1 00:00:14,347 --> 00:00:17,976 ‎THÁNG 3/2020 2 00:00:18,059 --> 00:00:22,564 ‎Xin chào. Bây giờ là ‎sáu giờ sáng, ngày 14 tháng Ba. 3 00:00:22,647 --> 00:00:27,777 ‎Chúng tôi ‎đang ở trên chuyến bay đến tự do. 4 00:00:28,653 --> 00:00:30,321 ‎Chúng tôi sẽ rời khỏi Canada 5 00:00:30,947 --> 00:00:35,702 ‎và tiến thẳng đến Los Angeles. 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,913 ‎Bà ngoại đang ở đây. 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,957 ‎- Xin chào. ‎- Chào bà. 8 00:00:41,041 --> 00:00:44,085 ‎Đây là Pula và nó đang ngậm quả bóng. 9 00:00:44,794 --> 00:00:48,631 ‎Tôi tự hỏi không biết chuyện sẽ xảy ra ‎nếu chúng tôi không rời đi. 10 00:00:48,715 --> 00:00:51,760 ‎Địa chỉ của chúng tôi bị lộ, ‎đội an ninh bị thu hồi. 11 00:00:51,843 --> 00:00:53,887 ‎Ai cũng biết chúng tôi đang sống ở đâu. 12 00:00:54,679 --> 00:00:57,766 ‎Archie, nói xin chào đi con. ‎Chúng ta sẽ về quê hương của mẹ. 13 00:00:57,849 --> 00:00:58,683 ‎Bận rộn quá! 14 00:00:58,767 --> 00:01:03,438 ‎Tôi hiểu sự căng thẳng của bọn trẻ. ‎Cảm giác như chúng đang chạy trốn. 15 00:01:03,521 --> 00:01:05,690 ‎Đây là tình huống hiện tại. 16 00:01:05,774 --> 00:01:10,236 ‎Cảm ơn một người bạn tuyệt vời, ‎người chúng tôi chưa từng gặp mặt, 17 00:01:10,320 --> 00:01:13,156 ‎nhưng anh đã tin tưởng ‎và muốn giúp chúng tôi. 18 00:02:10,880 --> 00:02:14,300 ‎Anh đã liên hệ Meghan như thế nào? 19 00:02:16,469 --> 00:02:18,972 ‎Tôi không hay xem tin tức Hoàng gia. 20 00:02:19,055 --> 00:02:19,889 ‎BẠN 21 00:02:19,973 --> 00:02:21,933 ‎Tôi không quan tâm rất nhiều thứ, 22 00:02:22,016 --> 00:02:24,894 ‎nhưng tôi thấy một số tin tức về bố cô ấy. 23 00:02:25,562 --> 00:02:29,482 ‎- Tạo dáng cho tay săn ảnh… ‎- Đổi hình lấy tiền… 24 00:02:29,566 --> 00:02:33,695 ‎Các tờ báo lá cải đang sôi sục ‎với tin tức này vào sáng nay. 25 00:02:33,778 --> 00:02:37,198 ‎Tôi sẽ cảm thấy rất đau đớn ‎nếu ông ta là bố mình. 26 00:02:39,367 --> 00:02:43,955 ‎Và tôi không thể tưởng tượng nổi ‎chuyện người phụ nữ này tìm thấy tình yêu, 27 00:02:44,038 --> 00:02:45,832 ‎người trong mộng, là một hoàng tử, 28 00:02:45,915 --> 00:02:48,084 ‎rồi sau đó bước vào bão tố, 29 00:02:48,168 --> 00:02:51,045 ‎cần phải bảo vệ gia đình mình, và rồi 30 00:02:51,754 --> 00:02:54,299 ‎bố cô ấy còn làm những chuyện tồi tệ. 31 00:02:54,382 --> 00:02:56,593 ‎Chúng tôi vừa biết một tin chấn động. 32 00:02:56,676 --> 00:03:00,180 ‎Rõ ràng bố của Meghan ‎sẽ không tham dự lễ cưới. 33 00:03:02,265 --> 00:03:06,019 ‎Khi cuộc sống tôi thay đổi, ‎và thành công đến với tôi, 34 00:03:06,102 --> 00:03:07,896 ‎người nhà đã trở nên khác đi. 35 00:03:07,979 --> 00:03:10,064 ‎Tôi hiểu chuyện đó đau lòng ‎và tồi tệ ra sao. 36 00:03:12,775 --> 00:03:14,360 ‎Tôi lập tức đồng cảm với cô ấy. 37 00:03:16,529 --> 00:03:18,740 ‎Trước lễ cưới, tôi gửi cô ấy một lời nhắn. 38 00:03:20,200 --> 00:03:24,621 ‎Chỉ là cầu chúc cho cô ấy ‎có thể vững vàng vượt qua mọi chuyện 39 00:03:24,704 --> 00:03:27,081 ‎và tôi nghĩ mọi việc xảy ra ‎trong đời cô ấy 40 00:03:27,165 --> 00:03:29,751 ‎là để chuẩn bị cho cô ấy ‎bước vào giây phút này. 41 00:03:37,383 --> 00:03:41,179 ‎Đó là lúc tôi biết tới Tyler. ‎Tôi chưa bao giờ gặp anh ấy. 42 00:03:41,262 --> 00:03:44,265 ‎Anh ấy gửi những lời chúc phúc cho tôi ‎trước lễ cưới. 43 00:03:45,558 --> 00:03:48,186 ‎Và nếu tôi cần giúp gì, ‎anh ấy rất sẵn lòng. 44 00:03:54,776 --> 00:03:56,402 ‎Nhiều tháng trôi qua. 45 00:03:57,654 --> 00:03:59,906 ‎Được rồi, ra đi. 46 00:04:02,784 --> 00:04:05,453 ‎Vàomột ngày nọ ở Canada, ‎tôi đã gọi cho anh ấy. 47 00:04:06,329 --> 00:04:11,167 ‎Cuối cùng thì sau bao nhiêu năm, ‎đó là lần đầu chúng tôi nói chuyện… 48 00:04:13,878 --> 00:04:17,924 ‎Và tôi sụp đổ, chỉ khóc rồi khóc. 49 00:04:18,925 --> 00:04:25,223 ‎Đôi khi chúng ta dễ mở lòng hơn ‎với người không biết chuyện gì. 50 00:04:25,306 --> 00:04:26,975 ‎Đó là khoảnh khắc giữa tôi và Tyler. 51 00:04:27,058 --> 00:04:28,268 ‎Tôi nghe thấy sự sợ hãi. 52 00:04:28,351 --> 00:04:30,812 ‎Rất rõ ràng. Tôi có thể nghe được nó. 53 00:04:30,895 --> 00:04:33,273 ‎Nên tôi hỏi cô ấy đang sợ điều gì? 54 00:04:33,356 --> 00:04:38,903 ‎Cô ấy hít một hơi thật sâu ‎và kể hết những gì mình lo sợ. 55 00:04:39,737 --> 00:04:42,115 ‎Tôi nói: "Từng nỗi sợ của ‎cô đều có thể xảy ra." 56 00:04:42,699 --> 00:04:45,868 ‎Chuyện tôi biết rõ nhất về Hoàng tộc 57 00:04:45,952 --> 00:04:48,162 ‎là cái chết của Công nương Diana. 58 00:04:50,164 --> 00:04:51,207 ‎Cảm ơn. 59 00:04:54,252 --> 00:04:56,087 ‎Bà bỏ vợt xuống cho tôi chụp một tấm đi. 60 00:04:56,170 --> 00:04:57,797 ‎- Không. ‎- Đi mà? 61 00:04:57,880 --> 00:05:01,884 ‎Tôi không thể nào quên ‎khoảnh khắc bà ấy đi trong sân bay 62 00:05:01,968 --> 00:05:04,512 ‎và bà dùng vợt tennis để che mặt mình, 63 00:05:04,595 --> 00:05:09,350 ‎cố gắng thoát khỏi đám phóng viên ‎đang vây quanh mình. 64 00:05:11,102 --> 00:05:16,107 ‎Tôi nhận ra rằng ‎sau khi cuộc hôn nhân tan vỡ, 65 00:05:16,190 --> 00:05:17,608 ‎bà ấy bị ném cho lũ sói. 66 00:05:19,694 --> 00:05:23,990 ‎- Tránh ra. ‎- Tránh ra. 67 00:05:24,073 --> 00:05:27,410 ‎Tránh ra. Ngay! 68 00:05:27,493 --> 00:05:28,911 ‎Chúc bà thượng lộ bình an. 69 00:05:30,705 --> 00:05:34,250 ‎Nên khi tôi nói với Meghan ‎rằng nỗi sợ đó rất thật. 70 00:05:34,334 --> 00:05:35,835 ‎Tôi không muốn nói vậy. 71 00:05:35,918 --> 00:05:40,256 ‎Tôi không muốn cô ấy lo sợ, ‎nhưng tôi không muốn nói dối. 72 00:05:45,386 --> 00:05:49,932 ‎Cô ấy sợ họ sẽ hủy hoại mình, ‎hoặc cô ấy sẽ phát điên, 73 00:05:50,016 --> 00:05:52,352 ‎hoặc họ sẽ khiến cô nghĩ mình bị điên. 74 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 ‎Người Anh cho rằng ‎tất cả là lỗi của Meghan. 75 00:05:55,188 --> 00:05:56,689 ‎Cô ta là một kẻ thích kiểm soát. 76 00:05:56,773 --> 00:05:57,940 ‎Báo lá cải phản công… 77 00:05:58,024 --> 00:06:00,109 ‎Tôi đã thấy mẹ mình bị ngược đãi. 78 00:06:00,735 --> 00:06:02,737 ‎Tôi biết các dấu hiệu. ‎Tôi biết là nghe kiểu: 79 00:06:02,820 --> 00:06:06,741 ‎"Tyler, sao cậu dám so sánh chuyện này ‎với việc mẹ cậu bị ngược đãi." 80 00:06:07,450 --> 00:06:10,620 ‎Người phụ nữ này bị ngược đãi ‎và anh ấy cũng thế. 81 00:06:10,703 --> 00:06:12,705 ‎Họ cố gắng làm mọi người thất vọng. 82 00:06:12,789 --> 00:06:15,583 ‎Nữ hoàng sẽ cảm thấy rất thất vọng ‎và giận dữ. 83 00:06:15,666 --> 00:06:18,336 ‎- Hoàn toàn bị che mắt… ‎- Không biết có thông báo… 84 00:06:18,419 --> 00:06:20,088 ‎Họ đã thử dùng tới uy quyền 85 00:06:20,171 --> 00:06:22,382 ‎và làm những việc mà kẻ ngược đãi sẽ làm. 86 00:06:22,465 --> 00:06:24,884 ‎"Giờ thế này nhé. ‎Chúng tôi sẽ cắt hết chi phí, 87 00:06:24,967 --> 00:06:26,511 ‎cắt hết lực lượng bảo vệ. 88 00:06:26,594 --> 00:06:29,889 ‎Chúng tôi sẽ làm mọi thứ ‎để cô cậu nghe lời và quay lại." 89 00:06:30,473 --> 00:06:34,560 ‎Và khi cả hai người ‎đủ can đảm để nói rằng: 90 00:06:34,644 --> 00:06:39,232 ‎"Tôi chả cần dù cho đó là cung điện. ‎Bọn tôi đi đây." Tôi nể phục họ. 91 00:06:40,775 --> 00:06:43,111 ‎Chúng tôi giữ liên lạc và khi có chuyện, ‎anh ấy nói: 92 00:06:43,194 --> 00:06:46,030 ‎"Tôi có thể làm gì? ‎Tôi có thể giúp gì cho cô?" 93 00:06:48,825 --> 00:06:51,744 ‎ĐẢO VANCOUVER, CANADA 94 00:06:54,205 --> 00:06:56,499 ‎Đó là vào khoảng một tuần trước COVID. 95 00:06:56,582 --> 00:06:59,001 ‎Chúng tôi bị kẹt ở ngôi nhà này, 96 00:06:59,085 --> 00:07:03,923 ‎một nơi mà ai cũng biết. ‎Không được bảo vệ, không an ninh. 97 00:07:07,593 --> 00:07:09,011 ‎Họ chỉ muốn được tự do. 98 00:07:09,095 --> 00:07:10,972 ‎Họ muốn tự do yêu và hạnh phúc. 99 00:07:11,055 --> 00:07:13,266 ‎Họ không có một kế hoạch nào. 100 00:07:13,349 --> 00:07:15,518 ‎Người ta nói: "Có cái này…" ‎Chẳng có gì cả. 101 00:07:16,519 --> 00:07:19,564 ‎SÁNG SỚM ‎NGÀY 14/3/2020 102 00:07:19,647 --> 00:07:23,443 ‎Anh ấy nói: "Nhà tôi an toàn, ‎tôi đảm bảo cô sẽ an toàn, cứ từ từ." 103 00:07:23,526 --> 00:07:27,029 ‎"Chúng tôi chỉ ở nhờ một tuần. ‎Sau đó chúng tôi sẽ tìm nơi ở khác." 104 00:07:27,113 --> 00:07:28,364 ‎Và anh ấy nói: "Không. 105 00:07:28,448 --> 00:07:31,909 ‎Các bạn ở bao lâu cũng được ‎tôi sẽ đưa cả nhà tới đó an toàn. 106 00:07:31,993 --> 00:07:35,621 ‎Và tôi đảm bảo các bạn sẽ an toàn ‎cho tới khi tìm được nơi ở mới." 107 00:07:48,968 --> 00:07:51,512 ‎Trong vòng sáu tuần đầu tiên, 108 00:07:51,596 --> 00:07:53,723 ‎- chúng tôi có thể ra ngoài thế này. ‎- Ừ. 109 00:07:53,806 --> 00:07:55,892 ‎Vợ chồng tôi sẽ đi ra đây, 110 00:07:55,975 --> 00:07:57,768 ‎- Nắm tay Archie… ‎- Đi xuống dưới này. 111 00:07:57,852 --> 00:07:59,061 ‎- …đi dọc lối này… ‎- Phải. 112 00:07:59,145 --> 00:08:00,646 ‎…mấy chú chó chạy xung quanh. 113 00:08:01,230 --> 00:08:03,065 ‎Lúc đó không đi xem nhà, chỉ xem video. 114 00:08:03,149 --> 00:08:06,402 ‎Chúng tôi chỉ xem video anh quay ‎từ cổng tới cửa nhà 115 00:08:06,486 --> 00:08:07,945 ‎và thấy đài phun nước to ở kia. 116 00:08:08,029 --> 00:08:10,323 ‎Chúng tôi nói: "Được mà". Kiểu vậy. 117 00:08:11,115 --> 00:08:13,201 ‎Lỡ tôi có gu tệ như giường tròn, 118 00:08:13,284 --> 00:08:14,952 ‎với mấy cột nhảy thoát y thì sao? 119 00:08:15,036 --> 00:08:17,205 ‎Chẳng sao cả, chẳng sao hết. 120 00:08:17,288 --> 00:08:19,081 ‎Lúc đó chúng tôi rất cần người giúp, 121 00:08:19,165 --> 00:08:21,083 ‎- rất cần chỗ ở… ‎- Phải. 122 00:08:21,167 --> 00:08:23,044 ‎- …để ổn định lại. ‎- Ổn định. Để hít thở. 123 00:08:23,127 --> 00:08:27,423 ‎Tôi nhớ là có 13 kiện hành lý. 124 00:08:27,507 --> 00:08:28,799 ‎Anh nói: "Hãy ở thoải mái." 125 00:08:28,883 --> 00:08:30,718 ‎Chúng tôi kiểu: "Chắc ở đây luôn quá." 126 00:08:30,801 --> 00:08:32,386 ‎Ngoan lắm, Guy. 127 00:08:34,305 --> 00:08:37,558 ‎Cuối cùng chúng tôi cũng có chút tự do. 128 00:08:38,851 --> 00:08:40,311 ‎Anh cảm thấy sao, anh yêu? 129 00:08:41,354 --> 00:08:45,775 ‎Em quay góc rộng nhé? ‎Anh nghĩ vậy đẹp hơn. 130 00:08:45,858 --> 00:08:47,860 ‎- Lúc nào cũng đạo diễn. ‎- Ừ. 131 00:08:47,944 --> 00:08:51,614 ‎Rất hạnh phúc. ‎Vì không ai biết bọn tôi ở đó. 132 00:08:52,156 --> 00:08:55,535 ‎Em đang quay lén cậu bảo vệ. 133 00:08:55,618 --> 00:08:58,162 ‎- Cậu ấy đâu? ‎- Matt đang nấp sau cửa. 134 00:08:58,246 --> 00:09:00,248 ‎Anh thấy chưa? Cậu ấy ở kia kìa. 135 00:09:00,748 --> 00:09:03,084 ‎Nhìn nè. Thật tuyệt khi tìm ra chỗ này. 136 00:09:03,167 --> 00:09:04,001 ‎Guy à! 137 00:09:04,085 --> 00:09:07,922 ‎Nó riêng tư và ít nhất là trong dịch ‎COVID-19, chúng tôi có thể dẫn chó đi dạo 138 00:09:08,005 --> 00:09:11,592 ‎và có một chút cuộc sống bình thường. 139 00:09:11,676 --> 00:09:14,387 ‎- Tới đây nào! ‎- Về nhà với Archie thôi. 140 00:09:16,055 --> 00:09:17,473 ‎Và rồi chúng tôi đã… 141 00:09:20,101 --> 00:09:21,435 ‎Gia đình của tôi. 142 00:09:25,690 --> 00:09:26,899 ‎Ôi! 143 00:09:26,983 --> 00:09:30,069 ‎Đối với tôi, không quan trọng ‎bọn trẻ ở đâu, 144 00:09:30,152 --> 00:09:35,324 ‎tôi chỉ muốn chúng được hạnh phúc ‎và tôi có thể ở cạnh bên. 145 00:09:38,995 --> 00:09:42,790 ‎Và rõ ràng không cần phải bay nhiều giờ ‎để đến thăm là một sự khác biệt lớn. 146 00:09:44,125 --> 00:09:45,418 ‎Chúng ta đi đâu đây? 147 00:09:47,461 --> 00:09:49,839 ‎Archie đã đi những bước đầu tiên ở đây. 148 00:09:50,965 --> 00:09:54,719 ‎- Ngôi nhà này thật sự… ‎- Ở đây. 149 00:09:54,802 --> 00:09:55,845 ‎Ngay tại chỗ đó. 150 00:09:57,597 --> 00:09:58,848 ‎Em làm gì đó, em yêu? 151 00:09:59,682 --> 00:10:03,686 ‎Bọn em đang làm vòm bóng bay ‎cho sinh nhật đầu tiên của Archie. 152 00:10:03,769 --> 00:10:05,229 ‎Trông không giống mái vòm. 153 00:10:05,313 --> 00:10:06,272 ‎Rồi sẽ ra được thôi. 154 00:10:06,355 --> 00:10:08,399 ‎- Thật không? ‎- Phải thổi hết đống này đã. 155 00:10:08,482 --> 00:10:10,276 ‎- Này! ‎- Và dùng mấy cái kia. 156 00:10:10,359 --> 00:10:13,613 ‎Và… làm theo hướng dẫn sử dụng. 157 00:10:13,696 --> 00:10:14,780 ‎Tuyệt vời. 158 00:10:23,205 --> 00:10:27,251 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT 159 00:10:30,004 --> 00:10:31,839 ‎Chúng tôi ở đó sáu tuần, không ai biết. 160 00:10:33,090 --> 00:10:34,884 ‎Nhà tôi tưởng tôi vẫn còn ở Canada. 161 00:10:34,967 --> 00:10:39,555 ‎Mỗi ngày tôi đều thử tìm trên Google. ‎Chưa, mấy người kia chưa biết gì! 162 00:10:39,639 --> 00:10:41,390 ‎Chúng tôi nói chuyện, cười đùa. 163 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 ‎Họ sống rất ổn. Gửi video cho tôi. 164 00:10:47,021 --> 00:10:49,398 ‎Con trai chúng tôi hôm nay lên một tuổi. 165 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 ‎Bên ngoài rất đẹp. 166 00:10:53,944 --> 00:10:55,112 ‎Thật sự tuyệt vời. 167 00:10:55,196 --> 00:10:57,698 ‎Tuy không phải nhà mình, ‎nhưng chúng tôi rất trân quý. 168 00:10:57,782 --> 00:10:59,825 ‎Có thể nó là nhà mình ‎trong một thế giới khác. 169 00:11:04,080 --> 00:11:06,874 ‎Tyler Perry đã tham gia từ Atlanta. 170 00:11:06,957 --> 00:11:08,751 ‎Đã có nhiều tin cho rằng 171 00:11:08,834 --> 00:11:11,545 ‎Meghan và Harry đang sống ‎tại nhà anh ở Los Angeles. 172 00:11:11,629 --> 00:11:13,381 ‎Anh có thể chia sẻ họ thế nào rồi? 173 00:11:14,799 --> 00:11:16,384 ‎- Anh có biết tiếng Anh? ‎- Xin lỗi. 174 00:11:16,467 --> 00:11:19,428 ‎Chắc tín hiệu… ‎Tôi chẳng nghe thấy gì cả, Gail. 175 00:11:19,512 --> 00:11:22,181 ‎Xin lỗi. Tín hiệu ở đây kém quá. 176 00:11:24,350 --> 00:11:28,145 ‎Hai ngày sau sinh nhật của Archie, 177 00:11:29,271 --> 00:11:32,775 ‎và một ngày sau khi tờ Mail… 178 00:11:34,527 --> 00:11:36,529 ‎một ngày sau khi tờ Mail 179 00:11:36,612 --> 00:11:39,198 ‎lại đưa địa chỉ ‎của chúng tôi lên trang web. 180 00:11:40,491 --> 00:11:41,534 ‎HOÀNG TỬ HARRY 181 00:11:41,617 --> 00:11:43,119 ‎MEGHAN Ở BEVERLY HILLS 182 00:11:43,202 --> 00:11:46,497 ‎Họ mất sáu tuần ‎để tìm ra chúng tôi ở Canada, 183 00:11:46,580 --> 00:11:51,127 ‎và giờ cũng mất sáu tuần ‎để tìm ra chúng tôi ở nhà Tyler. 184 00:11:51,210 --> 00:11:54,296 ‎Để tôi cho các bạn xem ‎bây giờ chúng tôi phải làm gì. 185 00:11:55,965 --> 00:12:00,594 ‎Những cái ống lớn này ‎sẽ được dựng lên làm hàng rào 186 00:12:00,678 --> 00:12:06,392 ‎ngăn những tay săn ảnh chụp ảnh, ‎cách xa từ 300 đến 400 mét. 187 00:12:06,475 --> 00:12:09,812 ‎Dù mọi thứ thật lố bịch và ngớ ngẩn, 188 00:12:09,895 --> 00:12:12,815 ‎bạn vẫn phải phì cười ‎bởi vì mọi thứ thật điên rồ. 189 00:12:17,278 --> 00:12:22,575 ‎Dần năm giờ sáng. ‎Archie bị đánh thức vì vụ này. 190 00:12:23,284 --> 00:12:25,035 ‎Ôi trời. Họ bay lòng vòng. 191 00:12:27,371 --> 00:12:29,206 ‎Mấy người này bị sao vậy? 192 00:12:30,499 --> 00:12:33,043 ‎Tôi đã sống ở ngôi nhà đó nhiều năm, 193 00:12:33,127 --> 00:12:36,714 ‎và trong khu này cũng có ‎rất nhiều người nổi tiếng sinh sống. 194 00:12:37,339 --> 00:12:40,760 ‎Và chưa ai từng thấy ‎cảnh xâm phạm như vậy. 195 00:12:40,843 --> 00:12:43,220 ‎Haz, mẹ em đang ở ngoài với Archie à? 196 00:12:43,304 --> 00:12:46,056 ‎Có trực thăng bay 24/7. 197 00:12:46,140 --> 00:12:47,391 ‎Cái thứ hai trong ngày. 198 00:12:47,475 --> 00:12:49,059 ‎Các con ‎drone‎ bay qua rào. 199 00:12:53,814 --> 00:12:55,274 ‎Chúng tôi kiểm tra mỗi ngày 200 00:12:55,357 --> 00:12:58,736 ‎và thấy hàng rào bị cắt để người ta 201 00:12:58,819 --> 00:13:01,238 ‎lẻn vào nhà của tôi. 202 00:13:01,322 --> 00:13:03,574 ‎Tôi phải đặt máy quay trên ngọn đồi kia. 203 00:13:03,657 --> 00:13:07,828 ‎Phải trồng thêm cây, mọi thứ thật điên rồ. 204 00:13:12,792 --> 00:13:13,918 ‎Em đang làm gì vậy? 205 00:13:17,213 --> 00:13:20,925 ‎Em đang viết một số thứ… 206 00:13:22,593 --> 00:13:24,470 ‎để phản bác tờ Mail 207 00:13:25,387 --> 00:13:26,806 ‎và sự điên cuồng của họ. 208 00:13:29,391 --> 00:13:30,476 ‎THƯ HÉ LỘ BI KỊCH CHIA CẮT 209 00:13:30,559 --> 00:13:33,395 ‎Toàn bộ vụ kiện công ty ‎Associated Newspapers bao gồm: 210 00:13:33,479 --> 00:13:34,855 ‎tờ Mail, tờ Mail Online. 211 00:13:34,939 --> 00:13:36,816 ‎Về vụ lá thư tôi gửi cho bố mình. 212 00:13:38,108 --> 00:13:41,153 ‎Tờ Mail đã đăng lên. ‎Họ biết đó là phạm pháp. 213 00:13:41,737 --> 00:13:42,988 ‎Chuyện chỉ có thế. 214 00:13:43,072 --> 00:13:46,617 ‎Chỉ cần xin lỗi tôi thôi. ‎và đừng làm điều đó nữa. 215 00:13:47,576 --> 00:13:48,953 ‎Chỉ đơn giản như vậy. 216 00:13:49,453 --> 00:13:51,163 ‎Nhưng họ lại: "Hay là… 217 00:13:53,707 --> 00:13:55,042 ‎Hãy kiếm tiền từ điều này. 218 00:13:56,126 --> 00:13:59,922 ‎Hãy tạo hẳn một mục có tên cô ấy ‎trên trang chủ, 219 00:14:01,423 --> 00:14:04,176 ‎và liên tục cập nhật về vụ kiện này, 220 00:14:04,260 --> 00:14:08,848 ‎rồi bẻ cong sự việc ‎để gieo rắc ý tưởng vào đầu công chúng." 221 00:14:09,473 --> 00:14:12,768 ‎Họ nói rằng đây đều là chiến lược ‎và chiêu trò của em 222 00:14:13,394 --> 00:14:16,230 ‎để xây dựng hình ảnh tốt hơn. 223 00:14:16,313 --> 00:14:18,440 ‎Rồi bên biện hộ nói rằng: 224 00:14:18,524 --> 00:14:19,733 ‎"Chúng tôi cần cô tiết lộ. 225 00:14:19,817 --> 00:14:24,238 ‎Chúng tôi cần truy cập vào email ‎và tin nhắn của cô có các từ sau đây: 226 00:14:24,905 --> 00:14:26,073 ‎anh yêu em, em yêu anh, 227 00:14:27,324 --> 00:14:30,327 ‎Archie, Kate, 228 00:14:31,203 --> 00:14:32,121 ‎William." 229 00:14:33,998 --> 00:14:35,875 ‎- Châu Phi. ‎- "Châu Phi." 230 00:14:39,128 --> 00:14:42,256 ‎Cái gì thế này? ‎Nó thì liên quan gì tới vụ kiện? 231 00:14:42,339 --> 00:14:45,050 ‎Vợ yêu của tôi vừa nhận ‎bản lập luận tóm tắt 232 00:14:45,134 --> 00:14:49,013 ‎về sự lố bịch trong vụ kiện tờ Mail. 233 00:14:49,096 --> 00:14:52,558 ‎Archie còn chưa sinh ra ‎khi lá thư tôi viết bị mấy người đăng lên. 234 00:14:52,641 --> 00:14:55,144 ‎Họ đang kiếm cả đống tiền nhờ chúng ta. 235 00:14:55,227 --> 00:14:57,062 ‎Báo giới sẽ không dừng lại. 236 00:14:57,146 --> 00:15:01,692 ‎Họ sẽ luôn tấn công bởi vì họ sẽ ‎lợi dụng quyền thanh tra cá nhân 237 00:15:01,775 --> 00:15:04,236 ‎để đào sâu hơn vào đời tư, ‎như cách họ làm với vợ tôi. 238 00:15:04,320 --> 00:15:05,529 ‎Nhưng mẹ tôi luôn nói: 239 00:15:05,613 --> 00:15:07,948 ‎"Nếu họ viết linh tinh về con ‎trên báo lá cải, 240 00:15:08,032 --> 00:15:09,491 ‎vậy thì con đang làm đúng." 241 00:15:10,159 --> 00:15:15,122 ‎Nên tôi luôn thấy rằng đây là cuộc chiến ‎xứng đáng để đấu tranh. 242 00:15:15,789 --> 00:15:19,460 ‎TIN NÓNG MỚI ‎TỪ CẶP ĐÔI BOM TẤN CỦA HOÀNG GIA 243 00:15:19,543 --> 00:15:22,588 ‎Báo lá cải luôn vin vào lập luận rằng 244 00:15:22,671 --> 00:15:26,133 ‎nếu bạn là người của công chúng ‎thì bạn phải từ bỏ quyền riêng tư. 245 00:15:26,216 --> 00:15:27,384 ‎12 TRANG NỘI DUNG VỤ KIỆN 246 00:15:27,468 --> 00:15:31,972 ‎Trong vụ kiện này, tờ Mail on Sunday ‎đã chơi bài bào chữa kiểu xối xả. 247 00:15:32,056 --> 00:15:34,391 ‎Cái gì cũng mang ra nói được. 248 00:15:34,475 --> 00:15:37,853 ‎Kiểu như: ‎"Meghan không được hưởng quyền riêng tư 249 00:15:37,937 --> 00:15:39,897 ‎bởi vì cô ấy là thành viên Hoàng tộc. 250 00:15:39,980 --> 00:15:41,607 ‎Nếu cô ấy không muốn bị đăng lên 251 00:15:41,690 --> 00:15:43,567 ‎thì phải tử tế với bố mình hơn." 252 00:15:45,194 --> 00:15:46,737 ‎Có bao nhiêu người… 253 00:15:46,820 --> 00:15:48,447 ‎Tôi và Meghan sẽ nhắn tin 254 00:15:48,530 --> 00:15:51,742 ‎vào lúc một hoặc ba giờ sáng ‎bên múi giờ của cô ấy. 255 00:15:51,825 --> 00:15:55,287 ‎Cô ấy còn thức, không thể ngủ được, 256 00:15:55,371 --> 00:16:01,043 ‎suy nghĩ về vụ này và những vấn đề lớn hơn ‎cùng những tác động nó để lại. 257 00:16:01,126 --> 00:16:04,171 ‎Cuộc chiến giữa cặp đôi này ‎và báo lá cải đang căng thẳng hơn. 258 00:16:04,254 --> 00:16:05,839 ‎Harry và Meghan sẽ phải đưa ra 259 00:16:05,923 --> 00:16:08,842 ‎nhiều chuyện riêng tư hơn để chứng minh. 260 00:16:08,926 --> 00:16:10,928 ‎Có vẻ như tự mình hại mình… 261 00:16:11,011 --> 00:16:16,141 ‎Tôi hiểu những diễn biến tiếp theo ‎khiến Meghan căng thẳng thế nào, 262 00:16:16,225 --> 00:16:21,438 ‎và đó là việc tờ Mail đổ lỗi ‎cho bạn của Meghan 263 00:16:21,522 --> 00:16:24,441 ‎rằng họ đã tiết lộ lá thư này ‎với tạp chí People, 264 00:16:24,525 --> 00:16:28,028 ‎rằng Meghan đã cho phép cuộc phỏng vấn đó, ‎trong khi không hề có. 265 00:16:28,112 --> 00:16:31,407 ‎Meghan sẽ bác bỏ mình có liên quan ‎tới những bài phỏng vấn 266 00:16:31,490 --> 00:16:33,701 ‎thực hiện bởi năm người bạn ‎trên tạp chí People. 267 00:16:34,326 --> 00:16:36,870 ‎Tôi không biết bài báo có bao nhiêu trang, 268 00:16:36,954 --> 00:16:39,540 ‎nhưng trong đó có vài câu 269 00:16:40,124 --> 00:16:42,459 ‎tôi nghĩ là có một vài câu 270 00:16:42,543 --> 00:16:45,587 ‎đề cập tới bố tôi ‎và việc tôi liên lạc với ông ấy. 271 00:16:45,671 --> 00:16:48,465 ‎Chúng tôi đều biết Meghan ‎viết cho bố cậu ấy một lá thư. 272 00:16:49,508 --> 00:16:51,385 ‎Tôi không nhận ra trong bài viết đó 273 00:16:51,468 --> 00:16:53,762 ‎có người đã đề cập tới lá thư. 274 00:16:54,388 --> 00:16:57,516 ‎Đây là bài viết trên People ‎có nhắc tới lá thư của Thomas Markle 275 00:16:57,599 --> 00:17:00,394 ‎và khiến ông ta gửi nó ‎cho tờ Mail on Sunday. 276 00:17:01,145 --> 00:17:03,188 ‎Ngay cả khi bạn làm gì đó bằng cả tấm lòng 277 00:17:03,272 --> 00:17:08,569 ‎và vì mục đích tốt đẹp, ‎nhưng họ chỉ cần tìm ra một điểm nhỏ, 278 00:17:09,361 --> 00:17:12,656 ‎và rồi nó trở thành ‎một câu chuyện hoàn toàn khác. 279 00:17:12,740 --> 00:17:16,035 ‎Họ đưa ra một khẳng định sai lệch ‎rằng Meghan đã cho phép 280 00:17:16,118 --> 00:17:18,162 ‎thực hiện cuộc phỏng vấn này. 281 00:17:18,245 --> 00:17:21,874 ‎Nên họ lập luận rằng vì lý do đó ‎mà cô ấy đã không còn quyền hạn gì 282 00:17:21,957 --> 00:17:23,959 ‎liên quan tới lá thư này. 283 00:17:24,043 --> 00:17:25,294 ‎NĂM NGƯỜI BẠN 284 00:17:25,377 --> 00:17:29,590 ‎Và tổ chức báo chí này nói rằng ‎tất cả bạn bè của cô ấy 285 00:17:29,673 --> 00:17:33,177 ‎nên tiết lộ danh tính ‎như một yêu cầu trong vụ kiện này. 286 00:17:33,969 --> 00:17:35,971 ‎Tôi tuyệt đối không cho phép. 287 00:17:36,055 --> 00:17:37,347 ‎MEGHAN GIẤU TÊN BẠN MÌNH 288 00:17:37,431 --> 00:17:39,683 ‎Tôi thấy việc bảo vệ họ là quan trọng, 289 00:17:39,767 --> 00:17:41,727 ‎giống như họ từng bảo vệ tôi. 290 00:17:42,478 --> 00:17:48,025 ‎Và nó xảy ra vào đúng tuần ‎chúng tôi chuyển tới Santa Barbara. 291 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 ‎Tôi lái xe tới và nói: 292 00:17:55,032 --> 00:17:57,242 ‎"Rồi, chúng ta sẽ dỡ đồ ra. ‎Sắp xếp ổn định." 293 00:17:57,326 --> 00:18:02,247 ‎Meg đứng bên ngoài chờ tôi ‎và tôi cảm thấy có gì đó không ổn. 294 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ‎Cậu ấy định dẫn tôi xem nhà, ‎cảm xúc lẫn lộn, 295 00:18:06,085 --> 00:18:08,212 ‎vì khi giới thiệu thì cậu ấy ‎chỉ nhìn chằm chằm 296 00:18:08,837 --> 00:18:10,339 ‎kiểu như, "Tớ đang rất đau đớn". 297 00:18:12,883 --> 00:18:17,262 ‎Cậu ấy đang ôm Archie ‎và rồi đổ gục xuống đất và… 298 00:18:23,018 --> 00:18:26,230 ‎Tôi đang mang thai và không hề ngủ được. 299 00:18:27,231 --> 00:18:28,440 ‎Và rồi… 300 00:18:29,650 --> 00:18:33,028 ‎buổi sáng đầu tiên ở nhà mới ‎là khi tôi biết mình bị sẩy thai. 301 00:18:44,206 --> 00:18:48,544 ‎Tôi tin rằng vợ tôi bị sẩy thai ‎là do những gì tờ Mail đã làm. 302 00:18:49,878 --> 00:18:51,255 ‎Họ chứng kiến hết tất cả. 303 00:18:55,425 --> 00:18:59,221 ‎Chúng tôi có biết chắc chắn ‎việc sẩy thai này là do cái gì không? 304 00:18:59,304 --> 00:19:00,389 ‎Tất nhiên là không. 305 00:19:00,472 --> 00:19:02,599 ‎Nhưng hãy nhớ, sự căng thẳng từ vụ đó, 306 00:19:02,683 --> 00:19:05,102 ‎thiếu ngủ và thời điểm mang thai, 307 00:19:05,185 --> 00:19:07,104 ‎số tuần cô ấy mang thai. 308 00:19:08,522 --> 00:19:10,649 ‎Từ những gì tôi chứng kiến, 309 00:19:10,732 --> 00:19:14,027 ‎việc sẩy thai là do những gì ‎họ đối xử với cô ấy. 310 00:19:15,654 --> 00:19:18,574 ‎ĐÓ LÀ MỘT NGÀY THÁNG BẢY ‎BÌNH THƯỜNG NHƯ MỌI NGÀY. 311 00:19:18,657 --> 00:19:23,912 ‎LÀM BỮA SÁNG. CHO CHÓ ĂN. ‎TÌM CHIẾC VỚ BỊ MẤT. NHẶT BÚT CHÌ MÀU 312 00:19:23,996 --> 00:19:29,501 ‎KHI TÔI ĐANG ÔM ĐỨA CON ĐẦU LÒNG, ‎TÔI BIẾT MÌNH ĐÃ MẤT ĐỨA THỨ HAI. 313 00:19:29,585 --> 00:19:32,337 ‎Tôi nghĩ con bé rất gan dạ và dũng cảm. 314 00:19:32,421 --> 00:19:35,841 ‎Điều đó không có gì bất ngờ ‎vì nó luôn như vậy. 315 00:19:39,386 --> 00:19:40,387 ‎Vâng. 316 00:19:41,346 --> 00:19:44,224 ‎BỐN THÁNG SAU 317 00:19:44,308 --> 00:19:46,685 ‎MEGHAN, CÔNG NƯƠNG XỨ SUSSEX ‎SỰ MẤT MÁT CỦA CHÚNG TA 318 00:19:46,768 --> 00:19:52,524 ‎Khi tôi chia sẻ những điều ‎dễ khiến tôi tổn thương nhất, 319 00:19:52,608 --> 00:19:56,153 ‎khi nói về việc bị sẩy thai ‎và sự hổ thẹn về chuyện đó, 320 00:19:56,236 --> 00:20:00,199 ‎tôi nghĩ: "Ổn thôi. Mình là con người. ‎Nói chuyện đó cũng bình thường thôi." 321 00:20:01,867 --> 00:20:04,703 ‎Và tôi có thể lựa chọn ‎không bao giờ nói ra, 322 00:20:04,786 --> 00:20:07,414 ‎hoặc tôi có thể lựa chọn nói ra bởi vì: 323 00:20:07,497 --> 00:20:09,541 ‎"Với tất cả sự tồi tệ trong chuyện này, 324 00:20:09,625 --> 00:20:11,835 ‎điều tốt chính là ‎giúp được cho người khác." 325 00:20:11,919 --> 00:20:17,424 ‎Đó là ý nghĩa của cuộc sống này nhỉ? ‎Sự kết nối và giá trị cộng đồng. 326 00:20:17,507 --> 00:20:20,802 ‎VÀI GIỜ SAU, TÔI NẰM Ở BỆNH VIỆN, ‎NẮM TAY CHỒNG MÌNH. 327 00:20:20,886 --> 00:20:23,722 ‎Thật sự cảm động khi bạn đọc ‎chuyện cô ấy ở bệnh viện 328 00:20:23,805 --> 00:20:25,724 ‎cùng với chồng mình, Hoàng tử Harry. 329 00:20:25,807 --> 00:20:27,601 ‎Cô ấy nói trông anh ấy vụn vỡ, 330 00:20:27,684 --> 00:20:32,022 ‎nên phải nghĩ xem mình nên hỏi gì, ‎và cô ấy chỉ nói: "Anh có ổn không?" 331 00:20:32,105 --> 00:20:35,025 ‎Mọi người đều có thể đồng cảm ‎với câu hỏi này: "Anh có ổn không?" 332 00:20:35,108 --> 00:20:37,361 ‎Chúng ta có thường hỏi nhau câu này không? 333 00:20:37,945 --> 00:20:40,322 ‎Bài viết này đã kêu gọi mọi người 334 00:20:40,405 --> 00:20:43,659 ‎cùng hỗ trợ lẫn nhau ‎trong việc cô ấy mô tả 335 00:20:43,742 --> 00:20:47,537 ‎là "một năm đầy mất mát ‎và đau thương cho tất cả chúng ta". 336 00:20:47,621 --> 00:20:52,918 ‎Cung điện Buckingham nói rằng ‎họ không bình luận vấn đề cá nhân. 337 00:20:54,086 --> 00:20:55,879 ‎Archie, đến chào mọi người đi. 338 00:20:56,755 --> 00:20:57,798 ‎Chào chú James đi. 339 00:20:57,881 --> 00:20:59,174 ‎Chào chú James. 340 00:20:59,258 --> 00:21:01,343 ‎- "Chào Michael" nữa. ‎- Chào Michael. 341 00:21:01,426 --> 00:21:02,511 ‎Chào Christine nào. 342 00:21:02,594 --> 00:21:04,096 ‎Chào Christine. 343 00:21:04,179 --> 00:21:05,764 ‎Ồ! 344 00:21:05,847 --> 00:21:08,100 ‎- Ngoan quá đi! ‎- Giỏi quá. 345 00:21:09,268 --> 00:21:12,020 ‎Tuần vừa rồi thật bận rộn. 346 00:21:12,604 --> 00:21:13,772 ‎Đúng vậy. 347 00:21:13,855 --> 00:21:19,611 ‎Họ muốn tiếp tục việc bảo trợ ‎không liên quan tới Hoàng gia 348 00:21:19,695 --> 00:21:22,864 ‎về các vấn đề liên quan tới ‎sức khỏe tinh thần, 349 00:21:22,948 --> 00:21:26,201 ‎về môi trường, về bình đẳng giới. 350 00:21:26,285 --> 00:21:28,161 ‎Tôi thích đầu tư vào chủ doanh nghiệp nữ, 351 00:21:28,245 --> 00:21:31,540 ‎nên đây là thứ mà tôi ‎dành nhiều thời gian xem xét. 352 00:21:31,623 --> 00:21:34,209 ‎Ngày càng nhiều hơn, khi đại dịch bắt đầu 353 00:21:34,293 --> 00:21:38,338 ‎và xoay quanh chuyện bình đẳng vắc-xin. 354 00:21:38,422 --> 00:21:40,507 ‎LỄ HỘI CƯ DÂN TOÀN CẦU ‎VỀ BÌNH ĐẲNG VẮC-XIN 355 00:21:40,590 --> 00:21:42,759 ‎Vợ tôi và tôi tin rằng… 356 00:21:42,843 --> 00:21:43,927 ‎ĐẨY LÙI NGHÈO ĐÓI 357 00:21:54,896 --> 00:21:57,816 ‎Vợ tôi và tôi tin rằng nơi bạn sinh ra 358 00:21:57,899 --> 00:22:00,902 ‎không nên quyết định ‎khả năng sống sót của bạn. 359 00:22:04,239 --> 00:22:05,115 ‎THĂM TRƯỜNG Ở NEW YORK 360 00:22:05,198 --> 00:22:08,243 ‎Và nó thật sự là một hành trình ‎tìm hiểu tình hình thực tế 361 00:22:08,327 --> 00:22:13,332 ‎về những lĩnh vực ‎mà họ có thể hoạt động xã hội, 362 00:22:13,415 --> 00:22:16,668 ‎và những lĩnh vực ‎mà họ có thể hợp tác cùng nhau. 363 00:22:16,752 --> 00:22:18,253 ‎Chúng tôi đã hợp tác với một nhóm 364 00:22:18,337 --> 00:22:22,132 ‎để tạo ra Giải thưởng NAACP ‎Quyền Công dân Kỹ thuật số Archewell. 365 00:22:22,215 --> 00:22:24,593 ‎Có một điều mà chúng tôi luôn nói 366 00:22:24,676 --> 00:22:28,305 ‎đó là nếu người ta cứ soi mói chúng tôi, ‎nếu người ta chú ý tới chúng tôi, 367 00:22:28,388 --> 00:22:31,308 ‎vậy thì hãy chú ý tới ‎chuyện chúng tôi để tâm đến. 368 00:22:31,391 --> 00:22:34,978 ‎Cái sai duy nhất là không nói gì cả. 369 00:22:35,062 --> 00:22:36,104 ‎BÀI DIỄN VĂN TỐT NGHIỆP 370 00:22:36,188 --> 00:22:42,861 ‎Bởi vì… mạng sống George Floyd quan trọng ‎và mạng sống Brianna Taylor quan trọng, 371 00:22:42,944 --> 00:22:47,449 ‎mạng sống Philando Castile quan trọng ‎và mạng sống Tamir Rice quan trọng. 372 00:22:47,532 --> 00:22:48,575 ‎Ôi trời ơi! 373 00:22:49,826 --> 00:22:50,827 ‎THÁNG 6/2020 374 00:22:50,911 --> 00:22:53,246 ‎Và cũng như rất nhiều người khác 375 00:22:53,330 --> 00:22:56,166 ‎mà chúng ta biết tên lẫn không biết tên. 376 00:22:56,249 --> 00:23:00,253 ‎Đây là cảnh sát trưởng đấy. Mọi người ‎có nghe chuyện này bao giờ chưa? 377 00:23:00,337 --> 00:23:03,173 ‎Đôi khi người ta hỏi: ‎"Chúng ta phải xây dựng lại tới bao giờ?" 378 00:23:03,256 --> 00:23:05,467 ‎Bạn biết không? Chúng ta sẽ xây dựng lại 379 00:23:05,550 --> 00:23:08,595 ‎và xây dựng lại, lặp lại ‎tới khi nó được xây dựng lại. 380 00:23:09,513 --> 00:23:13,600 ‎NHÀ CỦA TYLER PERRY 381 00:23:15,685 --> 00:23:18,230 ‎Ngủ ngon nhé, con yêu. 382 00:23:18,313 --> 00:23:20,774 ‎Ngủ ngon. 383 00:23:27,322 --> 00:23:30,575 ‎Bố đang làm gì thế? Chúng ta hái cam à? 384 00:23:30,659 --> 00:23:32,077 ‎THÁNG 8/2020 385 00:23:32,160 --> 00:23:35,205 ‎Con đang… Phải rồi. ‎Con có thể để vào giỏ không? 386 00:23:35,288 --> 00:23:38,291 ‎Sẵn sàng chưa? Nhặt này. 387 00:23:55,350 --> 00:23:56,226 ‎Không, đi thôi con. 388 00:24:17,289 --> 00:24:19,916 ‎Hay lắm… Con đang tính phát bóng lên à? 389 00:24:23,170 --> 00:24:25,547 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 390 00:24:31,720 --> 00:24:34,473 ‎NGÀY 17/9/2022 391 00:24:34,556 --> 00:24:36,475 ‎- Đi khám phá. ‎- Đi khám phá. 392 00:24:36,558 --> 00:24:37,893 ‎Em thấy phải đi từ đây xuống… 393 00:24:37,976 --> 00:24:41,563 ‎Chúng ta sẽ có bãi biển riêng, ‎hoặc ở dưới đó là phim trường 394 00:24:41,646 --> 00:24:43,940 ‎trên bãi biển mà mình đang đi tới. 395 00:24:45,275 --> 00:24:46,985 ‎Anh ấy thật hài hước. 396 00:24:56,703 --> 00:24:59,539 ‎Thật tuyệt vời! 397 00:25:07,756 --> 00:25:09,674 ‎Và chúng tôi đang có em bé đấy. 398 00:25:14,804 --> 00:25:19,184 ‎Ôi trời ơi. Xem kìa anh yêu. 399 00:25:23,980 --> 00:25:26,608 ‎Đẹp quá. Bãi biển riêng của mình. 400 00:25:32,989 --> 00:25:34,824 ‎Thật hài hước là khi tôi đang nói 401 00:25:34,908 --> 00:25:37,619 ‎thì họ đều cười khá lém lỉnh. 402 00:25:37,702 --> 00:25:39,788 ‎Và tôi nghĩ đã có tin gì rồi. 403 00:25:39,871 --> 00:25:41,957 ‎Họ cười rất nhiều ‎và đang nói chuyện qua Zoom. 404 00:25:42,040 --> 00:25:43,166 ‎Có chuyện gì vui vậy? 405 00:25:43,250 --> 00:25:47,379 ‎Và vào cuối buổi Zoom, Meg đứng dậy. 406 00:25:53,677 --> 00:25:55,971 ‎Tôi giật mình. Thật sự giật mình. 407 00:25:56,054 --> 00:25:59,182 ‎Bởi vì tôi biết họ đã trải qua nhiều thứ ‎để đến được tới đây. 408 00:25:59,266 --> 00:26:01,393 ‎Và họ nói rằng: "Anh nên là người 409 00:26:01,476 --> 00:26:04,771 ‎giúp chúng tôi thông báo rằng ‎chúng tôi có thêm một thành viên." 410 00:26:09,192 --> 00:26:11,945 ‎Tôi thấy rằng ít nhất ‎mình còn có thể làm gì đó, 411 00:26:12,028 --> 00:26:15,448 ‎dùng trí tưởng tượng của mình ‎để bảo vệ họ khi có thể. 412 00:26:15,532 --> 00:26:18,910 ‎HOÀNG TỬ HARRY VÀ MEGHAN ‎RẤT VUI MỪNG CHÀO ĐÓN ĐỨA CON THỨ HAI 413 00:26:18,994 --> 00:26:21,121 ‎NGƯỜI ĐẠI DIỆN CHO HARRY VÀ MEGHAN NÓI: 414 00:26:21,204 --> 00:26:23,331 ‎"CHÚNG TÔI XÁC NHẬN ARCHIE SẼ LÀM ANH. 415 00:26:23,415 --> 00:26:25,083 ‎RẤT VUI KHI SẮP CÓ EM BÉ THỨ HAI." 416 00:26:25,166 --> 00:26:26,585 ‎Khi chúng tôi thông báo, 417 00:26:26,668 --> 00:26:29,087 ‎tôi nhận được hai tin nhắn ‎từ hai người khác nhau, 418 00:26:29,170 --> 00:26:34,259 ‎họ gửi cho tôi mình hình trang bìa ‎vào ngày lễ Tình nhân 419 00:26:34,342 --> 00:26:36,344 ‎của năm 1984, 420 00:26:37,679 --> 00:26:41,016 ‎về việc mẹ tôi thông báo ‎bà ấy đã mang thai tôi. 421 00:26:42,517 --> 00:26:43,643 ‎Tôi rất sốc. 422 00:26:43,727 --> 00:26:45,312 ‎NỤ CƯỜI NÓI LÊN TẤT CẢ 423 00:26:45,395 --> 00:26:48,023 ‎Chúng tôi chẳng biết. ‎Nó là trùng hợp ngẫu nhiên. 424 00:26:49,357 --> 00:26:51,026 ‎Hoặc có lẽ không phải trùng hợp. 425 00:26:51,693 --> 00:26:54,654 ‎Tiếp nối thông báo về sinh linh mới ‎của Harry và Meghan, 426 00:26:54,738 --> 00:26:57,449 ‎cặp đôi sẽ chia sẻ câu chuyện công khai. 427 00:26:57,532 --> 00:27:01,578 ‎Phỏng vấn với Oprah Winfrey lần đầu tiên ‎kể từ khi họ rời khỏi… 428 00:27:01,661 --> 00:27:05,624 ‎Hãy nói về suy nghĩ của hai người khi ngồi ‎với Oprah và quyết định làm điều đó. 429 00:27:07,375 --> 00:27:10,337 ‎Lúc đầu Oprah liên hệ chúng tôi 430 00:27:10,420 --> 00:27:12,964 ‎thông qua giám đốc truyền thông ‎ở Cung điện Kensington. 431 00:27:13,048 --> 00:27:15,925 ‎Lúc đó tôi rất hào hứng ‎bởi vì khi nghĩ tới việc trò chuyện… 432 00:27:16,009 --> 00:27:18,887 ‎Bởi vì đối với em thì Oprah như là… 433 00:27:18,970 --> 00:27:20,305 ‎- Là Oprah! ‎- Phải. 434 00:27:20,889 --> 00:27:24,434 ‎- ‎Chúc mừng sinh nhật Meghan ‎- Không thể nào. 435 00:27:24,517 --> 00:27:26,770 ‎Chúc mừng sinh nhật em 436 00:27:26,853 --> 00:27:27,729 ‎Cảm ơn anh. 437 00:27:27,812 --> 00:27:28,813 ‎THÁNG 9/2020 438 00:27:28,897 --> 00:27:32,275 ‎Tuyệt! 439 00:27:32,359 --> 00:27:36,404 ‎Cuộc hẹn gặp cô ấy cứ thay đổi suốt. 440 00:27:39,991 --> 00:27:42,285 ‎- Chúng ta đã đến biển. ‎- Chúng ta đã đến biển. 441 00:27:42,369 --> 00:27:43,703 ‎Làm những việc đời thường. 442 00:27:44,704 --> 00:27:47,415 ‎Chúng tôi đã ở đây một năm. 443 00:27:47,499 --> 00:27:48,375 ‎THÁNG 1/2021 444 00:27:49,000 --> 00:27:50,126 ‎Chúng tôi có gà! 445 00:27:51,086 --> 00:27:54,464 ‎Cho tới khi chúng tôi thật sự ‎được ngồi xuống nói chuyện cùng Oprah, 446 00:27:54,547 --> 00:27:57,342 ‎thì mới có một phản ứng ‎về chuyện từ năm ngoái. 447 00:27:57,425 --> 00:28:00,095 ‎Khoảng cách được tạo ra càng xa, 448 00:28:00,178 --> 00:28:04,057 ‎chúng tôi có những vai trò nhỏ hơn ‎ở Hoàng gia 449 00:28:04,140 --> 00:28:05,975 ‎thì sự cô lập càng lớn. 450 00:28:06,059 --> 00:28:08,978 ‎Người ta không hiểu tại sao ‎chúng tôi rời đi. 451 00:28:09,062 --> 00:28:12,315 ‎Chúng tôi nghĩ rằng đó là khởi đầu ‎của sự chuyển đổi, nhưng hóa ra 452 00:28:12,399 --> 00:28:14,275 ‎chẳng có sự chuyển đổi nào. 453 00:28:14,943 --> 00:28:16,403 ‎Nó chỉ là sự trừng phạt. 454 00:28:17,570 --> 00:28:20,615 ‎Đây là ba người nổi tiếng nhất ‎trên thế giới. 455 00:28:20,699 --> 00:28:23,034 ‎Oprah, Hoàng tử Harry và Meghan Markle. 456 00:28:23,118 --> 00:28:26,621 ‎Và họ ngồi lại cùng nhau để thực hiện ‎một buổi phỏng vấn lớn nhất thập kỷ. 457 00:28:27,247 --> 00:28:30,625 ‎Nhưng ngay trước khi tập này ‎được phát sóng, Cung điện Buckingham 458 00:28:30,709 --> 00:28:32,085 ‎đã có một động thái bất ngờ. 459 00:28:32,168 --> 00:28:36,715 ‎Họ tổ chức một cuộc điều tra ‎về những cáo buộc tấn công Meghan. 460 00:28:36,798 --> 00:28:39,384 ‎Thời điểm xuất hiện câu chuyện này 461 00:28:40,135 --> 00:28:45,557 ‎đã được thừa nhận bởi chính ‎nhà báo đã viết bài đó, 462 00:28:45,640 --> 00:28:47,142 ‎đó là nó chỉ được phát hành… 463 00:28:48,226 --> 00:28:51,396 ‎bởi vì có cuộc phỏng vấn với Oprah. 464 00:28:51,479 --> 00:28:54,315 ‎Đại diện của Harry và Meghan ‎nói với chúng tôi và tờ Thời Báo: 465 00:28:54,399 --> 00:28:58,236 ‎"Công nương rất buồn bởi sự tấn công ‎gần đây vào cá nhân cô ấy, 466 00:28:58,319 --> 00:29:01,865 ‎nhất là khi cô ấy là người luôn ‎bị rơi vào tầm nhắm, 467 00:29:01,948 --> 00:29:03,992 ‎và có sự cam kết sâu sắc ‎đối với việc hỗ trợ 468 00:29:04,075 --> 00:29:06,411 ‎những người trải qua ‎đau khổ và tổn thương. 469 00:29:06,494 --> 00:29:07,662 ‎Nói thẳng ra, 470 00:29:07,746 --> 00:29:12,542 ‎nó không khác gì một chiến dịch bôi nhọ ‎dựa trên thông tin sai lệch gây hiểu lầm." 471 00:29:12,625 --> 00:29:17,547 ‎Tôi có thể nói rằng: "Ôi trời. ‎Có ai đó đang hoảng sợ rồi đấy." 472 00:29:17,630 --> 00:29:22,385 ‎Mối thù âm ỉ từ lâu giữa Harry và Meghan ‎với nhân viên ở Cung điện, 473 00:29:22,469 --> 00:29:25,180 ‎những người mà Diana từng gọi là ‎"những người mặc vest xám" 474 00:29:25,263 --> 00:29:29,100 ‎đang sục sôi với ‎cuộc phỏng vấn cùng Oprah Winfrey. 475 00:29:29,184 --> 00:29:33,521 ‎Tôi không nghĩ ra nổi mẹ mình đã một mình ‎trải qua những gì suốt ngần ấy năm. 476 00:29:34,856 --> 00:29:40,153 ‎Nhìn thấy sự thao túng tâm lý ‎của Hoàng gia đang diễn ra ở đây, 477 00:29:40,236 --> 00:29:42,822 ‎thật không thể tin nổi. 478 00:29:42,906 --> 00:29:47,368 ‎Và đó lý do mọi thứ xảy ra với chúng tôi 479 00:29:47,452 --> 00:29:49,078 ‎sẽ luôn xảy ra với chúng tôi. 480 00:29:49,162 --> 00:29:52,874 ‎Bởi vì khi bạn nói ra sự thật ‎trước cường quyền, đó là cách họ phản hồi. 481 00:29:53,792 --> 00:29:58,379 ‎Tối nay, lần đầu tiên trong lịch sử, ‎họ nói ra câu chuyện của mình. 482 00:29:58,463 --> 00:30:02,008 ‎Buổi phỏng vấn đó không chỉ nói về ‎những sự thật mà người ta hiểu sai 483 00:30:02,091 --> 00:30:06,513 ‎và lấp vào những mẩu chuyện mà người ta ‎đang tự thêu dệt thay chúng tôi. 484 00:30:06,596 --> 00:30:09,641 ‎Và khi cô nói rằng: ‎"Mọi thứ thật sự như vậy sao?" 485 00:30:10,350 --> 00:30:13,061 ‎Theo hiểu biết và trải nghiệm của tôi ‎suốt bốn năm qua, 486 00:30:13,144 --> 00:30:15,021 ‎mọi thứ không hề như vẻ bề ngoài của nó. 487 00:30:15,104 --> 00:30:19,192 ‎Những gì chúng tôi cố gắng tạo dựng ‎và con đường mới mà chúng tôi đang đi, 488 00:30:19,275 --> 00:30:22,320 ‎sẽ không thể làm được ‎nếu không có sự rõ ràng. 489 00:30:23,279 --> 00:30:26,783 ‎Vậy sự thật như thế nào? ‎Cô bị yêu cầu phải im lặng? 490 00:30:26,866 --> 00:30:29,285 ‎Cô bị yêu cầu phản ứng ra sao ‎trước báo lá cải? 491 00:30:29,369 --> 00:30:32,455 ‎Tất cả mọi người ở đây 492 00:30:32,539 --> 00:30:35,667 ‎đều được chỉ dẫn rất rõ ngay từ đầu 493 00:30:35,750 --> 00:30:40,088 ‎khi biết tôi và Harry đang hẹn hò, đó là ‎"miễn bình luận". Chúng tôi làm theo. 494 00:30:40,171 --> 00:30:42,340 ‎Tôi làm theo những gì họ bảo. ‎Tất nhiên rồi. 495 00:30:42,423 --> 00:30:46,511 ‎Bởi vì họ nói rằng: ‎"Chúng tôi sẽ bảo vệ cô." 496 00:30:46,594 --> 00:30:50,473 ‎Có người đã bàn tán rằng 497 00:30:50,557 --> 00:30:53,142 ‎con của cậu sẽ có nước da đen ra sao à? 498 00:30:53,977 --> 00:30:57,438 ‎Tôi sẽ không nói về câu chuyện đó. 499 00:30:57,522 --> 00:31:03,403 ‎Cô đã từng chia sẻ rằng ‎mọi thứ trở nên không thể chịu nổi nữa. 500 00:31:04,153 --> 00:31:10,243 ‎Và nó tác động mạnh tới tôi bởi vì ‎dường như cô đã bị vấn đề về tâm lý. 501 00:31:10,326 --> 00:31:11,953 ‎Chuyện gì đã xảy ra vậy? 502 00:31:12,662 --> 00:31:14,664 ‎Tôi ngồi thừ ra vào ban đêm và nghĩ: 503 00:31:14,747 --> 00:31:17,750 ‎"Mình không hiểu sao mọi chuyện ‎lại ra nông nỗi này." 504 00:31:17,834 --> 00:31:19,502 ‎Tôi không nhận ra vấn đề tệ tới đâu 505 00:31:19,586 --> 00:31:24,090 ‎cho đến khi tôi nhìn thấy biểu cảm của mẹ 506 00:31:24,173 --> 00:31:26,551 ‎hoặc những người bạn, ‎hay lúc họ khóc và gọi cho tôi: 507 00:31:26,634 --> 00:31:29,721 ‎"Meg. Họ không hề bảo vệ cho cậu." 508 00:31:29,804 --> 00:31:35,810 ‎Và tôi nhận ra mọi chuyện xảy đến ‎chỉ bởi vì tôi đang còn thở 509 00:31:35,894 --> 00:31:39,981 ‎và tôi không… muốn sống nữa. 510 00:31:40,899 --> 00:31:45,403 ‎Chúng tôi chỉ được xem ‎cùng lúc với cả thế giới. Nó rất thú vị. 511 00:31:48,907 --> 00:31:53,953 ‎Tôi tưởng rằng việc mình chia sẻ hết lòng 512 00:31:55,538 --> 00:32:00,418 ‎về căn bệnh trầm cảm mà tôi trải qua ‎cùng những tác động sâu rộng của nó, 513 00:32:00,501 --> 00:32:02,587 ‎tôi tưởng đó là phần quan trọng nhất. 514 00:32:02,670 --> 00:32:06,090 ‎Cảm ơn hai bạn đã tin tưởng ‎chia sẻ câu chuyện với tôi. 515 00:32:06,174 --> 00:32:08,426 ‎Cảm ơn cô đã cho chúng tôi ‎không gian làm điều đó. 516 00:32:08,509 --> 00:32:09,594 ‎Không có gì, cảm ơn. 517 00:32:12,388 --> 00:32:14,015 ‎Ôi trời ơi. 518 00:32:15,099 --> 00:32:19,854 ‎Nhưng cuối cùng mọi bàn tán ‎lại xoay quanh chuyện chủng tộc. 519 00:32:26,486 --> 00:32:30,156 ‎MỘT NGÀY SAU LỊCH PHÁT SÓNG CỦA OPRAH 520 00:32:43,795 --> 00:32:44,754 ‎Chào mẹ. 521 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 ‎Chào con, sao rồi? 522 00:32:46,047 --> 00:32:48,091 ‎Không có gì. Con nhớ mẹ. ‎Mẹ đang ở đâu vậy? 523 00:32:48,174 --> 00:32:51,177 ‎Mẹ mới dẫn chó đi dạo xong… 524 00:32:51,260 --> 00:32:55,348 ‎Tuyệt. Ở nhà mẹ có gì ồn ào không? ‎Có ai xung quanh không? 525 00:32:55,431 --> 00:32:57,684 ‎- Không, không có. ‎- Tốt lắm. 526 00:32:57,767 --> 00:33:01,145 ‎- Mọi thứ vẫn ổn. Mẹ thấy tự hào về con. ‎- Vâng. 527 00:33:01,229 --> 00:33:03,564 ‎Con không đáng hứng chịu những thứ này. 528 00:33:03,648 --> 00:33:07,735 ‎Mẹ nhận được rất nhiều tin nhắn ‎của những người 529 00:33:08,861 --> 00:33:12,365 ‎ủng hộ con và nói rằng ‎sao con có thể mạnh mẽ như vậy. 530 00:33:13,241 --> 00:33:14,701 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Ừ, thế đấy. 531 00:33:14,784 --> 00:33:16,285 ‎Tiếp tục mạnh mẽ như vậy nhé. 532 00:33:16,369 --> 00:33:18,079 ‎Cảm ơn mẹ. Con sẽ cố gắng. 533 00:33:18,162 --> 00:33:20,415 ‎- Được rồi, mẹ yêu con. ‎- Con cũng vậy. 534 00:33:20,498 --> 00:33:21,833 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 535 00:33:26,087 --> 00:33:27,714 ‎Beyonce vừa nhắn cho em. 536 00:33:28,464 --> 00:33:29,632 ‎Rất tử tế… 537 00:33:30,425 --> 00:33:32,260 ‎- Cái gì cơ! ‎- Cô ấy chỉ hỏi thăm. 538 00:33:32,885 --> 00:33:34,887 ‎Chỉ hỏi thăm cơ à? 539 00:33:34,971 --> 00:33:38,016 ‎- Em nói em định… ‎- Em vẫn không tin nổi cô ấy biết đến em. 540 00:33:39,976 --> 00:33:41,269 ‎Gọi cho cô ấy đi. 541 00:33:41,352 --> 00:33:45,898 ‎Không cần đâu. Cô ấy mong em ‎cảm thấy an toàn và được bảo vệ. 542 00:33:45,982 --> 00:33:49,193 ‎Cô ngưỡng mộ và tôn trọng ‎sự dũng cảm và sự cởi mở của em 543 00:33:49,277 --> 00:33:51,404 ‎và em được lựa chọn ‎để phá bỏ lời nguyền thế hệ 544 00:33:51,487 --> 00:33:53,156 ‎cần được chữa lành. 545 00:33:55,324 --> 00:33:56,242 ‎Nói hay lắm. 546 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 ‎Ngài nói chuyện với em mình ‎sau cuộc phỏng vấn chưa? 547 00:34:02,165 --> 00:34:04,625 ‎Tôi chưa nói chuyện, nhưng tôi sẽ làm. 548 00:34:04,709 --> 00:34:09,047 ‎Có phải Hoàng tộc ‎là một gia đình phân biệt chủng tộc không? 549 00:34:09,130 --> 00:34:10,548 ‎Chúng tôi không hề như vậy. 550 00:34:11,299 --> 00:34:13,676 ‎Ngài nghĩ như thế nào về ‎cuộc phỏng vấn đó? 551 00:34:13,760 --> 00:34:16,179 ‎Cảm ơn mọi người. 552 00:34:16,262 --> 00:34:17,555 ‎Khi xem nó, tôi nghĩ rằng… 553 00:34:19,390 --> 00:34:21,225 ‎cô ấy còn có thể nói nhiều hơn thế. 554 00:34:22,018 --> 00:34:27,815 ‎Nhưng bởi vì cô ấy là một người thanh lịch ‎và tao nhã, cô ấy đã không làm vậy. 555 00:34:27,899 --> 00:34:29,358 ‎- Này. ‎- Xin chào. 556 00:34:30,401 --> 00:34:31,861 ‎Cung điện đã phát thông báo, 557 00:34:31,944 --> 00:34:33,321 ‎nhưng tôi chưa đọc nó. 558 00:34:33,404 --> 00:34:34,947 ‎Được, để tôi kéo lên đọc xem. 559 00:34:39,994 --> 00:34:40,870 ‎Tuyên bố sau đây 560 00:34:40,953 --> 00:34:44,248 ‎đến từ Cung điện Buckingham ‎dưới danh nghĩa của Nữ hoàng. 561 00:34:44,332 --> 00:34:47,293 ‎Cả nhà rất buồn khi biết hết sự thật 562 00:34:47,376 --> 00:34:50,713 ‎về sự khó khăn của Harry và Meghan ‎trong những năm qua. 563 00:34:51,589 --> 00:34:55,676 ‎Vấn đề được đưa ra, đặc biệt về chủng tộc, ‎rất đáng lo ngại. 564 00:34:55,760 --> 00:34:58,346 ‎Mặc dù một vài hồi ức có thể khác nhau 565 00:34:58,429 --> 00:35:02,683 ‎nhưng chúng đều được xem xét nghiêm túc ‎và sẽ được giải quyết riêng trong nhà. 566 00:35:02,767 --> 00:35:06,813 ‎Harry, Meghan và Archie sẽ luôn ‎là những thành viên được yêu quý. 567 00:35:08,940 --> 00:35:10,108 ‎Cái gì thế anh? 568 00:35:13,194 --> 00:35:14,070 ‎Chà. 569 00:35:15,696 --> 00:35:16,864 ‎- H có tin nhắn… ‎- Ổn chứ? 570 00:35:16,948 --> 00:35:18,699 ‎H vừa nhận tin nhắn từ anh trai. 571 00:35:19,575 --> 00:35:21,828 ‎Ồ, thôi hai người xử lý chuyện đó đi. 572 00:35:21,911 --> 00:35:26,040 ‎Được, nói chuyện sau nhé. Cảm ơn. ‎Chúng ta sẽ gặp vào thứ Sáu 573 00:35:26,124 --> 00:35:28,459 ‎- Được, tạm biệt. Cảm ơn nhé. ‎- Tạm biệt. 574 00:35:29,877 --> 00:35:31,337 ‎Ước gì anh biết mình nên làm gì. 575 00:35:31,420 --> 00:35:35,508 ‎Em hiểu. Hãy hít thật sâu nào. ‎Ra ngoài hít thở rồi quyết định. 576 00:35:49,939 --> 00:35:53,067 ‎LỄ PHỤC SINH ‎NGÀY 4/4/2021 577 00:35:54,026 --> 00:35:59,031 ‎Con có thể đưa vào những cái túi nhỏ ‎để chúng ta chia nhau ra và chiến đấu. 578 00:35:59,115 --> 00:36:02,076 ‎Chào bà ngoại. ‎Chúng ta sẽ bắt đầu từ đâu nhỉ? 579 00:36:02,160 --> 00:36:05,329 ‎Em nghĩ hợp lý nhất là ‎bắt đầu từ ngay đây. 580 00:36:05,413 --> 00:36:06,873 ‎- Ở cây cầu hả? ‎- Phải. 581 00:36:06,956 --> 00:36:08,583 ‎Rồi đi dần xuống phía đó… 582 00:36:08,666 --> 00:36:09,584 ‎Mình ra ngoài thôi… 583 00:36:09,667 --> 00:36:12,295 ‎…băng qua cầu rồi đi ngược dòng suối ‎đến cây cầu nhỏ này. 584 00:36:12,378 --> 00:36:13,838 ‎Tuyệt vời. Anh thích điều đó. 585 00:36:13,921 --> 00:36:16,215 ‎Xong xuôi, gọn gàng. ‎Đó là lý do mình lấy nhau. 586 00:36:18,509 --> 00:36:19,385 ‎Chỉ vậy thôi sao? 587 00:36:20,219 --> 00:36:21,929 ‎Chỉ vì sự đơn giản, thật đó. 588 00:36:25,975 --> 00:36:27,852 ‎Đi nào cả nhà. 589 00:36:52,793 --> 00:36:56,505 ‎LUÂN ĐÔN ‎NGÀY 9/4/2021 590 00:37:00,051 --> 00:37:03,262 ‎XIN AN NGHỈ ‎HOÀNG TỬ PHILIP, CÔNG TƯỚC XỨ EDINBURGH 591 00:37:15,983 --> 00:37:19,028 ‎Ông tôi luôn đi vòng quanh Luân Đôn ‎trong chiếc taxi màu đen. 592 00:37:19,111 --> 00:37:21,697 ‎Nên tất cả xe taxi đen đã… 593 00:37:24,700 --> 00:37:28,996 ‎xếp hàng dài dọc theo ‎con đường ngoài Cung điện Buckingham. 594 00:37:29,080 --> 00:37:30,539 ‎Cậu xem được không nhỉ? 595 00:37:36,254 --> 00:37:38,172 ‎Toàn bộ xe taxi đen ở Luân Đôn, 596 00:37:38,256 --> 00:37:40,633 ‎có vẻ như họ đang thể hiện sự tôn kính. 597 00:37:40,716 --> 00:37:43,427 ‎Bạn thấy thế nào? Thật tuyệt vời. 598 00:37:43,511 --> 00:37:46,764 ‎Lái xe lòng vòng… 599 00:37:48,516 --> 00:37:50,601 ‎Thật đáng kinh ngạc phải không? 600 00:37:50,685 --> 00:37:51,727 ‎Tử tế thật đấy. 601 00:37:52,853 --> 00:37:55,231 ‎Ôi trời. Đã 12 giờ kém 10 rồi sao. 602 00:37:58,609 --> 00:38:03,614 ‎Em đã xem nhanh thông tin ở website Anh 603 00:38:03,698 --> 00:38:06,826 ‎về việc có thể rút ngắn thời gian cách ly. 604 00:38:06,909 --> 00:38:07,743 ‎Ừ. 605 00:38:07,827 --> 00:38:12,540 ‎Thời gian sớm nhất để làm xét nghiệm ‎khi hạ cánh là năm ngày sau đó. 606 00:38:13,582 --> 00:38:15,626 ‎- Nên anh phải bay vào ngày mai. ‎- Được. 607 00:38:15,710 --> 00:38:16,877 ‎Xét nghiệm vào thứ Sáu. 608 00:38:16,961 --> 00:38:18,796 ‎- Anh có thể đi ngày mai à? ‎- Được. 609 00:38:18,879 --> 00:38:19,714 ‎Được rồi. 610 00:38:19,797 --> 00:38:22,800 ‎Cùng chuyến bay, ‎Maddie đang gọi cho American Airlines. 611 00:38:54,665 --> 00:38:58,919 ‎Ông tôi là một người đàn ông của nghĩa vụ, ‎danh dự và đầy khiếu hài hước. 612 00:38:59,003 --> 00:39:02,298 ‎Ông sẽ được nhớ đến là vị Vương tế ‎trị vì lâu nhất của đế chế, 613 00:39:02,381 --> 00:39:05,885 ‎một quân nhân tận tụy, ‎một Hoàng tử và một Công tước. 614 00:39:05,968 --> 00:39:07,595 ‎TƯỞNG NHỚ VƯƠNG TẾ ‎CÔNG TƯỚC XỨ EDINBURGH 615 00:39:07,678 --> 00:39:10,306 ‎Nhưng với tôi, ông ấy là một người ông. 616 00:39:10,389 --> 00:39:15,561 ‎Bậc thầy của món thịt nướng, ‎huyền thoại của những trò đùa giỡn. 617 00:39:17,980 --> 00:39:21,567 ‎Sự tôn kính của Harry cho ông nội 618 00:39:21,650 --> 00:39:28,491 ‎là rất sâu sắc và tôi nghĩ nhiều tính cách ‎mà tôi yêu quý ở Harry 619 00:39:28,574 --> 00:39:33,037 ‎là đến từ ông nội của cậu ấy. 620 00:39:33,120 --> 00:39:35,373 ‎Khả năng làm người khác thoải mái, 621 00:39:35,456 --> 00:39:39,668 ‎hài hước và không cứng nhắc, ‎tôi nghĩ đều đến từ ông. 622 00:39:43,881 --> 00:39:48,928 ‎Tôi biết cậu ấy rất ngưỡng mộ ông. 623 00:39:56,685 --> 00:39:59,939 ‎Việc đi phía sau quan tài một lần nữa 624 00:40:00,022 --> 00:40:03,275 ‎cũng đã khơi gợi một số chuyện. 625 00:40:03,359 --> 00:40:07,446 ‎Tôi không thể đánh giá mức độ nhưng ‎tôi nghĩ cậu ấy hẳn thấy khá nặng nề. 626 00:40:20,000 --> 00:40:22,128 ‎Tôi thấy mừng cho ông. 627 00:40:25,297 --> 00:40:28,467 ‎Ông đã ra đi nhẹ nhàng và bình yên. ‎Ông ra đi trong vui vẻ. 628 00:40:35,474 --> 00:40:37,184 ‎Hãy nói về việc trở lại. 629 00:40:38,769 --> 00:40:39,937 ‎Chuyện đó như thế nào? 630 00:40:40,604 --> 00:40:43,357 ‎Vâng… nó rất khó khăn. 631 00:40:43,899 --> 00:40:47,611 ‎Nhất là khi phải nói chuyện ‎với anh trai và bố của tôi, 632 00:40:47,695 --> 00:40:51,198 ‎những người mà, bạn biết đấy, từng vô cùng 633 00:40:51,282 --> 00:40:54,702 ‎chăm chăm vào diễn giải sai lệch ‎toàn bộ câu chuyện. 634 00:40:54,785 --> 00:40:57,496 ‎Cho nên chẳng ai muốn nói về chuyện đó 635 00:40:57,580 --> 00:40:59,957 ‎ở đám tang ông nội, ‎nhưng chúng tôi đã nói chuyện. 636 00:41:00,040 --> 00:41:04,044 ‎Và tôi phải tập chấp nhận một sự thật 637 00:41:04,128 --> 00:41:08,048 ‎là chúng tôi sẽ không bao giờ nhận được ‎lời xin lỗi thật lòng. 638 00:41:08,132 --> 00:41:10,676 ‎Bạn biết đấy, tôi và vợ tôi, ‎chúng tôi đã vượt qua rồi. 639 00:41:10,759 --> 00:41:14,346 ‎Giờ chúng tôi chỉ tập trung vào… ‎chuyện gì xảy ra tiếp theo? 640 00:41:33,282 --> 00:41:34,909 ‎Ngoan nào. 641 00:41:34,992 --> 00:41:38,787 ‎Được rồi. Con đã đói chưa? ‎Mình bú sữa nhé. 642 00:41:39,538 --> 00:41:40,456 ‎Ồ. 643 00:41:49,381 --> 00:41:50,466 ‎Xin chào, Lili. 644 00:41:53,427 --> 00:41:58,474 ‎LILIBET DIANA ‎NGÀY 4/6/2021 645 00:42:02,102 --> 00:42:06,774 ‎Có một cảm giác trọn vẹn ‎khi chúng tôi có Lilibet. 646 00:42:06,857 --> 00:42:11,612 ‎LILI BÉ NHỎ 647 00:42:14,281 --> 00:42:17,660 ‎Mọi người rất tôn trọng ‎những gì chúng tôi trải qua 648 00:42:17,743 --> 00:42:20,371 ‎và như bất kỳ cha mẹ nào khác, 649 00:42:20,454 --> 00:42:23,624 ‎chúng tôi xứng đáng được đón con ‎bước vào thế giới này bình yên, 650 00:42:23,707 --> 00:42:27,419 ‎và có thời gian bên gia đình ‎để nuôi dưỡng và đùm bọc. 651 00:42:29,088 --> 00:42:32,967 ‎Chúng tôi đã làm điều đó, ‎với sự tham gia của em bé mới biết đi. 652 00:42:33,050 --> 00:42:36,762 ‎Tặng hoa cho mẹ à? ‎Cảm ơn con. Hôn mẹ một cái nhé? 653 00:42:38,430 --> 00:42:41,892 ‎Vào lúc đó, tôi thấy nhiều hình ảnh ‎của vợ mình trong Archie. 654 00:42:41,976 --> 00:42:45,145 ‎Tôi thấy hình ảnh của mẹ mình trong Lili. 655 00:42:45,229 --> 00:42:49,066 ‎Con bé rất xinh đẹp. Cũng có đôi mắt xanh. 656 00:42:49,149 --> 00:42:50,693 ‎Đôi mắt xanh. 657 00:42:50,776 --> 00:42:54,446 ‎Có mái tóc vàng ánh đỏ. 658 00:43:00,244 --> 00:43:02,955 ‎Ôi trời! Con đang đi à? 659 00:43:03,038 --> 00:43:04,081 ‎Được rồi. 660 00:43:04,164 --> 00:43:06,709 ‎Chúng tôi sẽ gọi điện ‎và tám chuyện linh tinh. 661 00:43:06,792 --> 00:43:09,962 ‎Và họ nghiêm giọng lại. ‎Tôi hỏi: "Có chuyện gì thế?" 662 00:43:10,045 --> 00:43:15,342 ‎Họ nói: "Chúng tôi muốn anh làm cha đỡ đầu ‎cho Lili." Và tôi ồ lên. 663 00:43:16,135 --> 00:43:20,431 ‎Tôi phải ngưng lại một chút để kịp thấm. ‎Và tôi nghĩ rằng: 664 00:43:20,514 --> 00:43:22,725 ‎"Tôi rất vinh dự. ‎Tôi thật sự rất vinh dự." 665 00:43:23,767 --> 00:43:26,478 ‎Và tôi cúp máy, ngẫm nghĩ một lát ‎rồi gọi lại cho họ. 666 00:43:26,562 --> 00:43:28,564 ‎"Chờ đã nào. 667 00:43:29,690 --> 00:43:32,401 ‎Chúng ta có cần quay về đó ‎để làm mọi thủ tục 668 00:43:32,484 --> 00:43:36,572 ‎ở nhà thờ với họ hay không, ‎bởi vì tôi không muốn như vậy. 669 00:43:36,655 --> 00:43:39,908 ‎Có lẽ chúng ta chỉ nên tổ chức riêng thôi ‎và như vậy là được, 670 00:43:39,992 --> 00:43:43,203 ‎nhưng nếu cô cần về đó làm ‎thì cũng được thôi." 671 00:43:44,246 --> 00:43:48,375 ‎Như viên kim cương trên bầu trời 672 00:43:48,459 --> 00:43:52,379 ‎Hỡi vì sao nhỏ lấp lánh ơi! 673 00:43:52,463 --> 00:43:55,174 ‎- Tôi tự hỏi bạn là gì? ‎- Họ đang xây dựng gia đình riêng… 674 00:43:55,257 --> 00:44:00,471 ‎và bạn bè cũng có thể là gia đình. 675 00:44:02,681 --> 00:44:04,725 ‎Parvati! 676 00:44:04,808 --> 00:44:06,018 ‎Josie! 677 00:44:06,101 --> 00:44:09,271 ‎Họ có thể có một khởi đầu mới ‎đầy tươi sáng và hy vọng một ngày 678 00:44:09,355 --> 00:44:15,569 ‎gia đình cả hai bên đều hiểu rằng ‎đây mới chính là tình yêu đích thực. 679 00:44:15,653 --> 00:44:19,573 ‎Chúc mừng sinh nhật 680 00:44:19,657 --> 00:44:23,994 ‎Archie, con có muốn phụ thổi nến không? ‎Nào, tới đây nào! 681 00:44:24,078 --> 00:44:26,997 ‎Ôi trời… Tuyệt vời! 682 00:44:29,208 --> 00:44:30,542 ‎Eugenie đang ở đây. 683 00:44:31,960 --> 00:44:33,754 ‎CÔNG CHÚA EUGENIE ‎EM HỌ CỦA HARRY 684 00:44:33,837 --> 00:44:35,547 ‎- Mình đang ở đâu? ‎- Ở Superbowl! 685 00:44:35,631 --> 00:44:36,840 ‎Ở Superbowl cơ á? 686 00:44:36,924 --> 00:44:40,010 ‎Em phải bắt lấy cháu nó, Eugenie. ‎Bắt lấy nó! 687 00:44:40,094 --> 00:44:41,970 ‎- Không! ‎- Ôi trời ơi. 688 00:44:42,971 --> 00:44:45,224 ‎Quần đang bị tuột kìa. 689 00:44:47,226 --> 00:44:48,394 ‎Giỏi lắm. 690 00:44:51,271 --> 00:44:54,274 ‎Chỉ cần thấy Archie chạy trên bãi cỏ ‎với nụ cười trên môi… 691 00:44:54,358 --> 00:44:56,360 ‎Đây là thế giới mà cậu bé biết. 692 00:44:56,443 --> 00:44:58,862 ‎Cậu bé chỉ sống ‎năm tháng đầu đời ở Windsor. 693 00:44:59,446 --> 00:45:01,573 ‎Đây là nhà đối với nó. ‎Đây là nhà đối với Lili. 694 00:45:01,657 --> 00:45:03,200 ‎Tôi cần phải rời đi! 695 00:45:04,243 --> 00:45:05,411 ‎Đây là nhà của chúng tôi. 696 00:45:07,955 --> 00:45:09,873 ‎Chạy xe dọc lối đi 697 00:45:09,957 --> 00:45:13,043 ‎Tôi được chơi với bọn trẻ ‎mà điều đó sẽ không làm được ở Anh. 698 00:45:24,888 --> 00:45:28,517 ‎NHÀ CỦA BẠN, THÀNH PHỐ NEW YORK ‎THÁNG 11/2021 699 00:45:32,771 --> 00:45:35,983 ‎Anh ấy đang tập trung ‎đọc các email pháp lý, nhìn là biết. 700 00:45:38,485 --> 00:45:41,947 ‎Vụ kiện của Meghan với ‎Associated Newspapers 701 00:45:42,030 --> 00:45:44,450 ‎đã diễn ra nhiều năm. 702 00:45:45,701 --> 00:45:49,037 ‎Vào đầu năm 2021, thẩm phán nói rằng: 703 00:45:49,121 --> 00:45:51,582 ‎"Chúng ta không cần ‎phiên tòa hoặc buổi điều trần. 704 00:45:51,665 --> 00:45:56,128 ‎Tôi đã có phán quyết của mình. ‎Meghan thắng vụ kiện này." 705 00:45:56,211 --> 00:45:59,590 ‎Tất nhiên sau đó ‎Công ty Associated sẽ kháng cáo. 706 00:45:59,673 --> 00:46:03,761 ‎Chúng tôi thấy việc đó chỉ nhằm ‎câu kéo độc giả nhấn chuột xem tin tức. 707 00:46:03,844 --> 00:46:07,222 ‎Khi tất cả điều này bắt đầu, ‎tôi chưa có đứa con nào. 708 00:46:07,931 --> 00:46:12,478 ‎Giờ tôi đã sinh hai đứa, mất một đứa. ‎Vụ kiện vẫn đang tiếp diễn. 709 00:46:15,481 --> 00:46:18,358 ‎Khi chúng tôi vừa định tham dự ‎phiên tòa kháng cáo… 710 00:46:19,318 --> 00:46:22,488 ‎một thành viên cấp cao từ đội ‎Công tước xứ Cambridge 711 00:46:22,571 --> 00:46:26,617 ‎đã có mặt để làm nhân chứng, ‎mặc dù không có yêu cầu. 712 00:46:26,700 --> 00:46:29,244 ‎MEGHAN ĐỐI MẶT VỚI THỬ THÁCH MỚI ‎KHI TÒA SOẠN KHÁNG CÁO 713 00:46:29,328 --> 00:46:35,125 ‎Và đáng buồn thay là anh ta sẽ không thể ‎làm điều này nếu không có 714 00:46:35,209 --> 00:46:36,877 ‎sự chỉ đạo của các sếp. 715 00:46:36,960 --> 00:46:39,922 ‎Tờ Mail on Sunday đã kháng cáo rằng 716 00:46:40,005 --> 00:46:42,341 ‎lá thư này không thuộc sở hữu cá nhân 717 00:46:42,424 --> 00:46:46,261 ‎vì cô ấy đã chia sẻ bản nháp ‎cho người thư ký truyền thông trước đây 718 00:46:46,345 --> 00:46:48,764 ‎và chia sẻ một số tin nhắn với anh ta. 719 00:46:48,847 --> 00:46:51,600 ‎Ngay cả trong nội dung tin nhắn, ‎Meghan cũng nói rằng: 720 00:46:51,683 --> 00:46:52,976 ‎"Tất cả những gì tôi soạn ra 721 00:46:53,060 --> 00:46:55,479 ‎thì tôi hiểu rằng nó có thể bị lộ." 722 00:46:56,104 --> 00:46:57,022 ‎Giải quyết sau đi. 723 00:46:57,105 --> 00:47:00,108 ‎Nhưng giải quyết kiểu gì chứ? ‎Sao lại có cái chuyện như này… 724 00:47:00,192 --> 00:47:02,236 ‎Hắn ta làm việc cho anh trai của anh ấy… 725 00:47:02,319 --> 00:47:04,488 ‎Nhưng chuyện đó… tôi biết. 726 00:47:04,571 --> 00:47:07,616 ‎Đó là anh trai của anh. 727 00:47:07,699 --> 00:47:08,534 ‎Ừ. 728 00:47:08,617 --> 00:47:11,787 ‎Em sẽ không nói gì về anh ta ‎nhưng nó quá rõ ràng rồi. 729 00:47:11,870 --> 00:47:13,622 ‎- Kiểu như tất cả… ‎- Và điều tệ hơn… 730 00:47:13,705 --> 00:47:15,916 ‎Tệ hơn là họ sẽ cố gắng che đậy chuyện đó. 731 00:47:16,625 --> 00:47:19,753 ‎Một lần nữa, Jason, cựu trợ lý của ‎Meghan và Harry, thay vì… 732 00:47:19,837 --> 00:47:23,423 ‎Đó là điều em đang nói đây. ‎Tại sao nói anh ta là trợ lý cũ của anh 733 00:47:23,507 --> 00:47:25,050 ‎mà không nói là người của William? 734 00:47:25,133 --> 00:47:27,427 ‎Đó là lý do anh đang sống ở ‎một đất nước khác đây. 735 00:47:27,970 --> 00:47:30,848 ‎Bởi vì tất cả các đội truyền thông ‎về cơ bản đều… 736 00:47:30,931 --> 00:47:34,643 ‎cố gắng để vượt qua nhau… ‎đây chính là thỏa thuận. 737 00:47:34,726 --> 00:47:40,065 ‎Mối quan hệ cộng sinh giữa hai thế lực ‎cùng làm mọi thứ tốt nhất có thể. 738 00:47:49,575 --> 00:47:51,201 ‎Cảm ơn anh. 739 00:47:56,415 --> 00:47:58,625 ‎Meghan có đang thao túng truyền thông? 740 00:47:58,709 --> 00:48:00,711 ‎Cảm ơn những lời nhắn của các bạn. 741 00:48:00,794 --> 00:48:03,255 ‎Tờ ER nói: "Tất nhiên Meghan ‎đang thao túng. 742 00:48:03,338 --> 00:48:05,674 ‎Dù sao truyền thông ‎cũng thao túng đủ rồi." 743 00:48:05,757 --> 00:48:09,469 ‎Chris nói rằng cô ta thích ‎kiểm soát câu chuyện… 744 00:48:10,637 --> 00:48:11,722 ‎Xin cảm ơn. 745 00:48:13,640 --> 00:48:17,227 ‎Tôi chỉ muốn hỏi về vụ kháng cáo 746 00:48:17,311 --> 00:48:19,855 ‎và cảm xúc của cô về việc đó, ‎đồng thời suy nghĩ của cô 747 00:48:19,938 --> 00:48:22,357 ‎về các vấn đề trong quyền riêng tư. 748 00:48:22,441 --> 00:48:25,235 ‎Một quá trình gian nan. ‎Nhưng chỉ có mình tôi đứng lên nói. 749 00:48:25,319 --> 00:48:28,071 ‎Mà tôi nghĩ đây việc quan trọng ‎trên mọi phương diện, 750 00:48:28,155 --> 00:48:31,116 ‎trong vụ này hoặc bất cứ việc nào khác ‎mà chúng ta sẽ nói hôm nay. 751 00:48:31,199 --> 00:48:33,744 ‎Ở mức độ nào đó, ‎dù cho có khó khăn đến đâu. 752 00:48:33,827 --> 00:48:35,329 ‎Bạn biết rõ việc đúng việc sai. 753 00:48:35,412 --> 00:48:37,956 ‎Bạn phải đứng lên vì lẽ phải. ‎Và đó là điều tôi đang làm. 754 00:48:40,918 --> 00:48:42,336 ‎THÁNG 12/2021 755 00:48:42,419 --> 00:48:44,296 ‎Bây giờ là khoảng 2 giờ sáng. 756 00:48:45,756 --> 00:48:48,884 ‎Và chúng tôi đang gọi cho đội ở Anh 757 00:48:49,593 --> 00:48:51,720 ‎để nhận kết quả vụ kháng cáo. 758 00:48:54,806 --> 00:48:57,476 ‎Trong khi đang chờ Jenny gọi đến… 759 00:48:58,852 --> 00:48:59,811 ‎Em thấy sao rồi? 760 00:48:59,895 --> 00:49:02,773 ‎Em cảm thấy buồn nôn. 761 00:49:02,856 --> 00:49:04,274 ‎Em không biết nữa. 762 00:49:05,233 --> 00:49:09,863 ‎Em biết mọi người rất tự tin ‎nhưng em chỉ muốn mọi thứ kết thúc. 763 00:49:17,454 --> 00:49:19,039 ‎Này. Chúc mừng nhé. 764 00:49:19,122 --> 00:49:21,583 ‎JENNY AFIA - LUẬT SƯ, ‎HÃNG LUẬT SCHILLINGS (LUÂN ĐÔN) 765 00:49:27,005 --> 00:49:29,299 ‎Ôi Jenny. Cảm ơn cô… 766 00:49:29,383 --> 00:49:31,385 ‎- ‎Tôi biết. ‎- Cảm ơn cô đã không lợi dụng. 767 00:49:31,468 --> 00:49:33,637 ‎Cảm ơn cô đã không chơi xấu… 768 00:49:35,222 --> 00:49:36,556 ‎Thấy sao rồi? 769 00:49:37,057 --> 00:49:40,352 ‎Không biết nữa, ‎có lẽ sẽ ăn kem cậu gửi đến trước đó. 770 00:49:40,435 --> 00:49:42,479 ‎Tuyệt cú mèo! 771 00:49:42,562 --> 00:49:44,523 ‎ISABELLE ‎BẠN BÈ 772 00:49:44,606 --> 00:49:49,778 ‎Dù ở góc độ nào thì chuyện này ‎cũng rất thỏa mãn, rất cảm động. 773 00:49:49,861 --> 00:49:51,905 ‎Cậu đã làm được, cậu và H! 774 00:49:51,989 --> 00:49:54,408 ‎Gần đây tớ cứ đùa về việc H 775 00:49:54,491 --> 00:49:57,244 ‎cứ như một ông thẩm phán. 776 00:49:57,327 --> 00:50:01,623 ‎Và nói theo giọng California thì phải là: ‎ông "Phán"! 777 00:50:03,083 --> 00:50:06,044 ‎Chiến thắng của Meghan Markle ‎xuất hiện trên trang bìa 778 00:50:06,128 --> 00:50:08,213 ‎của một tờ báo Anh suốt cuối tuần. 779 00:50:08,296 --> 00:50:12,217 ‎Thông báo từ tờ Mail ‎chẳng giống lời xin lỗi gì cả, 780 00:50:12,300 --> 00:50:15,220 ‎nhưng họ cũng công nhận ‎chiến thắng trên tòa án của Meghan. 781 00:50:17,848 --> 00:50:22,894 ‎Lời khai của nhân chứng ‎không có giá trị pháp lý nào trong vụ này, 782 00:50:22,978 --> 00:50:27,274 ‎ngoài việc càng minh oan thêm ‎cho Meghan về những gì cô nói 783 00:50:27,357 --> 00:50:30,485 ‎về việc lá thư này chưa bao giờ ‎có ý định đưa ra công chúng. 784 00:50:30,569 --> 00:50:35,282 ‎Nó nó vẫn cần trình lên bởi vì ‎sự ảnh hưởng lên danh tiếng 785 00:50:35,365 --> 00:50:37,075 ‎của Meghan là rất mạnh mẽ. 786 00:50:37,159 --> 00:50:42,622 ‎Báo cáo này bẻ cong mọi thứ ‎như thể Meghan đã nói dối, 787 00:50:42,706 --> 00:50:43,874 ‎mà cô ấy không làm vậy. 788 00:50:43,957 --> 00:50:46,293 ‎Mọi thứ rõ như ban ngày, ‎từ lần này sang lần khác, 789 00:50:46,376 --> 00:50:50,088 ‎đó là báo chí Anh có lợi ích ‎khi họ đưa bạn ra tòa. 790 00:50:50,839 --> 00:50:53,216 ‎Bởi vì họ có thể kiếm rất nhiều tiền 791 00:50:53,300 --> 00:50:54,885 ‎và tạo ra một màn kịch xoay quanh, 792 00:50:54,968 --> 00:50:56,720 ‎đó là điều họ đã làm ở đây. 793 00:50:56,803 --> 00:50:58,513 ‎Nếu chúng ta không có đủ nguồn lực, 794 00:50:58,597 --> 00:51:02,893 ‎hoặc khả năng chống lại họ ‎thì không ai có thể làm được. 795 00:51:04,227 --> 00:51:07,189 ‎- Xin chào. ‎- Chào! 796 00:51:07,272 --> 00:51:08,190 ‎Rất vui được gặp cô. 797 00:51:08,273 --> 00:51:09,649 ‎Rất vui gặp mọi người. 798 00:51:09,733 --> 00:51:12,569 ‎- Mọi người đang ở phía bên phải. ‎- Cảm ơn cô. 799 00:51:13,361 --> 00:51:14,863 ‎- Xin chào! ‎- Chào mọi người! 800 00:51:14,946 --> 00:51:16,239 ‎Vậy là, mỗi tập phim… 801 00:51:16,323 --> 00:51:18,992 ‎Ai cũng mặc đồ đẹp thế này. ‎Thật may tôi không mặc quần bò. 802 00:51:19,076 --> 00:51:20,285 ‎Xin chào! 803 00:51:20,368 --> 00:51:23,830 ‎Chúng tôi có một người bạn. ‎Và mỗi dịp đón năm mới, 804 00:51:23,914 --> 00:51:26,875 ‎cô ấy đều đi vòng quanh ‎và hỏi những người ở đó rằng: 805 00:51:26,958 --> 00:51:29,920 ‎"Cậu chọn từ nào cho năm nay?" 806 00:51:31,088 --> 00:51:33,298 ‎Khi mới nghe lần đầu ‎vào mấy năm trước, tôi nghĩ: 807 00:51:33,381 --> 00:51:35,717 ‎"Từ của mình là gì? Không phải quyết tâm." 808 00:51:35,801 --> 00:51:36,718 ‎Và tôi nghĩ rằng: 809 00:51:37,803 --> 00:51:40,764 ‎"Từ của mình là bình yên. ‎Phải là bình yên." 810 00:51:40,847 --> 00:51:43,850 ‎Rồi nghĩ: "Không đúng. ‎Không thể có bình yên khi thiếu sự thật." 811 00:51:44,351 --> 00:51:46,019 ‎Và từ tôi chọn là "sự thật". 812 00:51:46,103 --> 00:51:48,396 ‎- Ngày lễ vui vẻ! ‎- Ngày lễ vui vẻ nhé! 813 00:51:48,480 --> 00:51:51,900 ‎- Cảm ơn mọi người! ‎- Nâng ly nào các bạn. 814 00:51:51,983 --> 00:51:52,859 ‎Rick, tới cậu kìa. 815 00:51:52,943 --> 00:51:56,279 ‎Và vào năm sau, chúng tôi vẫn ở đây. 816 00:51:56,363 --> 00:51:57,405 ‎Đã có sự thật. 817 00:51:57,489 --> 00:51:59,491 ‎Cuối cùng, mọi người cũng biết sự thật. 818 00:52:00,033 --> 00:52:03,954 ‎Nhưng chúng tôi vẫn chưa có bình yên. ‎Đáng lẽ tôi nên chọn từ này. 819 00:52:04,871 --> 00:52:07,332 ‎Và vào lúc đó tôi nghĩ: ‎"Mình chỉ muốn bình yên." 820 00:52:07,415 --> 00:52:11,211 ‎Và một phần trong đó là lấy lại. 821 00:52:11,294 --> 00:52:14,798 ‎Bạn biết đấy, khi bạn đã đánh mất ‎một phần lớn trong chính mình… 822 00:52:15,799 --> 00:52:19,636 ‎lấy lại bình yên nghĩa là ‎lấy lại những mối quan hệ 823 00:52:19,719 --> 00:52:23,682 ‎và những tình bạn, ‎những thứ làm nên con người bạn là ai. 824 00:52:27,978 --> 00:52:30,397 ‎Ashleigh là một phần rất lớn đối với tôi. 825 00:52:32,482 --> 00:52:37,154 ‎Và rồi, cháu ấy quay lại ‎vào cuối năm ngoái. 826 00:52:37,237 --> 00:52:38,655 ‎Xin chào! 827 00:52:38,738 --> 00:52:42,534 ‎Xin chào! Chào cô gái nhỏ! 828 00:52:43,201 --> 00:52:44,828 ‎Tôi đã nhắn tin cho cháu. 829 00:52:44,911 --> 00:52:46,246 ‎Cảm ơn. Bé đang làm gì thế? 830 00:52:46,329 --> 00:52:50,625 ‎Và ngay lập tức, ‎cháu rất vui vẻ kết nối lại. 831 00:52:50,709 --> 00:52:52,627 ‎Nhớ bé quá. Hôm nay lớn quá rồi. 832 00:52:53,879 --> 00:52:56,506 ‎Giỏi lắm! Con làm bánh bí ngòi à? 833 00:52:56,590 --> 00:52:58,550 ‎Tôi đã đến đó vào Giáng sinh. 834 00:52:58,633 --> 00:53:00,635 ‎- Cái gì… ‎- Khuấy ở thành luôn nhé. 835 00:53:00,719 --> 00:53:01,595 ‎Trộn tất cả lại. 836 00:53:01,678 --> 00:53:06,474 ‎Tôi đã bỏ lỡ nhiều thời gian với Archie ‎nhưng tôi không cảm thấy thế. 837 00:53:06,558 --> 00:53:11,521 ‎Tôi nghĩ chúng tôi ngay lập tức ‎có một sự kết nối. 838 00:53:13,398 --> 00:53:16,943 ‎Nên tôi được trải nghiệm ‎nhìn các em lớn lên… 839 00:53:18,195 --> 00:53:22,324 ‎như tôi có hiện diện trong cuộc sống ‎của các em, và điều đó thật tốt. 840 00:53:22,407 --> 00:53:24,326 ‎- Còn nữa này. ‎- Có cà chua nữa. 841 00:53:24,409 --> 00:53:26,203 ‎- Có nữa nè… ‎- Đó là cà chua của con! 842 00:53:26,286 --> 00:53:28,872 ‎Nhìn này! Quả này to quá! 843 00:53:28,955 --> 00:53:31,875 ‎Nhưng điều tuyệt vời ở đây là sự tự do 844 00:53:31,958 --> 00:53:34,544 ‎để có những giờ phút ‎bên gia đình của mình. 845 00:53:34,628 --> 00:53:39,132 ‎Chúng ta sẽ đi cưỡi ngựa. Tuyệt! 846 00:53:39,216 --> 00:53:43,595 ‎Và tôi muốn con mình có thể làm điều đó, ‎có thể đi du lịch. 847 00:53:43,678 --> 00:53:49,226 ‎Có thể yêu, bạn biết đấy, ‎tôi chỉ muốn chúng hạnh phúc. 848 00:53:56,900 --> 00:54:00,779 ‎Thế giới trong mắt chúng ‎là cách mà tôi muốn thế giới sẽ trở thành. 849 00:54:01,863 --> 00:54:04,991 ‎Chúng không cần lo lắng ‎về những gì chúng tôi lo lắng. 850 00:54:08,745 --> 00:54:10,705 ‎- Quả bóng? ‎- Quả bóng à? 851 00:54:12,707 --> 00:54:14,459 ‎- Nữa không? ‎- Nữa ạ. 852 00:54:44,698 --> 00:54:48,994 ‎Anh có nhớ cuộc sống của mình ‎ở Hoàng gia không? 853 00:54:49,077 --> 00:54:50,954 ‎Vâng, tôi nhớ chứ. 854 00:54:51,037 --> 00:54:54,916 ‎Nhớ những buổi họp gia đình kì lạ ‎khi chúng tôi đều ngồi dưới một mái nhà, 855 00:54:55,000 --> 00:55:00,588 ‎vài lần trong một năm. ‎Ừ, đó là điều tôi nhớ. 856 00:55:00,672 --> 00:55:04,342 ‎Là một người trong Hoàng tộc ‎thì dĩ nhiên tôi sống ở Anh. 857 00:55:04,426 --> 00:55:08,013 ‎Nên tôi nhớ nước Anh. Nhớ bạn bè của mình. 858 00:55:08,096 --> 00:55:10,098 ‎Tôi cũng mất vài người bạn ‎trong chuyện này. 859 00:55:10,181 --> 00:55:12,892 ‎Tôi đến đây bởi vì tôi đã thay đổi. 860 00:55:12,976 --> 00:55:16,354 ‎Tôi thay đổi đến mức tôi đã ‎trưởng thành hơn môi trường xung quanh. 861 00:55:16,438 --> 00:55:19,607 ‎Cho nên, đây là nơi mà tôi cần đến. 862 00:55:20,275 --> 00:55:22,319 ‎Tôi nghĩ đây là một trong những nơi ‎mà mẹ tôi 863 00:55:22,402 --> 00:55:24,404 ‎có lẽ lựa chọn để sinh sống. 864 00:55:25,363 --> 00:55:26,406 ‎Bạn biết đấy. 865 00:55:58,104 --> 00:56:02,984 ‎Harry luôn hướng tới ‎một cuộc sống giản dị hơn. 866 00:56:06,404 --> 00:56:10,825 ‎Người thường hơn, có một người vợ, 867 00:56:10,909 --> 00:56:12,369 ‎với hai đứa con và hai chú chó. 868 00:56:13,787 --> 00:56:17,916 ‎Nghĩ về chuyện tối nay ăn gì, 869 00:56:17,999 --> 00:56:20,919 ‎lịch trình ngày mai ra sao, kiểu vậy. 870 00:56:21,002 --> 00:56:24,339 ‎Nhưng cậu ấy lại không có ‎những điều bình thường đó. 871 00:56:26,549 --> 00:56:27,759 ‎Về nhà thật tuyệt. 872 00:56:33,598 --> 00:56:34,933 ‎Có những lúc tôi giận dữ, 873 00:56:35,016 --> 00:56:37,602 ‎nhưng tôi cũng không thể giận lâu bởi vì 874 00:56:37,685 --> 00:56:41,189 ‎tôi thật lòng nghĩ rằng chúng tôi ‎đang ở chính xác nơi mà chúng tôi nên ở. 875 00:56:45,777 --> 00:56:47,487 ‎Chúng tôi đã bước sang thế giới khác. 876 00:56:50,073 --> 00:56:53,493 ‎Thật kì diệu khi mọi thứ xoay chuyển ‎tới mức mình không ngờ được. 877 00:56:54,494 --> 00:56:57,372 ‎Tôi đã phát biểu vào đêm đám cưới, 878 00:56:57,455 --> 00:56:59,999 ‎điều đó khá lạ cho một cô dâu ở Anh nhỉ? 879 00:57:00,083 --> 00:57:00,959 ‎Rất lạ. 880 00:57:01,042 --> 00:57:03,920 ‎Em đang còn lưu nó đây. ‎Em có thể đọc. Em có nên đọc không? 881 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 ‎Lưu trên điện thoại hả? 882 00:57:07,090 --> 00:57:08,883 ‎- Em có thể đọc nó không? ‎- Thử đi. 883 00:57:11,803 --> 00:57:14,556 ‎"Lý do chính khiến tôi ‎muốn phát biểu tối nay. 884 00:57:14,639 --> 00:57:17,058 ‎Trước tiên, đã khá lâu rồi không nói." 885 00:57:17,684 --> 00:57:19,185 ‎Mọi người cười lớn ở chỗ này. 886 00:57:19,894 --> 00:57:22,063 ‎"Nhưng chủ yếu tôi muốn kể một câu chuyện. 887 00:57:22,147 --> 00:57:25,775 ‎Một câu chuyện về người đàn ông tôi yêu ‎và cách chúng tôi gặp nhau. 888 00:57:26,401 --> 00:57:29,571 ‎Hãy gọi đây là cổ tích thời hiện đại. 889 00:57:30,780 --> 00:57:35,869 ‎Ngày xửa ngày xưa, một cô gái đến từ LA. ‎Một số người gọi cô là nữ diễn viên. 890 00:57:38,997 --> 00:57:40,373 ‎Có một anh chàng ở Luân Đôn. 891 00:57:41,916 --> 00:57:43,918 ‎Người ta gọi anh là Hoàng tử. 892 00:57:48,173 --> 00:57:50,717 ‎Người ta hoàn toàn không hiểu tại sao 893 00:57:51,259 --> 00:57:55,680 ‎vì đây là chuyện tình của một chàng trai ‎và một cô gái có định mệnh ở bên nhau. 894 00:57:59,601 --> 00:58:03,897 ‎Họ gặp nhau vào ngày ba tháng Bảy năm 2016 ‎tại Luân Đôn. Và họ cười không ngớt. 895 00:58:06,691 --> 00:58:08,151 ‎Hôm sau, họ có buổi hẹn thứ hai 896 00:58:08,234 --> 00:58:10,487 ‎và anh ấy mang bánh cho cô ‎vì hôm đó là ngày 4/7. 897 00:58:11,237 --> 00:58:14,657 ‎'Một kỷ niệm buồn vui lẫn lộn', anh nói. ‎Mỉa mai thật sự. 898 00:58:14,741 --> 00:58:17,285 ‎Kỷ niệm đất nước cô ấy ‎giành độc lập từ nước của anh ấy. 899 00:58:17,368 --> 00:58:20,580 ‎Nhưng trong giây phút đó, họ biết rằng ‎họ không muốn độc lập với nhau." 900 00:58:22,582 --> 00:58:23,791 ‎EM MUỐN Ở BÊN ANH LÚC NÀY 901 00:58:23,875 --> 00:58:27,295 ‎MẶN QUÁ - ĐỪNG THÊM MUỐI. ‎XIN LỖI! ANH YÊU EM 902 00:58:27,378 --> 00:58:30,215 ‎"Và sau một tháng yêu xa, 903 00:58:30,298 --> 00:58:32,759 ‎họ gặp nhau ‎trong sự yên tĩnh của Botswana. 904 00:58:37,222 --> 00:58:40,016 ‎Và giữa những lo lắng ‎nhất thời len lỏi vào, 905 00:58:40,099 --> 00:58:43,645 ‎họ nhìn nhau và nghĩ: ‎'Sao cũng được, chơi tới luôn.' 906 00:58:50,693 --> 00:58:53,488 ‎Họ sẽ yêu nhau và cùng làm vườn, ‎đi du lịch và cười đùa, 907 00:58:53,571 --> 00:58:56,199 ‎kiếm được nhiều dặm bay ‎hơn bất kỳ cặp vợ chồng nào khác. 908 00:58:57,992 --> 00:59:01,704 ‎Và khi thủy triều lên, ‎họ sẽ siết chặt tay nhau. 909 00:59:01,788 --> 00:59:05,708 ‎Họ sẽ nói: 'Không có gì chia cắt đôi ta. ‎Đối với tình yêu, cô là một chiến binh.' 910 00:59:07,502 --> 00:59:10,463 ‎Em biết ơn, tôn trọng và tự hào về anh, ‎báu vật của em, 911 00:59:10,547 --> 00:59:15,885 ‎vì gia đình mà chúng ta sẽ tạo dựng và ‎chuyện tình yêu này sẽ tồn tại mãi mãi." 912 00:59:17,595 --> 00:59:20,431 ‎Cô ấy rất vui khi đi lên đồi ‎nhưng ghét đi xuống đồi. 913 00:59:21,558 --> 00:59:22,684 ‎Không còn đi xa nữa đâu. 914 00:59:22,767 --> 00:59:23,851 ‎Cái gì? 915 00:59:26,354 --> 00:59:30,567 ‎"Nên mọi người hãy nâng ly cho ‎sự cam kết vĩnh cửu này 916 00:59:30,650 --> 00:59:36,364 ‎rằng từ nay cuộc sống bắt đầu và nhớ rằng, ‎trên hết, tình yêu luôn chiến thắng." 917 01:00:16,821 --> 01:00:19,824 ‎Đáp lại cáo buộc ông Knauf đã nộp ‎một tuyên bố nhân chứng tự nguyện 918 01:00:19,907 --> 01:00:21,367 ‎liên quan đến vụ kiện Daily Mail 919 01:00:21,451 --> 01:00:23,494 ‎dưới sự đồng ý ‎của văn phòng Hoàng tử William. 920 01:00:23,578 --> 01:00:26,289 ‎Đại diện của ông Knauf tuyên bố ‎cáo buộc đó sai hoàn toàn. 921 01:00:26,372 --> 01:00:29,083 ‎Ông đã được cả Công nương xứ Sussex ‎và Associated Newspapers 922 01:00:29,167 --> 01:00:31,878 ‎yêu cầu cung cấp bằng chứng, ‎ông luôn giữ thái độ trung lập. 923 01:00:31,961 --> 01:00:34,547 ‎Các luật sư của Meghan, Công nương ‎xứ Sussex, tuyên bố: 924 01:00:34,631 --> 01:00:37,383 ‎Meghan hay đội ngũ của bà ‎không hề yêu cầu ông Knauf cung cấp 925 01:00:37,467 --> 01:00:40,887 ‎lời khai nhân chứng. Các luật sư của bà ‎cũng không tin ông Knauf "trung lập" 926 01:00:40,970 --> 01:00:43,848 ‎vì ông nộp lời khai nhân chứng ‎có lợi cho Associated Newspapers 927 01:00:43,931 --> 01:00:46,976 ‎khi ông đang làm việc cho Công tước ‎và Công nương xứ Cambridge. 928 01:01:59,799 --> 01:02:02,760 ‎Biên dịch: Nhi Nguyen