1 00:00:06,250 --> 00:00:08,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,208 ‫"أرشيف (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 3 00:00:12,291 --> 00:00:13,750 ‫"نحن الشعب"‬ 4 00:00:13,833 --> 00:00:15,750 ‫"يُمنع دخول (نيك كيج)"‬ 5 00:00:18,416 --> 00:00:21,958 ‫المكان آمن!‬ ‫حان وقت المراجعة السرية السنوية للدستور.‬ 6 00:00:22,041 --> 00:00:24,958 ‫لا تنسوا التعديل المتضمن‬ ‫نقل مبنى "الكابيتول" إلى "كليفلاند".‬ 7 00:00:25,041 --> 00:00:26,791 ‫لا أجد شطائر "بيروغا" لذيذة هنا.‬ 8 00:00:27,833 --> 00:00:29,958 ‫ما رأي آبائنا المؤسسين بهذا؟‬ 9 00:00:30,041 --> 00:00:32,916 ‫ربما هو نفس رأي والدك بك.‬ 10 00:00:33,000 --> 00:00:35,625 ‫- حسبك!‬ ‫- من يهتم؟ كان عشرة منهم ملّاك عبيد،‬ 11 00:00:35,708 --> 00:00:39,416 ‫و"جورج واشنطن"‬ ‫كان مجموعة قوارض ترتدي سترة.‬ 12 00:00:39,500 --> 00:00:41,791 ‫عليك أن تخاطبيه‬ ‫بالسيد الرئيس مجموعة القوارض.‬ 13 00:00:43,291 --> 00:00:44,916 ‫"أندريه"، كم لدينا من الوقت؟‬ 14 00:00:45,000 --> 00:00:48,250 ‫20 دقيقة، استخدمت خليطًا‬ ‫من دواء "نايكويل" وعقار "بروزاك" للقطط.‬ 15 00:00:48,333 --> 00:00:51,958 ‫رائع، تولّى الطبيب "عاشق الحيوانات" الأمر.‬ 16 00:00:52,041 --> 00:00:53,083 ‫اصمت يا "مايك".‬ 17 00:00:53,166 --> 00:00:57,000 ‫تجاهلوه، أنتظر كلمة واحدة لأفجر هذا الشيء.‬ 18 00:00:57,083 --> 00:00:59,166 ‫هذا ما قالته زوجتك السابقة لعضو "بريت".‬ 19 00:00:59,250 --> 00:01:00,291 ‫سأقتلك!‬ 20 00:01:00,375 --> 00:01:01,833 ‫هلّا تخفف من إهاناتك يا "مايك".‬ 21 00:01:01,916 --> 00:01:04,875 ‫أريد منك حشر جسدك الرخوي بين خطوط الليزر‬ 22 00:01:04,958 --> 00:01:07,041 ‫قبل أن تفسد مهمتنا.‬ 23 00:01:07,125 --> 00:01:09,833 ‫اعتقدت أن الفشل اختصاصك أنت.‬ 24 00:01:10,666 --> 00:01:13,333 ‫فضائيون؟ امرأة تقود فريقًا؟‬ 25 00:01:13,416 --> 00:01:15,083 ‫لن يصدّق أحد هذا.‬ 26 00:01:15,166 --> 00:01:16,750 ‫"مايك"، أسرع وهاجم ذلك الرجل.‬ 27 00:01:16,833 --> 00:01:19,208 ‫لست آلة لبيع المثلجات، أحتاج إلى التحمية.‬ 28 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 ‫تمهلي، أمهليني ثانية وحسب، أفهمت؟‬ 29 00:01:21,708 --> 00:01:23,666 ‫- لا تنظروا إليّ.‬ ‫- تبًا.‬ 30 00:01:25,666 --> 00:01:26,833 ‫خرق أمني.‬ 31 00:01:26,916 --> 00:01:28,083 ‫فشلت المهمة.‬ 32 00:01:28,166 --> 00:01:30,833 ‫يا عديم النفع الفاشل.‬ 33 00:01:30,916 --> 00:01:32,958 ‫أفسدت مهمتنا بتصرفاتك الوضيعة.‬ 34 00:01:33,041 --> 00:01:35,208 ‫اضطُررنا إلى إخفاء حارس الأمن.‬ 35 00:01:35,291 --> 00:01:37,416 ‫وأنا ملزم الآن بتربية أسماكه الاستوائية.‬ 36 00:01:37,500 --> 00:01:39,250 ‫أعطني سببًا لكيلا أطردك.‬ 37 00:01:39,333 --> 00:01:40,958 ‫أنا…‬ 38 00:01:41,500 --> 00:01:43,041 ‫يا لبؤسي!‬ 39 00:01:45,500 --> 00:01:47,416 ‫حسنًا، لم أكن أنتظر هذا.‬ 40 00:01:47,500 --> 00:01:49,791 ‫ما الخطب يا صديقي؟‬ 41 00:01:50,833 --> 00:01:55,458 ‫تلقّيت دعوة إلى حفل لمّ الشمل‬ ‫الـ5000 في مدرسة "هايف".‬ 42 00:01:55,541 --> 00:01:58,041 ‫أنا من جماعة فطر "هايف" عمره مليون عام‬ 43 00:01:58,125 --> 00:01:59,625 ‫يقطن في مركز الأرض.‬ 44 00:01:59,708 --> 00:02:04,458 ‫أولئك الأوغاد المغترون‬ ‫الفقراء يعيشون بتناغم تام‬ 45 00:02:04,541 --> 00:02:07,291 ‫وقد طردوني لأنني ذو طبيعة متمردة.‬ 46 00:02:07,375 --> 00:02:11,000 ‫قلت لي إنك غادرت‬ ‫لأن الجميع غاروا من "عضوك الكبير".‬ 47 00:02:11,083 --> 00:02:13,666 ‫أكاذيب! عضوي متوسط الحجم.‬ 48 00:02:13,750 --> 00:02:15,333 ‫متوسط!‬ 49 00:02:15,416 --> 00:02:19,625 ‫لم أحضر حفل التخرج ولا مراسم التخرج‬ ‫ولم أنل توقيعًا واحدًا على كتابي السنوي.‬ 50 00:02:19,708 --> 00:02:21,875 ‫وهل حفل لمّ الشمل هو سبب فظاظتك الحالية؟‬ 51 00:02:21,958 --> 00:02:23,125 ‫كيف يمكنني العودة إلى هناك؟‬ 52 00:02:23,208 --> 00:02:26,666 ‫حين غادرت، أردت أن أثبت أنني شخص مهم،‬ 53 00:02:26,750 --> 00:02:28,291 ‫ولكنني مجرد فاشل عازب في منتصف العمر‬ 54 00:02:28,375 --> 00:02:31,750 ‫أعمل مساعدًا لحفنة من العملاء المنبوذين.‬ 55 00:02:31,833 --> 00:02:33,000 ‫لم لا تكذب عليهم؟‬ 56 00:02:33,083 --> 00:02:35,166 ‫يعتقدون في بلدتي‬ ‫أنني مؤلفة "غرايز أناتومي".‬ 57 00:02:35,250 --> 00:02:36,416 ‫ولكنني ما زلت عازبًا.‬ 58 00:02:36,500 --> 00:02:40,416 ‫في ثقافة "هايف"،‬ ‫لا قيمة للفرد من دون جماعة تخصه.‬ 59 00:02:41,166 --> 00:02:42,583 ‫تتشكل فكرة عند "بريت".‬ 60 00:02:42,666 --> 00:02:46,666 ‫نذهب إلى حفل لمّ الشمل معك بصفتنا جماعتك.‬ 61 00:02:47,750 --> 00:02:49,333 ‫ولكن ما هي الجماعة؟‬ 62 00:02:49,416 --> 00:02:52,208 ‫إنها نوع من زواج غريب بين أدمغة الفطر.‬ 63 00:02:52,291 --> 00:02:55,541 ‫إنه اتحاد ذهني،‬ ‫حيث يفكر الجميع ويتصرفون بالطريقة ذاتها‬ 64 00:02:55,625 --> 00:02:57,250 ‫مثل معجبي "مارفل".‬ 65 00:02:57,333 --> 00:03:00,250 ‫لحظة يا "مايك".‬ ‫أكره فعل هذا بقدر ما تكرهونه.‬ 66 00:03:00,333 --> 00:03:03,250 ‫ولكن إن بقي "مايك" بهذه الحال،‬ ‫لن نستطيع إكمال مهماتنا.‬ 67 00:03:03,333 --> 00:03:06,166 ‫انظروا إليه! لا يمكنه أن يعدّ‬ ‫العصير الذي يمسح الدماغ هكذا.‬ 68 00:03:06,250 --> 00:03:08,750 ‫ويمكننا أن نتوقف‬ ‫عند "كراكر باريل" في طريق عودتنا.‬ 69 00:03:08,833 --> 00:03:10,791 ‫أحب زيارة "كراكر باريل".‬ 70 00:03:10,875 --> 00:03:12,791 ‫حسنًا يا "مايك". سنتظاهر بأننا جماعتك‬ 71 00:03:12,875 --> 00:03:16,541 ‫إن وعدتنا بألّا تهيننا ثانيةً.‬ 72 00:03:17,583 --> 00:03:20,166 ‫إهاناتي هي فني.‬ 73 00:03:20,250 --> 00:03:23,708 ‫ولكنني لا أستطيع السماح‬ ‫لأولئك المخابيل في وطني برؤيتي هكذا…‬ 74 00:03:26,625 --> 00:03:27,583 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 75 00:03:27,666 --> 00:03:29,291 ‫شكرًا لك يا "ريغان"!‬ 76 00:03:29,791 --> 00:03:31,625 ‫تبًا! ما الذي تفرزه؟‬ 77 00:03:31,708 --> 00:03:33,375 ‫خليط من المخاط والقذف.‬ 78 00:03:33,458 --> 00:03:35,208 ‫أسميه "المخذف".‬ 79 00:03:35,291 --> 00:03:39,083 ‫عناق جماعي، من يريد لمس مخذفي؟‬ 80 00:03:39,166 --> 00:03:40,083 ‫- لا!‬ ‫- بئسًا!‬ 81 00:03:40,166 --> 00:03:41,500 ‫بدأت أندم على هذا.‬ 82 00:04:05,083 --> 00:04:07,041 ‫"منطقة محظورة، ممنوع التعدي"‬ 83 00:04:08,291 --> 00:04:11,083 ‫استعدوا، سنهبط عشرة كيلومترات‬ ‫في عمق الأرض نحو خلية "مايك".‬ 84 00:04:11,166 --> 00:04:13,458 ‫إن غصنا كثيرًا، فسنصطدم بديناصورات متكلّمة‬ 85 00:04:13,541 --> 00:04:15,041 ‫وترهات جاذبية أخرى.‬ 86 00:04:15,125 --> 00:04:16,750 ‫أنصحكم بالذهاب إلى الحمام الآن.‬ 87 00:04:17,333 --> 00:04:20,250 ‫عشت خمسة آلاف عام‬ ‫وما زلت لا أجد ما أرتديه.‬ 88 00:04:20,333 --> 00:04:21,625 ‫تبقى عاريًا عادةً.‬ 89 00:04:23,083 --> 00:04:23,958 ‫"اتصال وارد"‬ 90 00:04:24,041 --> 00:04:25,125 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ريغان"!‬ 91 00:04:25,208 --> 00:04:27,666 ‫أريد أن يجتمع الفريق هنا لمهمة خطيرة.‬ 92 00:04:27,750 --> 00:04:29,166 ‫تغوّط أحدهم على مكتبي.‬ 93 00:04:30,666 --> 00:04:33,500 ‫- أعتقد أن بيننا جاسوسًا.‬ ‫- لم قد يتغوّط جاسوس على مكتبك؟‬ 94 00:04:33,583 --> 00:04:35,333 ‫لا أعرف، ربما حرب نفسية؟‬ 95 00:04:35,416 --> 00:04:36,791 ‫يريدون النيل مني يا "ريغان".‬ 96 00:04:36,875 --> 00:04:38,500 ‫هناك من يكره أنني المسؤول.‬ 97 00:04:38,583 --> 00:04:41,916 ‫الجميع يكرهون أنك المسؤول،‬ ‫ولكنك واهم مع هذا.‬ 98 00:04:42,000 --> 00:04:42,833 ‫واهم؟‬ 99 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 ‫هل لديك فكرة عن الأعداء الذين كسبتهم؟‬ 100 00:04:45,541 --> 00:04:48,291 ‫إنهم يتربصون بي في كل مكان.‬ 101 00:04:49,208 --> 00:04:50,416 ‫نحن في "أوريغون" الآن.‬ 102 00:04:50,500 --> 00:04:53,041 ‫أنت لوحدك ما لم تستطع نقلنا فضائيًا إليك.‬ 103 00:04:53,125 --> 00:04:56,083 ‫حاولت فعل هذا، ولكن جهاز النقل‬ ‫الفضائي يومض على الساعة 12‬ 104 00:04:56,166 --> 00:04:58,416 ‫ولا أعرف أي جهاز تحكم يصلحه.‬ 105 00:04:59,166 --> 00:05:01,458 ‫تبًا، سأريهم من هو الواهم.‬ 106 00:05:01,541 --> 00:05:02,916 ‫سأقبض على رامي القذارة الغامض‬ 107 00:05:03,000 --> 00:05:05,375 ‫ونرى من كان محقًا في جمع فريق قناصة‬ 108 00:05:05,458 --> 00:05:06,833 ‫لحماية فريق القناصة.‬ 109 00:05:08,125 --> 00:05:11,958 ‫ولكن من سيقنص قناصي القناصة؟‬ 110 00:05:12,750 --> 00:05:14,625 ‫قناص قناصي القناصة؟‬ 111 00:05:14,708 --> 00:05:17,208 ‫فكرة عبقرية! أنت مطرود بتهمة التنصت.‬ 112 00:05:18,750 --> 00:05:20,125 ‫نكاد نصل إلى مدرسة "هايف".‬ 113 00:05:20,208 --> 00:05:21,083 ‫تذكروا القصة.‬ 114 00:05:21,166 --> 00:05:23,291 ‫نحن جماعتك الوفية.‬ 115 00:05:23,375 --> 00:05:25,708 ‫جماعة الحريم، قولوا حريم.‬ 116 00:05:25,791 --> 00:05:26,791 ‫حريم.‬ 117 00:05:26,875 --> 00:05:30,416 ‫وأنت مقدم بثّ إذاعي يساري محترم؟‬ 118 00:05:30,500 --> 00:05:34,291 ‫صحيح، فزت بجائزة "نوبل" للبث الإذاعي.‬ 119 00:05:34,375 --> 00:05:35,875 ‫فلتسقط يا "رومان مارس"!‬ 120 00:05:36,375 --> 00:05:38,583 ‫لا أعتقد أنه من "المريخ" حتى.‬ 121 00:05:41,125 --> 00:05:42,250 ‫"تسجيل الدخول، لمّ شمل صف 6,300"‬ 122 00:05:43,083 --> 00:05:44,000 ‫"مايك سيليوم".‬ 123 00:05:44,083 --> 00:05:45,375 ‫مرحبًا بك يا أخي.‬ 124 00:05:45,458 --> 00:05:48,500 ‫أريد منك خدمة، جماعتي من البشر.‬ 125 00:05:48,583 --> 00:05:51,541 ‫هل يمكننا تحويل المكان إلى مجاز ذهني أبسط‬ 126 00:05:51,625 --> 00:05:53,333 ‫حتى لا نفجر عقولهم الصغيرة؟‬ 127 00:05:53,416 --> 00:05:56,166 ‫- ما الذي قلته عن الإهانات؟‬ ‫- عجبًا، هذه ليست إهانة.‬ 128 00:05:56,250 --> 00:05:58,166 ‫هناك معلومات مرئية هنا‬ 129 00:05:58,250 --> 00:06:02,291 ‫ستؤدي بكم للجنون فعليًا أيتها… الحبيبة!‬ 130 00:06:02,875 --> 00:06:06,750 ‫حفل متألق في هيئة‬ ‫حفل لمّ شمل مدرسي شبيه بالبشر.‬ 131 00:06:06,833 --> 00:06:08,208 ‫كما تشاء!‬ 132 00:06:13,750 --> 00:06:15,125 ‫أضف "رومي" و"ميشيل".‬ 133 00:06:17,791 --> 00:06:20,500 ‫"ليزا كودرو"؟ بالطبع سنفعل.‬ 134 00:06:20,583 --> 00:06:21,500 ‫شكرًا يا زعيم.‬ 135 00:06:22,000 --> 00:06:23,250 ‫تفضلوا.‬ 136 00:06:23,333 --> 00:06:24,458 ‫- ما هذا؟‬ ‫- بحقك.‬ 137 00:06:24,541 --> 00:06:25,958 ‫- مهلًا.‬ ‫- أقبل بهذا.‬ 138 00:06:26,041 --> 00:06:27,833 ‫ترقينا إلى ثعلب متعفن.‬ 139 00:06:27,916 --> 00:06:30,041 ‫المكان متسع جدًا.‬ 140 00:06:31,291 --> 00:06:32,791 ‫ما الذي يسعدك؟‬ 141 00:06:32,875 --> 00:06:34,666 ‫نحن في كهف هلامي قذر.‬ 142 00:06:34,750 --> 00:06:38,333 ‫هذا الكهف هو مصدر‬ ‫كل الفطر السحري في العالم!‬ 143 00:06:38,416 --> 00:06:40,333 ‫أبعد جرعاتك المخدرة عني.‬ 144 00:06:40,416 --> 00:06:42,666 ‫لم أتعاط الفطر طوال حياتي.‬ 145 00:06:42,750 --> 00:06:44,791 ‫لم تجرّب الفطر من قبل؟‬ 146 00:06:44,875 --> 00:06:47,125 ‫لا! أنا مواطن أمريكي يلتزم بالقانون.‬ 147 00:06:47,208 --> 00:06:49,416 ‫أشرب الكافيين والكحول والنيكوتين،‬ 148 00:06:49,500 --> 00:06:52,250 ‫وأحيانًا خليط "أوكسيفينتانيل"‬ ‫لمساعدتي على النوم.‬ 149 00:06:53,208 --> 00:06:55,833 ‫"غلين"، أعتقد أنك تعاني من حالة قمع سريري.‬ 150 00:06:55,916 --> 00:06:56,958 ‫ما الذي تقوله؟‬ 151 00:06:57,041 --> 00:06:58,375 ‫كنت مثلك.‬ 152 00:06:58,458 --> 00:06:59,291 ‫انظر إلى هذا الفتى.‬ 153 00:06:59,375 --> 00:07:01,208 ‫لم أمارس الجنس حتى سن الـ23.‬ 154 00:07:01,291 --> 00:07:04,750 ‫كنت أصلّي وأتابع "ستار تريك: فوياجر"‬ ‫طوال تسع ساعات كل يوم.‬ 155 00:07:04,833 --> 00:07:06,833 ‫ساعدني الفطر على التحرر.‬ 156 00:07:06,916 --> 00:07:11,541 ‫الحياة أفضل حين تتقبل الأشياء الجديدة.‬ ‫ألم تقرأ "غرين إيغز أند هام"؟‬ 157 00:07:11,625 --> 00:07:15,208 ‫قرأت الغلاف وقررت ألّا أكمل لأنني لم أحبه.‬ 158 00:07:16,875 --> 00:07:18,333 ‫تناول مشروبًا معي على الأقل.‬ 159 00:07:19,125 --> 00:07:20,000 ‫حسنًا.‬ 160 00:07:23,458 --> 00:07:24,291 ‫كيف هي رائحة أنفاسي؟‬ 161 00:07:24,375 --> 00:07:29,458 ‫يجب أن أبقى متأهبًا‬ ‫في حال صادفت… "ستيمانثا".‬ 162 00:07:30,833 --> 00:07:33,583 ‫إنها الفتاة التي لم أنل حبها…‬ 163 00:07:34,083 --> 00:07:35,583 ‫ووقعت في نبع كبريتي.‬ 164 00:07:37,083 --> 00:07:38,333 ‫"ستيمانثا".‬ 165 00:07:38,416 --> 00:07:41,833 ‫انظري إلينا، ننجذب إلى بعضنا كالمغناطيس.‬ 166 00:07:41,916 --> 00:07:45,000 ‫انتظر، هل أنت الذي زرتنا‬ ‫ولعبت الأحاجي مع والديّ‬ 167 00:07:45,083 --> 00:07:46,333 ‫لكي أذهب وأمارس الجنس؟‬ 168 00:07:47,250 --> 00:07:48,125 ‫أنا…‬ 169 00:07:48,208 --> 00:07:49,166 ‫اركض.‬ 170 00:07:50,166 --> 00:07:51,791 ‫"مايك سيليوم"؟‬ 171 00:07:51,875 --> 00:07:54,375 ‫لم أره منذ أن هرب من حفل التخرج‬ 172 00:07:54,458 --> 00:07:56,583 ‫قبل أن ندمج وعينا معًا.‬ 173 00:07:56,666 --> 00:07:58,833 ‫ندمج وعينا!‬ 174 00:07:58,916 --> 00:08:00,583 ‫لكنك لست وحدك هذه المرة.‬ 175 00:08:00,666 --> 00:08:03,166 ‫أفترض أن هؤلاء‬ ‫الضباط المسؤولون عن إطلاق سراحك؟‬ 176 00:08:03,250 --> 00:08:05,416 ‫لا، نحن جماعته.‬ 177 00:08:05,500 --> 00:08:07,833 ‫نحن متزامنون بشكل جنوني.‬ 178 00:08:07,916 --> 00:08:09,125 ‫- غريب للغاية.‬ ‫- مذهل.‬ 179 00:08:09,208 --> 00:08:11,000 ‫تقصد أن الإثارة لا تنتهي.‬ 180 00:08:11,083 --> 00:08:12,291 ‫هل اندمج "مايك" مع بشر؟‬ 181 00:08:12,375 --> 00:08:14,208 ‫- "مايك" لديه جماعة بشرية!‬ ‫- "مايك سيليوم"؟‬ 182 00:08:14,291 --> 00:08:17,625 ‫صحيح، أنا "مايك"،‬ ‫من قلتم إنه لا يملك أصدقاء،‬ 183 00:08:17,708 --> 00:08:21,416 ‫لديه الآن جماعة وفيّة‬ ‫من الزوجات البشريات المذهلات.‬ 184 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 ‫كما أن "جود أباتاو" صديقه على "فيسبوك".‬ 185 00:08:25,083 --> 00:08:27,416 ‫وقد اخترع الكهرباء.‬ 186 00:08:29,333 --> 00:08:31,375 ‫بسرعة، اجتمعوا بشكل عرش بشري.‬ 187 00:08:31,458 --> 00:08:32,666 ‫بيننا اتفاق.‬ 188 00:08:32,750 --> 00:08:34,250 ‫كل هذا جزء من الخطة.‬ 189 00:08:34,333 --> 00:08:36,416 ‫أحبك، أقدرك.‬ 190 00:08:36,500 --> 00:08:38,791 ‫صحيح يا قرودي الجنسية الصغيرة؟‬ 191 00:08:41,458 --> 00:08:44,208 ‫ربما تكون الإضاءة الخافتة في الكهف السبب،‬ 192 00:08:44,291 --> 00:08:46,541 ‫ولكن لديك بريقًا مميزًا.‬ 193 00:08:51,458 --> 00:08:53,541 ‫- من منكم فعل هذا؟‬ ‫- فعل ماذا؟‬ 194 00:08:53,625 --> 00:08:55,541 ‫لا تتظاهروا بعدم المعرفة.‬ 195 00:08:55,625 --> 00:08:59,291 ‫حسنًا، أسرق المصابيح من المكتب منذ مدة.‬ 196 00:08:59,375 --> 00:09:01,041 ‫لديّ مشكلة!‬ 197 00:09:01,583 --> 00:09:04,416 ‫لا يهتم أحد بإدمانك‬ ‫على المصابيح يا "موثمان".‬ 198 00:09:04,500 --> 00:09:08,208 ‫أردت أن أعرف من منكم‬ ‫تغوّط على مكتبي أيها الجواسيس!‬ 199 00:09:10,250 --> 00:09:11,625 ‫ما الذي يتحدث عنه؟‬ 200 00:09:11,708 --> 00:09:13,125 ‫أنت تتصرف مثل "نيكسون".‬ 201 00:09:13,208 --> 00:09:14,833 ‫أتعتقد أن الأمر مضحك؟‬ 202 00:09:14,916 --> 00:09:16,500 ‫- أنت مطرود.‬ ‫- ماذا؟‬ 203 00:09:16,583 --> 00:09:18,208 ‫لا يمكنك طرد "موثمان".‬ 204 00:09:18,291 --> 00:09:19,875 ‫الإدمان مرض!‬ 205 00:09:19,958 --> 00:09:23,375 ‫حان الوقت لنطرح النقاش‬ ‫حول موضوع القابلية لدى النمط العصبي.‬ 206 00:09:23,458 --> 00:09:26,083 ‫لا أفهم لغتك القديمة أيها الجد!‬ 207 00:09:26,166 --> 00:09:27,000 ‫أنت مطرود!‬ 208 00:09:27,083 --> 00:09:28,708 ‫سنشتكي إلى قسم الموارد البشرية!‬ 209 00:09:28,791 --> 00:09:30,208 ‫كلكم مطرودون!‬ 210 00:09:30,291 --> 00:09:32,833 ‫ما عداك يا "دوبليكيت"،‬ ‫فأنت تحققين نجاحات باهرة مؤخرًا.‬ 211 00:09:33,541 --> 00:09:36,000 ‫أرأيت؟ أنت العبء.‬ 212 00:09:39,500 --> 00:09:42,083 ‫كيف حدث هذا؟ كنت أواجه الباب طوال الوقت.‬ 213 00:09:42,583 --> 00:09:43,416 ‫إلّا إذا…‬ 214 00:09:50,666 --> 00:09:53,125 ‫القذارة تأتي من داخل المنزل.‬ 215 00:09:53,916 --> 00:09:55,416 ‫"مايك".‬ 216 00:09:55,500 --> 00:09:58,875 ‫نعم، تواقيع الكتاب السنوي!‬ 217 00:09:58,958 --> 00:10:01,708 ‫هل لاحظ أحد غيري‬ ‫أن كل شيء بدأ يتوهج بعض الشيء؟‬ 218 00:10:02,291 --> 00:10:03,958 ‫لم أشعر بطعم أسناني؟‬ 219 00:10:05,291 --> 00:10:07,375 ‫يا خريجي "هايف" اللامعين،‬ 220 00:10:07,458 --> 00:10:09,958 ‫دعونا نسترجع الذكريات لبعض الوقت‬ 221 00:10:10,041 --> 00:10:13,750 ‫ونرحّب ترحيبًا عظيمًا بعودة "مايك سيليوم".‬ 222 00:10:14,833 --> 00:10:15,666 ‫أنا؟‬ 223 00:10:15,750 --> 00:10:18,583 ‫"مايك" الشاب واجه صعوبة في الاندماج معنا.‬ 224 00:10:18,666 --> 00:10:24,750 ‫تحول "غوكو" إلى "سوبر سايان" في الحلقة 21‬ ‫من ملحمة "فريزا" من "دراجون بول زي".‬ 225 00:10:25,791 --> 00:10:29,291 ‫أنت تشبه "فريزا" حقيقيًا الآن.‬ 226 00:10:29,375 --> 00:10:32,958 ‫قواه الذهنية الخارقة زادت من حساسيته.‬ 227 00:10:33,041 --> 00:10:34,000 ‫أعرف أنني غريب.‬ 228 00:10:34,083 --> 00:10:37,750 ‫ولكن حتى حين يتصرفون بلطف معي،‬ ‫أسمع فيما يفكرون.‬ 229 00:10:37,833 --> 00:10:40,166 ‫هل يحبني أحد منكم حقًا؟‬ 230 00:10:40,250 --> 00:10:42,583 ‫أنا أهتم لأمرك يا "مايك".‬ 231 00:10:43,750 --> 00:10:46,833 ‫أنت تعتبرني فاشلًا وتتخيل زوجتك عارية الآن.‬ 232 00:10:47,333 --> 00:10:52,250 ‫في حفل التخرج، كان "مايك"‬ ‫الوحيد الذي رفض الاندماج مع "هايف"‬ 233 00:10:52,750 --> 00:10:57,041 ‫ولكن برؤيتك مع جماعتك البشرية التابعة،‬ 234 00:10:57,125 --> 00:11:01,791 ‫يسعدني أن أعلن أنك أكثرنا‬ ‫تطورًا منذ مدرسة "هايف" الثانوية.‬ 235 00:11:01,875 --> 00:11:04,625 ‫التقدير الاجتماعي! مرحى!‬ 236 00:11:04,708 --> 00:11:06,291 ‫ازحفوا بي إلى المنصة!‬ 237 00:11:07,583 --> 00:11:12,958 ‫"مايك"!‬ 238 00:11:14,125 --> 00:11:15,791 ‫يا للهول، إنه ثقيل.‬ 239 00:11:15,875 --> 00:11:19,125 ‫يسعدني وجود جماعتي البشرية هنا‬ ‫لتحمله إلى المنزل.‬ 240 00:11:19,208 --> 00:11:22,333 ‫فهم معتادون على تلقّي كل حمولتي الثقيلة.‬ 241 00:11:23,625 --> 00:11:25,291 ‫لدينا مهرج جديد في الصف.‬ 242 00:11:25,375 --> 00:11:26,833 ‫أيتها الصاخبة، تعالي.‬ 243 00:11:27,791 --> 00:11:29,375 ‫ضعي هذه في مكان آمن.‬ 244 00:11:29,458 --> 00:11:31,083 ‫هذه خرقاء.‬ 245 00:11:31,166 --> 00:11:34,625 ‫تعاني من مشكلة في معاقرة الكحول،‬ ‫إن كنتم تفهمون قصدي.‬ 246 00:11:35,458 --> 00:11:38,083 ‫احمل جائزتك السخيفة بنفسك.‬ 247 00:11:38,666 --> 00:11:39,541 ‫ماذا تفعلين؟‬ 248 00:11:39,625 --> 00:11:42,208 ‫أهكذا تكافئنا على مساعدتنا لك؟‬ 249 00:11:42,291 --> 00:11:43,375 ‫ليس الآن.‬ 250 00:11:43,916 --> 00:11:47,833 ‫إنها غاضبة لأنها احتاجت‬ ‫إلى عشر سنوات كي تنال عمل أحلامها‬ 251 00:11:47,916 --> 00:11:50,791 ‫وأربع ساعات لتغرقه بأسماك القرش.‬ 252 00:11:50,875 --> 00:11:53,791 ‫كفى! "مايك" كان يكذب طوال الوقت.‬ 253 00:11:53,875 --> 00:11:57,083 ‫نحن لسنا جماعته، ولسنا أصدقاءه حتى.‬ 254 00:11:57,166 --> 00:12:00,875 ‫إنه يعمل لدينا في حكومة الظل‬ ‫حيث نتحمله لسبب وحيد‬ 255 00:12:00,958 --> 00:12:02,833 ‫هو حاجتنا إلى قدراته الذهنية فحسب.‬ 256 00:12:02,916 --> 00:12:05,916 ‫ولم نسع مطلقًا لتمضية الوقت معه‬ ‫خارج أوقات العمل.‬ 257 00:12:06,875 --> 00:12:07,958 ‫إنها تمزح يا رفاق.‬ 258 00:12:08,041 --> 00:12:09,458 ‫لست أمزح!‬ 259 00:12:10,000 --> 00:12:12,083 ‫هذه واحدة من ألعابنا الجنسية الغريبة.‬ 260 00:12:12,625 --> 00:12:14,000 ‫إنهم يحبون إشباع رغباتي.‬ 261 00:12:14,500 --> 00:12:15,750 ‫لا، لا نحب هذا.‬ 262 00:12:15,833 --> 00:12:17,541 ‫بلى، تحبون.‬ 263 00:12:17,625 --> 00:12:19,500 ‫لا، لا نحب.‬ 264 00:12:29,458 --> 00:12:31,375 ‫آسف يا "ريغان".‬ 265 00:12:31,458 --> 00:12:34,041 ‫كنت محقة بلكمي خارج المنصة.‬ 266 00:12:34,125 --> 00:12:37,375 ‫هل تقبلين اعتذاري الصادق؟‬ 267 00:12:37,875 --> 00:12:40,500 ‫ما الذي أصابك يا "مايك"؟‬ 268 00:12:40,583 --> 00:12:44,083 ‫أنا لست "مايك"، أنا "هايف".‬ 269 00:12:45,166 --> 00:12:48,750 ‫يا للهول، دمجت "مايك" بالخطأ.‬ 270 00:12:49,291 --> 00:12:50,750 ‫لقد اندمجنا.‬ 271 00:12:50,833 --> 00:12:54,333 ‫"هايف" نحو اليسار و"هايف" نحو اليمين.‬ 272 00:12:55,500 --> 00:12:58,625 ‫أشعر براحة عظيمة أيها الجندي.‬ 273 00:12:58,708 --> 00:13:02,500 ‫ربما لأن المارغريتا التي أعطيتك‬ ‫إياها كانت مختلطة بفطر سحري.‬ 274 00:13:02,583 --> 00:13:04,750 ‫مرحبًا بشخصك الجديد يا عزيزي.‬ 275 00:13:04,833 --> 00:13:06,041 ‫هل خدرتني؟‬ 276 00:13:06,125 --> 00:13:09,666 ‫كنت لأقتلك لولا أن الموت استمرار للحياة.‬ 277 00:13:10,166 --> 00:13:11,000 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 278 00:13:11,083 --> 00:13:14,500 ‫استعد لتدمير كل مبادئك السابقة.‬ 279 00:13:14,583 --> 00:13:15,750 ‫لست هيبيًا.‬ 280 00:13:15,833 --> 00:13:18,458 ‫يستحيل عليّ طبيًا أن أرفع راية السلام.‬ 281 00:13:18,958 --> 00:13:20,583 ‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬ 282 00:13:20,666 --> 00:13:24,500 ‫ينبغي أن يكون فيلم "أونتوراج"‬ ‫ضمن مجموعة "كريتيريون".‬ 283 00:13:25,041 --> 00:13:25,875 ‫أتفق معك.‬ 284 00:13:27,416 --> 00:13:30,000 ‫ماذا يجري؟ لماذا لا يهينني بأقواله؟‬ 285 00:13:30,083 --> 00:13:32,291 ‫حين تشابك "مايك" مع الفطور الأخرى،‬ 286 00:13:32,375 --> 00:13:35,000 ‫لا شك أنه اندمج بالخطأ مع ذهن "هايف".‬ 287 00:13:35,083 --> 00:13:38,208 ‫قبلته "هايف" وحصلنا على "مايك" أكثر لطفًا.‬ 288 00:13:38,291 --> 00:13:39,541 ‫أعتبر هذا فوزًا للجميع.‬ 289 00:13:39,625 --> 00:13:42,291 ‫نعم، أمضيت سنوات في غسل عقول الآخرين‬ 290 00:13:42,375 --> 00:13:44,833 ‫وها قد فعلت هذا في عشر ثوان.‬ 291 00:13:44,916 --> 00:13:47,583 ‫كنت أفكر في ترتيب عشاء شكر صغير لكم‬ 292 00:13:47,666 --> 00:13:48,958 ‫في منزلي الريفي الليلة.‬ 293 00:13:49,041 --> 00:13:51,875 ‫يمكننا متابعة حلقات قديمة‬ ‫من "سيكس أند ذا سيتي"،‬ 294 00:13:51,958 --> 00:13:53,958 ‫مثل جماعة من الصديقات.‬ 295 00:13:55,041 --> 00:13:59,083 ‫في الأحوال العادية‬ ‫سأبحث عن بخاخ الفلفل المناسب لك،‬ 296 00:13:59,166 --> 00:14:03,041 ‫ولكن مع "مايك" الجديد والمحسن،‬ ‫سيبقى بخاخ الفلفل في حقيبتي.‬ 297 00:14:04,125 --> 00:14:06,250 ‫حسنًا، ضبطت مرآتي الخلفية،‬ 298 00:14:06,333 --> 00:14:08,375 ‫وعلب الخشخشة بحيث لا يتسلل أحد خلفي،‬ 299 00:14:08,458 --> 00:14:10,791 ‫وها هو كاشف الكذب.‬ 300 00:14:12,000 --> 00:14:14,166 ‫حان وقت "عملية العاقل"!‬ 301 00:14:15,125 --> 00:14:16,791 ‫سنرى من هو المتوهم الآن.‬ 302 00:14:17,750 --> 00:14:19,416 ‫هنا اخرجي أيتها القطة القذرة.‬ 303 00:14:20,625 --> 00:14:24,458 ‫في هذه الأثناء وفي وسط البلد،‬ ‫كنت أمارس الجنس في المدينة.‬ 304 00:14:25,583 --> 00:14:26,791 ‫هذا البرنامج في غاية الذكاء.‬ 305 00:14:26,875 --> 00:14:28,666 ‫أنا شبيه "سامانثا"، ألا تعتقدون هذا؟‬ 306 00:14:28,750 --> 00:14:31,458 ‫خاصةً لأن فتحات جسدي قابلة للتبديل.‬ 307 00:14:32,541 --> 00:14:33,500 ‫بصحتكم.‬ 308 00:14:34,541 --> 00:14:37,125 ‫عادةً أصب الكأس في نبتة لأرى إن كانت ستموت،‬ 309 00:14:37,208 --> 00:14:39,708 ‫لكنك لطيف المعشر اليوم على نحو غريب.‬ 310 00:14:39,791 --> 00:14:42,000 ‫من المؤسف أن "غلين" و"أندريه" لم يأتيا.‬ 311 00:14:42,083 --> 00:14:43,375 ‫مهلًا، هل عادا إلى الديار معنا؟‬ 312 00:14:43,458 --> 00:14:48,333 ‫لا يهم، يبقى "كوزمو" أكثر لأجل "جيجي"،‬ ‫وعصي مضيئة ورائحة سمك أقل.‬ 313 00:14:48,416 --> 00:14:51,125 ‫أنا واثق أنهما بأمان حيثما كانا.‬ 314 00:14:51,208 --> 00:14:54,291 ‫هذا مكان آمن.‬ 315 00:14:54,375 --> 00:14:58,166 ‫"أمريكا" ليست حقيقية.‬ 316 00:14:58,250 --> 00:15:00,708 ‫هذا انفتاح عقلي مبهر.‬ 317 00:15:00,791 --> 00:15:02,500 ‫هل تريد أن تتلامس أقدامنا؟‬ 318 00:15:02,583 --> 00:15:07,083 ‫كم سأكون أحمق إن لم أرغب في هذا.‬ 319 00:15:09,750 --> 00:15:11,375 ‫أنت محق يا "أندريه".‬ 320 00:15:11,458 --> 00:15:15,208 ‫أنا متحد مع كل الكائنات الحية‬ ‫وحتى المتحررة منها.‬ 321 00:15:15,291 --> 00:15:17,625 ‫ينبغي أن نسجل كل هذا.‬ 322 00:15:17,708 --> 00:15:20,333 ‫انظر، جدار كامل لنرسم عليه.‬ 323 00:15:25,166 --> 00:15:28,333 ‫"غلين"، جمالك الداخلي باهر.‬ 324 00:15:28,416 --> 00:15:32,083 ‫تنتابني رؤيا كذلك، وهي بريطانية.‬ 325 00:15:32,166 --> 00:15:36,250 ‫أنا "ديفيد أتينبورو"‬ ‫وأنتما في أقصى حالات الانتشاء.‬ 326 00:15:36,333 --> 00:15:40,000 ‫فطر "هايف" نوع من الفطريات الذهنية‬ 327 00:15:40,083 --> 00:15:43,958 ‫أتت إلى الأرض‬ ‫على متن كويكب قبل ملايين السنين.‬ 328 00:15:44,541 --> 00:15:45,958 ‫ازدهر الفطر،‬ 329 00:15:46,041 --> 00:15:48,500 ‫ولكن قردًا بدائيًا التهم أحدها‬ 330 00:15:48,583 --> 00:15:53,333 ‫وفتحت الخواص الذهنية للفطر وعيه العالي.‬ 331 00:15:53,416 --> 00:15:58,666 ‫وبعد أن تطورت تلك القرود المنتشية‬ ‫أصبحت النوع المهيمن على الأرض‬ 332 00:15:58,750 --> 00:16:01,458 ‫والمفترسات المهيمنة على الفطر.‬ 333 00:16:01,541 --> 00:16:05,166 ‫يا للهول، كل زملاء السكن كانوا على حق.‬ 334 00:16:05,250 --> 00:16:07,125 ‫أُجبر الفطور على الاختباء تحت الأرض،‬ 335 00:16:07,208 --> 00:16:12,500 ‫حاقدين وحالمين بيوم‬ ‫ينهضون فيه للتغلب على البشرية.‬ 336 00:16:14,250 --> 00:16:15,708 ‫مهلًا، ماذا قال في الجزء الأخير؟‬ 337 00:16:15,791 --> 00:16:17,833 ‫نحن لا نعيش بتناغم وسلام.‬ 338 00:16:17,916 --> 00:16:20,125 ‫بل نحن في حرب مع الفطر السفلي.‬ 339 00:16:20,750 --> 00:16:22,791 ‫كان عليّ الوثوق بحدسي!‬ 340 00:16:22,875 --> 00:16:25,375 ‫يا لحدسي، تعرضت للاختراق.‬ 341 00:16:25,458 --> 00:16:26,750 ‫علينا تحذير الفريق.‬ 342 00:16:26,833 --> 00:16:28,625 ‫بسرعة، عليّ تقيؤ كل هذا.‬ 343 00:16:28,708 --> 00:16:29,541 ‫أنا أولًا.‬ 344 00:16:32,208 --> 00:16:33,416 ‫هذا لطيف.‬ 345 00:16:33,500 --> 00:16:35,583 ‫أعرف أننا لم نكن ننسجم معًا،‬ 346 00:16:35,666 --> 00:16:37,333 ‫ولكننا اتفقنا في النهاية.‬ 347 00:16:37,416 --> 00:16:38,833 ‫اتفقنا في النهاية،‬ 348 00:16:38,916 --> 00:16:43,708 ‫لكنني بقيت أتساءل عما سيحدث‬ ‫لو كان كل هذا هلوسة؟‬ 349 00:16:43,791 --> 00:16:45,958 ‫"ريغان"، عليك أن تستيقظي.‬ 350 00:16:46,041 --> 00:16:48,958 ‫استيقظي يا "ريغان".‬ 351 00:16:49,958 --> 00:16:52,708 ‫مهلًا لحظة، كيف عدنا من "أوريغون"؟‬ 352 00:16:52,791 --> 00:16:54,333 ‫يا للهول، ما الذي يحدث؟‬ 353 00:16:54,833 --> 00:16:55,750 ‫قاومي يا "ريغان".‬ 354 00:16:55,833 --> 00:16:58,625 ‫قاومي وكأنهم عرضوا حسمًا‬ ‫على سعر سروال "مانولو".‬ 355 00:16:59,250 --> 00:17:00,625 ‫"بريت"، ماذا تفعل؟‬ 356 00:17:00,708 --> 00:17:03,250 ‫"مايك" لديه جدار تسلق في مطبخه.‬ 357 00:17:03,333 --> 00:17:04,833 ‫الأمر أحلى من أن يكون حقيقة.‬ 358 00:17:04,916 --> 00:17:08,125 ‫بالضبط، نحن لسنا‬ ‫في منزل "مايك" الريفي ذو التصميم الراقي.‬ 359 00:17:08,208 --> 00:17:10,125 ‫ما زلنا في فطر "هايف".‬ 360 00:17:10,875 --> 00:17:11,958 ‫"جيجي"، "بريت".‬ 361 00:17:12,958 --> 00:17:14,875 ‫تبًا، كنت أعرف.‬ 362 00:17:14,958 --> 00:17:18,000 ‫يستحيل أن يضم رف كتب "مايك"‬ ‫الأعمال الكاملة لـ"بيل هوكس".‬ 363 00:17:18,083 --> 00:17:19,583 ‫لا تقلقوا.‬ 364 00:17:19,666 --> 00:17:21,250 ‫وضعناكم في وهم مشترك‬ 365 00:17:21,333 --> 00:17:24,000 ‫لنخفف الألم من عملية التبويغ.‬ 366 00:17:24,083 --> 00:17:27,333 ‫يا فتاة، أتريدين كأس "كوزمو" آخر؟‬ 367 00:17:27,416 --> 00:17:29,083 ‫"مايك"، كيف أمكنك فعل هذا؟‬ 368 00:17:29,166 --> 00:17:31,416 ‫فقط حينما تمكنت من علاج حب الشباب.‬ 369 00:17:31,500 --> 00:17:35,666 ‫ولكن الآن، يمكن للفريق‬ ‫أن يتناغم تمامًا كما أردت.‬ 370 00:17:35,750 --> 00:17:38,125 ‫"مايك" ربطنا بأذهانكم.‬ 371 00:17:38,208 --> 00:17:40,750 ‫سنعرف كل نقاط ضعف البشر‬ 372 00:17:40,833 --> 00:17:44,333 ‫ثم نحقق قدرنا.‬ 373 00:17:44,416 --> 00:17:46,500 ‫سنسيطر على الأرض!‬ 374 00:17:47,708 --> 00:17:51,333 ‫"ريغان"، لا تتصرفي مثل "ميراندا".‬ 375 00:18:02,333 --> 00:18:08,041 ‫كافيار الصراصير، صلصة الجرذان،‬ ‫حساء حذاء "غوتشي" المغلي؟ لا، مستحيل.‬ 376 00:18:09,750 --> 00:18:10,875 ‫مرحبًا يا "راند".‬ 377 00:18:12,000 --> 00:18:13,458 ‫"جيه آر شايمباه".‬ 378 00:18:13,541 --> 00:18:14,625 ‫بالطبع.‬ 379 00:18:14,708 --> 00:18:16,541 ‫من هو الواهم المجنون الآن؟‬ 380 00:18:17,541 --> 00:18:20,875 ‫- كلانا، كلانا نبدو كالمجانين.‬ ‫- ما كنت لأقول شيئًا لو لم تقل.‬ 381 00:18:24,791 --> 00:18:26,625 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 382 00:18:26,708 --> 00:18:30,333 ‫"هايف" ستسيطر على الأرض‬ ‫عن طريق زرع الفطر في أدمغتنا‬ 383 00:18:30,416 --> 00:18:33,416 ‫وأتوقع أنكم عرفتم هذا من دون مخدرات.‬ 384 00:18:33,500 --> 00:18:34,958 ‫علينا إنقاذ وجه "بريت".‬ 385 00:18:35,041 --> 00:18:37,000 ‫لم يعد في سن ملائمة لتنمية حسّ المزاح.‬ 386 00:18:37,666 --> 00:18:40,166 ‫كل ما أردته كان أن يصبح "مايك" لطيفًا.‬ 387 00:18:40,250 --> 00:18:43,250 ‫نعم، تحول من وغد مرح‬ 388 00:18:43,333 --> 00:18:46,291 ‫إلى ديني شمولي مجنون مثل "كانييه".‬ 389 00:18:46,375 --> 00:18:49,750 ‫أفتقد "مايك" القديم.‬ ‫كان يستهزئ بنا بدافع الحب.‬ 390 00:18:49,833 --> 00:18:50,958 ‫وبدافع الكره.‬ 391 00:18:51,041 --> 00:18:53,458 ‫كم أقدّم مقابل استهزائه بي مرة أخيرة.‬ 392 00:18:53,541 --> 00:18:55,250 ‫مهلًا، وجدتها، جلسة استهزاء.‬ 393 00:18:55,333 --> 00:18:57,833 ‫أعتقد أنني عرفت كيف نستعيد "مايك".‬ 394 00:18:59,250 --> 00:19:01,583 ‫"جيه آر"، ماذا تفعل هنا؟‬ 395 00:19:01,666 --> 00:19:04,041 ‫- لا أعتقد أن علينا إخباره يا "بولي".‬ ‫- "بولي"؟‬ 396 00:19:04,125 --> 00:19:06,833 ‫نعم، احتفظ بأسرارك يا "جيه آر".‬ 397 00:19:06,916 --> 00:19:07,958 ‫عجبًا.‬ 398 00:19:08,041 --> 00:19:09,708 ‫بعد هروبي من "بوهيميان غروف"،‬ 399 00:19:09,791 --> 00:19:13,458 ‫شققت طريقي إلى منزلي‬ ‫في "جورج تاون"، لكن أصحاب الأردية هدموه!‬ 400 00:19:13,541 --> 00:19:14,375 ‫محوه من الوجود.‬ 401 00:19:14,458 --> 00:19:15,541 ‫عجبي!‬ 402 00:19:15,625 --> 00:19:17,833 ‫عرفت أن أصحاب الأردية‬ ‫يملكون عيونًا في كل مكان.‬ 403 00:19:17,916 --> 00:19:19,541 ‫ولكن إن أعمتك السلطة،‬ 404 00:19:19,625 --> 00:19:22,791 ‫فستدمر كل أجهزة مراقبتهم في "كوغنيتو".‬ 405 00:19:22,875 --> 00:19:24,291 ‫وإن لم يتمكنوا من رؤيتك…‬ 406 00:19:24,375 --> 00:19:25,750 ‫فلن يروك أنت أيضًا.‬ 407 00:19:25,833 --> 00:19:27,625 ‫عجبًا، ويقولون إنني ارتيابي!‬ 408 00:19:27,708 --> 00:19:30,166 ‫من الجنون ألّا ترتاب في مكان كهذا.‬ 409 00:19:30,250 --> 00:19:31,625 ‫يسعى الجميع للنيل منك.‬ 410 00:19:31,708 --> 00:19:33,708 ‫شكرًا لك.‬ 411 00:19:33,791 --> 00:19:35,000 ‫مهلًا، اصمت بحقك.‬ 412 00:19:35,083 --> 00:19:37,500 ‫أنا هنا لأنك تتغوط على مكتبي.‬ 413 00:19:37,583 --> 00:19:39,041 ‫تغوطت على مكتبك‬ 414 00:19:39,125 --> 00:19:41,083 ‫لأنكم أخذتم مني كل شيء!‬ 415 00:19:41,166 --> 00:19:42,666 ‫تبًا لك يا سافل.‬ 416 00:19:44,208 --> 00:19:45,791 ‫مهلًا، هل سمعت شيئًا؟‬ 417 00:19:49,125 --> 00:19:50,291 ‫أيها السافل.‬ 418 00:19:50,916 --> 00:19:52,708 ‫جهاز مراقبة مخفي.‬ 419 00:19:53,208 --> 00:19:55,833 ‫من يريد أن يأكل القذارة؟‬ 420 00:19:55,916 --> 00:19:58,541 ‫ما زلت لطيفًا وأحب القذارة.‬ 421 00:19:58,625 --> 00:20:00,708 ‫"مايك"، نريد أن تعود شخصيتك القديمة،‬ 422 00:20:00,791 --> 00:20:03,250 ‫الوغد الغاضب الذي أعرف أنه مختبئ بداخلك‬ 423 00:20:03,333 --> 00:20:05,083 ‫وأعرف كيف أجده.‬ 424 00:20:05,166 --> 00:20:07,666 ‫تحضّر للهزء بك.‬ 425 00:20:07,750 --> 00:20:09,208 ‫أنا حائر.‬ 426 00:20:09,291 --> 00:20:12,333 ‫لست بمقدار حيرة الجمهور في ليلتك الشعرية.‬ 427 00:20:12,416 --> 00:20:16,541 ‫الغريب أنك تقرأ الأذهان‬ ‫لكنك لا تفهم جوّ أي غرفة.‬ 428 00:20:17,791 --> 00:20:19,625 ‫لم تحضري ليلتي الشعرية.‬ 429 00:20:19,708 --> 00:20:22,958 ‫ولكن بجدية، أنا و"مايك" مررنا بلحظات طيبة.‬ 430 00:20:23,041 --> 00:20:26,375 ‫مثلًا حين حجبت رقم هاتفك‬ ‫وعدت لمنزلي وخلعت حذائي.‬ 431 00:20:28,250 --> 00:20:31,375 ‫تعتقدون أنكم إن أهنتموني‬ ‫فستخرجون "مايك" القديم بداخلي.‬ 432 00:20:31,458 --> 00:20:32,833 ‫لن يحدث هذا.‬ 433 00:20:32,916 --> 00:20:34,625 ‫مرة رأيت "مايك" في غرفة الاستراحة،‬ 434 00:20:34,708 --> 00:20:38,083 ‫يداعب نفسه مراقبًا صورة‬ ‫على علبة من شطائر بيتزا الفطر المجمدة.‬ 435 00:20:38,166 --> 00:20:39,458 ‫شكرًا، انتهى وقتي.‬ 436 00:20:40,041 --> 00:20:41,791 ‫كنت أقرأ المعلومات الغذائية.‬ 437 00:20:41,875 --> 00:20:44,041 ‫"مايك"، لا تملك أدنى حس أخلاقي‬ 438 00:20:44,125 --> 00:20:48,250 ‫وأكره رائحتك ومظهرك ووجودك ككل.‬ 439 00:20:48,333 --> 00:20:49,541 ‫متى يبدأ الاستهزاء؟‬ 440 00:20:49,625 --> 00:20:52,666 ‫توقفوا، يا للهول!‬ 441 00:20:52,750 --> 00:20:58,041 ‫ولكن بجدّ، أحب وجود "مايك"‬ ‫كمساعد فضائي عجيب عندنا.‬ 442 00:20:58,125 --> 00:21:00,291 ‫فهو في مجموعتنا…‬ 443 00:21:00,375 --> 00:21:01,666 ‫لا تقلها.‬ 444 00:21:02,250 --> 00:21:03,375 ‫اقض عليه يا "بريت".‬ 445 00:21:03,458 --> 00:21:06,666 ‫…"جار جار بينكس".‬ 446 00:21:08,750 --> 00:21:10,458 ‫حقًا يا "بريت"؟‬ 447 00:21:10,541 --> 00:21:14,541 ‫آخر مرة رأيت فيها رجلًا أبيض عاديًا مثلك،‬ ‫كان مرسومًا على لافتة منع السير.‬ 448 00:21:14,625 --> 00:21:16,041 ‫هل تعتقد أنني قبيح يا "غلين"؟‬ 449 00:21:16,125 --> 00:21:19,791 ‫وجهك يبدو كشبكة عصبية‬ ‫مرتبطة مع مئات صور الخصى.‬ 450 00:21:19,875 --> 00:21:23,041 ‫و"أندريه"، إليك رأيي بشخصيتك.‬ 451 00:21:23,125 --> 00:21:25,166 ‫لا يمكنك علاج الملل طبيًا.‬ 452 00:21:25,250 --> 00:21:26,583 ‫و"جيجي".‬ 453 00:21:27,083 --> 00:21:28,166 ‫ما زلت مثيرة.‬ 454 00:21:28,250 --> 00:21:30,000 ‫وأما أنت يا "ريغان".‬ 455 00:21:32,083 --> 00:21:34,625 ‫نعم، وماذا عني يا "مايك"؟ دمرني.‬ 456 00:21:34,708 --> 00:21:38,500 ‫حتى الرب لا يمكنه تدميرك أكثر.‬ 457 00:21:38,583 --> 00:21:41,583 ‫عاد "مايك" القديم يا رفاق.‬ 458 00:21:41,666 --> 00:21:43,875 ‫تبًا لك ولك.‬ 459 00:21:43,958 --> 00:21:47,833 ‫وتبًا لكم جميعًا.‬ 460 00:21:49,166 --> 00:21:53,291 ‫ولكن يا "مايك"،‬ ‫يمكنك امتلاك رفاق أبديين في "هايف".‬ 461 00:21:53,375 --> 00:21:56,125 ‫لم تختار الرحيل مع فريق تكرهه؟‬ 462 00:21:56,625 --> 00:21:59,750 ‫لأنني لا أكره فريقي.‬ 463 00:21:59,833 --> 00:22:02,833 ‫وعلى عكسكم،‬ ‫فهم لا يعتقدون أن عليّ أن أتغيّر.‬ 464 00:22:02,916 --> 00:22:06,666 ‫أنتم جماعة من السفلة المتملقين‬ ‫الذين بلغوا ذروة النجاح في مدرسة "هايف".‬ 465 00:22:06,750 --> 00:22:10,708 ‫والأمر الوحيد المثير‬ ‫الذي سيحدث معكم هو لقاؤكم بي.‬ 466 00:22:10,791 --> 00:22:13,166 ‫اكتفيت من محاولة التشبه بكم.‬ 467 00:22:13,250 --> 00:22:16,208 ‫حان الوقت لتروا حقيقتي.‬ 468 00:22:17,333 --> 00:22:18,166 ‫ماذا يحدث؟‬ 469 00:22:24,333 --> 00:22:25,458 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 470 00:22:25,541 --> 00:22:28,291 ‫لا أعرف، هل رسم "جاكسون بولوك" بالقيء؟‬ 471 00:22:28,375 --> 00:22:30,500 ‫أنتم ترونني مجرد شيء للمتعة.‬ 472 00:22:30,583 --> 00:22:32,708 ‫لعنتي عليكم يا سفلة.‬ 473 00:22:32,791 --> 00:22:35,333 ‫أحمل شهادة في الاتصالات!‬ 474 00:22:35,958 --> 00:22:39,041 ‫"مايك"، بدلًا من سيطرة "هايف" على شخصيتك،‬ 475 00:22:39,125 --> 00:22:40,333 ‫سيطرت أنت عليهم‬ 476 00:22:40,416 --> 00:22:41,875 ‫وها هم فاشلون!‬ 477 00:22:41,958 --> 00:22:43,666 ‫المعذرة، خرج كلامي بشكل خاطئ.‬ 478 00:22:43,750 --> 00:22:47,041 ‫أنتم لستم فاشلين‬ ‫بل يحتاج المرء إلى بعض الوقت لتقبّلكم.‬ 479 00:22:47,125 --> 00:22:51,250 ‫لا تقلقي، فهمت ما قصده دماغك البدائي.‬ 480 00:22:53,041 --> 00:22:55,041 ‫أعتقد أن "هايف" رحلت للأبد.‬ 481 00:22:55,625 --> 00:22:58,375 ‫لا، خليتي معي هنا.‬ 482 00:22:58,458 --> 00:23:00,416 ‫اقشعرّت خلاياي من وجودي هنا.‬ 483 00:23:03,041 --> 00:23:06,666 ‫أرسل أصحاب الأردية أجهزة تنصت‬ ‫متخفية كحشرات حقيقية.‬ 484 00:23:06,750 --> 00:23:09,625 ‫عليّ الاعتراف، لولا غائطك الانتقامي،‬ 485 00:23:09,708 --> 00:23:11,708 ‫لما وجدت الجواسيس الحقيقيين.‬ 486 00:23:11,791 --> 00:23:12,625 ‫مشروب؟‬ 487 00:23:12,708 --> 00:23:14,583 ‫براندي ليس مصنوعًا من بولي؟‬ 488 00:23:14,666 --> 00:23:15,708 ‫كيف أرفض هذا؟‬ 489 00:23:15,791 --> 00:23:18,250 ‫هل تريد عملًا‬ ‫في كشف أجهزة التجسس في المكان؟‬ 490 00:23:18,333 --> 00:23:21,000 ‫وبالمقابل، لن أسلمك لأصحاب الأردية.‬ 491 00:23:21,083 --> 00:23:25,291 ‫نعم، أريد أن أكون مديرًا تنفيذيًا‬ ‫مشاركًا براتب كامل وطائرة خاصة.‬ 492 00:23:25,375 --> 00:23:28,333 ‫ماذا عن متدرب بلا أجر وأناديك "سبانكي"؟‬ 493 00:23:28,416 --> 00:23:29,291 ‫اتفقنا.‬ 494 00:23:32,250 --> 00:23:38,041 ‫"أندريه"، أعتذر لأنني انتقدت نمط حياتك‬ ‫الشيوعي والهيبي والمنتشي واليساري‬ 495 00:23:38,125 --> 00:23:39,958 ‫ومتعدد الميول الجنسية والعرقيّ الغامض.‬ 496 00:23:40,041 --> 00:23:43,625 ‫لا يا "غلين"، اقترابنا من الموت‬ ‫في حفرة الفطر جعلتني أدرك،‬ 497 00:23:43,708 --> 00:23:45,750 ‫أنني أنا من ينتقدك.‬ 498 00:23:45,833 --> 00:23:47,750 ‫وأنا آسف لتخديرك.‬ 499 00:23:48,333 --> 00:23:52,166 ‫بعدما مررنا به،‬ ‫أنا فخور بغياب إحساسي وأنا معك.‬ 500 00:23:52,250 --> 00:23:55,291 ‫وأنا فخور باعتبارك زبونًا لي؟‬ 501 00:23:55,375 --> 00:23:57,000 ‫هل تقبل شيكات المسافرين؟‬ 502 00:23:57,708 --> 00:23:59,750 ‫"لا تتغير، (ريغان)، دليل الموظفين"‬ 503 00:23:59,833 --> 00:24:02,083 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا لفعل هذا يا رفاق.‬ 504 00:24:02,166 --> 00:24:03,500 ‫تسعدنا عودتك.‬ 505 00:24:03,583 --> 00:24:04,416 ‫وأنا كذلك.‬ 506 00:24:04,500 --> 00:24:06,625 ‫منذ أن ساعدتموني في التحرر من "هايف"،‬ 507 00:24:06,708 --> 00:24:08,833 ‫وأنا مستعد لتقبّل شخصيتي الجديدة.‬ 508 00:24:08,916 --> 00:24:11,166 ‫"جيجي" فخورة بك يا عزيزي.‬ 509 00:24:11,750 --> 00:24:13,791 ‫مرحبًا، مرحبًا بكم في "فريش ديرت".‬ 510 00:24:13,875 --> 00:24:17,250 ‫ضيفتاي هذا الأسبوع هما‬ ‫خبيرة الآلة العبقرية "ريغان ريدلي"‬ 511 00:24:17,333 --> 00:24:20,000 ‫والمحترفة في التلاعب‬ ‫بوسائل الإعلام "جيجي تومسون".‬ 512 00:24:20,083 --> 00:24:21,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 513 00:24:21,208 --> 00:24:22,125 ‫يسعدنا وجودنا هنا.‬ 514 00:24:22,208 --> 00:24:25,250 ‫سؤالي الأول هو، هل تتبادلان القبل؟‬ 515 00:24:25,333 --> 00:24:26,291 ‫المعذرة؟‬ 516 00:24:26,375 --> 00:24:29,500 ‫بعد العمل،‬ ‫تتناولان بضع كؤوس من "ميك ألتراس"،‬ 517 00:24:29,583 --> 00:24:32,416 ‫وتضع إحداكما يدها على فخذ الأخرى.‬ 518 00:24:32,500 --> 00:24:35,083 ‫- هل استغرق هذا خمس ثوان؟‬ ‫- حسنًا، أنا راحلة.‬ 519 00:24:35,166 --> 00:24:36,208 ‫اعتادا على هذا.‬ 520 00:24:36,291 --> 00:24:37,916 ‫هذه هي الصحافة.‬ 521 00:24:38,625 --> 00:24:41,208 ‫"فريش ديرت" يأتيكم برعاية "بلو أبرون".‬ 522 00:24:41,291 --> 00:24:45,000 ‫هل تهتمون بالبيئة فقط حين يلائمكم الأمر؟‬