1 00:00:06,000 --> 00:00:08,708 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,333 --> 00:00:12,041 ‫יש סיבה לכך שאני כל כך רזה.‬ 3 00:00:12,541 --> 00:00:13,666 ‫בולימיה.‬ 4 00:00:14,750 --> 00:00:16,041 ‫כמה אמיץ.‬ 5 00:00:16,125 --> 00:00:17,958 ‫בואו נעצור לרגע של שתיקה…‬ 6 00:00:21,000 --> 00:00:23,125 ‫לעזאזל, הם שוב התחילו.‬ 7 00:00:23,208 --> 00:00:25,541 ‫מעולה. עכשיו לי יהיו סיוטים.‬ 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,875 ‫כן, נראה לי שהתרפיה בהחלט עובדת.‬ 9 00:00:30,958 --> 00:00:33,291 ‫יודעת מה? נראה לי שאני צריך עוד תרפיה.‬ 10 00:00:33,958 --> 00:00:36,000 ‫רוצים לשתף משהו עם הקבוצה?‬ 11 00:00:36,083 --> 00:00:39,833 ‫אה, כן. רק חיפשתי את הטיק-טק שלי, שאני…‬ 12 00:00:39,916 --> 00:00:41,416 ‫שהשאירה בפה שלי.‬ 13 00:00:41,500 --> 00:00:43,416 ‫השארנו טיק-טק בפה אחד של השני.‬ 14 00:00:43,500 --> 00:00:44,541 ‫אחלה הצלה.‬ ‫-עד הסוף.‬ 15 00:00:44,625 --> 00:00:47,416 ‫רייגן. לזה אנחנו קוראים "מנגנון התמודדות".‬ 16 00:00:47,500 --> 00:00:50,083 ‫אם לא תיזהרי, זה יכול להפוך להתמכרות.‬ 17 00:00:50,166 --> 00:00:52,041 ‫רון הוא לא התמכרות.‬ 18 00:00:52,125 --> 00:00:53,916 ‫הוא הסחת דעת בריאה.‬ 19 00:00:54,000 --> 00:00:55,833 ‫לכולנו יש מנגנוני התמזמזות.‬ 20 00:00:55,916 --> 00:00:59,416 ‫כלומר… התמודדות. בהחלט התמודדנו שם בפנים.‬ 21 00:00:59,500 --> 00:01:02,750 ‫מנגנוני התמזמזות, יא חנון.‬ 22 00:01:02,833 --> 00:01:06,750 ‫תקשיבו, אם לא תחזרו לקבוצה, אני… רק שנייה.‬ 23 00:01:07,333 --> 00:01:08,416 ‫הכיתה משוחררת.‬ 24 00:01:10,791 --> 00:01:12,666 ‫יש החזר על חניה?‬ 25 00:01:13,875 --> 00:01:16,875 ‫לעזאזל, מייק. אמרתי רוז קוורץ.‬ 26 00:01:17,375 --> 00:01:19,291 ‫גלן, תעשה פנג שוויי למנורה.‬ 27 00:01:19,375 --> 00:01:20,500 ‫יותר פנג, לעזאזל.‬ 28 00:01:21,875 --> 00:01:22,833 ‫מה קורה פה?‬ 29 00:01:22,916 --> 00:01:25,583 ‫למה יש פוטפורי במגרסה?‬ 30 00:01:25,666 --> 00:01:28,541 ‫טמיקו אמרה שתבוא היום לספר חדשות גדולות.‬ 31 00:01:28,625 --> 00:01:31,500 ‫תראי את ההודעה הזו. תראי את הנקודות.‬ 32 00:01:31,583 --> 00:01:32,708 ‫אחת זה גירושין.‬ 33 00:01:32,791 --> 00:01:34,000 ‫שתיים זה בנהיגה.‬ 34 00:01:34,083 --> 00:01:35,916 ‫שלוש זה זיון מתקרב.‬ 35 00:01:36,000 --> 00:01:38,250 ‫איבדתי את אימא שלך כשאיבדתי את העבודה שלי.‬ 36 00:01:38,333 --> 00:01:42,166 ‫עכשיו כשאני שוב בטופ, היא נזכרה שאני האחד.‬ 37 00:01:42,250 --> 00:01:43,500 ‫- בעל אידיאלי -‬ 38 00:01:43,583 --> 00:01:46,791 ‫אימא שלך עומדת להיכנס ולומר…‬ 39 00:01:46,875 --> 00:01:49,666 ‫מי רוצה לפגוש את החבר החדש שלי?‬ 40 00:01:59,791 --> 00:02:00,750 ‫קיאנו ריבס!‬ 41 00:02:00,833 --> 00:02:03,333 ‫כוכב ג'ון ויק 2 ו-3?‬ 42 00:02:03,416 --> 00:02:04,875 ‫וג'ון ויק 4.‬ 43 00:02:04,958 --> 00:02:07,958 ‫סליחה על האיחור. נתקענו בפקקים כשהתעלסנו.‬ 44 00:02:08,041 --> 00:02:10,666 ‫אל תהיה גס. הזדיינו.‬ 45 00:02:13,083 --> 00:02:15,833 ‫טוב, צדקת שהיא מצאה את "האחד".‬ 46 00:02:16,375 --> 00:02:19,500 ‫רק שזה "האחד" מהמטריקס.‬ 47 00:02:19,583 --> 00:02:20,833 ‫יא…‬ 48 00:02:43,625 --> 00:02:44,458 ‫…מזדיין.‬ 49 00:02:45,416 --> 00:02:48,750 ‫הוא באמת מזיין‬ ‫את אימא של רייגן. אז כן, מזדיין.‬ 50 00:02:48,833 --> 00:02:53,333 ‫מטורף.‬ ‫לאימא שלך יש "הרפתקה מזדיינת" עם ביל וטד?‬ 51 00:02:53,416 --> 00:02:56,791 ‫אימא. הרגע התחתנת עם עצמך.‬ ‫ועכשיו את יוצאת עם מפורסם?‬ 52 00:02:56,875 --> 00:02:59,083 ‫איך הוא בכלל עבר את המאבטחים?‬ 53 00:02:59,708 --> 00:03:00,958 ‫אה, אחלה אנשים.‬ 54 00:03:01,041 --> 00:03:03,875 ‫הם ביקשו שאחתום על המקלעים שלהם.‬ ‫-כן!‬ 55 00:03:03,958 --> 00:03:07,750 ‫נונו ואני נפגשנו כשחתם‬ ‫על העסקה לככב בסרט המבוסס על הספר שלי.‬ 56 00:03:07,833 --> 00:03:10,833 ‫מאז אנחנו זוג מצליחנים סוג א'.‬ 57 00:03:10,916 --> 00:03:14,666 ‫רק רציתי לבוא ולומר‬ ‫שהבכורה בסוף השבוע הזה.‬ 58 00:03:14,750 --> 00:03:15,833 ‫וכולנו מוזמנים?‬ 59 00:03:15,916 --> 00:03:17,333 ‫מה? לא, רק רציתי לספר.‬ 60 00:03:17,416 --> 00:03:18,500 ‫אתה בטח ראנד.‬ 61 00:03:18,583 --> 00:03:20,583 ‫שמעתי המון על המסע שלך.‬ 62 00:03:22,375 --> 00:03:23,458 ‫שחרר את הכעס.‬ 63 00:03:24,041 --> 00:03:25,208 ‫הינה. קח לוטוס.‬ 64 00:03:25,291 --> 00:03:28,458 ‫אני לא שם אותם בכיסים.‬ ‫הם פשוט גדלים שם מעצמם.‬ 65 00:03:29,833 --> 00:03:32,083 ‫זה לא יחזיק מעמד. תגידי לה, רייגן.‬ 66 00:03:32,166 --> 00:03:33,541 ‫למה שאקשיב לרייגן?‬ 67 00:03:33,625 --> 00:03:36,083 ‫היא מעולם לא תמכה בקשרים שלי.‬ 68 00:03:36,166 --> 00:03:37,958 ‫מה? אני תמיד…‬ 69 00:03:38,916 --> 00:03:42,083 ‫אימא, את לא יכולה‬ ‫לצאת עם מנקה הבריכה. את רק תיפגעי.‬ 70 00:03:42,166 --> 00:03:45,583 ‫אימא, את לא יכולה‬ ‫לצאת עם ריצ'רד ברנסון. את רק תיפגעי.‬ 71 00:03:45,666 --> 00:03:49,458 ‫אימא,‬ ‫את לא יכולה לצאת עם כל סירק דו סוליי.‬ 72 00:03:49,541 --> 00:03:52,375 ‫מישהו ייפגע. הבחור ההוא מג'נגל אש.‬ 73 00:03:53,000 --> 00:03:56,791 ‫בעצם, אימא,‬ ‫פתחתי את עצמי לאחרונה לקשרים חדשים.‬ 74 00:03:56,875 --> 00:03:59,958 ‫ולדעתי זה מקסים שגם את.‬ 75 00:04:00,041 --> 00:04:03,000 ‫אוי, רייגן. זה ממש לא מתאים לך, בקטע טוב.‬ 76 00:04:03,083 --> 00:04:07,125 ‫ואני רוצה שתדעי‬ ‫שלעולם לא אחלום לנסות להחליף את אבא שלך.‬ 77 00:04:07,208 --> 00:04:09,583 ‫זה לא לגמרי ירד מהשולחן, נכון?‬ 78 00:04:10,958 --> 00:04:12,833 ‫קוקו, אכפת לך אם נחזור לאל-איי?‬ 79 00:04:12,916 --> 00:04:16,166 ‫אני מרגיש מרוקן‬ ‫מכל צמצום העיניים במבט מלא משמעות.‬ 80 00:04:16,250 --> 00:04:19,500 ‫כמובן.‬ ‫הוא בדיאטה הוליוודית של נוזלים בלבד.‬ 81 00:04:19,583 --> 00:04:22,458 ‫אני מרגיש מבורך שנפגשנו,‬ ‫ואני מקווה שלא אכפת לכם,‬ 82 00:04:22,541 --> 00:04:25,583 ‫אבל הרשיתי לעצמי‬ ‫להחליף את כל המכוניות בחניון‬ 83 00:04:25,666 --> 00:04:27,000 ‫עם טסלות חדשות.‬ 84 00:04:28,083 --> 00:04:28,916 ‫באמת?‬ ‫-יש!‬ 85 00:04:29,000 --> 00:04:30,625 ‫אני אוהב את קיאנו ריבס.‬ 86 00:04:33,375 --> 00:04:34,208 ‫משימה חדשה.‬ 87 00:04:34,291 --> 00:04:38,583 ‫רייגן, בתור הבוס והאבא שלך,‬ ‫אני מורה לך להרוס את הקשר הזה.‬ 88 00:04:38,666 --> 00:04:39,875 ‫מה? זין על זה.‬ 89 00:04:39,958 --> 00:04:41,291 ‫זה לטובתה.‬ 90 00:04:41,375 --> 00:04:45,416 ‫תסמכי עליי. כולם בהוליווד‬ ‫חלאות מפלצתיים, עם סוד אפל כמו חור תחת.‬ 91 00:04:45,500 --> 00:04:48,250 ‫ראית איך הפנט אותי?‬ ‫אולי הוא בכלל לא אנושי.‬ 92 00:04:48,333 --> 00:04:50,333 ‫תתמודד. אימא פשוט רוצה דם צעיר.‬ 93 00:04:50,416 --> 00:04:52,083 ‫הדם שלי צעיר מספיק.‬ 94 00:04:52,166 --> 00:04:57,541 ‫בשבוע שעבר, הרופא אמר שבדם שלך‬ ‫יש 4% אפר סיגריות ו-9% מחלות מין.‬ 95 00:04:57,625 --> 00:05:01,666 ‫לא אחבל באושר של אימא‬ ‫כי אותך החליף מישהו חתיך יותר.‬ 96 00:05:01,750 --> 00:05:04,750 ‫לאן את הולכת?‬ ‫-יש לי מנגנון התמודדות.‬ 97 00:05:05,791 --> 00:05:08,041 ‫כן! לכי על זה, מתוקה!‬ 98 00:05:08,541 --> 00:05:10,250 ‫היא סוף סוף עושה סקס, נכון?‬ 99 00:05:10,333 --> 00:05:11,166 ‫כן.‬ ‫-לגמרי.‬ 100 00:05:11,250 --> 00:05:12,750 ‫תודה לאל.‬ ‫-זה טוב לכולנו.‬ 101 00:05:12,833 --> 00:05:15,041 ‫אוקיי, משימה חדשה חדשה.‬ 102 00:05:15,125 --> 00:05:17,041 ‫גם אני אצלם פאקינג סרט.‬ 103 00:05:17,125 --> 00:05:20,000 ‫אראה לטמיקו שאני שחקן ראשי לפנים.‬ 104 00:05:20,083 --> 00:05:21,083 ‫שחקן ראשי?‬ 105 00:05:21,166 --> 00:05:24,208 ‫אל תיעלב, אבל אתה נראה‬ ‫כאילו שווילם דפו זיין מחט מת'.‬ 106 00:05:24,291 --> 00:05:27,583 ‫נכון.‬ ‫השנים שבהן חייתי חיים מדהימים גבו מחיר.‬ 107 00:05:27,666 --> 00:05:30,083 ‫אנדרה. יש לך שעה להכין סרום נעורים.‬ 108 00:05:30,166 --> 00:05:32,583 ‫אני רוצה פרצוף‬ ‫כל כך צעיר שאפשר לאכול ממנו.‬ 109 00:05:32,666 --> 00:05:35,791 ‫מייק, תכתוב תסריט אקשן מדהים‬ ‫שידגיש את הסקסיות שלי.‬ 110 00:05:35,875 --> 00:05:37,208 ‫כבר יש לי רעיון לשם.‬ 111 00:05:37,291 --> 00:05:40,416 ‫יומנו של ראנד-זין.‬ 112 00:05:40,500 --> 00:05:42,333 ‫נשמע טוב יותר בראש שלי.‬ 113 00:05:42,416 --> 00:05:44,583 ‫גלן, למד אותי כוראוגרפיית קרבות.‬ 114 00:05:44,666 --> 00:05:46,666 ‫קרא לי דולפין לנדגרן.‬ 115 00:05:46,750 --> 00:05:50,166 ‫ראנד, צריך יותר‬ ‫מאשר יופי ונונצ'קו כדי לצלם סרט.‬ 116 00:05:50,250 --> 00:05:51,208 ‫צריך מפורסמים.‬ 117 00:05:51,291 --> 00:05:53,333 ‫נכון. צריך שם מושך.‬ 118 00:05:53,416 --> 00:05:56,375 ‫מישהו שבטוח יביא אוסקר. מישהו כמו…‬ 119 00:05:56,458 --> 00:05:59,083 ‫לאונרדו דיקפריו. הוא מעורר השראה.‬ 120 00:05:59,166 --> 00:06:02,708 ‫הוא לימד אותי‬ ‫שמיחזור הוא גם לגברים עם שרירי בטן.‬ 121 00:06:02,791 --> 00:06:06,291 ‫נמכר! ברט,‬ ‫השתמש בחושי המניאק הטבעיים שלך לאיתור ליאו‬ 122 00:06:06,375 --> 00:06:07,666 ‫ותשכנע אותו.‬ 123 00:06:07,750 --> 00:06:11,750 ‫טוב, אנשים, כמו שאמרתי‬ ‫לטוניה הרדינג כשביקשה עצה לקריירה,‬ 124 00:06:11,833 --> 00:06:13,166 ‫בואו נשבור רגליים.‬ 125 00:06:15,416 --> 00:06:16,583 ‫אעזור לך.‬ 126 00:06:16,666 --> 00:06:20,875 ‫הזרועות שלך צריכות לשמש‬ ‫רק לסצנות ירי ראליסטיות ולחיבוק אימא שלי.‬ 127 00:06:20,958 --> 00:06:23,958 ‫רייגן. הביקור הזה היה רעיון כל כך נחמד.‬ 128 00:06:24,041 --> 00:06:26,916 ‫מעולם לא רצית לבלות עם אף אחד מהחברים שלי.‬ 129 00:06:27,000 --> 00:06:28,625 ‫אף אחד מהם לא היה קיאנו.‬ 130 00:06:28,708 --> 00:06:32,333 ‫אני מעריצה‬ ‫מאז שיצרתי מטריקס משלי בגיל שמונה.‬ 131 00:06:32,416 --> 00:06:34,333 ‫יכול להיות שכולנו עדיין בתוכו.‬ 132 00:06:34,416 --> 00:06:36,833 ‫אויש. שכחתי את הפריכיות.‬ 133 00:06:36,916 --> 00:06:38,166 ‫תכף אחזור, קוקו.‬ 134 00:06:39,791 --> 00:06:43,416 ‫מינימליזם בטוב-טעם, חצר מלאה אופנועים.‬ 135 00:06:43,500 --> 00:06:46,000 ‫בריכה פרטית משלו בצורת איידהו.‬ 136 00:06:46,083 --> 00:06:48,541 ‫אחרי שיצאתי עם כל כך הרבה מיליארדרים,‬ 137 00:06:48,625 --> 00:06:51,125 ‫סגנון החיים של מיליונרים מחזיר אותי לקרקע.‬ 138 00:06:51,208 --> 00:06:52,666 ‫אני גאה בך, אימא.‬ 139 00:06:55,541 --> 00:06:58,416 ‫מה זה? נהרוג עכביש יחד?‬ 140 00:06:58,500 --> 00:07:02,375 ‫אני רוצה שתבואי‬ ‫לבכורה איתנו כאורחת הכבוד שלי.‬ 141 00:07:02,458 --> 00:07:03,583 ‫רגע, באמת?‬ 142 00:07:03,666 --> 00:07:06,416 ‫את תמיד מוצאת איזה פגם בחברים שלי,‬ 143 00:07:06,500 --> 00:07:08,625 ‫אבל הפעם את תומכת בי.‬ 144 00:07:08,708 --> 00:07:10,166 ‫ואני רוצה לתמוך בך.‬ 145 00:07:10,250 --> 00:07:12,083 ‫אני לא יודעת מה לומר.‬ 146 00:07:12,166 --> 00:07:15,291 ‫תגידי שתביאי לי עוד מימוזה קינואה.‬ 147 00:07:15,375 --> 00:07:16,291 ‫על זה.‬ 148 00:07:17,500 --> 00:07:19,250 ‫ראנד כל כך טעה.‬ 149 00:07:19,333 --> 00:07:21,416 ‫אנשי הוליווד לא קריפיים.‬ 150 00:07:21,500 --> 00:07:23,208 ‫בסופו של דבר, הם פשוט…‬ 151 00:07:24,250 --> 00:07:25,416 ‫קיאנו?‬ 152 00:07:38,416 --> 00:07:39,250 ‫מה זה היה?‬ 153 00:07:39,333 --> 00:07:41,416 ‫קיאנו ריבס הוא סוג של ערפד?‬ 154 00:07:41,500 --> 00:07:42,791 ‫ערפדים הם אמיתיים?‬ 155 00:07:42,875 --> 00:07:45,333 ‫אני משתגעת? אני אומרת את זה בקול?‬ 156 00:07:45,416 --> 00:07:47,375 ‫רייגן, הכול בסדר?‬ 157 00:07:47,458 --> 00:07:50,708 ‫את נראית כאילו שראית רוח רפאים,‬ ‫או יצור חי-מת אחר.‬ 158 00:07:50,791 --> 00:07:54,750 ‫תסלחו לי. פשוט שתיתי קרטון מיץ.‬ 159 00:07:54,833 --> 00:07:57,875 ‫קיאנו, הזמנתי את רייגן‬ ‫להיות האורחת שלנו בבכורה.‬ 160 00:07:57,958 --> 00:07:59,750 ‫מרוב התרגשות היא מזיעה.‬ 161 00:07:59,833 --> 00:08:01,958 ‫כן, זה לא ימצוץ ממני את החיים.‬ 162 00:08:02,041 --> 00:08:04,625 ‫כלומר, יהיה משעמם מוות. כלומר, קדימה!‬ 163 00:08:04,708 --> 00:08:08,875 ‫כשתראי את הסרט, רייגן, פשוט תמותי.‬ 164 00:08:11,583 --> 00:08:13,125 ‫אופס! רד, קיאנו.‬ 165 00:08:13,208 --> 00:08:18,291 ‫קראתי לחתול שלי קיאנו בעקבות‬ ‫הסרט "קיאנו" על חתול שנקרא על שמי, קיאנו.‬ 166 00:08:18,875 --> 00:08:20,333 ‫שקט על הסט.‬ 167 00:08:20,416 --> 00:08:21,708 ‫זה כולל מחשבות.‬ 168 00:08:21,791 --> 00:08:24,041 ‫אני קורא מחשבות, אידיוטים.‬ 169 00:08:24,125 --> 00:08:25,500 ‫ג'י-ג'י, רק שואלת,‬ 170 00:08:25,583 --> 00:08:29,666 ‫אבל זה נורמלי שמפורסמים‬ ‫יקבלו עירוי דם בתוך ארון מתים?‬ 171 00:08:29,750 --> 00:08:31,000 ‫יש לי שאלה טובה יותר.‬ 172 00:08:31,083 --> 00:08:34,333 ‫את עושה סקס? כי מאמי, את זוהרת.‬ 173 00:08:34,416 --> 00:08:37,041 ‫יש לי בגדים שיתאימו לזוהר החרמני הזה.‬ 174 00:08:37,125 --> 00:08:40,125 ‫מה? לא.‬ ‫למה את תמיד מנסה לעשות לי מייקאובר?‬ 175 00:08:40,208 --> 00:08:42,750 ‫למה בנקסי עושה אומנות על קירות משעממים?‬ 176 00:08:42,833 --> 00:08:44,375 ‫בגלל האתגר.‬ 177 00:08:44,458 --> 00:08:46,083 ‫תקשיבי, אימא שלי בצרות.‬ 178 00:08:46,166 --> 00:08:48,541 ‫תוכלי לעזור לי למצוא לכלוך על קיאנו ריבס?‬ 179 00:08:48,625 --> 00:08:52,708 ‫אנסה, אבל חרא אפל‬ ‫על הוליווד זה הקטע של האילומינטי,‬ 180 00:08:52,791 --> 00:08:55,500 ‫והקקות האלה‬ ‫לא מרשים לי להתקרב למפקדה שלהם.‬ 181 00:08:55,583 --> 00:08:57,166 ‫האילומינטי, הא?‬ 182 00:08:57,833 --> 00:08:59,708 ‫- זמן לנרגילה -‬ 183 00:09:04,250 --> 00:09:05,916 ‫אוקיי, ברט. זכור את התוכנית:‬ 184 00:09:06,000 --> 00:09:07,375 ‫אתר את ליאו דיקפריו,‬ 185 00:09:07,458 --> 00:09:10,791 ‫פתה אותו לשחק‬ ‫בסרט של ראנד והפוך לחבר הכי טוב שלו.‬ 186 00:09:10,875 --> 00:09:13,750 ‫מי רוצה לחגוג כמו אד הארדי?‬ 187 00:09:16,791 --> 00:09:21,208 ‫סליחה, גיסנו,‬ ‫החבר שלי, ליאו די, עדיין מבלה פה?‬ 188 00:09:21,291 --> 00:09:25,083 ‫לא מאז שזכה באוסקר,‬ ‫אבל הוא השאיר הרבה זבל.‬ 189 00:09:25,166 --> 00:09:26,333 ‫הם?‬ 190 00:09:26,416 --> 00:09:30,083 ‫טובי מגווייר,‬ ‫דייוויד בליין, לוקאס האס וקיו טיפ,‬ 191 00:09:30,166 --> 00:09:33,333 ‫החבורה הישנה שלו, ציידי הכוסים.‬ 192 00:09:33,416 --> 00:09:36,500 ‫אומני הפיתוי האגדיים מתחילת שנות האלפיים?‬ 193 00:09:36,583 --> 00:09:38,500 ‫חשבתי שאחי הגדול המציא את זה.‬ 194 00:09:38,583 --> 00:09:40,041 ‫היי. לאן את הולכת?‬ 195 00:09:40,125 --> 00:09:42,666 ‫שלא תגרמי לי להפסיק לנשום עד שתחזרי.‬ 196 00:09:42,750 --> 00:09:45,000 ‫עשיתי שטויות גדולות יותר לזמן ארוך יותר.‬ 197 00:09:45,083 --> 00:09:46,708 ‫מ'מצב, אחים שלי.‬ 198 00:09:46,791 --> 00:09:49,666 ‫נראה שחסר לכם בחור לבן לחבורה.‬ 199 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 ‫דייוויד העלים את קונולי בתאונת קסמים.‬ 200 00:09:52,875 --> 00:09:54,041 ‫תנצב"ה.‬ 201 00:09:54,125 --> 00:09:55,583 ‫אל תעצבן אותי, טובי.‬ 202 00:09:55,666 --> 00:09:57,458 ‫אהפוך אותך חזרה לינשוף.‬ 203 00:09:57,541 --> 00:10:00,833 ‫טוב, גם לי יש כמה טריקים בשרוול.‬ 204 00:10:00,916 --> 00:10:02,541 ‫תראו את זה.‬ 205 00:10:03,791 --> 00:10:05,416 ‫אין על החיים האלה, הא?‬ 206 00:10:08,708 --> 00:10:10,583 ‫נהנים בסבבה שלנו.‬ 207 00:10:11,541 --> 00:10:13,916 ‫אני מעריך את חוסר הבושה שלך.‬ 208 00:10:14,000 --> 00:10:15,583 ‫איך אמרת שקוראים לך?‬ 209 00:10:15,666 --> 00:10:20,000 ‫בלייב… ברט… פורד… סטין.‬ 210 00:10:20,083 --> 00:10:21,416 ‫בלייב ברטפורדסטין.‬ 211 00:10:22,083 --> 00:10:23,833 ‫כבר נכווינו בעבר, בלייב.‬ 212 00:10:23,916 --> 00:10:27,083 ‫יש אנשים שמשתמשים בנו כדי להגיע אל ליאו.‬ 213 00:10:27,166 --> 00:10:29,125 ‫מה? בחיים לא.‬ 214 00:10:29,208 --> 00:10:31,625 ‫אבל אם נבלה יחד, אפגוש אותו, נכון?‬ 215 00:10:31,708 --> 00:10:34,416 ‫קודם תוכיח שאתה מתאים לחבורה.‬ 216 00:10:34,500 --> 00:10:37,208 ‫פרוטוקול מסיבה של ציידי הכוסים.‬ 217 00:10:41,791 --> 00:10:43,958 ‫השרירים שלו, ענקיים.‬ 218 00:10:44,041 --> 00:10:46,958 ‫האלכוהוליזם שלו, מקסים.‬ 219 00:10:47,541 --> 00:10:49,583 ‫הוא מוכן לחזור אלייך.‬ 220 00:10:49,666 --> 00:10:51,666 ‫אם את מסוגלת לעמוד בזה.‬ 221 00:10:51,750 --> 00:10:57,250 ‫הקיץ הזה, ראד רידלי‬ ‫מככב ב"בעל לשעבר, הנישואים החוזרים".‬ 222 00:10:58,333 --> 00:11:00,791 ‫ייפי-קאי-יאי, הזונה שילדה את הבן שלי.‬ 223 00:11:00,875 --> 00:11:02,000 ‫קאט.‬ 224 00:11:02,791 --> 00:11:05,791 ‫הוא רוטט ברוח. אפשר להחליש את המאווררים?‬ 225 00:11:05,875 --> 00:11:09,791 ‫לעזאזל! החברה הזו טייחה‬ ‫את מספר ההריגות של מר רוג'רס בווייטנאם.‬ 226 00:11:09,875 --> 00:11:12,083 ‫אי אפשר לטייח את שדי הגבר שלי?‬ 227 00:11:12,166 --> 00:11:13,916 ‫אנדרה! אני צריך את סרום הנעורים.‬ 228 00:11:14,000 --> 00:11:15,041 ‫אתה בטוח?‬ 229 00:11:15,125 --> 00:11:17,583 ‫לא בדקתי את תאריך התפוגה של תאי הגזע.‬ 230 00:11:17,666 --> 00:11:20,458 ‫אני לא נעשה צעיר יותר,‬ ‫וגם שק האשכים שלי לא.‬ 231 00:11:22,583 --> 00:11:24,333 ‫אם ימות, אני מקבל את הצבא.‬ 232 00:11:24,416 --> 00:11:26,125 ‫לא פייר. אני רוצה את הצבא.‬ 233 00:11:31,791 --> 00:11:35,791 ‫מטורף. אני נראה‬ ‫בן 25 עד 30, ותראו את התחת.‬ 234 00:11:35,875 --> 00:11:37,833 ‫אני לא רוצה, אבל אני לא מפסיק לבהות.‬ 235 00:11:37,916 --> 00:11:41,166 ‫כותבים. אני רוצה עוד 20, לא, 30 סצנות סקס.‬ 236 00:11:41,250 --> 00:11:44,125 ‫כבר כל כך הרבה. לעזאזל.‬ 237 00:11:46,750 --> 00:11:49,416 ‫את מכירה מישהו באילומינטי?‬ 238 00:11:49,500 --> 00:11:51,208 ‫זה כמו גרון עמוק.‬ 239 00:11:51,291 --> 00:11:53,666 ‫אנחנו לא מכירים עד כדי כך טוב.‬ 240 00:11:53,750 --> 00:11:54,583 ‫רייגן.‬ 241 00:11:54,666 --> 00:11:56,833 ‫ג'י-ג'י, זה המקור שלי, סטטלר.‬ 242 00:11:57,958 --> 00:12:00,083 ‫אתם מזדיינים, נכון?‬ 243 00:12:00,166 --> 00:12:01,375 ‫מה?‬ ‫-מה? לא.‬ 244 00:12:01,458 --> 00:12:03,583 ‫אנחנו לא.‬ ‫-סליחה. מגעיל.‬ 245 00:12:03,666 --> 00:12:05,500 ‫לא נפגעתי.‬ ‫-עוד מישהו אומר את זה?‬ 246 00:12:05,583 --> 00:12:07,000 ‫למה שתחשבי ככה?‬ 247 00:12:07,083 --> 00:12:10,875 ‫זה באמת גרון עמוק. אהבתי, מותק.‬ 248 00:12:10,958 --> 00:12:14,833 ‫ג'י-ג'י. הוא מחברה מתחרה.‬ ‫אסור לך לספר לאף אחד.‬ 249 00:12:14,916 --> 00:12:15,791 ‫על הזיונים?‬ 250 00:12:15,875 --> 00:12:17,583 ‫בהחלט לא על הזיונים.‬ 251 00:12:17,666 --> 00:12:19,791 ‫אולי תפסיקו להגיד "זיונים"?‬ 252 00:12:21,000 --> 00:12:23,750 ‫הבאתי כל קובץ על קיאנו מארכיון האילומינטי.‬ 253 00:12:25,541 --> 00:12:27,125 ‫אוקיי, זה קיאנו עכשיו,‬ 254 00:12:27,208 --> 00:12:30,958 ‫והינה הוא ב"דרקולה" של בראם סטוקר ב-1992.‬ 255 00:12:31,041 --> 00:12:32,541 ‫הוא בקושי הזדקן.‬ 256 00:12:34,125 --> 00:12:35,791 ‫ממתי התמונות האלה?‬ 257 00:12:35,875 --> 00:12:37,375 ‫ומי כל הנשים האלה?‬ 258 00:12:37,458 --> 00:12:39,250 ‫בני אלמוות בהוליווד?‬ 259 00:12:39,333 --> 00:12:43,041 ‫האילומינטי הפיצו את המסר שלהם‬ ‫באמצעות שחקנים במשך מאות שנים,‬ 260 00:12:43,125 --> 00:12:45,916 ‫אבל תקלטו, הם מצאו דרך לשמור אותם בחיים‬ 261 00:12:46,000 --> 00:12:47,916 ‫כך שהמשיכה שלהם ככוכבים תישמר.‬ 262 00:12:48,000 --> 00:12:51,125 ‫השחקנים הראשיים של הוליווד‬ ‫הופכים את עצמם לבני אלמוות‬ 263 00:12:51,208 --> 00:12:52,791 ‫באמצעות דם של נשים צעירות.‬ 264 00:12:52,875 --> 00:12:54,666 ‫כולם בני מאות שנים.‬ 265 00:12:54,750 --> 00:12:57,000 ‫כל שחקן ראשי שלא מזדקן הוא אחד מהם.‬ 266 00:12:57,083 --> 00:12:59,875 ‫ניקולס קייג', בראד פיט, לארי דייוויד,‬ 267 00:12:59,958 --> 00:13:04,333 ‫וצמא הדם מכולם, לאונרדו דיקפריו.‬ 268 00:13:04,416 --> 00:13:06,833 ‫לכן כולם יוצאים עם דוגמניות בנות 19‬ 269 00:13:06,916 --> 00:13:08,208 ‫שלעולם לא נראות שוב!‬ 270 00:13:08,291 --> 00:13:09,375 ‫בשביל הדם שלהן!‬ 271 00:13:09,458 --> 00:13:11,583 ‫שיט. יש לי עוד עבודת ניקיון.‬ 272 00:13:11,666 --> 00:13:14,666 ‫מישהו באינטרנט גילה‬ ‫שמרגו רובי היא אנימציה ממוחשבת.‬ 273 00:13:14,750 --> 00:13:15,625 ‫תתקשרי אליי?‬ 274 00:13:16,125 --> 00:13:18,916 ‫את חייבת לומר לטמיקו את האמת על קיאנו ריבס‬ 275 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 ‫לפני שישתה אותה עם קש מסולסל.‬ 276 00:13:21,083 --> 00:13:21,958 ‫אני לא יכולה.‬ 277 00:13:22,041 --> 00:13:25,916 ‫אם אומר לה,‬ ‫היא רק תניח שסתם חזרתי להפסיק לתמוך בה.‬ 278 00:13:26,000 --> 00:13:28,291 ‫וזה רק יקרב ביניהם יותר.‬ 279 00:13:28,375 --> 00:13:31,208 ‫אימא תצטרך לגלות‬ ‫דרך מישהו שהיא סומכת עליו.‬ 280 00:13:31,291 --> 00:13:34,916 ‫לעזאזל, ראד רידלי. חבטת בנשיא למוות.‬ 281 00:13:35,000 --> 00:13:38,375 ‫חסר לך שאתה עושה עכשיו סקס לוהט.‬ 282 00:13:40,041 --> 00:13:43,375 ‫הדגל הוא לא הדבר היחיד שבחצי התורן.‬ 283 00:13:45,083 --> 00:13:47,125 ‫רגע, מה לעזאזל קורה?‬ 284 00:13:52,416 --> 00:13:54,333 ‫שיט. פאקינג פאק. פאק.‬ 285 00:13:54,833 --> 00:13:56,791 ‫אוקיי, קאט.‬ 286 00:13:56,875 --> 00:13:58,416 ‫שיט! אנדרה!‬ 287 00:13:58,500 --> 00:14:00,583 ‫נתת לי רק שעה להכין את הסרום.‬ 288 00:14:00,666 --> 00:14:02,625 ‫ההמשכיות נדפקה.‬ 289 00:14:02,708 --> 00:14:05,250 ‫אתה נראה כמו אחד שאכפת לו מהמשכיות.‬ 290 00:14:05,333 --> 00:14:06,833 ‫זה הדבר החשוב היחיד.‬ 291 00:14:06,916 --> 00:14:12,291 ‫לפני שעשית לי "בנג'מין באטן",‬ ‫עמדתי לשחק אותה בקופות ועם אשתי.‬ 292 00:14:12,375 --> 00:14:16,416 ‫עכשיו רק בא לי לשחק בקוביות צבעוניות.‬ 293 00:14:16,500 --> 00:14:18,416 ‫אני רוצה אוסקר!‬ 294 00:14:18,500 --> 00:14:21,541 ‫איך? בקצב הזה נצלם את "בייבי בוס".‬ 295 00:14:21,625 --> 00:14:24,333 ‫טוב, התינוק הזה עדיין הבוס שלך,‬ 296 00:14:24,416 --> 00:14:27,875 ‫ואבעט לך את הזין‬ ‫דרך המוח אם לא נסיים את הסרט.‬ 297 00:14:27,958 --> 00:14:30,083 ‫אל תשכח שיש לי את הקודים הגרעיניים.‬ 298 00:14:30,166 --> 00:14:31,000 ‫ובנוסף…‬ 299 00:14:32,041 --> 00:14:34,541 ‫איפה ברט עם דיקפריו?‬ 300 00:14:34,625 --> 00:14:37,541 ‫טוב, בלייב, כדי להוכיח שאתה ראוי לליאו,‬ 301 00:14:37,625 --> 00:14:40,666 ‫לך תשיג את זוג ה-9.7 שבבר.‬ 302 00:14:41,375 --> 00:14:43,500 ‫היי, אני בלייב.‬ 303 00:14:43,583 --> 00:14:44,625 ‫אהבתי את הבירקין.‬ 304 00:14:44,708 --> 00:14:46,583 ‫לאימא שלי היה כזה לכדורים שלה.‬ 305 00:14:46,666 --> 00:14:48,041 ‫אוי.‬ 306 00:14:48,125 --> 00:14:50,541 ‫אתה כזה מתוק וחתיך,‬ 307 00:14:50,625 --> 00:14:53,041 ‫אבל, בקטע לא מאיים, כמו בן דוד,‬ 308 00:14:53,125 --> 00:14:54,583 ‫אבל עדיין חתיך.‬ 309 00:14:54,666 --> 00:14:58,208 ‫מה הקטע הזה שהוא עושה כשהוא מחכה לדבר?‬ 310 00:14:58,291 --> 00:15:01,166 ‫נראה לי שהוא מקשיב.‬ 311 00:15:01,250 --> 00:15:02,166 ‫כשפים.‬ 312 00:15:02,250 --> 00:15:04,916 ‫בלייב. מה הסוד שלך?‬ 313 00:15:05,000 --> 00:15:08,875 ‫קודם כל, טיפ אחד הוא לחשוב על אישה כאדם.‬ 314 00:15:08,958 --> 00:15:10,791 ‫הוא אמר את זה הרגע?‬ ‫-עף לי המוח.‬ 315 00:15:10,875 --> 00:15:13,166 ‫כל מה שאני יודע לא נכון!‬ 316 00:15:13,250 --> 00:15:15,625 ‫רדיפת שמלות היא כל הזהות שלנו.‬ 317 00:15:15,708 --> 00:15:18,583 ‫נוכל בכלל‬ ‫להמשיך לקרוא לעצמנו ציידי הכוסים?‬ 318 00:15:18,666 --> 00:15:21,291 ‫בטח, עם אחד כזה.‬ 319 00:15:21,375 --> 00:15:23,166 ‫- העתיד הוא נשי -‬ 320 00:15:23,250 --> 00:15:25,125 ‫מקנא.‬ ‫-אני נכנס לאטסי.‬ 321 00:15:25,208 --> 00:15:28,250 ‫אולי נלך לחלוק את החוכמה שרכשנו עם ליאו?‬ 322 00:15:28,875 --> 00:15:33,333 ‫סליחה, בלייב. האמת היא‬ ‫שליאו נפטר מאיתנו כשזכה באוסקר.‬ 323 00:15:33,416 --> 00:15:35,625 ‫"לעולם לא לעזוב" בתחת שלי.‬ 324 00:15:35,708 --> 00:15:37,375 ‫יש לו חבורה חדשה עכשיו.‬ 325 00:15:37,458 --> 00:15:40,416 ‫אוקיי. אתם יודעים איפה הם מבלים?‬ 326 00:15:42,333 --> 00:15:44,791 ‫מעולה! זה "בייבי שארק"?‬ 327 00:15:44,875 --> 00:15:48,416 ‫ידעת שההוא שכתב‬ ‫את "בייבי שארק" רצח את אישתו ב-1998?‬ 328 00:15:48,500 --> 00:15:51,416 ‫השיר הזה חרא. אבל תשמיע שוב.‬ 329 00:15:51,500 --> 00:15:53,208 ‫השגנו את המיקום של ליאו.‬ 330 00:15:53,291 --> 00:15:55,375 ‫אז בואו נלך לצלם את סצנת הקרב.‬ 331 00:15:55,458 --> 00:15:58,250 ‫אוקיי, אבל לדעתי צריך להביא את בוסטי.‬ 332 00:15:58,333 --> 00:16:00,000 ‫לא רוצה בוסטי!‬ 333 00:16:02,583 --> 00:16:04,791 ‫קיאנו בתנועה. לכי להיפרד מאימא שלך.‬ 334 00:16:08,541 --> 00:16:09,375 ‫איך אני נראית?‬ 335 00:16:09,458 --> 00:16:12,375 ‫קצת אסייתית, אבל לא בצורה‬ ‫שמאיימת על האמריקאי הממוצע.‬ 336 00:16:12,458 --> 00:16:15,833 ‫מושלם. ווהו. ואו.‬ 337 00:16:15,916 --> 00:16:17,458 ‫לא, זה אוון וילסון.‬ 338 00:16:17,541 --> 00:16:20,083 ‫ווהו. אוקיי. קלטתי.‬ 339 00:16:21,333 --> 00:16:25,791 ‫נונו? הרגע יצאת.‬ ‫ולמה אתה מצלצל בפעמון הדלת של עצמך?‬ 340 00:16:26,750 --> 00:16:29,166 ‫כי אני צריך שזה יהיה רשמי.‬ 341 00:16:29,250 --> 00:16:31,625 ‫טמיקו, אני נפרד ממך.‬ 342 00:16:31,708 --> 00:16:35,458 ‫מה? אבל הרגע עשינו‬ ‫אהבה מלאת תשוקה בבריכת איידהו.‬ 343 00:16:36,000 --> 00:16:36,916 ‫תקשיבי, טוב.‬ 344 00:16:37,000 --> 00:16:40,958 ‫את צריכה לעזוב‬ ‫כי אני בעצם בן אלמוות בן 400 שנים‬ 345 00:16:41,041 --> 00:16:42,583 ‫ואני רוצה למצוץ את הדם שלך.‬ 346 00:16:42,666 --> 00:16:45,041 ‫אוי, אלוהים, אני מבינה.‬ 347 00:16:45,833 --> 00:16:48,833 ‫זה משחק תפקידים סקסי.‬ 348 00:16:48,916 --> 00:16:51,791 ‫תמצוץ אותי עד הסוף, שד זיונים בן אלמוות!‬ 349 00:16:51,875 --> 00:16:53,250 ‫אימא. די.‬ 350 00:16:54,125 --> 00:16:55,250 ‫אוי, שיט.‬ 351 00:16:55,333 --> 00:16:56,750 ‫רגע. אימא?‬ 352 00:16:59,666 --> 00:17:01,250 ‫רייגן. הייתי צריכה לדעת.‬ 353 00:17:01,333 --> 00:17:04,333 ‫שפטת אותי מההתחלה, שוב.‬ 354 00:17:04,416 --> 00:17:05,666 ‫לא, זה שונה.‬ 355 00:17:05,750 --> 00:17:08,875 ‫קיאנו הוא איזה ערפד מדעי.‬ ‫אני יכולה להוכיח את זה.‬ 356 00:17:08,958 --> 00:17:11,916 ‫איך יכולת לעשות את זה? סוף סוף מצאתי מלאך.‬ 357 00:17:12,000 --> 00:17:13,666 ‫כן, מלאך המוות.‬ 358 00:17:13,750 --> 00:17:15,291 ‫את בדיוק כמו אבא שלך.‬ 359 00:17:15,375 --> 00:17:17,000 ‫לא תשקיעי בקשר בינינו,‬ 360 00:17:17,083 --> 00:17:20,458 ‫אבל תשקיעי הכול כדי לוודא שאני לא מאושרת.‬ 361 00:17:20,541 --> 00:17:21,833 ‫זה לא מה ש…‬ ‫-פשוט לכי.‬ 362 00:17:21,916 --> 00:17:24,375 ‫ואל תראי את הפרצוף שלך בבכורה הערב.‬ 363 00:17:25,458 --> 00:17:27,000 ‫או את הפרצוף של קיאנו.‬ 364 00:17:27,666 --> 00:17:28,500 ‫הבכורה!‬ 365 00:17:28,583 --> 00:17:32,000 ‫היא תיכנס ישר לתוך מאורה‬ ‫של ערפדים סלבריטאים.‬ 366 00:17:32,958 --> 00:17:34,000 ‫נגמרו לי הברירות.‬ 367 00:17:34,083 --> 00:17:37,500 ‫כדי להציל את אימא שלי אני צריכה‬ ‫לעשות מה ש"הבית באגם" נכשל בו.‬ 368 00:17:38,000 --> 00:17:39,916 ‫להרוג את קיאנו ריבס.‬ 369 00:17:40,416 --> 00:17:41,791 ‫- אביר של תשוקה -‬ 370 00:17:41,875 --> 00:17:45,208 ‫צריך להסתנן לבכורה‬ ‫ולהגיע אל קיאנו לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 371 00:17:45,291 --> 00:17:46,125 ‫אבל איך?‬ 372 00:17:46,208 --> 00:17:48,541 ‫הכניסה היחידה היא רק דרך השטיח האדום,‬ 373 00:17:48,625 --> 00:17:50,458 ‫וכשייראו מישהי לוהטת כמוני,‬ 374 00:17:50,541 --> 00:17:52,875 ‫כל הבזקי המצלמות יימשכו תשומת לב.‬ 375 00:17:52,958 --> 00:17:55,625 ‫אין לי פריבילגיה להיות מרושלת כמוך, רייגן.‬ 376 00:17:56,166 --> 00:17:58,250 ‫זהו זה. אעשה לך "מייקאנדר".‬ 377 00:17:58,333 --> 00:18:00,375 ‫כשאסיים איתך, תהיי כל כך ממוצעת,‬ 378 00:18:00,458 --> 00:18:03,708 ‫גברים יסתכלו עלייך‬ ‫כמו שהם מסתכלים עליי. בקצרה.‬ 379 00:18:08,416 --> 00:18:09,916 ‫סיימנו.‬ 380 00:18:10,000 --> 00:18:11,791 ‫ואו, שנאתי.‬ 381 00:18:11,875 --> 00:18:14,208 ‫אני רוצה להיות ביריונית רשת נגד עצמי.‬ 382 00:18:14,291 --> 00:18:16,458 ‫נראה לך שזה יעבוד?‬ ‫-בטח.‬ 383 00:18:16,541 --> 00:18:20,791 ‫בהוליווד, להיות אישה מרושלת‬ ‫מעל גיל 30 זה בעצם גלימת היעלמות.‬ 384 00:18:20,875 --> 00:18:22,416 ‫אמה סטון!‬ ‫-תסתכלי לכאן!‬ 385 00:18:22,500 --> 00:18:24,541 ‫לכאן.‬ ‫-ספרי לי על "לה לה לנד".‬ 386 00:18:26,458 --> 00:18:28,666 ‫אתה רואה מישהו?‬ 387 00:18:28,750 --> 00:18:31,083 ‫אני לא מצליח להתמקד.‬ 388 00:18:31,166 --> 00:18:35,375 ‫זה נראה לך כמו משהו?‬ ‫-רק שטיח אדום ריק. מוזר.‬ 389 00:18:35,458 --> 00:18:38,750 ‫ואו, עוד אתרגל להיות בלתי ייחודית.‬ 390 00:18:38,833 --> 00:18:40,666 ‫כן. אני כזו בת-מזל.‬ 391 00:18:41,875 --> 00:18:42,750 ‫תראי.‬ 392 00:18:42,833 --> 00:18:45,208 ‫אני צריך רגע לבד לשחרר את שרירי הבטן.‬ 393 00:18:45,291 --> 00:18:46,583 ‫תכף אחזור, קוקו.‬ 394 00:18:47,083 --> 00:18:48,750 ‫קיאנו בדרך לשירותים.‬ 395 00:18:48,833 --> 00:18:51,000 ‫תשמרי. אלך אחרי קיאנו.‬ 396 00:18:51,083 --> 00:18:53,625 ‫בולשיט. לג'י-ג'י אף פעם אין הזדמנות להרוג.‬ 397 00:18:53,708 --> 00:18:57,541 ‫יום הולדת לקיאנו…‬ 398 00:18:57,625 --> 00:19:00,166 ‫זה רגע לא טוב, קיאנו?‬ 399 00:19:00,250 --> 00:19:03,500 ‫אצטט את עצמי ואומר, "ווהו, מה את עושה פה?"‬ 400 00:19:03,583 --> 00:19:04,750 ‫מצילה את אימא שלי.‬ 401 00:19:08,625 --> 00:19:12,541 ‫גילית את הסוד שלי,‬ ‫אבל אני מזהיר אותך. אני יודע קונג פו.‬ 402 00:19:12,625 --> 00:19:13,791 ‫כן, אני יודעת.‬ 403 00:19:13,875 --> 00:19:16,000 ‫זה אחד משני הדברים שיודעים עליך.‬ 404 00:19:16,083 --> 00:19:18,250 ‫הם גם יודעים שאני עושה פעלולים לבד.‬ 405 00:19:33,416 --> 00:19:37,500 ‫זה לא מפחיד אותי. אני בודהיסט מרובה-זרמים.‬ 406 00:19:37,583 --> 00:19:39,458 ‫בודהיסטים עדיין מדממים.‬ 407 00:19:44,583 --> 00:19:48,166 ‫בדיוק. היו פעמים‬ ‫שבהן הרגשתי שהספר כותב אותי.‬ 408 00:19:48,791 --> 00:19:52,750 ‫מה לעזאזל… תעני על זה?‬ ‫היית מחשיבה את עצמך כגאונית?‬ 409 00:19:52,833 --> 00:19:54,958 ‫לא, אבל כן.‬ 410 00:19:56,708 --> 00:20:00,250 ‫קיאנו? רייגן? אמרתי לה לא לבוא.‬ ‫-שיט.‬ 411 00:20:04,375 --> 00:20:06,583 ‫גשם מזויף? זה נראה יקר.‬ 412 00:20:06,666 --> 00:20:09,166 ‫ועוד במדבר? איזה בזבוז.‬ 413 00:20:09,666 --> 00:20:11,875 ‫קח קצת שום, קיאנו.‬ 414 00:20:11,958 --> 00:20:13,875 ‫לא, מאיפה השגת את זה?‬ 415 00:20:13,958 --> 00:20:17,500 ‫אוליב גארדן. "כאן אתם משפחה."‬ 416 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 ‫טוב, קיאנו, זמן לאכול שיפוד.‬ 417 00:20:31,250 --> 00:20:33,333 ‫אלון לבן. עשית שיעורי בית.‬ 418 00:20:33,416 --> 00:20:36,041 ‫אני פאקינג אוהבת שיעורי בית ואת אימא שלי.‬ 419 00:20:36,125 --> 00:20:37,708 ‫גם אני אוהב אותה, רייגן.‬ 420 00:20:38,375 --> 00:20:40,125 ‫רייגן. מה את עושה?‬ 421 00:20:40,208 --> 00:20:43,000 ‫זה בסדר, טמיקו, היא רק מגינה עלייך.‬ 422 00:20:43,083 --> 00:20:45,291 ‫כל מה שרייגן אמרה הוא אמת.‬ 423 00:20:45,375 --> 00:20:48,500 ‫במשך מאות שנים חייתי כבן אלמוות מוצץ דם,‬ 424 00:20:48,583 --> 00:20:49,958 ‫עד עכשיו.‬ 425 00:20:51,166 --> 00:20:53,666 ‫לא תנסה למצוץ את הדם של אימא שלי?‬ 426 00:20:53,750 --> 00:20:58,166 ‫שיקרתי לגבי זה שאני ערפד,‬ ‫אבל לא לגבי זה שאני אוהב את טמיקו.‬ 427 00:20:58,250 --> 00:20:59,750 ‫סיימתי עם אלמותיות.‬ 428 00:20:59,833 --> 00:21:02,916 ‫סוף סוף מצאתי את האישה‬ ‫שאיתה אני רוצה להזדקן.‬ 429 00:21:03,000 --> 00:21:04,500 ‫אוי, נונו.‬ 430 00:21:06,166 --> 00:21:07,583 ‫שמענו מספיק.‬ 431 00:21:13,708 --> 00:21:18,250 ‫לאונרדו דיקפריו,‬ ‫ניקולס קייג', בראדלי קופר, ג'וני דפ.‬ 432 00:21:18,333 --> 00:21:20,583 ‫אלוהים, נכנסנו ישר למאורה שלהם.‬ 433 00:21:20,666 --> 00:21:22,708 ‫ידעתי שאתה מתרכך, קיאנו.‬ 434 00:21:22,791 --> 00:21:25,583 ‫אתה יוצא עם נשים בגילך כבר שנים.‬ 435 00:21:25,666 --> 00:21:28,500 ‫זה מגעיל כמו ללבוש רק צעיף אחד.‬ 436 00:21:28,583 --> 00:21:31,375 ‫אם קהלים יראו שאתה מזדקן,‬ 437 00:21:31,458 --> 00:21:34,083 ‫הם יחשדו לגבי כולנו,‬ 438 00:21:34,166 --> 00:21:35,375 ‫מלבד לגבי טום קרוז.‬ 439 00:21:35,458 --> 00:21:37,666 ‫כן, הוא לגמרי חסין כדורים.‬ 440 00:21:37,750 --> 00:21:39,833 ‫אתם לגמרי מבאסים.‬ 441 00:21:39,916 --> 00:21:41,791 ‫טמיקו היא אוצר לאומי.‬ 442 00:21:41,875 --> 00:21:44,875 ‫מזל שאני יודע איך לגנוב כאלה.‬ 443 00:21:45,666 --> 00:21:46,791 ‫אימא!‬ 444 00:21:47,833 --> 00:21:49,125 ‫לפני שנהרוג את קיאנו,‬ 445 00:21:49,208 --> 00:21:53,416 ‫עוד הקזת דם טקסית אחרונה‬ ‫עם החברה שלו בת ה-40 ומשהו.‬ 446 00:21:55,875 --> 00:21:57,250 ‫וגם, אויש.‬ 447 00:21:57,833 --> 00:22:00,500 ‫תתכונני ללאונרדו "דה-קאפוט".‬ 448 00:22:00,583 --> 00:22:03,500 ‫היי, רומאו, תוריד את הידיים מאשתי.‬ 449 00:22:04,000 --> 00:22:08,208 ‫תראו, זו החבורה הישנה שלי‬ ‫עם איזה תינוק גבר מחריד.‬ 450 00:22:08,291 --> 00:22:09,125 ‫אבא?‬ 451 00:22:09,208 --> 00:22:11,833 ‫הוא הפך את עצמו מילולית לילד-גבר.‬ 452 00:22:11,916 --> 00:22:14,125 ‫הפכת סאבטקסט לטקסט, ראנד.‬ 453 00:22:14,208 --> 00:22:15,958 ‫התרפיסטית שלי תעוף על זה.‬ 454 00:22:16,041 --> 00:22:17,708 ‫ניסיתי להרשים אותך,‬ 455 00:22:17,791 --> 00:22:21,500 ‫כדי שתראי שאני צעיר יותר,‬ ‫חתיך יותר ועם יותר אוסקרים מקיאנו.‬ 456 00:22:22,958 --> 00:22:25,791 ‫נראה שהסלבריטאים סוג ז' הסתננו למסיבה.‬ 457 00:22:25,875 --> 00:22:27,125 ‫התפתחנו, ליאו.‬ 458 00:22:27,208 --> 00:22:31,000 ‫אתה לא יכול לאיים עלינו‬ ‫או על האב היחידני הזה והתינוק המעוות שלו.‬ 459 00:22:31,083 --> 00:22:32,625 ‫אנדרה, למטה.‬ 460 00:22:32,708 --> 00:22:34,375 ‫מייק, קח את המצלמה.‬ 461 00:22:34,458 --> 00:22:35,291 ‫מצלם!‬ 462 00:22:35,375 --> 00:22:38,250 ‫אני מכסח אותך. תתכונן למרחץ דמים.‬ 463 00:22:39,166 --> 00:22:40,916 ‫זהו זה. דם.‬ 464 00:22:43,541 --> 00:22:44,791 ‫רייגן. מה את עושה?‬ 465 00:22:44,875 --> 00:22:48,666 ‫משהו שחלמתי עליו שוב ושוב:‬ ‫סוף סוף לדקור את אבא שלי.‬ 466 00:22:49,166 --> 00:22:50,000 ‫איה!‬ 467 00:22:50,708 --> 00:22:52,125 ‫טיפשים.‬ 468 00:22:52,208 --> 00:22:54,833 ‫דם תינוקות רק יחזק אותי.‬ 469 00:22:54,916 --> 00:22:56,166 ‫לא מהתינוק הזה.‬ 470 00:22:56,250 --> 00:23:00,666 ‫קיבלת עירוי של‬ ‫מספיק החלטות רעות כדי להזדקן באלף שנים.‬ 471 00:23:00,750 --> 00:23:03,666 ‫סוג הדם שלי הוא "או שיט".‬ ‫-מה?‬ 472 00:23:12,458 --> 00:23:15,875 ‫תשתה, יפיוף. החרא הזה הוא מאה אחוז רידלי.‬ 473 00:23:17,166 --> 00:23:20,791 ‫אתם לא יכולים לעשות לי את זה!‬ ‫אני מלך העולם!‬ 474 00:23:22,500 --> 00:23:25,000 ‫לפחות הוא מת כשעשה מה שאהב: קומפוסט.‬ 475 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 ‫צילמתי הכול!‬ 476 00:23:26,916 --> 00:23:30,625 ‫אני נותן לסרט הזה‬ ‫שלושה כוכבים, מבלבל מאוד.‬ 477 00:23:30,708 --> 00:23:32,041 ‫סליחה ששיקרתי, טמיקו.‬ 478 00:23:32,125 --> 00:23:33,833 ‫אבל התכוונתי לכל מה שאמרתי.‬ 479 00:23:33,916 --> 00:23:36,291 ‫אני מוכן לוותר על האלמותיות למענך.‬ 480 00:23:36,375 --> 00:23:41,291 ‫אוי, זה… אתה מתוק, אבל… ביי.‬ 481 00:23:42,250 --> 00:23:45,208 ‫היי. סליחה על כל ה…‬ 482 00:23:46,250 --> 00:23:47,250 ‫זין על זה.‬ 483 00:23:49,000 --> 00:23:51,375 ‫כדאי שאתחיל להתלבש בהתאם לגיל שלי.‬ 484 00:23:51,458 --> 00:23:52,958 ‫גם אני, אחי.‬ 485 00:23:53,500 --> 00:23:55,958 ‫לא ייאמן שכול המפורסמים סוג א' מתו.‬ 486 00:23:56,041 --> 00:23:58,250 ‫אני גאה בכך שהדבר האחרון שליאו ראה‬ 487 00:23:58,333 --> 00:24:01,000 ‫היה החבורה שלו‬ ‫שהופכת לגברים בוגרים והגונים.‬ 488 00:24:01,083 --> 00:24:03,583 ‫זה בסדר. יש לנו מנהיג חדש.‬ 489 00:24:03,666 --> 00:24:07,875 ‫סליחה.‬ ‫בעצם קוראים לי ברט וכבר יש לי חבורה,‬ 490 00:24:07,958 --> 00:24:08,958 ‫הדיפ-סטייט.‬ 491 00:24:09,041 --> 00:24:10,000 ‫לא יכול להיות.‬ 492 00:24:10,083 --> 00:24:11,416 ‫אשליה מושלמת.‬ 493 00:24:11,500 --> 00:24:15,333 ‫ואו, כל הזמן הזה עשית לנו קטע.‬ 494 00:24:15,416 --> 00:24:18,125 ‫אז למדתם את השיעור האחרון שלי, אחוקים.‬ 495 00:24:18,208 --> 00:24:20,416 ‫בבקשה, בראט. אל תשכח אותנו.‬ 496 00:24:20,500 --> 00:24:21,833 ‫תקראו לי בלייב.‬ 497 00:24:30,875 --> 00:24:35,500 ‫היי, סליחה שהרסתי‬ ‫את הבכורה שלך וניסיתי לרצוח את החבר שלך.‬ 498 00:24:35,583 --> 00:24:39,000 ‫אני מניחה שקיאנו‬ ‫היה בחור טוב בסופו של דבר.‬ 499 00:24:39,083 --> 00:24:40,541 ‫לא, אני זו שמצטערת.‬ 500 00:24:40,625 --> 00:24:43,500 ‫כשראיתי את הבת שלי מסכנת את החיים שלה ככה,‬ 501 00:24:43,583 --> 00:24:48,375 ‫הבנתי שתמכת בי‬ ‫כל הזמן הזה בכך שניסית להגן עליי.‬ 502 00:24:48,458 --> 00:24:51,541 ‫בדיוק. זה לא שאני לא רוצה שתהיי מאושרת.‬ 503 00:24:51,625 --> 00:24:57,833 ‫פשוט יש לך טעם נורא בגברים.‬ ‫אבא, באז אולדרין, מפלצות על באמת.‬ 504 00:24:57,916 --> 00:24:59,291 ‫אני מבינה עכשיו!‬ 505 00:24:59,375 --> 00:25:03,583 ‫רצחת את כל‬ ‫השחקנים הראשיים בהוליווד כי את אוהבת אותי.‬ 506 00:25:03,666 --> 00:25:05,000 ‫ותמיד אוהב.‬ 507 00:25:06,166 --> 00:25:08,916 ‫רגע, נפרדת מקיאנו כי הוא היה ערפד,‬ 508 00:25:09,000 --> 00:25:12,166 ‫או כי גילית שהוא הרבה יותר מבוגר משחשבת?‬ 509 00:25:12,250 --> 00:25:15,041 ‫רייגן. זה יכול להיות שתי הסיבות?‬ 510 00:25:16,625 --> 00:25:18,916 ‫הוא טוב משאתם זוכרים.‬ 511 00:25:19,000 --> 00:25:21,875 ‫בזכותו תשכחו מקיאנו.‬ 512 00:25:21,958 --> 00:25:24,041 ‫תגיד לנשיא שאני בדרך.‬ 513 00:25:30,041 --> 00:25:30,875 ‫- סוף -‬ 514 00:25:33,666 --> 00:25:36,166 ‫לא אשים את השם שלי על זה. אני מתפטר.‬ 515 00:25:57,166 --> 00:26:02,166 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬