszélni minden jelenlévőt. 440 00:23:40,458 --> 00:23:43,250 Rendkívüli: a templomba járók száma az egekben, 441 00:23:43,333 --> 00:23:45,458 és az olaszok sorban állnak a gyónáshoz. 442 00:23:45,541 --> 00:23:50,291 Szexinek tartom Jézust az ágyékkötőjében, és nem tudom, ez bűn-e vagy sem. 443 00:23:53,666 --> 00:23:55,791 Tartsd meg a fura európai aprót! 444 00:23:55,875 --> 00:23:59,208 Kiinstázom, amint tartom azt a ferde tornyot. 445 00:23:59,291 --> 00:24:00,750 Tuti tök egyedi lesz. 446 00:24:00,833 --> 00:24:03,416 Én keresek egy verklis pasit egy majommal. 447 00:24:03,500 --> 00:24:07,333 Felőlem csináljatok bármit, én örülök, hogy végre… 448 00:24:11,375 --> 00:24:13,708 Ezt mind el kell tussolnunk, ugye? 449 00:24:13,791 --> 00:24:14,958 Az istenit! 450 00:24:45,916 --> 00:24:49,583 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa