1
00:00:06,000 --> 00:00:08,708
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,333 --> 00:00:11,916
Có một lý do khiến tôi mảnh khảnh thế này.
3
00:00:12,541 --> 00:00:13,458
Chứng cuồng ăn.
4
00:00:14,750 --> 00:00:16,083
Thật can đảm.
5
00:00:16,166 --> 00:00:17,958
Hãy dành một lúc im lặng…
6
00:00:21,041 --> 00:00:23,166
Chết tiệt, bọn họ lại thế rồi.
7
00:00:23,250 --> 00:00:25,541
Tuyệt. Giờ thì tôi sẽ gặp ác mộng.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,875
Tôi nghĩ trị liệu tâm lý
nhất định có tác dụng.
9
00:00:30,958 --> 00:00:33,125
Biết gì không?
Tôi nghĩ tôi cần trị liệu thêm.
10
00:00:33,958 --> 00:00:39,875
- Cô muốn chia sẻ gì với cả nhóm không?
- Có. Tôi chỉ đang tìm Tic Tacs, cái mà…
11
00:00:39,958 --> 00:00:41,541
Cái cô ấy cho vào mồm tôi.
12
00:00:41,625 --> 00:00:43,458
Ta cho Tic Tacs vào mồm nhau.
13
00:00:43,541 --> 00:00:44,541
- Nói đỡ hay đó.
- Cam kết nhé.
14
00:00:44,625 --> 00:00:47,416
Reagan. Bọn tôi gọi cái này
là "cơ chế đối phó".
15
00:00:47,500 --> 00:00:50,083
Nếu không cẩn thận, cô sẽ nghiện nó đấy.
16
00:00:50,166 --> 00:00:52,083
Ron không phải chất gây nghiện.
17
00:00:52,166 --> 00:00:53,833
Anh ấy giúp tôi giải trí lành mạnh.
18
00:00:53,916 --> 00:00:55,875
Bọn tôi đều có cơ chế mò mẫm.
19
00:00:55,958 --> 00:00:59,416
Ý tôi là… đối phó,
chắc chắn bọn tôi đã đối phó trong đó.
20
00:00:59,500 --> 00:01:02,750
Cơ chế mò mẫm, ngốc thật.
21
00:01:02,833 --> 00:01:06,750
Nghe này, nếu cô không tham gia lại,
tôi sẽ… Chờ chút nhé.
22
00:01:07,333 --> 00:01:08,416
Cả lớp giải tán.
23
00:01:10,916 --> 00:01:12,666
Anh sẽ trả tiền đỗ xe chứ?
24
00:01:13,875 --> 00:01:16,958
Chết tiệt, Myc. Tôi bảo thạch anh hồng mà.
25
00:01:17,541 --> 00:01:20,500
Glenn, chọn cái đèn phong thủy đi.
Phong thủy, chết tiệt.
26
00:01:21,875 --> 00:01:22,833
Gì đây ạ?
27
00:01:22,916 --> 00:01:25,583
Sao lại có hoa khô trong máy xén giấy?
28
00:01:25,666 --> 00:01:28,583
Tamiko nói hôm nay sẽ đến
với vài tin quan trọng.
29
00:01:28,666 --> 00:01:31,500
Nhìn tin nhắn này. Nhìn dấu ba chấm đi.
30
00:01:31,583 --> 00:01:32,666
Một là ly hôn.
31
00:01:32,750 --> 00:01:33,958
Hai là đang lái xe.
32
00:01:34,041 --> 00:01:35,916
Ba là hai người sắp nối lại.
33
00:01:36,000 --> 00:01:38,250
Bố đã mất mẹ con khi bố mất việc.
34
00:01:38,333 --> 00:01:42,166
Giờ bố lại về đỉnh cao,
cô ấy mới nhớ ra bố là chân ái.
35
00:01:42,250 --> 00:01:43,500
NGƯỜI CHỒNG LÝ TƯỞNG
36
00:01:43,583 --> 00:01:46,833
Mẹ con sắp bước qua cánh cửa đó và nói…
37
00:01:46,916 --> 00:01:49,666
Ai muốn gặp bạn trai mới của tôi nào?
38
00:01:59,833 --> 00:02:00,750
Keanu Reeves!
39
00:02:00,833 --> 00:02:03,333
Ngôi sao của John Wick 2 và 3?
40
00:02:03,416 --> 00:02:04,875
Và John Wick 4.
41
00:02:04,958 --> 00:02:07,958
Xin lỗi vì đến muộn.
Bọn tôi bị kẹt xe khi vuốt ve nhau.
42
00:02:08,041 --> 00:02:10,750
Đừng thô tục như vậy. Ta âu yếm nhau mà.
43
00:02:13,208 --> 00:02:15,833
Bố đã đúng về việc mẹ tìm được "chân ái".
44
00:02:16,416 --> 00:02:20,833
- Như trong phim Ma trận, chân ái.
- Mẹ…
45
00:02:43,625 --> 00:02:44,458
kiếp.
46
00:02:45,416 --> 00:02:48,750
Ông ấy làm tình với mẹ của Reagan.
Nên mới nói mẹ kiếp.
47
00:02:48,833 --> 00:02:53,333
Quỷ thần ơi. Mẹ cô đang có
cuộc phiêu lưu kỳ thú với Bill và Ted ư?
48
00:02:53,416 --> 00:02:56,791
Mẹ vừa cưới bản thân.
Và giờ hẹn hò với người nổi tiếng.
49
00:02:56,875 --> 00:03:01,000
- Sao gã vượt qua được bộ phận an ninh?
- Mấy người đó thú vị đấy.
50
00:03:01,083 --> 00:03:03,875
- Họ nhờ tôi ký vào súng máy của họ.
- Tuyệt!
51
00:03:03,958 --> 00:03:07,750
Tôi gặp Nunu khi anh ấy ký hợp đồng
đóng phim cho sách của tôi.
52
00:03:07,833 --> 00:03:10,833
Chúng tôi là cặp đôi hạng A
quyền lực kể từ đó.
53
00:03:10,916 --> 00:03:14,666
Tôi chỉ muốn ghé qua
để nói là cuối tuần này công chiếu.
54
00:03:14,750 --> 00:03:17,458
- Bọn tôi đều được mời ư?
- Gì? Không, tôi báo thế thôi.
55
00:03:17,541 --> 00:03:20,875
Hẳn anh là Rand.
Tôi đã nghe nhiều về hành trình của anh.
56
00:03:22,416 --> 00:03:25,208
Hãy nguôi giận đi. Cho anh bông sen này.
57
00:03:25,291 --> 00:03:28,458
Tôi không cho vào túi.
Chúng tự mọc lên trong đó.
58
00:03:29,875 --> 00:03:32,083
Sẽ không lâu dài đâu.
Nói với mẹ đi, Reagan.
59
00:03:32,166 --> 00:03:33,625
Sao tôi phải nghe nó?
60
00:03:33,708 --> 00:03:36,083
Nó chưa bao giờ ủng hộ
các mối quan hệ của tôi.
61
00:03:36,166 --> 00:03:37,833
Gì cơ? Con luôn…
62
00:03:39,125 --> 00:03:42,125
Mẹ không thể hẹn hò với chàng trai
dọn hồ bơi. Mẹ sẽ bị tổn thương.
63
00:03:42,208 --> 00:03:45,500
Mẹ không thể hẹn hò với Richard Branson.
Mẹ sẽ bị tổn thương.
64
00:03:45,583 --> 00:03:49,458
Mẹ không thể hẹn hò với toàn bộ
diễn viên của Cirque du Soleil.
65
00:03:49,541 --> 00:03:52,250
Sẽ có người bị thương.
Gã đó đang tung hứng lửa kìa.
66
00:03:52,958 --> 00:03:56,791
Thật ra, gần đây con đã mở lòng
với những mối quan hệ mới.
67
00:03:56,875 --> 00:03:59,958
Và con nghĩ thật tuyệt khi mẹ cũng vậy.
68
00:04:00,041 --> 00:04:03,000
Ồ, Reagan. Thật không giống con,
theo nghĩa tốt.
69
00:04:03,083 --> 00:04:07,458
Và chú muốn cháu biết chú sẽ không bao giờ
mơ đến việc thay thế bố cháu.
70
00:04:07,541 --> 00:04:09,583
Cái đó thì khỏi bàn rồi.
71
00:04:10,958 --> 00:04:12,833
Koko, em có phiền nếu ta quay lại LA?
72
00:04:12,916 --> 00:04:16,166
Anh thấy mệt mỏi
vì phải nheo mắt nhìn chằm chằm xa xăm.
73
00:04:16,250 --> 00:04:19,500
Tất nhiên rồi. Anh ấy đang theo
chế độ ăn lỏng kiểu Hollywood.
74
00:04:19,583 --> 00:04:22,500
Gặp mọi người, tôi thấy biết ơn
và hy vọng mọi người không để ý,
75
00:04:22,583 --> 00:04:25,583
nhưng tôi đã mạn phép
thay thế toàn bộ xe ở bãi đỗ
76
00:04:25,666 --> 00:04:27,083
thành mấy con Tesla mới.
77
00:04:28,083 --> 00:04:28,916
- Thật ư?
- Đỉnh!
78
00:04:29,000 --> 00:04:30,625
Tôi yêu Keanu Reeves.
79
00:04:33,375 --> 00:04:34,208
Nhiệm vụ mới.
80
00:04:34,291 --> 00:04:38,541
Reagan, với tư cách là sếp và bố con,
ta ra lệnh con phá mối quan hệ đó.
81
00:04:38,625 --> 00:04:39,875
Gì ạ? Không đời nào.
82
00:04:39,958 --> 00:04:41,291
Vì cô ấy cả thôi.
83
00:04:41,375 --> 00:04:45,416
Tin bố đi. Mọi người ở Hollywood
đều đáng sợ và chứa bí mật đen tối.
84
00:04:45,500 --> 00:04:48,250
Thấy cách hắn thôi miên bố chứ?
Hắn có thể không phải người.
85
00:04:48,333 --> 00:04:50,333
Nhìn kĩ đi. Mẹ chỉ thích trai trẻ.
86
00:04:50,416 --> 00:04:52,083
Bố cũng đang còn rất trẻ.
87
00:04:52,166 --> 00:04:57,541
Tuần trước, bác sĩ nói bố có 4% tàn thuốc,
9% bệnh lây qua đường tình dục trong máu.
88
00:04:57,625 --> 00:05:01,750
Con sẽ không phá hạnh phúc của mẹ
vì bố đã bị kẻ hấp dẫn hơn thay thế.
89
00:05:01,833 --> 00:05:05,166
- Con đi đâu vậy?
- Con đang có cơ chế đối phó.
90
00:05:05,916 --> 00:05:08,000
Đúng rồi! Quất đi cưng!
91
00:05:08,541 --> 00:05:10,250
Cuối cùng cô ấy cũng quan hệ rồi nhỉ?
92
00:05:10,333 --> 00:05:11,166
- Ừ.
- Chuẩn luôn.
93
00:05:11,250 --> 00:05:12,750
- Tạ ơn Chúa.
- Tốt cho chúng ta.
94
00:05:12,833 --> 00:05:15,041
Được rồi, nhiệm vụ mới mới.
95
00:05:15,125 --> 00:05:17,083
Tôi cũng sẽ làm một bộ phim.
96
00:05:17,166 --> 00:05:20,000
Tôi sẽ cho Tamiko thấy
tôi là nam chính bá đạo.
97
00:05:20,083 --> 00:05:21,083
Nam chính ư?
98
00:05:21,166 --> 00:05:24,208
Không có ý gì, nhưng trông anh
như Willem Dafoe chích ma túy vậy.
99
00:05:24,291 --> 00:05:27,666
Phải. Những năm tôi sống khốn khổ
đã khiến vẻ ngoài bị tổn hại.
100
00:05:27,750 --> 00:05:30,083
Andre. Anh có một giờ
chế huyết thanh làm trẻ hóa.
101
00:05:30,166 --> 00:05:32,583
Tôi muốn mặt tôi trẻ
đến mức anh có thể chén sạch nó.
102
00:05:32,666 --> 00:05:35,791
Myc, viết kịch bản hành động bá đạo
làm nổi bật sự quyến rũ của tôi.
103
00:05:35,875 --> 00:05:37,291
Tôi nghĩ xong tên rồi.
104
00:05:37,375 --> 00:05:40,416
Huyền thoại Rand-cu.
105
00:05:40,500 --> 00:05:42,333
Nghe hay hơn khi tôi nghĩ.
106
00:05:42,416 --> 00:05:44,583
Glenn, dạy tôi vũ đạo chiến đấu.
107
00:05:44,666 --> 00:05:46,666
Hãy gọi tôi là Dolphin Lundgren.
108
00:05:46,750 --> 00:05:50,166
Rand, làm phim không chỉ cần
ngoại hình và côn nhị khúc.
109
00:05:50,250 --> 00:05:53,375
- Cần những cái tên.
- Đúng vậy. Tôi cần danh tiếng.
110
00:05:53,458 --> 00:05:56,375
Người mà có tên nghĩa là tượng vàng Oscar.
Người như…
111
00:05:56,458 --> 00:05:59,083
Leonardo DiCaprio.
Anh ấy là nguồn cảm hứng.
112
00:05:59,166 --> 00:06:02,708
Anh ấy dạy tôi rằng tái chế
cũng dành cho đàn ông có cơ bụng.
113
00:06:02,791 --> 00:06:06,333
Xong! Brett, hãy dùng bản năng tự nhiên
cừ khôi của cậu để theo dõi Leo
114
00:06:06,416 --> 00:06:07,666
và mời anh ta tham gia.
115
00:06:07,750 --> 00:06:11,750
Rồi, như tôi đã nói với Tonya Harding
khi cô ấy xin tôi lời khuyên về sự nghiệp,
116
00:06:11,833 --> 00:06:13,166
chúc may mắn.
117
00:06:15,416 --> 00:06:16,583
Để cháu ạ.
118
00:06:16,666 --> 00:06:20,875
Tay chú chỉ nên dùng
để đấu súng thực tế và ôm mẹ cháu thôi.
119
00:06:20,958 --> 00:06:23,958
Reagan. Chuyến thăm này quả là ý hay.
120
00:06:24,041 --> 00:06:26,916
Con chưa bao giờ
muốn đi chơi với bạn trai mẹ.
121
00:06:27,000 --> 00:06:28,625
Không ai trong số họ là Keanu.
122
00:06:28,708 --> 00:06:32,333
Con thành fan từ khi con làm
Ma trận của mình năm tám tuổi.
123
00:06:32,416 --> 00:06:34,458
Ta có thể vẫn ở trong đó.
124
00:06:34,541 --> 00:06:38,000
Chết cha. Anh quên bánh gạo rồi.
Anh quay lại ngay, Koko.
125
00:06:39,791 --> 00:06:43,416
Chủ nghĩa tối giản trang nhã,
một sân đầy xe mô tô.
126
00:06:43,500 --> 00:06:46,000
Hồ bơi riêng có hình bang Idaho.
127
00:06:46,083 --> 00:06:48,541
Sau khi hẹn hò với rất nhiều tỷ phú,
128
00:06:48,625 --> 00:06:51,125
phong cách triệu phú của anh ấy
khiến mẹ khiêm tốn hơn.
129
00:06:51,208 --> 00:06:52,666
Con tự hào về mẹ, mẹ à.
130
00:06:55,916 --> 00:06:58,416
Gì vậy ạ? Ta sắp cùng nhau giết nhện ạ?
131
00:06:58,500 --> 00:07:02,375
Mẹ muốn con đến dự buổi công chiếu
với tư cách khách mời danh dự.
132
00:07:02,458 --> 00:07:03,583
Đợi đã, thật ạ?
133
00:07:03,666 --> 00:07:06,416
Con luôn tìm thấy lỗi ở bạn trai của mẹ,
134
00:07:06,500 --> 00:07:08,625
nhưng lần này, con đang ủng hộ mẹ.
135
00:07:08,708 --> 00:07:10,166
Và mẹ muốn ủng hộ con.
136
00:07:10,250 --> 00:07:12,083
Con không biết phải nói gì.
137
00:07:12,166 --> 00:07:16,291
- Nói sẽ lấy cho mẹ ly quinoa mimosa nữa.
- Có ngay.
138
00:07:17,583 --> 00:07:19,291
Rand nhầm to rồi.
139
00:07:19,375 --> 00:07:22,916
Người Hollywood không hề đáng sợ.
Xét cho cùng, họ chỉ là…
140
00:07:24,291 --> 00:07:25,416
Keanu à?
141
00:07:38,791 --> 00:07:41,416
Gì thế? Keanu Reeves là ma cà rồng ư?
142
00:07:41,500 --> 00:07:42,833
Ma cà rồng có thật ư?
143
00:07:42,916 --> 00:07:45,458
Mình đang huyên thuyên ư?
Mình nói thành tiếng ư?
144
00:07:45,541 --> 00:07:47,458
Reagan, mọi chuyện ổn chứ?
145
00:07:47,541 --> 00:07:50,791
Trông con như vừa thấy ma
hay một xác sống gần kề vậy.
146
00:07:50,875 --> 00:07:54,750
Xin lỗi. Chú vừa uống
một hộp nước trái cây Juicy Juice.
147
00:07:54,833 --> 00:07:57,875
Keanu, em vừa mời Reagan
đến buổi công chiếu.
148
00:07:57,958 --> 00:08:01,958
- Con bé háo hức đến đổ mồ hôi kìa.
- Dạ, chuyện này sẽ không tệ đâu.
149
00:08:02,041 --> 00:08:04,625
Ý con là, cắn, ý con là, cứ vậy đi ạ.
150
00:08:04,708 --> 00:08:08,875
Khi cháu xem phim, cháu sẽ chết đó Reagan.
151
00:08:11,666 --> 00:08:13,291
Ối! Xuống đi, Keanu.
152
00:08:13,375 --> 00:08:18,291
Anh đặt tên con mèo là Keanu theo bộ phim
Keanu về chú mèo đặt theo tên chú, Keanu.
153
00:08:19,041 --> 00:08:20,416
Trật tự trên trường quay đi.
154
00:08:20,500 --> 00:08:21,750
Bao gồm cả suy nghĩ.
155
00:08:21,833 --> 00:08:24,041
Tôi là nhà ngoại cảm, lũ ngốc.
156
00:08:24,125 --> 00:08:25,500
Gigi, câu hỏi ngẫu nhiên này,
157
00:08:25,583 --> 00:08:29,666
nhưng người nổi tiếng truyền máu
trong quan tài có bình thường không?
158
00:08:29,750 --> 00:08:31,000
Tôi có câu hỏi hay hơn.
159
00:08:31,083 --> 00:08:34,333
Cô vừa quan hệ à?
Vì cô gái à, trông cô hồng hào lắm.
160
00:08:34,416 --> 00:08:37,041
Tôi có vài bộ hợp với vẻ hồng hào
nhờ tình dục đó.
161
00:08:37,125 --> 00:08:40,166
Gì? Không. Sao cô cứ luôn cố gắng
thay đổi vẻ ngoài của tôi?
162
00:08:40,250 --> 00:08:42,875
Sao Banksy lại muốn vẽ
lên những bức tường nhàm chán?
163
00:08:42,958 --> 00:08:46,166
- Thử thách.
- Nghe này, mẹ tôi đang gặp rắc rối lớn.
164
00:08:46,250 --> 00:08:48,541
Cô có thể giúp tôi nghe ngóng
về Keanu Reeves chứ?
165
00:08:48,625 --> 00:08:52,708
Tôi có thể thử, nhưng Hollywood đen tối
là địa bàn của hội Illuminati,
166
00:08:52,791 --> 00:08:55,500
lũ khốn đó sẽ không để tôi
đến gần trụ sở đâu.
167
00:08:55,583 --> 00:08:57,083
Hội Illuminati hả?
168
00:08:57,833 --> 00:08:59,708
THỜI GIAN CỦA HOOKAH
169
00:09:04,250 --> 00:09:07,416
Rồi, Brett. Ghi nhớ kế hoạch:
theo dõi Leo DiCaprio,
170
00:09:07,500 --> 00:09:10,791
dụ anh ta đóng phim của Rand
và làm bạn thân của anh ta.
171
00:09:10,875 --> 00:09:13,750
Ai sẵn sàng tiệc tùng như Ed Hardy nào?
172
00:09:16,791 --> 00:09:21,208
Xin lỗi, anh bạn,
anh chàng Leo D của tôi vẫn đến đây chứ?
173
00:09:21,291 --> 00:09:25,083
Từ khi thắng giải Oscar thì không đến nữa,
nhưng anh ấy đã để lại một đống rác.
174
00:09:25,166 --> 00:09:26,333
Mấy người đó ư?
175
00:09:26,416 --> 00:09:30,083
Tobey Maguire, David Blaine,
Lukas Haas, và Q-Tip,
176
00:09:30,166 --> 00:09:33,333
nhóm cũ của anh ấy,
hay còn gọi là Pussy Posse.
177
00:09:33,416 --> 00:09:36,500
Những bậc thầy tán gái huyền thoại
suốt đầu thập niên 2000?
178
00:09:36,583 --> 00:09:38,500
Tưởng anh tôi bịa chuyện về họ.
179
00:09:38,583 --> 00:09:40,083
Này. Em đi đâu vậy?
180
00:09:40,166 --> 00:09:42,625
Đừng bắt anh nín thở đến khi em quay lại.
181
00:09:42,708 --> 00:09:45,000
Anh làm nhiều thứ ngu ngốc lâu hơn cơ!
182
00:09:45,083 --> 00:09:46,708
Xin chào, các anh bạn.
183
00:09:46,791 --> 00:09:49,666
Có vẻ nhóm da trắng các anh
đang thiếu người.
184
00:09:49,750 --> 00:09:52,833
David mất Connolly
trong một tai nạn bí ẩn.
185
00:09:52,916 --> 00:09:53,875
Yên nghỉ nhé.
186
00:09:53,958 --> 00:09:55,666
Này, đừng động vào tôi, Toby.
187
00:09:55,750 --> 00:09:57,458
Tôi lại biến anh thành cú đó.
188
00:09:57,541 --> 00:10:00,916
Tôi cũng có vài mánh ảo thuật
với ống tay áo đấy.
189
00:10:01,000 --> 00:10:02,416
Xem này.
190
00:10:03,833 --> 00:10:05,458
Đây chính là cuộc sống nhỉ?
191
00:10:08,750 --> 00:10:10,666
Mấy việc đàn ông hay làm thôi.
192
00:10:11,541 --> 00:10:13,916
Tôi ngưỡng mộ sự vô liêm sỉ của anh.
193
00:10:14,000 --> 00:10:15,583
Anh nói tên anh là gì nhỉ?
194
00:10:15,666 --> 00:10:21,416
Là Blaive… Brett… ford… Stein.
Blaive Brettfordstein.
195
00:10:22,125 --> 00:10:23,875
Bọn tôi từng bị chơi đểu, Blaive à.
196
00:10:23,958 --> 00:10:27,083
Vài người nghĩ
có thể lợi dụng bọn tôi để gặp Leo.
197
00:10:27,166 --> 00:10:29,416
Gì cơ? Tôi sẽ không bao giờ làm vậy.
198
00:10:29,500 --> 00:10:31,625
Nhưng nếu ta đi chơi,
tôi sẽ gặp anh ấy nhỉ?
199
00:10:31,708 --> 00:10:34,458
Đầu tiên anh phải chứng minh
anh biết tán gái.
200
00:10:34,541 --> 00:10:37,208
Nghi thức tiệc tùng của Pussy Posse.
201
00:10:41,875 --> 00:10:43,958
Cơ bắp của anh ấy, rất lớn.
202
00:10:44,041 --> 00:10:46,958
Chứng nghiện rượu của anh ấy, quyến rũ.
203
00:10:47,041 --> 00:10:49,708
Anh ấy đã sẵn sàng quay trở lại.
204
00:10:49,791 --> 00:10:51,916
Nếu bạn có thể chịu được.
205
00:10:52,000 --> 00:10:57,250
Mùa hè này, Rad Ridley vào vai chính
trong Chồng cũ, Tái hôn.
206
00:10:58,375 --> 00:11:00,833
Yippee-ki-yay, mẹ của bọn trẻ.
207
00:11:00,916 --> 00:11:01,916
Cắt.
208
00:11:02,791 --> 00:11:05,791
Anh ấy đang lắc lư trong gió.
Tắt quạt đi được không?
209
00:11:05,875 --> 00:11:09,791
Chết tiệt! Công ty này che đậy được
vụ bắn tỉa Việt Nam của ông Rogers.
210
00:11:09,875 --> 00:11:12,083
Ta có thể che vú của tôi đi không?
211
00:11:12,166 --> 00:11:15,416
- Andre! Tôi cần huyết thanh làm trẻ hóa.
- Chắc chứ?
212
00:11:15,500 --> 00:11:17,625
Tôi chưa kiểm tra ngày hết hạn
của tế bào gốc.
213
00:11:17,708 --> 00:11:20,458
Tôi đâu còn trẻ nữa và bìu tôi cũng vậy.
214
00:11:22,583 --> 00:11:24,333
Nếu anh ấy chết,
tôi sẽ tiếp quản quân đội.
215
00:11:24,416 --> 00:11:26,125
Không công bằng. Tôi muốn quân đội.
216
00:11:31,875 --> 00:11:35,791
Quỷ thần ơi. Tôi trông như 25 đến 30,
và coi mông tôi này.
217
00:11:35,875 --> 00:11:37,833
Tôi không muốn,
nhưng không thể ngừng nhìn.
218
00:11:37,916 --> 00:11:41,166
Biên kịch. Tôi muốn 20…
Không, 30 cảnh nóng nữa.
219
00:11:41,250 --> 00:11:44,125
Đã nhiều lắm rồi. Khốn kiếp.
220
00:11:46,750 --> 00:11:49,416
Cô biết một người trong Hội Illuminati ư?
221
00:11:49,500 --> 00:11:51,291
Chuyện này có vẻ bí mật đây.
222
00:11:51,375 --> 00:11:53,250
Chúng tôi không biết rõ nhau.
223
00:11:54,083 --> 00:11:57,083
- Reagan.
- Gigi, đây là nguồn tin của tôi, Statler.
224
00:11:57,958 --> 00:12:00,083
Hai người đã quan hệ, phải không?
225
00:12:00,166 --> 00:12:01,375
- Gì?
- Gì? Không.
226
00:12:01,458 --> 00:12:03,833
- Không hề.
- Rất tiếc. Tởm quá.
227
00:12:03,916 --> 00:12:05,500
- Không có ý gì đâu.
- Còn ai nói thế nữa?
228
00:12:05,583 --> 00:12:07,166
Sao cô lại nghĩ thế?
229
00:12:07,250 --> 00:12:10,875
Chuyện này bí mật thật đấy.
Tôi thích lắm, cưng ạ.
230
00:12:10,958 --> 00:12:14,833
Gigi. Anh ta đến từ công ty đối thủ.
Cô không được nói với ai cả.
231
00:12:14,916 --> 00:12:17,583
- Về việc quan hệ ư?
- Chắc chắn là không phải việc đó.
232
00:12:17,666 --> 00:12:19,625
Hai cô có thể ngừng nói
từ "quan hệ" không?
233
00:12:21,000 --> 00:12:23,750
Tôi đã lấy mọi hồ sơ về Keanu
ở kho lưu trữ của Illuminati.
234
00:12:25,583 --> 00:12:27,125
Rồi, đó là Keanu hiện giờ,
235
00:12:27,208 --> 00:12:30,958
và đây là anh ấy trong phim
Bá tước ma cà rồng năm 1992.
236
00:12:31,041 --> 00:12:32,541
Ông ấy không già đi tí nào.
237
00:12:34,125 --> 00:12:35,875
Những bức ảnh này từ khi nào?
238
00:12:35,958 --> 00:12:37,375
Những phụ nữ này là ai?
239
00:12:37,458 --> 00:12:39,375
Người bất tử ở Hollywood ư?
240
00:12:39,458 --> 00:12:43,000
Hội Illuminati đã dùng các diễn viên
để truyền thông điệp trong nhiều thế kỷ,
241
00:12:43,083 --> 00:12:45,833
nhưng nhìn này,
họ đã tìm ra cách khiến họ sống mãi
242
00:12:45,916 --> 00:12:47,916
để quyền lực ngôi sao không bao giờ mất.
243
00:12:48,000 --> 00:12:51,250
Những nam chính ở Hollywood
đang khiến mình bất tử
244
00:12:51,333 --> 00:12:53,083
bằng máu của phụ nữ trẻ.
245
00:12:53,166 --> 00:12:54,875
Họ đều hàng trăm tuổi rồi.
246
00:12:54,958 --> 00:12:57,000
Mọi nam chính không tuổi
đều thuộc nhóm này.
247
00:12:57,083 --> 00:12:59,875
Nicolas Cage, Brad Pitt, Larry David,
248
00:12:59,958 --> 00:13:04,333
và kẻ khát máu nhất, Leonardo DiCaprio.
249
00:13:04,416 --> 00:13:06,791
Đó là lý do họ đều hẹn hò
với những người mẫu 19 tuổi
250
00:13:06,875 --> 00:13:09,416
mà ta không bao giờ gặp lại!
Vì máu của họ!
251
00:13:09,500 --> 00:13:11,583
Mẹ kiếp. Tôi phải dọn dẹp tiếp rồi.
252
00:13:11,666 --> 00:13:15,625
Ai đó trên mạng đã phát hiện
Margot Robbie là CGI rồi. Gọi tôi sau nhé?
253
00:13:16,250 --> 00:13:19,000
Reagan. Cô phải nói cho Tamiko biết
sự thật về Keanu Reeves
254
00:13:19,083 --> 00:13:21,000
trước khi bị hút máu bằng ống hút điên rồ.
255
00:13:21,083 --> 00:13:22,000
Tôi không thể.
256
00:13:22,083 --> 00:13:25,916
Nếu tôi nói với mẹ, mẹ sẽ cho rằng
tôi là Reagan không ủng hộ mẹ như trước.
257
00:13:26,000 --> 00:13:28,291
Và nó sẽ chỉ đẩy họ đến gần nhau hơn.
258
00:13:28,375 --> 00:13:31,208
Mẹ sẽ phải tìm ra sự thật
từ người mẹ tin tưởng.
259
00:13:31,291 --> 00:13:34,958
Chết tiệt, Rad Ridley.
Anh đã đấm tổng thống đến chết.
260
00:13:35,041 --> 00:13:38,375
Anh tốt nhất không nên
đóng cảnh nóng lúc này.
261
00:13:40,041 --> 00:13:43,416
Lá cờ không phải
là thứ duy nhất chưa kịp giương cao.
262
00:13:45,083 --> 00:13:46,625
Khoan, chuyện quái gì vậy?
263
00:13:52,500 --> 00:13:54,291
Chết tiệt. Mẹ kiếp. Khốn nạn.
264
00:13:54,833 --> 00:13:56,958
Đủ rồi, cắt.
265
00:13:57,041 --> 00:13:58,416
Chết tiệt! Andre!
266
00:13:58,500 --> 00:14:00,666
Anh chỉ cho tôi một tiếng
để làm huyết thanh.
267
00:14:00,750 --> 00:14:02,666
Kịch bản của ta chấm hết rồi.
268
00:14:02,750 --> 00:14:05,375
Anh có vẻ là kiểu quan tâm đến kịch bản.
269
00:14:05,458 --> 00:14:06,833
Đó là thứ duy nhất quan trọng.
270
00:14:06,916 --> 00:14:08,583
Trước khi anh làm tôi teo nhỏ
như Benjamin Button,
271
00:14:08,666 --> 00:14:12,291
tôi đang phá kỷ lục doanh thu
và giành lại vợ ngon lành.
272
00:14:12,375 --> 00:14:16,500
Giờ tôi chỉ có khát khao mạnh mẽ
là đập các khối màu sáng lại với nhau.
273
00:14:16,583 --> 00:14:18,416
Tôi muốn giành giải Oscar!
274
00:14:18,500 --> 00:14:21,541
Bằng cách nào? Cứ thế này
thì ta sẽ quay phim Nhóc trùm mất.
275
00:14:21,625 --> 00:14:24,333
Đứa bé này vẫn là sếp của anh,
276
00:14:24,416 --> 00:14:27,875
và tôi sẽ đá cu anh qua đầu anh
nếu không quay xong phim.
277
00:14:27,958 --> 00:14:30,083
Đừng quên tôi có mã hạt nhân.
278
00:14:30,166 --> 00:14:31,000
Hơn nữa…
279
00:14:32,041 --> 00:14:34,541
Brett với DiCaprio đâu rồi?
280
00:14:34,625 --> 00:14:37,541
Rồi, Blaive,
để chứng minh anh có chất Leo,
281
00:14:37,625 --> 00:14:40,666
hãy đến gạ mấy cô 9,7 điểm
ở quầy bar kia đi.
282
00:14:41,375 --> 00:14:44,625
Này, tôi là Blaive.
Tôi thích túi Birkin của cô.
283
00:14:44,708 --> 00:14:48,041
- Mẹ tôi có một cái như thế để đựng thuốc.
- Ôi trời ơi.
284
00:14:48,125 --> 00:14:50,541
Anh thật dịu dàng và hấp dẫn,
285
00:14:50,625 --> 00:14:53,125
nhưng vô hại như một ông anh họ
286
00:14:53,208 --> 00:14:54,583
nhưng vẫn khá hấp dẫn.
287
00:14:54,666 --> 00:14:58,208
Anh ấy đã làm gì trong khi chờ để nói?
288
00:14:58,291 --> 00:15:01,083
Tôi nghĩ anh ấy đã lắng nghe.
289
00:15:01,166 --> 00:15:02,208
Tà thuật.
290
00:15:02,291 --> 00:15:04,916
Blaive. Bí quyết của anh là gì?
291
00:15:05,000 --> 00:15:08,875
Đầu tiên, lời khuyên hữu ích là
hãy coi phụ nữ như một con người.
292
00:15:08,958 --> 00:15:10,791
- Anh ấy vừa nói thế à?
- Sốc quá.
293
00:15:10,875 --> 00:15:13,166
Mọi thứ tôi biết đều sai cả!
294
00:15:13,250 --> 00:15:15,708
Thói chơi gái ăn vào máu bọn tôi rồi.
295
00:15:15,791 --> 00:15:18,583
Ta vẫn có thể tự gọi mình
là Pussy Posse ư?
296
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
Chắc chắn có thể, với một trong số này.
297
00:15:21,375 --> 00:15:23,166
TƯƠNG LAI LÀ NỮ GIỚI
298
00:15:23,250 --> 00:15:25,125
- Ghen tỵ thật.
- Tôi đang lướt Etsy.
299
00:15:25,208 --> 00:15:28,250
Ta đi khoe mánh mới của mình với Leo nhé?
300
00:15:28,875 --> 00:15:33,458
Xin lỗi, Blaive. Thực ra Leo đá đít
bọn tôi khi anh ấy thắng giải Oscar đó.
301
00:15:33,541 --> 00:15:35,541
"Không bao giờ buông tay" cái con khỉ.
302
00:15:35,625 --> 00:15:37,375
Giờ anh ấy có nhóm mới rồi.
303
00:15:37,458 --> 00:15:40,416
Được rồi. Các anh có biết
họ tụ tập ở đâu không?
304
00:15:42,333 --> 00:15:44,833
Ồ, đây là "Baby Shark" à?
305
00:15:44,916 --> 00:15:48,416
Anh có biết người viết "Baby Shark"
đã giết vợ mình vào năm 1998 không?
306
00:15:48,916 --> 00:15:51,416
Bài này nhảm thật. Nhưng cứ phát lại đi.
307
00:15:51,500 --> 00:15:53,250
Ta có tọa độ của Leo rồi.
308
00:15:53,333 --> 00:15:55,375
Vậy thì quay cảnh đánh nhau đi.
309
00:15:55,458 --> 00:15:58,250
Rồi, nhưng tôi nghĩ
ta nên mang ghế an toàn cho trẻ.
310
00:15:58,333 --> 00:16:00,000
Không muốn đâu!
311
00:16:02,583 --> 00:16:04,791
Keanu đang di chuyển.
Đi chia tay mẹ cô đi.
312
00:16:08,541 --> 00:16:09,375
Trông tôi thế nào?
313
00:16:09,458 --> 00:16:12,375
Có chút kiểu châu Á,
nhưng không ảnh hưởng đến nét Mỹ.
314
00:16:12,458 --> 00:16:15,875
Tuyệt. Chà. Chà.
315
00:16:15,958 --> 00:16:17,458
Không, đó là Owen Wilson.
316
00:16:17,541 --> 00:16:20,083
Chà. Rồi. Tôi làm được rồi.
317
00:16:21,541 --> 00:16:25,791
Nunu? Anh vừa đi mà.
Và tại sao anh lại bấm chuông cửa?
318
00:16:26,750 --> 00:16:29,291
Vì anh muốn nó có vẻ trang trọng.
319
00:16:29,375 --> 00:16:31,625
Tamiko, anh muốn chia tay em.
320
00:16:31,708 --> 00:16:35,458
Gì cơ? Nhưng ta vừa làm tình cuồng nhiệt
ở hồ bơi Idaho mà.
321
00:16:35,541 --> 00:16:36,916
Này, được rồi.
322
00:16:37,000 --> 00:16:40,958
Em phải rời đi
vì anh là người bất tử 400 tuổi
323
00:16:41,041 --> 00:16:42,583
và anh muốn hút máu em.
324
00:16:42,666 --> 00:16:45,041
Ôi Chúa ơi, em hiểu rồi.
325
00:16:45,875 --> 00:16:48,833
Đây là màn nhập vai gợi cảm.
326
00:16:48,916 --> 00:16:51,791
Hút khô máu em đi, quỷ bất tử!
327
00:16:51,875 --> 00:16:53,250
Mẹ. Thôi đi.
328
00:16:54,166 --> 00:16:55,250
Khỉ thật.
329
00:16:55,333 --> 00:16:56,750
Đợi đã. Mẹ ư?
330
00:16:59,666 --> 00:17:01,250
Reagan. Lẽ ra mẹ nên biết.
331
00:17:01,333 --> 00:17:04,333
Con lại một lần nữa phán xét mẹ
suốt từ đầu.
332
00:17:04,416 --> 00:17:05,666
Không, lần này khác.
333
00:17:05,750 --> 00:17:08,875
Keanu là một loại ma cà rồng khoa học.
Con có thể chứng minh.
334
00:17:08,958 --> 00:17:11,916
Sao con có thể làm thế?
Mẹ mãi mới tìm được người chăm sóc.
335
00:17:12,000 --> 00:17:13,666
Phải, người chăm sóc hầm mộ.
336
00:17:13,750 --> 00:17:15,291
Con giống y bố con.
337
00:17:15,375 --> 00:17:17,000
Con không ủng hộ
mối quan hệ của bọn mẹ đã đành,
338
00:17:17,083 --> 00:17:20,458
con còn làm mọi điều
để khiến mẹ không vui.
339
00:17:20,541 --> 00:17:21,833
- Không…
- Đi đi.
340
00:17:21,916 --> 00:17:24,375
Và đừng tới buổi công chiếu tối nay.
341
00:17:25,500 --> 00:17:28,500
- Hay trước mặt Keanu.
- Buổi công chiếu!
342
00:17:28,583 --> 00:17:32,000
Mẹ sẽ bước vào hang ổ
của ma cà rồng hạng A.
343
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Tôi hết cách rồi.
344
00:17:34,083 --> 00:17:37,500
Nếu muốn cứu mẹ, tôi phải làm điều
mà Ngôi nhà bên hồ không làm được.
345
00:17:38,000 --> 00:17:40,333
Giết Keanu Reeves.
346
00:17:40,416 --> 00:17:41,833
HIỆP SĨ ĐẦY ĐAM MÊ
347
00:17:41,916 --> 00:17:45,333
Ta cần thâm nhập buổi công chiếu đó
và tiếp cận Keanu trước khi quá muộn.
348
00:17:45,416 --> 00:17:48,541
Nhưng làm thế nào?
Cách duy nhất để vào là đi thảm đỏ,
349
00:17:48,625 --> 00:17:50,458
và khi họ thấy người hấp dẫn như tôi,
350
00:17:50,541 --> 00:17:52,833
những ánh đèn từ máy ảnh
sẽ thu hút sự chú ý.
351
00:17:52,916 --> 00:17:55,625
Ý tôi là tôi không có lợi thế
giản dị như cô, Reagan.
352
00:17:56,250 --> 00:17:58,291
Đúng rồi. Tôi sẽ làm cô xấu đi.
353
00:17:58,375 --> 00:18:00,375
Khi tôi làm xong, cô sẽ rất bình thường,
354
00:18:00,458 --> 00:18:03,708
tóm gọn là đàn ông sẽ nhìn cô
theo cách họ nhìn tôi.
355
00:18:08,416 --> 00:18:09,916
Xong rồi.
356
00:18:10,000 --> 00:18:11,791
Chà, tôi ghét nó.
357
00:18:11,875 --> 00:18:13,958
Tôi muốn bạo lực mạng chính mình.
358
00:18:14,583 --> 00:18:16,458
- Cô nghĩ việc này hiệu quả không?
- Có.
359
00:18:16,541 --> 00:18:18,791
Ở Hollywood, làm một phụ nữ
nhăn nheo trên 30 tuổi
360
00:18:18,875 --> 00:18:20,791
cơ bản là một cái áo tàng hình.
361
00:18:20,875 --> 00:18:22,458
- Emma Stone!
- Nhìn về phía này!
362
00:18:22,541 --> 00:18:24,541
- Nhìn đây.
- Kể tôi nghe về La La Land đi.
363
00:18:26,458 --> 00:18:28,666
Anh có thấy ai không?
364
00:18:28,750 --> 00:18:31,083
Mắt tôi không thể tập trung.
365
00:18:31,166 --> 00:18:35,375
- Cái này có giống gì không?
- Chỉ có tấm thảm đỏ trống không. Lạ nhỉ?
366
00:18:35,458 --> 00:18:38,750
Chết tiệt, tôi có thể quen
với việc không nổi bật.
367
00:18:38,833 --> 00:18:40,666
Ừ. Tôi thật may mắn.
368
00:18:42,166 --> 00:18:45,250
- Nhìn kìa.
- Anh cần chút thời gian để giãn cơ bụng.
369
00:18:45,333 --> 00:18:46,541
Anh quay lại ngay, Koko.
370
00:18:47,083 --> 00:18:50,666
- Keanu đang đi về phía nhà vệ sinh.
- Cứ canh chừng. Tôi sẽ đuổi theo Keanu.
371
00:18:51,208 --> 00:18:53,625
Vớ vẩn. Gigi chả bao giờ được giết ai cả.
372
00:18:53,708 --> 00:18:57,541
Chúc mừng sinh nhật, Keanu. Chúc mừng…
373
00:18:57,625 --> 00:19:00,166
Bị bắt gặp làm việc xấu hả, Keanu?
374
00:19:00,250 --> 00:19:03,500
Trích lời bản thân chú,
cháu đang làm gì ở đây vậy?
375
00:19:03,583 --> 00:19:04,750
Cứu mẹ tôi.
376
00:19:08,625 --> 00:19:12,541
Cô biết bí mật của tôi,
nhưng tôi cảnh báo cô. Tôi biết võ đấy.
377
00:19:12,625 --> 00:19:16,000
Tôi biết. Đó là một trong hai điều
người ta biết về ông.
378
00:19:16,083 --> 00:19:18,250
Họ cũng biết tôi tự đóng cảnh nguy hiểm.
379
00:19:33,416 --> 00:19:37,500
Điều đó không làm tôi sợ đâu.
Tôi là một Phật tử theo nhiều giáo phái.
380
00:19:37,583 --> 00:19:39,375
Phật tử cũng phải đổ máu thôi.
381
00:19:44,583 --> 00:19:48,250
Chính xác. Có những lúc tôi thấy
cuốn sách đang viết về tôi.
382
00:19:48,791 --> 00:19:52,750
Quỷ… câu hỏi tiếp theo.
Cô có tự xem mình là thiên tài không?
383
00:19:52,833 --> 00:19:55,041
Không, nhưng có.
384
00:19:56,750 --> 00:20:00,625
- Keanu? Reagan? Tôi bảo nó đừng tới mà.
- Khốn kiếp.
385
00:20:04,375 --> 00:20:06,583
Mưa giả. Cái này có vẻ tốn kém.
386
00:20:06,666 --> 00:20:09,125
Trên sa mạc nữa. Thật lãng phí.
387
00:20:09,666 --> 00:20:11,875
Xơi tỏi đi, Keanu.
388
00:20:11,958 --> 00:20:13,875
Không, cô lấy nó từ đâu?
389
00:20:13,958 --> 00:20:17,416
Olive Garden.
"Khi bạn ở đây, bạn là gia đình".
390
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Được rồi, Keanu, đến lúc xơi cọc rồi.
391
00:20:31,291 --> 00:20:33,333
Gỗ sồi trắng. Cô tìm hiểu kỹ đó.
392
00:20:33,416 --> 00:20:37,708
- Tôi yêu việc học hành và mẹ tôi.
- Tôi cũng yêu cô ấy, Reagan.
393
00:20:38,500 --> 00:20:40,125
Reagan. Con làm gì vậy?
394
00:20:40,208 --> 00:20:43,041
Không sao đâu, Tamiko,
cô ấy đang bảo vệ em.
395
00:20:43,125 --> 00:20:45,291
Mọi điều Reagan nói đều đúng.
396
00:20:45,375 --> 00:20:48,791
Trong hàng trăm năm,
anh là một kẻ bất tử hút máu,
397
00:20:48,875 --> 00:20:49,958
cho đến bây giờ.
398
00:20:51,166 --> 00:20:53,666
Ông không định hút máu mẹ tôi sao?
399
00:20:53,750 --> 00:20:58,208
Tôi đã nói dối về việc là ma cà rồng,
nhưng không phải về việc yêu Tamiko.
400
00:20:58,291 --> 00:20:59,750
Tôi đã chấm dứt sự bất tử.
401
00:20:59,833 --> 00:21:02,958
Cuối cùng tôi cũng tìm được người phụ nữ
mà tôi muốn cùng già đi.
402
00:21:03,041 --> 00:21:04,458
Ôi, Nunu.
403
00:21:06,208 --> 00:21:07,625
Nghe thế đủ rồi.
404
00:21:13,708 --> 00:21:18,250
Leonardo DiCaprio, Nicolas Cage,
Bradley Cooper, Johnny Depp.
405
00:21:18,333 --> 00:21:20,583
Ôi Chúa ơi, ta đã sa vào hang ổ của chúng.
406
00:21:20,666 --> 00:21:22,708
Tôi biết anh đang mềm lòng, Keanu.
407
00:21:22,791 --> 00:21:25,708
Anh đã hẹn hò với phụ nữ hợp tuổi
nhiều năm rồi.
408
00:21:25,791 --> 00:21:28,500
Điều đó cũng kinh tởm như việc
chỉ đeo một chiếc khăn.
409
00:21:28,583 --> 00:21:31,541
Nếu khán giả thấy anh già đi,
410
00:21:31,625 --> 00:21:34,250
họ sẽ nghi ngờ về chúng tôi
411
00:21:34,333 --> 00:21:35,458
trừ Tom Cruise.
412
00:21:35,541 --> 00:21:37,666
Phải, gã đó có khả năng chống đạn.
413
00:21:37,750 --> 00:21:39,833
Các anh nhầm rồi.
414
00:21:39,916 --> 00:21:41,791
Tamiko là báu vật quốc gia.
415
00:21:41,875 --> 00:21:44,875
May mà tôi biết cách trộm chúng.
416
00:21:45,666 --> 00:21:46,833
Mẹ!
417
00:21:47,833 --> 00:21:49,291
Trước khi giết Keanu,
418
00:21:49,375 --> 00:21:53,416
ta sẽ có nghi thức hút máu cuối cùng
với cô bạn gái 40 tuổi của hắn.
419
00:21:55,875 --> 00:21:57,250
Và ôi!
420
00:21:58,000 --> 00:22:00,625
Chuẩn bị chặt đầu nào.
421
00:22:00,708 --> 00:22:03,458
Này, Romeo, bỏ tay ra khỏi vợ tôi.
422
00:22:04,000 --> 00:22:08,208
Nhóm cũ của tôi đây mà
và một đứa trẻ gớm ghiếc.
423
00:22:08,291 --> 00:22:09,125
Bố?
424
00:22:09,208 --> 00:22:11,833
Anh ta biến mình thành một đứa trẻ
theo đúng nghĩa đen.
425
00:22:11,916 --> 00:22:14,125
Cách biến ẩn ý thành văn bản, Rand.
426
00:22:14,208 --> 00:22:17,708
- Bác sĩ tâm lý của tôi sẽ thích đây.
- Anh làm vậy để khiến em ấn tượng,
427
00:22:17,791 --> 00:22:21,500
để cho em thấy anh trẻ hơn, hấp dẫn hơn
và có nhiều giải Oscar hơn Keanu.
428
00:22:23,291 --> 00:22:27,125
- Có vẻ lũ hạng D đã phá hỏng bữa tiệc.
- Bọn tôi khác rồi, Leo.
429
00:22:27,208 --> 00:22:31,125
Anh không thể bắt nạt bọn tôi hay ông bố
đơn thân và đứa con biến dạng của anh ta.
430
00:22:31,208 --> 00:22:32,625
Andre, đặt tôi xuống.
431
00:22:32,708 --> 00:22:34,375
Myc, lấy máy quay đi.
432
00:22:34,458 --> 00:22:35,291
Quay!
433
00:22:35,375 --> 00:22:38,250
Tôi sẽ hạ gục anh. Chuẩn bị tắm máu đi.
434
00:22:39,166 --> 00:22:40,916
Đúng rồi. Máu.
435
00:22:43,541 --> 00:22:44,750
Reagan. Cô làm gì vậy?
436
00:22:44,833 --> 00:22:48,666
Một điều lặp đi lặp lại
trong giấc mơ của tôi: đâm bố mình.
437
00:22:48,750 --> 00:22:50,000
Oái!
438
00:22:50,708 --> 00:22:52,166
Ngốc quá.
439
00:22:52,250 --> 00:22:54,833
Máu trẻ con chỉ khiến tôi mạnh hơn thôi.
440
00:22:54,916 --> 00:22:56,166
Đứa bé này thì không.
441
00:22:56,250 --> 00:23:00,666
Ông vừa tiêm nhầm thứ
sẽ khiến ông già đi ngàn tuổi đó.
442
00:23:00,750 --> 00:23:03,666
- Tôi thuộc nhóm máu O đó.
- Cái gì?
443
00:23:12,500 --> 00:23:15,875
Uống đi, chàng trai xinh đẹp.
Máu đó chứa lượng cồn cao từ Ridley đấy.
444
00:23:17,166 --> 00:23:20,541
Cô không thể làm thế với tôi!
Tôi là ông vua của thế giới!
445
00:23:22,500 --> 00:23:25,000
Ít nhất ông ấy chết
khi làm điều mình thích: ủ phân.
446
00:23:25,083 --> 00:23:26,875
Tôi quay được hết rồi!
447
00:23:26,958 --> 00:23:30,625
Tôi cho bộ phim này ba sao, quá khó hiểu.
448
00:23:30,708 --> 00:23:34,041
Xin lỗi vì đã nói dối, Tamiko.
Nhưng những gì anh nói là thật lòng.
449
00:23:34,125 --> 00:23:36,291
Anh sẵn sàng từ bỏ sự bất tử vì em.
450
00:23:36,375 --> 00:23:41,333
Ồ, thật… ngọt ngào, nhưng… tạm biệt nhé.
451
00:23:42,250 --> 00:23:45,125
Này. Xin lỗi vì tất cả…
452
00:23:46,250 --> 00:23:47,250
Thôi kệ đi.
453
00:23:49,041 --> 00:23:51,416
Chắc tôi nên mặc đồ đúng tuổi thì hơn.
454
00:23:51,500 --> 00:23:52,958
Tôi nữa, người anh em.
455
00:23:53,500 --> 00:23:55,958
Không thể tin toàn bộ sao hạng A
đã biến mất.
456
00:23:56,041 --> 00:23:58,250
Tôi tự hào vì điều cuối cùng Leo thấy
457
00:23:58,333 --> 00:24:01,083
là nhóm tán gái trở thành
những người trưởng thành, tử tế.
458
00:24:01,166 --> 00:24:03,583
Không sao. Ta có thủ lĩnh mới rồi.
459
00:24:03,666 --> 00:24:08,000
Xin lỗi. Tên thật của tôi là Brett,
và tôi đã có nhóm riêng rồi,
460
00:24:08,083 --> 00:24:08,958
Nhà nước ngầm.
461
00:24:09,041 --> 00:24:10,041
Không tin nổi.
462
00:24:10,125 --> 00:24:11,583
Bậc thầy lừa đảo.
463
00:24:11,666 --> 00:24:15,333
Khỉ thật, anh bạn, suốt thời gian qua
anh đã chơi đùa bọn tôi.
464
00:24:15,416 --> 00:24:18,125
Vậy thì các anh
đã học được bài học cuối cùng của tôi.
465
00:24:18,208 --> 00:24:20,458
Đừng quên chúng tôi nhé, Brett.
466
00:24:20,541 --> 00:24:21,875
Hãy gọi tôi là Blaive.
467
00:24:30,916 --> 00:24:35,500
Con xin lỗi vì phá hỏng buổi công chiếu
của mẹ và cố giết bạn trai mẹ.
468
00:24:35,583 --> 00:24:39,000
Con nghĩ cuối cùng Keanu vẫn là người tốt.
469
00:24:39,083 --> 00:24:40,833
Không, mẹ xin lỗi.
470
00:24:40,916 --> 00:24:43,583
Thấy đứa con duy nhất mạo hiểm như vậy,
471
00:24:43,666 --> 00:24:48,375
mẹ nhận ra lần này con đã ủng hộ
bằng cách bảo vệ mẹ.
472
00:24:48,458 --> 00:24:51,666
Đúng vậy. Không phải
con không muốn mẹ hạnh phúc.
473
00:24:51,750 --> 00:24:58,000
Chỉ là mẹ có gu đàn ông kinh khủng.
Bố, Buzz Aldrin, quái vật thực sự.
474
00:24:58,083 --> 00:24:59,333
Giờ mẹ hiểu ra rồi!
475
00:24:59,416 --> 00:25:03,750
Con giết tất cả nam chính
ở Hollywood vì con yêu mẹ.
476
00:25:03,833 --> 00:25:05,000
Và sẽ luôn như thế.
477
00:25:06,208 --> 00:25:08,916
Khoan, mẹ chia tay vì Keanu là ma cà rồng,
478
00:25:09,000 --> 00:25:12,416
hay vì mẹ phát hiện
ông ấy già hơn mẹ nghĩ?
479
00:25:12,500 --> 00:25:15,041
Reagan. Không thể là cả hai sao?
480
00:25:16,666 --> 00:25:18,916
Anh ấy giỏi hơn bạn nghĩ đó.
481
00:25:19,000 --> 00:25:21,875
Anh ấy sẽ khiến bạn nói Kean-gì cơ?
482
00:25:21,958 --> 00:25:24,041
Nói với tổng thống là tôi đang đến.
483
00:25:30,041 --> 00:25:30,875
KẾT
484
00:25:33,666 --> 00:25:36,458
Tôi sẽ không đề tên mình vào đâu.
Tôi nghỉ việc.
485
00:25:57,166 --> 00:26:02,166
Biên dịch: Tuan Nguyen