1 00:00:06,000 --> 00:00:08,708 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,333 --> 00:00:12,041 ‫هناك سبب لنحولي البادي.‬ 3 00:00:12,541 --> 00:00:13,666 ‫إنه الشره المرضي.‬ 4 00:00:14,750 --> 00:00:16,041 ‫يا لشجاعتك!‬ 5 00:00:16,125 --> 00:00:17,958 ‫دعونا نصمت لدقيقة…‬ 6 00:00:21,000 --> 00:00:23,125 ‫تبًا، عادا من جديد.‬ 7 00:00:23,208 --> 00:00:25,541 ‫رائع، سأرى كوابيس الليلة.‬ 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,875 ‫نعم، أعتقد أن العلاج النفسي ينفع.‬ 9 00:00:30,958 --> 00:00:33,291 ‫أتعلمين؟ أعتقد أنني بحاجة إلى علاج أكثر.‬ 10 00:00:33,958 --> 00:00:36,000 ‫أهناك ما ترغبان في مشاركته مع المجموعة؟‬ 11 00:00:36,083 --> 00:00:39,833 ‫نعم، كنت أبحث عن أقراص معطر الفم…‬ 12 00:00:39,916 --> 00:00:41,416 ‫التي تركتها في فمي.‬ 13 00:00:41,500 --> 00:00:43,416 ‫كلانا ترك معطر الفم في فم الآخر.‬ 14 00:00:43,500 --> 00:00:44,541 ‫- أحسنت.‬ ‫- الالتزام واجب.‬ 15 00:00:44,625 --> 00:00:47,416 ‫"ريغان"، هذا ما نسميه "آلية التأقلم".‬ 16 00:00:47,500 --> 00:00:50,083 ‫إن لم تكوني حذرة، فستتحول إلى إدمان.‬ 17 00:00:50,166 --> 00:00:52,041 ‫"رون" ليس إدمانًا.‬ 18 00:00:52,125 --> 00:00:53,916 ‫بل هو إلهاء صحي.‬ 19 00:00:54,000 --> 00:00:55,833 ‫جميعنا نملك آلية تلامس.‬ 20 00:00:55,916 --> 00:00:59,416 ‫أقصد تأقلم، كنا نتأقلم في الداخل.‬ 21 00:00:59,500 --> 00:01:02,750 ‫آلية تلامس، يا لك من سخيف!‬ 22 00:01:02,833 --> 00:01:06,750 ‫اسمعا، إن لم تنضما للمجموعة فسوف… مهلًا.‬ 23 00:01:07,333 --> 00:01:08,416 ‫لينصرف الجميع.‬ 24 00:01:10,916 --> 00:01:12,666 ‫هل تدفعون كلفة مواقف الركن؟‬ 25 00:01:13,875 --> 00:01:16,875 ‫تبًا يا "مايك"، طلبت الكوارتز بلون زهري.‬ 26 00:01:17,500 --> 00:01:19,291 ‫"غلين"، اضبط طاقة ذلك المصباح.‬ 27 00:01:19,375 --> 00:01:20,500 ‫وجّه طاقته أفضل من هذا.‬ 28 00:01:21,875 --> 00:01:22,833 ‫ماذا يجري؟‬ 29 00:01:22,916 --> 00:01:25,583 ‫لماذا تُوجد نباتات مجففة في قطاعة الورق؟‬ 30 00:01:25,666 --> 00:01:28,541 ‫قالت "تاميكو" إنها آتية اليوم‬ ‫وتحمل أخبارًا عظيمة.‬ 31 00:01:28,625 --> 00:01:31,500 ‫انظري إلى هذا النص، انظري إلى النقاط.‬ 32 00:01:31,583 --> 00:01:32,708 ‫نقطة واحدة تعني الطلاق.‬ 33 00:01:32,791 --> 00:01:34,000 ‫نقطتان تعنيان أنها تقود.‬ 34 00:01:34,083 --> 00:01:35,916 ‫ثلاث نقاط، علاقة وشيكة الحدوث.‬ 35 00:01:36,000 --> 00:01:38,250 ‫فقدت أمك حين خسرت عملي.‬ 36 00:01:38,333 --> 00:01:42,166 ‫وبما أنني عدت إلى القمة مجددًا،‬ ‫فقد تذكرت أنني المنشود.‬ 37 00:01:42,250 --> 00:01:43,500 ‫"زوج مثالي"‬ 38 00:01:43,583 --> 00:01:46,833 ‫ستدخل أمك من الباب قائلة…‬ 39 00:01:46,916 --> 00:01:49,666 ‫من يريد لقاء حبيبي الجديد؟‬ 40 00:01:59,791 --> 00:02:00,750 ‫"كيانو ريفز".‬ 41 00:02:00,833 --> 00:02:03,333 ‫نجم "جون ويك" اثنان وثلاثة؟‬ 42 00:02:03,416 --> 00:02:04,875 ‫و"جون ويك" أربعة.‬ 43 00:02:04,958 --> 00:02:07,958 ‫نعتذر عن تأخرنا،‬ ‫علقنا في الزحام لأننا مارسنا الحب.‬ 44 00:02:08,041 --> 00:02:10,666 ‫لا تكن سوقيًا، كنا نتعاشر.‬ 45 00:02:13,083 --> 00:02:15,833 ‫كنت محقًا حول عثورها على "المنشود".‬ 46 00:02:16,375 --> 00:02:19,500 ‫مثل المنشود في فيلم "ماتريكس".‬ 47 00:02:19,583 --> 00:02:20,833 ‫أيها…‬ 48 00:02:43,625 --> 00:02:44,458 ‫الداعر.‬ 49 00:02:45,416 --> 00:02:48,750 ‫إنه يعاشر أمّ "ريغان"،‬ ‫فهو عشير أمها بالفعل.‬ 50 00:02:48,833 --> 00:02:53,333 ‫تبًا، أمك تعيش مغامرة جنسية‬ ‫فاخرة مع "بيل أند تيد"؟‬ 51 00:02:53,416 --> 00:02:56,791 ‫أمي، تزوجت من نفسك مؤخرًا،‬ ‫والآن تواعدين نجمًا.‬ 52 00:02:56,875 --> 00:02:59,083 ‫كيف تجاوز حارسيّ الأمن حتى؟‬ 53 00:02:59,708 --> 00:03:00,958 ‫إنهما رائعان.‬ 54 00:03:01,041 --> 00:03:03,875 ‫- طلبا مني توقيع سلاحيهما.‬ ‫- نعم!‬ 55 00:03:03,958 --> 00:03:07,750 ‫التقينا أنا و"نونو"‬ ‫حين قبل بطولة فيلم مأخوذ عن كتابي.‬ 56 00:03:07,833 --> 00:03:10,833 ‫ونحن الثنائي الأشهر‬ ‫في "هوليوود" منذ ذلك الحين.‬ 57 00:03:10,916 --> 00:03:14,666 ‫أردت المجيء لأخبركم‬ ‫أن افتتاح الفيلم في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 58 00:03:14,750 --> 00:03:15,833 ‫هل نحن مدعوون؟‬ 59 00:03:15,916 --> 00:03:17,416 ‫ماذا؟ لا، أتيت لأخبركم فقط.‬ 60 00:03:17,500 --> 00:03:18,500 ‫لا بد أنك "راند".‬ 61 00:03:18,583 --> 00:03:20,583 ‫سمعت الكثير عن رحلتك.‬ 62 00:03:22,375 --> 00:03:23,458 ‫دع الغضب يغادرك.‬ 63 00:03:24,041 --> 00:03:25,208 ‫تفضل زهرة اللوتس.‬ 64 00:03:25,291 --> 00:03:28,458 ‫أنا لا أضعها في جيبي،‬ ‫بل تنمو هناك من تلقاء نفسها.‬ 65 00:03:29,833 --> 00:03:32,083 ‫لن تدوم هذه العلاقة، أخبريها يا "ريغان".‬ 66 00:03:32,166 --> 00:03:33,541 ‫ولماذا أصغي إلى "ريغان"؟‬ 67 00:03:33,625 --> 00:03:36,083 ‫لم تدعمني في أي من علاقاتي السابقة.‬ 68 00:03:36,166 --> 00:03:37,958 ‫ماذا؟ لطالما كنت…‬ 69 00:03:38,916 --> 00:03:42,083 ‫أمي، لا يمكنك مواعدة فتى حوض السباحة.‬ ‫ستتعرضين للأذى.‬ 70 00:03:42,166 --> 00:03:45,583 ‫أمي، لا يمكنك مواعدة "ريتشارد برانسون".‬ ‫ستتعرضين للأذى.‬ 71 00:03:45,666 --> 00:03:49,458 ‫أمي، لا يمكنك مواعدة‬ ‫كل أعضاء فريق "سيرك دو سوليه".‬ 72 00:03:49,541 --> 00:03:52,375 ‫سيتعرض أحد ما للأذى.‬ ‫ذلك الرجل يلعب بالنار.‬ 73 00:03:52,916 --> 00:03:56,791 ‫بالواقع يا أمي،‬ ‫بدأت أنفتح مؤخرًا على علاقات جديدة.‬ 74 00:03:56,875 --> 00:03:59,958 ‫وأعتقد أن فعلك للشيء ذاته أمر جميل.‬ 75 00:04:00,041 --> 00:04:03,000 ‫"ريغان"، هذا ليس من طبعك، ولكنه جميل.‬ 76 00:04:03,083 --> 00:04:07,125 ‫أريدك أن تعرفي‬ ‫أنني لن أحاول احتلال مكان والدك مطلقًا.‬ 77 00:04:07,208 --> 00:04:09,583 ‫لا أرفض الفكرة تمامًا.‬ 78 00:04:10,958 --> 00:04:16,166 ‫"كوكو"، أيمكننا العودة إلى "لوس أنجلوس"؟‬ ‫أشعر بالإرهاق من إرسال نظري نحو الأفق.‬ 79 00:04:16,250 --> 00:04:19,500 ‫بالطبع، إنه يتبع حمية "هوليوود"‬ ‫من السوائل حصرًا.‬ 80 00:04:19,583 --> 00:04:22,458 ‫أشعر بالنعمة من لقائكم‬ ‫وآمل ألّا تمانعوا تصرفي،‬ 81 00:04:22,541 --> 00:04:25,583 ‫لأنني استبدلت كل السيارات في موقف الركن‬ 82 00:04:25,666 --> 00:04:27,000 ‫بسيارات "تيسلا" جديدة.‬ 83 00:04:28,083 --> 00:04:28,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم!‬ 84 00:04:29,000 --> 00:04:30,625 ‫أحب "كيانو ريفز".‬ 85 00:04:33,375 --> 00:04:34,208 ‫لديكم مهمة جديدة.‬ 86 00:04:34,291 --> 00:04:38,583 ‫"ريغان"، بصفتي مديرك ووالدك،‬ ‫آمرك بتدمير تلك العلاقة.‬ 87 00:04:38,666 --> 00:04:39,875 ‫ماذا؟ لن أفعل هذا.‬ 88 00:04:39,958 --> 00:04:41,291 ‫هذا لمصلحتها.‬ 89 00:04:41,375 --> 00:04:44,041 ‫ثقي بي، الجميع في "هوليوود"‬ ‫مريبون ومتوحشون،‬ 90 00:04:44,125 --> 00:04:45,416 ‫ويملكون أسرارًا فظيعة.‬ 91 00:04:45,500 --> 00:04:48,250 ‫هل رأيت كيف نوّمني مغناطيسيًا؟‬ ‫ربما لا يكون بشريًا حتى.‬ 92 00:04:48,333 --> 00:04:50,333 ‫اعترف بحقيقة أن أمي تبحث عن دماء شابة.‬ 93 00:04:50,416 --> 00:04:52,083 ‫دمائي شابة تمامًا.‬ 94 00:04:52,166 --> 00:04:57,541 ‫قال الطبيب إن دمك يتألف من 4 بالمئة‬ ‫رماد السجائر و9 بالمئة أمراض جنسية.‬ 95 00:04:57,625 --> 00:05:01,666 ‫لن أخرّب سعادة أمي‬ ‫لأنها استبدلتك بشاب أوسم منك.‬ 96 00:05:01,750 --> 00:05:04,750 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- عندي آلية تأقلم.‬ 97 00:05:05,791 --> 00:05:08,041 ‫نعم، اذهبي يا عزيزتي.‬ 98 00:05:08,541 --> 00:05:10,250 ‫ستمارس الجنس أخيرًا، صحيح؟‬ 99 00:05:10,333 --> 00:05:11,166 ‫- نعم.‬ ‫- قطعًا.‬ 100 00:05:11,250 --> 00:05:12,750 ‫- الشكر للسماء.‬ ‫- هذا جيد لنا جميعًا.‬ 101 00:05:12,833 --> 00:05:15,041 ‫حسنًا، مهمة جديدة أخرى.‬ 102 00:05:15,125 --> 00:05:17,041 ‫سأصنع فيلمًا كذلك.‬ 103 00:05:17,125 --> 00:05:20,000 ‫سأثبت لـ"تاميكو" أنني نجم مغوار.‬ 104 00:05:20,083 --> 00:05:21,083 ‫نجم؟‬ 105 00:05:21,166 --> 00:05:24,208 ‫لا أقصد الإهانة، لكنك تبدو‬ ‫كـ"ويليام دافو" وإبرة "ميث" مغروزة فيه.‬ 106 00:05:24,291 --> 00:05:27,583 ‫صحيح، تركت سنوات‬ ‫من العيش الرغيد أثرها عليّ.‬ 107 00:05:27,666 --> 00:05:30,083 ‫"أندريه"، أمامك ساعة لتصنع لي عقار الشباب.‬ 108 00:05:30,166 --> 00:05:32,583 ‫أريد أن يبدو وجهي في غاية الشباب والنضارة.‬ 109 00:05:32,666 --> 00:05:35,791 ‫"مايك"، اكتب نصًا مذهلًا‬ ‫لفيلم إثارة تظهر فيه جاذبيتي الطاغية.‬ 110 00:05:35,875 --> 00:05:37,208 ‫أعرف العنوان المناسب.‬ 111 00:05:37,291 --> 00:05:40,416 ‫"ملاحم قضيب (راند)".‬ 112 00:05:40,500 --> 00:05:42,333 ‫بدا العنوان أفضل في ذهني.‬ 113 00:05:42,416 --> 00:05:44,583 ‫"غلين"، علمني حركات قتالية.‬ 114 00:05:44,666 --> 00:05:46,666 ‫نادني "دولفين لوندغرين".‬ 115 00:05:46,750 --> 00:05:50,166 ‫"راند"، لا يكفي المظهر‬ ‫وأسلحة القتال لصنع فيلم.‬ 116 00:05:50,250 --> 00:05:51,208 ‫تحتاج إلى أسماء لامعة.‬ 117 00:05:51,291 --> 00:05:53,333 ‫أنت محقة، أحتاج إلى الشهرة.‬ 118 00:05:53,416 --> 00:05:56,375 ‫أحتاج إلى اسم يجذب الأوسكار. مثل…‬ 119 00:05:56,458 --> 00:05:59,083 ‫"ليوناردو ديكابريو"، إنه مصدر إلهام.‬ 120 00:05:59,166 --> 00:06:02,708 ‫علّمني أن الرجال مفتولي العضلات‬ ‫يمكنهم إعادة التدوير أيضًا.‬ 121 00:06:02,791 --> 00:06:06,291 ‫موافق! "بريت"، استخدم غرائز‬ ‫السفالة الطبيعية لتعقّب "ليو"‬ 122 00:06:06,375 --> 00:06:07,666 ‫وأقنعه بالانضمام إلينا.‬ 123 00:06:07,750 --> 00:06:11,750 ‫حسنًا يا قوم، كما قلت لـ"تونيا هاردينغ"‬ ‫حين طلبت مني نصيحة لمهنتها،‬ 124 00:06:11,833 --> 00:06:13,166 ‫دعونا ننطلق للعمل.‬ 125 00:06:15,416 --> 00:06:16,583 ‫دعني أحمل هذا.‬ 126 00:06:16,666 --> 00:06:20,875 ‫يجب استخدام ذراعيك فقط‬ ‫في حركات الأسلحة الواقعية وعناق أمي.‬ 127 00:06:20,958 --> 00:06:23,958 ‫"ريغان"، هذه الزيارة فكرة رائعة.‬ 128 00:06:24,041 --> 00:06:26,916 ‫لم ترغبي من قبل‬ ‫في تمضية الوقت مع أي من أحبائي.‬ 129 00:06:27,000 --> 00:06:28,625 ‫لا أحد منهم هو "كيانو".‬ 130 00:06:28,708 --> 00:06:32,333 ‫أنا معجبة به منذ أن صنعت‬ ‫مصفوفة خاصة بي في سن الثامنة.‬ 131 00:06:32,416 --> 00:06:34,458 ‫ربما ما زلتم فيها حتى الآن.‬ 132 00:06:34,541 --> 00:06:36,833 ‫بئسًا، نسيت رقائق الأرز.‬ 133 00:06:36,916 --> 00:06:38,166 ‫سأعود حالًا يا "كوكو".‬ 134 00:06:39,791 --> 00:06:43,416 ‫بساطة رفيعة الذوق‬ ‫وساحة مليئة بالدراجات النارية.‬ 135 00:06:43,500 --> 00:06:46,000 ‫وحوض سباحة خاص على شكل ولاية "أيداهو".‬ 136 00:06:46,083 --> 00:06:48,541 ‫بعد مواعدتي لكثير من أصحاب المليارات،‬ 137 00:06:48,625 --> 00:06:51,125 ‫فإن مواعدة مليونير تشعرني بالتواضع.‬ 138 00:06:51,208 --> 00:06:52,666 ‫أنا فخورة بك يا أمي.‬ 139 00:06:55,583 --> 00:06:58,416 ‫ما هذا؟ هل سنقتل عنكبوتًا معًا؟‬ 140 00:06:58,500 --> 00:07:02,375 ‫أريد منك أن ترافقينا‬ ‫إلى العرض الأول كضيفتي الخاصة.‬ 141 00:07:02,458 --> 00:07:03,583 ‫ماذا، أأنت جادة؟‬ 142 00:07:03,666 --> 00:07:06,416 ‫دائمًا تجدين عيبًا في أحبائي،‬ 143 00:07:06,500 --> 00:07:08,625 ‫ولكنك هذه المرة تدعمينني.‬ 144 00:07:08,708 --> 00:07:10,166 ‫وأنا أريد أن أدعمك.‬ 145 00:07:10,250 --> 00:07:12,083 ‫لا أعرف ما أقول.‬ 146 00:07:12,166 --> 00:07:15,291 ‫قولي إنك ستحضرين لي‬ ‫كوب "ميموسا" الكينوا آخر.‬ 147 00:07:15,375 --> 00:07:16,291 ‫حالًا.‬ 148 00:07:17,541 --> 00:07:19,250 ‫"راند" مخطئ.‬ 149 00:07:19,333 --> 00:07:21,416 ‫مشاهير "هوليوود" ليسوا مريبين.‬ 150 00:07:21,500 --> 00:07:23,208 ‫إنهم في النهاية…‬ 151 00:07:24,250 --> 00:07:25,416 ‫"كيانو"؟‬ 152 00:07:38,416 --> 00:07:39,250 ‫ما هذا؟‬ 153 00:07:39,333 --> 00:07:41,416 ‫هل "كيانو ريفز" مصاص دماء؟‬ 154 00:07:41,500 --> 00:07:42,791 ‫هل مصاصو الدماء حقيقيون؟‬ 155 00:07:42,875 --> 00:07:45,333 ‫هل بدأت أهذي؟ هل أقول كل هذا بصوت مرتفع؟‬ 156 00:07:45,416 --> 00:07:47,458 ‫"ريغان"، هل أنت بخير؟‬ 157 00:07:47,541 --> 00:07:50,708 ‫تبدين كمن رأت شبحًا‬ ‫أو مخلوقًا مشابهًا لا يموت.‬ 158 00:07:50,791 --> 00:07:54,750 ‫اعذراني، كنت أشرب عصيرًا.‬ 159 00:07:54,833 --> 00:07:57,875 ‫"كيانو"، لقد دعوت "ريغان"‬ ‫لتكون ضيفتنا في العرض الأول.‬ 160 00:07:57,958 --> 00:07:59,750 ‫إنها تتصبب عرقًا من حماستها.‬ 161 00:07:59,833 --> 00:08:01,958 ‫نعم، لن ينتهي هذا بمأساة.‬ 162 00:08:02,041 --> 00:08:04,625 ‫أقصد بالعضّ، أعني هيا بنا.‬ 163 00:08:04,708 --> 00:08:08,875 ‫حين ترين الفيلم يا "ريغان"،‬ ‫ستموتين من السعادة.‬ 164 00:08:11,625 --> 00:08:13,250 ‫ابتعد يا "كيانو".‬ 165 00:08:13,333 --> 00:08:18,291 ‫سمّيت قطي "كيانو" على اسم فيلم "كيانو"‬ ‫الذي يروي قصة قط اسمه مثل اسمي، "كيانو".‬ 166 00:08:18,875 --> 00:08:20,333 ‫هدوء في موقع التصوير.‬ 167 00:08:20,416 --> 00:08:21,708 ‫وهذا يعني ألّا تفكروا.‬ 168 00:08:21,791 --> 00:08:24,041 ‫لديّ قدرات ذهنية أيها الحمقى.‬ 169 00:08:24,125 --> 00:08:25,500 ‫"جيجي"، سؤال عادي،‬ 170 00:08:25,583 --> 00:08:29,666 ‫هل من المعتاد‬ ‫أن يشرب المشاهير الدماء من التوابيت؟‬ 171 00:08:29,750 --> 00:08:31,000 ‫لديّ سؤال أفضل منه.‬ 172 00:08:31,083 --> 00:08:34,333 ‫هل تمارسين الجنس؟ لأنك تتوهجين يا فتاة.‬ 173 00:08:34,416 --> 00:08:37,041 ‫لديّ ملابس تلائم وهجك الشبق.‬ 174 00:08:37,125 --> 00:08:40,125 ‫ماذا؟ لا، لم تحاولين تغييري دائمًا؟‬ 175 00:08:40,208 --> 00:08:42,833 ‫لم يحاول "بانكسي"‬ ‫صنع الفن من الجدران المملة؟‬ 176 00:08:42,916 --> 00:08:44,375 ‫إنها متعة التحدي.‬ 177 00:08:44,458 --> 00:08:46,083 ‫اسمعي، أمي واقعة في ورطة.‬ 178 00:08:46,166 --> 00:08:48,541 ‫هل يمكنك مساعدتي‬ ‫في كشف أسرار "كيانو ريفز"؟‬ 179 00:08:48,625 --> 00:08:52,708 ‫يمكنني المحاولة، ولكن أسرار "هوليوود"‬ ‫السيئة من اختصاص جماعة المتنوّرين‬ 180 00:08:52,791 --> 00:08:55,500 ‫والسفلة لا يسمحون لي بالاقتراب من مقرهم.‬ 181 00:08:55,583 --> 00:08:57,166 ‫المتنوّرون؟‬ 182 00:08:57,833 --> 00:08:59,708 ‫"(هوكا تايم)"‬ 183 00:09:04,250 --> 00:09:05,916 ‫حسنًا يا "بريت". تذكّر الخطة:‬ 184 00:09:06,000 --> 00:09:07,375 ‫تعقّب "ليو ديكابريو"،‬ 185 00:09:07,458 --> 00:09:10,791 ‫استدرجه إلى فيلم "راند" وكن صديقه المقرب.‬ 186 00:09:10,875 --> 00:09:13,750 ‫من منكم مستعد للاحتفال مثل "إيد هاردي"؟‬ 187 00:09:16,791 --> 00:09:21,208 ‫المعذرة يا أخي،‬ ‫أما زال صديقي "ليو دي" يتسكع هنا؟‬ 188 00:09:21,291 --> 00:09:25,083 ‫لم يأت منذ أن فاز بالأوسكار،‬ ‫ولكنه ترك بعض الحثالة خلفه.‬ 189 00:09:25,166 --> 00:09:26,333 ‫هؤلاء الرجال؟‬ 190 00:09:26,416 --> 00:09:30,083 ‫"توبي ماغواير"، و"ديفيد بلاين"،‬ ‫و"لوكاس هاس"، و"كيو تيب"،‬ 191 00:09:30,166 --> 00:09:33,333 ‫فريقه القديم أو "بوسي بوسي".‬ 192 00:09:33,416 --> 00:09:36,500 ‫فنانو الاصطياد الأسطوريون‬ ‫من بدايات الألفية؟‬ 193 00:09:36,583 --> 00:09:38,500 ‫ظننت أن أخي الأكبر كان يخترعهم.‬ 194 00:09:38,583 --> 00:09:40,041 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 195 00:09:40,125 --> 00:09:42,666 ‫لا تدعيني أحبس أنفاسي حتى تعودي.‬ 196 00:09:42,750 --> 00:09:45,000 ‫فعلت أشياء أكثر حماقة ولفترات أطول.‬ 197 00:09:45,083 --> 00:09:46,708 ‫كيف الحال يا أصحاب؟‬ 198 00:09:46,791 --> 00:09:49,666 ‫يبدو أن عصبتكم ينقصها رجل أبيض.‬ 199 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 ‫"ديفيد" أخفى "كونولي" في حادث سحري.‬ 200 00:09:52,875 --> 00:09:54,041 ‫لترحمه السماء.‬ 201 00:09:54,125 --> 00:09:55,666 ‫لا تعارضني يا "توبي".‬ 202 00:09:55,750 --> 00:09:57,458 ‫سأعيد تحويلك إلى بومة.‬ 203 00:09:57,541 --> 00:10:00,833 ‫أنا معروف بإجادة بعض الحيل بدوري.‬ 204 00:10:00,916 --> 00:10:02,541 ‫انظروا هنا.‬ 205 00:10:03,791 --> 00:10:05,416 ‫أليست هذه هي الحياة؟‬ 206 00:10:08,708 --> 00:10:10,583 ‫الفتيان يتصرفون بشقاوة.‬ 207 00:10:11,541 --> 00:10:13,916 ‫يعجبني انعدام خجلك.‬ 208 00:10:14,000 --> 00:10:15,583 ‫ما كان اسمك؟‬ 209 00:10:15,666 --> 00:10:20,041 ‫أنا "بلايف"… "بريت"… "فورد"… "ستين".‬ 210 00:10:20,125 --> 00:10:21,416 ‫"بلايف بريتفوردستين".‬ 211 00:10:22,083 --> 00:10:23,833 ‫تعرضنا للخداع من قبل يا "بلايف".‬ 212 00:10:23,916 --> 00:10:27,083 ‫يعتقد بعض الناس‬ ‫أنهم يستطيعون استغلالنا للوصول إلى "ليو".‬ 213 00:10:27,166 --> 00:10:29,125 ‫ماذا؟ يستحيل أن أفعل هذا.‬ 214 00:10:29,208 --> 00:10:31,625 ‫ولكن إن أمضينا الوقت معًا فسألتقي به، صحيح؟‬ 215 00:10:31,708 --> 00:10:34,416 ‫عليك أن تثبت أولًا أنك جدير بعصبتنا.‬ 216 00:10:34,500 --> 00:10:37,208 ‫بروتوكول احتفالات "بوسي بوس".‬ 217 00:10:41,833 --> 00:10:43,958 ‫عضلاته ضخمة.‬ 218 00:10:44,041 --> 00:10:46,958 ‫شربه للكحول مذهل.‬ 219 00:10:47,541 --> 00:10:49,625 ‫إنه جاهز للعودة.‬ 220 00:10:49,708 --> 00:10:51,666 ‫إن تمكنتم من تحمله.‬ 221 00:10:51,750 --> 00:10:57,250 ‫في هذا الصيف، "راد ريدلي"‬ ‫في بطولة "إكس هازباند: ذا ريماريينغ".‬ 222 00:10:58,333 --> 00:11:00,791 ‫مرحى، أمّ ابنتي.‬ 223 00:11:00,875 --> 00:11:02,000 ‫أوقف التصوير.‬ 224 00:11:02,791 --> 00:11:05,791 ‫جسده يهتز في الهواء،‬ ‫هل يمكنكم إطفاء المروحة؟‬ 225 00:11:05,875 --> 00:11:09,791 ‫تبًا! هذه الشركة غطت على عدد ضحايا‬ ‫السيد "روجرز" في "فيتنام".‬ 226 00:11:09,875 --> 00:11:12,083 ‫ألا يمكننا التغطية على ثدييّ التافهين؟‬ 227 00:11:12,166 --> 00:11:13,916 ‫"أندريه"، أريد عقار الشباب.‬ 228 00:11:14,000 --> 00:11:15,041 ‫أأنت واثق؟‬ 229 00:11:15,125 --> 00:11:17,583 ‫لم أتفقّد تاريخ انتهاء الصلاحية‬ ‫على الخلايا الجذعية.‬ 230 00:11:17,666 --> 00:11:20,458 ‫أنا لا أزداد شبابًا ولا يصغر كيس خصيتيّ.‬ 231 00:11:22,583 --> 00:11:24,333 ‫إن مات فسآخذ الجيش.‬ 232 00:11:24,416 --> 00:11:26,125 ‫ليس عدلًا، أنا أريد الجيش.‬ 233 00:11:31,833 --> 00:11:35,791 ‫تبًا، أبدو في عمر 25 أو 30،‬ ‫انظروا إلى مؤخرتي.‬ 234 00:11:35,875 --> 00:11:37,833 ‫لا أريد هذا، لكنني لا أستطيع منع نفسي.‬ 235 00:11:37,916 --> 00:11:41,166 ‫أيها الكتّاب،‬ ‫أريد 20، لا بل 30 مشهدًا جنسيًا آخر.‬ 236 00:11:41,250 --> 00:11:44,125 ‫إنها كثيرة بالفعل، تبًا.‬ 237 00:11:46,750 --> 00:11:49,416 ‫تعرفين رجلًا من داخل جماعة المتنوّرين؟‬ 238 00:11:49,500 --> 00:11:51,208 ‫هذا موضوع سريّ جدًا.‬ 239 00:11:51,291 --> 00:11:53,666 ‫لا نعرف بعضنا جيدًا.‬ 240 00:11:53,750 --> 00:11:54,583 ‫"ريغان".‬ 241 00:11:54,666 --> 00:11:56,833 ‫"جيجي"، هذا مصدري "ستاتلر".‬ 242 00:11:57,958 --> 00:12:00,083 ‫أنتما عشيقان، أليس كذلك؟‬ 243 00:12:00,166 --> 00:12:01,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 244 00:12:01,458 --> 00:12:03,583 ‫- لا، لسنا كذلك.‬ ‫- المعذرة، هذا مقرف.‬ 245 00:12:03,666 --> 00:12:05,500 ‫- لا أقصد الإهانة.‬ ‫- أيقول أحد آخر هذا؟‬ 246 00:12:05,583 --> 00:12:07,000 ‫لم تعتقدين هذا؟‬ 247 00:12:07,083 --> 00:12:10,875 ‫هذا موضوع سريّ بالفعل، أحب هذا يا عزيزتي.‬ 248 00:12:10,958 --> 00:12:14,833 ‫"جيجي"، إنه من شركة منافسة لنا.‬ ‫لا يمكنك إخبار أحد.‬ 249 00:12:14,916 --> 00:12:15,791 ‫حول المضاجعة؟‬ 250 00:12:15,875 --> 00:12:17,583 ‫لا تذكري المضاجعة لأحد بالتأكيد.‬ 251 00:12:17,666 --> 00:12:19,791 ‫هل يمكنكما التوقف عن قول هذه الكلمة؟‬ 252 00:12:21,000 --> 00:12:23,750 ‫أحضرت كل ملفات "كيانو" في أرشيف المتنوّرين.‬ 253 00:12:25,541 --> 00:12:27,125 ‫حسنًا، هذا "كيانو" الآن،‬ 254 00:12:27,208 --> 00:12:30,958 ‫وها هو في فيلم "دراكولا"‬ ‫لـ"برام ستوكر" عام 1992.‬ 255 00:12:31,041 --> 00:12:32,541 ‫لم يكبر بالسن ولو يومًا واحدًا.‬ 256 00:12:34,125 --> 00:12:35,791 ‫منذ متى التُقطت هذه الصورة؟‬ 257 00:12:35,875 --> 00:12:37,375 ‫ومن هؤلاء النساء؟‬ 258 00:12:37,458 --> 00:12:39,333 ‫خالدو "هوليوود"؟‬ 259 00:12:39,416 --> 00:12:43,041 ‫نشر المتنوّرون رسالتهم‬ ‫عن طريق الممثلين طوال قرون،‬ 260 00:12:43,125 --> 00:12:45,916 ‫ولكنهم وجدوا طريقة للحفاظ على حياتهم‬ 261 00:12:46,000 --> 00:12:47,916 ‫بحيث لا تنفد طاقة نجوميتهم.‬ 262 00:12:48,000 --> 00:12:51,125 ‫الممثلون الرئيسيون‬ ‫في "هوليوود" يجعلون أنفسهم خالدين‬ 263 00:12:51,208 --> 00:12:52,791 ‫بشربهم لدماء الشابات.‬ 264 00:12:52,875 --> 00:12:54,666 ‫كلهم يبلغون مئات السنوات منذ العمر.‬ 265 00:12:54,750 --> 00:12:57,000 ‫كل ممثل رئيسي لا يكبر بالسن هو واحد منهم.‬ 266 00:12:57,083 --> 00:12:59,875 ‫"نيكولاس كيج"، و"براد بيت"، و"لاري ديفيد"،‬ 267 00:12:59,958 --> 00:13:04,333 ‫وأكثرهم تعطشًا للدم، "ليوناردو ديكابريو".‬ 268 00:13:04,416 --> 00:13:06,833 ‫لهذا يواعدون عارضات أزياء في سن الـ19‬ 269 00:13:06,916 --> 00:13:08,208 ‫ولا أحد يراهن بعدها من جديد.‬ 270 00:13:08,291 --> 00:13:09,375 ‫من أجل دمائهن.‬ 271 00:13:09,458 --> 00:13:11,583 ‫تبًا، عليّ الذهاب إلى مهمة تنظيف.‬ 272 00:13:11,666 --> 00:13:14,666 ‫اكتشف شخص على الإنترنت‬ ‫أن "مارغو روبي" مصنوعة باستخدام الحاسوب.‬ 273 00:13:14,750 --> 00:13:15,625 ‫اتصلي بي لاحقًا.‬ 274 00:13:16,250 --> 00:13:18,916 ‫"ريغان"، عليك إخبار "تاميكو"‬ ‫بالحقيقة حول "كيانو ريفز"‬ 275 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 ‫قبل أن يشرب دماءها عبر مصاصة شرب غريبة.‬ 276 00:13:21,083 --> 00:13:21,958 ‫لا أستطيع.‬ 277 00:13:22,041 --> 00:13:25,916 ‫إن أخبرتها فستفترض‬ ‫أنني عدت إلى طبيعتي القديمة غير الداعمة.‬ 278 00:13:26,000 --> 00:13:28,291 ‫وسيتقرّبان من بعضهما أكثر.‬ 279 00:13:28,375 --> 00:13:31,208 ‫يجب أن تعرف أمي الحقيقة من شخص تثق به.‬ 280 00:13:31,291 --> 00:13:34,916 ‫تبًا، "راد ريدلي". لكمت الرئيس حتى الموت.‬ 281 00:13:35,000 --> 00:13:38,375 ‫من الأفضل لك ألّا تكون تمارس جنس الآن.‬ 282 00:13:40,041 --> 00:13:43,375 ‫ليس العلم وحده من يخفق في وسط الصاري.‬ 283 00:13:45,083 --> 00:13:47,125 ‫مهلًا، ما الذي يجري هنا؟‬ 284 00:13:52,500 --> 00:13:54,333 ‫تبًا، اللعنة وبئسًا وسحقًا.‬ 285 00:13:54,833 --> 00:13:56,791 ‫حسنًا، لنوقف التصوير.‬ 286 00:13:56,875 --> 00:13:58,416 ‫تبًا، "أندريه".‬ 287 00:13:58,500 --> 00:14:00,583 ‫أعطيتني ساعة واحدة لصنع العقار.‬ 288 00:14:00,666 --> 00:14:02,625 ‫توقفت استمراريتنا.‬ 289 00:14:02,708 --> 00:14:05,250 ‫تبدو كمن يهتم بأمر الاستمرارية.‬ 290 00:14:05,333 --> 00:14:06,833 ‫إنها الأمر الوحيد المهم.‬ 291 00:14:06,916 --> 00:14:08,583 ‫قبل أن تعيدني رضيعًا كأنني "بنجامين بوتون"،‬ 292 00:14:08,666 --> 00:14:12,291 ‫كنت على وشك تحطيم الأرقام القياسية‬ ‫لبيع البطاقات وتحطيم زوجتي.‬ 293 00:14:12,375 --> 00:14:16,500 ‫والآن أشعر برغبة في تحطيم الأشياء‬ ‫ذات الألوان الفاقعة بضربها ببعضها.‬ 294 00:14:16,583 --> 00:14:18,416 ‫أريد جائزة أوسكار.‬ 295 00:14:18,500 --> 00:14:21,541 ‫كيف؟ بهذا المعدل‬ ‫سنجد أنفسنا نصور فيلم "بوس بيبي".‬ 296 00:14:21,625 --> 00:14:24,333 ‫ما زال هذا الصغير مديرك،‬ 297 00:14:24,416 --> 00:14:27,875 ‫وسأركلك بين ساقيك‬ ‫وحتى رأسك إن لم تكمل هذا الفيلم.‬ 298 00:14:27,958 --> 00:14:30,083 ‫لا تنس أنني أملك شيفرات السلاح النووي.‬ 299 00:14:30,166 --> 00:14:31,000 ‫وفوق كل ذلك…‬ 300 00:14:32,041 --> 00:14:34,541 ‫أين "بريت" و"ديكابريو"؟‬ 301 00:14:34,625 --> 00:14:37,541 ‫حسنًا يا "بلايف"،‬ ‫لتثبت أنك جدير بصحبة "ليو"،‬ 302 00:14:37,625 --> 00:14:40,666 ‫أرنا مهارتك بالاصطياد‬ ‫مع الفتيات المثيرات عند المشرب.‬ 303 00:14:41,375 --> 00:14:43,500 ‫مرحبًا، أنا "بلايف".‬ 304 00:14:43,583 --> 00:14:44,625 ‫أحب حقيبتك.‬ 305 00:14:44,708 --> 00:14:46,583 ‫كانت أمي تملك مثلها لتضع أدويتها فيها.‬ 306 00:14:46,666 --> 00:14:48,041 ‫يا للروعة!‬ 307 00:14:48,125 --> 00:14:50,541 ‫أنت لطيف ومثير،‬ 308 00:14:50,625 --> 00:14:53,041 ‫ولا تبدو مصدر تهديد كابن عمّ لي‬ 309 00:14:53,125 --> 00:14:54,583 ‫ولكنك مثير مع ذلك.‬ 310 00:14:54,666 --> 00:14:58,208 ‫ما الذي يفعله وهو ينتظر دوره بالكلام؟‬ 311 00:14:58,291 --> 00:15:01,166 ‫أعتقد أنه يصغي.‬ 312 00:15:01,250 --> 00:15:02,166 ‫إنه سحر.‬ 313 00:15:02,250 --> 00:15:04,916 ‫"بلايف"، ما هو سرك؟‬ 314 00:15:05,000 --> 00:15:08,875 ‫أولًا، إليكم نصيحة مفيدة‬ ‫وهي اعتبار المرأة إنسانًا حقيقيًا.‬ 315 00:15:08,958 --> 00:15:10,791 ‫- هل قال هذا فعلًا؟‬ ‫- ذهني مصعوق.‬ 316 00:15:10,875 --> 00:15:13,166 ‫كل ما أعرفه خاطئ.‬ 317 00:15:13,250 --> 00:15:15,625 ‫ترصّد النساء هو هويتنا.‬ 318 00:15:15,708 --> 00:15:18,583 ‫هل يمكننا اعتبار أنفسنا‬ ‫"بوسي بوسي" بعد هذا؟‬ 319 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 ‫بالطبع، إن ارتديتم هذه.‬ 320 00:15:21,375 --> 00:15:23,166 ‫"المستقبل أنثى"‬ 321 00:15:23,250 --> 00:15:25,125 ‫- أنا غيور.‬ ‫- سأدخل إلى موقع "إتسي".‬ 322 00:15:25,208 --> 00:15:28,250 ‫ما رأيكم أن نذهب‬ ‫لنري "ليو" حكمتنا الجديدة؟‬ 323 00:15:28,875 --> 00:15:33,333 ‫نعتذر يا "بلايف"، طردنا "ليو"‬ ‫بعد أن فاز بجائزة الأوسكار.‬ 324 00:15:33,416 --> 00:15:35,625 ‫نكث وعده بعدم التخلي عنا.‬ 325 00:15:35,708 --> 00:15:37,375 ‫لديه عصبة جديدة الآن.‬ 326 00:15:37,458 --> 00:15:40,416 ‫حسنًا، هل تعرفون أين يمضون وقتهم؟‬ 327 00:15:42,333 --> 00:15:44,791 ‫مرحى، أهذه أغنية "بيبي شارك"؟‬ 328 00:15:44,875 --> 00:15:48,416 ‫هل تعلم أن مؤلف "بيبي شارك"‬ ‫قتل زوجته في عام 1998؟‬ 329 00:15:48,500 --> 00:15:51,416 ‫هذه الأغنية مذهلة، أعدها من جديد.‬ 330 00:15:51,500 --> 00:15:53,208 ‫حددنا مكان "ليو".‬ 331 00:15:53,291 --> 00:15:55,375 ‫لنذهب ونصور مشهد القتال إذًا.‬ 332 00:15:55,458 --> 00:15:58,250 ‫حسنًا، ولكن علينا إحضار مقعد الطفل.‬ 333 00:15:58,333 --> 00:16:00,000 ‫لن أجلس فيه.‬ 334 00:16:02,583 --> 00:16:04,791 ‫"كيانو" يغادر، اذهبي وانفصلي عن أمك.‬ 335 00:16:08,541 --> 00:16:09,375 ‫كيف أبدو؟‬ 336 00:16:09,458 --> 00:16:12,375 ‫آسيوية نوعًا ما، لكنك لا تبدين‬ ‫مصدر تهديد لـ"أمريكا" الوسطى.‬ 337 00:16:12,458 --> 00:16:15,833 ‫عظيم.‬ 338 00:16:15,916 --> 00:16:17,458 ‫لا، هذا صوت "أوين ويلسون".‬ 339 00:16:17,541 --> 00:16:20,083 ‫حسنًا، أتقنته.‬ 340 00:16:21,416 --> 00:16:25,791 ‫"نونو"، غادرت لتوك. لماذا تقرع جرس منزلك؟‬ 341 00:16:26,750 --> 00:16:29,250 ‫لأنني أريد أن يكون كلامي رسميًا.‬ 342 00:16:29,333 --> 00:16:31,625 ‫"تاميكو"، أريد الانفصال عنك.‬ 343 00:16:31,708 --> 00:16:35,458 ‫ماذا؟ ولكننا مارسنا للتو‬ ‫الجنس المثير في حوض "أيداهو".‬ 344 00:16:36,000 --> 00:16:36,916 ‫حسنًا.‬ 345 00:16:37,000 --> 00:16:40,958 ‫عليك أن تغادري‬ ‫لأنني كائن خالد عمري 400 عام‬ 346 00:16:41,041 --> 00:16:42,583 ‫وأريد امتصاص دمك.‬ 347 00:16:42,666 --> 00:16:45,041 ‫يا للهول، فهمت.‬ 348 00:16:45,833 --> 00:16:48,833 ‫هذه تمثيلية مثيرة.‬ 349 00:16:48,916 --> 00:16:51,791 ‫اشرب دمي أيها الشيطان الخالد.‬ 350 00:16:51,875 --> 00:16:53,250 ‫كفى يا أمي.‬ 351 00:16:54,125 --> 00:16:55,250 ‫تبًا.‬ 352 00:16:55,333 --> 00:16:56,750 ‫مهلًا، أمي؟‬ 353 00:16:59,666 --> 00:17:01,250 ‫"ريغان"، كان يجب أن أعرف.‬ 354 00:17:01,333 --> 00:17:04,333 ‫كنت تصدرين أحكامك عليّ كعادتك.‬ 355 00:17:04,416 --> 00:17:05,666 ‫لا، هذه المرة مختلفة.‬ 356 00:17:05,750 --> 00:17:08,875 ‫"كيانو" مصاص دماء عالم ولديّ الإثبات.‬ 357 00:17:08,958 --> 00:17:11,916 ‫كيف لك أن تفعلي هذا؟‬ ‫وجدت رجلًا يمكنني الحفاظ عليه أخيرًا.‬ 358 00:17:12,000 --> 00:17:13,666 ‫نعم، ولكنه يحتفظ بنعش.‬ 359 00:17:13,750 --> 00:17:15,291 ‫أنت مثل والدك.‬ 360 00:17:15,375 --> 00:17:17,000 ‫لا تسعين لإنجاح علاقتنا،‬ 361 00:17:17,083 --> 00:17:20,458 ‫لكنك تفعلين كل ما يلزم‬ ‫لمنعي من إيجاد سعادتي.‬ 362 00:17:20,541 --> 00:17:21,833 ‫- هذا ليس…‬ ‫- ارحلي.‬ 363 00:17:21,916 --> 00:17:24,375 ‫وإياك أن تريني وجهك في عرض فيلم الليلة.‬ 364 00:17:25,458 --> 00:17:27,000 ‫ولا وجه "كيانو".‬ 365 00:17:27,666 --> 00:17:28,500 ‫العرض الأول!‬ 366 00:17:28,583 --> 00:17:32,000 ‫ستسير إلى وسط عرين مصاصي الدماء المشاهير.‬ 367 00:17:32,958 --> 00:17:34,000 ‫لم يعد لديّ خيار آخر.‬ 368 00:17:34,083 --> 00:17:37,500 ‫إن أردت إنقاذ أمي‬ ‫فعليّ فعل ما فشل فيه فيلم "ليك هاوس".‬ 369 00:17:38,000 --> 00:17:39,916 ‫قتل "كيانو ريفز".‬ 370 00:17:40,416 --> 00:17:41,791 ‫"(نايت أوف باشن)"‬ 371 00:17:41,875 --> 00:17:45,208 ‫علينا اختراق العرض الأول‬ ‫والوصول إلى "كيانو" قبل فات الأوان.‬ 372 00:17:45,291 --> 00:17:46,125 ‫ولكن كيف؟‬ 373 00:17:46,208 --> 00:17:48,541 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫هي السير على السجادة الحمراء،‬ 374 00:17:48,625 --> 00:17:50,458 ‫وحين يرون امرأة مثيرة مثلي،‬ 375 00:17:50,541 --> 00:17:52,875 ‫ستتحول كل عدسات التصوير إليّ.‬ 376 00:17:52,958 --> 00:17:55,625 ‫لا أتمتع بموهبتك في الرثاثة يا "ريغان".‬ 377 00:17:56,250 --> 00:17:58,250 ‫وجدتها، سأفسد جاذبيتك بأدوات الزينة.‬ 378 00:17:58,333 --> 00:18:00,375 ‫حين أنتهي منك ستكونين عادية‬ 379 00:18:00,458 --> 00:18:03,708 ‫وسينظر إليك الرجال‬ ‫كما ينظرون إليّ، مجرد لمحة خاطفة.‬ 380 00:18:08,416 --> 00:18:09,916 ‫انتهينا.‬ 381 00:18:10,000 --> 00:18:11,791 ‫عجبًا، كم أكرهه!‬ 382 00:18:11,875 --> 00:18:14,208 ‫يدفعني للتنمر على نفسي عبر الإنترنت.‬ 383 00:18:14,291 --> 00:18:16,458 ‫- هل تعتقدين أننا سننجح؟‬ ‫- نعم.‬ 384 00:18:16,541 --> 00:18:18,750 ‫في "هوليوود"،‬ ‫المرأة المجعدة التي تجاوزت الـ30‬ 385 00:18:18,833 --> 00:18:20,791 ‫كمن ترتدي عباءة الإخفاء.‬ 386 00:18:20,875 --> 00:18:22,416 ‫- "إيما ستون"!‬ ‫- انظري هنا!‬ 387 00:18:22,500 --> 00:18:24,541 ‫- انظري هنا.‬ ‫- أخبرينا عن "لا لا لاند".‬ 388 00:18:26,458 --> 00:18:28,666 ‫هل ترى أحدًا؟‬ 389 00:18:28,750 --> 00:18:31,083 ‫عيناي لا تستطيعان التركيز.‬ 390 00:18:31,166 --> 00:18:35,375 ‫- هل يبدو لك أي شيء واضح؟‬ ‫- مجرد سجادة حمراء فارغة، غريب.‬ 391 00:18:35,458 --> 00:18:38,750 ‫يمكنني الاعتياد على كوني غير ملفتة.‬ 392 00:18:38,833 --> 00:18:40,666 ‫نعم، أنا محظوظة جدًا.‬ 393 00:18:41,875 --> 00:18:42,750 ‫انظري.‬ 394 00:18:42,833 --> 00:18:45,208 ‫أحتاج إلى بعض الوقت لأرخّي عضلاتي.‬ 395 00:18:45,291 --> 00:18:46,583 ‫سأعود حالًا يا "كوكو".‬ 396 00:18:47,083 --> 00:18:48,750 ‫يتجه "كيانو" نحو الحمامات.‬ 397 00:18:48,833 --> 00:18:51,000 ‫راقبي المكان وسألحق به.‬ 398 00:18:51,083 --> 00:18:53,625 ‫تبًا، لا يسمحون لـ"جيجي" بقتل أحد.‬ 399 00:18:53,708 --> 00:18:57,541 ‫"عيد مولد سعيدًا يا "كيانو"، عيد مولد…"‬ 400 00:18:57,625 --> 00:19:00,166 ‫هل أتيتك في وقت غير ملائم يا "كيانو"؟‬ 401 00:19:00,250 --> 00:19:03,500 ‫أقتبس عن نفسي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 402 00:19:03,583 --> 00:19:04,750 ‫أنقذ أمي.‬ 403 00:19:08,625 --> 00:19:12,541 ‫تعرفين سري،‬ ‫ولكنني أحذّرك، أنا أجيد "الكونغ فو".‬ 404 00:19:12,625 --> 00:19:13,791 ‫نعم، أعلم.‬ 405 00:19:13,875 --> 00:19:16,000 ‫هذا واحد من أمرين يعرفهما الجميع عنك.‬ 406 00:19:16,083 --> 00:19:18,250 ‫كما يعرفون أنني أؤدي الحركات الخطرة بنفسي.‬ 407 00:19:33,416 --> 00:19:37,500 ‫هذا لا يخيفني. فأنا بوذي أتبع كل الطوائف.‬ 408 00:19:37,583 --> 00:19:39,458 ‫البوذيون ينزفون كذلك.‬ 409 00:19:44,583 --> 00:19:48,166 ‫بالضبط. مرت أوقات‬ ‫شعرت فيها أن الكتاب هو ما يكتبني.‬ 410 00:19:48,791 --> 00:19:52,750 ‫لديّ سؤال آخر، هل تعتبرين نفسك عبقرية؟‬ 411 00:19:52,833 --> 00:19:54,958 ‫لا، ولكن نعم.‬ 412 00:19:56,708 --> 00:20:00,250 ‫- "كيانو"؟ "ريغان"؟ أمرتها ألّا تأتي.‬ ‫- تبًا.‬ 413 00:20:04,375 --> 00:20:06,583 ‫مطر صناعي، يبدو مكلفًا.‬ 414 00:20:06,666 --> 00:20:09,166 ‫وفي الصحراء، مضيعة للمال.‬ 415 00:20:09,666 --> 00:20:11,875 ‫إليك بعض الثوم يا "كيانو".‬ 416 00:20:11,958 --> 00:20:13,875 ‫لا، من أين أتيت به؟‬ 417 00:20:13,958 --> 00:20:17,500 ‫من "أوليف جاردن"،‬ ‫"حالما تدخله فأنت فرد منه."‬ 418 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 ‫حسنًا يا "كيانو"، حان الوقت لتذوق الخشب.‬ 419 00:20:31,250 --> 00:20:33,333 ‫بلوط أبيض، أنجزت فروضك جيدًا.‬ 420 00:20:33,416 --> 00:20:36,041 ‫أحب إنجاز الفروض، وأحب أمي.‬ 421 00:20:36,125 --> 00:20:37,708 ‫وأنا أحبها كذلك يا "ريغان".‬ 422 00:20:38,375 --> 00:20:40,125 ‫"ريغان"، ماذا تفعلين؟‬ 423 00:20:40,208 --> 00:20:43,000 ‫لا بأس يا "تاميكو"، إنها تحاول حمايتك.‬ 424 00:20:43,083 --> 00:20:45,291 ‫كل ما قالته "ريغان" صحيح.‬ 425 00:20:45,375 --> 00:20:49,958 ‫طوال مئات السنوات وأنا خالد مصاص للدماء،‬ ‫حتى الآن.‬ 426 00:20:51,166 --> 00:20:53,666 ‫ألن تحاول شرب دماء أمي؟‬ 427 00:20:53,750 --> 00:20:58,166 ‫كذبت حول كوني مصاص دماء،‬ ‫ولكن ليس حول حبي لـ"تاميكو".‬ 428 00:20:58,250 --> 00:20:59,750 ‫اكتفيت من الخلود.‬ 429 00:20:59,833 --> 00:21:02,916 ‫عثرت أخيرًا على امرأة أريد أن أكبر معها.‬ 430 00:21:03,000 --> 00:21:04,500 ‫"نونو".‬ 431 00:21:06,166 --> 00:21:07,583 ‫سمعنا ما يكفي.‬ 432 00:21:13,708 --> 00:21:18,250 ‫"ليوناردو ديكابريو"، و"نيكولاس كيج"،‬ ‫و"برادلي كوبر"، و"جوني ديب".‬ 433 00:21:18,333 --> 00:21:20,583 ‫عجبًا، دخلنا إلى عرينهم.‬ 434 00:21:20,666 --> 00:21:22,708 ‫عرفت أنك بدأت تتراخى يا "كيانو".‬ 435 00:21:22,791 --> 00:21:25,583 ‫أنت تواعد نساء في مثل سنك منذ سنوات.‬ 436 00:21:25,666 --> 00:21:28,500 ‫هذا مقزز بقدر ارتداء وشاح واحد.‬ 437 00:21:28,583 --> 00:21:31,375 ‫لو رأى الجمهور أنك تكبر بالسن،‬ 438 00:21:31,458 --> 00:21:34,083 ‫فسيرتابون بشأن بقيتنا‬ 439 00:21:34,166 --> 00:21:35,375 ‫ما عدا "توم كروز".‬ 440 00:21:35,458 --> 00:21:37,666 ‫نعم، ذلك الرجل مضاد للرصاص.‬ 441 00:21:37,750 --> 00:21:39,833 ‫أنتم جماعة من الكذابين.‬ 442 00:21:39,916 --> 00:21:41,791 ‫"تاميكو" كنز حقيقي.‬ 443 00:21:41,875 --> 00:21:44,875 ‫من حسن حظي أنني أعرف كيف أسرق الكنوز.‬ 444 00:21:45,666 --> 00:21:46,833 ‫أمي!‬ 445 00:21:47,833 --> 00:21:49,208 ‫قبل أن نقتل "كيانو"،‬ 446 00:21:49,291 --> 00:21:53,416 ‫سنريق الدماء الاحتفالية لمرة أخيرة‬ ‫من حبيبته الأربعينية.‬ 447 00:21:57,833 --> 00:22:00,500 ‫استعدي ليُقطع رأسك.‬ 448 00:22:00,583 --> 00:22:03,500 ‫"روميو"، ابتعد عن زوجتي.‬ 449 00:22:04,000 --> 00:22:08,208 ‫ها هو فريقي القديم مع رجل طفل قبيح.‬ 450 00:22:08,291 --> 00:22:09,125 ‫أبي؟‬ 451 00:22:09,208 --> 00:22:11,833 ‫حوّل نفسه إلى رجل طفل فعليّ.‬ 452 00:22:11,916 --> 00:22:14,125 ‫أحسنت في تحويل المجاز إلى واقع يا "راند".‬ 453 00:22:14,208 --> 00:22:15,958 ‫سيحب طبيبي النفسي هذا.‬ 454 00:22:16,041 --> 00:22:17,708 ‫فعلت هذا لأبهرك،‬ 455 00:22:17,791 --> 00:22:21,500 ‫وأريك أنني أصغر وأكثر جاذبية‬ ‫وأملك جوائز أوسكار أكثر من "كيانو".‬ 456 00:22:22,958 --> 00:22:25,791 ‫يبدو أن صغار المشاهير اقتحموا الحفل.‬ 457 00:22:25,875 --> 00:22:27,125 ‫لقد تطورنا يا "ليو".‬ 458 00:22:27,208 --> 00:22:31,125 ‫لا يمكنك التنمر علينا‬ ‫ولا على هذا الأب الوحيد وطفله القبيح.‬ 459 00:22:31,208 --> 00:22:32,625 ‫أنزلني يا "أندريه".‬ 460 00:22:32,708 --> 00:22:34,375 ‫"مايك"، أمسك جهاز التصوير.‬ 461 00:22:34,458 --> 00:22:35,291 ‫نحن نصور.‬ 462 00:22:35,375 --> 00:22:38,250 ‫سأهزمك، استعد لحمام الدماء.‬ 463 00:22:39,166 --> 00:22:40,916 ‫وجدتها، الدماء.‬ 464 00:22:43,541 --> 00:22:44,750 ‫"ريغان"، ماذا تفعلين؟‬ 465 00:22:44,833 --> 00:22:48,666 ‫أحقق أحلامي المتكررة عن طعن والدي أخيرًا.‬ 466 00:22:50,708 --> 00:22:52,125 ‫أيها الحمقى.‬ 467 00:22:52,208 --> 00:22:54,833 ‫دماء الطفل ستزيدني قوة.‬ 468 00:22:54,916 --> 00:22:56,166 ‫ليس هذا الطفل.‬ 469 00:22:56,250 --> 00:23:00,666 ‫لقد امتصصت سلسلة‬ ‫خيارات خاطئة تكفيك لتكبر بها ألف عام.‬ 470 00:23:00,750 --> 00:23:03,666 ‫- فصيلة دمي "أو" قذرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 471 00:23:12,458 --> 00:23:15,875 ‫اشرب أيها الوسيم. هذه دماء "ريدلي" أصيلة.‬ 472 00:23:17,166 --> 00:23:20,791 ‫لا يمكنكم فعل هذا بي. أنا ملك العالم.‬ 473 00:23:22,500 --> 00:23:25,000 ‫على الأقل مات كما يحب،‬ ‫بالتحول إلى سماد عضوي.‬ 474 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 ‫سجّلت كل شيء.‬ 475 00:23:26,916 --> 00:23:30,625 ‫أمنح هذا الفيلم ثلاث نجوم، إنه مربك.‬ 476 00:23:30,708 --> 00:23:32,041 ‫أعتذر لأنني كذبت يا "تاميكو".‬ 477 00:23:32,125 --> 00:23:34,000 ‫لكنني أعني كل ما قلته لك.‬ 478 00:23:34,083 --> 00:23:36,291 ‫أنا مستعد للتخلي عن خلودي من أجلك.‬ 479 00:23:36,375 --> 00:23:41,291 ‫هذا… كم أنت لطيف، ولكن… الوداع.‬ 480 00:23:42,250 --> 00:23:45,208 ‫أعتذر عن كل…‬ 481 00:23:46,250 --> 00:23:47,250 ‫تبًا.‬ 482 00:23:49,041 --> 00:23:51,375 ‫أعتقد أن عليّ ارتداء ملابس تلائم سني.‬ 483 00:23:51,458 --> 00:23:52,958 ‫أنا وأنت يا أخي.‬ 484 00:23:53,500 --> 00:23:55,958 ‫لا أصدّق أن كل المشاهير قد رحلوا.‬ 485 00:23:56,041 --> 00:23:58,250 ‫أنا فخور بأن آخر ما رآه "ليو"‬ 486 00:23:58,333 --> 00:24:01,041 ‫كان نضج عصبته إلى رجال محترمين.‬ 487 00:24:01,125 --> 00:24:03,583 ‫لا بأس، لدينا قائد جديد.‬ 488 00:24:03,666 --> 00:24:07,875 ‫أعتذر يا رفاق،‬ ‫اسمي "بريت" ولديّ عصبة بالفعل،‬ 489 00:24:07,958 --> 00:24:08,958 ‫الدولة العميقة.‬ 490 00:24:09,041 --> 00:24:10,000 ‫مستحيل.‬ 491 00:24:10,083 --> 00:24:11,541 ‫صانع وهم محترف.‬ 492 00:24:11,625 --> 00:24:15,333 ‫تبًا، طوال الوقت كنت تتلاعب بنا.‬ 493 00:24:15,416 --> 00:24:18,125 ‫وها قد تعلمتم درسي الأخير يا أخوتي.‬ 494 00:24:18,208 --> 00:24:20,416 ‫أرجوك يا "بريت"، لا تنسنا.‬ 495 00:24:20,500 --> 00:24:21,833 ‫نادني "بلايف".‬ 496 00:24:30,875 --> 00:24:35,500 ‫آسفة، أفسدت عرض فيلمك الأول‬ ‫وحاولت قتل حبيبك.‬ 497 00:24:35,583 --> 00:24:39,000 ‫أعتقد أن "كيانو" كان رجلًا طيبًا.‬ 498 00:24:39,083 --> 00:24:40,791 ‫لا، أنا آسفة.‬ 499 00:24:40,875 --> 00:24:43,541 ‫عند رؤية ابنتي تجازف بحياتها هكذا،‬ 500 00:24:43,625 --> 00:24:48,375 ‫أدركت أنك كنت تدعمينني‬ ‫طوال الوقت بمحاولتك حمايتي.‬ 501 00:24:48,458 --> 00:24:51,625 ‫بالضبط، ليس لأنني لا أريد لك السعادة.‬ 502 00:24:51,708 --> 00:24:57,833 ‫ولكن ذوقك بالرجال مريع.‬ ‫أبي، و"باز ألدرين"، ووحوش حقيقيون.‬ 503 00:24:57,916 --> 00:24:59,291 ‫فهمت هذا الآن.‬ 504 00:24:59,375 --> 00:25:03,708 ‫قتلت كل النجوم الرئيسيين‬ ‫في "هوليوود" لأنك تحبينني.‬ 505 00:25:03,791 --> 00:25:05,125 ‫سأحبك دومًا.‬ 506 00:25:06,208 --> 00:25:08,916 ‫مهلًا، هل انفصلت عن "كيانو" لأنه مصاص دماء‬ 507 00:25:09,000 --> 00:25:12,375 ‫أم لأنك اكتشفت أنه أكبر سنًا مما اعتقدت؟‬ 508 00:25:12,458 --> 00:25:15,041 ‫"ريغان". ألا يمكن أن أنفصل عنه للسببين؟‬ 509 00:25:16,625 --> 00:25:18,916 ‫إنه أفضل مما تتذكرون.‬ 510 00:25:19,000 --> 00:25:21,875 ‫سيجعلكم تنسون "كيانو".‬ 511 00:25:21,958 --> 00:25:24,041 ‫أخبر الرئيس أنني في طريقي.‬ 512 00:25:30,041 --> 00:25:30,875 ‫"النهاية"‬ 513 00:25:33,625 --> 00:25:36,166 ‫لن أضع اسمي على هذا الفيلم، أستقيل.‬