1 00:00:06,506 --> 00:00:07,966 ‫- عليك شقّ طريقك بنفسك.‬ ‫- حسنًا.‬ 2 00:00:08,049 --> 00:00:08,925 ‫"آرتشي"!‬ 3 00:00:09,509 --> 00:00:10,427 ‫نسمعك!‬ 4 00:00:10,510 --> 00:00:12,345 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 5 00:00:12,887 --> 00:00:14,347 ‫سأجدك!‬ 6 00:00:14,431 --> 00:00:17,892 ‫نهاية مسدودة! من هذا الطريق! تعال، من هنا.‬ 7 00:00:18,893 --> 00:00:23,231 ‫حين أعود بذكرياتي إلى طفولتي،‬ ‫أجد أنها كانت رائعة.‬ 8 00:00:23,314 --> 00:00:28,486 ‫لكنني أتذكّر الشعور بالوحدة كثيرًا.‬ 9 00:00:28,570 --> 00:00:32,741 ‫من أي طريق ستذهب؟ اذهب.‬ 10 00:00:34,242 --> 00:00:37,579 ‫أردت كل هؤلاء الأقارب وكل هؤلاء الناس‬ 11 00:00:37,662 --> 00:00:42,625 ‫أردت كل هذا ولم أحظ بتلك العائلة الكبيرة.‬ 12 00:00:42,709 --> 00:00:45,086 ‫لقد سقط! فعلتها! أجل!‬ 13 00:00:45,962 --> 00:00:47,172 ‫"آرتشي"، هل أنت بخير؟ فعلتها!‬ 14 00:00:47,255 --> 00:00:49,049 ‫لذا حين كنت حبلى بـ"آرتشي"،‬ 15 00:00:52,385 --> 00:00:57,640 ‫كنت متحمسة جدًا لقدرتنا على أن نوفّر له‬ 16 00:00:57,724 --> 00:00:59,684 ‫ما أردته دومًا.‬ 17 00:01:03,980 --> 00:01:08,193 ‫"(ساندريغهام)، (إنجلترا)،‬ ‫عيد الميلاد 2018"‬ 18 00:01:08,777 --> 00:01:13,198 ‫لذا فعلت كل ما في وسعي لإشعارهم بالفخر،‬ 19 00:01:14,157 --> 00:01:16,159 ‫وأن أكون جزءًا حقيقيًا من العائلة.‬ 20 00:01:29,506 --> 00:01:30,840 ‫بعدها بدأت المعاناة.‬ 21 00:01:30,924 --> 00:01:32,175 ‫الدوقة مختلفة…‬ 22 00:01:32,258 --> 00:01:33,885 ‫- لا تساعدها جنسيتها…‬ ‫- لا بيان من القصر…‬ 23 00:01:33,968 --> 00:01:37,722 ‫أدرك الإعلام بالفعل أن القصر لن يحميها.‬ 24 00:01:38,431 --> 00:01:40,975 ‫بمجرد حدوث هذا، فُتحت أبواب الجحيم.‬ 25 00:01:41,059 --> 00:01:42,018 ‫"هل (ميغان) وصولية؟"‬ 26 00:01:42,102 --> 00:01:45,480 ‫وأدركت أنني لا أُرمى…‬ 27 00:01:47,816 --> 00:01:48,775 ‫إلى الذئاب فحسب،‬ 28 00:01:48,858 --> 00:01:50,276 ‫إنما كنت أُطعم إليها.‬ 29 00:02:33,862 --> 00:02:37,657 ‫"(هاري) و(ميغان)"‬ 30 00:02:43,163 --> 00:02:45,999 ‫إذًا، هل كنت أنت ووالدك‬ ‫مقربين في أغلب فترات حياتك؟‬ 31 00:02:46,082 --> 00:02:51,546 ‫أجل، حالنا كحال أي عائلة،‬ ‫لا تكون كل أمورنا سهلة ومثالية.‬ 32 00:02:51,629 --> 00:02:57,051 ‫لكن طبعًا، تحدّثت إلى والدي‬ ‫عدة مرات في الأسبوع، المعتاد.‬ 33 00:02:57,635 --> 00:03:00,638 ‫إذًا، متى بدأت الأمور تسوء هنا؟‬ 34 00:03:01,139 --> 00:03:02,390 ‫حين تدخّل الإعلام.‬ 35 00:03:02,473 --> 00:03:06,436 ‫حسنًا، ينضم إلينا هذا الصباح "توماس"‬ ‫والد "ميغان ماركل".‬ 36 00:03:06,519 --> 00:03:09,564 ‫شكرًا جزيلًا لانضمامك إلينا. أريد محادثتك…‬ 37 00:03:09,647 --> 00:03:10,565 ‫بعد الزفاف،‬ 38 00:03:10,648 --> 00:03:13,651 ‫بدأ والدي يُجري تلك اللقاءات‬ ‫وفي الغالب يقول أشياء عني…‬ 39 00:03:13,735 --> 00:03:15,028 ‫- والد "ميغان ماركل"؟‬ ‫- أجل.‬ 40 00:03:15,111 --> 00:03:18,698 ‫- تحدّثت إلى "توماس" البارحة وكان منزعجًا.‬ ‫- يبدو أن الأمر لن يتوقّف يا "روب"…‬ 41 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 ‫كان الأمر… مؤلمًا بشدة.‬ 42 00:03:23,161 --> 00:03:26,164 ‫ويشاهد العالم كله هذا المسلسل.‬ 43 00:03:26,247 --> 00:03:29,542 ‫"(توماس ماركل) يشبّه العائلة الملكية‬ ‫بطائفة علوم سريّة"‬ 44 00:03:29,626 --> 00:03:32,003 ‫وبعدها بدأ ينتقد العائلة الملكية.‬ 45 00:03:32,086 --> 00:03:34,964 ‫"انتقد (توماس ماركل) العائلة الملكية"‬ 46 00:03:35,048 --> 00:03:37,300 ‫كان الأمر محرجًا جدًا للعائلة.‬ 47 00:03:37,383 --> 00:03:40,136 ‫"ينتقد (توماس ماركل) القصر"‬ 48 00:03:40,220 --> 00:03:44,807 ‫كانت مشكلة لزم حلها وأرادوني أن أحلّها.‬ 49 00:03:46,935 --> 00:03:49,520 ‫وكنت أتواصل مع جلالتها،‬ 50 00:03:50,063 --> 00:03:52,190 ‫قائلة، "هذا ما يجري، كيف أتصرّف حياله؟‬ 51 00:03:52,273 --> 00:03:55,401 ‫أريد الاستفادة… من نصيحتك بهذا الصدد."‬ 52 00:03:55,485 --> 00:03:56,819 ‫لكن في النهاية‬ 53 00:03:58,571 --> 00:04:02,825 ‫اقترحت الملكة وأمير "ويلز"،‬ 54 00:04:02,909 --> 00:04:04,327 ‫أن أكتب رسالة إلى والدي.‬ 55 00:04:05,203 --> 00:04:09,791 ‫وأن عليّ بذل جهود أكبر‬ ‫لتسليم الرسالة إلى والدي بسريّة‬ 56 00:04:10,625 --> 00:04:14,837 ‫لأنه لا يمكنني إرسالها بالبريد‬ 57 00:04:14,921 --> 00:04:18,883 ‫وعنوان المرسل قصر "كنسينغتون"‬ ‫وأرسله إلى "توم ماركل"‬ 58 00:04:20,218 --> 00:04:21,844 ‫على أمل أن يصله.‬ 59 00:04:21,928 --> 00:04:24,847 ‫لذا أرسلته إلى مدير أعمالي‬ ‫في "لوس أنجلوس" قائلة،‬ 60 00:04:24,931 --> 00:04:26,891 ‫"سيتعرّف على ذلك الاسم."‬ 61 00:04:28,142 --> 00:04:30,603 ‫وبعدها أصوّر التوقيع‬ 62 00:04:30,687 --> 00:04:32,146 ‫كتأكيد على إيصال الرسالة،‬ 63 00:04:32,772 --> 00:04:34,274 ‫ولم يكن توقيعه.‬ 64 00:04:34,357 --> 00:04:37,402 ‫أعرف خط كتابة والدي، وهذا ليس هو.‬ ‫مكتوب "توماس" فحسب.‬ 65 00:04:40,697 --> 00:04:44,993 ‫رسالة خاصة من الدوقة إلى والدها‬ ‫كُشفت للعامة.‬ 66 00:04:45,076 --> 00:04:48,871 ‫- "توماس"…‬ ‫- نظن أن نشر تلك الرسالة مضر جدًا.‬ 67 00:04:48,955 --> 00:04:52,750 ‫هذا الصباح، الكشف عن لحظات خاصة جديدة‬ ‫بين الدوقة "ميغان" ووالدها المُبعد.‬ 68 00:04:52,834 --> 00:04:56,421 ‫…الآن وصف مؤلم وعلى الملأ لمشكلتهما.‬ 69 00:04:56,504 --> 00:04:59,007 ‫"رسالة توضّح المأساة الحقيقية‬ ‫لمشكلة (ميغان) مع والدها"‬ 70 00:04:59,090 --> 00:05:03,094 ‫كان الأمر… مروعًا.‬ 71 00:05:04,470 --> 00:05:09,600 ‫قالت "ذا ديلي ميل"، "لدينا الرسالة كاملة‬ ‫المكوّنة من خمس صفحات."‬ 72 00:05:10,893 --> 00:05:12,478 ‫وقلت في نفسي، "كيف سيكون الأمر‬ 73 00:05:12,562 --> 00:05:15,315 ‫إن أظهرت ما شطبوه ولم يظهروه؟‬ 74 00:05:15,398 --> 00:05:17,608 ‫كيف سيبدو الأمر؟ سترى فعلًا…"‬ 75 00:05:17,692 --> 00:05:19,652 ‫يقولون للناس، "إليكم الرسالة كاملة."‬ 76 00:05:20,236 --> 00:05:25,074 ‫وحين تجتزئ جملًا من النصوص‬ 77 00:05:25,158 --> 00:05:27,702 ‫وتُخرج كلمات من الجمل…‬ 78 00:05:28,578 --> 00:05:34,542 ‫تريدون طباعة رسالتي،‬ ‫التي تعرفون أنه لا يمكنكم فعلها قانونيًا.‬ 79 00:05:35,084 --> 00:05:37,754 ‫لكنكم تريدون طباعتها‬ ‫وإظهار صورة مختلفة تمامًا‬ 80 00:05:37,837 --> 00:05:40,131 ‫لحقيقتي ولعلاقتي بأبي،‬ 81 00:05:40,882 --> 00:05:44,719 ‫وتستثنون كل ما قلته‬ ‫عن تلاعب الإعلام بالمرء.‬ 82 00:05:44,802 --> 00:05:49,015 ‫"لا أطلب إلّا السكينة ولك بالمثل. (ميغ)"‬ 83 00:05:50,975 --> 00:05:54,062 ‫ما زال الناس يحكّون رؤوسهم يفكرون،‬ ‫"كيف لصحيفة (ميل)‬ 84 00:05:54,145 --> 00:05:58,733 ‫أن تكون بهذا الغباء أو أيًا كان ما تسميه‬ 85 00:05:58,816 --> 00:06:00,860 ‫لتطبع رسالة بين ابنة ووالدها؟"‬ 86 00:06:01,444 --> 00:06:02,528 ‫حسنًا، الإجابة بسيطة.‬ 87 00:06:02,612 --> 00:06:03,863 ‫"كشف رسالة أرادت إبقائها سرًا"‬ 88 00:06:03,946 --> 00:06:08,034 ‫علموا أن العائلة لن تشجعنا على رفع قضية.‬ 89 00:06:09,243 --> 00:06:11,371 ‫جلسنا مع محامي المؤسسة‬ 90 00:06:11,454 --> 00:06:14,540 ‫وأعضاء كبار في القصر‬ 91 00:06:15,291 --> 00:06:19,337 ‫وذكّرتهم في تلك الجلسات‬ ‫أنني كتبت تلك الرسالة‬ 92 00:06:19,420 --> 00:06:22,048 ‫بناءً على إرشاد كبار أفراد العائلة.‬ 93 00:06:22,131 --> 00:06:24,258 ‫تعرفون أن هذا غير قانوني.‬ 94 00:06:24,342 --> 00:06:27,595 ‫"لذا علينا رسم حد.‬ ‫علينا اتخاذ إجراء قانوني."‬ 95 00:06:27,678 --> 00:06:29,013 ‫قالوا، "أجل، طبعًا."‬ 96 00:06:29,097 --> 00:06:31,474 ‫وتابعت الأمر لأسابيع طوال.‬ 97 00:06:31,557 --> 00:06:34,268 ‫"ما أخبار هذا؟" والإجابة "لا جديد."‬ 98 00:06:37,105 --> 00:06:41,234 ‫بعد شهور من قول، "عليها التصرف."‬ 99 00:06:42,443 --> 00:06:44,654 ‫أخذنا مشورة قانونية منفصلة.‬ 100 00:06:46,989 --> 00:06:51,619 ‫علمت من أول لقاء أن المسألة خطيرة جدًا،‬ 101 00:06:51,702 --> 00:06:56,874 ‫وأن الأمر يؤثر بشدة على "ميغان".‬ 102 00:06:58,626 --> 00:07:01,838 ‫ثمة مقولة تتبناها العائلة الملكية،‬ 103 00:07:01,921 --> 00:07:03,714 ‫وهي "لا تشتك ولا تفسّر"‬ 104 00:07:03,798 --> 00:07:07,385 ‫للتواصل مع الإعلام.‬ ‫وأظن أن "ميغان" فعلت ذلك‬ 105 00:07:07,468 --> 00:07:09,720 ‫لفترة طويلة.‬ 106 00:07:11,431 --> 00:07:15,768 ‫لكن كانت هناك حرب حقيقية ضد "ميغان".‬ 107 00:07:15,852 --> 00:07:20,106 ‫ورأيت دليلًا قاطعًا‬ 108 00:07:20,189 --> 00:07:23,651 ‫عن بيان سلبي من القصر ضد "هاري" و"ميغان"‬ 109 00:07:23,734 --> 00:07:26,821 ‫ليناسب أجندات آخرين.‬ 110 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 ‫"أنا (إدوارد فيريتي)،‬ ‫محرر جريدة (ذا ميل أون صنداي)."‬ 111 00:07:31,117 --> 00:07:35,830 ‫"عقدت اجتماعًا مؤخرًا‬ ‫مع أحد أعضاء العائلة الملكية."‬ 112 00:07:35,913 --> 00:07:38,791 ‫"وردتني معلومة مهمة جدًا من شخص رفيع"‬ 113 00:07:38,875 --> 00:07:41,586 ‫"في موقع سُلطة"‬ 114 00:07:41,669 --> 00:07:44,088 ‫"(إدوارد فيريتي)"‬ 115 00:07:44,172 --> 00:07:47,675 ‫أصبحت "ميغ" كبش فداء القصر‬ 116 00:07:47,758 --> 00:07:53,014 ‫وباتوا ينشرون القصص عنها‬ ‫سواء كانت حقيقية أو لا‬ 117 00:07:53,764 --> 00:07:56,809 ‫لتجنب انتشار قصص أخرى غير مُحبّذة.‬ 118 00:07:57,560 --> 00:07:58,895 ‫بوسعك رؤية ما يحدث فعلًا.‬ 119 00:07:58,978 --> 00:08:02,356 ‫قصة عن شخص في العائلة تظهر ثم يقولون،‬ 120 00:08:02,440 --> 00:08:03,816 ‫"علينا جعل الناس ينسون هذا."‬ 121 00:08:03,900 --> 00:08:06,402 ‫لكن ثمة موضوعًا يلزم طرحه‬ ‫على صفحة موقع إلكتروني،‬ 122 00:08:06,486 --> 00:08:09,489 ‫ثمة موضوع يلزم طرحه على أولى صفحات جريدة.‬ 123 00:08:09,572 --> 00:08:12,700 ‫ولا بد من وجود خبر‬ ‫عن فرد من العائلة الملكية.‬ 124 00:08:15,703 --> 00:08:18,581 ‫هذا الوابل من المقالات السلبية‬ 125 00:08:18,664 --> 00:08:21,584 ‫حول انهيار علاقتها بوالدها‬ 126 00:08:21,667 --> 00:08:27,048 ‫كانت الطامة الكبرى‬ ‫في حملة التغطية السلبية عنها.‬ 127 00:08:27,798 --> 00:08:31,093 ‫بالعودة إلى ما حدث، كان أحد أول التصرّفات‬ 128 00:08:31,177 --> 00:08:34,013 ‫من قبلهم للانفصال عن المؤسسة.‬ 129 00:08:36,265 --> 00:08:38,976 ‫سيقاضي الأمير "هاري" و"ميغان ماركل"‬ ‫جريدة "ذا ميل أون صنداي".‬ 130 00:08:39,977 --> 00:08:42,230 ‫مُفاد الدعوى‬ ‫أن جريدة "ذا ميل" خالفت القانون‬ 131 00:08:42,313 --> 00:08:44,607 ‫بنشر رسالة شخصية كتبتها إلى والدها.‬ 132 00:08:44,690 --> 00:08:50,196 ‫هذا خطأ كبير. إن كنت من العائلة الملكية،‬ ‫فلتبق قويًا صامتًا.‬ 133 00:08:50,279 --> 00:08:51,948 ‫تغيّر كل شيء بعدها.‬ 134 00:08:53,032 --> 00:08:56,953 ‫ربما هذا الادعاء كان الحافز لكل التفكك.‬ 135 00:09:05,836 --> 00:09:07,421 ‫"جزيرة (فانكوفر)، (كندا)، ديسمبر 2019"‬ 136 00:09:07,505 --> 00:09:09,507 ‫هذا ثلج!‬ 137 00:09:11,509 --> 00:09:13,803 ‫هذا ثلج!‬ 138 00:09:13,886 --> 00:09:16,847 ‫ما هذا؟ أجل!‬ 139 00:09:16,931 --> 00:09:21,018 ‫تغطية الإعلام للقضية كانت سلبية،‬ ‫وهذا ما علمناه دومًا.‬ 140 00:09:21,102 --> 00:09:24,438 ‫لا تدخل تلك الأمور وتنتظر أي رد فعل آخر.‬ 141 00:09:24,522 --> 00:09:28,609 ‫كانت فرصة مناسبة لنا للابتعاد.‬ 142 00:09:29,777 --> 00:09:32,989 ‫رفقة "آرتشي". لتصفية ذهننا.‬ 143 00:09:40,788 --> 00:09:43,291 ‫خالف دوق ودوقة "ساسكس" التقاليد‬ 144 00:09:43,374 --> 00:09:46,752 ‫ولن يقضيا عيد الميلاد مع الملكة.‬ 145 00:09:48,504 --> 00:09:50,214 ‫أحسنت يا "بولا"! تعالي.‬ 146 00:09:53,968 --> 00:09:55,595 ‫أحببت وجودي هناك.‬ 147 00:09:58,556 --> 00:10:00,099 ‫كانت السكينة سائدة!‬ 148 00:10:03,477 --> 00:10:05,021 ‫أحسنت يا "بولا".‬ 149 00:10:10,192 --> 00:10:11,902 ‫يمكنك الاسترخاء قليلًا.‬ 150 00:10:16,324 --> 00:10:17,158 ‫مرحبًا!‬ 151 00:10:18,784 --> 00:10:20,411 ‫كان الوضع في منتهى الروعة.‬ 152 00:10:21,746 --> 00:10:25,207 ‫لأن أهم ما نحتاج إليه كا‬‫ن‬‫ مساحة لأنفسنا.‬ 153 00:10:25,291 --> 00:10:28,169 ‫مساحة للتفكير وتدبّر ما نفعل.‬ 154 00:10:31,047 --> 00:10:31,922 ‫هل تصوّرين؟‬ 155 00:10:32,006 --> 00:10:33,049 ‫أجل.‬ 156 00:10:36,927 --> 00:10:38,179 ‫رباه!‬ 157 00:10:41,724 --> 00:10:44,018 ‫كان الجو باردًا جدًا.‬ ‫هل كان هذا في بداية العام الجديد؟‬ 158 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 ‫أجل، صحيح، في الأول من يناير.‬ 159 00:10:48,230 --> 00:10:49,690 ‫خرجت من المياه منتعشًا.‬ 160 00:10:49,774 --> 00:10:51,984 ‫- وقلت لنفسي، "قادمون إليك يا 2020."‬ ‫- أجل.‬ 161 00:10:52,068 --> 00:10:52,902 ‫"ماذا تخبّئين لنا؟"‬ 162 00:10:56,781 --> 00:11:00,201 ‫موقع "ديلي ميل دوت كوم" لديه تفاصيل حصرية‬ ‫عن المنزل الجديد‬ 163 00:11:00,284 --> 00:11:02,828 ‫الذي يؤجره هو و"ميغان" حاليًا.‬ 164 00:11:05,581 --> 00:11:08,709 ‫لم يكن هناك ولا مُصوّر‬ ‫يعيش على جزيرة "فانكوفر".‬ 165 00:11:08,793 --> 00:11:11,712 ‫كان هذا سبب اختيارنا لها. أنها جزيرة.‬ 166 00:11:14,674 --> 00:11:17,468 ‫هذه واحدة أخرى. سيارة مُصوّر.‬ 167 00:11:18,344 --> 00:11:22,890 ‫لا يُوجد شخص عاقل يتعامل مع هذا إلى الأبد.‬ 168 00:11:26,477 --> 00:11:28,104 ‫كانت التضحية معروفة،‬ 169 00:11:28,187 --> 00:11:30,314 ‫التضحية العاطفية التي تعرّض لها كلانا،‬ 170 00:11:30,398 --> 00:11:32,191 ‫لكن خصوصًا زوجتي.‬ 171 00:11:34,485 --> 00:11:35,695 ‫ماذا سنفعل؟‬ 172 00:11:35,778 --> 00:11:38,072 ‫علينا تغيير هذا لمصلحتنا.‬ 173 00:11:38,155 --> 00:11:39,949 ‫لنفكّر في الأمر مليًا.‬ 174 00:11:40,032 --> 00:11:41,075 ‫كيف سنفعل هذا؟‬ 175 00:11:41,158 --> 00:11:44,578 ‫كيف سنغيّر علاقتنا بالمؤسسة‬ 176 00:11:44,662 --> 00:11:48,916 ‫بطريقة تحمينا وتصون حالتنا العقلية والصحية‬ ‫وسلامتنا كذلك؟‬ 177 00:11:53,587 --> 00:11:55,923 ‫لذا بنهاية ديسمبر وبداية يناير،‬ 178 00:11:56,006 --> 00:11:59,885 ‫كنت أتحدث على الهاتف إلى والدي قائلًا،‬ ‫"لدينا خطة."‬ 179 00:11:59,969 --> 00:12:01,178 ‫ماذا إن انتقلنا إلى "كندا"؟‬ 180 00:12:02,722 --> 00:12:05,141 ‫فكرنا أنه سيكون جيدًا لنا‬ ‫امتلاك مساحة نُروّح بها عن أنفسنا‬ 181 00:12:05,224 --> 00:12:07,059 ‫لكننا كنا متحمسين كذلك‬ 182 00:12:07,143 --> 00:12:10,396 ‫لمواصلة عملنا من خلال الـ"كومنولث"‬ ‫لدعم الملكة.‬ 183 00:12:10,479 --> 00:12:13,566 ‫وأظن كذلك أن من المهم‬ ‫أن مجموعة "رويال روتا" الصحافية‬ 184 00:12:13,649 --> 00:12:14,900 ‫مقرها في "لندن".‬ 185 00:12:15,860 --> 00:12:19,780 ‫لذا، إن لم نكن هناك،‬ ‫فلن يستطيعوا تغطية ما نفعل.‬ 186 00:12:20,865 --> 00:12:23,868 ‫يمكنكم أن تتصدروا‬ ‫الصفحات الأولى لكل الجرائد‬ 187 00:12:23,951 --> 00:12:26,245 ‫وفعل ما تريدون كما تريدون،‬ 188 00:12:26,328 --> 00:12:29,081 ‫ويمكننا المضي قدمًا والعمل باسم الملكة.‬ 189 00:12:31,083 --> 00:12:35,004 ‫إن أردتم أن نفعل أمورًا‬ ‫بالنيابة عن الملكة، فسنفعلها.‬ 190 00:12:35,087 --> 00:12:36,630 ‫وسندفع ثمنها بأنفسنا.‬ 191 00:12:37,381 --> 00:12:41,385 ‫لا نريد الاعتماد على أي تمويل‬ ‫من دافعي الضرائب. خمنوا؟ سنخدمكم‬ 192 00:12:41,469 --> 00:12:47,141 ‫من دون مقابل وكنا نخطط لهذا منذ سنوات.‬ 193 00:12:47,224 --> 00:12:50,561 ‫أردنا التخلّص من حجة المصلحة العامة‬ 194 00:12:50,644 --> 00:12:53,689 ‫التي تقحمها الصحافة في كل عناصر حياتنا.‬ 195 00:12:53,773 --> 00:12:59,945 ‫كانت حجتهم، "إن أخذت ولو حتى‬ ‫واحد بالمئة من التمويل العام‬ 196 00:13:00,029 --> 00:13:04,450 ‫في أي جزء من حياتك،‬ ‫فيمكننا الادعاء أنه للمصلحة العامة.‬ 197 00:13:04,533 --> 00:13:06,202 ‫ويمكننا التدخل في خصوصيتك في كل شيء‬ 198 00:13:06,285 --> 00:13:09,246 ‫لأن التمويل العام يدعمك."‬ 199 00:13:11,957 --> 00:13:15,711 ‫سبق وتحدثنا عام 2018‬ ‫عن احتمالية الانتقال إلى "نيوزيلندا".‬ 200 00:13:15,795 --> 00:13:17,797 ‫"(تاسمانيا)"‬ 201 00:13:17,880 --> 00:13:19,924 ‫ولم يحدث هذا قط.‬ 202 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 ‫"(نيوزيلندا)"‬ 203 00:13:21,133 --> 00:13:22,676 ‫وبعدها في بداية 2019،‬ 204 00:13:22,760 --> 00:13:26,055 ‫ناقشنا موضوع انتقالنا إلى "جنوب إفريقيا"‬ 205 00:13:26,138 --> 00:13:30,100 ‫ودعم المنظمات الخيرية في "إفريقيا".‬ 206 00:13:31,727 --> 00:13:33,938 ‫تقتضي الوظيفة الدفاع عن قضية.‬ 207 00:13:34,647 --> 00:13:36,190 ‫لذا قلت لنفسي، "هذا رائع.‬ 208 00:13:36,857 --> 00:13:39,610 ‫ثمة فائدة من وجود امرأة سمراء البشرة،‬ 209 00:13:39,693 --> 00:13:42,363 ‫حين تكون لديك أكثر من 50 دولة‬ ‫من دول الـ(كومنولث)‬ 210 00:13:42,446 --> 00:13:44,156 ‫غالبيتهم سود البشرة."‬ 211 00:13:47,284 --> 00:13:50,329 ‫ووافق القصر‬ ‫على انتقالنا إلى "جنوب إفريقيا"،‬ 212 00:13:50,412 --> 00:13:53,123 ‫لذا علم مكتب والدي وأخي بالأمر‬ 213 00:13:53,207 --> 00:13:55,376 ‫وكذلك مكتب جدتي.‬ 214 00:13:56,168 --> 00:13:58,629 ‫لم يعلم أحد آخر. كان ملفًا داخليًا.‬ 215 00:13:58,712 --> 00:14:01,257 ‫بعدها تسرّب إلى جريدة "تايمز".‬ 216 00:14:01,340 --> 00:14:05,094 ‫"تم الكشف عن: خطة القصر الإفريقية‬ ‫لـ(هاري) و(ميغان)"‬ 217 00:14:05,177 --> 00:14:09,890 ‫بعدها أُلغيت الخطة بأكملها‬ ‫لأنها أصبحت محلّ نقاش للعامة.‬ 218 00:14:10,891 --> 00:14:14,019 ‫فور تداول خطط كهذه بين العامة،‬ 219 00:14:14,103 --> 00:14:16,814 ‫تفشل في تسع مرات من كل عشر.‬ 220 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 ‫"(جنوب إفريقيا)"‬ 221 00:14:19,275 --> 00:14:22,152 ‫بحلول حديثي مع والدي من "كندا"،‬ 222 00:14:22,236 --> 00:14:25,906 ‫عرفت العائلة وجماعتها‬ 223 00:14:25,990 --> 00:14:28,868 ‫أننا كنا نحاول إيجاد طريقة مختلفة للعمل‬ 224 00:14:28,951 --> 00:14:32,538 ‫لعامين على الأقل. على الأقل.‬ 225 00:14:33,247 --> 00:14:37,459 ‫كنت أتحدث إلى والدي،‬ ‫"حسنًا، (كندا). هذه هي الخطة."‬ 226 00:14:37,543 --> 00:14:38,961 ‫وردّ، "أيمكنك كتابة ذلك؟"‬ 227 00:14:39,044 --> 00:14:40,921 ‫فقلت، "أفضّل ألّا أفعل‬ ‫بسبب ما حدث المرة الماضية."‬ 228 00:14:41,005 --> 00:14:42,298 ‫فقال، "لا بد أن يكون مكتوبًا."‬ 229 00:14:42,381 --> 00:14:43,215 ‫لذا كتبته،‬ 230 00:14:43,299 --> 00:14:47,344 ‫وأرسلت إليه الرسائل الإلكترونية‬ ‫في الأول والثاني والثالث من يناير.‬ 231 00:14:48,804 --> 00:14:51,265 ‫وذكرت في إحداها‬ 232 00:14:51,348 --> 00:14:52,766 ‫أنه إن لم يكن هذا سيفلح،‬ 233 00:14:52,850 --> 00:14:56,186 ‫فنحن مستعدان للتنازل‬ ‫عن لقبيّ "ساسكس"، إن لزم الأمر.‬ 234 00:14:57,062 --> 00:14:59,064 ‫- لذا، كانت هذه…‬ ‫- كانت هذه الخطة.‬ 235 00:14:59,148 --> 00:15:00,232 ‫كانت هذه الخطة.‬ 236 00:15:03,861 --> 00:15:05,279 ‫انتبهوا رجاءً.‬ 237 00:15:05,362 --> 00:15:10,576 ‫قبل مغادرتنا، تحدّثت إلى جدتي كذلك وأخبرتها‬ ‫بأننا سنعود في اليوم السادس.‬ 238 00:15:10,659 --> 00:15:13,037 ‫وأنني أريد القدوم لرؤيتك.‬ 239 00:15:13,621 --> 00:15:16,665 ‫علمت أننا نعاني من هذا.‬ ‫تحدثت إليها عدة مرات عن الأمر.‬ 240 00:15:17,708 --> 00:15:20,669 ‫أخبرتني بأنها ليست لديها مخططات‬ ‫لهذا الأسبوع وقالت،‬ 241 00:15:20,753 --> 00:15:21,795 ‫"حسنًا، لم لا تأتي؟‬ 242 00:15:21,879 --> 00:15:24,548 ‫ويمكنك تناول الشاي.‬ ‫لم لا تبقى الليلة أنت و(ميغان)؟"‬ 243 00:15:27,468 --> 00:15:29,261 ‫لذا كنا سنستقل الطائرة من "فانكوفر"‬ 244 00:15:29,345 --> 00:15:32,890 ‫مباشرةً إلى مطار "هيثرو"،‬ ‫وبينما كنا نستقل الطائرة،‬ 245 00:15:32,973 --> 00:15:35,976 ‫جاءت رسالة عاجلة إلى "إتش" مفادها،‬ 246 00:15:36,977 --> 00:15:41,774 ‫"ليس مسموحًا لك برؤية صاحبة الجلالة.‬ ‫ليعلم مدير مكتبك أنه لا يمكنه رؤيتها،‬ 247 00:15:41,857 --> 00:15:43,901 ‫فهي مشغولة ولديها مخططات طوال الأسبوع."‬ 248 00:15:44,693 --> 00:15:48,697 ‫وكان هذا عكس ما قالته لي تمامًا.‬ 249 00:15:49,573 --> 00:15:52,868 ‫فور عودتنا إلى "المملكة المتحدة"‬ ‫اتصلت بها وقلت،‬ 250 00:15:52,952 --> 00:15:54,078 ‫"قيل لي الآن إنك مشغولة."‬ 251 00:15:54,161 --> 00:15:56,997 ‫وقالت، "أجل، لم أعلم بانشغالي.‬ ‫قيل لي إنني مشغولة.‬ 252 00:15:57,081 --> 00:15:58,832 ‫قيل لي إنني مشغولة طوال الأسبوع."‬ 253 00:15:58,916 --> 00:15:59,875 ‫وتعجبت بشدة.‬ 254 00:16:04,088 --> 00:16:05,673 ‫وأتذكّر النظر إلى "إتش"،‬ 255 00:16:06,256 --> 00:16:10,302 ‫أعني، ربما، هذا حين تتعارض العائلة‬ 256 00:16:10,386 --> 00:16:14,348 ‫وعمل العائلة بشكل مباشر.‬ 257 00:16:16,892 --> 00:16:20,354 ‫لأنهم يمنعونك من رؤية الملكة.‬ 258 00:16:20,437 --> 00:16:24,191 ‫لكن ما يفعلونه فعلًا‬ ‫هو منع حفيد من رؤية جدته.‬ 259 00:16:27,903 --> 00:16:30,948 ‫عصر ذلك اليوم،‬ ‫اكتشفنا خروج تلك القصة إلى العلن.‬ 260 00:16:31,740 --> 00:16:35,202 ‫وبطريقة ما عرفت الصحف الصفراء‬ ‫بهذا الاقتراح.‬ 261 00:16:40,374 --> 00:16:43,627 ‫أظن أننا علمنا منذ مدة‬ ‫أن الزوجين غير سعيدين‬ 262 00:16:43,711 --> 00:16:46,839 ‫ويعانيان من دورهما العام‬ ‫في العائلة الملكية.‬ 263 00:16:47,798 --> 00:16:49,425 ‫وقال والده، "اكتب ذلك."‬ 264 00:16:50,592 --> 00:16:51,844 ‫وفعل ما طلب، وبعدها بخمسة أيام‬ 265 00:16:51,927 --> 00:16:53,470 ‫كان الخبر في الصفحة الأولى لجريدة.‬ 266 00:16:54,221 --> 00:16:56,181 ‫هناك الكثير من التكهنات أنه ربما "كندا"‬ 267 00:16:56,265 --> 00:16:59,601 ‫التي عاشت "ميغان" فيها‬ ‫قبل أن تتزوج من العائلة الملكية…‬ 268 00:16:59,685 --> 00:17:03,147 ‫بات واضحًا أن المؤسسة سرّبت‬ 269 00:17:03,230 --> 00:17:05,774 ‫حقيقة عودتنا إلى "كندا".‬ 270 00:17:06,859 --> 00:17:09,111 ‫وأهم ما في القصة،‬ 271 00:17:09,194 --> 00:17:14,867 ‫ما جعلني أدرك أن فحوى الرسالة‬ ‫بيني وبين أبي سُرّب،‬ 272 00:17:14,950 --> 00:17:18,495 ‫هو استعدادنا للتنازل عن لقبي "ساسكس".‬ 273 00:17:18,579 --> 00:17:19,955 ‫هذا ما أكّد الأمر لي.‬ 274 00:17:22,958 --> 00:17:24,043 ‫وقلت لنفسي،‬ 275 00:17:24,126 --> 00:17:29,757 ‫"عجبًا، وكأن قصتنا وحياتنا‬ ‫سُحبتا من تحت أرجلنا حرفيًا."‬ 276 00:17:34,678 --> 00:17:37,473 ‫بوسعك الشعور‬ ‫بأن الوقت يداهمك في ذلك الحين.‬ 277 00:17:37,556 --> 00:17:39,391 ‫لذا بالتعاون مع فريقنا،‬ 278 00:17:39,475 --> 00:17:41,518 ‫قررنا أن نصدر بيانًا‬ 279 00:17:41,602 --> 00:17:47,941 ‫أننا بكل أسى سنتراجع ولن نتنازل،‬ 280 00:17:48,025 --> 00:17:50,277 ‫لكن ليكون لنا دور محدد.‬ 281 00:17:50,360 --> 00:17:54,573 ‫"(ساسكس رويال): بعد شهور عدة‬ ‫من التداول والمناقشات الداخلية"‬ 282 00:17:54,656 --> 00:17:57,493 ‫"قررنا الانتقال هذا العام"‬ 283 00:17:57,576 --> 00:18:00,871 ‫"والعمل من أجل الاستقلال المادي، وكذلك"‬ 284 00:18:00,954 --> 00:18:03,082 ‫"مواصلة كامل دعمنا لجلالة الملكة."‬ 285 00:18:03,165 --> 00:18:09,046 ‫طوال حياتي، كان أبي المسيطر على النقود.‬ 286 00:18:09,129 --> 00:18:13,175 ‫بين العائلة،‬ ‫طبيعي أن تكون هناك رقابة مالية،‬ 287 00:18:13,258 --> 00:18:14,802 ‫على أفراد آخرين من العائلة.‬ 288 00:18:18,013 --> 00:18:19,473 ‫لذا كنا نأمل،‬ 289 00:18:20,057 --> 00:18:23,102 ‫"نيتنا واضحة. بوسعك رؤيتها أمامك."‬ 290 00:18:23,185 --> 00:18:25,646 ‫هكذا نريد مواصلة دعم الـ"كومنولث".‬ 291 00:18:25,729 --> 00:18:28,607 ‫وهكذا نُقدّر دورنا بصفتنا الرئيس ونائبته‬ 292 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 ‫لمؤسسة "كوينز كومنولث تراست".‬ 293 00:18:31,276 --> 00:18:33,946 ‫مفاجأة كبرى‬ ‫من الأمير "هاري" و"ميغان ماركل".‬ 294 00:18:34,029 --> 00:18:36,323 ‫يُشاع أنهما فاجآ الملكة.‬ 295 00:18:36,406 --> 00:18:39,368 ‫لم يُرسل إلى الأمير "تشارلز"‬ ‫والأمير "ويليام" إلّا نسخة‬ 296 00:18:39,451 --> 00:18:42,704 ‫من بيان "هاري" و"ميغان"‬ ‫قبل إطلاقه بعشر دقائق.‬ 297 00:18:42,788 --> 00:18:45,207 ‫تفاجأت الملكة مثلنا جميعًا‬ 298 00:18:45,290 --> 00:18:49,461 ‫بإعلانهما الرسمي على "إنستغرام".‬ 299 00:18:49,545 --> 00:18:52,172 ‫تلك الفكرة التي تفترض مفاجأتي لجدتي،‬ 300 00:18:52,798 --> 00:18:55,551 ‫مستحيل أن أفعل ذلك.‬ ‫أكنّ الكثير من الاحترام لها.‬ 301 00:18:55,634 --> 00:18:58,428 ‫كان هذا مستمرًا لشهور وشهور.‬ 302 00:18:59,429 --> 00:19:03,016 ‫أعني، بعض الناس يظنون‬ ‫أنني ضغطت على "نشر" من دون مبالاة.‬ 303 00:19:04,393 --> 00:19:05,352 ‫ماذا؟‬ 304 00:19:06,061 --> 00:19:08,397 ‫"(هاري) و(ميغان)‬ ‫يريدان المزايا من دون العيوب"‬ 305 00:19:08,480 --> 00:19:10,899 ‫"وهذا التصرف الأناني يضعف موقف الملكة"‬ 306 00:19:10,983 --> 00:19:14,653 ‫مكتوب في بريد إلكتروني‬ ‫إلى أكبر ثلاث أعضاء من السكرتارية،‬ 307 00:19:14,736 --> 00:19:18,949 ‫"لنعقد اجتماعًا، لنتقابل ونتحدث عن الأمر.‬ ‫لأن ما حدث لا رجعة فيه."‬ 308 00:19:19,032 --> 00:19:22,452 ‫ما كان يُعرض للعامة كان جنونيًا.‬ 309 00:19:22,536 --> 00:19:23,912 ‫ورُفض عقد الاجتماع.‬ 310 00:19:26,957 --> 00:19:32,004 ‫بعد الإعلان، اضطُررت إلى العودة‬ ‫لأن "آرتشي" كان في "كندا".‬ 311 00:19:33,589 --> 00:19:36,925 ‫وبعد مغادرة "ميغ" إلى "كندا"‬ 312 00:19:37,551 --> 00:19:40,721 ‫رُتّب بعدها اجتماع‬ 313 00:19:40,804 --> 00:19:42,556 ‫في قصر "ساندريغهام" الاثنين التالي.‬ 314 00:19:46,268 --> 00:19:53,150 ‫تخيّلوا محادثة، نقاش على طاولة،‬ ‫يتعلّق بمصير مستقبل حياتك.‬ 315 00:19:53,233 --> 00:19:54,943 ‫حين يكون كل هذا على المحك،‬ 316 00:19:56,028 --> 00:19:58,947 ‫وأنت الأم والزوجة…‬ 317 00:20:01,408 --> 00:20:05,913 ‫ومحور الحديث على عدة نواح أصلًا،‬ 318 00:20:05,996 --> 00:20:08,123 ‫وغير مدعوة للانضمام إلى الطاولة.‬ 319 00:20:09,333 --> 00:20:12,211 ‫كان واضحًا لي أنه خُطط ألّا تكوني في الغرفة.‬ 320 00:20:20,594 --> 00:20:23,639 ‫لكن لديّ ذكريات سعيدة كثيرة‬ ‫في قصر "ساندريغهام".‬ 321 00:20:25,015 --> 00:20:28,769 ‫"قصر (ساندريغهام)، 1991"‬ 322 00:20:30,062 --> 00:20:32,105 ‫قضيت كل أعياد الميلاد هناك.‬ 323 00:20:34,483 --> 00:20:37,486 ‫والآن عدت إليه في ظل ظروف مختلفة.‬ 324 00:20:40,948 --> 00:20:43,325 ‫"ممنوع الدخول لغير المصرّح لهم"‬ 325 00:20:44,576 --> 00:20:47,496 ‫"قصر (ساندريغهام)، 13 يناير 2020"‬ 326 00:20:47,579 --> 00:20:50,582 ‫إنه يوم تاريخي للعائلة الملكية.‬ 327 00:20:50,666 --> 00:20:53,210 ‫عقدت الملكة هذا الاجتماع الطارئ.‬ 328 00:20:53,293 --> 00:20:54,878 ‫سيكون الأمير "هاري" حاضرًا،‬ 329 00:20:54,962 --> 00:20:59,132 ‫طبعًا رفقة أخيه الأمير "ويليام"‬ ‫والأمير "تشارلز".‬ 330 00:21:03,512 --> 00:21:04,930 ‫- من كان ذلك؟‬ ‫- الدوق.‬ 331 00:21:05,013 --> 00:21:08,517 ‫سيحاولون وضع خطة للمستقبل.‬ 332 00:21:10,769 --> 00:21:13,647 ‫طرحت الاقتراح نفسه الذي قدمناه،‬ 333 00:21:13,730 --> 00:21:15,107 ‫ونشرناه للعامة.‬ 334 00:21:17,317 --> 00:21:21,280 ‫لكنني فور دخولي، أُعطيت خمسة خيارات.‬ 335 00:21:21,989 --> 00:21:25,951 ‫الأول، "قبول كل شيء بلا تغيير."‬ ‫والثاني، "التخلّي عن كل شيء."‬ 336 00:21:26,702 --> 00:21:30,372 ‫اخترت ثالث خيار في الاجتماع،‬ ‫"قبول النصف والتخلّي عن النصف."‬ 337 00:21:31,039 --> 00:21:35,127 ‫العمل بوظائفنا الخاصة‬ ‫لكن نواصل دعم الملكة.‬ 338 00:21:38,255 --> 00:21:39,965 ‫لكن اتضح سريعًا جدًا‬ 339 00:21:40,048 --> 00:21:42,676 ‫أن هدف الاجتماع لم يكن محطّ نقاش أو جدال.‬ 340 00:21:45,220 --> 00:21:48,765 ‫صراخ وصياح أخي في وجهي كان مروعًا‬ 341 00:21:48,849 --> 00:21:53,895 ‫وقول أبي أمور ليست حقيقية بكل بساطة،‬ ‫وجدتي تجلس بهدوء‬ 342 00:21:53,979 --> 00:21:55,647 ‫وتستوعب كل ما يجري نوعًا ما.‬ 343 00:21:57,065 --> 00:21:59,818 ‫لكن عليك أن تدرك أنه من منظور العائلة،‬ 344 00:21:59,901 --> 00:22:01,194 ‫وخصوصًا من منظورها،‬ 345 00:22:01,278 --> 00:22:05,198 ‫ثمة طرق لإنجاز الأمور، ومهمتها الأساسية‬ 346 00:22:05,282 --> 00:22:08,118 ‫ومسؤوليتها الأولى هي المؤسسة.‬ 347 00:22:10,162 --> 00:22:11,788 ‫إن كان من حولها يقولون لها،‬ 348 00:22:11,872 --> 00:22:16,418 ‫"بالمناسبة، هذا الاقتراح،‬ ‫أو فعل هذان الاثنان لهذا وذاك،‬ 349 00:22:16,501 --> 00:22:20,255 ‫سيُعتبر تهديدًا للمؤسسة."‬ 350 00:22:20,339 --> 00:22:22,507 ‫فستسمع النصيحة التي أُعطيت لها.‬ 351 00:22:25,844 --> 00:22:27,179 ‫كان الوضع عسيرًا جدًا.‬ 352 00:22:27,262 --> 00:22:31,767 ‫انتهى الاجتماع من دون الوصول‬ ‫إلى خطة متفق عليها.‬ 353 00:22:35,562 --> 00:22:37,356 ‫أظن أنه من وجهة نظرهم،‬ 354 00:22:38,315 --> 00:22:42,986 ‫أنهم اضطُروا إلى الاعتقاد‬ ‫أن الأمر يتعلّق بنا أكثر‬ 355 00:22:43,070 --> 00:22:45,364 ‫وربما بالمشكلات التي كانت لدينا‬ 356 00:22:45,447 --> 00:22:50,118 ‫بصفتنا معارضين لشركائهم والإعلام ولهم.‬ 357 00:22:50,202 --> 00:22:53,663 ‫وتلك العلاقة‬ ‫هي التي كانت تسبب الكثير من الألم لنا.‬ 358 00:22:53,747 --> 00:22:55,665 ‫رأوا ما أرادوا رؤيته.‬ 359 00:22:58,418 --> 00:23:01,713 ‫ثمة حريق!‬ 360 00:23:04,466 --> 00:23:06,093 ‫أعني، أكثر جزء حزين في الموضوع‬ 361 00:23:06,176 --> 00:23:10,597 ‫كان بثّ الفُرقة بيني وبين أخي،‬ 362 00:23:10,680 --> 00:23:13,809 ‫وأنه الآن بات في صف المؤسسة،‬ ‫وأتفهم جزءًا من هذا.‬ 363 00:23:13,892 --> 00:23:17,187 ‫أتفهم ذلك. هذا إرثه.‬ 364 00:23:17,771 --> 00:23:21,233 ‫لذا الأمر متأصّل نوعًا ما فيه‬ ‫أن جزءًا من مسؤوليته‬ 365 00:23:21,316 --> 00:23:24,027 ‫هو النجاة واستمرار المؤسسة.‬ 366 00:23:25,195 --> 00:23:26,405 ‫"لم يعد بوسعي فعل ذلك."‬ 367 00:23:26,488 --> 00:23:28,907 ‫كان هناك شرخ كبير في علاقة الأخوين…‬ 368 00:23:28,990 --> 00:23:32,452 ‫لطالما كانا على وفاق وتبدّل هذا الآن.‬ 369 00:23:33,120 --> 00:23:35,163 ‫ذلك اليوم، خرجت القصة للملأ‬ 370 00:23:35,247 --> 00:23:37,916 ‫أن جزءًا من سبب مغادرتي أنا و"ميغان"‬ 371 00:23:37,999 --> 00:23:40,252 ‫أن "ويليام" خوّفنا لنرحل.‬ 372 00:23:41,962 --> 00:23:45,006 ‫وفور أن استقللت السيارة بعد الاجتماع،‬ 373 00:23:45,882 --> 00:23:48,093 ‫أخبروني عن بيان مشترك‬ 374 00:23:48,176 --> 00:23:50,095 ‫نُشر باسمي واسم أخي‬ 375 00:23:50,804 --> 00:23:55,809 ‫يستبعد قصة تخويفه لنا للخروج من العائلة.‬ 376 00:23:55,892 --> 00:24:00,355 ‫علامة على الوحدة بين الأخوين،‬ ‫أصدرا بيانًا مشتركًا،‬ 377 00:24:00,439 --> 00:24:05,026 ‫يصفان التقرير بأنه، "كاذب ومسيء ومؤذ."‬ 378 00:24:06,903 --> 00:24:09,406 ‫لم أصدق. لم يطلب مني أحد ذلك.‬ 379 00:24:09,489 --> 00:24:13,368 ‫لم يطلب أحد مني الإذن‬ ‫لوضع اسمي على بيان كهذا.‬ 380 00:24:17,706 --> 00:24:21,710 ‫واتصلت بـ"إم" وأخبرتها وانفجرت باكية‬ 381 00:24:22,252 --> 00:24:28,383 ‫لأنه في غضون أربع ساعات‬ ‫كانوا سعداء بالكذب لحماية أخي.‬ 382 00:24:29,342 --> 00:24:33,972 ‫ورغم ذلك لثلاث سنوات،‬ ‫لم يعتزموا قول الحقيقة لحمايتنا.‬ 383 00:24:36,975 --> 00:24:39,978 ‫فجأة ما بدر إلى ذهني كان،‬ ‫"لن يتوقف الأمر أبدًا."‬ 384 00:24:40,729 --> 00:24:44,524 ‫كل شائعة وكل شيء سلبي وكل كذبة،‬ 385 00:24:44,608 --> 00:24:46,776 ‫كل ما علمت أنه ليس حقيقيًا‬ 386 00:24:46,860 --> 00:24:49,696 ‫وعلم القصر أنه ليس حقيقيًا‬ ‫وعلموا داخليًا أنه ليس حقيقيًا‬ 387 00:24:49,779 --> 00:24:51,448 ‫سُمح له بالتفاقم.‬ 388 00:24:54,117 --> 00:24:56,119 ‫لذا لم يكن هناك خيار آخر وقتها.‬ 389 00:24:57,913 --> 00:24:59,122 ‫قلت، "علينا الرحيل من هنا."‬ 390 00:24:59,623 --> 00:25:01,625 ‫أخبار عاجلة من "لندن".‬ 391 00:25:01,708 --> 00:25:04,336 ‫انتقل الأمير "هاري" و"ميغان ماركل" رسميًا.‬ 392 00:25:04,419 --> 00:25:07,547 ‫أعلنا اليوم ابتعادهما عن الواجبات الملكية.‬ 393 00:25:07,631 --> 00:25:10,050 ‫إنه يحاول أن يفعل لـ"ميغان"‬ ‫ما عجز عن فعله لأمه.‬ 394 00:25:10,133 --> 00:25:11,218 ‫بالضبط.‬ 395 00:25:11,301 --> 00:25:16,264 ‫لا أحد بوسعه تحمّل ما وُجّه إليها‬ ‫من هجوم وسخرية.‬ 396 00:25:16,348 --> 00:25:20,268 ‫أعلم أنها شعرت بالقوة‬ ‫لسيطرتها بعض الشيء على حياتها.‬ 397 00:25:20,352 --> 00:25:21,603 ‫تشعر بأنها لا تملك أي سيطرة.‬ 398 00:25:21,686 --> 00:25:24,814 ‫"الأمير (هاري) و(ميغان) يتراجعان‬ ‫بشكل غير عادي عن الواجبات الملكية"‬ 399 00:25:24,898 --> 00:25:28,109 ‫كان هذا قرار "هاري" للابتعاد‬ 400 00:25:28,193 --> 00:25:31,363 ‫عمّا تخيّل أنه سيكون مستقبله ومصيره.‬ 401 00:25:32,197 --> 00:25:34,908 ‫لطالما ساد شعور‬ ‫بأن "ميغان" عليها إثبات نفسها‬ 402 00:25:34,991 --> 00:25:38,411 ‫وإثبات أنها جديرة بـ"بريطانيا" وبزوجها‬ 403 00:25:38,495 --> 00:25:40,830 ‫وبأنها تستحق مكانها في العائلة الملكية.‬ 404 00:25:41,706 --> 00:25:43,750 ‫هذا كثير جدًا لطلبه من أي فرد.‬ 405 00:25:43,833 --> 00:25:47,295 ‫يرى الرأي العام البريطاني‬ ‫أن كل شيء غلطة "ميغان".‬ 406 00:25:47,379 --> 00:25:50,674 ‫رأيت رسومًا ساخرة لي‬ ‫معها وأنا على قدميّ ويديّ‬ 407 00:25:50,757 --> 00:25:54,302 ‫وهي ممسكة بلجام كلب وأنا أرتدي طوق الكلب.‬ 408 00:25:54,386 --> 00:25:56,096 ‫هذا متوقع جدًا،‬ 409 00:25:56,179 --> 00:26:00,308 ‫أن تُلام الزوجة على قرار الزوجين.‬ 410 00:26:00,392 --> 00:26:02,018 ‫في الحقيقة، كان القرار قراري.‬ 411 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 ‫لم تطلب الرحيل قط.‬ 412 00:26:04,354 --> 00:26:06,356 ‫كان عليّ اتخاذ القرار بنفسي.‬ 413 00:26:06,439 --> 00:26:08,650 ‫لكن هذه كراهية النساء في أكبر صورها.‬ 414 00:26:09,401 --> 00:26:12,654 ‫تُطلق عليهما بعض الصحف الصفراء،‬ ‫"المنشقان عن العائلة الملكية".‬ 415 00:26:12,737 --> 00:26:15,073 ‫ويصفون الحركة بـ"ميغزيت".‬ 416 00:26:15,156 --> 00:26:20,036 ‫شعرت بأن مصطلح "ميغزيت" مؤشر على العبثية‬ 417 00:26:20,120 --> 00:26:23,707 ‫وعدم الجدية وتقلّب الصحافة الصفراء.‬ 418 00:26:23,790 --> 00:26:28,587 ‫هذا ما يحدث حين تكون لديك صحافة‬ ‫لا تتحلّى بآداب المهنة،‬ 419 00:26:28,670 --> 00:26:33,174 ‫تعيش على الغضب والاستفادة منه.‬ 420 00:26:33,258 --> 00:26:35,552 ‫حسبت أن الأمر‬ ‫سيكون مليئًا بالتيجان وحفلات الشاي…‬ 421 00:26:35,635 --> 00:26:37,387 ‫أظن أن بوسعك رؤية التلاعب‬ 422 00:26:37,470 --> 00:26:38,888 ‫على مدار العلاقة…‬ 423 00:26:38,972 --> 00:26:41,766 ‫يديران ظهرهما للعائلة الملكية.‬ 424 00:26:41,850 --> 00:26:46,396 ‫استقبلا الغضب العارم للمؤسسة الإعلامية.‬ 425 00:26:46,479 --> 00:26:49,107 ‫وكأنهما مراهقان‬ ‫يدبدبان بقدميهما في الأرض ويقولان…‬ 426 00:26:49,190 --> 00:26:52,944 ‫أدركت "ميغان" فجأة‬ ‫أنها لن تكون تحت الأضواء.‬ 427 00:26:53,028 --> 00:26:56,489 ‫لن تتنازل.‬ ‫يلزم أن يحدث كل شيء على طريقتها.‬ 428 00:26:56,573 --> 00:26:59,075 ‫سلبني هذا ما شعرت بأنه كان كل ما أملك.‬ 429 00:26:59,159 --> 00:27:02,329 ‫عزّة نفسي وثقتي.‬ 430 00:27:02,412 --> 00:27:05,832 ‫- توقف عن سؤالنا، ألا تتذكّر…‬ ‫- حتى قبل زواجه من "ميغان"، كان…‬ 431 00:27:05,915 --> 00:27:08,835 ‫- أخبرينا، أي دليل لديك؟‬ ‫- لا، اشتر…‬ 432 00:27:08,918 --> 00:27:11,838 ‫"(ميغان) تأمر (هاري):‬ ‫(احصل على وظيفة، تلزمنا أموال!)"‬ 433 00:27:12,380 --> 00:27:14,049 ‫ولا تهم الحقيقة. ما يجذب الناس ما يهم.‬ 434 00:27:14,132 --> 00:27:18,595 ‫"(ميغان) و(هاري) يتركان الحياة الملكية‬ ‫لعيش حياة العامة. (ميغزيت)"‬ 435 00:27:20,472 --> 00:27:23,475 ‫دقيقتان على بداية البرنامج، لذا…‬ 436 00:27:23,558 --> 00:27:25,810 ‫"شقة صديق، مدينة (نيويورك)، نوفمبر 2021"‬ 437 00:27:25,894 --> 00:27:26,728 ‫مساء الخير.‬ 438 00:27:26,811 --> 00:27:28,563 ‫أريد الترحيب بـ"رينيه ديريستا"،‬ 439 00:27:28,647 --> 00:27:31,316 ‫و"رشا روبينسون"‬ ‫والأمير "هاري" دوق "ساسكس".‬ 440 00:27:31,399 --> 00:27:34,819 ‫ربما بوسعك إضفاء طابع إنساني‬ ‫على هذا من أجلنا.‬ 441 00:27:34,903 --> 00:27:40,492 ‫خرج تقرير من "بوت سنيتال"،‬ ‫وهي شركة تحلل التغريدات،‬ 442 00:27:40,575 --> 00:27:45,288 ‫وجدت أعدادًا قليلة جدًا‬ ‫من الحسابات المعادية لـ"ميغان" و"هاري"‬ 443 00:27:45,372 --> 00:27:49,084 ‫والمسؤولة عن نسبة كبيرة‬ ‫من المحتوى المليء بالكراهية‬ 444 00:27:49,167 --> 00:27:50,877 ‫عنكما على "تويتر".‬ 445 00:27:50,960 --> 00:27:53,755 ‫المعلومات المضللة أزمة إنسانية عالمية.‬ 446 00:27:53,838 --> 00:27:55,840 ‫كما أشرت بشكل صائب.‬ 447 00:27:55,924 --> 00:27:57,926 ‫شعرت بهذا شخصيًا على مدار السنين.‬ 448 00:27:58,009 --> 00:28:02,389 ‫نعلم أن مجموعة صغيرة من الحسابات‬ 449 00:28:02,472 --> 00:28:05,892 ‫مسموح لها بخلق فوضى كبيرة على الإنترنت‬ 450 00:28:05,975 --> 00:28:07,894 ‫ومن دون أي عواقب من أي نوع.‬ 451 00:28:07,977 --> 00:28:10,313 ‫"نشر كراهية مستهدفة عبر الإنترنت‬ ‫للأمير (هاري) و(ميغان)"‬ 452 00:28:10,397 --> 00:28:12,607 ‫"تأتي من حفنة حسابات،‬ ‫وفقًا لتقرير (نيو ريبورت)"‬ 453 00:28:12,691 --> 00:28:17,112 ‫تفقّدت "بوت سنيتال" كل شيء‬ ‫من "كيو أنون" إلى "ماغا"‬ 454 00:28:17,195 --> 00:28:20,657 ‫إلى المعلومات المضللة‬ ‫عن الـ"كوفيد" وتغيّر المناخ.‬ 455 00:28:20,740 --> 00:28:23,451 ‫لم نر شيئًا كهذا من قبل.‬ 456 00:28:24,202 --> 00:28:26,413 ‫"أحسنت بوضع جيناتك‬ ‫في حاوية قمامة يا (هاري)."‬ 457 00:28:26,496 --> 00:28:28,748 ‫"(ميغان ميركل)، أنت عاهرة تدّعين حبه‬ ‫ولا تساندينه"‬ 458 00:28:28,832 --> 00:28:31,000 ‫"كان على (هاري) ترك القمامة خارج المنزل!"‬ 459 00:28:31,084 --> 00:28:34,087 ‫ما أثار اهتمامي في هذا التقرير‬ 460 00:28:34,170 --> 00:28:40,176 ‫أنه أظهر أن هناك حفنة من الحسابات‬ 461 00:28:40,260 --> 00:28:42,345 ‫لم تكن حسابات آلية،‬ 462 00:28:42,429 --> 00:28:48,184 ‫بل كانت لأشخاص ينظمون ويدبرون بشكل كبير‬ 463 00:28:48,268 --> 00:28:52,439 ‫ومسؤولين عن غالبية‬ 464 00:28:52,522 --> 00:28:55,275 ‫حملة الكراهية ضد الثنائي.‬ 465 00:28:56,526 --> 00:29:00,071 ‫تفقّدنا 114 ألف تغريدة‬ 466 00:29:00,864 --> 00:29:04,451 ‫واستطعنا بعدها تحديد أن 70 بالمئة‬ 467 00:29:04,534 --> 00:29:09,789 ‫من حسابات الكراهية مصدرها 83 حسابًا،‬ 468 00:29:09,873 --> 00:29:12,709 ‫ووصلت إلى 17 مليون شخص.‬ 469 00:29:14,711 --> 00:29:16,838 ‫لذا هذه ليست سخرية عادية.‬ 470 00:29:16,921 --> 00:29:18,423 ‫"قتال حياة (ميغان ميركل)"‬ 471 00:29:18,506 --> 00:29:20,300 ‫"معركة الدوقة مع الصحافة الصفراء والسخرية"‬ 472 00:29:20,383 --> 00:29:22,677 ‫كانوا ينسقون ويتحدثون‬ 473 00:29:22,761 --> 00:29:25,305 ‫عمّا سيناقشونه لليوم أو الأسبوع،‬ 474 00:29:25,388 --> 00:29:27,307 ‫وأي صور عليهم نشرها،‬ 475 00:29:27,390 --> 00:29:29,267 ‫كانوا يجنّدون أشخاصًا بكل همّة،‬ 476 00:29:29,350 --> 00:29:32,395 ‫ويخبرون الناس كيف ينشؤون حسابات متعددة،‬ 477 00:29:32,479 --> 00:29:34,189 ‫وكيفية استخدام مُغيّر الموقع‬ 478 00:29:34,272 --> 00:29:36,858 ‫والشبكة الخاصة الافتراضية‬ ‫لتغيير الـ"آي بي"،‬ 479 00:29:36,941 --> 00:29:40,612 ‫حتى لا يتم حظرهم. هذا جنوني.‬ 480 00:29:40,695 --> 00:29:43,990 ‫ما المميز في "ميغان ماركل"‬ ‫ليدفع الأمير "هاري" لترك‬ 481 00:29:44,073 --> 00:29:46,701 ‫- العائلة التي أحبته…‬ ‫- في كل سيناريو، من الضحية؟‬ 482 00:29:46,785 --> 00:29:48,036 ‫لأنها فرّقته عن…‬ 483 00:29:48,119 --> 00:29:54,459 ‫وليس هذا‬ ‫من فعل المتصيّدين الساخرين العاديين.‬ 484 00:29:54,542 --> 00:29:55,376 ‫إنهنّ ربّات بيوت،‬ 485 00:29:55,460 --> 00:29:59,631 ‫سيدات قوقازيات في منتصف العمر‬ ‫يصنعن محتوى كله هجوم‬ 486 00:29:59,714 --> 00:30:03,927 ‫بدايةً من "عودي إلى (أمريكا)"‬ ‫وصولًا إلى، "لم لا تموتين؟"‬ 487 00:30:04,010 --> 00:30:07,055 ‫"كم سيكون طريفًا‬ ‫إن ماتت (ميغان ماركل) في نفق؟"‬ 488 00:30:07,138 --> 00:30:08,890 ‫"نقطتان للنفق، وصفر للعائلة الملكية"‬ 489 00:30:08,973 --> 00:30:11,392 ‫"يلزم إبعادهما عن الخلافة الملكية."‬ 490 00:30:11,476 --> 00:30:13,978 ‫كانت "سامانثا ماركل" جزءًا من المجموعة‬ 491 00:30:14,062 --> 00:30:16,981 ‫التي كانت تنشر‬ ‫الكثير من المعلومات المضللة.‬ 492 00:30:18,191 --> 00:30:20,777 ‫تم حظر حساب "سامانثا"‬ 493 00:30:20,860 --> 00:30:23,238 ‫وبعدها أرسلنا لائحة إلى "تويتر"‬ 494 00:30:23,321 --> 00:30:26,199 ‫لأنها امتلكت نحو 11 حسابًا إضافيًا.‬ 495 00:30:27,075 --> 00:30:30,161 ‫و… أجل، حيّرنا هذا الأمر،‬ 496 00:30:30,245 --> 00:30:35,708 ‫كيف للأخت النصف شقيقة لـ"ميغان"‬ 497 00:30:35,792 --> 00:30:37,502 ‫أن تكون جزءًا من مجموعة الكراهية؟‬ 498 00:30:38,086 --> 00:30:41,506 ‫"وفقًا لمحامي (سامانثا ماركل)،‬ ‫لم يسبق لحساب (سامانثا) على (تويتر)"‬ 499 00:30:41,589 --> 00:30:44,717 ‫"أن حُظر، إنما اختُرق،‬ ‫مما أدى إلى حسابات زائفة أنشأها طرف ثالث"‬ 500 00:30:46,636 --> 00:30:50,473 ‫ربما أكثر ما يثير القلق‬ ‫هو عدد الصحافيين البريطانيين‬ 501 00:30:50,557 --> 00:30:53,101 ‫أصحاب التفاعل‬ ‫الذين يزيدون الكراهية والكذب.‬ 502 00:30:53,184 --> 00:30:56,813 ‫حين تنتشر كذبة على وسائل التواصل،‬ ‫يكون الوضع خطيرًا. هذا مؤكد.‬ 503 00:30:56,896 --> 00:30:59,482 ‫لكن حينما تُصبغ تلك الكذبة‬ 504 00:30:59,566 --> 00:31:02,652 ‫بمصداقية صحافيين أو ناشرين،‬ 505 00:31:02,735 --> 00:31:05,613 ‫هذا غير أخلاقي، واستغلال للسُلطة في رأيي.‬ 506 00:31:05,697 --> 00:31:09,117 ‫"حملة كراهية ممنهجة ومكثفة‬ ‫ضد (ميغان ماركل)"‬ 507 00:31:09,200 --> 00:31:11,411 ‫بالنسبة إلى حسابات الكراهية الرئيسية،‬ 508 00:31:11,494 --> 00:31:14,747 ‫كان هدفهم الأساسي الربح من هذا.‬ 509 00:31:16,124 --> 00:31:19,711 ‫لكن الحسابات الثانوية، دافعها الكراهية.‬ 510 00:31:19,794 --> 00:31:22,589 ‫متعلقة بكراهية… العرق.‬ 511 00:31:22,672 --> 00:31:24,757 ‫"(ميغان) و(هاري)‬ ‫يلجآن إلى السيطرة على الأضرار"‬ 512 00:31:24,841 --> 00:31:26,885 ‫"مهرجان (كوانزا) سعيدًا"‬ 513 00:31:26,968 --> 00:31:30,179 ‫"قالت إنها لم تتأقلم في مجتمع السود‬ ‫بسبب بشرتها الفاتحة."‬ 514 00:31:30,263 --> 00:31:31,681 ‫"إنها مجرد انتهازية."‬ 515 00:31:31,764 --> 00:31:35,643 ‫وكان التركيز في الغالب على "ميغان".‬ 516 00:31:37,437 --> 00:31:41,816 ‫ومقارنتها، على سبيل المثال، بالقرد.‬ 517 00:31:42,525 --> 00:31:45,153 ‫وكانوا كذلك يزدرونها‬ 518 00:31:45,236 --> 00:31:48,239 ‫حيث يستخدمون الكلمة المهينة للسود‬ ‫في تغريدات.‬ 519 00:31:48,323 --> 00:31:50,116 ‫"انتهازية، غير أخلاقية"‬ 520 00:31:50,199 --> 00:31:54,954 ‫خطورة ما حدث لها‬ 521 00:31:55,038 --> 00:31:57,582 ‫وما حدث لنا وما استمر حدوثه لها‬ 522 00:31:58,708 --> 00:32:00,043 ‫يلزم أن يُعرف.‬ 523 00:32:00,126 --> 00:32:02,962 ‫وكذلك أظن أن الناس سيعرفون‬ 524 00:32:04,172 --> 00:32:07,467 ‫أنه حين تزرع بذرة كراهية،‬ 525 00:32:08,259 --> 00:32:11,512 ‫ماذا ستجني وقتها. أعني، منذ بضعة أيام‬ 526 00:32:13,139 --> 00:32:16,434 ‫كنت أراجع الدليل مع فريق أمننا في المنزل،‬ 527 00:32:16,517 --> 00:32:19,187 ‫وفي إحدى الصفحات التي طالعتها،‬ 528 00:32:19,270 --> 00:32:21,731 ‫كانت تتعلّق برقابة الإنترنت وقالوا،‬ 529 00:32:21,814 --> 00:32:23,274 ‫"إن رأيت تغريدة كهذه،‬ 530 00:32:23,942 --> 00:32:26,110 ‫أرجوك أبلغي رئيس الأمن فورًا."‬ 531 00:32:26,194 --> 00:32:30,114 ‫مكتوب، "يلزم أن تموت (ميغان) فحسب.‬ 532 00:32:30,198 --> 00:32:31,574 ‫يلزم أن يقتلها أحد.‬ 533 00:32:31,658 --> 00:32:34,160 ‫ربما أفعلها أنا." وقلت لنفسي،‬ 534 00:32:36,037 --> 00:32:40,208 ‫"حسنًا. هكذا هو العالم الخارجي.‬ 535 00:32:41,125 --> 00:32:43,127 ‫بسبب من يخلقون الكراهية.‬ 536 00:32:44,671 --> 00:32:48,257 ‫وأنا أم. هذه هي حياتي الحقيقية."‬ 537 00:32:49,634 --> 00:32:52,804 ‫وهذا هو الجزء الذي تراه وتقول لنفسك،‬ 538 00:32:53,304 --> 00:32:55,390 ‫"إنكم تجعلون الناس يريدون قتلي."‬ 539 00:32:56,432 --> 00:33:00,353 ‫الأمر لا يتعلق بالصحافة الصفراء فحسب‬ ‫ولا بمجرد قصة.‬ 540 00:33:02,188 --> 00:33:03,982 ‫إنكم تدبّون الخوف فيّ.‬ 541 00:33:05,108 --> 00:33:08,403 ‫صحيح؟ وأن أستيقظ ليلًا أتفقّد المكان من حولي‬ 542 00:33:08,486 --> 00:33:10,989 ‫وأنظر إلى ردهة منزلي قائلة لنفسي،‬ ‫"هل نحن بأمان؟ هل الأبواب مغلقة؟‬ 543 00:33:11,072 --> 00:33:13,992 ‫هل نظام الأمن يعمل؟ هل كل شيء…" هذا حقيقي.‬ 544 00:33:15,201 --> 00:33:16,661 ‫"هل أطفالي في أمان؟"‬ 545 00:33:18,454 --> 00:33:20,289 ‫ولم خلقتم تلك الكراهية؟‬ 546 00:33:21,416 --> 00:33:25,753 ‫لأنكم تشعرون بالملل أو لبيع جرائدكم،‬ 547 00:33:27,005 --> 00:33:28,715 ‫أو للشعور بأن حياتكم أفضل؟‬ 548 00:33:28,798 --> 00:33:31,175 ‫ما تفعلونه حقيقي‬ 549 00:33:32,260 --> 00:33:35,847 ‫وهذا الجزء الذي لا أظن‬ ‫أن الناس يفهمونه تمام الفهم.‬ 550 00:33:36,681 --> 00:33:40,351 ‫"هذا لطف بالغ منك أيها الثعبان،‬ ‫لكن لا، سأتناول وليمة مع…"‬ 551 00:33:40,435 --> 00:33:41,352 ‫"غرفولو"!‬ 552 00:33:41,436 --> 00:33:43,688 ‫"(غرفولو)؟ ماذا يكون (غرفولو)؟"‬ 553 00:33:46,190 --> 00:33:48,609 ‫هل كانت هذه أغنية جيدة؟‬ 554 00:33:48,693 --> 00:33:51,320 ‫كانت أغنية جيدة. كانت رائعة.‬ 555 00:33:52,405 --> 00:33:54,490 ‫أتريدينني أن أعزفها مجددًا يا أمي؟‬ 556 00:33:54,574 --> 00:33:56,617 ‫- أجل، رجاءً. شكرًا. حسنًا.‬ ‫- حسنًا…‬ 557 00:33:58,202 --> 00:34:02,248 ‫لنكن واضحين بشأن ما على المحك هنا.‬ 558 00:34:02,874 --> 00:34:05,168 ‫الأمر أشبه بإبادة رمزية.‬ 559 00:34:05,251 --> 00:34:12,008 ‫إن كان بوسعك تدمير أشخاص‬ ‫بمثابة رمز عدالة اجتماعية،‬ 560 00:34:13,217 --> 00:34:17,513 ‫فعندها يمكنك إخافة الناس‬ ‫ألّا يكونوا رموزًا اجتماعية.‬ 561 00:34:18,890 --> 00:34:22,393 ‫إنها إشارة لبقيتنا للتراجع.‬ 562 00:34:28,274 --> 00:34:32,737 ‫حين تحفز أشخاصًا كافين للكراهية،‬ 563 00:34:34,822 --> 00:34:37,742 ‫فهي ليست إحدى حالات‬ ‫أن العصي والحجارة بوسعها جرح المرء،‬ 564 00:34:37,825 --> 00:34:40,411 ‫أما الكلمات فلا.‬ 565 00:34:41,829 --> 00:34:44,540 ‫بوسعها قتلك. التهديد حقيقي.‬ 566 00:34:44,624 --> 00:34:46,709 ‫"مدوّن صوتي عنصري يطالب بقتل"‬ 567 00:34:46,793 --> 00:34:49,045 ‫"ابن الأمير (هاري) البالغ ثلاثة أعوام."‬ 568 00:34:50,880 --> 00:34:52,340 ‫زفير.‬ 569 00:34:55,593 --> 00:34:59,305 ‫تذكّرا أن المتداول في وسائل الإعلام،‬ 570 00:34:59,388 --> 00:35:01,849 ‫وما يحدث مجرّد وهم.‬ 571 00:35:03,518 --> 00:35:05,520 ‫حين تحاولان إثبات أنكما صالحان‬ 572 00:35:05,603 --> 00:35:07,897 ‫وأنكما لستما كما يقولون،‬ 573 00:35:09,440 --> 00:35:13,778 ‫فإنكما تبتلعان الطُعم وتغذيان الوحش.‬ ‫هذا خيال.‬ 574 00:35:15,696 --> 00:35:18,116 ‫لا يقتضي عملكما على برهنة صلاحكما.‬ 575 00:35:18,991 --> 00:35:20,827 ‫تعرفان حقيقتكما.‬ 576 00:35:22,787 --> 00:35:24,747 ‫وحين تكونان مستعدين، افتحا أعينيكما.‬ 577 00:35:32,672 --> 00:35:35,675 ‫بقدر ما أن الوضع حزين،‬ ‫إلّا أنه لتغيير ما يحدث‬ 578 00:35:35,758 --> 00:35:38,136 ‫يلزم خروج الكثير من الألم.‬ 579 00:35:39,929 --> 00:35:42,181 ‫من أجل أن نستطيع المضي قدمًا للفصل التالي.‬ 580 00:35:42,265 --> 00:35:43,933 ‫عليك إغلاق الفصل الأول أولًا.‬ 581 00:35:48,187 --> 00:35:50,439 ‫"حديقة قصر (وندسور)، مارس 2020"‬ 582 00:35:50,523 --> 00:35:53,025 ‫عدنا من "كندا" في مارس.‬ 583 00:35:53,109 --> 00:35:55,236 ‫"بوابة (لونغ ووك)، مدخل خاص فقط"‬ 584 00:35:56,863 --> 00:36:00,616 ‫وكان هذا أسبوع وداعنا نوعًا ما.‬ 585 00:36:04,078 --> 00:36:08,416 ‫كنا نتفقّد الكثير من الصناديق،‬ ‫وننظر حرفيًا إلى كل ما يجري ونقول،‬ 586 00:36:08,499 --> 00:36:12,295 ‫"رباه! اشتقت لهذه البطانية،‬ ‫كانت هذه القبعة طريفة جدًا."‬ 587 00:36:14,839 --> 00:36:16,507 ‫ونتشبع بكل ذكرياتنا الثمينة.‬ 588 00:36:17,425 --> 00:36:21,179 ‫وأعطانا هذا فرصة حقيقية…‬ 589 00:36:23,764 --> 00:36:26,225 ‫لتذكّر قصة حبنا كلها.‬ 590 00:36:36,861 --> 00:36:40,573 ‫لطالما شاهدنا "آرتشي" يركض‬ ‫في أنحاء الحديقة في كوخ "فورغمور"‬ 591 00:36:40,656 --> 00:36:42,450 ‫وربما يقفز في بركة "الملكة".‬ 592 00:36:42,533 --> 00:36:46,537 ‫كان كل هذا جزءًا من مستقبلنا‬ ‫وتغيّر كل شيء بمنتهى السرعة.‬ 593 00:36:49,248 --> 00:36:52,168 ‫علمنا أن هذا سيكون بمثابة المتنفّس لنا‬ 594 00:36:52,251 --> 00:36:55,338 ‫من تلك التجربة المؤلمة جدًا‬ ‫التي كنا عالقين فيها.‬ 595 00:36:55,421 --> 00:36:58,716 ‫لكن كان الأمر محزنًا كذلك في الوقت ذاته.‬ 596 00:37:00,676 --> 00:37:06,224 ‫أفكر كثيرًا في أي علاقة،‬ 597 00:37:07,266 --> 00:37:09,769 ‫حين يقع شاب في حب فتاة،‬ 598 00:37:09,852 --> 00:37:12,480 ‫ويقول أصدقاؤه، "رباه، لقد تغيّر.‬ 599 00:37:12,563 --> 00:37:15,775 ‫لم أعد أراه، إنه معها دومًا."‬ 600 00:37:15,858 --> 00:37:17,276 ‫ويلومون الفتاة.‬ 601 00:37:18,611 --> 00:37:22,531 ‫ويغضبون منها لأنها أبعدته عنهم،‬ 602 00:37:22,615 --> 00:37:26,744 ‫وهذا موجود سواء كنت في بلدة صغيرة‬ ‫أو مدينة كبيرة أو في العائلة الملكية.‬ 603 00:37:28,913 --> 00:37:32,792 ‫يستحيل أن يُجذب إليّ أو يهتم بي‬ 604 00:37:32,875 --> 00:37:35,211 ‫لو لم أكن على طريقه ذاته.‬ 605 00:37:38,130 --> 00:37:42,009 ‫أغلب الناس يريدون إيجاد‬ ‫من يلقون اللوم عليه.‬ 606 00:37:44,679 --> 00:37:48,516 ‫ويحاولون توفيق مشاعرهم بسبب تغيّر شيء،‬ 607 00:37:48,599 --> 00:37:50,017 ‫لا يُشعرهم بالراحة ولا يعجبهم.‬ 608 00:37:50,101 --> 00:37:51,435 ‫وما المختلف؟‬ 609 00:37:51,519 --> 00:37:54,605 ‫"تغيّر كل شيء حين أتيت. لذا فهي غلطتك."‬ 610 00:37:57,692 --> 00:37:58,943 ‫لكن يلزم لومي.‬ 611 00:38:00,236 --> 00:38:02,363 ‫لأنه لن تكونوا مذنبين لو ألقيتم اللوم عليّ.‬ 612 00:38:05,199 --> 00:38:08,911 ‫لذا كان الأسبوع الماضي‬ 613 00:38:10,246 --> 00:38:11,497 ‫حلوًا ومشوبًا بالمرارة.‬ 614 00:38:18,796 --> 00:38:23,551 ‫"ميغان" و"هاري" يبتسمان الليلة.‬ ‫جولة الوداع الملكي في أوجها.‬ 615 00:38:23,634 --> 00:38:28,014 ‫تعود "ميغان" إلى "المملكة المتحدة"‬ ‫لأول مرة منذ قرار الثنائي الدرامي‬ 616 00:38:28,097 --> 00:38:30,349 ‫بالابتعاد عن منصبها في العائلة الملكية.‬ 617 00:38:30,433 --> 00:38:34,103 ‫في أسبوع الوداع ذلك‬ ‫حضرنا كل اللقاءات وراء بعضها،‬ 618 00:38:34,186 --> 00:38:36,731 ‫وكنا وكأننا في زوبعة حقيقية.‬ 619 00:38:37,773 --> 00:38:40,818 ‫خمسة لقاءات في خمسة أيام.‬ 620 00:38:40,901 --> 00:38:44,488 ‫لم أرتد تقريبًا أي شيء مبهج‬ ‫في "المملكة المتحدة" حتى الأسبوع الماضي.‬ 621 00:38:44,572 --> 00:38:48,242 ‫لم أرد سرقة الأضواء أو إزعاج أحد.‬ 622 00:38:48,326 --> 00:38:50,953 ‫لذا حاولت الاندماج فحسب،‬ 623 00:38:51,037 --> 00:38:54,290 ‫- لكنني ارتديت ملابس مبهجة هذا الأسبوع.‬ ‫- أجل.‬ 624 00:38:54,373 --> 00:38:56,417 ‫قلت لنفسي"، "لنظهر مبهجين كقوس قزح."‬ 625 00:39:20,399 --> 00:39:21,359 ‫لم نكن مع العائلة.‬ 626 00:39:21,442 --> 00:39:25,196 ‫بكل صراحة، كانت فرصتنا لمفارقة كل هذا‬ ‫بأبهى صورة ممكنة.‬ 627 00:39:26,030 --> 00:39:28,324 ‫أخبرني الكثيرون منكم الليلة‬ ‫بأنهم يدعمونني.‬ 628 00:39:28,407 --> 00:39:31,285 ‫حسنًا، أنا هنا لإخباركم جميعًا كذلك‬ ‫بأنني لطالما دعمتكم.‬ 629 00:39:33,371 --> 00:39:35,164 ‫لم يلزم أن يكون الأمر هكذا.‬ 630 00:39:36,082 --> 00:39:37,875 ‫تحدثنا بهذا الشأن مرارًا وتكرارًا.‬ 631 00:39:39,251 --> 00:39:42,338 ‫وجلسنا في المطبخ متأخرًا‬ ‫بعد تلك اللقاءات الليلية المتأخرة قائلين،‬ 632 00:39:43,047 --> 00:39:45,424 ‫"كنا لنكمل فعل هذا لبقية حياتينا."‬ 633 00:39:48,219 --> 00:39:49,553 ‫فكّرت في رد فعل الناس،‬ 634 00:39:50,137 --> 00:39:51,972 ‫"إن ظلوا يسمعون تلك الكذبات لعامين.‬ 635 00:39:52,056 --> 00:39:53,557 ‫فما رأيهم فيّ؟‬ 636 00:39:55,434 --> 00:39:56,644 ‫لا بد أنهم يكرهوننا."‬ 637 00:39:57,978 --> 00:39:58,938 ‫لا.‬ 638 00:40:05,069 --> 00:40:08,114 ‫كان الناس يطوّقوننا.‬ 639 00:40:08,197 --> 00:40:13,119 ‫كانوا حزينين لرحيلنا ونحن كذلك.‬ 640 00:40:13,202 --> 00:40:16,455 ‫سأشتاق إلى المجتمع البريطاني‬ ‫ولن أشتاق إلى الصحافة البريطانية،‬ 641 00:40:16,539 --> 00:40:19,417 ‫ومتابعيهم ومن صنعوهم من الساخرين.‬ 642 00:40:21,252 --> 00:40:23,170 ‫سأشتاق إلى هذا البلد وكذلك "ميغان".‬ 643 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 ‫"يوم الـ(كومنولث)، 9 مارس 2020"‬ 644 00:40:37,893 --> 00:40:41,564 ‫إنه أحد أروع أجزاء العرض الملكي للعام.‬ 645 00:40:41,647 --> 00:40:46,735 ‫شهد قداس كنيسة "وستمنستر"‬ ‫حضور الملكة و"تشارلز" و"كاميلا"‬ 646 00:40:46,819 --> 00:40:50,281 ‫و"ويليام" و"كيت" وحتى "إدوارد" و"صوفي"‬ 647 00:40:50,364 --> 00:40:52,408 ‫وأخيرًا، "هاري" و"ميغان"،‬ 648 00:40:52,491 --> 00:40:56,162 ‫في آخر دور رسمي لهما قبل عودتهما‬ ‫إلى "أمريكا الشمالية".‬ 649 00:41:01,667 --> 00:41:03,169 ‫أول مرة رأينا فيها‬ 650 00:41:04,170 --> 00:41:07,339 ‫الأفراد الآخرين من العائلة‬ ‫كان على الملأ في كنيسة "وستمنستر".‬ 651 00:41:09,800 --> 00:41:12,636 ‫هذه آخر مرة نشاهد فيها دوق ودوقة "ساسكس"‬ 652 00:41:12,720 --> 00:41:16,140 ‫مع الملكة والعائلة الملكية في مناسبة.‬ ‫هذا أمر جلل.‬ 653 00:41:17,641 --> 00:41:22,730 ‫كنا متوترين لرؤية العائلة‬ ‫لوجود كاميرات ومشاهدة الجميع لنا في المنزل‬ 654 00:41:22,813 --> 00:41:26,317 ‫والجميع يشاهد الحشود‬ ‫وكأننا في مسلسل تلفازي مباشر،‬ 655 00:41:27,026 --> 00:41:30,237 ‫حيث يشاهدك الجميع وكأنك وسيلة ترفيه.‬ 656 00:41:30,905 --> 00:41:33,991 ‫تجد نفسك تتساءل عمّا يدور في أذهانهم‬ 657 00:41:34,074 --> 00:41:36,160 ‫بينما يخوضون غمار هذا،‬ 658 00:41:36,243 --> 00:41:38,871 ‫- أجل.‬ ‫- بالنظر إلى ما يحدث في خلفية الأمر.‬ 659 00:41:40,372 --> 00:41:42,750 ‫شعرت ببعد شديد عن بقية عائلتي،‬ 660 00:41:42,833 --> 00:41:46,295 ‫وكان هذا مثيرًا للاهتمام‬ ‫لأن أغلب تصرفاتهم كانت من أجل‬ 661 00:41:46,378 --> 00:41:51,842 ‫كيف يبدو الأمر وليس كيف يشعرون فعلًا.‬ ‫وبدا هذا باردًا.‬ 662 00:41:52,718 --> 00:41:54,386 ‫وشعرت بأنه بارد كذلك.‬ 663 00:41:56,597 --> 00:41:59,475 ‫في القداس الذي رأيناه اليوم،‬ ‫لم يكونا ضمن الموكب أصلًا.‬ 664 00:41:59,558 --> 00:42:02,520 ‫هذا كذلك يبيّن كيف تتغير الأمور تلقائيًا.‬ 665 00:42:03,062 --> 00:42:06,899 ‫حين ترى نجاحهما في الارتباط بالعامة،‬ 666 00:42:06,982 --> 00:42:09,860 ‫ترى قدر الخسارة الفادحة للعائلة الملكية،‬ ‫لكن كذلك‬ 667 00:42:09,944 --> 00:42:13,280 ‫تُضطر إلى أن تسأل نفسك كذلك كيف كان ممكنًا‬ 668 00:42:13,364 --> 00:42:17,701 ‫ألا يُوجد أي حل لإبقائهما ضمن العائلة.‬ 669 00:42:20,871 --> 00:42:24,542 ‫غادرنا كنيسة "وستمنستر"‬ ‫وبعدها انتهى الأمر.‬ 670 00:42:26,126 --> 00:42:30,464 ‫كان عليّ الذهاب إلى المطار.‬ ‫كنا نسرع للحاق بطائرتي، كادت تفوتنا،‬ 671 00:42:30,548 --> 00:42:31,840 ‫لكنني أردت العودة إلى "آرتشي".‬ 672 00:42:31,924 --> 00:42:34,468 ‫أجل. عدنا إلى قصر "باكنغهام"‬ ‫لتغيير الملابس.‬ 673 00:42:34,552 --> 00:42:38,222 ‫فككت القبعة. وخلعت بسرعة الفستان الأخضر.‬ 674 00:42:40,724 --> 00:42:44,353 ‫وارتديت ملابس مريحة لاستقلال الطائرة.‬ ‫كنت أقول وداعًا.‬ 675 00:42:48,732 --> 00:42:50,109 ‫طبعًا كان الأمر مؤثرًا.‬ 676 00:42:58,492 --> 00:42:59,910 ‫استقللنا الطائرة.‬ 677 00:43:00,619 --> 00:43:04,748 ‫وليس الطيار، بل كان مشرف الطاقم،‬ 678 00:43:05,457 --> 00:43:10,379 ‫جاء ونزل على ركبتيه‬ ‫بجوار مقعدي وخلع قبعته.‬ 679 00:43:11,380 --> 00:43:13,132 ‫وأتذكّر نظري إليه وقوله،‬ 680 00:43:13,757 --> 00:43:16,719 ‫"نقدّر كل ما فعلت لبلادنا."‬ 681 00:43:20,139 --> 00:43:23,434 ‫وكانت أول مرة أشعر فيها بأن شخصًا ما‬ 682 00:43:25,060 --> 00:43:27,187 ‫رأى التضحية.‬ 683 00:43:29,607 --> 00:43:31,275 ‫ليس من أجل بلادي.‬ 684 00:43:33,235 --> 00:43:35,988 ‫بل من أجل بلاد ليست بلادي.‬ 685 00:43:39,199 --> 00:43:41,535 ‫هبطنا في "كندا" وبعدها أحد رجال الأمن‬ 686 00:43:41,619 --> 00:43:45,456 ‫الذي كان مع "إتش" لفترة طويلة،‬ ‫وكانوا رائعين جدًا،‬ 687 00:43:45,539 --> 00:43:49,418 ‫انهرت بين ذراعيه باكية.‬ 688 00:43:49,501 --> 00:43:51,170 ‫كنت أقول، "حاولت قدر استطاعتي."‬ 689 00:43:51,253 --> 00:43:54,757 ‫وقال، "أعلم. أعلم يا سيدتي."‬ 690 00:43:55,591 --> 00:43:57,968 ‫حاولت قدر استطاعتي.‬ 691 00:44:02,056 --> 00:44:04,558 ‫وهذا ما يؤلم مشاعري بشدة لأنني أفكر،‬ 692 00:44:04,642 --> 00:44:06,352 ‫"لم تكف كل مجهوداتي.‬ 693 00:44:07,811 --> 00:44:09,605 ‫لم يتقبلوني بينهم."‬ 694 00:44:24,286 --> 00:44:28,165 ‫كان يستحيل ألّا تتأثر بما أنك بريطاني أسود.‬ 695 00:44:28,248 --> 00:44:33,003 ‫مشاهدة "ميغان" تدخل المؤسسة‬ ‫وتصبح هذا الرمز‬ 696 00:44:34,088 --> 00:44:38,300 ‫هذا الكيان الذي أملنا منه الكثير.‬ 697 00:44:40,052 --> 00:44:44,348 ‫جزء مما تسبب في عجز القصر‬ 698 00:44:44,431 --> 00:44:48,477 ‫في الدفاع عن "ميغان" والكارثة الأكبر،‬ 699 00:44:48,560 --> 00:44:51,730 ‫في وسط الجدال على الملكية‬ 700 00:44:51,814 --> 00:44:53,524 ‫في هذا البلد هو الـ"كومنولث".‬ 701 00:44:54,608 --> 00:44:59,363 ‫الـ"كومنولث" يتكوّن من مليارين ونصف‬ ‫من سود وبنيّ البشرة.‬ 702 00:45:00,114 --> 00:45:05,160 ‫وكانت أمامكم امرأة تشبه‬ ‫أغلب مجتمع الـ"كومنولث"،‬ 703 00:45:05,828 --> 00:45:09,456 ‫وبطريقة ما ولسبب ما‬ 704 00:45:09,540 --> 00:45:14,128 ‫عجزوا عن حمايتها‬ 705 00:45:14,211 --> 00:45:17,214 ‫وتمثيلها ومساندتها،‬ 706 00:45:17,297 --> 00:45:21,844 ‫لتولّي السلطة المخوّلة لها، للدفاع عنها.‬ 707 00:45:26,682 --> 00:45:30,144 ‫أحد أكبر الأسئلة‬ ‫التي تواجه "بريطانيا" الحديثة هو،‬ 708 00:45:30,769 --> 00:45:33,605 ‫"من نختار ليكون رموز مؤسساتنا؟‬ 709 00:45:35,816 --> 00:45:40,028 ‫وهل هذا ممكن للجميع؟‬ ‫أم أننا نواصل تاريخ الاستبعاد ذلك؟"‬ 710 00:45:40,112 --> 00:45:44,992 ‫وحين يزور أحد أعضاء العائلة الملكية‬ ‫بلدًا من تلك البلاد،‬ 711 00:45:45,075 --> 00:45:48,328 ‫تُشكّل لحظة مريبة للحكومة البريطانية.‬ 712 00:45:48,412 --> 00:45:49,371 ‫"اعتذروا"‬ 713 00:45:49,455 --> 00:45:55,544 ‫أرسل رسالة إلى دوق ودوقة "كامبريدج"‬ ‫وكل العائلة الملكية‬ 714 00:45:55,627 --> 00:45:58,672 ‫أنه آن أوان التعويض.‬ 715 00:45:58,756 --> 00:46:01,133 ‫"يطالب الجامايكيون بتعويض عن الرق"‬ 716 00:46:01,216 --> 00:46:02,634 ‫"جولة (صوفي) و(إدوارد) الملغاة"‬ 717 00:46:02,718 --> 00:46:03,552 ‫"اتفاق مشترك"‬ 718 00:46:03,635 --> 00:46:04,970 ‫"(غرينادا) تختلف مع القصر"‬ 719 00:46:05,053 --> 00:46:07,681 ‫ثمة نقطة تحوّل، تغيّر للجيل،‬ 720 00:46:07,765 --> 00:46:12,060 ‫ولحظة تتكتل فيها الأحداث نوعًا ما.‬ 721 00:46:12,144 --> 00:46:15,647 ‫بداية من هذا اليوم وإلى الأبد،‬ 722 00:46:15,731 --> 00:46:20,194 ‫نعلن "باربادوس" جمهورية برلمانية.‬ 723 00:46:20,861 --> 00:46:26,450 ‫في 2021، اتخذت "باربادوس" قرارًا‬ ‫بتنحية الملكة من رئاسة الدولة.‬ 724 00:46:26,533 --> 00:46:30,537 ‫هذا يشير إلى اتباع بقية البلاد لها.‬ 725 00:46:30,621 --> 00:46:31,538 ‫"تصويت لتنحية الملكة"‬ 726 00:46:31,622 --> 00:46:34,708 ‫ثمة نداءات متجددة هذه الأمسية‬ ‫لاتخاذ "جامايكا" خطوات‬ 727 00:46:34,792 --> 00:46:37,044 ‫لتنحية الملكة من رئاسة الدولة.‬ 728 00:46:37,920 --> 00:46:40,297 ‫أي أحد داخل هذا النظام، سواء كانت عائلتي،‬ 729 00:46:40,380 --> 00:46:43,592 ‫أو طاقم العمل أو العلاقات العامة‬ ‫أو أيًا كان‬ 730 00:46:43,675 --> 00:46:48,096 ‫فاتتهم فرصة كبرى وهي وجود زوجتي،‬ 731 00:46:49,014 --> 00:46:51,975 ‫وكيف كان لينتشر هذا عالميًا.‬ 732 00:46:59,483 --> 00:47:02,277 ‫قدّمت علاقتهما‬ ‫فكرة احتمالية تغيّر "بريطانيا"‬ 733 00:47:02,361 --> 00:47:08,158 ‫وأن أكثر الأجزاء صعبة المراس والتقليدية‬ ‫من "بريطانيا" بوسعها التغيّر والتطوّر.‬ 734 00:47:11,370 --> 00:47:14,998 ‫كان رحيلهما بمثابة موت حلم.‬ 735 00:47:23,090 --> 00:47:24,716 ‫"مارس 2020"‬ 736 00:47:24,800 --> 00:47:31,473 ‫مرحبًا. إذًا اليوم… الأربعاء.‬ 737 00:47:31,557 --> 00:47:33,350 ‫الأربعاء، في يوم من مارس.‬ 738 00:47:33,433 --> 00:47:37,187 ‫الشهور القليلة التالية‬ ‫ستكون أكثر فترة نحن ضعفاء فيها.‬ 739 00:47:37,271 --> 00:47:40,732 ‫حين ستقدمنا الصحافة من دون شك‬ ‫على طبق للعامة لنهش سمعتنا.‬ 740 00:47:42,526 --> 00:47:46,488 ‫ينزل دوق "ساسكس" من طائرته كما ترون.‬ 741 00:47:46,572 --> 00:47:49,616 ‫واضح أن هناك أسئلة كثيرة تحتاج إلى إجابة.‬ 742 00:47:50,367 --> 00:47:53,495 ‫هل ستظل الحماية الملكية‬ ‫متوفرة لهما عند عيشهما خارج البلاد؟‬ 743 00:47:54,496 --> 00:47:57,457 ‫بحلول وقت عودتي من "المملكة المتحدة"‬ ‫بعد عطلة مارس تلك،‬ 744 00:47:57,541 --> 00:47:59,543 ‫كان المكان بأكمله محاصرًا.‬ 745 00:48:00,669 --> 00:48:03,046 ‫قوارب في المياه وسيارات عند الممر،‬ 746 00:48:03,964 --> 00:48:07,968 ‫وأفراد يحاولون القفز من فوق السياج‬ ‫والتقاط صور من فوق الحائط.‬ 747 00:48:08,051 --> 00:48:11,638 ‫كان الوضع… لم أعاصر شيئًا كهذا من قبل.‬ 748 00:48:12,347 --> 00:48:16,018 ‫رأيت هذا الرجل للتو. نظر إليّ وأنا أقود.‬ 749 00:48:16,768 --> 00:48:19,521 ‫سألتني "إم"، "ألن يزيلوا نظامنا الأمني؟"‬ 750 00:48:19,605 --> 00:48:22,399 ‫فقلت، "يستحيل أن يفعلوا هذا."‬ ‫تاريخ (ميغان) وإرثها،‬ 751 00:48:22,482 --> 00:48:24,902 ‫وحملة الكراهية العالمية الموثّقة ضدنا،‬ 752 00:48:24,985 --> 00:48:27,905 ‫والطرود المشبوهة التي تُرسل إلى القصر،‬ 753 00:48:27,988 --> 00:48:30,365 ‫خصوصًا التي عليها اسمها أو اسمي.‬ 754 00:48:30,949 --> 00:48:32,367 ‫قالت، "أتظن أنهم سيفعلون ذلك؟"‬ 755 00:48:32,451 --> 00:48:35,412 ‫فقلت، "لا، يستحيل أن يفعلوا ذلك."‬ ‫وفعلوا ذلك.‬ 756 00:48:37,789 --> 00:48:40,667 ‫قرروا أن يُزال نظامنا الأمني‬ ‫في الـ31 من مارس،‬ 757 00:48:40,751 --> 00:48:45,380 ‫وهذا يترك أمامي أقل من ثلاثة أسابيع‬ ‫لتوفير نظام أمني لعائلتي.‬ 758 00:48:45,464 --> 00:48:50,260 ‫وأنا قلق بشدة على سلامة عائلتي.‬ 759 00:48:51,637 --> 00:48:55,140 ‫وبعدها بشكل مباغت،‬ ‫هذا الشيء المُسمّى "كوفيد".‬ 760 00:48:55,223 --> 00:48:57,851 ‫يقول المسؤولون إن أكثر من 400 شخص‬ ‫أُصيبوا بالوباء…‬ 761 00:48:57,935 --> 00:48:59,978 ‫وعندها كان مكاننا معروفًا.‬ 762 00:49:00,062 --> 00:49:02,105 ‫علمنا أن نظامنا الأمني سيُلغى.‬ 763 00:49:02,189 --> 00:49:05,776 ‫عرف كل سكّان العالم مكاننا.‬ ‫لذا لن نكون بأمان هناك.‬ 764 00:49:05,859 --> 00:49:10,530 ‫أبلغت وكالة "إيه بي" أن "صوفي"‬ ‫زوجة رئيس الوزراء الكندي "جاستن ترودو"‬ 765 00:49:11,156 --> 00:49:13,617 ‫تأكد إصابتها بفيروس "كورونا".‬ 766 00:49:13,700 --> 00:49:15,285 ‫سيغلقون الحدود.‬ 767 00:49:16,078 --> 00:49:19,039 ‫من دون شك، سيغلقون الحدود في أي وقت.‬ 768 00:49:20,666 --> 00:49:21,750 ‫ابقي.‬ 769 00:49:23,919 --> 00:49:28,298 ‫تأتي لحظة تقلق فيها حيال…‬ 770 00:49:28,382 --> 00:49:30,050 ‫ما قد يحدث تاليًا‬ 771 00:49:30,133 --> 00:49:33,971 ‫ولهذا عليك فعل ما أظن أن أي زوج كان ليفعله‬ 772 00:49:34,054 --> 00:49:35,639 ‫وهو الرحيل من المكان.‬ 773 00:51:11,276 --> 00:51:13,612 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬