1 00:00:06,000 --> 00:00:08,750 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,416 --> 00:00:14,375 LEO D. ŠOKANTNO SMRŠAVIO „SAD JE SAMO HRPA PEPELA” 3 00:00:14,458 --> 00:00:17,750 Jesi li došla iz teretane ili iz tornada? 4 00:00:17,833 --> 00:00:19,833 Bila sam sa Staedtlerom u ostavi. 5 00:00:19,916 --> 00:00:21,958 Što? Reci mi sve sočne detalje! 6 00:00:22,041 --> 00:00:25,791 Čuj ovo. U ormaru smo, a ja sam totalno gola. 7 00:00:25,875 --> 00:00:27,083 O, da! 8 00:00:27,166 --> 00:00:30,583 Emocionalno. Govorim mu o roditeljima i djetinjstvu… 9 00:00:30,666 --> 00:00:31,958 Ispričaj seksi dio. 10 00:00:32,041 --> 00:00:33,208 Dolazim do toga. 11 00:00:33,291 --> 00:00:37,666 Dakle, Staedtler ima ogromno, gotovo zastrašujuće golemo… 12 00:00:37,750 --> 00:00:40,041 Ubrizgaj mi to sranje ravno u vene! 13 00:00:40,125 --> 00:00:41,083 …srce. 14 00:00:41,166 --> 00:00:44,583 Većina ljudi kaže da mari za nešto, ali on doista mari. 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,333 Ovo nije seksi, nego neko monogamsko sranje! 16 00:00:47,416 --> 00:00:48,375 Ma, molim te! 17 00:00:48,458 --> 00:00:50,000 On je samo neki lik 18 00:00:50,083 --> 00:00:52,875 s kojim osjećam mir kod god se pogledamo. 19 00:00:52,958 --> 00:00:54,458 Kad osjetim njegov miris, 20 00:00:54,541 --> 00:00:57,583 kao da sam našla dio sebe koji mi je nedostajao. 21 00:00:57,666 --> 00:00:58,916 To ne znači da želim… 22 00:00:59,708 --> 00:01:02,666 O, Bože! Želim da mi Staedtler bude dečko! 23 00:01:03,375 --> 00:01:06,291 Rekla si mi da ne tražiš ništa ozbiljno! 24 00:01:06,375 --> 00:01:07,916 Ti si matična stanica. 25 00:01:08,500 --> 00:01:10,333 Sad me zovi nejeb Steve. 26 00:01:11,208 --> 00:01:12,458 Odakle mu ta majica? 27 00:01:35,250 --> 00:01:37,958 Za kraj današnje prezentacije Ljudskih resursa, 28 00:01:38,041 --> 00:01:41,166 pipanje vlastitog klona seksualno je uznemiravanje, 29 00:01:41,250 --> 00:01:42,750 a ne masturbacija. 30 00:01:42,833 --> 00:01:45,833 Niti jedno nije dozvoljeno na poslu, Andre! 31 00:01:45,916 --> 00:01:47,500 Nije grijeh pokušati. 32 00:01:48,166 --> 00:01:50,500 Sve me podsjeća na njega. 33 00:01:50,583 --> 00:01:53,541 Nema seksa s klonovima ni bombardiranja Berkeleyja. 34 00:01:53,625 --> 00:01:55,750 Uskraćujete nam svu zabavu! 35 00:01:55,833 --> 00:01:58,166 -Umukni, jebote! -Puši kitu. 36 00:01:58,250 --> 00:02:02,166 Srećom, napisao sam novi priručnik baš za ovu grupu. 37 00:02:03,208 --> 00:02:04,958 Ovo je prvi svezak. 38 00:02:05,041 --> 00:02:07,875 Večeras ću pitati Staedtlera da mi bude dečko. 39 00:02:07,958 --> 00:02:09,541 Čak sam ispeglala kutu. 40 00:02:09,625 --> 00:02:13,333 Dobro, zaboravit ću ovo zadnje i biti sretna zbog tebe. 41 00:02:13,416 --> 00:02:15,333 Gdje ćeš ga to pitati? 42 00:02:15,416 --> 00:02:17,958 -Na posebnom mjestu. -Nemoj reći ostava. 43 00:02:18,041 --> 00:02:19,500 -U ostavi. -Jesi li luda? 44 00:02:19,583 --> 00:02:22,958 Ako ti se ovaj tip zaista sviđa, daj malo romantike. 45 00:02:23,041 --> 00:02:26,625 Romantike? Upravo sam ti lagala da sam ispeglala kutu. 46 00:02:26,708 --> 00:02:29,666 Kako ću naći dovoljno romantično mjesto za to? 47 00:02:30,416 --> 00:02:31,958 Sjebao nas je Papa! 48 00:02:32,458 --> 00:02:34,458 Za Boga miloga, kontekst! 49 00:02:34,541 --> 00:02:36,458 -Hej! -Odlepršaj, seronjo! 50 00:02:36,541 --> 00:02:39,875 Obustavio je naš ugovor o izgradnji pakla na Zemlji! 51 00:02:39,958 --> 00:02:42,000 Izgradnji čega na čemu? 52 00:02:42,083 --> 00:02:46,625 Zašto nikad ništa ne znaš? Tebi trebam objašnjavati kao djetetu. 53 00:02:46,708 --> 00:02:49,791 Katolička crkva nikad nije imala manje polaznika, 54 00:02:49,875 --> 00:02:53,291 pa su nas angažirali da stvorimo lažni pakao ispod Rima. 55 00:02:53,375 --> 00:02:56,416 Plan je bio simulirati potres koji otkriva pakao. 56 00:02:56,500 --> 00:03:01,750 Svi bi se toliko uplašili Božjeg gnjeva, da bi opet počeli ići u crkvu. 57 00:03:01,833 --> 00:03:05,458 Da, naručili smo mehaničku vojsku demona od Disneylanda. 58 00:03:05,541 --> 00:03:08,416 Sotonin trup pripadao je Mulan. 59 00:03:08,500 --> 00:03:13,000 Disneyjeva magija može sve, uključujući slanje ljudi u pakao? 60 00:03:13,083 --> 00:03:16,541 Opusti se. To je samo varka. Nitko zapravo ne ide u pakao. 61 00:03:16,625 --> 00:03:19,333 Osim Andrea zbog onoga s klonom. 62 00:03:19,416 --> 00:03:20,291 Ne kajem se. 63 00:03:20,375 --> 00:03:21,750 I zbog ovog projekta. 64 00:03:21,833 --> 00:03:24,541 Novi je Papa očito opušten do jaja. 65 00:03:24,625 --> 00:03:28,416 Saznao je za ugovor o paklu i želi ga poništiti. 66 00:03:28,500 --> 00:03:33,000 I Isus je rekao: „Neću prisvajati spasenje. 67 00:03:33,083 --> 00:03:37,291 Nebesa su za ozbač kul, ekipa.” Ocasio-Cortez 2024. 68 00:03:37,375 --> 00:03:38,875 Jedno od vas mora u Rim 69 00:03:38,958 --> 00:03:43,125 isprati mozak Papi da preko noći postane teški vjerski konzervativac. 70 00:03:43,208 --> 00:03:46,250 Mora nastaviti s projektom pakla da nam plate. 71 00:03:46,333 --> 00:03:48,041 Ovaj zadatak neće biti lak. 72 00:03:48,125 --> 00:03:51,250 Bit će distrakcija, romantičnih ruševina, 73 00:03:51,333 --> 00:03:54,875 gomile tjestenine i vina toliko senzualnog, da ćete… 74 00:03:54,958 --> 00:03:56,625 Prva! Ja ću u Rim! 75 00:03:56,708 --> 00:04:00,708 Imam i vanjskog savjetnika savršenog za to. 76 00:04:00,791 --> 00:04:02,583 -Nije fer! -Talijani vole Gigi! 77 00:04:02,666 --> 00:04:05,166 Učini što god moraš. Trebamo taj ugovor. 78 00:04:05,250 --> 00:04:06,083 To! 79 00:04:06,166 --> 00:04:08,041 Jesi li upravo smislila način 80 00:04:08,125 --> 00:04:11,458 da jednu od glupih misija pretvoriš u besplatan odmor? 81 00:04:11,541 --> 00:04:14,458 IDEM NA ODMOR, KUJE! 82 00:04:14,541 --> 00:04:16,458 Popušite mi dnevnicu! 83 00:04:23,041 --> 00:04:26,875 Ova hotelska soba je kao Kolosej spremišta. 84 00:04:26,958 --> 00:04:29,041 S puno manje sredstava za čišćenje. 85 00:04:29,125 --> 00:04:32,833 Koliko prirodne svjetlosti. Nikad ti je nisam vidio na licu. 86 00:04:32,916 --> 00:04:34,208 Usput, lijepo lice. 87 00:04:36,291 --> 00:04:38,208 Čekaj da večeras vidiš restoran. 88 00:04:38,291 --> 00:04:42,583 Prema recenzijama, u prvih pet je za iskrene i emotivne razgovore. 89 00:04:42,666 --> 00:04:45,375 Možemo odmah nakon što riješimo sve s Papom. 90 00:04:45,458 --> 00:04:46,833 O, da. 91 00:04:46,916 --> 00:04:49,291 Mislio sam da ću to sam odraditi. 92 00:04:49,375 --> 00:04:51,458 Obično ne miješam posao i užitak. 93 00:04:51,541 --> 00:04:55,208 Trajat će dvije sekunde. Imam brzi sastanak s kardinalom. 94 00:04:55,291 --> 00:04:58,083 Ti ćeš zbrčkati Papin mozak da odobri pakao 95 00:04:58,166 --> 00:05:00,541 i to je to, možemo izaći u grad. 96 00:05:00,625 --> 00:05:03,041 Zvuči tako jednostavno. 97 00:05:03,125 --> 00:05:06,250 Negroniji na iskap i krećemo, ha? 98 00:05:06,333 --> 00:05:07,750 Kad si u Rimu, zar ne? 99 00:05:07,833 --> 00:05:11,250 -Čekala sam da netko od nas to kaže. -Moraš to reći. 100 00:05:11,333 --> 00:05:13,333 Djelomično zato se i dolazi ovamo. 101 00:05:15,291 --> 00:05:19,166 Kao da mi beskućnička obitelj sladića čuči u ustima! 102 00:05:19,250 --> 00:05:20,083 Odvratno. 103 00:05:20,750 --> 00:05:23,250 To da Reagan ide u Rim obično je sranje! 104 00:05:23,333 --> 00:05:25,166 Želim putovati Europom 105 00:05:25,250 --> 00:05:28,125 otkad sam gledao Ludi provod u Europi iz 2004. 106 00:05:28,708 --> 00:05:32,416 Idemo u Rim. Tražit ćemo povrat troškova zbog projekta s paklom! 107 00:05:32,500 --> 00:05:34,083 Rim? Moram i ja s vama. 108 00:05:34,166 --> 00:05:37,416 Molim vas! Platit ću vam u listićima s bankomata! 109 00:05:37,500 --> 00:05:41,583 Naravno. Kao potrčko za cjenkanje s lokalcima i držanje našeg smeća. 110 00:05:41,666 --> 00:05:43,500 -O čemu razgovarate? -Ni o čemu. 111 00:05:44,250 --> 00:05:47,250 Putovanje? Ja sam za. Volim putovanje zrakoplovom. 112 00:05:47,333 --> 00:05:49,625 Kad si vojnik, ljudi ti plješću, 113 00:05:49,708 --> 00:05:51,666 nude svoje mjesto u prvom razredu 114 00:05:51,750 --> 00:05:54,375 i nitko ti ne ostavlja natpise na leđima. 115 00:05:54,458 --> 00:05:57,041 -Ne znam što ovo znači. -U redu. 116 00:05:57,125 --> 00:06:00,625 Ali samo zato što znam da bi nas cinkao. 117 00:06:00,708 --> 00:06:03,291 To! Vrijeme za odmor! 118 00:06:03,375 --> 00:06:05,291 Uvijek to nosiš? 119 00:06:05,375 --> 00:06:10,166 Kad dođeš do određene veličine, teže je naći košulje koje nisu havajske. 120 00:06:10,833 --> 00:06:13,166 O, Bože. Zakasnit ćemo na rezervaciju. 121 00:06:13,250 --> 00:06:15,250 Bili su jako zli preko telefona. 122 00:06:15,333 --> 00:06:18,291 Da vježbamo tradicionalne pozdrave za Papu? 123 00:06:18,375 --> 00:06:22,083 Nemamo vremena. Bez brige. Učila sam roboruke talijanski. 124 00:06:22,166 --> 00:06:24,833 Pronto, prego pasta. 125 00:06:24,916 --> 00:06:27,291 Nimalo uvredljivo za Talijane. 126 00:06:29,291 --> 00:06:30,125 Cognito! 127 00:06:30,208 --> 00:06:32,083 -Kardinale. -Mir s tobom. 128 00:06:32,166 --> 00:06:33,375 I s duhom tvojim. 129 00:06:33,458 --> 00:06:36,875 Ovaj novi kul Papa bogohulniji nego što smo mislili. 130 00:06:36,958 --> 00:06:39,291 Vodi vjenčanje gej pasa. 131 00:06:41,250 --> 00:06:45,083 Proglašavam vas dvojicom dobrih pasa. 132 00:06:45,166 --> 00:06:48,291 Uvijek plačem na vjenčanjima gej pasa. 133 00:06:48,375 --> 00:06:49,750 Dajem im šest mjeseci. 134 00:06:50,666 --> 00:06:52,833 Kako sjajna publika! 135 00:06:53,416 --> 00:06:56,875 Oprostite, g. Papa? Mogu probati vaš veliki, čudni šešir? 136 00:06:58,833 --> 00:07:00,291 Biskupov sin! 137 00:07:00,375 --> 00:07:01,333 Ne čuje vas. 138 00:07:01,416 --> 00:07:07,000 Ovaj katolicizer služi tome da svatko tko ima trunku katoličkog dodatno osuđuje. 139 00:07:07,083 --> 00:07:08,500 Ja sam posrnuli katolik, 140 00:07:08,583 --> 00:07:13,333 ali da me zabljesnu, sva ta krivnja koju sam potisnuo eksplodirala bi iz mene. 141 00:07:13,416 --> 00:07:16,125 „To sam ja u kutu, gubim vjeru.” 142 00:07:17,375 --> 00:07:19,666 Hej, vidi kako miješaš posao i užitak. 143 00:07:19,750 --> 00:07:22,750 Da. Nazvat ću to „posažitak”. Radni naslov. 144 00:07:22,833 --> 00:07:25,208 Zapravo, zvuči dobro. Neka bude tako. 145 00:07:25,291 --> 00:07:28,416 Uglavnom, ovaj će prizvati pakao za par sati. 146 00:07:28,500 --> 00:07:30,166 Zar ne traje dvije sekunde? 147 00:07:30,250 --> 00:07:32,375 Kvrapcu. Iluminati. 148 00:07:32,458 --> 00:07:35,958 Jay-Z ima stoti problem i jebeno je popizdio. 149 00:07:36,041 --> 00:07:39,750 Zakasnit ćemo na večeru i moram te nešto važno pitati. 150 00:07:43,041 --> 00:07:44,583 Mogu sve malo ubrzati. 151 00:07:50,666 --> 00:07:52,750 Nemate ništa protiv, Vaša Svetosti. 152 00:07:53,458 --> 00:07:57,958 U redu je, Reagan. Zaboravi! Mama mia! Idemo! 153 00:08:00,458 --> 00:08:03,750 O, čovječe. Ako Bog postoji, u kurcu sam. 154 00:08:04,416 --> 00:08:07,500 Ne mogu vjerovati da nas je škrtac Rand natjerao 155 00:08:07,583 --> 00:08:10,375 da idemo skroz do zračne luke u Denveru. 156 00:08:10,458 --> 00:08:13,500 Kako je pristupna točka za sva putovanja iz sjene 157 00:08:13,583 --> 00:08:15,791 ispod velikih plavih muda ovog konja? 158 00:08:15,875 --> 00:08:17,458 Nisi morao podići pogled. 159 00:08:25,416 --> 00:08:29,000 Metali, ljiga i čarobni meci idu u posudu. 160 00:08:29,083 --> 00:08:34,000 Nasumično ćemo pregledati sve one koji nam se ne sviđaju. 161 00:08:35,416 --> 00:08:40,083 Terminal iz sjene zračne luke Denver ima osiguranje? Pa mi upravljamo svijetom. 162 00:08:40,166 --> 00:08:43,791 U zračnoj smo luci. Ni Država u državi ne može protiv TSA-e. 163 00:08:43,875 --> 00:08:47,125 Sam Bog morao bi staviti svoj laptop u posebnu posudu. 164 00:08:47,750 --> 00:08:49,791 Gledajte i učite, mekušci. 165 00:08:50,625 --> 00:08:51,458 Što je to? 166 00:08:51,541 --> 00:08:55,916 Je li tvoj detektor metala detektirao sve moje medalje? 167 00:08:56,000 --> 00:08:57,500 Molim vas, izujte se. 168 00:08:57,583 --> 00:08:59,250 Nema potrebe, sinko. 169 00:09:01,166 --> 00:09:03,833 Pusti tog čovjeka. On je veteran. 170 00:09:03,916 --> 00:09:06,541 Ja sam general pretraživanja, šef TSA-e. 171 00:09:07,875 --> 00:09:09,000 Ispričavam se. 172 00:09:09,083 --> 00:09:13,125 Ne bih zadržavao nekoga tko je ubijao i slijedio proizvoljna pravila. 173 00:09:13,208 --> 00:09:17,375 Itekako! Nesebično sam služio i zaslužujem kraljevski tretman. 174 00:09:17,458 --> 00:09:19,583 Sve za kolegu vojnika. 175 00:09:20,250 --> 00:09:22,125 Koji si kurac rekao? 176 00:09:22,208 --> 00:09:25,791 TSA je neslužbena šesta grana vojske. 177 00:09:25,875 --> 00:09:30,625 Ključna riječ je „neslužbena” i ne, niste! 178 00:09:32,083 --> 00:09:35,375 Hawkinse, odvedi ga na sekundarnu inspekciju. 179 00:09:35,458 --> 00:09:38,375 Mislim da je zaboravio izuti cipele. 180 00:09:38,458 --> 00:09:41,416 Ljudi, čekajte! Doživljavam posljedice! 181 00:09:41,500 --> 00:09:44,083 Bok, Glenne. Uživaj u kraljevskom tretmanu. 182 00:09:47,166 --> 00:09:50,958 Hej, kupio sam ti talijanski led koji je ovdje očito samo led. 183 00:09:51,041 --> 00:09:52,750 Da, ovo je samo vreća leda. 184 00:09:52,833 --> 00:09:54,291 Brzo, imamo rezervaciju 185 00:09:54,375 --> 00:09:57,166 i mislim da će me ovaj staromodni Papa nazvati… 186 00:09:57,250 --> 00:09:59,416 -Uličarko! -Točno po rasporedu. 187 00:09:59,500 --> 00:10:03,000 Ovo je bilo prebrzo. Jesam li dobro postavio uređaj? 188 00:10:03,083 --> 00:10:05,250 Da, savršeno. Presvucimo se i idemo. 189 00:10:07,458 --> 00:10:10,333 Opa, izumila si pištolj za otmjenost? 190 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 Ja ga zovem kostimski pištolj, kao laserski. 191 00:10:13,333 --> 00:10:17,500 Rabi nanočestice, ali o tim seksi temama ćemo poslije večere. 192 00:10:17,583 --> 00:10:20,208 Da. Šapći mi tehničke specifikacije. 193 00:10:20,291 --> 00:10:25,375 Uviđate li napokon mudrost projekta pakla, Vaša Svetosti? 194 00:10:25,458 --> 00:10:29,041 Da, kardinale, ali pokazati ljudima pakao 195 00:10:29,125 --> 00:10:31,541 samo je početak Božjeg gnjeva. 196 00:10:31,625 --> 00:10:34,583 Možemo ubrzati Otkrivenje Rima. 197 00:10:36,666 --> 00:10:37,500 Opa! 198 00:10:40,458 --> 00:10:42,750 Koji vrag, doslovno? 199 00:10:42,833 --> 00:10:47,000 Ako ste vi pogani izgubili strah od pakla nakon smrti, 200 00:10:47,083 --> 00:10:49,541 oslobodit ću pakao na Zemlji. 201 00:10:49,625 --> 00:10:54,250 Pripremimo se za poniznost! 202 00:11:01,625 --> 00:11:03,291 Vrijeme je za posvetu! 203 00:11:04,583 --> 00:11:06,750 Proglašavamo vas vjenčanim. 204 00:11:06,833 --> 00:11:07,958 Ne! 205 00:11:08,041 --> 00:11:10,791 Znao sam da sam zabrljao s katolicizerom. 206 00:11:10,875 --> 00:11:13,666 Opusti se. Ovo su napravili Disneyjevi štreberi. 207 00:11:13,750 --> 00:11:15,458 Nitko ne ide stvarno u pakao. 208 00:11:18,708 --> 00:11:22,250 Jebote! Ovi su roboti postali tako realistični! 209 00:11:22,333 --> 00:11:24,375 Proklet bio, Bobe Igere! 210 00:11:24,458 --> 00:11:27,500 Proklet bio ti i tvoja predanost izvrsnosti! 211 00:11:29,833 --> 00:11:34,416 Potres i tajanstvena krilata stvorenja potresla su Vatikan. 212 00:11:34,500 --> 00:11:36,625 Vatikan je objavio priopćenje. 213 00:11:36,708 --> 00:11:41,208 „U ime Oca, Sina i…” Ti mater! 214 00:11:42,791 --> 00:11:44,250 Ja sam kriv za ovo. 215 00:11:44,333 --> 00:11:46,916 Otišao sam ti po romantičnu vreću leda, 216 00:11:47,000 --> 00:11:48,958 a trebao sam biti na svom mjestu. 217 00:11:49,041 --> 00:11:51,791 Pomiješao sam posao s užitkom i vidi sad. 218 00:11:51,875 --> 00:11:53,541 Ali što je s posažitkom? 219 00:11:53,625 --> 00:11:55,750 Sad zvuči nezgrapno. 220 00:11:55,833 --> 00:11:57,291 Možda je uvijek zvučalo. 221 00:11:58,041 --> 00:11:59,416 Zato ne ulazim u veze. 222 00:11:59,500 --> 00:12:00,375 Što? 223 00:12:01,166 --> 00:12:04,750 Onaj nedeklarirani par držao se za ruke! 224 00:12:04,833 --> 00:12:06,333 Pokrenite Vatitop! 225 00:12:13,791 --> 00:12:15,791 Provjerit ću ima li koga. 226 00:12:19,000 --> 00:12:19,833 Reagan! 227 00:12:19,916 --> 00:12:23,666 Slušaj, trebam tvoj savjet. Rim gori, kao i moja veza. 228 00:12:23,750 --> 00:12:26,000 Staedtler je rekao da ne ulazi u veze! 229 00:12:26,708 --> 00:12:29,666 Bože! Stvarno se tako izrazio? 230 00:12:29,750 --> 00:12:32,916 Pokuša li te uvući u neko poliamorijsko sranje, 231 00:12:33,000 --> 00:12:36,166 bit ću jako ljuta i napaljena oko toga! 232 00:12:36,250 --> 00:12:38,875 Možda ga trebam izravno pitati što smo. 233 00:12:38,958 --> 00:12:43,916 Ne. Bi li Johnnie Cochran postavio pitanje ako već ne zna odgovor? 234 00:12:44,000 --> 00:12:47,083 Ne, zato nikad nismo bili službeno zaručeni. 235 00:12:47,166 --> 00:12:49,833 Moram saznati želi li hodati sa mnom 236 00:12:49,916 --> 00:12:52,375 prije nego što ga pitam želi li to? 237 00:12:52,458 --> 00:12:53,708 Upravo tako. 238 00:12:53,791 --> 00:12:56,750 I onda spasi Italiju od onoga što si joj učinila. 239 00:13:00,958 --> 00:13:04,291 Ne možete me držati ovdje bez ikakvog razloga. 240 00:13:05,500 --> 00:13:06,625 Ovo je TSA. 241 00:13:06,708 --> 00:13:09,333 Naša su pravila proizvoljna i nepraktična. 242 00:13:09,416 --> 00:13:11,958 Određuje ih naše podrijetlo. 243 00:13:12,041 --> 00:13:15,708 Godina je bila 1903. Braća Wright pripremala su se za prvi let. 244 00:13:15,791 --> 00:13:17,875 Sjećamo se Orvillea i Wilbura, 245 00:13:17,958 --> 00:13:20,500 no imali su trećeg i uspješnijeg brata Judu 246 00:13:20,583 --> 00:13:23,458 koji je izmislio kikiriki na letu. 247 00:13:23,541 --> 00:13:25,000 No prije polijetanja 248 00:13:25,083 --> 00:13:28,708 dva brata idiota izdala su ga i zadržala svu slavu za sebe. 249 00:13:28,791 --> 00:13:31,708 Tog je dana Juda osnovao TSA, 250 00:13:31,791 --> 00:13:35,833 zaklinjući se da će štititi nebo čineći letenje što nepraktičnijim. 251 00:13:35,916 --> 00:13:37,750 Tu je i dijeljenje rukonaslona. 252 00:13:37,833 --> 00:13:43,750 I tako je rođena grana vojske TSA. Nikad nismo dobili zasluženo poštovanje, 253 00:13:43,833 --> 00:13:46,750 ali general poput tebe to bi mogao promijeniti. 254 00:13:46,833 --> 00:13:49,750 Samo reci da smo grana vojske i slobodan si. 255 00:13:49,833 --> 00:13:52,958 A mislio sam da vojska prima svakog luđaka. 256 00:13:53,041 --> 00:13:55,083 Odakle ti značka? Iz suvenirnice? 257 00:13:55,166 --> 00:13:56,416 Drski crve! 258 00:13:56,500 --> 00:13:58,666 Samo reci da smo grana vojske. Reci! 259 00:13:59,916 --> 00:14:02,958 Više ste grana isfuranog Paula Blartsa! 260 00:14:03,041 --> 00:14:04,166 Dosta je bilo! 261 00:14:04,833 --> 00:14:07,125 Naći ćemo način da te slomimo, Dupine. 262 00:14:07,208 --> 00:14:09,291 TSA uvijek nađe način. 263 00:14:09,375 --> 00:14:13,291 Ne! Daj mi moje dostojanstvo! Zaslužio sam ga ubijajući ljude! 264 00:14:13,375 --> 00:14:14,458 TSA IZ SJENE 265 00:14:14,541 --> 00:14:17,750 Ne sviđa mi se! 266 00:14:17,833 --> 00:14:19,041 Ovo je popravljivo. 267 00:14:19,125 --> 00:14:21,791 Moramo naći jedno od tajnih vrata u Vatikan 268 00:14:21,875 --> 00:14:23,666 da možeš popraviti Papu. 269 00:14:23,750 --> 00:14:26,125 Pitao bih zašto Vatikan ima tajna vrata, 270 00:14:26,208 --> 00:14:28,875 ali mislim da bi me odgovor samo izdeprimirao. 271 00:14:28,958 --> 00:14:32,166 Svi tajni prolazi imaju usrane DaVincijeve zagonetke. 272 00:14:32,250 --> 00:14:34,000 „Usta istine.” 273 00:14:34,083 --> 00:14:35,666 Gurneš ruku unutra 274 00:14:35,750 --> 00:14:40,000 i prema legendi, ako lažeš, ugrize te i ne pušta dok ne kažeš istinu. 275 00:14:40,500 --> 00:14:41,875 Legenda, mo'š mislit. 276 00:14:41,958 --> 00:14:44,708 Samo renesansni katolički sigurnosni sustav. 277 00:14:44,791 --> 00:14:47,833 Pokušaj staviti ruku. Vidjet ću mogu li to hakirati. 278 00:14:50,000 --> 00:14:52,666 Samo će te istina osloboditi. 279 00:14:53,208 --> 00:14:54,041 Reagan? 280 00:14:54,125 --> 00:14:56,666 Radim na tome. Možda bi trebao odgovoriti. 281 00:14:56,750 --> 00:14:58,750 Možemo li zaobići ovo? 282 00:14:59,166 --> 00:15:00,250 OTPUŠTANJE 283 00:15:01,416 --> 00:15:04,208 Samo će te istina osloboditi. 284 00:15:04,291 --> 00:15:09,041 Ne znam. Možda bismo trebali poštovati proces tih usta. 285 00:15:09,125 --> 00:15:11,000 Totalno normalno iduće pitanje. 286 00:15:11,083 --> 00:15:12,500 Zašto ne ulaziš u veze? 287 00:15:12,583 --> 00:15:14,250 Kakve to veze ima s… 288 00:15:14,333 --> 00:15:17,291 Ne zaboravimo čija je ruka u čijim ustima. 289 00:15:17,375 --> 00:15:18,375 Dobro, u redu. 290 00:15:18,458 --> 00:15:21,416 Što mi se ljudi više približe, to više stradavaju. 291 00:15:21,500 --> 00:15:22,833 Možeš li me pustiti? 292 00:15:22,916 --> 00:15:25,333 To bih i ja tebe mogla pitati, kompa. 293 00:15:25,416 --> 00:15:30,833 Jesi li nedavno upoznao nekog zabavnog tko bi ti mogao promijeniti mišljenje? 294 00:15:30,916 --> 00:15:33,333 Možda, ali zato što sam bio ometen 295 00:15:33,416 --> 00:15:36,291 Papa je bacao gej psiće u pakao. 296 00:15:36,375 --> 00:15:40,750 Kad bi u Rimu bilo bolje, možda bi opet razmotrio svoj stav 297 00:15:40,833 --> 00:15:44,958 o etiketama, spavanjima jedno kod drugog i općenito službenosti? 298 00:15:45,041 --> 00:15:46,916 Reagan, ima li napretka? 299 00:15:47,000 --> 00:15:50,166 Provjeri je li zapeo u nekom zabadajućem načinu. 300 00:15:52,291 --> 00:15:53,291 Provjeri hodnik. 301 00:15:53,375 --> 00:15:55,583 Ovaj prolaz nije dostupan zmaju. 302 00:15:55,666 --> 00:15:57,166 Sranje. Moramo ići. 303 00:15:57,916 --> 00:16:02,875 Hvala Bogu. Kao i naša hotelska soba, ovo je totalan nered. 304 00:16:04,958 --> 00:16:07,125 Jedan punjač i to pokvaren? 305 00:16:07,208 --> 00:16:10,583 Da nemam pojma, rekao bih da nas pokušavaju mučiti! 306 00:16:11,833 --> 00:16:15,333 Ne! Moguće je previše navlažiti kožu! 307 00:16:17,333 --> 00:16:19,000 To cvrči! 308 00:16:19,083 --> 00:16:21,833 Kako su dva ibuprofena 68 dolara? 309 00:16:21,916 --> 00:16:24,583 Već dugujem sve što imam Latin Kingsima! 310 00:16:24,666 --> 00:16:27,791 Glenne, kurvin sine! Visit ćeš zbog ovoga! 311 00:16:28,291 --> 00:16:31,041 Jeste li ikad primijetili nepraktičnosti? 312 00:16:31,125 --> 00:16:36,208 Bože, muče nas zastarjelim komedijama zapažanja o putovanju avionima! 313 00:16:36,291 --> 00:16:38,375 Gdje mi je tableta za samoubojstvo? 314 00:16:40,833 --> 00:16:43,333 Bože, ti si čudovište. 315 00:16:43,416 --> 00:16:48,708 Napisao sam izjavu koju trebaš potpisati, potvrđujući da je TSA grana vojske. 316 00:16:48,791 --> 00:16:50,291 Što ćemo? 317 00:16:50,875 --> 00:16:52,916 Društveni običaji! 318 00:16:53,000 --> 00:16:55,250 Smrti, smjesta me uzmi! 319 00:16:56,833 --> 00:16:59,125 Samo za informaciju, ako opet zajebem, 320 00:16:59,208 --> 00:17:03,000 morat ćemo skupiti Papin tekući mozak u vrećice, 321 00:17:03,083 --> 00:17:04,625 a s tim ne možemo u avion. 322 00:17:04,708 --> 00:17:08,416 Rone, moram ti reći. Na ovo sam te putovanje zapravo pozvala da… 323 00:17:08,500 --> 00:17:11,875 Da me učinite zlim, ali na zabavan, filmski način? 324 00:17:11,958 --> 00:17:13,541 Hvala na tome. 325 00:17:13,625 --> 00:17:17,500 -Što on to popuje? -Ništa. Začepi svoju rupu za oprost! 326 00:17:17,583 --> 00:17:20,708 Ova je žena dirala tvoj uređaj! 327 00:17:20,791 --> 00:17:24,583 Reagan? Zbog tebe je moj katolicizer poludio kao Wahlberg? 328 00:17:24,666 --> 00:17:27,833 Mogu objasniti. Bila sam napaljena i nestrpljiva? 329 00:17:27,916 --> 00:17:31,750 Sad ću ispuniti Božji plan… 330 00:17:31,833 --> 00:17:36,333 Sabotirala si mi opremu i pustila me da mislim da sam spalio Rim? 331 00:17:36,416 --> 00:17:40,958 Da, ali samo sam htjela shvatiti tvoje miješane signale o vezama. 332 00:17:41,041 --> 00:17:43,166 Kojeg vraga uopće radimo? 333 00:17:43,250 --> 00:17:45,791 Nisi to spomenula. Ne čitam misli! 334 00:17:45,875 --> 00:17:47,750 U srodnom si području. 335 00:17:47,833 --> 00:17:48,958 Oprostite. 336 00:17:49,041 --> 00:17:52,333 Zli Papa pokušava doći do riječi. 337 00:17:53,541 --> 00:17:54,916 Evo ti! 338 00:17:56,041 --> 00:17:58,000 Staedtlere! Jesi li dobro? 339 00:17:58,083 --> 00:18:00,625 Časne u katoličkoj školi imale su pravo. 340 00:18:00,708 --> 00:18:02,333 Idem u pakao! 341 00:18:02,416 --> 00:18:05,250 Što? Bismo li bili u vezi na daljinu ili… 342 00:18:05,333 --> 00:18:08,375 Čuvari! Protjerajte ove grešnike u pakao! 343 00:18:08,458 --> 00:18:10,666 Ne! Staedtlere! 344 00:18:10,750 --> 00:18:12,125 Zaslužujem ovo, Reagan. 345 00:18:12,208 --> 00:18:17,250 Remetio sam mozgove nedužnih ljudi i još uvijek katkad citiram Borata. 346 00:18:18,583 --> 00:18:20,166 Vidi! Ženski gležanj! 347 00:18:21,208 --> 00:18:24,250 Jesu Christo! Gležanj-Improstituticus! 348 00:18:25,000 --> 00:18:26,416 Vratit ću se po tebe! 349 00:18:35,333 --> 00:18:39,625 Kvragu, one reklame za ljuti čips stvarno su točne. 350 00:18:40,250 --> 00:18:43,291 Jednu kartu za najdublji krug pakla, molim. 351 00:18:43,375 --> 00:18:45,541 Samo grešnici smiju proći. 352 00:18:45,625 --> 00:18:47,958 Ušla sam ti u sve društvene mreže, 353 00:18:48,041 --> 00:18:49,333 pa ako me ne pustiš, 354 00:18:49,416 --> 00:18:54,000 tweetat ću tvoju povijest pretraživanja, Isusovtatice69. 355 00:18:57,375 --> 00:18:59,625 To je bila čista sreća. 356 00:19:06,666 --> 00:19:09,125 Nitko ne muči moj tim osim mene! 357 00:19:09,916 --> 00:19:11,750 IZGUBLJENA PRTLJAGA 358 00:19:11,833 --> 00:19:14,416 Ovdje ćete biti zatvoreni. 359 00:19:14,500 --> 00:19:16,583 Osim ako se vaš general ne pokori. 360 00:19:17,625 --> 00:19:18,458 BEZ CARINE 361 00:19:18,541 --> 00:19:21,625 Ne mogu i neću! 362 00:19:22,333 --> 00:19:25,583 TSA! Zaplijenite ga poput elektroničkog uređaja! 363 00:19:27,875 --> 00:19:29,708 Let ti je otkazan! 364 00:19:29,791 --> 00:19:31,916 Pripremi se na presjedanje! 365 00:19:32,000 --> 00:19:33,708 Dobro došli u Hudson News! 366 00:19:39,458 --> 00:19:41,833 O, Bože! Povlačenje! 367 00:19:49,166 --> 00:19:52,333 Deveta razina. Oteti prožeti krivnjom. 368 00:19:54,166 --> 00:19:56,958 Opa. Bome je Hieronymusno u ovom Boschu. 369 00:19:57,541 --> 00:19:59,458 Nije u pitanju samo moj posao. 370 00:19:59,541 --> 00:20:03,041 Vraćao sam vrpce bez premotavanja. 371 00:20:03,125 --> 00:20:04,541 Ne znam ni zašto. 372 00:20:04,625 --> 00:20:05,958 Ja sam poput Jokera. 373 00:20:06,041 --> 00:20:08,625 Hej, trebam te zamijeniti. 374 00:20:09,208 --> 00:20:10,458 Hvala Sotoni, jebote. 375 00:20:10,541 --> 00:20:14,250 Ovaj je tip plakao zbog bubamare koju je ubio sa šest godina. 376 00:20:14,333 --> 00:20:16,083 Staedtlere, moramo ići. 377 00:20:16,750 --> 00:20:18,958 Reagan? Zaslužujem ovo. 378 00:20:19,041 --> 00:20:23,875 Ukrao sam žvakaću s četiri godine. Žudio sam za susjedovom Segom Genesis. 379 00:20:23,958 --> 00:20:27,041 Ja sam taj koji je Kanyeju pričao o politici. 380 00:20:27,125 --> 00:20:29,541 Ne pripadaš ovdje. Sjajan si tip. 381 00:20:29,625 --> 00:20:30,916 Ja sam zeznula. 382 00:20:31,000 --> 00:20:34,583 Toliko mi se sviđaš da sam te pozvala na ovo ludo putovanje 383 00:20:34,666 --> 00:20:36,958 samo da te pitam bi li mi bio dečko. 384 00:20:37,041 --> 00:20:39,250 Zašto me nisi pitala u ostavi? 385 00:20:39,333 --> 00:20:43,208 Bila sam nesigurna i mislila sam da ćeš odbiti. 386 00:20:43,291 --> 00:20:45,541 Razumijem ako to sad više ne želiš, 387 00:20:45,625 --> 00:20:48,208 ali ne mogu dopustiti da truneš ovdje. 388 00:20:48,291 --> 00:20:52,458 Nisam rekao da ne želim hodati s tobom. Mislio sam da ti to ne želiš. 389 00:20:52,541 --> 00:20:54,375 Ti si genijalna znanstvenica, 390 00:20:54,458 --> 00:20:58,666 a ja običan tip kojega je previše sjebao njegov posao 391 00:20:58,750 --> 00:21:00,083 da bi noću spavao. 392 00:21:00,166 --> 00:21:01,666 Zato mi se sviđaš. 393 00:21:05,875 --> 00:21:08,166 Ti si jedini koji je sve prozreo. 394 00:21:08,250 --> 00:21:12,250 Ne znam, možda nakon što izađemo odavde i zaustavimo zlog Papu 395 00:21:12,333 --> 00:21:14,291 možemo biti sjebani zajedno. 396 00:21:18,916 --> 00:21:21,875 Ali predbračni seks tako je grešan. 397 00:21:22,791 --> 00:21:24,375 I tako seksi. 398 00:21:25,500 --> 00:21:27,583 To je križ koji moram nositi. 399 00:21:35,333 --> 00:21:38,375 Običan utorak za vojnika! 400 00:21:38,958 --> 00:21:40,916 Kao prvo, Glenne, četvrtak je. 401 00:21:41,000 --> 00:21:44,875 Mučili su nas samo zahvaljujući tvom veteranskom kurčenju. 402 00:21:44,958 --> 00:21:47,416 Liži mi šupak, G. I. Drkarošu! 403 00:21:47,500 --> 00:21:49,708 Zašto me nitko ne poštuje? 404 00:21:49,791 --> 00:21:51,500 Nije lako, zar ne, generale? 405 00:21:51,583 --> 00:21:54,083 Sad znaš kako se osjeća TSA. 406 00:21:56,208 --> 00:22:00,250 Poštujem vaše domoljublje i ljubav prema besmislenim pravilima. 407 00:22:00,333 --> 00:22:04,625 Ne možete biti službena grana vojske, ali mogu vam dati ovo. 408 00:22:04,708 --> 00:22:08,666 Bedževe iz suvenirnice na kojima piše „Daskanje na snijegu rastura”. 409 00:22:08,750 --> 00:22:10,000 Hvala, generale. 410 00:22:10,083 --> 00:22:13,416 Mislim da vaša ekipa još stigne na let. 411 00:22:13,500 --> 00:22:14,375 ČARTER LET 412 00:22:14,458 --> 00:22:16,083 -Rime, stižemo! -Rim, dušo! 413 00:22:16,166 --> 00:22:17,750 Odvežite nas, šupci! 414 00:22:17,833 --> 00:22:20,916 Sramota! 415 00:22:21,000 --> 00:22:22,541 I krivnja? 416 00:22:22,625 --> 00:22:24,250 O, dio mio! 417 00:22:28,291 --> 00:22:32,083 Znaš, mislim da posažitak ima potencijala. 418 00:22:32,166 --> 00:22:34,875 Jesi li spreman spasiti Rim od pakla? 419 00:22:56,916 --> 00:22:59,208 Papa bi se trebao smiriti za par sati. 420 00:23:05,916 --> 00:23:08,666 Pobačaji! Dođite po svoje pobačaje! 421 00:23:09,250 --> 00:23:11,416 Rone, ovaj je dan bio nevjerojatan. 422 00:23:11,500 --> 00:23:14,500 Da učinimo nešto impulzivno i romantično? 423 00:23:14,583 --> 00:23:16,041 Stvarno? Želiš reći… 424 00:23:17,208 --> 00:23:20,166 Ovlastima koje sam si sam dodijelio 425 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 proglašavam vas dvojicom jako dobrih pasa. 426 00:23:23,958 --> 00:23:26,500 Sad možete podijeliti tanjur špageta, 427 00:23:26,583 --> 00:23:29,291 što je romantični talijanski običaj za pse. 428 00:23:30,333 --> 00:23:34,458 Dakle, nisam samo dečko, nego dečko koji je i pratnja na vjenčanju. 429 00:23:34,541 --> 00:23:36,916 Da. Uvijek je na vjenčanju dobro imati… 430 00:23:37,000 --> 00:23:39,875 Nekoga s kim ćeš srati po svima. 431 00:23:40,458 --> 00:23:43,250 Novost. Dolasci na mise sunuli u nebesa, 432 00:23:43,333 --> 00:23:45,541 a građani u redu čekaju na ispovijed. 433 00:23:45,625 --> 00:23:50,125 Isus izgleda mišićavo u peleni, a ne znam je li to grijeh ili ne! 434 00:23:53,666 --> 00:23:55,916 Zadrži čudne europske kovanice. 435 00:23:56,000 --> 00:24:00,750 Slikat ću se kako držim onaj kosi toranj! Kladim se da to još nitko nije učinio! 436 00:24:00,833 --> 00:24:03,416 Naći ću verglaša s majmunom! 437 00:24:03,500 --> 00:24:07,333 Ne briga me što ćeš. Samo mi je drago da smo napokon… 438 00:24:11,375 --> 00:24:13,833 Morat ćemo sve ovo zataškati, zar ne? 439 00:24:13,916 --> 00:24:15,083 Dovraga! 440 00:24:48,666 --> 00:24:51,625 Prijevod titlova: Tina Vlakančić