1 00:00:11,678 --> 00:00:15,015 ‫"إليزابيث" و"فيليب"‬ ‫يأخذان مكانهما في صفحات التاريخ.‬ 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,975 ‫على نغمات "مندلسون" الشجية،‬ 3 00:00:17,058 --> 00:00:19,185 ‫يسيران بصفتهما زوجين نحو الباب الغربي،‬ 4 00:00:19,269 --> 00:00:22,355 ‫وسط ما يقرب من 3,000 متفرج مدعو.‬ 5 00:00:28,820 --> 00:00:32,323 ‫كانت هناك تلك اللحظة حيث سكرتيرتنا الخاصة،‬ 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,534 ‫التي عملت لصالح الملكة تقريبًا…‬ 7 00:00:35,452 --> 00:00:36,828 ‫نحو 20 عامًا.‬ 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,914 ‫وما قالته لي كان…‬ 9 00:00:41,374 --> 00:00:45,545 ‫إنها مثل هذه السمكة. تسبح بطريقة مثالية…‬ 10 00:00:45,628 --> 00:00:47,714 ‫إنها قوية، تتبع التيار الصحيح.‬ 11 00:00:49,007 --> 00:00:51,009 ‫ويومًا ما تأتي تلك المخلوقة الصغيرة.‬ 12 00:00:53,511 --> 00:00:55,388 ‫إنها مستقلة، إنها مشاكسة للغاية.‬ 13 00:00:55,472 --> 00:00:56,473 ‫إنها امرأة مسيطرة.‬ 14 00:00:56,556 --> 00:00:58,308 ‫"ترويض الأمير (هاري)"‬ 15 00:00:58,391 --> 00:01:02,520 ‫هذه المخلوقة الأجنبية. وفجأة كل شيء…‬ 16 00:01:04,689 --> 00:01:07,025 ‫ما هذا؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 17 00:01:07,108 --> 00:01:08,943 ‫إنها لا تشبهنا. لا تتحرك مثلنا.‬ 18 00:01:09,027 --> 00:01:10,820 ‫إنها لا تعجبنا. أبعدها عنّا.‬ 19 00:01:10,904 --> 00:01:11,946 ‫"خطبة مثيرة للجدل"‬ 20 00:01:12,030 --> 00:01:12,989 ‫ثمة آراء مستقطبة‏.‬ 21 00:01:13,073 --> 00:01:15,700 ‫أقول إنها محكوم عليها بالفشل.‬ 22 00:01:16,451 --> 00:01:19,204 ‫الناس متشائمون للغاية قبل أن يتزوجا حتى.‬ 23 00:01:19,287 --> 00:01:22,165 ‫امنحوا الثنائي فرصة.‬ ‫من الواضح أنهما واقعان في الحب.‬ 24 00:01:22,248 --> 00:01:23,124 ‫أتفق.‬ 25 00:01:26,294 --> 00:01:28,671 ‫وأوضحت فقط،‬ 26 00:01:28,755 --> 00:01:32,759 ‫أنهم سيرون قريبًا أنها أقوى وأسرع‬ 27 00:01:32,842 --> 00:01:35,345 ‫وأفضل حتى مع وجود هذه المخلوقة كجزء منها.‬ 28 00:01:35,428 --> 00:01:39,682 ‫سيكون من الصعب عليهم في البداية‬ ‫التكيف مع هذا الشيء الجديد…‬ 29 00:01:41,810 --> 00:01:43,394 ‫ولكن بعد ذلك سيكون الوضع مذهلًا.‬ 30 00:01:44,354 --> 00:01:47,148 ‫الزمن يتغير. أول أميرة عالمية على الإطلاق.‬ 31 00:01:47,232 --> 00:01:50,151 ‫أعتقد حقًا أن ما ستكون‬ ‫هي و"هاري" قادرين عليه‬ 32 00:01:50,235 --> 00:01:51,486 ‫سيكون مثيرًا للإعجاب.‬ 33 00:01:51,569 --> 00:01:54,364 ‫هذان الزوجان هما اللذان سيغيران‬ 34 00:01:54,447 --> 00:01:56,783 ‫وجه العائلة الملكية بالنسبة إليّ.‬ 35 00:02:00,495 --> 00:02:02,455 ‫وكنت آمل حقًا أن يكون هذا صحيحًا.‬ 36 00:02:42,954 --> 00:02:47,750 ‫"(هاري) و(ميغان)"‬ 37 00:02:51,713 --> 00:02:56,843 ‫"(وندسور)، (إنجلترا) 19 مايو 2018"‬ 38 00:03:02,182 --> 00:03:08,479 ‫في يوم زفافنا، كان الأمر‬ ‫كما لو أنني ذهبت إلى مكان هادئ حقًا.‬ 39 00:03:08,563 --> 00:03:12,442 ‫لا أعرف كيف كنت هادئة جدًا.‬ 40 00:03:12,525 --> 00:03:14,485 ‫حين أتذكر الأمر أقول، "كيف كنت هادئة جدًا؟"‬ 41 00:03:15,153 --> 00:03:19,324 ‫وكل ما أردته كان كوكتيل ميموزا،‬ ‫وخبز كرواسون‬ 42 00:03:19,407 --> 00:03:22,619 ‫وتشغيل أغنية "الذهاب إلى الكنيسة".‬ 43 00:03:23,328 --> 00:03:26,080 ‫وهذا ما فعلته. وكان الأمر رائعًا.‬ 44 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 ‫"الشرطة"‬ 45 00:03:41,930 --> 00:03:44,891 ‫انتباه.‬ 46 00:03:44,974 --> 00:03:48,770 ‫إنه يوم "هاري" و"ميغان" الكبير.‬ ‫فليحفظ الرب الملكة.‬ 47 00:03:51,814 --> 00:03:56,653 ‫يمكننا أن نأخذكم الآن‬ ‫إلى مركز مدينة "وندسور" حيث الشوارع مكتظة.‬ 48 00:03:57,278 --> 00:04:00,990 ‫الجميع متحمسون للغاية.‬ ‫نعم، الجميع متحمسون للزفاف.‬ 49 00:04:04,285 --> 00:04:09,290 ‫الحشد.‬ ‫حرفيًا كما لو كنت في أكبر ملعب كرة قدم.‬ 50 00:04:09,374 --> 00:04:11,626 ‫هذا الزئير الضخم والهائل.‬ 51 00:04:13,795 --> 00:04:18,341 ‫تشير التقديرات إلى أن 115,000 شخص‬ ‫سيكونون هنا في "وندسور".‬ 52 00:04:20,218 --> 00:04:22,845 ‫"زفاف ملكي لـ(هاري) و(ميغان)‬ ‫(ماريا كولينز)، (وندسور)، (إنجلترا)"‬ 53 00:04:26,641 --> 00:04:29,686 ‫كان كل شيء كبيرًا ومذهلًا.‬ 54 00:04:29,769 --> 00:04:32,605 ‫أعني أنه كان من الصعب حتى فهم‬ 55 00:04:32,689 --> 00:04:34,565 ‫أنني في الواقع جزء من هذا الحدث.‬ 56 00:04:37,568 --> 00:04:40,655 ‫إنه وضع خياليّ، خياليّ تمامًا.‬ 57 00:04:53,084 --> 00:04:57,130 ‫لذلك عرفت حين وصلت إلى القلعة الفعلية…‬ 58 00:04:57,213 --> 00:05:00,466 ‫وكم هو مضحك أن أقول،‬ ‫"حين وصلت إلى القلعة لحضور حفل زفافي…"‬ 59 00:05:00,550 --> 00:05:03,177 ‫…أنه سيكون هناك الكثير من الناس.‬ ‫ما لم أكن أعرفه‬ 60 00:05:03,261 --> 00:05:06,931 ‫هو أن الناس سيصطفون على جانبيّ الشارع.‬ 61 00:05:07,015 --> 00:05:09,517 ‫أعني أنها كانت قيادة 15 دقيقة بالسيارة.‬ 62 00:05:10,226 --> 00:05:11,394 ‫نظرت إلى أمي وقلت،‬ 63 00:05:11,477 --> 00:05:14,856 ‫"ماذا يحدث؟ انظري إلى كل هؤلاء الناس!"‬ 64 00:05:15,898 --> 00:05:19,736 ‫الجميع أخرجوا هواتفهم.‬ ‫ها نحن أولاء. عجبًا! انظروا إلى ذلك.‬ 65 00:05:23,865 --> 00:05:27,076 ‫كان هناك توقع، صحيح؟ ابن "ديانا".‬ 66 00:05:27,160 --> 00:05:30,538 ‫كان هناك توقع أن أحظى بحفل زفاف عام.‬ 67 00:05:30,621 --> 00:05:32,623 ‫تمت المهمة مع "ويليام"،‬ 68 00:05:32,707 --> 00:05:35,960 ‫الآن لنر ما إن كان هذا سيتكرر مع "هاري"‬ 69 00:05:36,044 --> 00:05:38,254 ‫ثم يمكننا أن نقول… أُنجزت المهمة.‬ 70 00:05:39,630 --> 00:05:42,508 ‫- ها هي قادمة.‬ ‫- ها هي العروس قادمة.‬ 71 00:05:51,976 --> 00:05:57,482 ‫حان الوقت الذي يمكنكم فيه أخيرًا‬ ‫رؤية هذا الفستان.‬ 72 00:06:04,155 --> 00:06:06,699 ‫بالنظر إلى تصميم الفستان.‬ 73 00:06:09,744 --> 00:06:11,704 ‫أجرينا العديد من المحادثات‬ 74 00:06:11,788 --> 00:06:15,333 ‫حول كيفية تقديم نفسك للعالم.‬ 75 00:06:15,416 --> 00:06:20,254 ‫أعني، معظمنا يحظون بحفل زفاف‬ ‫بحضور 70 إلى 200 شخص.‬ 76 00:06:20,338 --> 00:06:24,384 ‫كان هناك مليارات الأشخاص‬ ‫يشاهدون هذا الزفاف.‬ 77 00:06:25,426 --> 00:06:28,679 ‫يجب أن لا تشوبه شائبة، يجب أن يكون مثاليًا.‬ 78 00:06:47,782 --> 00:06:51,953 ‫أتذكر فقط التفكير…‬ ‫في أخذ نفس عميق والاستمرار.‬ 79 00:06:57,166 --> 00:06:59,544 ‫واخترت الأغنية التي مشيت في الممر عليها.‬ 80 00:07:00,128 --> 00:07:01,087 ‫نعم.‬ 81 00:07:02,088 --> 00:07:05,341 ‫كان هذا مذهلًا. كان ذلك جميلًا جدًا.‬ 82 00:07:09,971 --> 00:07:14,350 ‫وساعدنا والدي في اختيار فرقة موسيقية.‬ ‫مما أحدث فرقًا كبيرًا.‬ 83 00:07:25,528 --> 00:07:27,488 ‫والد "هاري" ساحر للغاية.‬ 84 00:07:29,157 --> 00:07:34,078 ‫و… قلت له،‬ 85 00:07:35,204 --> 00:07:37,457 ‫"فقدت والدي عند تلك اللحظة."‬ 86 00:07:38,541 --> 00:07:43,546 ‫لذا، بكونه والد زوجي‬ ‫كان مهمًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 87 00:07:45,131 --> 00:07:48,885 ‫لذلك طلبت منه أن يمشي معي في الممر ووافق.‬ 88 00:07:52,054 --> 00:07:53,723 ‫الأمر برمته كان خياليًا.‬ 89 00:07:53,806 --> 00:07:56,767 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫كان بإمكاني أيضًا رؤية "إتش".‬ 90 00:08:02,315 --> 00:08:05,067 ‫ماذا كان يدور في رأسك حين رأيتها قادمة؟‬ 91 00:08:06,861 --> 00:08:08,696 ‫انظروا إلىّ، انظروا إلى ما حصلت عليه.‬ 92 00:08:08,779 --> 00:08:11,407 ‫- يا إلهي.‬ ‫- انظروا ماذا وجدت.‬ 93 00:08:16,204 --> 00:08:17,455 ‫العالم كان يشاهدنا.‬ 94 00:08:18,080 --> 00:08:19,373 ‫لكن حين وصلنا إلى المذبح،‬ 95 00:08:19,457 --> 00:08:21,751 ‫بقدر ما كنت قلقًا، كنّا نحن الاثنين فقط.‬ 96 00:08:30,301 --> 00:08:36,516 ‫أنا و"إتش" جيدان حقًا‬ ‫في إيجاد بعضنا وسط الفوضى.‬ 97 00:08:38,559 --> 00:08:39,602 ‫وحين نجد بعضنا،‬ 98 00:08:39,685 --> 00:08:42,772 ‫حين نتواصل مجددًا نقول، "إنه أنت…"‬ 99 00:08:45,399 --> 00:08:47,985 ‫ليس الأمر أن بقية الأمر لا يهم، لكن…‬ 100 00:08:49,737 --> 00:08:51,864 ‫البقية تبدو مؤقتة.‬ 101 00:08:55,076 --> 00:09:00,706 ‫شعرت وكأنها لحظة توقف فيها العالم‬ ‫واحتفل بالحب.‬ 102 00:09:02,875 --> 00:09:05,962 ‫أتذكر مشاهدته ينظر إليها‬ 103 00:09:06,754 --> 00:09:09,715 ‫وكدت أبكي‬ 104 00:09:09,799 --> 00:09:11,300 ‫وقلت، "لا يا (فيكي)، لا تبكي!"‬ 105 00:09:21,686 --> 00:09:25,773 ‫كان الحفل بأكمله شيئًا فريدًا تمامًا.‬ 106 00:09:25,856 --> 00:09:29,986 ‫جوقة الإنجيل التي لم تكن جزءًا‬ ‫من حفل زفاف ملكي من قبل.‬ 107 00:09:32,196 --> 00:09:34,407 ‫لم يكن هناك الكثير من الضغط حول ذلك الأمر.‬ 108 00:09:34,490 --> 00:09:35,408 ‫لا.‬ 109 00:09:35,491 --> 00:09:38,160 ‫قال الجميع، "نعم، جوقة الإنجيل.‬ ‫فكرة رائعة، هذا رائع."‬ 110 00:09:38,244 --> 00:09:41,664 ‫ومجددًا، تلقينا المزيد من المساعدة‬ ‫من أبي في هذا الشأن.‬ 111 00:09:41,747 --> 00:09:45,459 ‫نعم. قالوا إنهم يستطيعون اختيار‬ ‫أفضل الأشخاص من بعض جوقات الإنجيل‬ 112 00:09:45,543 --> 00:09:46,419 ‫وتجميعهم معًا‬ 113 00:09:47,336 --> 00:09:50,715 ‫وهكذا تكونت جوقة المملكة وهم رائعون.‬ 114 00:09:56,137 --> 00:10:00,016 ‫أن تكون ثقافتها ممثلة في ذلك الزفاف.‬ 115 00:10:00,099 --> 00:10:01,767 ‫مدهش، أحببت ذلك.‬ 116 00:10:01,851 --> 00:10:07,315 ‫واعتقدت أنها كانت شجاعة حقًا‬ ‫وتكسر الحدود ولكنها لم تحاول ذلك.‬ 117 00:10:11,235 --> 00:10:16,240 ‫مررنا بهذه اللحظة الهائلة حيث‬ ‫أنا و"أوبرا" و"إدريس إلبا" وشريكه‬ 118 00:10:16,324 --> 00:10:19,702 ‫نظرنا إلى بعضنا البعض‬ ‫للحظة وجيزة وضحكنا ضحكة خفيفة‬ 119 00:10:19,785 --> 00:10:21,579 ‫ولم يكن أحد بحاجة إلى قول أيّ شيء‬ 120 00:10:21,662 --> 00:10:25,291 ‫لأن الجميع كان يعرف بالضبط طبقات‬ 121 00:10:25,374 --> 00:10:28,085 ‫الرمزية التي كانت تتشكل في ذلك اليوم.‬ 122 00:11:26,894 --> 00:11:29,689 ‫وبعد ذلك حظينا‬ ‫بحفل استقبال في قاعة "سانت جورج".‬ 123 00:11:36,070 --> 00:11:38,322 ‫- قطعنا الكعك. بالسيف.‬ ‫- بالسيف.‬ 124 00:11:39,490 --> 00:11:40,324 ‫باستخدام سيف.‬ 125 00:11:42,535 --> 00:11:44,620 ‫كان رائعًا، كان كل شيء يفوق التوقعات.‬ 126 00:11:44,704 --> 00:11:47,248 ‫ومعظم الناس يقولون، "ماذا يحدث؟"‬ 127 00:11:47,331 --> 00:11:48,916 ‫"إلتون جون" يغني. لم أجد أمي‬ 128 00:11:48,999 --> 00:11:52,878 ‫لأنها كانت على خشبة المسرح‬ ‫تشاهد "إلتون" يغني.‬ 129 00:12:08,644 --> 00:12:10,896 ‫أردت حقًا أن تكون الموسيقى ممتعة.‬ 130 00:12:10,980 --> 00:12:12,189 ‫حتى رقصتنا الأولى.‬ 131 00:12:12,273 --> 00:12:14,233 ‫- أغنية الألف رقصة؟‬ ‫- الألف…‬ 132 00:12:14,316 --> 00:12:16,485 ‫ألف… ساعدني، دومًا ما أخطئ في اسمها.‬ 133 00:12:17,737 --> 00:12:20,197 ‫"أرض الألف رقصة"‬ 134 00:12:29,623 --> 00:12:31,542 ‫"تعلمت رقصة البوني‬ 135 00:12:35,421 --> 00:12:39,175 ‫- بطاطا مهروسة، رقصة التمساح"‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 136 00:12:39,258 --> 00:12:41,469 ‫كانت هذه رقصتنا الأولى. كانت ممتعة جدًا.‬ 137 00:12:41,552 --> 00:12:44,930 ‫كنت فقط… أدور مثل إعصار، كانت رائعة جدًا.‬ 138 00:12:47,767 --> 00:12:51,896 ‫كان رائعًا.‬ ‫كان مثلما يجب أن يكون عليه كل حفل زفاف.‬ 139 00:12:53,981 --> 00:12:55,191 ‫كانت "ميغ" مغرمة.‬ 140 00:13:00,154 --> 00:13:03,407 ‫كنت أنا و"ميغ" نوقّع دومًا‬ ‫على رسائلنا النصية، "الحب ينتصر."‬ 141 00:13:07,369 --> 00:13:08,662 ‫انتصر الحب.‬ 142 00:13:19,340 --> 00:13:20,424 ‫أخبرني أحدهم ذات مرة،‬ 143 00:13:20,508 --> 00:13:24,720 ‫"إن كنت تكتب قصة العائلة الملكية كرواية،‬ 144 00:13:25,429 --> 00:13:27,598 ‫فمن هذه النقطة تقريبًا في تاريخها‬ 145 00:13:27,681 --> 00:13:32,436 ‫ستريد أن تكتب شخصية جديدة مثل (ميغان)."‬ 146 00:13:33,771 --> 00:13:36,941 ‫كانت بحاجة إلى دفعة من الطاقة.‬ 147 00:13:38,734 --> 00:13:44,698 ‫تحديث من شأنه‬ ‫أن يتحدث إلى جيل جديد من الناس.‬ 148 00:13:44,782 --> 00:13:46,617 ‫"المتحدث الرسمي السابق للقصر"‬ 149 00:13:55,876 --> 00:13:57,253 ‫يا إلهي.‬ 150 00:13:57,336 --> 00:13:58,504 ‫"كوخ (نوتنغهام)"‬ 151 00:13:58,587 --> 00:14:00,089 ‫إنه الفيديو المفضل لديّ.‬ 152 00:14:00,756 --> 00:14:04,176 ‫مساء الخميس. أحدهم سعيد.‬ 153 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 ‫في أعين الناس، كنّا نعيش في قصر وكنّا كذلك.‬ 154 00:14:07,847 --> 00:14:08,764 ‫كنّا نعيش في كوخ…‬ 155 00:14:08,848 --> 00:14:10,182 ‫كنّا نعيش على أرض القصر.‬ 156 00:14:10,266 --> 00:14:14,812 ‫نعم. يبدو قصر "كنسينغتون" ملكيًا للغاية،‬ ‫بالطبع هو كذلك.‬ 157 00:14:14,895 --> 00:14:19,483 ‫يُدعى "قصر"‬ ‫لكن كوخ "نوتنغهام" كان صغيرًا جدًا.‬ 158 00:14:19,567 --> 00:14:21,610 ‫كل شيء كان مائلًا قليلًا.‬ 159 00:14:22,444 --> 00:14:25,281 ‫أسقف منخفضة جدًا، لا أعرف لمن كانت.‬ ‫لا بد أنهم كانوا قصار القامة.‬ 160 00:14:25,865 --> 00:14:29,785 ‫كان يرتطم برأسه باستمرار‬ ‫في ذلك المكان لأنه طويل جدًا.‬ 161 00:14:30,411 --> 00:14:32,955 ‫أنا مع مجرفة و"إتش" يطلي بالورنيش.‬ 162 00:14:33,998 --> 00:14:38,043 ‫كان مجرد فصل في حياتنا‬ ‫حيث لا أعتقد أن أيّ شخص يمكنه تصديق‬ 163 00:14:38,127 --> 00:14:40,212 ‫ما كان عليه الأمر حقًا خلف الكواليس.‬ 164 00:14:40,921 --> 00:14:43,591 ‫أتت "أوبرا" لاحتساء الشاي، صحيح؟‬ 165 00:14:44,133 --> 00:14:45,551 ‫- صحيح.‬ ‫- وبعد ذلك دخلت،‬ 166 00:14:45,634 --> 00:14:47,970 ‫وجلست، وقالت، "لن يصدق أحد ذلك أبدًا."‬ 167 00:14:48,053 --> 00:14:50,097 ‫"لن يصدق أحد ذلك أبدًا."‬ 168 00:14:57,229 --> 00:15:01,400 ‫"(تشيشير)، (إنجلترا)، 14 يونيو 2018"‬ 169 00:15:01,483 --> 00:15:04,862 ‫كانت أول مشاركة رسمية لي‬ ‫مع جلالة الملكة في وقت مبكر جدًا،‬ 170 00:15:04,945 --> 00:15:06,196 ‫بعد زواجنا.‬ 171 00:15:08,282 --> 00:15:12,995 ‫ركبنا القطار الملكي معًا‬ ‫وتناولنا الإفطار في ذلك الصباح.‬ 172 00:15:13,829 --> 00:15:16,206 ‫جلالتك، شكرًا جزيلًا لقدومك إلى "تشيشير".‬ 173 00:15:16,290 --> 00:15:20,502 ‫وقضيت وقتًا رائعًا معها.‬ 174 00:15:28,302 --> 00:15:31,138 ‫ما الذي تتحدثين عنه مع ملكة "إنجلترا"؟‬ 175 00:15:33,474 --> 00:15:36,769 ‫عاملتها كجدة زوجي.‬ 176 00:15:37,728 --> 00:15:39,563 ‫وبمعرفة ذلك، بالطبع يجب أن يكون هناك‬ 177 00:15:39,647 --> 00:15:44,485 ‫حسّ مختلف تمامًا باللياقة‬ ‫وما لا يجب فعله في الأماكن العامة.‬ 178 00:15:44,568 --> 00:15:47,988 ‫حين نجلس ونتناول الإفطار،‬ ‫لنتمكن من التحدث فقط.‬ 179 00:15:50,074 --> 00:15:53,285 ‫أعني، حين ركبنا السيارة وبين الارتباطات،‬ 180 00:15:53,369 --> 00:15:55,371 ‫كانت لديها بطانية ووضعتها على ركبتيّ‬ 181 00:15:55,454 --> 00:15:58,290 ‫ونحن نجلس هناك في السيارة‬ ‫بهذه البطانية وفكرت،‬ 182 00:15:58,374 --> 00:16:02,336 ‫"أتعرف وأحترم وأرى أنك الملكة.‬ 183 00:16:02,419 --> 00:16:08,050 ‫لكن في هذه اللحظة،‬ ‫أنا ممتنة جدًا لوجود شخصية الجدة."‬ 184 00:16:10,302 --> 00:16:12,554 ‫لأن هذا هو شعور العائلة.‬ 185 00:16:15,891 --> 00:16:18,394 ‫ولأنني كنت قريبة جدًا من جدتي‬ 186 00:16:18,477 --> 00:16:20,938 ‫واعتنيت بها في سنواتها الأخيرة.‬ 187 00:16:25,401 --> 00:16:30,322 ‫نعم. كان يومًا جيدًا حقًا. ضحكنا.‬ 188 00:16:31,115 --> 00:16:33,784 ‫أدخلت "ميغان" الملكة في نوبة من الضحك.‬ 189 00:16:33,867 --> 00:16:36,996 ‫لا نرى الملكة تضحك في كثير من الأحيان.‬ 190 00:16:44,003 --> 00:16:47,673 ‫صادف ذلك اليوم أيضًا‬ ‫الذكرى السنوية الأولى لحريق برج "غرينفيل".‬ 191 00:16:48,382 --> 00:16:52,511 ‫الملكة ودوقة "ساسكس"‬ ‫تتذكران "غرينفيل" في "تشستر".‬ 192 00:16:52,594 --> 00:16:57,391 ‫72 ثانية من الصمت. ثانية لكل حياة فُقدت.‬ 193 00:16:59,768 --> 00:17:03,439 ‫كان الأمر مهمًا حقًا بالنسبة إليّ‬ ‫لأنني أصبحت مقربة جدًا‬ 194 00:17:03,522 --> 00:17:06,191 ‫من العديد من النساء اللواتي نجون من ذلك،‬ 195 00:17:06,275 --> 00:17:08,235 ‫على الرغم من عدم معرفة أحد بذلك وقتها.‬ 196 00:17:10,029 --> 00:17:14,408 ‫"14 يونيو 2017، قبل عام واحد"‬ 197 00:17:17,077 --> 00:17:22,541 ‫تحت قمر ساكن،‬ ‫حريق بهذه الضراوة، يكاد يكون سينمائيًا.‬ 198 00:17:25,502 --> 00:17:27,546 ‫كان حريق "غرينفيل" مروعًا.‬ 199 00:17:27,629 --> 00:17:29,548 ‫كنّا نشاهده على الأخبار في كوخ "نوتنغهام".‬ 200 00:17:30,132 --> 00:17:32,426 ‫اشتكى السكان لسنوات‬ 201 00:17:32,509 --> 00:17:36,013 ‫من تجاهل مخاوفهم بشأن السلامة في الشقق.‬ 202 00:17:36,096 --> 00:17:40,476 ‫أحد الأسئلة الرئيسية هي ما إن كانت تخفيضات‬ ‫ميزانية المجلس مسؤولة بأيّ شكل من الأشكال.‬ 203 00:17:43,187 --> 00:17:48,734 ‫يُوجد في "غرينفيل"‬ ‫عدد كبير جدًا من المهاجرين‬ 204 00:17:48,817 --> 00:17:51,153 ‫وهي منطقة محرومة في "لندن"‬ 205 00:17:51,737 --> 00:17:54,364 ‫وهي جارة مباشرة لـ"كينسينغتون"،‬ 206 00:17:54,448 --> 00:17:57,659 ‫واحد من أغنى الأحياء في "المملكة المتحدة".‬ 207 00:18:01,205 --> 00:18:03,582 ‫ترك حريق "غرينفيل"‬ ‫الكثير من العائلات نازحة.‬ 208 00:18:05,000 --> 00:18:07,044 ‫بعيدًا عن عدد الوفيات التي تسبب فيها.‬ 209 00:18:07,836 --> 00:18:09,838 ‫وأتذكر أنني قلت،‬ 210 00:18:09,922 --> 00:18:12,716 ‫"هل يمكننا فعل شيء؟‬ ‫علينا الذهاب إلى هناك والقيام بشيء."‬ 211 00:18:14,384 --> 00:18:17,596 ‫وهكذا، تواصلت مع النساء في "المنار"،‬ 212 00:18:17,679 --> 00:18:19,807 ‫وهو مسجد في "غرينفيل".‬ 213 00:18:19,890 --> 00:18:24,103 ‫كنّ يعشن في هذه الفنادق‬ ‫ويتلقين فقط قسائم للوجبات السريعة.‬ 214 00:18:24,186 --> 00:18:26,438 ‫بدأت الطبخ في سن السابعة.‬ 215 00:18:27,356 --> 00:18:29,775 ‫لما لا يقل عن 30 إلى 50 فردًا كل يوم.‬ 216 00:18:30,692 --> 00:18:34,696 ‫لكن بعد اندلاع الحريق،‬ ‫مكثنا في الفندق لمدة 19 شهرًا.‬ 217 00:18:35,989 --> 00:18:38,992 ‫تناولنا الوجبات السريعة… ليلًا ونهارًا.‬ 218 00:18:39,076 --> 00:18:43,747 ‫لذلك دخلت المسجد المحلي وسألت‬ ‫عمّا إن كان بإمكاني استخدام المطبخ للطهو.‬ 219 00:18:50,003 --> 00:18:54,091 ‫كان الهدف هو مجرد محاولة الشعور‬ ‫بالطبيعية مرة أخرى.‬ 220 00:18:54,174 --> 00:18:57,427 ‫لبضع ساعات ننسى أن شيئًا ما قد حدث.‬ 221 00:18:59,972 --> 00:19:02,724 ‫فعلنا ذلك مرتين في الأسبوع‬ ‫في الأشهر القليلة الأولى،‬ 222 00:19:03,392 --> 00:19:07,604 ‫حتى… جاءت الدوقة.‬ 223 00:19:18,490 --> 00:19:21,577 ‫حين جاءت الدوقة، كما تعلمون، نحب التقبيل.‬ 224 00:19:22,161 --> 00:19:25,622 ‫ثلاث قبلات على الخد وهناك نحو 50 منّا هناك.‬ 225 00:19:25,706 --> 00:19:29,334 ‫ولم تستطع الانتهاء. قالت، "يا إلهي."‬ 226 00:19:30,752 --> 00:19:34,131 ‫سألت عمّا إن كان بإمكانها المساعدة.‬ ‫قلت لها، "حقًا؟"‬ 227 00:19:34,965 --> 00:19:37,634 ‫قالت، "نعم."‬ ‫وشمرت أكمامها، وأعطيتها مئزرًا،‬ 228 00:19:37,718 --> 00:19:40,220 ‫وغسلت نحو خمسة كغم أرز بسمتي.‬ 229 00:19:40,304 --> 00:19:41,638 ‫لا بأس بذلك.‬ 230 00:19:45,601 --> 00:19:47,519 ‫وعلى مدار ثمانية أو تسعة أشهر،‬ 231 00:19:48,103 --> 00:19:51,190 ‫واصلت العودة وزيارتهنّ‬ ‫وأحببت هؤلاء النساء كثيرًا.‬ 232 00:19:54,193 --> 00:19:57,905 ‫حين شاهدت هؤلاء النساء‬ ‫يضحكن معًا ويحزنّ معًا،‬ 233 00:19:57,988 --> 00:20:00,616 ‫قلت،‬ ‫"لم لا تفعلن ذلك كل يوم من أيام الأسبوع؟"‬ 234 00:20:00,699 --> 00:20:02,701 ‫قلن، "لا نملك الأموال اللازمة لذلك."‬ 235 00:20:03,577 --> 00:20:05,704 ‫نظرت حولي وقلت، "يجب أن نؤلف كتابًا للطبخ."‬ 236 00:20:07,706 --> 00:20:08,749 ‫"قصر (كنسينغتون)"‬ 237 00:20:08,832 --> 00:20:11,752 ‫شكرًا لكم على حضوركم إطلاق كتاب "توجيزر"‬ 238 00:20:11,835 --> 00:20:15,964 ‫للاحتفال بهذا وبنساء مجتمع مطبخ "هاب".‬ 239 00:20:17,799 --> 00:20:21,136 ‫في الواقع، أول خطاب ألقيته‬ ‫بصفتي عضوة في العائلة الملكية‬ 240 00:20:22,012 --> 00:20:23,931 ‫كان إطلاق كتاب الطبخ هذا.‬ 241 00:20:24,014 --> 00:20:27,726 ‫كان العمل على هذا المشروع‬ ‫خلال الأشهر التسعة الماضية‬ 242 00:20:28,477 --> 00:20:29,895 ‫عملًا مليئًا بالحب.‬ 243 00:20:30,687 --> 00:20:32,606 ‫أقمناه على أرض قصر "كنسينغتون".‬ 244 00:20:32,689 --> 00:20:34,608 ‫وهل صنعت أمك هذه…‬ 245 00:20:34,691 --> 00:20:39,655 ‫أشعر بالفخر لأنني أعيش في مدينة‬ ‫تتمتع بالكثير من التنوع.‬ 246 00:20:39,738 --> 00:20:42,449 ‫هناك 12 دولة مُمثلة‬ ‫في هذه المجموعة من النساء،‬ 247 00:20:42,532 --> 00:20:44,993 ‫هذا رائع جدًا. شكرًا لكم.‬ 248 00:20:48,038 --> 00:20:49,748 ‫بشأن المبيعات، نحقق نجاحًا باهرًا.‬ 249 00:20:49,831 --> 00:20:52,125 ‫أطحنا بـ"جي كي رولينغ" من الصدارة‬ 250 00:20:52,209 --> 00:20:54,294 ‫ولم يتم نشر الكتب بعد.‬ 251 00:20:55,295 --> 00:20:57,965 ‫إنها فقط، استمرت في النمو.‬ 252 00:20:59,716 --> 00:21:01,510 ‫نيابة عن جميع السيدات، أشكرك.‬ 253 00:21:01,593 --> 00:21:03,136 ‫شكرًا لك!‬ 254 00:21:03,220 --> 00:21:05,514 ‫إن كنت بحاجة إلى صورة‬ ‫لكيفية قيام دوقة "ساسكس"‬ 255 00:21:05,597 --> 00:21:08,475 ‫بتغيير الطريقة التي يُنظر بها‬ ‫إلى العائلة الملكية،‬ 256 00:21:08,558 --> 00:21:10,269 ‫فمن المحتمل أن تفعل تلك ذلك.‬ 257 00:21:10,352 --> 00:21:12,437 ‫شكرًا لك!‬ 258 00:21:12,521 --> 00:21:16,149 ‫تحدثت عن رغبتها في جلب حياة جديدة‬ ‫إلى مؤسسة النظام الملكي‬ 259 00:21:16,233 --> 00:21:21,280 ‫والمزيد من الصدق والإنسانية‬ ‫إلى تلك المساحات. ما الذي لا يعجبك؟‬ 260 00:21:21,863 --> 00:21:22,864 ‫العائلة الملكية.‬ 261 00:21:22,948 --> 00:21:27,452 ‫ها هما. الأمير "هاري" و"ميغان"‬ ‫في اليوم الأول من جولتهما الأسترالية.‬ 262 00:21:34,668 --> 00:21:39,047 ‫يبدو أنهما يتحدثان من دون عناء‬ ‫إلى جيل مختلف.‬ 263 00:21:41,800 --> 00:21:44,636 ‫هي و"هاري" هما نجما العائلة البريطانية.‬ 264 00:21:44,720 --> 00:21:46,388 ‫لقد صافحتها أيضًا.‬ 265 00:21:50,600 --> 00:21:51,977 ‫أعني، بالنظر إلى الوراء الآن.‬ 266 00:21:52,060 --> 00:21:55,188 ‫أنا مندهش‬ ‫من أننا تمكنا من فعل ما فعلناه. لذا…‬ 267 00:21:55,272 --> 00:21:57,024 ‫كان الأمر أصعب أيضًا حين كنت حاملًا.‬ 268 00:22:01,695 --> 00:22:04,114 ‫أحد الأشياء التي وطدت علاقتنا مبكرًا حقًا‬ 269 00:22:04,197 --> 00:22:07,242 ‫هو أنك كنت تريد دومًا أن تكون أبًا.‬ 270 00:22:07,326 --> 00:22:09,661 ‫وكنت أرغب دومًا في أن أكون أمًا.‬ 271 00:22:09,745 --> 00:22:12,664 ‫بدأنا في كتابة اليوميات‬ ‫حين اكتشفنا أنني حامل.‬ 272 00:22:12,748 --> 00:22:16,126 ‫كتبنا، "طفلنا العزيز،‬ ‫نحن متحمسان جدًا لمقابلتك يومًا ما."‬ 273 00:22:16,918 --> 00:22:20,005 ‫ونلتقط صورًا صغيرة ونلصقها في المذكرة.‬ 274 00:22:20,088 --> 00:22:22,174 ‫"هذا إعلان صدر عنك اليوم."‬ 275 00:22:22,758 --> 00:22:24,092 ‫أخبار الطفل العاجلة،‬ 276 00:22:24,176 --> 00:22:28,430 ‫دوقة "ساسكس" حامل ونعرف الآن رسميًا.‬ 277 00:22:29,765 --> 00:22:31,099 ‫"دوقة (ساسكس) حبلى"‬ 278 00:22:31,183 --> 00:22:32,809 ‫أعلنّا حملي حين كنّا في "أستراليا".‬ 279 00:22:32,893 --> 00:22:34,269 ‫- في الجولة.‬ ‫- اضطُررنا لذلك.‬ 280 00:22:34,353 --> 00:22:36,229 ‫بدأ يظهر الأمر عليك بالفعل.‬ 281 00:22:36,313 --> 00:22:38,815 ‫ثم بدأت "نيوزيلندا" في الإشارة إليها‬ 282 00:22:38,899 --> 00:22:40,025 ‫ببروز في البطن.‬ 283 00:22:40,108 --> 00:22:41,526 ‫- البطن. نعم.‬ ‫- البطن، نعم.‬ 284 00:22:41,610 --> 00:22:45,155 ‫سيكونان مشغولين، وهذا ليس بالأمر السهل‬ ‫في فترات الحمل الأولى.‬ 285 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 ‫لديهما 76 ارتباطًا مجدولًا.‬ 286 00:22:47,282 --> 00:22:50,535 ‫كانت تلك جولة صارمة حقًا‬ ‫للقيام بها أثناء الحمل.‬ 287 00:22:50,619 --> 00:22:53,288 ‫رحلة لـ16 يومًا.‬ ‫في "أستراليا" و"نيوزيلندا" و"فيجي".‬ 288 00:22:53,372 --> 00:22:55,457 ‫لنأمل ألا يكون أصابها‬ ‫الغثيان الصباحي السيئ.‬ 289 00:22:56,583 --> 00:22:58,752 ‫إنها جميلة جدًا ونشطة جدًا.‬ 290 00:22:58,835 --> 00:23:00,962 ‫تدعم كل شيء يخص تقوية المرأة.‬ 291 00:23:02,798 --> 00:23:05,634 ‫تقديم كل ما لديك لكل شخص تقابله…‬ 292 00:23:05,717 --> 00:23:06,885 ‫- هذه لحظتهم.‬ ‫- هذه لحظتهم.‬ 293 00:23:07,469 --> 00:23:11,306 ‫وصلت دوقة "ساسكس" جنبًا إلى جنب مع زوجها.‬ 294 00:23:11,390 --> 00:23:12,724 ‫سار الأمر بشكل جيد جدًا.‬ 295 00:23:12,808 --> 00:23:15,894 ‫لأنه حين تُمنح الفتيات‬ ‫الأدوات المناسبة للنجاح،‬ 296 00:23:15,977 --> 00:23:18,146 ‫يمكنهنّ خلق مستقبل مدهش.‬ 297 00:23:18,230 --> 00:23:20,065 ‫العمل الذي كانا يقومان به، الخطب،‬ 298 00:23:20,148 --> 00:23:22,734 ‫الأشخاص الذين كانا يلتقيان بهم،‬ ‫بدا الوضع مذهلًا.‬ 299 00:23:24,903 --> 00:23:25,737 ‫"(أبيغيل سبنسر)"‬ 300 00:23:25,821 --> 00:23:28,573 ‫وبعد ذلك، لا أفهم ما حدث بعد ذلك.‬ 301 00:23:29,783 --> 00:23:30,909 ‫"(لوسي فريزر)، صديقة"‬ 302 00:23:30,992 --> 00:23:35,330 ‫أعتقد أن "أستراليا" كانت نقطة تحول حقيقية‬ ‫لأنهما كانا يحظيان بشعبية كبيرة.‬ 303 00:23:36,790 --> 00:23:39,042 ‫يحظيان بشعبية كبيرة لدى الجمهور.‬ 304 00:23:39,126 --> 00:23:40,794 ‫"ميغان"!‬ 305 00:23:40,877 --> 00:23:45,549 ‫أعضاء القصر كانوا مُهددين بشكل كبير من ذلك.‬ 306 00:23:46,675 --> 00:23:47,801 ‫"شعبية (ميغان) و(هاري)"‬ 307 00:23:47,884 --> 00:23:49,678 ‫بوضع جانبًا ما أفكر فيه، صحيح؟‬ 308 00:23:49,761 --> 00:23:53,432 ‫أصبحت شخصية ملكية مشهورة، في رأيي.‬ 309 00:23:53,515 --> 00:23:55,475 ‫إنهما ثنائي أكثر شهرة من "ويليام" و"كيت".‬ 310 00:23:55,559 --> 00:23:57,894 ‫على الأرجح هذا ليس شيئًا جيدًا‬ ‫على المدى الطويل.‬ 311 00:23:57,978 --> 00:23:58,937 ‫"منافسان ملكيان"‬ 312 00:23:59,020 --> 00:23:59,896 ‫"الأكثر تأثيرًا"‬ 313 00:24:00,981 --> 00:24:04,943 ‫تكمن المشكلة في أن الشخص الذي يتزوج،‬ ‫والذي يجب أن يكون داعمًا،‬ 314 00:24:05,026 --> 00:24:05,861 ‫أو عاملًا داعمًا،‬ 315 00:24:05,944 --> 00:24:09,364 ‫ثم يسرق الأضواء أو يقوم بالمهمة بشكل أفضل‬ 316 00:24:09,448 --> 00:24:11,575 ‫من الشخص المولود للقيام بذلك…‬ 317 00:24:12,367 --> 00:24:14,786 ‫هذا يزعج الناس، يغيّر الموازين.‬ 318 00:24:14,870 --> 00:24:16,037 ‫"الأمير (هاري) الأكثر شعبية"‬ 319 00:24:16,621 --> 00:24:18,206 ‫لأنه تم دفعك إلى الاعتقاد‬ 320 00:24:18,290 --> 00:24:21,376 ‫بأن الطريقة الوحيدة‬ ‫التي يمكن أن تنجح بها جمعياتك الخيرية‬ 321 00:24:21,460 --> 00:24:25,672 ‫والطريقة الوحيدة‬ ‫التي يمكن أن تنمو بها سمعتك أو تتحسن‬ 322 00:24:25,755 --> 00:24:28,133 ‫هي إن كنت على الصفحة الأولى لتلك الصحف.‬ 323 00:24:28,216 --> 00:24:30,010 ‫"(يوم المرأة)، مرحبًا يا شعب (كندا)"‬ 324 00:24:30,093 --> 00:24:33,930 ‫لكن وسائل الإعلام‬ ‫هي التي تختار من تضعه على الصفحة الأولى.‬ 325 00:24:38,393 --> 00:24:41,688 ‫في المرة الأولى‬ ‫التي اتضح فيها الأمر بالنسبة إليها،‬ 326 00:24:41,771 --> 00:24:44,774 ‫أمضيت أنا و"إم" الليلة‬ ‫في غرفة في قصر "باكنغهام"‬ 327 00:24:44,858 --> 00:24:47,986 ‫بعد حدث كان فيه كل فرد من أفراد العائلة‬ 328 00:24:48,069 --> 00:24:50,614 ‫وكبار أفراد الأسرة، بما في ذلك الملكة.‬ 329 00:24:56,203 --> 00:24:59,623 ‫في صباح اليوم التالي،‬ ‫قاموا بإعداد وجبة الإفطار لـ"هاري" ولي.‬ 330 00:25:00,332 --> 00:25:03,168 ‫وعلى الصفحة الأولى من صحيفة "تلغراف"،‬ ‫كانت "ميغان".‬ 331 00:25:03,251 --> 00:25:07,506 ‫"(صنداي تلغراف)"‬ 332 00:25:08,131 --> 00:25:09,758 ‫قلت، "يا إلهي."‬ 333 00:25:09,841 --> 00:25:15,722 ‫"تكريم (ميغان) للمتوفين"‬ 334 00:25:15,805 --> 00:25:17,807 ‫قالت، "لكن هذا ليس خطئي."‬ 335 00:25:17,891 --> 00:25:20,018 ‫وقلت، "أعرف. وشعرت أمي بالشعور نفسه."‬ 336 00:25:20,685 --> 00:25:23,146 ‫كنّا نتجول في "أستراليا" على سبيل المثال…‬ 337 00:25:24,314 --> 00:25:29,319 ‫وكل ما سمعته كان، "إنها على الجانب الآخر."‬ 338 00:25:29,402 --> 00:25:31,321 ‫ماذا تقصدين بـ"إنها على الجانب الآخر"؟‬ 339 00:25:31,404 --> 00:25:34,324 ‫لم يكونوا على الجانب الصحيح‬ ‫للتلويح لي أو لمسي.‬ 340 00:25:35,367 --> 00:25:38,328 ‫لذلك حتى ذلك الحين‬ ‫كانوا يعبّرون عن تفضيلهم لك بدلًا من زوجك.‬ 341 00:25:38,411 --> 00:25:39,371 ‫نعم.‬ 342 00:25:40,080 --> 00:25:43,250 ‫إن كنت رجلًا فخورًا كزوجي،‬ 343 00:25:43,333 --> 00:25:45,961 ‫فستنزعج من ذلك‬ ‫إن سمعته كل يوم لمدة أربعة أسابيع.‬ 344 00:25:46,044 --> 00:25:48,630 ‫وتشعر بالإحباط حيال ذلك.‬ 345 00:25:50,674 --> 00:25:53,301 ‫لكن هل شعرت بالإطراء‬ ‫من اهتمام وسائل الإعلام، بالأخص؟‬ 346 00:25:53,385 --> 00:25:54,678 ‫لا، ليس بالأخص.‬ 347 00:25:54,761 --> 00:25:57,556 ‫لأنه مع اهتمام وسائل الإعلام‬ ‫ظهرت الكثير من الغيرة.‬ 348 00:25:57,639 --> 00:26:02,894 ‫نشأت الكثير من المواقف المعقدة بسبب ذلك.‬ 349 00:26:05,105 --> 00:26:09,109 ‫"الملكة (إليزابيث) تنتقد (ميغان)‬ ‫سلوك الممثلة (يعيث الخراب) في القصر"‬ 350 00:26:09,192 --> 00:26:14,281 ‫حين بدأ بعض الأشخاص في المؤسسة حول العائلة‬ 351 00:26:14,364 --> 00:26:18,827 ‫يرون أن هذين الزوجين الجديدين‬ 352 00:26:18,910 --> 00:26:24,332 ‫يمكن أن يزعزعا استقرار موازين القوى،‬ 353 00:26:24,416 --> 00:26:26,668 ‫سواء جرى مناقشة ذلك أم لا،‬ 354 00:26:27,419 --> 00:26:33,300 ‫كان الهدف هو تحجيمهما‬ ‫أو جعلهما عديمي الأهمية.‬ 355 00:26:34,092 --> 00:26:35,885 ‫"لا تحظى (ميغان) بشعبية في البلاط الملكي"‬ 356 00:26:35,969 --> 00:26:39,889 ‫كان الأمر أشبه بأنهم كانوا يلمّعون صورتها‬ ‫منذ حفل الزفاف وما إلى ذلك،‬ 357 00:26:40,599 --> 00:26:43,727 ‫ثم كان هناك تحول وبدأوا في هدمها.‬ 358 00:26:44,269 --> 00:26:48,356 ‫دوقة "ساسكس" في حالة حرب مع نسيبتها.‬ 359 00:26:48,440 --> 00:26:51,318 ‫فجأة، قصص الصحف الصفراء هذه‬ 360 00:26:51,401 --> 00:26:56,448 ‫بدأت تظهر مُنتقدة "ميغان" على كل شيء صغير.‬ 361 00:26:57,490 --> 00:27:00,660 ‫المثير للاهتمام‬ ‫هو أنه يمكنك رؤية مقالتين جنبًا إلى جنب،‬ 362 00:27:00,744 --> 00:27:05,332 ‫إحداهما تُشيد بـ"كيت" والأخرى تُدين "ميغان".‬ 363 00:27:05,415 --> 00:27:07,792 ‫"(كيت) الحامل تحتضن بحنان بروز طفلها"‬ 364 00:27:07,876 --> 00:27:09,753 ‫- لديك بروز في بطنك.‬ ‫- بروز في بطني.‬ 365 00:27:11,087 --> 00:27:12,714 ‫الأفوكادو.‬ 366 00:27:12,797 --> 00:27:16,009 ‫"الأمير (ويليام)‬ ‫يهدي الدوقة الحبلى بالأفوكادو"‬ 367 00:27:16,092 --> 00:27:20,555 ‫إنه أمر غريب وربما كان هناك 25 مثالًا.‬ 368 00:27:21,640 --> 00:27:23,350 ‫الشيء نفسه حرفيًا.‬ 369 00:27:23,433 --> 00:27:25,143 ‫"كسرت (ميغان ماركل) عُرف الأحذية"‬ 370 00:27:26,269 --> 00:27:28,813 ‫إنه الفستان نفسه المنحسر عن الكتف.‬ 371 00:27:32,192 --> 00:27:33,943 ‫إنها الفاكهة نفسها.‬ 372 00:27:34,027 --> 00:27:35,987 ‫- هل الأفوكادو فاكهة؟‬ ‫- نعم، إنه كذلك.‬ 373 00:27:36,071 --> 00:27:38,490 ‫هكذا يتم تغطية الأمر لها.‬ ‫وهكذا يتم تغطيته لها.‬ 374 00:27:38,573 --> 00:27:40,575 ‫إن كنتم لا ترون الفرق وتفهمون‬ 375 00:27:40,659 --> 00:27:43,244 ‫سبب تغطيته بهذه الطريقة، وسبب…‬ 376 00:27:43,328 --> 00:27:45,538 ‫فلا أستطيع مساعدتكم.‬ 377 00:27:47,207 --> 00:27:49,668 ‫لا أستطيع. أنا آسف. أنا فقط لا أستطيع.‬ 378 00:27:50,794 --> 00:27:53,838 ‫في ذلك الوقت، أعني أننا ضحكنا بشأنه‬ ‫لأنه كان سخيفًا للغاية،‬ 379 00:27:53,922 --> 00:27:57,008 ‫لكن الهجوم يمكن أن يكون منافيًا للعقل‬ ‫ولكنه لا يزال هجومًا‬ 380 00:27:57,092 --> 00:28:01,054 ‫وأن التغذية المستمرة للهجوم على شخص ما،‬ 381 00:28:01,137 --> 00:28:03,848 ‫شخص حقيقي، له تأثير.‬ 382 00:28:04,808 --> 00:28:09,854 ‫تمزقت القصة الخيالية‬ ‫وشخص واحد يتحمل كل اللوم.‬ 383 00:28:09,938 --> 00:28:12,315 ‫يبدو أن "ميغان" نسخة من "المسيح الدجال".‬ 384 00:28:12,399 --> 00:28:14,776 ‫هل "ميغان ماركل" "دوقة صعبة"؟‬ 385 00:28:14,859 --> 00:28:17,028 ‫"الدوقة الصعبة". "الوحش ماركل".‬ 386 00:28:17,112 --> 00:28:21,366 ‫كان للكثير من القصص دلالة ونبرة‬ 387 00:28:21,449 --> 00:28:23,243 ‫مهينة بشكل لا يصدق.‬ 388 00:28:23,326 --> 00:28:25,161 ‫"الحب الجديد (من حي الجريمة)"‬ 389 00:28:25,245 --> 00:28:28,957 ‫يتوقع الكثير من الناس أن العنصرية‬ ‫تكون فقط في الكلمة المهينة للسود.‬ 390 00:28:29,040 --> 00:28:31,626 ‫يقولون، "لا شيء من هذا عنصري."،‬ ‫"أنت لا تفهم."‬ 391 00:28:31,710 --> 00:28:34,337 ‫أين هذه العنصرية؟ أنا لا أراها.‬ 392 00:28:34,421 --> 00:28:36,840 ‫انظر، "المملكة المتحدة"‬ ‫تتقن القيام بذلك، صحيح؟‬ 393 00:28:36,923 --> 00:28:39,050 ‫لا أحد يريد أن يكون عنصريًا علنًا.‬ 394 00:28:39,134 --> 00:28:41,136 ‫لا، لن يكون هذا متحضرًا أو بريطانيًا،‬ 395 00:28:41,219 --> 00:28:44,264 ‫لكن من الجيد تمامًا الهجوم‬ ‫بطريقة غير مباشرة. والموافقة عليها.‬ 396 00:28:45,390 --> 00:28:47,934 ‫إنها ممثلة. إنها تجعل الناس يبكون.‬ 397 00:28:48,017 --> 00:28:49,728 ‫العبارة المجازية‬ ‫عن المرأة السوداء الغاضبة.‬ 398 00:28:49,811 --> 00:28:53,022 ‫تصدرت العناوين، فجأة حقًا.‬ 399 00:28:53,732 --> 00:28:59,237 ‫مثل حتى القوالب النمطية‬ ‫والارتباط بالمخدرات أو الإرهاب…‬ 400 00:28:59,320 --> 00:29:01,614 ‫"مسجد كتاب الطبخ‬ ‫مرتبط بـ19 مشتبهًا فيهم بالإرهاب"‬ 401 00:29:01,698 --> 00:29:05,410 ‫في إحدى المرات وضعوا صورتي‬ ‫وصورة "ميغان" وقالوا‬ 402 00:29:05,493 --> 00:29:08,788 ‫إن المسجد مرتبط بـ"داعش".‬ 403 00:29:10,373 --> 00:29:11,207 ‫لم؟‬ 404 00:29:11,291 --> 00:29:13,376 ‫"مطبخ المسجد المدعوم من (ميغان)‬ ‫مرتبط بالإرهاب"‬ 405 00:29:13,460 --> 00:29:14,878 ‫الغضب يحقق مبيعات.‬ 406 00:29:14,961 --> 00:29:17,172 ‫هذه الهستيريا تحقق نقرات،‬ 407 00:29:17,255 --> 00:29:19,674 ‫مما تحقق مشاركات، التي تجني المال.‬ 408 00:29:19,758 --> 00:29:22,260 ‫أسميه مجمع الغضب الصناعي.‬ 409 00:29:22,343 --> 00:29:27,974 ‫والغضب العنصري‬ ‫هو مجرد خطوة أخرى في المسار نفسه.‬ 410 00:29:33,396 --> 00:29:36,357 ‫كنت لا أزال تحت الوهم‬ 411 00:29:36,441 --> 00:29:38,568 ‫أنه إن كانت في صحيفة صفراء،‬ ‫فلن يصدقها أحد.‬ 412 00:29:39,527 --> 00:29:41,154 ‫إنها صحيفة صفراء.‬ 413 00:29:42,071 --> 00:29:45,533 ‫ثم قمنا بجولة في "ليفربول"‬ 414 00:29:45,617 --> 00:29:49,454 ‫وكانت هناك مجموعة من النساء‬ ‫وقالت لي إحداهنّ،‬ 415 00:29:49,537 --> 00:29:51,331 ‫"ما تفعلينه بوالدك ليس صائبًا."‬ 416 00:29:53,583 --> 00:29:55,668 ‫كانت هذه هي المرة الأولى التي أقول فيها،‬ 417 00:29:55,752 --> 00:29:59,130 ‫"يا إلهي،‬ ‫الناس يصدقون هذه الأشياء بالفعل."‬ 418 00:30:00,423 --> 00:30:03,510 ‫وهذا ترك تأثيرًا شديدًا عليّ.‬ 419 00:30:10,892 --> 00:30:12,936 ‫الأكاذيب، هذه أحد الأمور.‬ 420 00:30:13,019 --> 00:30:15,647 ‫تعتاد ذلك نوعًا ما‬ ‫حين تعيش داخل هذه العائلة‬ 421 00:30:15,730 --> 00:30:20,652 ‫ولكن ما كانوا يفعلونه بها‬ ‫وتأثير ذلك عليها…‬ 422 00:30:21,402 --> 00:30:25,240 ‫كفى، كفى من الألم، كفى من…‬ 423 00:30:26,574 --> 00:30:27,617 ‫المعاناة.‬ 424 00:30:30,870 --> 00:30:33,790 ‫لا يرى أحد ما يحدث خلف الأبواب المغلقة.‬ 425 00:30:35,291 --> 00:30:38,044 ‫في الماضي، كانت أمي في مؤخرة السيارة،‬ 426 00:30:38,127 --> 00:30:40,421 ‫ذاهبة لتأدية واجباتها‬ ‫وعيناها تفيضان بالدموع،‬ 427 00:30:40,505 --> 00:30:42,215 ‫ثم يقول والدي، "نحن على وشك الوصول."‬ 428 00:30:42,298 --> 00:30:46,135 ‫و لديها 30 ثانية لمسح دموعها،‬ ‫ووضع بعض المكياج‬ 429 00:30:46,719 --> 00:30:50,849 ‫ثم يُفتح الباب وتبتسم،‬ ‫وكأن كل شيء على ما يُرام.‬ 430 00:30:50,932 --> 00:30:53,268 ‫ثم يبدأ التصوير من كل مكان.‬ 431 00:31:03,903 --> 00:31:09,576 ‫كان الأمر كئيبًا،‬ ‫كانت تختفي نوعًا ما داخل نفسها.‬ 432 00:31:12,912 --> 00:31:15,957 ‫لم أرها هكذا من قبل. كان الأمر صعبًا.‬ ‫من الصعب جدًا التحدث عنه.‬ 433 00:31:16,708 --> 00:31:18,001 ‫كنت خائفة حقًا.‬ 434 00:31:18,710 --> 00:31:21,713 ‫كنت أشعر بأن كل هذا سيتوقف إن لم أكن هنا.‬ 435 00:31:24,966 --> 00:31:29,220 ‫وكان هذا هو الشيء الأكثر رعبًا حول ذلك.‬ ‫القدرة على التفكير بوضوح.‬ 436 00:31:31,264 --> 00:31:32,932 ‫أتذكر أنها أخبرتني.‬ 437 00:31:33,600 --> 00:31:36,936 ‫أنها أرادت أن تنتحر.‬ 438 00:31:37,687 --> 00:31:38,938 ‫و…‬ 439 00:31:40,440 --> 00:31:42,191 ‫وهذا حطم قلبي حقًا‬ 440 00:31:42,275 --> 00:31:43,735 ‫لأنني كنت أعرف…‬ 441 00:31:46,237 --> 00:31:47,947 ‫كنت أعرف أن الوضع سيئ.‬ 442 00:31:49,490 --> 00:31:52,702 ‫لكن أن تتعرض باستمرار…‬ 443 00:31:54,704 --> 00:31:57,165 ‫للهجوم من قبل هؤلاء الخبثاء.‬ 444 00:31:58,333 --> 00:32:01,002 ‫يواصل إلحاق الأذى بروحها.‬ 445 00:32:01,085 --> 00:32:04,297 ‫مما أدى إلى تفكيرها‬ ‫برغبتها في عدم البقاء هنا.‬ 446 00:32:05,548 --> 00:32:06,883 ‫هذا…‬ 447 00:32:15,934 --> 00:32:21,272 ‫ليس من السهل على الأم أن تسمع هذا…‬ 448 00:32:25,151 --> 00:32:26,152 ‫وأنا…‬ 449 00:32:31,783 --> 00:32:33,242 ‫لا أستطيع حمايتها.‬ 450 00:32:35,286 --> 00:32:36,788 ‫"إتش" لا يستطيع حمايتها.‬ 451 00:32:40,166 --> 00:32:41,167 ‫إنها…‬ 452 00:32:49,050 --> 00:32:50,134 ‫كنت محطمًا.‬ 453 00:32:50,927 --> 00:32:53,638 ‫كنت أعلم أنها كانت تعاني. كلانا يعاني.‬ 454 00:32:55,014 --> 00:32:57,225 ‫لكنني لم أفكر قط أنها ستصل إلى تلك المرحلة‬ 455 00:32:57,308 --> 00:32:59,894 ‫وحقيقة أنها وصلت إلى تلك المرحلة، شعرت…‬ 456 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 ‫بالغضب والخجل.‬ 457 00:33:05,775 --> 00:33:07,860 ‫لم أتعامل مع الأمر بشكل جيد.‬ 458 00:33:07,944 --> 00:33:13,700 ‫تعاملت مع الأمر على أنني الأمير "هاري"‬ ‫بدلًا من "هاري" الزوج.‬ 459 00:33:15,118 --> 00:33:20,206 ‫وما استحوذ على مشاعري هو دوري الملكي.‬ 460 00:33:21,874 --> 00:33:26,045 ‫لقد تدربت على القلق أكثر بشأن‬ 461 00:33:26,129 --> 00:33:29,340 ‫ما سيفكر فيه الناس‬ ‫إن لم نذهب إلى هذا الحدث.‬ 462 00:33:29,424 --> 00:33:30,717 ‫سنتأخر.‬ 463 00:33:32,301 --> 00:33:36,723 ‫وبالنظر إلى الوراء الآن، أكره نفسي لذلك.‬ 464 00:33:41,310 --> 00:33:44,230 ‫ما احتاجت إليه مني‬ ‫كان أكثر بكثير مما كنت قادرًا على تقديمه.‬ 465 00:33:47,900 --> 00:33:51,654 ‫أردت الذهاب إلى مكان ما‬ ‫لتلقي المساعدة ولكن لم يُسمح لي بذلك.‬ 466 00:33:52,655 --> 00:33:55,241 ‫كانوا قلقين بشأن سمعة المؤسسة.‬ 467 00:33:58,786 --> 00:34:00,413 ‫كانوا يعرفون مدى سوء الأمر.‬ 468 00:34:02,165 --> 00:34:04,250 ‫قالوا، "لم لا تتعامل مع الأمر؟"‬ 469 00:34:04,333 --> 00:34:07,003 ‫كما لو كانت تقول، "تعامل الجميع معه،‬ 470 00:34:07,086 --> 00:34:08,421 ‫لم لا يمكنها ذلك؟"‬ 471 00:34:09,589 --> 00:34:11,674 ‫لكن هذا كان مختلفًا. كان الأمر مختلفًا حقًا.‬ 472 00:34:12,633 --> 00:34:14,886 ‫لكن في الواقع إن تجاهلنا كل ذلك‬ 473 00:34:15,595 --> 00:34:17,930 ‫وقلنا، "حسنًا، كان الأمر نفسه تمامًا."‬ 474 00:34:18,848 --> 00:34:21,225 ‫إذًا، هل ما زلنا نؤمن‬ ‫أنه كان عليها أن تتحمل الأمر‬ 475 00:34:21,309 --> 00:34:22,977 ‫مثل أفراد الأسرة الآخرين؟‬ 476 00:34:24,312 --> 00:34:27,398 ‫أم ربما حان الوقت لأن نتوقف؟‬ 477 00:34:30,276 --> 00:34:32,320 ‫لكن لن يُجري أحد محادثات خاصة‬ 478 00:34:32,403 --> 00:34:33,654 ‫مع المحررين قائلًا، "كفى."‬ 479 00:34:36,074 --> 00:34:39,327 ‫قال لي والدي، "اللعنة يا فتى،‬ ‫لا يمكنك مواجهة وسائل الإعلام.‬ 480 00:34:39,911 --> 00:34:42,205 ‫وسائل الإعلام ستتحلى دومًا بالقوة."‬ ‫وقلت، "أختلف معك."‬ 481 00:34:47,293 --> 00:34:50,838 ‫لديّ 30 عامًا من الخبرة خلف الكواليس‬ 482 00:34:50,922 --> 00:34:53,466 ‫ورؤية كيفية عمل هذا النظام وكيف يُدار.‬ 483 00:34:54,425 --> 00:34:59,055 ‫أعني، مجرد جلسات إحاطة إعلامية مستمرة‬ ‫حول أفراد الأسرة الآخرين،‬ 484 00:34:59,138 --> 00:35:01,474 ‫وحول الخدمات، ودعوة الصحافة.‬ 485 00:35:02,141 --> 00:35:03,351 ‫إنها لعبة قذرة.‬ 486 00:35:04,977 --> 00:35:07,688 ‫هناك تسريب ولكن هناك أيضًا اختلاق قصص.‬ 487 00:35:09,023 --> 00:35:11,692 ‫لذلك إن أراد فريق اتصالاتك‬ ‫أن يكون قادرًا على إزالة‬ 488 00:35:11,776 --> 00:35:14,195 ‫قصة سلبية عن مديرهم،‬ 489 00:35:14,278 --> 00:35:17,406 ‫فسيقايضون ذلك بمنح شيء عن مدير شخص آخر.‬ 490 00:35:18,491 --> 00:35:20,868 ‫لذلك ينتهي الأمر‬ ‫بعمل المكاتب ضد بعضها البعض.‬ 491 00:35:20,952 --> 00:35:25,665 ‫إنه نوع من التفاهم أو القبول الغريب‬ ‫لما يحدث.‬ 492 00:35:26,624 --> 00:35:28,960 ‫ويمكنك دومًا أن تقول، "لم أكن أعرف عن هذا."‬ 493 00:35:29,043 --> 00:35:32,213 ‫أو "لا تكن سخيفًا. هذا لن يحدث أبدًا.‬ ‫أتقول إنني سأتغاضى عن هذا؟"‬ 494 00:35:32,296 --> 00:35:38,052 ‫فأقول، "لا،‬ ‫لكن ما أسأله هو هل فعلت أيّ شيء لإيقافه؟"‬ 495 00:35:38,845 --> 00:35:40,096 ‫والإجابة هي لا.‬ 496 00:35:41,013 --> 00:35:43,015 ‫تظاهرا كأنكما تعرفان بعضكما البعض، هيا.‬ 497 00:35:46,477 --> 00:35:49,564 ‫حين رأيت أنا و"إم" ما حدث في مكتب والدنا‬ 498 00:35:50,148 --> 00:35:54,527 ‫اتفقنا على ألّا ندع ذلك يحدث لمكتبنا قط.‬ 499 00:35:57,989 --> 00:36:01,450 ‫يستضيف قصر "كنسينغتون"‬ ‫كل عام حفلة عيد الميلاد‬ 500 00:36:01,534 --> 00:36:03,494 ‫للمديرين والموظفين.‬ 501 00:36:03,578 --> 00:36:06,622 ‫ولذا كنّا نستعد لحفل واحد كبير،‬ 502 00:36:06,706 --> 00:36:11,878 ‫وقبل وقت قصير جدًا من الحفل،‬ 503 00:36:11,961 --> 00:36:13,796 ‫انقسم إلى حفلين.‬ 504 00:36:16,799 --> 00:36:18,551 ‫في الواقع، كانت هذه هي المرحلة‬ 505 00:36:18,634 --> 00:36:23,222 ‫التي أدركت حينها أن هذه المكاتب تنفصل.‬ 506 00:36:24,140 --> 00:36:27,643 ‫يمكن أن تكون هذه نهاية حقبة‬ ‫"الأربعة الرائعون الملكيون".‬ 507 00:36:27,727 --> 00:36:29,562 ‫"الأربعة الرائعون" انتهوا؟‬ 508 00:36:29,645 --> 00:36:33,900 ‫"ميغان" و"هاري" قطعا العلاقات رسميًا‬ ‫مع "ويليام" و"كيت".‬ 509 00:36:33,983 --> 00:36:38,279 ‫أدى الانقسام إلى تأجيج التكهنات بمزيد‬ ‫من التوترات في العلاقة التي كانت وثيقة‬ 510 00:36:38,362 --> 00:36:42,241 ‫بين "هاري" و"ويليام"‬ ‫والتوترات المتزايدة بين زوجتيهما.‬ 511 00:36:42,325 --> 00:36:44,619 ‫"(ديلي ميل)، توتر بين زوجتيهما"‬ 512 00:36:49,999 --> 00:36:54,212 ‫أفضل أن أتدمر في الصحافة‬ 513 00:36:54,295 --> 00:36:59,050 ‫على المشاركة في هذه اللعبة أو التجارة.‬ 514 00:37:00,885 --> 00:37:03,846 ‫آلمتني رؤية مكتب أخي يحاكي الشيء نفسه‬ 515 00:37:03,930 --> 00:37:07,016 ‫الذي وعدنا أنفسنا ألّا نفعله مطلقًا.‬ 516 00:37:08,226 --> 00:37:09,352 ‫كان ذلك مُفجعًا.‬ 517 00:37:11,229 --> 00:37:12,355 ‫مستعدون.‬ 518 00:37:13,606 --> 00:37:17,902 ‫- نعم! عيد ميلاد سعيد!‬ ‫- نعم!‬ 519 00:37:17,985 --> 00:37:21,405 ‫كنّا في هذه الفقاعة حيث كل شيء تحت سيطرتهم.‬ 520 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 ‫لم أستطع حتى إرسال صورة لأصدقائي.‬ 521 00:37:24,533 --> 00:37:26,619 ‫كان الأمر، "لا يمكنك فعل هذا، لا يمكنك…"‬ 522 00:37:26,702 --> 00:37:29,247 ‫حسنًا. وتفعلين ما يُقال لك،‬ 523 00:37:29,330 --> 00:37:32,250 ‫لكن عالمك يصبح خانقًا أكثر فأكثر هكذا.‬ 524 00:37:35,962 --> 00:37:38,339 ‫كان ذلك عصيبًا… كان وقتًا عصيبًا حقًا.‬ 525 00:37:39,340 --> 00:37:40,633 ‫ولم أكن أعرف ماذا أفعل.‬ 526 00:37:40,716 --> 00:37:44,512 ‫مثل، هذا هو الأمر،‬ ‫إنهما داخل هذا الكيان المعقد‬ 527 00:37:44,595 --> 00:37:48,182 ‫الذي لا أعرف أيّ شيء عنه أو كيفية المساعدة‬ 528 00:37:48,266 --> 00:37:50,601 ‫أو ماذا أفعل ولا يُسمح لي بقول أيّ شيء.‬ 529 00:37:51,894 --> 00:37:54,146 ‫لم يكن مسموحًا لي بقول أي شيء.‬ 530 00:38:00,278 --> 00:38:03,614 ‫كل ما كان يُكتب عنها‬ ‫كان بواسطة أشخاص لا يعرفونها.‬ 531 00:38:04,282 --> 00:38:05,700 ‫كان هناك تزييف للحقائق.‬ 532 00:38:06,284 --> 00:38:10,830 ‫الكثير من الأكاذيب ويبدو أنها تزداد سوءًا.‬ 533 00:38:12,415 --> 00:38:14,917 ‫"آبي" أتت إليّ وقالت يجب أن نفعل شيئًا.‬ 534 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 ‫اتصلت بإحدى أقرب صديقاتي‬ 535 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 ‫التي كانت في ذلك الوقت محررة مجلة "بيبول".‬ 536 00:38:20,256 --> 00:38:23,509 ‫"أفضل صديقاتها يكسرن صمتهنّ، حقيقة (ميغان)"‬ 537 00:38:23,592 --> 00:38:26,220 ‫قلت، "علينا تغيير هذه الرواية."‬ 538 00:38:26,304 --> 00:38:27,388 ‫"حقيقة (ميغان)"‬ 539 00:38:27,471 --> 00:38:29,307 ‫أقرب أصدقائها فقط‬ 540 00:38:29,390 --> 00:38:30,975 ‫سيجتمعون للحديث عن الشخص‬ 541 00:38:31,058 --> 00:38:33,728 ‫التي هي عليه حقًا‬ ‫في وسط هذه العاصفة القذرة.‬ 542 00:38:33,811 --> 00:38:34,937 ‫"لديها أعلى وأفضل ضحكة."‬ 543 00:38:35,021 --> 00:38:37,148 ‫"تجعلك تشعر في كل مكان تذهب إليه‬ ‫كأنك في عطلة."‬ 544 00:38:38,065 --> 00:38:42,903 ‫نشأت من مجرد الرغبة في تذكير العالم‬ 545 00:38:42,987 --> 00:38:45,614 ‫بأنها شخص وليست عنوانًا رئيسيًا و…‬ 546 00:38:46,574 --> 00:38:50,077 ‫أنها محبوبة، وأن نقف إلى جانبها.‬ 547 00:38:50,161 --> 00:38:54,582 ‫"منظور عالمي"‬ 548 00:38:55,583 --> 00:38:56,959 ‫نُشرت القصة.‬ 549 00:38:58,044 --> 00:39:00,671 ‫وشعرنا بارتياح قليل.‬ 550 00:39:12,350 --> 00:39:18,147 ‫فاجأتني صديقتي بحفل استقبال المولود‬ ‫رائع جدًا في "نيويورك".‬ 551 00:39:21,275 --> 00:39:23,194 ‫"يوم مذهل للاحتفال، وسم: حب الأطفال"‬ 552 00:39:23,277 --> 00:39:25,363 ‫قالوا، سنقوم بإغراقها بالحب‬ 553 00:39:25,446 --> 00:39:27,365 ‫وطفلها كذلك وستنجو من هذا.‬ 554 00:39:27,448 --> 00:39:28,783 ‫سنتجاوز الأمر معًا.‬ 555 00:39:30,493 --> 00:39:34,997 ‫كان ذلك وقتًا ساحرًا حقًا، حيث نحتفل بها فقط.‬ 556 00:39:38,000 --> 00:39:42,505 ‫كان رائعًا وممتعًا للغاية،‬ ‫مجرد محاولة قضاء لحظة حميمة.‬ 557 00:39:42,588 --> 00:39:47,593 ‫لا أظن أنني فهمت أنه لم تكن هناك‬ ‫لحظة حميمة يمكن أن يحظى بها المرء.‬ 558 00:39:48,594 --> 00:39:50,137 ‫- "جيسيكا".‬ ‫- مرحبًا يا "جيسيكا".‬ 559 00:39:52,848 --> 00:39:54,558 ‫سيداتي، هيا!‬ 560 00:39:56,477 --> 00:39:57,478 ‫تحول ذلك إلى موضوع رائج…‬ 561 00:39:57,561 --> 00:39:59,397 ‫انتقدت بعض التقارير الإسراف…‬ 562 00:39:59,480 --> 00:40:01,941 ‫- متباهية…‬ ‫- بعض أكبر النجوم في العالم…‬ 563 00:40:02,024 --> 00:40:03,567 ‫لحظة استعراضية…‬ 564 00:40:03,651 --> 00:40:07,196 ‫- العودة إلى المنزل بأناقة…‬ ‫- طائرة "كلوني" الخاصة. ليست رثة جدًا.‬ 565 00:40:07,279 --> 00:40:08,614 ‫كان الأمر خاطئًا جدًا.‬ 566 00:40:09,115 --> 00:40:13,035 ‫هؤلاء النساء المستقلات والقويات والناجحات‬ 567 00:40:13,119 --> 00:40:15,538 ‫اخترن استخدام أموالهنّ الخاصة،‬ 568 00:40:15,621 --> 00:40:17,832 ‫وليست أموال دافعي الضرائب،‬ 569 00:40:17,915 --> 00:40:21,669 ‫لإقامة حفل لصديقتهنّ بدافع الحب.‬ 570 00:40:23,003 --> 00:40:26,132 ‫لم تختارون مثل هذه اللحظة الجميلة‬ ‫وتحاولون تدميرها؟‬ 571 00:40:26,215 --> 00:40:29,385 ‫"رد فعل عنيف في (المملكة المتحدة)‬ ‫على حفل استقبال مولود (ميغان)"‬ 572 00:40:32,805 --> 00:40:35,224 ‫كانا يعلمان أنهما لا يريدان تربية "آرتشي"‬ 573 00:40:35,307 --> 00:40:38,310 ‫وسط هذا الجنون الذي عاشا فيه.‬ 574 00:40:38,394 --> 00:40:41,397 ‫ثم فجأة أخبرتني جدتي، "هناك منزل.‬ 575 00:40:42,815 --> 00:40:47,027 ‫منزل (فروغمور) الريفي.‬ ‫إنه متاح. هل أنت مهتم؟"‬ 576 00:40:47,111 --> 00:40:48,696 ‫- نعم، رجاءً.‬ ‫- نعم.‬ 577 00:40:51,574 --> 00:40:53,701 ‫كان مكانًا حظينا فيه بالكثير من الذكريات.‬ 578 00:40:56,287 --> 00:40:59,540 ‫بداية من مغازلتنا،‬ ‫و‬‫مرورًا بخطبتنا وزفافنا ونزهاتنا.‬ 579 00:41:01,167 --> 00:41:03,919 ‫وهناك حيث انتهى بنا الأمر بإنجاب طفلنا.‬ 580 00:41:06,297 --> 00:41:07,965 ‫"6 مايو 2019"‬ 581 00:41:08,048 --> 00:41:10,551 ‫انتباه.‬ 582 00:41:11,135 --> 00:41:15,556 ‫يعلن قصر "باكنغهام" بفخر‬ ‫عن ولادة طفل ملكي.‬ 583 00:41:15,639 --> 00:41:20,186 ‫نريد أن نبدأ بتهنئة الدوقة "ميغان ماركل"‬ ‫والأمير "هاري".‬ 584 00:41:20,269 --> 00:41:22,313 ‫أخبار سعيدة جدًا. إنه صبي!‬ 585 00:41:22,396 --> 00:41:23,772 ‫قبل بضع ساعات فقط.‬ 586 00:41:23,856 --> 00:41:25,858 ‫"إسطبلات الملكة، (وندسور)، 3:00 مساءً"‬ 587 00:41:25,941 --> 00:41:29,862 ‫رُزقنا أنا و"ميغان" صبيًا، مبكرًا هذا الصباح.‬ 588 00:41:29,945 --> 00:41:35,451 ‫كانت أكثر تجربة مذهلة‬ ‫يمكن أن أتخيلها على الإطلاق.‬ 589 00:41:36,410 --> 00:41:39,330 ‫أحد هؤلاء الأطفال سيشبهني.‬ 590 00:41:40,581 --> 00:41:43,834 ‫بصفته صبيًا أسود وُلد للتو لعائلة ملكية،‬ ‫الأمير الأسود.‬ 591 00:41:43,918 --> 00:41:47,838 ‫أحدث "آرتشي" تغييرًا كبيرًا!‬ 592 00:41:47,922 --> 00:41:49,423 ‫"(ميغان) و(هاري) وفرد إضافي"‬ 593 00:41:49,507 --> 00:41:51,926 ‫"ولادة الابن في (وندسور)"‬ 594 00:41:58,474 --> 00:42:01,769 ‫صاحبة السمو الملكي‬ ‫هي الأم الفخورة والسعيدة لأمير.‬ 595 00:42:01,852 --> 00:42:04,647 ‫عرفت البلاد بأكملها أن الطفل سيُولد قريبًا.‬ 596 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 ‫طوال يوم الأحد،‬ ‫كان الناس ينتظرون خارج القصر.‬ 597 00:42:07,858 --> 00:42:10,819 ‫جرت الأمور بطريقة معينة لسنوات عديدة.‬ 598 00:42:18,202 --> 00:42:23,123 ‫جلسة تصوير كبيرة على الدرج بمجرد إنجابك.‬ 599 00:42:28,671 --> 00:42:30,923 ‫كان من المتوقع‬ ‫أن تسير الأمور بهذه الطريقة.‬ 600 00:42:36,387 --> 00:42:40,891 ‫وهكذا، في الفترة التي سبقت ولادة "آرتشي"،‬ 601 00:42:41,600 --> 00:42:43,352 ‫كان المراسلون يسألون باستمرار،‬ 602 00:42:43,435 --> 00:42:45,187 ‫"ما هي الخطط؟ نعلم أن الموعد قريب."‬ 603 00:42:48,399 --> 00:42:53,696 ‫كانت هناك بالفعل ضغوطات‬ ‫مثل الصورة مع "آرتشي" على الدرج‬ 604 00:42:53,779 --> 00:42:55,489 ‫وهل سيفعلان ذلك، أم لن يفعلا؟‬ 605 00:42:55,573 --> 00:42:58,534 ‫نحن على معرفة كبيرة بهذا الباب البني.‬ 606 00:42:59,577 --> 00:43:03,289 ‫لكنني كنت قلقة جدًا‬ ‫أثناء دخولي في مرحلة المخاض‬ 607 00:43:03,372 --> 00:43:06,584 ‫لأنني أكبر سنًا ولم أعرف أبدًا‬ ‫ما إن كان عليّ إجراء عملية قيصرية‬ 608 00:43:06,667 --> 00:43:10,296 ‫وكانت لديّ علاقة طويلة الأمد مع طبيبتي‬ 609 00:43:10,379 --> 00:43:13,299 ‫وهي التي وثقت بها أثناء حملي‬ 610 00:43:13,382 --> 00:43:16,677 ‫وقالوا، "حسنًا. لكنها في مستشفى (بورتلاند).‬ 611 00:43:17,303 --> 00:43:18,929 ‫والدرج في هذا المستشفى."‬ 612 00:43:19,013 --> 00:43:19,972 ‫"مستشفى (سانت ماري)"‬ 613 00:43:20,055 --> 00:43:23,350 ‫وقلت، "حسنًا، يمكننا إجراء‬ ‫جلسة تصوير أمام مستشفى (بورتلاند)."‬ 614 00:43:23,434 --> 00:43:24,643 ‫وقالوا هذا مستحيل.‬ 615 00:43:24,727 --> 00:43:26,854 ‫"لن نتمكن من تحصين هذه الشوارع‬ 616 00:43:26,937 --> 00:43:29,773 ‫وسيشكل ذلك تهديدًا على مدخل غرفة الطوارئ،‬ 617 00:43:29,857 --> 00:43:31,900 ‫لأنه هناك حيث سيتعين عليك التصوير."‬ 618 00:43:32,985 --> 00:43:34,069 ‫قلنا، "حسنًا، ما الحل؟‬ 619 00:43:34,153 --> 00:43:36,363 ‫هل نمنحهم المزيد من الوقت في القلعة؟"‬ 620 00:43:37,156 --> 00:43:39,575 ‫وجميعهم أخذوا يقولون، "نعم، عظيم."‬ 621 00:43:39,658 --> 00:43:42,202 ‫ولم يقل أحد قط، "بالتأكيد لا."‬ 622 00:43:48,792 --> 00:43:50,794 ‫"8 مايو 2019، بعد يومين من ولادة (آرتشي)"‬ 623 00:43:50,878 --> 00:43:53,088 ‫"ميغان"، هل يمكنك إخبارنا بشعورك كأم جديدة‬ 624 00:43:53,172 --> 00:43:56,091 ‫وتخبرينا قليلًا‬ ‫عن "طفل (ساسكس)"، كما نسميه.‬ 625 00:43:57,885 --> 00:44:00,888 ‫إنه شعور رائع. إنه لأمر مدهش جدًا،‬ 626 00:44:01,639 --> 00:44:05,517 ‫والآن لديّ أفضل رجلين في العالم‬ ‫لذلك أنا سعيدة حقًا.‬ 627 00:44:06,393 --> 00:44:08,145 ‫وما هو رأيك في تربية الأطفال بشكل عام؟‬ 628 00:44:08,228 --> 00:44:10,481 ‫نعم، إنها رائعة، تربية الأطفال مذهلة.‬ 629 00:44:10,564 --> 00:44:14,735 ‫مرّ يومان ونصف فقط، أو ثلاثة أيام.‬ 630 00:44:14,818 --> 00:44:19,907 ‫لكننا نشعر بسعادة غامرة‬ ‫لأننا حظينا بصغيرنا الحبيب.‬ 631 00:44:19,990 --> 00:44:23,827 ‫لديه بالفعل‬ ‫القليل من شعر الوجه أيضًا. رائع.‬ 632 00:44:24,578 --> 00:44:26,163 ‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬ ‫- شكرًا جزيلا.‬ 633 00:44:26,246 --> 00:44:27,998 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 634 00:44:28,082 --> 00:44:30,793 ‫وشكرًا للجميع‬ ‫على كل التمنيات الطيبة واللطيفة،‬ 635 00:44:30,876 --> 00:44:33,420 ‫إنها تعني الكثير حقًا.‬ 636 00:44:33,504 --> 00:44:35,714 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا لكم جميعًا. وداعًا.‬ 637 00:44:42,971 --> 00:44:47,476 ‫في رأيي،‬ ‫إن سألت معظم أفراد المجتمع العاديين،‬ 638 00:44:47,559 --> 00:44:50,270 ‫فسيقولون، "نود أن نتمكن من رؤيته.‬ 639 00:44:50,354 --> 00:44:54,149 ‫خذي كل الوقت الذي تحتاجينه.‬ ‫سنراه حين تكونين مستعدة."‬ 640 00:44:54,233 --> 00:44:59,988 ‫ولكن على الرغم من أنه مرّ يومان فقط‬ ‫على ولادة "آرتشي"،‬ 641 00:45:00,072 --> 00:45:05,160 ‫إلا أن الأمر تحول‬ ‫إلى رواية عن أنانية "هاري" و"ميغان".‬ 642 00:45:05,244 --> 00:45:06,078 ‫"طفلنا بطريقتي"‬ 643 00:45:06,161 --> 00:45:10,332 ‫نهج مختلف تمامًا عن "تشارلز" و"ديانا"،‬ ‫و"ويليام" و"كيت".‬ 644 00:45:10,416 --> 00:45:11,959 ‫كانوا أكثر علنية مع أطفالهم.‬ 645 00:45:12,042 --> 00:45:13,168 ‫"(ميغان): لن أستعرض طفلي"‬ 646 00:45:13,252 --> 00:45:15,504 ‫كان هناك بعض الجدل حول هذا الأمر،‬ 647 00:45:15,587 --> 00:45:17,423 ‫حيث قال البعض في الصحف،‬ 648 00:45:17,506 --> 00:45:20,259 ‫"أنصتوا، نحن نموّلهم.‬ ‫لذا يجب أن نرى الطفل."‬ 649 00:45:20,342 --> 00:45:23,178 ‫مقدار الإساءة التي وُجهت إلينا، خاصة إليك،‬ 650 00:45:23,262 --> 00:45:24,722 ‫- لكن إلى كلينا…‬ ‫- نعم.‬ 651 00:45:24,805 --> 00:45:29,059 ‫…لعدم رغبتنا في تقديم طفلنا كانت لا تُصدق.‬ 652 00:45:29,143 --> 00:45:32,855 ‫هذه إهانة غير مسبوقة.‬ 653 00:45:36,984 --> 00:45:42,573 ‫إن احتاج أيّ شخص إلى دليل‬ ‫على سبب شعور "ميغان" و"هاري"‬ 654 00:45:42,656 --> 00:45:47,578 ‫بضرورة حماية طفلهما حديث الولادة‬ ‫من وهج وسائل الإعلام،‬ 655 00:45:47,661 --> 00:45:50,414 ‫فلا يمكن أن يطلبوا…‬ 656 00:45:52,207 --> 00:45:54,668 ‫حالة أفضل من الطريقة‬ 657 00:45:54,752 --> 00:45:57,838 ‫التي تم سرد بها الأمر بعد الولادة.‬ 658 00:45:58,422 --> 00:45:59,798 ‫وُلد "آرتشي" للتو.‬ 659 00:45:59,882 --> 00:46:02,926 ‫الإعلام ووسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫تبدأ شيئًا يصعب السيطرة عليه.‬ 660 00:46:03,010 --> 00:46:08,056 ‫شخص ما في الإعلام ينشر صورة لزوجين‬ 661 00:46:09,141 --> 00:46:10,434 ‫مع شمبانزي.‬ 662 00:46:10,517 --> 00:46:13,187 ‫وفي الأعلى يقول،‬ ‫"الطفل الملكي يغادر المستشفى."‬ 663 00:46:14,521 --> 00:46:16,815 ‫كان هذا من أول الأشياء التي رأيتها.‬ 664 00:46:19,568 --> 00:46:24,364 ‫كان تعبيرًا مجازيًا عن الطريقة‬ ‫التي تُعامل بها هذه العائلة.‬ 665 00:46:24,448 --> 00:46:28,744 ‫أن كرامتهم وحقهم‬ 666 00:46:28,827 --> 00:46:31,330 ‫في المعاملة على قدم المساواة‬ 667 00:46:31,997 --> 00:46:35,292 ‫واحترام إنسانيتهم والاعتراف بها‬ 668 00:46:35,375 --> 00:46:40,672 ‫كانت ثانوية‬ ‫بالنسبة إلى مؤسسة إعلامية للرجال البيض.‬ 669 00:46:40,756 --> 00:46:42,716 ‫"آسف، أثارت صورتي للصغير مشاعر البعض."‬ 670 00:46:42,800 --> 00:46:44,676 ‫"لم يخطر ذلك ببالي أبدًا‬ ‫لأن عقلي ليس مريضًا"‬ 671 00:46:44,760 --> 00:46:50,390 ‫هل كنت على علم بالضغط المُلقى عليهما‬ ‫بشأن الذهاب إلى الإعلام في ذلك الوقت؟‬ 672 00:46:51,058 --> 00:46:55,187 ‫كنت معها. أعني، كنت هناك.‬ ‫كنت هناك لمدة شهر. نعم.‬ 673 00:46:55,979 --> 00:46:58,816 ‫نعم. وقاموا بالفعل‬ 674 00:46:59,399 --> 00:47:03,695 ‫بتجريد كليهما من أيّ نوع من الخصوصية.‬ 675 00:47:04,696 --> 00:47:08,617 ‫كان الأمر كما لو أنه ليس طفلك،‬ ‫إنه طفل المؤسسة.‬ 676 00:47:08,700 --> 00:47:10,577 ‫وهي تقول، "لا، هذا طفلي."‬ 677 00:47:14,289 --> 00:47:17,251 ‫كنت موجودة‬ ‫حين أحضرته إلى المنزل من المستشفى.‬ 678 00:47:18,418 --> 00:47:19,962 ‫صغير لطيف.‬ 679 00:47:21,922 --> 00:47:22,965 ‫لم أكن جدة من قبل…‬ 680 00:47:23,048 --> 00:47:25,592 ‫أعني، أنا جديدة على كوني جدة.‬ 681 00:47:27,678 --> 00:47:29,930 ‫بقيت أمي معنا لمدة شهر كامل.‬ 682 00:47:31,598 --> 00:47:33,308 ‫وكان من الرائع وجودها معنا.‬ 683 00:47:35,477 --> 00:47:36,687 ‫ولكن بعد ذلك، كنّا في وضع‬ 684 00:47:36,770 --> 00:47:39,106 ‫حيث لم يكن معنا شخص‬ ‫يساعدنا على الاعتناء بـ"آرتشي".‬ 685 00:47:42,693 --> 00:47:45,487 ‫تلقيت هذه المكالمة الهاتفية حيث قالوا،‬ 686 00:47:45,571 --> 00:47:48,365 ‫"الأمير (هاري) و(ميغان) يرغبان في رؤيتك‬ 687 00:47:48,448 --> 00:47:50,701 ‫والتحدث إليك بشأن رعاية (آرتشي)."‬ 688 00:47:50,784 --> 00:47:53,328 ‫"انتظر دقيقة، أنا بحاجة للجلوس."‬ 689 00:47:55,205 --> 00:47:58,917 ‫أتذكر أنني قدت السيارة لمسافة طويلة.‬ ‫أظن أنني حصلت على مخالفة. نعم، فعلت.‬ 690 00:48:04,965 --> 00:48:07,050 ‫حين وصلت إلى منزل "فروغمور" الريفي،‬ 691 00:48:07,134 --> 00:48:10,345 ‫رأيت ذلك الرجل، طويل القامة وأصهب‬ 692 00:48:10,429 --> 00:48:12,556 ‫ويمشي حافي القدمين‬ 693 00:48:13,390 --> 00:48:16,560 ‫وأنا من ذهبت واشتريت زوجًا جديدًا‬ ‫من الأحذية من "كلاركس".‬ 694 00:48:21,064 --> 00:48:23,609 ‫وفجأة، مهما فكرت أو شعرت،‬ 695 00:48:23,692 --> 00:48:28,822 ‫فإن الرسميات اختفت نوعًا ما‬ ‫وشعرت براحة شديدة.‬ 696 00:48:31,783 --> 00:48:33,535 ‫لقد كانا أبوين مشاركين حقًا.‬ 697 00:48:33,619 --> 00:48:37,164 ‫في الصباح الباكر حين يستيقظ،‬ ‫يأتي أبوه وأمه.‬ 698 00:48:37,247 --> 00:48:39,499 ‫يكونان مع طفلهما، وتطعمه.‬ 699 00:48:39,583 --> 00:48:44,379 ‫وبعد ذلك، أتولى المسؤولية‬ ‫وعادةً ما نذهب في نزهة صباحية.‬ 700 00:48:46,840 --> 00:48:51,094 ‫وقالت، "هل يمكنني ربطه على ظهري بقطعة قماش‬ 701 00:48:51,178 --> 00:48:55,140 ‫كما نفعل في (زيمبابوي)؟" نعم! لنفعل ذلك!‬ 702 00:48:55,223 --> 00:48:57,100 ‫كانت قدما "آرتشي" بتلك الطريقة.‬ 703 00:48:57,184 --> 00:48:59,186 ‫تعانق "لورين" هكذا، وينام بعمق.‬ 704 00:48:59,269 --> 00:49:00,562 ‫- كانت رائعة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 705 00:49:03,190 --> 00:49:06,485 ‫واعتنت ليس فقط بـ"آرتشي"، لكنها اعتنت بنا.‬ 706 00:49:06,568 --> 00:49:07,819 ‫اعتنت بي بالتأكيد.‬ 707 00:49:11,990 --> 00:49:15,118 ‫في بداية عملي، كان علينا الاستعداد لجولة.‬ 708 00:49:15,202 --> 00:49:18,038 ‫وكنت أفكر، "ماذا أحزم لأمير صغير؟"‬ 709 00:49:20,499 --> 00:49:25,462 ‫لطالما كان الذهاب‬ ‫في جولة مع طفلك أمرًا ملكيًا.‬ 710 00:49:26,421 --> 00:49:27,547 ‫جولة "جنوب إفريقيا"،‬ 711 00:49:27,631 --> 00:49:30,384 ‫"آرتشي" كان يبلغ من العمر أربعة أشهر،‬ ‫ذهبنا وأخذناه معنا.‬ 712 00:49:30,467 --> 00:49:35,263 ‫وكانت هذه هي المرة الأولى‬ ‫التي نسافر فيها كعائلة لعمل رسمي.‬ 713 00:49:35,347 --> 00:49:36,765 ‫كانت تجربة غريبة حقًا.‬ 714 00:49:39,434 --> 00:49:43,021 ‫"(كيب تاون)،‬ ‫(جنوب إفريقيا)، 23 سبتمبر 2019"‬ 715 00:49:43,105 --> 00:49:45,899 ‫بعيدًا عن البداية التقليدية‬ ‫لجولتهم الملكية.‬ 716 00:49:45,983 --> 00:49:51,279 ‫يصلون إلى بلدة "نيانغا" المعروفة باسم‬ ‫عاصمة القتل في "جنوب إفريقيا".‬ 717 00:49:51,363 --> 00:49:55,367 ‫المكان الرمزي للزوجين المختلطي الأعراق‬ ‫الأكثر شعبية في العالم‬ 718 00:49:55,450 --> 00:49:57,327 ‫لتحقيق ظهورهما الأول.‬ 719 00:50:02,499 --> 00:50:04,001 ‫عليك أن ترى العائلة الملكية‬ 720 00:50:04,084 --> 00:50:07,713 ‫بصفتهم دبلوماسيين‬ ‫يمثّلون "المملكة المتحدة".‬ 721 00:50:08,672 --> 00:50:12,634 ‫ولذا كان هناك توتر كبير‬ 722 00:50:13,468 --> 00:50:16,930 ‫حول المدى الذي قد تصل إليه "ميغان"‬ 723 00:50:17,014 --> 00:50:20,434 ‫في فعل أو قول أيّ شيء لا يسبب…‬ 724 00:50:20,517 --> 00:50:22,561 ‫مرحبًا.‬ 725 00:50:22,644 --> 00:50:26,356 ‫…خلافات جغرافية وسياسية وطنية بين البلدين.‬ 726 00:50:26,440 --> 00:50:28,358 ‫قالت "مايا أنجيلو" ذات مرة،‬ 727 00:50:28,942 --> 00:50:31,778 ‫"في كل مرة تدافع فيها المرأة عن نفسها،‬ 728 00:50:32,571 --> 00:50:36,658 ‫من دون أن تعرف ذلك،‬ ‫وربما من دون أن تزعم ذلك،‬ 729 00:50:36,742 --> 00:50:39,536 ‫فإنها تدافع عن جميع النساء."‬ 730 00:50:41,997 --> 00:50:46,668 ‫بينما أنا هنا مع زوجي،‬ ‫بصفتي ‬‫عضوة في العائلة الملكية،‬ 731 00:50:46,752 --> 00:50:51,006 ‫أريدكم أن تعرفوا أنه بالنسبة إليّ،‬ ‫أنا هنا معكم بصفتي أمًا‬ 732 00:50:51,089 --> 00:50:57,220 ‫وزوجة وامرأة ملونة وأختكم.‬ 733 00:51:07,773 --> 00:51:09,483 ‫فقط من وجهة نظر ثقافية،‬ 734 00:51:09,566 --> 00:51:12,819 ‫تشعر بالتواصل،‬ ‫وتشعر بالترحيب، وتشعر بأنك جزء منها.‬ 735 00:51:12,903 --> 00:51:16,073 ‫وبصفتي أمريكية من أصل أفريقي،‬ ‫هذا هو نسبنا.‬ 736 00:51:16,656 --> 00:51:21,411 ‫يبتسم الطفل "آرتشي"‬ ‫في أول ظهور رسمي له في جولة ملكية.‬ 737 00:51:21,495 --> 00:51:26,083 ‫بالطبع، كان الجميع يتطلع‬ ‫إلى لقاء "آرتشي مونتباتن وندسور".‬ 738 00:51:28,585 --> 00:51:35,092 ‫وكانت هناك بعض اللحظات الخفيفة الرائعة‬ 739 00:51:35,175 --> 00:51:39,638 ‫حيث كانت مجرد أم جديدة متحمسة.‬ 740 00:51:39,721 --> 00:51:42,057 ‫لابد أنه من المثير أن تكوني أمًا.‬ 741 00:51:42,140 --> 00:51:43,600 ‫إنه أفضل شعور.‬ 742 00:51:43,683 --> 00:51:48,396 ‫لكنها كانت أيضًا المرة الأولى التي أرى فيها‬ 743 00:51:49,564 --> 00:51:51,233 ‫مدى سوء حالها.‬ 744 00:51:57,989 --> 00:52:00,659 ‫كان هناك الكثير من الضغط على الجميع‬ 745 00:52:00,742 --> 00:52:04,621 ‫لأن الجولة كانت مزدحمة وأنت تفكر،‬ ‫"يا إلهي،‬ 746 00:52:04,704 --> 00:52:08,333 ‫كيف تتعاملين مع كل هذا؟ ومع ذلك،‬ ‫لا يزال بإمكانك رسم ابتسامة على وجهك."‬ 747 00:52:08,416 --> 00:52:09,584 ‫لأنها كانت تبتسم.‬ 748 00:52:09,668 --> 00:52:11,586 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 749 00:52:11,670 --> 00:52:13,505 ‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 750 00:52:13,588 --> 00:52:14,464 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 751 00:52:14,548 --> 00:52:16,967 ‫"توم"، الصحفي الذي كان معنا في تلك الرحلة.‬ 752 00:52:17,050 --> 00:52:18,468 ‫نعم، الفيلم الوثائقي الإفريقي.‬ 753 00:52:19,094 --> 00:52:23,223 ‫كان هذا فيلمًا وثائقيًا ملكيًا‬ ‫يُصور بموافقة القصر.‬ 754 00:52:23,306 --> 00:52:26,393 ‫أعتقد أنني افترضت أن هذا سيكون،‬ 755 00:52:26,476 --> 00:52:29,729 ‫مجرد نسخة لامعة عن جولة سعيدة.‬ 756 00:52:29,813 --> 00:52:32,524 ‫كانت هذه رحلة رائعة حقًا، بطريقة وأخرى،‬ 757 00:52:32,607 --> 00:52:35,485 ‫وربما يمكنك فقط إعطائنا فكرة‬ ‫عمّا كان عليه العام الماضي.‬ 758 00:52:40,782 --> 00:52:42,993 ‫لم أكن أعرف ما الذي سيسألني عنه. يمكن رؤية‬ 759 00:52:43,827 --> 00:52:46,329 ‫أنني لم أضع مكياجي. كنت متفاجئة.‬ 760 00:52:46,413 --> 00:52:49,166 ‫لا أعرف ما هو التأثير‬ ‫على صحتك الجسدية والعقلية،‬ 761 00:52:49,249 --> 00:52:51,418 ‫جرّاء الضغوطات التي تشعرين بها بوضوح.‬ 762 00:52:55,881 --> 00:53:00,760 ‫أود أن أقول،‬ ‫أيّ امرأة، خاصة حين تكون حاملًا،‬ 763 00:53:00,844 --> 00:53:04,347 ‫تكون ضعيفة حقًا…‬ 764 00:53:05,223 --> 00:53:08,977 ‫وأضف هذا فوق مجرد محاولة أن تكون أمًا جديدة‬ 765 00:53:09,060 --> 00:53:11,605 ‫أو تحاول أن تكون متزوجة حديثًا. إنه…‬ 766 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 ‫نعم، حسنًا، أشكرك أيضًا على سؤالك‬ 767 00:53:16,151 --> 00:53:20,488 ‫لأنه لم يسأل الكثير من الناس‬ ‫عمّا إن كنت بخير. لكن هذا…‬ 768 00:53:21,865 --> 00:53:25,243 ‫إنه لأمر مرهق للغاية‬ ‫أن تمر به خلف الكواليس.‬ 769 00:53:25,327 --> 00:53:29,623 ‫والجواب هو… هل سيكون من العدل أن نقول،‬ ‫إ‬‫نك لست بخير حقًا؟‬ 770 00:53:29,706 --> 00:53:32,292 ‫هل واجهت صعوبات؟‬ 771 00:53:32,375 --> 00:53:33,376 ‫نعم.‬ 772 00:53:35,921 --> 00:53:37,881 ‫وأعتقد لأنني كنت منهكة للغاية،‬ 773 00:53:37,964 --> 00:53:40,634 ‫كنت ممتنة حقًا‬ 774 00:53:40,717 --> 00:53:44,179 ‫لأن شخصًا ما‬ ‫بدا وكأنه يسألني شيئًا بصفتي إنسانة.‬ 775 00:53:44,763 --> 00:53:48,934 ‫أعني، لم أعتقد أبدًا‬ ‫أنهم سيستخدمونه حتى في الفيلم الوثائقي.‬ 776 00:53:49,017 --> 00:53:51,728 ‫أتذكر قولي فقط،‬ ‫"حسنًا، وداعًا، سنراك في رحلتنا الجوية."‬ 777 00:53:51,811 --> 00:53:56,399 ‫ذهبنا وأعطينا "آرتشي" حمامًا‬ ‫ثم ركبنا السيارة،‬ 778 00:53:56,483 --> 00:53:59,611 ‫وصعدنا على متن الطائرة مع الجميع و…‬ 779 00:53:59,694 --> 00:54:03,281 ‫"(ميغان ماركل) تغلبها عواطفها‬ ‫في مقطع من فيلم وثائقي قادم"‬ 780 00:54:03,365 --> 00:54:06,701 ‫"(ميغان ماركل)‬ ‫تناقش تحديات الأمومة الأولى"‬ 781 00:54:06,785 --> 00:54:10,497 ‫لم يكن لديّ أيّ فكرة أن هذا سيكون‬ ‫الشيء الذي يسافر حول العالم.‬ 782 00:54:10,580 --> 00:54:12,499 ‫"لم يسأل الكثير من الناس عمّا إن كنت بخير"‬ 783 00:54:12,582 --> 00:54:15,418 ‫قالت فجأة، "عجبًا، ما قلته، انتشر…"‬ 784 00:54:15,502 --> 00:54:17,462 ‫نعم، انتشر على نطاق عالمي.‬ 785 00:54:18,880 --> 00:54:21,675 ‫أعتقد أن هذا ما أدى إلى ظهور وسم،‬ ‫"نحبك يا (ميغان)."‬ 786 00:54:21,758 --> 00:54:23,843 ‫"محاربة حقيقية. وسم، نحبك يا (ميغان)"‬ 787 00:54:27,973 --> 00:54:31,059 ‫ضرب ذلك وترًا حساسًا لدى الجميع.‬ 788 00:54:32,269 --> 00:54:35,689 ‫فكرت الأمهات، "مثلي تمامًا.‬ ‫لم يسألني أحد إن كنت بخير بصفتي أمًا."‬ 789 00:54:36,982 --> 00:54:39,651 ‫شخص ملون يقول،‬ ‫"يا إلهي، لم يسألني أحد إن كنت بخير‬ 790 00:54:39,734 --> 00:54:41,403 ‫حين أكون في موقف مثل هذا."‬ 791 00:54:41,486 --> 00:54:42,404 ‫"أرفض الصمت"‬ 792 00:54:42,487 --> 00:54:45,407 ‫أعتقد أن شخصًا في منصبك يتحدث بصراحة عن ذلك‬ 793 00:54:46,157 --> 00:54:49,619 ‫جعل الكثير من النساء الأخريات‬ ‫يشعرن بأنهنّ مرئيات.‬ 794 00:54:50,829 --> 00:54:51,913 ‫"(ميغان): صراعاتي"‬ 795 00:54:51,997 --> 00:54:56,126 ‫سألني الناس عن الأسباب.‬ 796 00:54:56,209 --> 00:54:57,961 ‫وجهة نظري أن الأسباب لا تهم.‬ 797 00:54:58,044 --> 00:55:00,797 ‫أعتقد أنه حين نبدأ‬ 798 00:55:00,880 --> 00:55:05,677 ‫طريقًا لمحاولة إقناع شخص ما بتبرير‬ 799 00:55:05,760 --> 00:55:08,763 ‫شعوره بالاكتئاب،‬ 800 00:55:08,847 --> 00:55:13,184 ‫فهذا مكان خطير بالنسبة إلينا.‬ 801 00:55:13,977 --> 00:55:19,482 ‫ما كان لديك هو امرأة كانت تكافح‬ ‫وكانت بحاجة إلى مزيد من المساعدة.‬ 802 00:55:23,445 --> 00:55:25,905 ‫لا أحد في العائلة يتحدث عن ذلك بصراحة.‬ 803 00:55:25,989 --> 00:55:28,783 ‫لم يفعل أحد، باستثناء شخص واحد.‬ 804 00:55:28,867 --> 00:55:29,784 ‫أمي.‬ 805 00:55:29,868 --> 00:55:33,330 ‫في غضون عام، تغيّرت حياتي كلها،‬ 806 00:55:33,413 --> 00:55:37,083 ‫وانقلبت رأسًا على عقب،‬ ‫لم أعان اكتئابًا في حياتي قط.‬ 807 00:55:37,167 --> 00:55:38,376 ‫ولكن بعد ذلك حين حللتها،‬ 808 00:55:38,460 --> 00:55:42,088 ‫استطعت أن أرى أن التغييرات‬ ‫التي أجريتها في العام الماضي‬ 809 00:55:42,172 --> 00:55:43,298 ‫قد لحقت بي جميعًا.‬ 810 00:55:43,923 --> 00:55:48,011 ‫لم أعد قادرة على تحمّل المزيد. كنت يائسة.‬ 811 00:55:48,595 --> 00:55:50,347 ‫لأنني امرأة قوية للغاية‬ 812 00:55:50,430 --> 00:55:55,143 ‫وأعلم أن هذا يسبب تعقيدات‬ ‫في النظام الذي أعيش فيه.‬ 813 00:55:56,478 --> 00:55:59,356 ‫من منظور مؤسسي، كانت تعاني خطبًا ما‬ 814 00:55:59,439 --> 00:56:02,525 ‫على عكس البيئة‬ ‫أو النظام الذي كنّا جزءًا منه.‬ 815 00:56:03,902 --> 00:56:09,157 ‫كل هذه الصراحة أكسبت "هاري" و"ميغان"‬ ‫بعض التعاطف بين الجمهور البريطاني،‬ 816 00:56:09,240 --> 00:56:13,745 ‫لكن الشائعات من القصر‬ ‫تشير إلى أن ذلك لم يسر بشكل جيد.‬ 817 00:56:17,749 --> 00:56:20,210 ‫كانت التداعيات جنونية.‬ 818 00:56:20,794 --> 00:56:22,545 ‫كانت كل الصفحات الأولى‬ ‫في "المملكة المتحدة"‬ 819 00:56:22,629 --> 00:56:27,050 ‫مختلفة تمامًا عن رد فعل عامة الناس.‬ 820 00:56:27,634 --> 00:56:29,302 ‫"الأمير الهش (هاري)"‬ 821 00:56:29,386 --> 00:56:33,890 ‫حين تتوقع الدعم من أقرب الناس،‬ 822 00:56:33,973 --> 00:56:34,933 ‫حصلنا على العكس.‬ 823 00:56:35,558 --> 00:56:37,685 ‫"هذه هي بداية النهاية"‬ 824 00:56:37,769 --> 00:56:40,480 ‫هناك حدود لما يمكنك تحمله بمفردك.‬ 825 00:56:40,563 --> 00:56:44,109 ‫حينها ينتهي بك الأمر بالقول،‬ ‫"يجب أن يتغير شيء ما."‬ 826 00:56:44,984 --> 00:56:46,111 ‫كانت نقطة تحول كبيرة.‬ 827 00:56:47,570 --> 00:56:50,573 ‫إنه حين بدأنا في إجراء محادثات أكثر صعوبة‬ 828 00:56:50,657 --> 00:56:56,121 ‫حول ما يجب أن يحدث‬ ‫حتى نتمكن من الاستمرار في إنجاح هذا الأمر.‬ 829 00:58:44,395 --> 00:58:46,856 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬