1 00:00:06,000 --> 00:00:08,750 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,250 --> 00:00:11,333 ‫- קוגניטו בע"מ -‬ 3 00:00:11,416 --> 00:00:12,458 ‫- ההרזיה של דיקפריו -‬ 4 00:00:12,541 --> 00:00:14,375 ‫- חברתו: "הוא ערימת אפר" -‬ 5 00:00:14,458 --> 00:00:17,708 ‫באת מחדר הכושר או טורנדו או משהו?‬ 6 00:00:17,791 --> 00:00:19,833 ‫הייתי עם סטדלר בארון המטאטאים.‬ 7 00:00:19,916 --> 00:00:21,958 ‫מה? ספרי לי את הפרטים הלוהטים!‬ 8 00:00:22,041 --> 00:00:25,791 ‫תקלטי, אנחנו בארון ואני לגמרי ערומה.‬ 9 00:00:25,875 --> 00:00:27,083 ‫כן!‬ 10 00:00:27,166 --> 00:00:30,583 ‫רגשית. אני מספרת לו על ההורים והילדות שלי…‬ 11 00:00:30,666 --> 00:00:31,958 ‫תחתכי לקטע של הסקס.‬ 12 00:00:32,041 --> 00:00:33,208 ‫כן, אני בונה את זה.‬ 13 00:00:33,291 --> 00:00:37,666 ‫סטדלר ממש מצויד, ברמות מפחידות…‬ 14 00:00:37,750 --> 00:00:40,041 ‫תזריקי לי את זה ישר לוורידים!‬ 15 00:00:40,125 --> 00:00:41,083 ‫…בלב ענק.‬ 16 00:00:41,166 --> 00:00:44,625 ‫רוב האנשים אומרים‬ ‫שאכפת להם מדברים, אבל אצלו זה אמיתי.‬ 17 00:00:44,708 --> 00:00:47,333 ‫זה לא לוהט! זו סתם מונוגמיה.‬ 18 00:00:47,416 --> 00:00:48,375 ‫נו, בחייך!‬ 19 00:00:48,458 --> 00:00:50,000 ‫סטדלר הוא סתם סטוץ‬ 20 00:00:50,083 --> 00:00:52,958 ‫שגורם לי להרגיש בבית‬ ‫בכל פעם שיש לנו קשר עין.‬ 21 00:00:53,041 --> 00:00:54,458 ‫וכן, כשאני מריחה אותו,‬ 22 00:00:54,541 --> 00:00:57,583 ‫אני מרגישה שחלק ממני,‬ ‫שלא חשבתי שחסר, הושלם.‬ 23 00:00:57,666 --> 00:00:59,333 ‫זה לא אומר שאני רוצה…‬ 24 00:00:59,416 --> 00:01:02,666 ‫אלוהים. אני רוצה שסטדלר יהיה החבר שלי!‬ 25 00:01:03,375 --> 00:01:06,291 ‫אמרת לי שאת לא מחפשת משהו רציני!‬ 26 00:01:06,375 --> 00:01:07,916 ‫אתה תא גזע חי, סטיב.‬ 27 00:01:08,500 --> 00:01:10,208 ‫עכשיו אני אינסל.‬ 28 00:01:10,291 --> 00:01:11,125 ‫- רדיט -‬ 29 00:01:11,208 --> 00:01:12,458 ‫מאיפה הקפוצ'ון הזה? -‬ 30 00:01:35,250 --> 00:01:37,958 ‫לסיכום מצגת משאבי האנוש של היום,‬ 31 00:01:38,041 --> 00:01:41,166 ‫התגפפות עם השיבוט שלך‬ ‫היא עדיין הטרדה מינית,‬ 32 00:01:41,250 --> 00:01:42,750 ‫לא אוננות,‬ 33 00:01:42,833 --> 00:01:45,833 ‫ושניהם אסורים בעבודה. אנדרה!‬ 34 00:01:45,916 --> 00:01:47,583 ‫אי אפשר להאשים אותי שניסיתי.‬ 35 00:01:48,166 --> 00:01:50,500 ‫הכול מזכיר לי אותו.‬ 36 00:01:50,583 --> 00:01:53,458 ‫אסור לשכב עם שיבוטים.‬ ‫אסור להפגיז את ברקלי באטום.‬ 37 00:01:53,541 --> 00:01:55,750 ‫הסנופלייקס לא מרשים לנו ליהנות.‬ 38 00:01:55,833 --> 00:01:58,166 ‫סתום!‬ ‫-לך למצוץ בולבולים.‬ 39 00:01:58,250 --> 00:02:02,166 ‫למרבה המזל,‬ ‫הכנתי מדריך משאבי אנוש חדש רק לקבוצה הזו.‬ 40 00:02:03,208 --> 00:02:04,958 ‫זה הכרך הראשון.‬ 41 00:02:05,041 --> 00:02:07,875 ‫אני חושבת‬ ‫שאציע לסטדלר הערב להיות החבר שלי.‬ 42 00:02:07,958 --> 00:02:09,541 ‫גם גיהצתי את חלוק המעבדה.‬ 43 00:02:09,625 --> 00:02:13,333 ‫אשכח מהחלק האחרון ופשוט אשמח בשבילך.‬ 44 00:02:13,416 --> 00:02:15,333 ‫איפה תשאלי אותו?‬ 45 00:02:15,416 --> 00:02:17,916 ‫במקום מיוחד מאוד עבורנו.‬ ‫-לא ארון המטאטאים.‬ 46 00:02:18,000 --> 00:02:19,500 ‫ארון המטאטאים!‬ ‫-השתגעת?‬ 47 00:02:19,583 --> 00:02:22,958 ‫אם הוא באמת מוצא חן בעינייך,‬ ‫תעשי את זה רומנטי.‬ 48 00:02:23,041 --> 00:02:23,875 ‫רומנטי?‬ 49 00:02:23,958 --> 00:02:26,541 ‫שיקרתי לך עכשיו על גיהוץ חלוק המעבדה שלי.‬ 50 00:02:26,625 --> 00:02:29,666 ‫איך אמצא מקום רומנטי מספיק לדייט?‬ 51 00:02:30,416 --> 00:02:31,958 ‫האפיפיור דפק אותנו!‬ 52 00:02:32,458 --> 00:02:34,458 ‫למען האל, שים לב להקשר!‬ 53 00:02:35,041 --> 00:02:36,000 ‫עוף מפה, חרא.‬ 54 00:02:36,541 --> 00:02:39,875 ‫הוא השעה את החוזה שלנו‬ ‫לבניית גיהינום בוותיקן!‬ 55 00:02:39,958 --> 00:02:41,958 ‫לבניית מה איפה?‬ 56 00:02:42,041 --> 00:02:43,458 ‫למה תמיד אין לך מושג?‬ 57 00:02:43,541 --> 00:02:46,625 ‫אני צריך לעבוד בקבלנות‬ ‫עם אורך הצינור שיש לי.‬ 58 00:02:46,708 --> 00:02:49,791 ‫שיעורי הנוכחות‬ ‫של הכנסייה הקתולית נמוכים מתמיד,‬ 59 00:02:49,875 --> 00:02:53,291 ‫אז מועצת הקרדינלים שכרה אותנו‬ ‫ליצור גיהינום מלאכותי מתחת לרומא.‬ 60 00:02:53,375 --> 00:02:56,416 ‫התוכנית הייתה לדמות‬ ‫רעידת אדמה שתחשוף את הגיהינום,‬ 61 00:02:56,500 --> 00:02:59,666 ‫ואז כולם יהיו מבועתים מזעם האל‬ 62 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 ‫ויחזרו לכנסייה.‬ 63 00:03:01,833 --> 00:03:05,458 ‫כן,‬ ‫הזמנו צבא בובות שדים מכניות מהנדסי דיסני.‬ 64 00:03:05,541 --> 00:03:08,416 ‫הטורסו של השטן היה של מולאן.‬ 65 00:03:08,500 --> 00:03:13,000 ‫ואו, הקסם של דיסני יכול לעשות הכול,‬ ‫כולל לשלוח אנשים לגיהינום?‬ 66 00:03:13,083 --> 00:03:16,541 ‫תירגע. זו רק הצגה.‬ ‫אף אחד לא באמת "הולך לגיהינום".‬ 67 00:03:16,625 --> 00:03:19,333 ‫חוץ מאנדרה,‬ ‫על החרא המוזר שעשה עם השיבוט שלו.‬ 68 00:03:19,416 --> 00:03:20,291 ‫לא מתחרט.‬ 69 00:03:20,375 --> 00:03:21,750 ‫והפרויקט הזה.‬ 70 00:03:21,833 --> 00:03:24,541 ‫מסתבר שהאפיפיור החדש רגוע בסבבה.‬ 71 00:03:24,625 --> 00:03:28,416 ‫הוא גילה לגבי‬ ‫חוזה הגיהינום ורוצה לבטל אותו.‬ 72 00:03:28,500 --> 00:03:33,000 ‫כפי שישו אמר, "לא אעשה קטע מבאס עם הישועה.‬ 73 00:03:33,083 --> 00:03:37,291 ‫"גן העדן פצצות לגבות, אנשים."‬ ‫אוקסיו קורטז, 2024.‬ 74 00:03:37,375 --> 00:03:38,875 ‫אחד מכם צריך לנסוע לרומא‬ 75 00:03:38,958 --> 00:03:42,958 ‫ולהפוך את האפיפיור‬ ‫לשמרן דתי קיצוני בן-לילה.‬ 76 00:03:43,041 --> 00:03:46,250 ‫צריך שיחדש את‬ ‫פרויקט גיהינום כדי שנקבל תשלום.‬ 77 00:03:46,333 --> 00:03:48,041 ‫זו לא משימה קלה.‬ 78 00:03:48,125 --> 00:03:51,083 ‫יהיו הסחות דעת,‬ ‫מבנים ארכאולוגיים רומנטיים,‬ 79 00:03:51,166 --> 00:03:54,875 ‫המון פסטה ויין חושניים בטירוף, אתם…‬ 80 00:03:54,958 --> 00:03:56,541 ‫לקחתי! אני אסע לרומא.‬ 81 00:03:56,625 --> 00:04:00,708 ‫האמת, אני מכירה יועץ חיצוני שיהיה מושלם.‬ 82 00:04:00,791 --> 00:04:02,583 ‫לא הוגן!‬ ‫-איטלקים אוהבים את ג'י-ג'י!‬ 83 00:04:02,666 --> 00:04:05,166 ‫תעשי מה שאת חייבת. אנחנו צריכים את החוזה.‬ 84 00:04:05,250 --> 00:04:06,083 ‫כן!‬ 85 00:04:06,166 --> 00:04:08,041 ‫בחייך. הרגע מצאת דרך‬ 86 00:04:08,125 --> 00:04:11,458 ‫להפוך את אחת‬ ‫ממשימות הבולשיט שלנו לחופשה חינם?‬ 87 00:04:11,541 --> 00:04:14,458 ‫- מצב חופשה, קקות -‬ 88 00:04:14,541 --> 00:04:16,458 ‫לקקו לי את האש"ל!‬ 89 00:04:23,041 --> 00:04:26,875 ‫ואו, חדר המלון הזה‬ ‫הוא כמו הקולוסיאום של ארונות מטאטאים.‬ 90 00:04:26,958 --> 00:04:29,041 ‫עם הרבה פחות חומרי ניקוי.‬ 91 00:04:29,125 --> 00:04:30,666 ‫תראי כמה אור טבעי יש.‬ 92 00:04:30,750 --> 00:04:32,833 ‫מעולם לא ראיתי אותו על הפנים שלך.‬ 93 00:04:32,916 --> 00:04:34,208 ‫פנים יפים, אגב.‬ 94 00:04:36,291 --> 00:04:38,208 ‫חכה עד שתראה באיזו מסעדה הזמנתי מקום.‬ 95 00:04:38,291 --> 00:04:42,583 ‫בילפ כתוב שהיא בין חמשת הביסטרו המובילים‬ ‫לניהול שיחות כנות ורגשיות.‬ 96 00:04:42,666 --> 00:04:45,375 ‫נוכל ללכת‬ ‫אחרי שנסיים עם כל עניין האפיפיור.‬ 97 00:04:45,458 --> 00:04:46,833 ‫אה, כן.‬ 98 00:04:46,916 --> 00:04:49,291 ‫חשבתי לעשות את זה בעצמי.‬ 99 00:04:49,375 --> 00:04:51,458 ‫אני בדרך כלל לא מערב עסקים וכיף.‬ 100 00:04:51,541 --> 00:04:52,791 ‫זה ייקח שתי שניות.‬ 101 00:04:52,875 --> 00:04:55,208 ‫זו פגישה מהירה עם איש הקשר, הקרדינל,‬ 102 00:04:55,291 --> 00:04:58,083 ‫תקשקש לאפיפיור את המוח‬ ‫כדי שיאשר את הגיהינום,‬ 103 00:04:58,166 --> 00:05:00,375 ‫ובום. נוכל לצאת לבלות.‬ 104 00:05:00,458 --> 00:05:03,041 ‫זה נשמע אצלך פשוט מאוד.‬ 105 00:05:03,125 --> 00:05:06,166 ‫אז בוא נוריד‬ ‫את הנגרוני האלה ונצא לדרך, הא?‬ 106 00:05:06,250 --> 00:05:07,750 ‫ברומא התנהג כרומאי, נכון?‬ 107 00:05:07,833 --> 00:05:11,250 ‫חיכיתי שאחד מאיתנו יגיד את זה.‬ ‫-חייבים לומר את זה.‬ 108 00:05:11,333 --> 00:05:13,083 ‫זו אחת מהסיבות להגיע לכאן.‬ 109 00:05:15,291 --> 00:05:19,166 ‫זה כאילו שמשפחת חסרי בית‬ ‫עשויים ליקריץ פלשה לפה שלי!‬ 110 00:05:19,250 --> 00:05:20,083 ‫מגעיל.‬ 111 00:05:20,666 --> 00:05:23,250 ‫זה דפוק שרייגן טסה לרומא.‬ 112 00:05:23,333 --> 00:05:25,166 ‫תמיד רציתי לטייל באירופה‬ 113 00:05:25,250 --> 00:05:28,125 ‫מאז שראיתי את הסרט "יורוטריפ" ב-2004.‬ 114 00:05:28,791 --> 00:05:32,416 ‫בואו נרשום הוצאה‬ ‫של טיול לרומא ונכתוב שזה לפרויקט הגיהינום!‬ 115 00:05:32,500 --> 00:05:34,083 ‫רומא? קחו אותי איתכם.‬ 116 00:05:34,166 --> 00:05:37,416 ‫בבקשה! אשלם לכם בפתקי סירוב של כספומט.‬ 117 00:05:37,500 --> 00:05:41,583 ‫בטח. צריך משרת‬ ‫שיתמקח עם מקומיים ויחזיק את הזבל שלנו.‬ 118 00:05:41,666 --> 00:05:43,458 ‫על מה אתם מדברים?‬ ‫-כלום.‬ 119 00:05:44,250 --> 00:05:47,250 ‫טיול? אני בפנים. אני אוהב לטוס.‬ 120 00:05:47,333 --> 00:05:49,625 ‫כאיש צבא, מוחאים לך כפיים,‬ 121 00:05:49,708 --> 00:05:51,666 ‫מציעים לך מושב במחלקה ראשונה‬ 122 00:05:51,750 --> 00:05:54,375 ‫ואף אחד לא מדביק לך שלטים לגב.‬ 123 00:05:54,458 --> 00:05:56,541 ‫אני לא בטוח מה זה אומר.‬ 124 00:05:56,625 --> 00:05:57,583 ‫טוב.‬ 125 00:05:57,666 --> 00:06:00,625 ‫אבל רק כי אני יודעת‬ ‫שתלשין עלינו אם לא ניקח אותך.‬ 126 00:06:00,708 --> 00:06:03,291 ‫כן! חופשה!‬ 127 00:06:03,375 --> 00:06:05,291 ‫אתה תמיד לובש את זה?‬ 128 00:06:05,375 --> 00:06:10,166 ‫כשמגיעים לגודל מסוים,‬ ‫קשה יותר למצוא חולצות שהן בלי הדפס הוואי.‬ 129 00:06:10,833 --> 00:06:13,166 ‫אלוהים. נאחר להזמנה שלנו.‬ 130 00:06:13,250 --> 00:06:15,250 ‫ורב המלצרים היה קשוח בטלפון.‬ 131 00:06:15,333 --> 00:06:18,291 ‫שנתאמן על כמה‬ ‫ברכות מסורתיות לקבלת פני האפיפיור?‬ 132 00:06:18,375 --> 00:06:19,750 ‫אין זמן, אבל אל תדאג.‬ 133 00:06:19,833 --> 00:06:22,083 ‫לימדתי את ידי הרובוט שלי איטלקית.‬ 134 00:06:22,166 --> 00:06:24,833 ‫פרונטו, פרגו פסטה.‬ 135 00:06:24,916 --> 00:06:27,291 ‫בכלל לא מעליב איטלקים.‬ 136 00:06:29,291 --> 00:06:30,125 ‫קוגניטו!‬ 137 00:06:30,208 --> 00:06:32,083 ‫קרדינל.‬ ‫-שלום עליכם.‬ 138 00:06:32,166 --> 00:06:33,375 ‫וגם על נשמתכם.‬ 139 00:06:33,458 --> 00:06:36,875 ‫האפיפיור הרגוע החדש הזה‬ ‫מחלל קודש גדול יותר משחשבנו.‬ 140 00:06:36,958 --> 00:06:39,291 ‫הוא מנהל חתונת כלבים גייז.‬ 141 00:06:41,250 --> 00:06:44,666 ‫אני מכריז עליכם ככלבים טובים.‬ 142 00:06:45,166 --> 00:06:47,833 ‫אני תמיד בוכה בחתונות של כלבים גייז.‬ 143 00:06:48,375 --> 00:06:49,750 ‫אתן להם שישה חודשים.‬ 144 00:06:50,666 --> 00:06:52,833 ‫ואו, איזה קהל אש!‬ 145 00:06:53,416 --> 00:06:54,791 ‫סליחה, אדוני האפיפיור?‬ 146 00:06:54,875 --> 00:06:56,875 ‫אוכל למדוד את הכובע הגדול והמוזר שלך?‬ 147 00:06:58,833 --> 00:07:00,291 ‫יא בן של אלוהים!‬ 148 00:07:00,375 --> 00:07:01,333 ‫הוא לא שומע.‬ 149 00:07:01,416 --> 00:07:02,708 ‫בניתי קתוליזטור‬ 150 00:07:02,791 --> 00:07:06,500 ‫שהופך כל אדם‬ ‫עם טיפה קתוליות לשיפוטי במיוחד.‬ 151 00:07:07,083 --> 00:07:09,416 ‫אני קתולי לשעבר, אבל אם אחטוף מזה,‬ 152 00:07:09,500 --> 00:07:13,166 ‫כל האשמה שהדחקתי תצא ממני בפיצוץ.‬ 153 00:07:13,250 --> 00:07:16,041 ‫"זה אני בפינה, מאבד את הדת שלי."‬ 154 00:07:17,375 --> 00:07:19,666 ‫היי, תראה אותך, מערבב עסקים וכיף.‬ 155 00:07:19,750 --> 00:07:22,750 ‫אני קורא לזה "עסכיף", שם זמני.‬ 156 00:07:22,833 --> 00:07:25,208 ‫אני בעצם אוהב את זה, זה סגור.‬ 157 00:07:25,291 --> 00:07:28,416 ‫הוא יהיה קתולי מספיק‬ ‫כדי לחולל גיהינום בעוד כמה שעות.‬ 158 00:07:28,500 --> 00:07:30,166 ‫אמרת שזה ייקח כמה שניות.‬ 159 00:07:30,750 --> 00:07:32,375 ‫אויש. אילומינטי.‬ 160 00:07:32,458 --> 00:07:35,958 ‫לג'יי זי יש מאה בעיות, והוא משתגע.‬ 161 00:07:36,041 --> 00:07:39,750 ‫נאחר לארוחה,‬ ‫ואני רוצה לשאול אותך משהו חשוב.‬ 162 00:07:42,916 --> 00:07:44,583 ‫אוכל פשוט לזרז עניינים.‬ 163 00:07:50,666 --> 00:07:52,666 ‫נכון? לא אכפת לך, הוד קדושתך.‬ 164 00:07:53,458 --> 00:07:57,958 ‫זה בסדר, רייגן.‬ ‫צ'כחי מזה! מאמה מיה! קדימה!‬ 165 00:08:00,375 --> 00:08:03,750 ‫אוי. אם אלוהים אמיתי, נדפקתי.‬ 166 00:08:04,416 --> 00:08:07,500 ‫לא ייאמן שרנד הקמצן הכריח אותנו להגיע‬ 167 00:08:07,583 --> 00:08:10,375 ‫עד נמל התעופה‬ ‫של עולם הצללים בפאקינג דנוור.‬ 168 00:08:10,458 --> 00:08:13,625 ‫איך נקודת הגישה‬ ‫לתחבורה האווירית של כל עולם הצללים‬ 169 00:08:13,708 --> 00:08:15,791 ‫היא מתחת לביצים הכחולות של הסוס הזה?‬ 170 00:08:15,875 --> 00:08:17,500 ‫אף אחד לא אמר להסתכל למעלה.‬ 171 00:08:25,416 --> 00:08:29,000 ‫שימו במגשים‬ ‫מתכות, חומרים דביקים וכדורי קסם.‬ 172 00:08:29,083 --> 00:08:34,000 ‫בדיקות פיזיות הן אקראיות, כלומר‬ ‫נבחר באקראי מישהו שלא מוצא חן בעינינו.‬ 173 00:08:35,416 --> 00:08:40,083 ‫גם בטרמינל הצללים של נמה"ת דנוור יש אבטחה?‬ ‫אבל אנחנו מנהלים את כל העולם.‬ 174 00:08:40,166 --> 00:08:41,541 ‫אנחנו בנמל תעופה.‬ 175 00:08:41,625 --> 00:08:43,791 ‫גם הדיפ-סטייט כפוף למנהל אבטחת התעופה.‬ 176 00:08:43,875 --> 00:08:47,125 ‫אלוהים בעצמו‬ ‫יצטרך לשים את המחשב הנייד שלו בסל נפרד.‬ 177 00:08:47,750 --> 00:08:49,791 ‫תלמדו ממני, רכרוכיים.‬ 178 00:08:50,625 --> 00:08:51,458 ‫מה זה?‬ 179 00:08:51,541 --> 00:08:55,916 ‫גלאי המתכות גילה את כל המדליות שלי?‬ 180 00:08:56,000 --> 00:08:57,500 ‫חלוץ נעליים בבקשה.‬ 181 00:08:57,583 --> 00:08:59,250 ‫אין צורך, בחור.‬ 182 00:09:01,166 --> 00:09:03,833 ‫תן לו לעבור. הוא יוצא צבא.‬ 183 00:09:03,916 --> 00:09:06,541 ‫אני גנרל החיפושים, ראש מנהל אבטחת התעופה.‬ 184 00:09:06,625 --> 00:09:07,791 ‫- גנרל -‬ 185 00:09:07,875 --> 00:09:09,000 ‫אני מצטער על זה.‬ 186 00:09:09,083 --> 00:09:13,125 ‫לעולם לא הייתי מעכב אדם‬ ‫שבעברו הרג אנשים ופעל לפי כללים שרירותיים.‬ 187 00:09:13,208 --> 00:09:17,375 ‫לגמרי.‬ ‫שירתי מתוך הקרבה ומגיע לי יחס מלכותי.‬ 188 00:09:17,458 --> 00:09:19,500 ‫הכול למען איש צבא כמוני.‬ 189 00:09:20,250 --> 00:09:22,041 ‫מה פאקינג אמרת?‬ 190 00:09:22,125 --> 00:09:25,791 ‫מנהל אבטחת התעופה‬ ‫הוא באופן לא רשמי הזרוע השישית של הצבא.‬ 191 00:09:25,875 --> 00:09:30,625 ‫דגש על "לא רשמי", ואתם לא!‬ 192 00:09:32,083 --> 00:09:35,375 ‫הוקינס, קח אותו לבדיקה נוספת.‬ 193 00:09:35,458 --> 00:09:38,375 ‫נראה לי ששכח לחלוץ נעליים.‬ 194 00:09:38,458 --> 00:09:39,291 ‫חבר'ה, חכו!‬ 195 00:09:39,375 --> 00:09:41,416 ‫אני חווה השלכות!‬ 196 00:09:41,500 --> 00:09:44,083 ‫ביי, גלן. תיהנה מהיחס המלכותי.‬ 197 00:09:47,166 --> 00:09:50,791 ‫היי, קניתי לך ברד איטלקי,‬ ‫שאני מניח שכאן הוא סתם קרח.‬ 198 00:09:50,875 --> 00:09:52,750 ‫כן, זו סתם שקית קרח.‬ 199 00:09:52,833 --> 00:09:54,333 ‫אין זמן. יש לנו הזמנות‬ 200 00:09:54,416 --> 00:09:57,125 ‫ולדעתי האפיפיור‬ ‫הלא נאור הזה עומד לקרוא לי…‬ 201 00:09:57,208 --> 00:09:58,333 ‫פרוצה!‬ 202 00:09:58,416 --> 00:09:59,416 ‫בדיוק בזמן.‬ 203 00:09:59,500 --> 00:10:01,208 ‫זה היה צריך לארוך הרבה יותר זמן.‬ 204 00:10:01,291 --> 00:10:03,000 ‫הגדרתי את המכשיר כמו שצריך?‬ 205 00:10:03,083 --> 00:10:05,833 ‫לדעתי שיחקת אותה.‬ ‫בוא נחליף בגדים ונעוף מפה.‬ 206 00:10:07,458 --> 00:10:10,166 ‫ואו, המצאת אקדח התגנדרות?‬ 207 00:10:10,250 --> 00:10:13,250 ‫אני קוראת לו אקדח בלייזר, כמו אקדח לייזר.‬ 208 00:10:13,333 --> 00:10:15,333 ‫טכנית, הוא משתמש בננו-חלקיקים.‬ 209 00:10:15,416 --> 00:10:17,500 ‫אבל נשאיר‬ ‫את הדיבור הסקסי לאחרי ארוחת הערב.‬ 210 00:10:17,583 --> 00:10:20,208 ‫כן. לחשי לי מפרטים טכניים באוזן.‬ 211 00:10:20,291 --> 00:10:25,375 ‫אז האם סוף סוף ראית‬ ‫את החוכמה שבפרויקט הגיהינום, הוד קדושתך?‬ 212 00:10:25,458 --> 00:10:29,041 ‫כן, קרדינל,‬ ‫אבל להראות לאנשים את שאול התחתיות‬ 213 00:10:29,125 --> 00:10:31,541 ‫הוא רק ההתחלה של זעם האל.‬ 214 00:10:31,625 --> 00:10:34,583 ‫נוכל להאיץ את חזון רומא.‬ 215 00:10:40,458 --> 00:10:42,750 ‫מה לעזאזל, על אמת?‬ 216 00:10:42,833 --> 00:10:47,000 ‫אם אתם, הכופרים,‬ ‫כבר לא מפחדים מגיהינום שאחרי המוות,‬ 217 00:10:47,083 --> 00:10:49,541 ‫אז אצור גיהינום עוד בחייכם.‬ 218 00:10:49,625 --> 00:10:54,250 ‫אני ארביץ בכם תורה!‬ 219 00:11:01,625 --> 00:11:03,291 ‫זה הזמן לנקמת האל!‬ 220 00:11:04,583 --> 00:11:06,750 ‫אנחנו מכריזים עליכם בעל ואישה.‬ 221 00:11:06,833 --> 00:11:07,958 ‫לא!‬ 222 00:11:08,041 --> 00:11:10,875 ‫ידעתי שדפקתי משהו בקתוליזטור.‬ 223 00:11:10,958 --> 00:11:13,625 ‫תירגע. את הדברים האלה בנו חנונים של דיסני.‬ 224 00:11:13,708 --> 00:11:15,458 ‫אף אחד לא באמת הולך לגיהינום.‬ 225 00:11:18,708 --> 00:11:22,250 ‫פאק! הבובות האלה נהיו מציאותיות מאוד.‬ 226 00:11:22,333 --> 00:11:24,375 ‫לעזאזל איתך, בוב אייגר!‬ 227 00:11:24,458 --> 00:11:27,500 ‫לעזאזל איתך ועם המחויבות שלך למצוינות!‬ 228 00:11:29,833 --> 00:11:34,416 ‫רעידת אדמה וייצורים מכונפים מסתוריים‬ ‫טלטלו את קריית הוותיקן.‬ 229 00:11:34,500 --> 00:11:36,625 ‫מהוותיקן נמסרה ההצהרה הבאה.‬ 230 00:11:36,708 --> 00:11:41,208 ‫"בשם האב, הבן ורו"…צו מהר!‬ 231 00:11:42,791 --> 00:11:44,250 ‫הכול באשמתי.‬ 232 00:11:44,333 --> 00:11:46,916 ‫יצאתי כדי להביא לך את שקית הקרח הרומנטית‬ 233 00:11:47,000 --> 00:11:48,958 ‫כשהייתי צריך לעמוד על המשמר.‬ 234 00:11:49,041 --> 00:11:51,791 ‫ערבבתי עסקים וכיף ותראי מה קרה.‬ 235 00:11:51,875 --> 00:11:53,541 ‫אבל מה לגבי עסכיף?‬ 236 00:11:53,625 --> 00:11:55,708 ‫זה נשמע מגושם מאוד עכשיו.‬ 237 00:11:55,791 --> 00:11:57,291 ‫אולי גם קודם זה נשמע ככה.‬ 238 00:11:58,041 --> 00:11:59,458 ‫לכן אני לא יוצא לדייטים.‬ 239 00:11:59,541 --> 00:12:00,375 ‫מה?‬ 240 00:12:01,166 --> 00:12:04,750 ‫הזוג הבלתי רשמי הזה החזיקו ידיים!‬ 241 00:12:04,833 --> 00:12:06,333 ‫פתחו באש וגופרית!‬ 242 00:12:13,791 --> 00:12:15,791 ‫אוודא שהשטח פנוי.‬ 243 00:12:17,583 --> 00:12:18,916 ‫- די-בי קופר -‬ 244 00:12:19,000 --> 00:12:19,833 ‫רייגן!‬ 245 00:12:19,916 --> 00:12:21,333 ‫תקשיבי, אני צריכה עצה.‬ 246 00:12:21,416 --> 00:12:23,666 ‫רומא נשרפת, וגם מערכת היחסים שלי.‬ 247 00:12:23,750 --> 00:12:26,000 ‫סטדלר אמר הרגע שהוא לא יוצא לדייטים!‬ 248 00:12:26,708 --> 00:12:29,666 ‫אלוהים! הוא באמת השתמש בתירוץ הזה?‬ 249 00:12:29,750 --> 00:12:32,833 ‫אם ינסה לגרום לך להיכנס‬ ‫לאיזה חרא פוליאמורי מילניאלי,‬ 250 00:12:32,916 --> 00:12:36,166 ‫זה יכעיס ויחרמן אותי מאוד!‬ 251 00:12:36,250 --> 00:12:38,875 ‫אולי אני צריכה לשאול אותו מה קורה בינינו.‬ 252 00:12:38,958 --> 00:12:43,916 ‫לא! ג'וני קוקרן היה שואל שאלה‬ ‫אם לא היה יודע כבר את התשובה?‬ 253 00:12:44,000 --> 00:12:47,083 ‫לא, ולכן מעולם לא היינו מאורסים רשמית.‬ 254 00:12:47,166 --> 00:12:49,833 ‫אז אני צריכה לגלות אם ירצה לצאת איתי‬ 255 00:12:49,916 --> 00:12:52,375 ‫לפני שאשאל אותו אם ירצה לצאת איתי?‬ 256 00:12:52,458 --> 00:12:53,708 ‫בדיוק.‬ 257 00:12:53,791 --> 00:12:56,666 ‫ואז תצילו את איטליה‬ ‫ממה שזה לא יהיה שעשיתם לה.‬ 258 00:13:00,958 --> 00:13:04,291 ‫אתם לא יכולים להחזיק אותי פה בלי סיבה.‬ 259 00:13:05,416 --> 00:13:06,625 ‫זו מנהלת אבטחת התעופה‬ 260 00:13:06,708 --> 00:13:09,333 ‫וכללי תחום השיפוט שלנו שרירותיים ולא נוחים‬ 261 00:13:09,416 --> 00:13:11,958 ‫כפי שנכתב באמנה שעליה אנחנו מבוססים.‬ 262 00:13:12,041 --> 00:13:15,708 ‫השנה הייתה 1903.‬ ‫האחים רייט התכוננו לטיסת הבכורה שלהם.‬ 263 00:13:15,791 --> 00:13:20,500 ‫בעוד שההיסטוריה זוכרת את אורוויל ווילבור,‬ ‫היה אח שלישי ומוצלח יותר, ג'ודאס,‬ 264 00:13:20,583 --> 00:13:23,458 ‫שהחדשנות הגאונית שלו כללה בוטנים בטיסה.‬ 265 00:13:23,541 --> 00:13:25,000 ‫לרוע המזל, לפני ההמראה,‬ 266 00:13:25,083 --> 00:13:28,708 ‫שני האחים האידיוטים בגדו בו‬ ‫כדי לזכות בכל התהילה בעצמם.‬ 267 00:13:28,791 --> 00:13:31,708 ‫ביום ההוא‬ ‫ג'ודאס הקים את מנהל אבטחת התעופה,‬ 268 00:13:31,791 --> 00:13:35,833 ‫ונשבע להגן על הרקיע בכך שיגרום‬ ‫לטיסות להיות לא נוחות ככל האפשר.‬ 269 00:13:35,916 --> 00:13:37,750 ‫הוא גם המציא את המשענת המשותפת.‬ 270 00:13:37,833 --> 00:13:41,791 ‫וכך נולדה זרוע מנהל אבטחת התעופה של הצבא.‬ 271 00:13:41,875 --> 00:13:43,750 ‫מעולם לא קיבלנו את הכבוד הראוי,‬ 272 00:13:43,833 --> 00:13:46,666 ‫אבל גנרל בכיר כמוך יכול לשנות את זה.‬ 273 00:13:46,750 --> 00:13:49,750 ‫רק תאמר שאנחנו זרוע של הצבא, ותשוחרר.‬ 274 00:13:49,833 --> 00:13:52,958 ‫ואני חשבתי שבצבא‬ ‫מקבלים אנשים בכל מצב פסיכולוגי.‬ 275 00:13:53,041 --> 00:13:55,083 ‫מאיפה התג? חנות המתנות?‬ 276 00:13:55,166 --> 00:13:56,416 ‫תולעת חצופה!‬ 277 00:13:56,500 --> 00:13:58,833 ‫תגיד שאנחנו זרוע של הצבא. תגיד את זה!‬ 278 00:13:59,916 --> 00:14:02,958 ‫אולי זרוע של מאבטחי קניון.‬ 279 00:14:03,041 --> 00:14:04,166 ‫זה מספיק!‬ 280 00:14:04,833 --> 00:14:07,125 ‫עוד נמצא דרך לשבור אותך, דולפמן.‬ 281 00:14:07,208 --> 00:14:09,291 ‫אנחנו תמיד מצליחים.‬ 282 00:14:09,375 --> 00:14:11,458 ‫לא! תן לי את הכבוד שלי!‬ 283 00:14:11,541 --> 00:14:13,291 ‫הרווחתי אותו בהרג אנשים!‬ 284 00:14:13,375 --> 00:14:14,458 ‫- חיפוש עמוק -‬ 285 00:14:14,541 --> 00:14:17,750 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 286 00:14:17,833 --> 00:14:19,041 ‫אפשר לתקן את זה.‬ 287 00:14:19,125 --> 00:14:21,791 ‫צריך למצוא‬ ‫את אחת מהדלתות הסודיות של הוותיקן‬ 288 00:14:21,875 --> 00:14:23,708 ‫כדי שתבטל את שטיפת המוח של האפיפיור.‬ 289 00:14:23,791 --> 00:14:26,125 ‫הייתי שואל למה לוותיקן יש דלתות סודיות,‬ 290 00:14:26,208 --> 00:14:28,875 ‫אבל אני חושב שהתשובה פשוט תבאס אותי.‬ 291 00:14:28,958 --> 00:14:32,166 ‫בכל המעברים הסודיים האלה‬ ‫צריך לפתור חידות דה וינצ'י.‬ 292 00:14:32,250 --> 00:14:34,000 ‫"פה האמת."‬ 293 00:14:34,083 --> 00:14:35,666 ‫מכניסים את היד‬ 294 00:14:35,750 --> 00:14:40,000 ‫ולפי האגדה,‬ ‫אם משקרים, הפה נושך עד שאומרים אמת.‬ 295 00:14:40,500 --> 00:14:41,875 ‫אגדה בתחת שלי.‬ 296 00:14:41,958 --> 00:14:44,708 ‫זו רק איזו‬ ‫מערכת אבטחה קתולית מתקופת הרנסנס.‬ 297 00:14:44,791 --> 00:14:47,833 ‫נסה להכניס את היד‬ ‫ואבדוק אם אוכל לפרוץ אותה.‬ 298 00:14:50,000 --> 00:14:52,666 ‫רק האמת תשחרר אותך.‬ 299 00:14:53,208 --> 00:14:54,041 ‫רייגן?‬ 300 00:14:54,125 --> 00:14:55,000 ‫עובדת על זה.‬ 301 00:14:55,083 --> 00:14:56,666 ‫אולי כדאי שתענה.‬ 302 00:14:56,750 --> 00:14:58,750 ‫אי אפשר פשוט לעקוף את זה?‬ 303 00:14:59,166 --> 00:15:00,250 ‫- שחרור -‬ 304 00:15:04,291 --> 00:15:09,291 ‫לא יודעת.‬ ‫אולי צריך פשוט לכבד את התהליך של הפה.‬ 305 00:15:09,375 --> 00:15:11,000 ‫בהמשך טבעי לגמרי,‬ 306 00:15:11,083 --> 00:15:12,500 ‫למה אתה לא יוצא לדייטים?‬ 307 00:15:12,583 --> 00:15:14,250 ‫איך זה קשור ל…‬ 308 00:15:14,333 --> 00:15:17,291 ‫בוא לא נשכח איזו יד נמצאת באיזה פה.‬ 309 00:15:17,375 --> 00:15:18,375 ‫טוב, בסדר.‬ 310 00:15:18,458 --> 00:15:21,416 ‫ככל שאני נותן לאנשים להתקרב אליי,‬ ‫הם נפגעים יותר.‬ 311 00:15:21,500 --> 00:15:22,708 ‫אולי פשוט תכניס אותי?‬ 312 00:15:22,791 --> 00:15:25,333 ‫אוכל לשאול את אותו הדבר.‬ 313 00:15:25,416 --> 00:15:30,833 ‫אבל האם פגשת לאחרונה‬ ‫מישהי ממש כיפית שאולי תשנה את דעתך?‬ 314 00:15:30,916 --> 00:15:33,333 ‫אולי, אבל אז בגלל שדעתי הוסחה,‬ 315 00:15:33,416 --> 00:15:36,291 ‫האפיפיור זרק כלכלבים גייז לגיהינום.‬ 316 00:15:36,375 --> 00:15:40,750 ‫אבל אם המצב ברומא ישתפר,‬ ‫אולי תשקול מחדש את דעתך‬ 317 00:15:40,833 --> 00:15:44,958 ‫לגבי סטטוסים ושינה בדירות‬ ‫אחד של השני ורשמיות כללית של העניין?‬ 318 00:15:45,041 --> 00:15:46,916 ‫רייגן, יש התקדמות?‬ 319 00:15:47,000 --> 00:15:50,166 ‫תוכלי לבדוק אם זה נתקע במצב "חפירה"?‬ 320 00:15:52,291 --> 00:15:53,291 ‫תבדוק במסדרון.‬ 321 00:15:53,375 --> 00:15:55,583 ‫המעבר הזה לא נגיש לדרקונים.‬ 322 00:15:55,666 --> 00:15:57,166 ‫שיט. חייבים לזוז.‬ 323 00:15:57,916 --> 00:16:02,875 ‫תודה לאל.‬ ‫כמו בחדר המלון שלנו, יש פה הרבה מטען.‬ 324 00:16:04,958 --> 00:16:07,125 ‫מטען אחד וגם הוא מקולקל?‬ 325 00:16:07,208 --> 00:16:10,583 ‫היה אפשר לחשוב שהם מנסים לענות אותנו!‬ 326 00:16:11,833 --> 00:16:15,333 ‫לא! יש דבר כזה יותר מדי לחות!‬ 327 00:16:17,333 --> 00:16:19,000 ‫זה צורב!‬ 328 00:16:19,083 --> 00:16:21,875 ‫איך שני אדוויל עולים 68 דולר?‬ 329 00:16:21,958 --> 00:16:24,583 ‫אני כבר חייב‬ ‫לכנופיה היספנית את כל הרכוש שלי!‬ 330 00:16:24,666 --> 00:16:27,666 ‫גלן, יא בן זונה! אתה תיתלה על זה!‬ 331 00:16:28,291 --> 00:16:31,041 ‫שמתם פעם לב לחוסר נוחות?‬ 332 00:16:31,125 --> 00:16:36,208 ‫אלוהים,‬ ‫מענים אותנו עם קומדיה מיושנת על טיסות.‬ 333 00:16:36,291 --> 00:16:38,000 ‫איפה גלולת ההתאבדות שלי?‬ 334 00:16:40,833 --> 00:16:43,333 ‫אלוהים, אתה מפלצת.‬ 335 00:16:43,416 --> 00:16:45,166 ‫ניסחתי הצהרה שתחתום עליה,‬ 336 00:16:45,250 --> 00:16:48,708 ‫שמאשרת שמנהל אבטחת התעופה‬ ‫הוא זרוע של הצבא היקר שלך.‬ 337 00:16:48,791 --> 00:16:50,291 ‫מה אתה מחליט?‬ 338 00:16:50,875 --> 00:16:52,916 ‫מוסכמות חברתיות!‬ 339 00:16:53,000 --> 00:16:55,250 ‫מוות, קח אותי עכשיו!‬ 340 00:16:56,833 --> 00:16:59,125 ‫לידיעתך, אם אדפוק את זה שוב,‬ 341 00:16:59,208 --> 00:17:03,000 ‫נצטרך לאסוף את‬ ‫המוח הנוזלי של האפיפיור בשקיות קטנות‬ 342 00:17:03,083 --> 00:17:04,583 ‫ואי אפשר לטוס עם זה.‬ 343 00:17:04,666 --> 00:17:06,125 ‫רון, אני צריכה לספר לך.‬ 344 00:17:06,208 --> 00:17:08,416 ‫הזמנתי אותך לנסיעה הזו כדי…‬ 345 00:17:08,500 --> 00:17:11,875 ‫להפוך אותי למרושע,‬ ‫אבל בדרך כיפית וקולנועית?‬ 346 00:17:11,958 --> 00:17:13,541 ‫תודה על זה, אגב.‬ 347 00:17:13,625 --> 00:17:15,500 ‫על מה הוא מטיף?‬ 348 00:17:15,583 --> 00:17:17,500 ‫כלום. סתום את המחילה שלך!‬ 349 00:17:17,583 --> 00:17:20,708 ‫האישה הזו התעסקה עם המכשיר שלך!‬ 350 00:17:20,791 --> 00:17:24,583 ‫רייגן?‬ ‫בגללך הקתוליזטור התחרפן כמו מארק וולברג?‬ 351 00:17:24,666 --> 00:17:27,833 ‫אני יכולה להסביר.‬ ‫הייתי חרמנית וחסרת סבלנות?‬ 352 00:17:27,916 --> 00:17:31,750 ‫עכשיו אשלים את תוכנית האל ו…‬ 353 00:17:31,833 --> 00:17:36,333 ‫חיבלת לי בציוד‬ ‫וגרמת לי לחשוב ששרפתי את רומא?‬ 354 00:17:36,416 --> 00:17:40,958 ‫כן, אבל רק ניסיתי להבין את הסימנים‬ ‫הלא ברורים שלך לגבי מערכות יחסים.‬ 355 00:17:41,041 --> 00:17:43,166 ‫כאילו, מה לעזאזל אנחנו עושים?‬ 356 00:17:43,250 --> 00:17:45,791 ‫לא אמרת את זה. אני לא קורא מחשבות!‬ 357 00:17:45,875 --> 00:17:47,750 ‫אתה בתחום שקשור לזה.‬ 358 00:17:47,833 --> 00:17:48,958 ‫סליחה.‬ 359 00:17:49,041 --> 00:17:52,333 ‫אפיפיור מרושע מנסה להשחיל מילה פה.‬ 360 00:17:53,541 --> 00:17:54,916 ‫בפרצוף שלך!‬ 361 00:17:56,041 --> 00:17:58,000 ‫סטדלר! אתה בסדר?‬ 362 00:17:58,083 --> 00:18:00,625 ‫הנזירות בבית הספר הקתולי צדקו.‬ 363 00:18:00,708 --> 00:18:02,333 ‫אני הולך לגיהינום!‬ 364 00:18:02,416 --> 00:18:05,250 ‫מה? אז זה יהיה קשר מרחוק, או…‬ 365 00:18:05,333 --> 00:18:07,875 ‫שומרים! סלקו את החוטאים האלה לגיהינום!‬ 366 00:18:08,458 --> 00:18:10,666 ‫לא! סטדלר!‬ 367 00:18:10,750 --> 00:18:12,125 ‫זה מגיע לי, רייגן.‬ 368 00:18:12,208 --> 00:18:17,250 ‫קשקשתי את המוח של חפים מפשע,‬ ‫ואני עדיין מצטט מבוראט לפעמים.‬ 369 00:18:18,583 --> 00:18:20,166 ‫תראו! קרסול של אישה!‬ 370 00:18:21,208 --> 00:18:24,250 ‫יזו כריסטו! קרסולו-פרוציטוס!‬ 371 00:18:25,000 --> 00:18:26,416 ‫אחזור להציל אותך.‬ 372 00:18:35,333 --> 00:18:39,625 ‫גיהינום,‬ ‫הפרסומות לצ'יטוס חריף ממש מדויקות.‬ 373 00:18:40,250 --> 00:18:43,291 ‫כרטיס אחד למדור גיהינום העמוק ביותר.‬ 374 00:18:43,375 --> 00:18:45,541 ‫רק חוטאים יכולים לעבור.‬ 375 00:18:45,625 --> 00:18:47,958 ‫פרצתי לכל חשבונות המדיה החברתית שלך.‬ 376 00:18:48,041 --> 00:18:49,333 ‫אם לא תיתן לי לעבור,‬ 377 00:18:49,416 --> 00:18:54,000 ‫אצייץ את כל היסטוריית החיפושים שלך,‬ ‫ישו-אבא'לה-69.‬ 378 00:18:57,375 --> 00:18:59,625 ‫ואו, זה היה רק ניחוש מוצלח.‬ 379 00:19:06,666 --> 00:19:09,125 ‫רק לי מותר לענות את הצוות שלי!‬ 380 00:19:09,916 --> 00:19:11,750 ‫- כבודה אבודה -‬ 381 00:19:11,833 --> 00:19:14,416 ‫כאן נחזיק אתכם.‬ 382 00:19:14,500 --> 00:19:16,583 ‫אלא אם הגנרל שלכם יכרע ברך.‬ 383 00:19:17,625 --> 00:19:18,458 ‫- דיוטי פרי -‬ 384 00:19:18,541 --> 00:19:21,625 ‫לא יכול ולא מסכים!‬ 385 00:19:22,333 --> 00:19:23,500 ‫תפסו אותו!‬ 386 00:19:23,583 --> 00:19:25,583 ‫כמו מכשיר אלקטרוני בינוני עד גדול!‬ 387 00:19:27,875 --> 00:19:29,708 ‫הטיסה שלך בוטלה!‬ 388 00:19:29,791 --> 00:19:31,916 ‫תתכונני לקונקשן!‬ 389 00:19:32,000 --> 00:19:33,708 ‫ברוך הבא לקפה ביוקר!‬ 390 00:19:39,458 --> 00:19:41,416 ‫אלוהים! לסגת!‬ 391 00:19:49,166 --> 00:19:52,333 ‫קומה תשע, חטופים אכולי אשמה.‬ 392 00:19:54,166 --> 00:19:56,958 ‫ואו. הירונימוס בוש והיכלם לך.‬ 393 00:19:57,541 --> 00:19:59,458 ‫וזו לא רק העבודה שלי.‬ 394 00:19:59,541 --> 00:20:03,041 ‫הייתי מחזיר קלטות וידאו בלי להריץ לאחור.‬ 395 00:20:03,125 --> 00:20:04,541 ‫אני אפילו לא יודע למה.‬ 396 00:20:04,625 --> 00:20:05,958 ‫אני כמו הג'וקר.‬ 397 00:20:06,041 --> 00:20:08,625 ‫היי, אני אמורה להחליף אותך?‬ 398 00:20:09,208 --> 00:20:10,375 ‫תודה לשטן!‬ 399 00:20:10,458 --> 00:20:14,250 ‫הוא הרגע בכה‬ ‫על חיפושית משה רבנו שהרג בגיל שש.‬ 400 00:20:14,333 --> 00:20:16,083 ‫סטדלר, צריך ללכת.‬ 401 00:20:16,750 --> 00:20:18,958 ‫רייגן? זה מגיע לי.‬ 402 00:20:19,041 --> 00:20:23,875 ‫גנבתי מסטיק בגיל ארבע.‬ ‫חמדתי את הסגה ג'נסיס של השכן שלי.‬ 403 00:20:23,958 --> 00:20:27,041 ‫אני זה שסיפר לקניה על פוליטיקה.‬ 404 00:20:27,125 --> 00:20:29,541 ‫אתה לא אמור להיות פה. אתה בחור נהדר.‬ 405 00:20:29,625 --> 00:20:30,916 ‫אני הדפוקה.‬ 406 00:20:31,000 --> 00:20:34,583 ‫אני מחבבת אותך כל כך‬ ‫שהזמנתי אותך לטיול ההזוי הזה‬ 407 00:20:34,666 --> 00:20:36,958 ‫רק כדי לשאול אותך אם תהיה החבר שלי.‬ 408 00:20:37,041 --> 00:20:39,250 ‫למה לא פשוט שאלת אותי בארון?‬ 409 00:20:39,333 --> 00:20:43,000 ‫הייתי חסרת ביטחון וחשבתי שתסרב.‬ 410 00:20:43,083 --> 00:20:45,541 ‫בהחלט אבין אם לא תרצה לצאת איתי עכשיו,‬ 411 00:20:45,625 --> 00:20:48,208 ‫אבל אני לא יכולה לתת לך להירקב פה.‬ 412 00:20:48,291 --> 00:20:50,125 ‫לא אמרתי לך שאני לא רוצה לצאת איתך.‬ 413 00:20:50,208 --> 00:20:52,458 ‫פשוט הנחתי שלא תרצה לצאת איתי.‬ 414 00:20:52,541 --> 00:20:54,375 ‫את מדענית מבריקה‬ 415 00:20:54,458 --> 00:20:58,666 ‫ואני סתם אחד שדפוק מדי‬ ‫בגלל הדברים שאני עושה בעבודה‬ 416 00:20:58,750 --> 00:21:00,083 ‫ולא מצליח לישון בלילה.‬ 417 00:21:00,166 --> 00:21:01,833 ‫לכן אתה מוצא חן בעיניי.‬ 418 00:21:05,875 --> 00:21:08,166 ‫אתה היחיד שבאמת רואה דרך כל הצביעות.‬ 419 00:21:08,250 --> 00:21:10,541 ‫אז, לא יודעת, אולי אחרי שנצא מפה,‬ 420 00:21:10,625 --> 00:21:12,250 ‫כשנעצור את האפיפיור הרשע,‬ 421 00:21:12,333 --> 00:21:14,291 ‫נוכל להידפק יחד.‬ 422 00:21:18,708 --> 00:21:21,875 ‫אבל סקס לפני נישואים הוא חטא גדול.‬ 423 00:21:22,791 --> 00:21:24,375 ‫ומעורר תשוקה גדול.‬ 424 00:21:25,416 --> 00:21:27,583 ‫בוא נעשה את זה מיסיונרי.‬ 425 00:21:35,333 --> 00:21:38,375 ‫סתם עוד יום שלישי בשביל איש צבא!‬ 426 00:21:38,958 --> 00:21:40,916 ‫קודם כל, גלן, עכשיו יום חמישי.‬ 427 00:21:41,000 --> 00:21:44,875 ‫עינו אותנו רק בגלל שהשווצת בשירות שלך.‬ 428 00:21:44,958 --> 00:21:47,416 ‫קפוץ לי, כוח התחת.‬ 429 00:21:47,500 --> 00:21:49,708 ‫למה אף אחד לא מכבד אותי?‬ 430 00:21:49,791 --> 00:21:51,500 ‫זה לא כל כך קל, נכון, גנרל?‬ 431 00:21:51,583 --> 00:21:54,083 ‫עכשיו הבנת איך מרגישים במנהל אבטחת התעופה.‬ 432 00:21:56,208 --> 00:22:00,250 ‫אני מכבד את הפטריוטיות שלכם‬ ‫ואת האהבה שלכם לכללים חסרי מטרה.‬ 433 00:22:00,333 --> 00:22:03,250 ‫אני לא יכול‬ ‫להפוך אתכם לזרוע רשמית של הצבא,‬ 434 00:22:03,333 --> 00:22:04,625 ‫אבל אתן לכם את אלה.‬ 435 00:22:04,708 --> 00:22:08,625 ‫סיכות מחנות המתנות שכתוב עליהן,‬ ‫"אין על גלישת סנובורד".‬ 436 00:22:08,708 --> 00:22:10,000 ‫תודה, גנרל.‬ 437 00:22:10,083 --> 00:22:13,416 ‫למעשה, אני חושב שעוד יש זמן‬ ‫למחלקה שלך להספיק לטיסה.‬ 438 00:22:13,500 --> 00:22:14,375 ‫- צ'רטר לרומא -‬ 439 00:22:14,458 --> 00:22:16,041 ‫רומא, אנחנו באים!‬ ‫-רומא!‬ 440 00:22:16,125 --> 00:22:17,750 ‫שחררו אותנו, קקות!‬ 441 00:22:17,833 --> 00:22:20,916 ‫בושה!‬ 442 00:22:21,000 --> 00:22:22,541 ‫וגם אשמה?‬ 443 00:22:22,625 --> 00:22:24,250 ‫אוי, דיו מיו!‬ 444 00:22:28,291 --> 00:22:32,083 ‫אני חושב שיש משהו בקטע הזה של עסכיף.‬ 445 00:22:32,166 --> 00:22:34,875 ‫מוכן להציל את רומא מהגיהינום?‬ 446 00:22:56,916 --> 00:22:59,208 ‫האפיפיור אמור להירגע בעוד כמה שעות.‬ 447 00:23:05,791 --> 00:23:08,666 ‫הפלות! קנו פה הפלות!‬ 448 00:23:09,250 --> 00:23:11,416 ‫רון, היום הזה היה מדהים.‬ 449 00:23:11,500 --> 00:23:14,500 ‫שנעשה משהו אימפולסיבי ורומנטי?‬ 450 00:23:14,583 --> 00:23:16,041 ‫באמת? אתה מתכוון…‬ 451 00:23:17,208 --> 00:23:20,166 ‫בשם הסמכות שאני הענקתי לעצמי,‬ 452 00:23:20,250 --> 00:23:23,875 ‫אני מכריז שאתם כלבים טובים.‬ 453 00:23:23,958 --> 00:23:26,500 ‫תוכלו עכשיו לחלוק קערת ספגטי,‬ 454 00:23:26,583 --> 00:23:29,291 ‫וזוהי מסורת איטלקית של רומנטיקת כלבים.‬ 455 00:23:30,333 --> 00:23:34,375 ‫אז אני לא רק חבר.‬ ‫אני חבר שמביאים לחתונה כדייט.‬ 456 00:23:34,458 --> 00:23:36,958 ‫כן. תמיד טוב שיש מישהו בחתונה כדי…‬ 457 00:23:37,041 --> 00:23:39,875 ‫ללכלך על כולם שם.‬ 458 00:23:40,458 --> 00:23:43,250 ‫עדכון: שיעור המגיעים לכנסיות מזנק‬ 459 00:23:43,333 --> 00:23:45,458 ‫לאחר שאזרחים נעמדים בתורים לווידוי.‬ 460 00:23:45,541 --> 00:23:50,291 ‫אני חושב שישו נראה פגז בבגד החלציים שלו,‬ ‫ואני לא יודע אם זה חטא או לא!‬ 461 00:23:53,666 --> 00:23:55,791 ‫שמור את העודף האירופאי המוזר.‬ 462 00:23:55,875 --> 00:23:59,208 ‫אצלם את עצמי לאינסטגרם‬ ‫מחזיק את המגדל הנוטה ההוא!‬ 463 00:23:59,291 --> 00:24:00,750 ‫בטח אף אחד לא עשה את זה!‬ 464 00:24:00,833 --> 00:24:03,416 ‫אמצא נגן רחוב עם קוף!‬ 465 00:24:03,500 --> 00:24:07,333 ‫לא אכפת לי מה תעשו. אני רק שמחה שסוף סוף…‬ 466 00:24:11,375 --> 00:24:13,708 ‫נצטרך לטייח את כל זה, נכון?‬ 467 00:24:13,791 --> 00:24:14,958 ‫לעזאזל!‬ 468 00:24:45,916 --> 00:24:49,583 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬