1
00:00:06,000 --> 00:00:08,750
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,416 --> 00:00:14,375
LEO D. ŠOKANTNO SMRŠAVIO
„SAD JE SAMO HRPA PEPELA”
3
00:00:14,458 --> 00:00:17,750
Jesi li došla iz teretane ili iz tornada?
4
00:00:17,833 --> 00:00:19,833
Bila sam sa Staedtlerom u ostavi.
5
00:00:19,916 --> 00:00:21,958
Što? Reci mi sve sočne detalje!
6
00:00:22,041 --> 00:00:25,791
Čuj ovo. U ormaru smo,
a ja sam totalno gola.
7
00:00:25,875 --> 00:00:27,083
O, da!
8
00:00:27,166 --> 00:00:30,583
Emocionalno.
Govorim mu o roditeljima i djetinjstvu…
9
00:00:30,666 --> 00:00:31,958
Ispričaj seksi dio.
10
00:00:32,041 --> 00:00:33,208
Dolazim do toga.
11
00:00:33,291 --> 00:00:37,666
Dakle, Staedtler ima ogromno,
gotovo zastrašujuće golemo…
12
00:00:37,750 --> 00:00:40,041
Ubrizgaj mi to sranje ravno u vene!
13
00:00:40,125 --> 00:00:41,083
…srce.
14
00:00:41,166 --> 00:00:44,583
Većina ljudi kaže da mari za nešto,
ali on doista mari.
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,333
Ovo nije seksi,
nego neko monogamsko sranje!
16
00:00:47,416 --> 00:00:48,375
Ma, molim te!
17
00:00:48,458 --> 00:00:50,000
On je samo neki lik
18
00:00:50,083 --> 00:00:52,875
s kojim osjećam mir kod god se pogledamo.
19
00:00:52,958 --> 00:00:54,458
Kad osjetim njegov miris,
20
00:00:54,541 --> 00:00:57,583
kao da sam našla dio sebe
koji mi je nedostajao.
21
00:00:57,666 --> 00:00:58,916
To ne znači da želim…
22
00:00:59,708 --> 00:01:02,666
O, Bože! Želim da mi Staedtler bude dečko!
23
00:01:03,375 --> 00:01:06,291
Rekla si mi da ne tražiš ništa ozbiljno!
24
00:01:06,375 --> 00:01:07,916
Ti si matična stanica.
25
00:01:08,500 --> 00:01:10,333
Sad me zovi nejeb Steve.
26
00:01:11,208 --> 00:01:12,458
Odakle mu ta majica?
27
00:01:35,250 --> 00:01:37,958
Za kraj današnje
prezentacije Ljudskih resursa,
28
00:01:38,041 --> 00:01:41,166
pipanje vlastitog klona
seksualno je uznemiravanje,
29
00:01:41,250 --> 00:01:42,750
a ne masturbacija.
30
00:01:42,833 --> 00:01:45,833
Niti jedno nije dozvoljeno
na poslu, Andre!
31
00:01:45,916 --> 00:01:47,500
Nije grijeh pokušati.
32
00:01:48,166 --> 00:01:50,500
Sve me podsjeća na njega.
33
00:01:50,583 --> 00:01:53,541
Nema seksa s klonovima
ni bombardiranja Berkeleyja.
34
00:01:53,625 --> 00:01:55,750
Uskraćujete nam svu zabavu!
35
00:01:55,833 --> 00:01:58,166
-Umukni, jebote!
-Puši kitu.
36
00:01:58,250 --> 00:02:02,166
Srećom, napisao sam
novi priručnik baš za ovu grupu.
37
00:02:03,208 --> 00:02:04,958
Ovo je prvi svezak.
38
00:02:05,041 --> 00:02:07,875
Večeras ću pitati Staedtlera
da mi bude dečko.
39
00:02:07,958 --> 00:02:09,541
Čak sam ispeglala kutu.
40
00:02:09,625 --> 00:02:13,333
Dobro, zaboravit ću ovo zadnje
i biti sretna zbog tebe.
41
00:02:13,416 --> 00:02:15,333
Gdje ćeš ga to pitati?
42
00:02:15,416 --> 00:02:17,958
-Na posebnom mjestu.
-Nemoj reći ostava.
43
00:02:18,041 --> 00:02:19,500
-U ostavi.
-Jesi li luda?
44
00:02:19,583 --> 00:02:22,958
Ako ti se ovaj tip zaista sviđa,
daj malo romantike.
45
00:02:23,041 --> 00:02:26,625
Romantike? Upravo sam ti lagala
da sam ispeglala kutu.
46
00:02:26,708 --> 00:02:29,666
Kako ću naći
dovoljno romantično mjesto za to?
47
00:02:30,416 --> 00:02:31,958
Sjebao nas je Papa!
48
00:02:32,458 --> 00:02:34,458
Za Boga miloga, kontekst!
49
00:02:34,541 --> 00:02:36,458
-Hej!
-Odlepršaj, seronjo!
50
00:02:36,541 --> 00:02:39,875
Obustavio je naš ugovor
o izgradnji pakla na Zemlji!
51
00:02:39,958 --> 00:02:42,000
Izgradnji čega na čemu?
52
00:02:42,083 --> 00:02:46,625
Zašto nikad ništa ne znaš?
Tebi trebam objašnjavati kao djetetu.
53
00:02:46,708 --> 00:02:49,791
Katolička crkva
nikad nije imala manje polaznika,
54
00:02:49,875 --> 00:02:53,291
pa su nas angažirali
da stvorimo lažni pakao ispod Rima.
55
00:02:53,375 --> 00:02:56,416
Plan je bio simulirati potres
koji otkriva pakao.
56
00:02:56,500 --> 00:03:01,750
Svi bi se toliko uplašili Božjeg gnjeva,
da bi opet počeli ići u crkvu.
57
00:03:01,833 --> 00:03:05,458
Da, naručili smo mehaničku
vojsku demona od Disneylanda.
58
00:03:05,541 --> 00:03:08,416
Sotonin trup pripadao je Mulan.
59
00:03:08,500 --> 00:03:13,000
Disneyjeva magija može sve,
uključujući slanje ljudi u pakao?
60
00:03:13,083 --> 00:03:16,541
Opusti se. To je samo varka.
Nitko zapravo ne ide u pakao.
61
00:03:16,625 --> 00:03:19,333
Osim Andrea zbog onoga s klonom.
62
00:03:19,416 --> 00:03:20,291
Ne kajem se.
63
00:03:20,375 --> 00:03:21,750
I zbog ovog projekta.
64
00:03:21,833 --> 00:03:24,541
Novi je Papa očito opušten do jaja.
65
00:03:24,625 --> 00:03:28,416
Saznao je za ugovor o paklu
i želi ga poništiti.
66
00:03:28,500 --> 00:03:33,000
I Isus je rekao:
„Neću prisvajati spasenje.
67
00:03:33,083 --> 00:03:37,291
Nebesa su za ozbač kul, ekipa.”
Ocasio-Cortez 2024.
68
00:03:37,375 --> 00:03:38,875
Jedno od vas mora u Rim
69
00:03:38,958 --> 00:03:43,125
isprati mozak Papi da preko noći
postane teški vjerski konzervativac.
70
00:03:43,208 --> 00:03:46,250
Mora nastaviti s projektom pakla
da nam plate.
71
00:03:46,333 --> 00:03:48,041
Ovaj zadatak neće biti lak.
72
00:03:48,125 --> 00:03:51,250
Bit će distrakcija, romantičnih ruševina,
73
00:03:51,333 --> 00:03:54,875
gomile tjestenine i vina
toliko senzualnog, da ćete…
74
00:03:54,958 --> 00:03:56,625
Prva! Ja ću u Rim!
75
00:03:56,708 --> 00:04:00,708
Imam i vanjskog savjetnika
savršenog za to.
76
00:04:00,791 --> 00:04:02,583
-Nije fer!
-Talijani vole Gigi!
77
00:04:02,666 --> 00:04:05,166
Učini što god moraš. Trebamo taj ugovor.
78
00:04:05,250 --> 00:04:06,083
To!
79
00:04:06,166 --> 00:04:08,041
Jesi li upravo smislila način
80
00:04:08,125 --> 00:04:11,458
da jednu od glupih misija
pretvoriš u besplatan odmor?
81
00:04:11,541 --> 00:04:14,458
IDEM NA ODMOR, KUJE!
82
00:04:14,541 --> 00:04:16,458
Popušite mi dnevnicu!
83
00:04:23,041 --> 00:04:26,875
Ova hotelska soba je
kao Kolosej spremišta.
84
00:04:26,958 --> 00:04:29,041
S puno manje sredstava za čišćenje.
85
00:04:29,125 --> 00:04:32,833
Koliko prirodne svjetlosti.
Nikad ti je nisam vidio na licu.
86
00:04:32,916 --> 00:04:34,208
Usput, lijepo lice.
87
00:04:36,291 --> 00:04:38,208
Čekaj da večeras vidiš restoran.
88
00:04:38,291 --> 00:04:42,583
Prema recenzijama, u prvih pet je
za iskrene i emotivne razgovore.
89
00:04:42,666 --> 00:04:45,375
Možemo odmah nakon što
riješimo sve s Papom.
90
00:04:45,458 --> 00:04:46,833
O, da.
91
00:04:46,916 --> 00:04:49,291
Mislio sam da ću to sam odraditi.
92
00:04:49,375 --> 00:04:51,458
Obično ne miješam posao i užitak.
93
00:04:51,541 --> 00:04:55,208
Trajat će dvije sekunde.
Imam brzi sastanak s kardinalom.
94
00:04:55,291 --> 00:04:58,083
Ti ćeš zbrčkati Papin mozak
da odobri pakao
95
00:04:58,166 --> 00:05:00,541
i to je to, možemo izaći u grad.
96
00:05:00,625 --> 00:05:03,041
Zvuči tako jednostavno.
97
00:05:03,125 --> 00:05:06,250
Negroniji na iskap i krećemo, ha?
98
00:05:06,333 --> 00:05:07,750
Kad si u Rimu, zar ne?
99
00:05:07,833 --> 00:05:11,250
-Čekala sam da netko od nas to kaže.
-Moraš to reći.
100
00:05:11,333 --> 00:05:13,333
Djelomično zato se i dolazi ovamo.
101
00:05:15,291 --> 00:05:19,166
Kao da mi beskućnička obitelj sladića
čuči u ustima!
102
00:05:19,250 --> 00:05:20,083
Odvratno.
103
00:05:20,750 --> 00:05:23,250
To da Reagan ide u Rim obično je sranje!
104
00:05:23,333 --> 00:05:25,166
Želim putovati Europom
105
00:05:25,250 --> 00:05:28,125
otkad sam gledao
Ludi provod u Europi iz 2004.
106
00:05:28,708 --> 00:05:32,416
Idemo u Rim. Tražit ćemo povrat troškova
zbog projekta s paklom!
107
00:05:32,500 --> 00:05:34,083
Rim? Moram i ja s vama.
108
00:05:34,166 --> 00:05:37,416
Molim vas! Platit ću vam
u listićima s bankomata!
109
00:05:37,500 --> 00:05:41,583
Naravno. Kao potrčko za cjenkanje
s lokalcima i držanje našeg smeća.
110
00:05:41,666 --> 00:05:43,500
-O čemu razgovarate?
-Ni o čemu.
111
00:05:44,250 --> 00:05:47,250
Putovanje? Ja sam za.
Volim putovanje zrakoplovom.
112
00:05:47,333 --> 00:05:49,625
Kad si vojnik, ljudi ti plješću,
113
00:05:49,708 --> 00:05:51,666
nude svoje mjesto u prvom razredu
114
00:05:51,750 --> 00:05:54,375
i nitko ti ne ostavlja natpise na leđima.
115
00:05:54,458 --> 00:05:57,041
-Ne znam što ovo znači.
-U redu.
116
00:05:57,125 --> 00:06:00,625
Ali samo zato što znam da bi nas cinkao.
117
00:06:00,708 --> 00:06:03,291
To! Vrijeme za odmor!
118
00:06:03,375 --> 00:06:05,291
Uvijek to nosiš?
119
00:06:05,375 --> 00:06:10,166
Kad dođeš do određene veličine,
teže je naći košulje koje nisu havajske.
120
00:06:10,833 --> 00:06:13,166
O, Bože. Zakasnit ćemo na rezervaciju.
121
00:06:13,250 --> 00:06:15,250
Bili su jako zli preko telefona.
122
00:06:15,333 --> 00:06:18,291
Da vježbamo
tradicionalne pozdrave za Papu?
123
00:06:18,375 --> 00:06:22,083
Nemamo vremena. Bez brige.
Učila sam roboruke talijanski.
124
00:06:22,166 --> 00:06:24,833
Pronto, prego pasta.
125
00:06:24,916 --> 00:06:27,291
Nimalo uvredljivo za Talijane.
126
00:06:29,291 --> 00:06:30,125
Cognito!
127
00:06:30,208 --> 00:06:32,083
-Kardinale.
-Mir s tobom.
128
00:06:32,166 --> 00:06:33,375
I s duhom tvojim.
129
00:06:33,458 --> 00:06:36,875
Ovaj novi kul Papa
bogohulniji nego što smo mislili.
130
00:06:36,958 --> 00:06:39,291
Vodi vjenčanje gej pasa.
131
00:06:41,250 --> 00:06:45,083
Proglašavam vas dvojicom dobrih pasa.
132
00:06:45,166 --> 00:06:48,291
Uvijek plačem na vjenčanjima gej pasa.
133
00:06:48,375 --> 00:06:49,750
Dajem im šest mjeseci.
134
00:06:50,666 --> 00:06:52,833
Kako sjajna publika!
135
00:06:53,416 --> 00:06:56,875
Oprostite, g. Papa?
Mogu probati vaš veliki, čudni šešir?
136
00:06:58,833 --> 00:07:00,291
Biskupov sin!
137
00:07:00,375 --> 00:07:01,333
Ne čuje vas.
138
00:07:01,416 --> 00:07:07,000
Ovaj katolicizer služi tome da svatko
tko ima trunku katoličkog dodatno osuđuje.
139
00:07:07,083 --> 00:07:08,500
Ja sam posrnuli katolik,
140
00:07:08,583 --> 00:07:13,333
ali da me zabljesnu, sva ta krivnja
koju sam potisnuo eksplodirala bi iz mene.
141
00:07:13,416 --> 00:07:16,125
„To sam ja u kutu, gubim vjeru.”
142
00:07:17,375 --> 00:07:19,666
Hej, vidi kako miješaš posao i užitak.
143
00:07:19,750 --> 00:07:22,750
Da. Nazvat ću to „posažitak”.
Radni naslov.
144
00:07:22,833 --> 00:07:25,208
Zapravo, zvuči dobro. Neka bude tako.
145
00:07:25,291 --> 00:07:28,416
Uglavnom, ovaj će
prizvati pakao za par sati.
146
00:07:28,500 --> 00:07:30,166
Zar ne traje dvije sekunde?
147
00:07:30,250 --> 00:07:32,375
Kvrapcu. Iluminati.
148
00:07:32,458 --> 00:07:35,958
Jay-Z ima stoti problem
i jebeno je popizdio.
149
00:07:36,041 --> 00:07:39,750
Zakasnit ćemo na večeru
i moram te nešto važno pitati.
150
00:07:43,041 --> 00:07:44,583
Mogu sve malo ubrzati.
151
00:07:50,666 --> 00:07:52,750
Nemate ništa protiv, Vaša Svetosti.
152
00:07:53,458 --> 00:07:57,958
U redu je, Reagan. Zaboravi!
Mama mia! Idemo!
153
00:08:00,458 --> 00:08:03,750
O, čovječe. Ako Bog postoji, u kurcu sam.
154
00:08:04,416 --> 00:08:07,500
Ne mogu vjerovati
da nas je škrtac Rand natjerao
155
00:08:07,583 --> 00:08:10,375
da idemo skroz do zračne luke u Denveru.
156
00:08:10,458 --> 00:08:13,500
Kako je pristupna točka
za sva putovanja iz sjene
157
00:08:13,583 --> 00:08:15,791
ispod velikih plavih muda ovog konja?
158
00:08:15,875 --> 00:08:17,458
Nisi morao podići pogled.
159
00:08:25,416 --> 00:08:29,000
Metali, ljiga i čarobni meci idu u posudu.
160
00:08:29,083 --> 00:08:34,000
Nasumično ćemo pregledati
sve one koji nam se ne sviđaju.
161
00:08:35,416 --> 00:08:40,083
Terminal iz sjene zračne luke Denver
ima osiguranje? Pa mi upravljamo svijetom.
162
00:08:40,166 --> 00:08:43,791
U zračnoj smo luci.
Ni Država u državi ne može protiv TSA-e.
163
00:08:43,875 --> 00:08:47,125
Sam Bog morao bi staviti
svoj laptop u posebnu posudu.
164
00:08:47,750 --> 00:08:49,791
Gledajte i učite, mekušci.
165
00:08:50,625 --> 00:08:51,458
Što je to?
166
00:08:51,541 --> 00:08:55,916
Je li tvoj detektor metala
detektirao sve moje medalje?
167
00:08:56,000 --> 00:08:57,500
Molim vas, izujte se.
168
00:08:57,583 --> 00:08:59,250
Nema potrebe, sinko.
169
00:09:01,166 --> 00:09:03,833
Pusti tog čovjeka. On je veteran.
170
00:09:03,916 --> 00:09:06,541
Ja sam general pretraživanja, šef TSA-e.
171
00:09:07,875 --> 00:09:09,000
Ispričavam se.
172
00:09:09,083 --> 00:09:13,125
Ne bih zadržavao nekoga tko je
ubijao i slijedio proizvoljna pravila.
173
00:09:13,208 --> 00:09:17,375
Itekako! Nesebično sam služio
i zaslužujem kraljevski tretman.
174
00:09:17,458 --> 00:09:19,583
Sve za kolegu vojnika.
175
00:09:20,250 --> 00:09:22,125
Koji si kurac rekao?
176
00:09:22,208 --> 00:09:25,791
TSA je neslužbena šesta grana vojske.
177
00:09:25,875 --> 00:09:30,625
Ključna riječ je „neslužbena” i ne, niste!
178
00:09:32,083 --> 00:09:35,375
Hawkinse, odvedi ga
na sekundarnu inspekciju.
179
00:09:35,458 --> 00:09:38,375
Mislim da je zaboravio izuti cipele.
180
00:09:38,458 --> 00:09:41,416
Ljudi, čekajte! Doživljavam posljedice!
181
00:09:41,500 --> 00:09:44,083
Bok, Glenne.
Uživaj u kraljevskom tretmanu.
182
00:09:47,166 --> 00:09:50,958
Hej, kupio sam ti talijanski led
koji je ovdje očito samo led.
183
00:09:51,041 --> 00:09:52,750
Da, ovo je samo vreća leda.
184
00:09:52,833 --> 00:09:54,291
Brzo, imamo rezervaciju
185
00:09:54,375 --> 00:09:57,166
i mislim da će me ovaj
staromodni Papa nazvati…
186
00:09:57,250 --> 00:09:59,416
-Uličarko!
-Točno po rasporedu.
187
00:09:59,500 --> 00:10:03,000
Ovo je bilo prebrzo.
Jesam li dobro postavio uređaj?
188
00:10:03,083 --> 00:10:05,250
Da, savršeno. Presvucimo se i idemo.
189
00:10:07,458 --> 00:10:10,333
Opa, izumila si pištolj za otmjenost?
190
00:10:10,416 --> 00:10:13,250
Ja ga zovem kostimski pištolj,
kao laserski.
191
00:10:13,333 --> 00:10:17,500
Rabi nanočestice, ali o tim
seksi temama ćemo poslije večere.
192
00:10:17,583 --> 00:10:20,208
Da. Šapći mi tehničke specifikacije.
193
00:10:20,291 --> 00:10:25,375
Uviđate li napokon mudrost
projekta pakla, Vaša Svetosti?
194
00:10:25,458 --> 00:10:29,041
Da, kardinale, ali pokazati ljudima pakao
195
00:10:29,125 --> 00:10:31,541
samo je početak Božjeg gnjeva.
196
00:10:31,625 --> 00:10:34,583
Možemo ubrzati Otkrivenje Rima.
197
00:10:36,666 --> 00:10:37,500
Opa!
198
00:10:40,458 --> 00:10:42,750
Koji vrag, doslovno?
199
00:10:42,833 --> 00:10:47,000
Ako ste vi pogani izgubili strah
od pakla nakon smrti,
200
00:10:47,083 --> 00:10:49,541
oslobodit ću pakao na Zemlji.
201
00:10:49,625 --> 00:10:54,250
Pripremimo se za poniznost!
202
00:11:01,625 --> 00:11:03,291
Vrijeme je za posvetu!
203
00:11:04,583 --> 00:11:06,750
Proglašavamo vas vjenčanim.
204
00:11:06,833 --> 00:11:07,958
Ne!
205
00:11:08,041 --> 00:11:10,791
Znao sam da sam zabrljao s katolicizerom.
206
00:11:10,875 --> 00:11:13,666
Opusti se.
Ovo su napravili Disneyjevi štreberi.
207
00:11:13,750 --> 00:11:15,458
Nitko ne ide stvarno u pakao.
208
00:11:18,708 --> 00:11:22,250
Jebote! Ovi su roboti
postali tako realistični!
209
00:11:22,333 --> 00:11:24,375
Proklet bio, Bobe Igere!
210
00:11:24,458 --> 00:11:27,500
Proklet bio ti i tvoja
predanost izvrsnosti!
211
00:11:29,833 --> 00:11:34,416
Potres i tajanstvena krilata stvorenja
potresla su Vatikan.
212
00:11:34,500 --> 00:11:36,625
Vatikan je objavio priopćenje.
213
00:11:36,708 --> 00:11:41,208
„U ime Oca, Sina i…” Ti mater!
214
00:11:42,791 --> 00:11:44,250
Ja sam kriv za ovo.
215
00:11:44,333 --> 00:11:46,916
Otišao sam ti po romantičnu vreću leda,
216
00:11:47,000 --> 00:11:48,958
a trebao sam biti na svom mjestu.
217
00:11:49,041 --> 00:11:51,791
Pomiješao sam posao s užitkom i vidi sad.
218
00:11:51,875 --> 00:11:53,541
Ali što je s posažitkom?
219
00:11:53,625 --> 00:11:55,750
Sad zvuči nezgrapno.
220
00:11:55,833 --> 00:11:57,291
Možda je uvijek zvučalo.
221
00:11:58,041 --> 00:11:59,416
Zato ne ulazim u veze.
222
00:11:59,500 --> 00:12:00,375
Što?
223
00:12:01,166 --> 00:12:04,750
Onaj nedeklarirani par držao se za ruke!
224
00:12:04,833 --> 00:12:06,333
Pokrenite Vatitop!
225
00:12:13,791 --> 00:12:15,791
Provjerit ću ima li koga.
226
00:12:19,000 --> 00:12:19,833
Reagan!
227
00:12:19,916 --> 00:12:23,666
Slušaj, trebam tvoj savjet.
Rim gori, kao i moja veza.
228
00:12:23,750 --> 00:12:26,000
Staedtler je rekao da ne ulazi u veze!
229
00:12:26,708 --> 00:12:29,666
Bože! Stvarno se tako izrazio?
230
00:12:29,750 --> 00:12:32,916
Pokuša li te uvući
u neko poliamorijsko sranje,
231
00:12:33,000 --> 00:12:36,166
bit ću jako ljuta i napaljena oko toga!
232
00:12:36,250 --> 00:12:38,875
Možda ga trebam izravno pitati što smo.
233
00:12:38,958 --> 00:12:43,916
Ne. Bi li Johnnie Cochran
postavio pitanje ako već ne zna odgovor?
234
00:12:44,000 --> 00:12:47,083
Ne, zato nikad nismo bili
službeno zaručeni.
235
00:12:47,166 --> 00:12:49,833
Moram saznati želi li hodati sa mnom
236
00:12:49,916 --> 00:12:52,375
prije nego što ga pitam želi li to?
237
00:12:52,458 --> 00:12:53,708
Upravo tako.
238
00:12:53,791 --> 00:12:56,750
I onda spasi Italiju
od onoga što si joj učinila.
239
00:13:00,958 --> 00:13:04,291
Ne možete me držati ovdje
bez ikakvog razloga.
240
00:13:05,500 --> 00:13:06,625
Ovo je TSA.
241
00:13:06,708 --> 00:13:09,333
Naša su pravila proizvoljna i nepraktična.
242
00:13:09,416 --> 00:13:11,958
Određuje ih naše podrijetlo.
243
00:13:12,041 --> 00:13:15,708
Godina je bila 1903. Braća Wright
pripremala su se za prvi let.
244
00:13:15,791 --> 00:13:17,875
Sjećamo se Orvillea i Wilbura,
245
00:13:17,958 --> 00:13:20,500
no imali su trećeg
i uspješnijeg brata Judu
246
00:13:20,583 --> 00:13:23,458
koji je izmislio kikiriki na letu.
247
00:13:23,541 --> 00:13:25,000
No prije polijetanja
248
00:13:25,083 --> 00:13:28,708
dva brata idiota izdala su ga
i zadržala svu slavu za sebe.
249
00:13:28,791 --> 00:13:31,708
Tog je dana Juda osnovao TSA,
250
00:13:31,791 --> 00:13:35,833
zaklinjući se da će štititi nebo
čineći letenje što nepraktičnijim.
251
00:13:35,916 --> 00:13:37,750
Tu je i dijeljenje rukonaslona.
252
00:13:37,833 --> 00:13:43,750
I tako je rođena grana vojske TSA.
Nikad nismo dobili zasluženo poštovanje,
253
00:13:43,833 --> 00:13:46,750
ali general poput tebe
to bi mogao promijeniti.
254
00:13:46,833 --> 00:13:49,750
Samo reci da smo
grana vojske i slobodan si.
255
00:13:49,833 --> 00:13:52,958
A mislio sam da vojska
prima svakog luđaka.
256
00:13:53,041 --> 00:13:55,083
Odakle ti značka? Iz suvenirnice?
257
00:13:55,166 --> 00:13:56,416
Drski crve!
258
00:13:56,500 --> 00:13:58,666
Samo reci da smo grana vojske. Reci!
259
00:13:59,916 --> 00:14:02,958
Više ste grana isfuranog Paula Blartsa!
260
00:14:03,041 --> 00:14:04,166
Dosta je bilo!
261
00:14:04,833 --> 00:14:07,125
Naći ćemo način da te slomimo, Dupine.
262
00:14:07,208 --> 00:14:09,291
TSA uvijek nađe način.
263
00:14:09,375 --> 00:14:13,291
Ne! Daj mi moje dostojanstvo!
Zaslužio sam ga ubijajući ljude!
264
00:14:13,375 --> 00:14:14,458
TSA IZ SJENE
265
00:14:14,541 --> 00:14:17,750
Ne sviđa mi se!
266
00:14:17,833 --> 00:14:19,041
Ovo je popravljivo.
267
00:14:19,125 --> 00:14:21,791
Moramo naći jedno
od tajnih vrata u Vatikan
268
00:14:21,875 --> 00:14:23,666
da možeš popraviti Papu.
269
00:14:23,750 --> 00:14:26,125
Pitao bih zašto Vatikan ima tajna vrata,
270
00:14:26,208 --> 00:14:28,875
ali mislim da bi me odgovor
samo izdeprimirao.
271
00:14:28,958 --> 00:14:32,166
Svi tajni prolazi
imaju usrane DaVincijeve zagonetke.
272
00:14:32,250 --> 00:14:34,000
„Usta istine.”
273
00:14:34,083 --> 00:14:35,666
Gurneš ruku unutra
274
00:14:35,750 --> 00:14:40,000
i prema legendi, ako lažeš,
ugrize te i ne pušta dok ne kažeš istinu.
275
00:14:40,500 --> 00:14:41,875
Legenda, mo'š mislit.
276
00:14:41,958 --> 00:14:44,708
Samo renesansni
katolički sigurnosni sustav.
277
00:14:44,791 --> 00:14:47,833
Pokušaj staviti ruku.
Vidjet ću mogu li to hakirati.
278
00:14:50,000 --> 00:14:52,666
Samo će te istina osloboditi.
279
00:14:53,208 --> 00:14:54,041
Reagan?
280
00:14:54,125 --> 00:14:56,666
Radim na tome. Možda bi trebao odgovoriti.
281
00:14:56,750 --> 00:14:58,750
Možemo li zaobići ovo?
282
00:14:59,166 --> 00:15:00,250
OTPUŠTANJE
283
00:15:01,416 --> 00:15:04,208
Samo će te istina osloboditi.
284
00:15:04,291 --> 00:15:09,041
Ne znam. Možda bismo trebali
poštovati proces tih usta.
285
00:15:09,125 --> 00:15:11,000
Totalno normalno iduće pitanje.
286
00:15:11,083 --> 00:15:12,500
Zašto ne ulaziš u veze?
287
00:15:12,583 --> 00:15:14,250
Kakve to veze ima s…
288
00:15:14,333 --> 00:15:17,291
Ne zaboravimo čija je ruka u čijim ustima.
289
00:15:17,375 --> 00:15:18,375
Dobro, u redu.
290
00:15:18,458 --> 00:15:21,416
Što mi se ljudi više približe,
to više stradavaju.
291
00:15:21,500 --> 00:15:22,833
Možeš li me pustiti?
292
00:15:22,916 --> 00:15:25,333
To bih i ja tebe mogla pitati, kompa.
293
00:15:25,416 --> 00:15:30,833
Jesi li nedavno upoznao nekog zabavnog
tko bi ti mogao promijeniti mišljenje?
294
00:15:30,916 --> 00:15:33,333
Možda, ali zato što sam bio ometen
295
00:15:33,416 --> 00:15:36,291
Papa je bacao gej psiće u pakao.
296
00:15:36,375 --> 00:15:40,750
Kad bi u Rimu bilo bolje,
možda bi opet razmotrio svoj stav
297
00:15:40,833 --> 00:15:44,958
o etiketama, spavanjima jedno kod drugog
i općenito službenosti?
298
00:15:45,041 --> 00:15:46,916
Reagan, ima li napretka?
299
00:15:47,000 --> 00:15:50,166
Provjeri je li zapeo
u nekom zabadajućem načinu.
300
00:15:52,291 --> 00:15:53,291
Provjeri hodnik.
301
00:15:53,375 --> 00:15:55,583
Ovaj prolaz nije dostupan zmaju.
302
00:15:55,666 --> 00:15:57,166
Sranje. Moramo ići.
303
00:15:57,916 --> 00:16:02,875
Hvala Bogu. Kao i naša hotelska soba,
ovo je totalan nered.
304
00:16:04,958 --> 00:16:07,125
Jedan punjač i to pokvaren?
305
00:16:07,208 --> 00:16:10,583
Da nemam pojma,
rekao bih da nas pokušavaju mučiti!
306
00:16:11,833 --> 00:16:15,333
Ne! Moguće je previše navlažiti kožu!
307
00:16:17,333 --> 00:16:19,000
To cvrči!
308
00:16:19,083 --> 00:16:21,833
Kako su dva ibuprofena 68 dolara?
309
00:16:21,916 --> 00:16:24,583
Već dugujem sve što imam Latin Kingsima!
310
00:16:24,666 --> 00:16:27,791
Glenne, kurvin sine! Visit ćeš zbog ovoga!
311
00:16:28,291 --> 00:16:31,041
Jeste li ikad primijetili nepraktičnosti?
312
00:16:31,125 --> 00:16:36,208
Bože, muče nas zastarjelim
komedijama zapažanja o putovanju avionima!
313
00:16:36,291 --> 00:16:38,375
Gdje mi je tableta za samoubojstvo?
314
00:16:40,833 --> 00:16:43,333
Bože, ti si čudovište.
315
00:16:43,416 --> 00:16:48,708
Napisao sam izjavu koju trebaš potpisati,
potvrđujući da je TSA grana vojske.
316
00:16:48,791 --> 00:16:50,291
Što ćemo?
317
00:16:50,875 --> 00:16:52,916
Društveni običaji!
318
00:16:53,000 --> 00:16:55,250
Smrti, smjesta me uzmi!
319
00:16:56,833 --> 00:16:59,125
Samo za informaciju, ako opet zajebem,
320
00:16:59,208 --> 00:17:03,000
morat ćemo skupiti
Papin tekući mozak u vrećice,
321
00:17:03,083 --> 00:17:04,625
a s tim ne možemo u avion.
322
00:17:04,708 --> 00:17:08,416
Rone, moram ti reći. Na ovo sam te
putovanje zapravo pozvala da…
323
00:17:08,500 --> 00:17:11,875
Da me učinite zlim,
ali na zabavan, filmski način?
324
00:17:11,958 --> 00:17:13,541
Hvala na tome.
325
00:17:13,625 --> 00:17:17,500
-Što on to popuje?
-Ništa. Začepi svoju rupu za oprost!
326
00:17:17,583 --> 00:17:20,708
Ova je žena dirala tvoj uređaj!
327
00:17:20,791 --> 00:17:24,583
Reagan? Zbog tebe je moj katolicizer
poludio kao Wahlberg?
328
00:17:24,666 --> 00:17:27,833
Mogu objasniti.
Bila sam napaljena i nestrpljiva?
329
00:17:27,916 --> 00:17:31,750
Sad ću ispuniti Božji plan…
330
00:17:31,833 --> 00:17:36,333
Sabotirala si mi opremu
i pustila me da mislim da sam spalio Rim?
331
00:17:36,416 --> 00:17:40,958
Da, ali samo sam htjela shvatiti
tvoje miješane signale o vezama.
332
00:17:41,041 --> 00:17:43,166
Kojeg vraga uopće radimo?
333
00:17:43,250 --> 00:17:45,791
Nisi to spomenula. Ne čitam misli!
334
00:17:45,875 --> 00:17:47,750
U srodnom si području.
335
00:17:47,833 --> 00:17:48,958
Oprostite.
336
00:17:49,041 --> 00:17:52,333
Zli Papa pokušava doći do riječi.
337
00:17:53,541 --> 00:17:54,916
Evo ti!
338
00:17:56,041 --> 00:17:58,000
Staedtlere! Jesi li dobro?
339
00:17:58,083 --> 00:18:00,625
Časne u katoličkoj školi imale su pravo.
340
00:18:00,708 --> 00:18:02,333
Idem u pakao!
341
00:18:02,416 --> 00:18:05,250
Što? Bismo li bili u vezi na daljinu ili…
342
00:18:05,333 --> 00:18:08,375
Čuvari! Protjerajte ove grešnike u pakao!
343
00:18:08,458 --> 00:18:10,666
Ne! Staedtlere!
344
00:18:10,750 --> 00:18:12,125
Zaslužujem ovo, Reagan.
345
00:18:12,208 --> 00:18:17,250
Remetio sam mozgove nedužnih ljudi
i još uvijek katkad citiram Borata.
346
00:18:18,583 --> 00:18:20,166
Vidi! Ženski gležanj!
347
00:18:21,208 --> 00:18:24,250
Jesu Christo! Gležanj-Improstituticus!
348
00:18:25,000 --> 00:18:26,416
Vratit ću se po tebe!
349
00:18:35,333 --> 00:18:39,625
Kvragu, one reklame za ljuti čips
stvarno su točne.
350
00:18:40,250 --> 00:18:43,291
Jednu kartu za najdublji
krug pakla, molim.
351
00:18:43,375 --> 00:18:45,541
Samo grešnici smiju proći.
352
00:18:45,625 --> 00:18:47,958
Ušla sam ti u sve društvene mreže,
353
00:18:48,041 --> 00:18:49,333
pa ako me ne pustiš,
354
00:18:49,416 --> 00:18:54,000
tweetat ću tvoju
povijest pretraživanja, Isusovtatice69.
355
00:18:57,375 --> 00:18:59,625
To je bila čista sreća.
356
00:19:06,666 --> 00:19:09,125
Nitko ne muči moj tim osim mene!
357
00:19:09,916 --> 00:19:11,750
IZGUBLJENA PRTLJAGA
358
00:19:11,833 --> 00:19:14,416
Ovdje ćete biti zatvoreni.
359
00:19:14,500 --> 00:19:16,583
Osim ako se vaš general ne pokori.
360
00:19:17,625 --> 00:19:18,458
BEZ CARINE
361
00:19:18,541 --> 00:19:21,625
Ne mogu i neću!
362
00:19:22,333 --> 00:19:25,583
TSA! Zaplijenite ga
poput elektroničkog uređaja!
363
00:19:27,875 --> 00:19:29,708
Let ti je otkazan!
364
00:19:29,791 --> 00:19:31,916
Pripremi se na presjedanje!
365
00:19:32,000 --> 00:19:33,708
Dobro došli u Hudson News!
366
00:19:39,458 --> 00:19:41,833
O, Bože! Povlačenje!
367
00:19:49,166 --> 00:19:52,333
Deveta razina. Oteti prožeti krivnjom.
368
00:19:54,166 --> 00:19:56,958
Opa. Bome je Hieronymusno u ovom Boschu.
369
00:19:57,541 --> 00:19:59,458
Nije u pitanju samo moj posao.
370
00:19:59,541 --> 00:20:03,041
Vraćao sam vrpce bez premotavanja.
371
00:20:03,125 --> 00:20:04,541
Ne znam ni zašto.
372
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
Ja sam poput Jokera.
373
00:20:06,041 --> 00:20:08,625
Hej, trebam te zamijeniti.
374
00:20:09,208 --> 00:20:10,458
Hvala Sotoni, jebote.
375
00:20:10,541 --> 00:20:14,250
Ovaj je tip plakao zbog bubamare
koju je ubio sa šest godina.
376
00:20:14,333 --> 00:20:16,083
Staedtlere, moramo ići.
377
00:20:16,750 --> 00:20:18,958
Reagan? Zaslužujem ovo.
378
00:20:19,041 --> 00:20:23,875
Ukrao sam žvakaću s četiri godine.
Žudio sam za susjedovom Segom Genesis.
379
00:20:23,958 --> 00:20:27,041
Ja sam taj koji je Kanyeju
pričao o politici.
380
00:20:27,125 --> 00:20:29,541
Ne pripadaš ovdje. Sjajan si tip.
381
00:20:29,625 --> 00:20:30,916
Ja sam zeznula.
382
00:20:31,000 --> 00:20:34,583
Toliko mi se sviđaš
da sam te pozvala na ovo ludo putovanje
383
00:20:34,666 --> 00:20:36,958
samo da te pitam bi li mi bio dečko.
384
00:20:37,041 --> 00:20:39,250
Zašto me nisi pitala u ostavi?
385
00:20:39,333 --> 00:20:43,208
Bila sam nesigurna
i mislila sam da ćeš odbiti.
386
00:20:43,291 --> 00:20:45,541
Razumijem ako to sad više ne želiš,
387
00:20:45,625 --> 00:20:48,208
ali ne mogu dopustiti da truneš ovdje.
388
00:20:48,291 --> 00:20:52,458
Nisam rekao da ne želim hodati s tobom.
Mislio sam da ti to ne želiš.
389
00:20:52,541 --> 00:20:54,375
Ti si genijalna znanstvenica,
390
00:20:54,458 --> 00:20:58,666
a ja običan tip kojega je
previše sjebao njegov posao
391
00:20:58,750 --> 00:21:00,083
da bi noću spavao.
392
00:21:00,166 --> 00:21:01,666
Zato mi se sviđaš.
393
00:21:05,875 --> 00:21:08,166
Ti si jedini koji je sve prozreo.
394
00:21:08,250 --> 00:21:12,250
Ne znam, možda nakon što izađemo odavde
i zaustavimo zlog Papu
395
00:21:12,333 --> 00:21:14,291
možemo biti sjebani zajedno.
396
00:21:18,916 --> 00:21:21,875
Ali predbračni seks tako je grešan.
397
00:21:22,791 --> 00:21:24,375
I tako seksi.
398
00:21:25,500 --> 00:21:27,583
To je križ koji moram nositi.
399
00:21:35,333 --> 00:21:38,375
Običan utorak za vojnika!
400
00:21:38,958 --> 00:21:40,916
Kao prvo, Glenne, četvrtak je.
401
00:21:41,000 --> 00:21:44,875
Mučili su nas samo
zahvaljujući tvom veteranskom kurčenju.
402
00:21:44,958 --> 00:21:47,416
Liži mi šupak, G. I. Drkarošu!
403
00:21:47,500 --> 00:21:49,708
Zašto me nitko ne poštuje?
404
00:21:49,791 --> 00:21:51,500
Nije lako, zar ne, generale?
405
00:21:51,583 --> 00:21:54,083
Sad znaš kako se osjeća TSA.
406
00:21:56,208 --> 00:22:00,250
Poštujem vaše domoljublje
i ljubav prema besmislenim pravilima.
407
00:22:00,333 --> 00:22:04,625
Ne možete biti službena grana vojske,
ali mogu vam dati ovo.
408
00:22:04,708 --> 00:22:08,666
Bedževe iz suvenirnice na kojima piše
„Daskanje na snijegu rastura”.
409
00:22:08,750 --> 00:22:10,000
Hvala, generale.
410
00:22:10,083 --> 00:22:13,416
Mislim da vaša ekipa još stigne na let.
411
00:22:13,500 --> 00:22:14,375
ČARTER LET
412
00:22:14,458 --> 00:22:16,083
-Rime, stižemo!
-Rim, dušo!
413
00:22:16,166 --> 00:22:17,750
Odvežite nas, šupci!
414
00:22:17,833 --> 00:22:20,916
Sramota!
415
00:22:21,000 --> 00:22:22,541
I krivnja?
416
00:22:22,625 --> 00:22:24,250
O, dio mio!
417
00:22:28,291 --> 00:22:32,083
Znaš, mislim da posažitak ima potencijala.
418
00:22:32,166 --> 00:22:34,875
Jesi li spreman spasiti Rim od pakla?
419
00:22:56,916 --> 00:22:59,208
Papa bi se trebao smiriti za par sati.
420
00:23:05,916 --> 00:23:08,666
Pobačaji! Dođite po svoje pobačaje!
421
00:23:09,250 --> 00:23:11,416
Rone, ovaj je dan bio nevjerojatan.
422
00:23:11,500 --> 00:23:14,500
Da učinimo nešto impulzivno i romantično?
423
00:23:14,583 --> 00:23:16,041
Stvarno? Želiš reći…
424
00:23:17,208 --> 00:23:20,166
Ovlastima koje sam si sam dodijelio
425
00:23:20,250 --> 00:23:23,875
proglašavam vas dvojicom jako dobrih pasa.
426
00:23:23,958 --> 00:23:26,500
Sad možete podijeliti tanjur špageta,
427
00:23:26,583 --> 00:23:29,291
što je romantični talijanski
običaj za pse.
428
00:23:30,333 --> 00:23:34,458
Dakle, nisam samo dečko,
nego dečko koji je i pratnja na vjenčanju.
429
00:23:34,541 --> 00:23:36,916
Da. Uvijek je na vjenčanju dobro imati…
430
00:23:37,000 --> 00:23:39,875
Nekoga s kim ćeš srati po svima.
431
00:23:40,458 --> 00:23:43,250
Novost. Dolasci na mise sunuli u nebesa,
432
00:23:43,333 --> 00:23:45,541
a građani u redu čekaju na ispovijed.
433
00:23:45,625 --> 00:23:50,125
Isus izgleda mišićavo u peleni,
a ne znam je li to grijeh ili ne!
434
00:23:53,666 --> 00:23:55,916
Zadrži čudne europske kovanice.
435
00:23:56,000 --> 00:24:00,750
Slikat ću se kako držim onaj kosi toranj!
Kladim se da to još nitko nije učinio!
436
00:24:00,833 --> 00:24:03,416
Naći ću verglaša s majmunom!
437
00:24:03,500 --> 00:24:07,333
Ne briga me što ćeš.
Samo mi je drago da smo napokon…
438
00:24:11,375 --> 00:24:13,833
Morat ćemo sve ovo zataškati, zar ne?
439
00:24:13,916 --> 00:24:15,083
Dovraga!
440
00:24:48,666 --> 00:24:51,625
Prijevod titlova: Tina Vlakančić