1 00:00:11,678 --> 00:00:15,015 ‎Elizabeth và Philip ‎để lại dấu ấn trong sử sách. 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,975 ‎Trong bản giao hưởng của Mendelssohn, 3 00:00:17,058 --> 00:00:19,185 ‎họ tiến tới cửa phía Tây ‎với tư cách là vợ chồng 4 00:00:19,269 --> 00:00:21,730 ‎giữa gần 3.000 khách mời. 5 00:00:28,820 --> 00:00:32,323 ‎Thư ký riêng của chúng tôi, 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,242 ‎người đã làm việc cho Nữ hoàng 7 00:00:35,452 --> 00:00:36,828 ‎khoảng 20 năm. 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,456 ‎Bà ấy nói với tôi rằng… 9 00:00:41,374 --> 00:00:45,045 ‎hoàng gia giống như ‎một con cá đang bơi mạnh mẽ, hoàn hảo, 10 00:00:45,628 --> 00:00:47,422 ‎đúng theo dòng chảy. 11 00:00:49,007 --> 00:00:51,009 ‎Một ngày nọ, sinh vật nhỏ này bơi vào. 12 00:00:53,511 --> 00:00:55,388 ‎Cô ấy độc lập, khá dữ dội. 13 00:00:55,472 --> 00:00:56,473 ‎Người hay kiểm soát. 14 00:00:56,556 --> 00:00:57,390 ‎THU PHỤC HOÀNG TỬ 15 00:00:57,474 --> 00:00:58,600 ‎CÁCH MEGHAN NẮM GIỮ 16 00:00:58,683 --> 00:01:02,520 ‎Khi sinh vật xa lạ này bơi vào. ‎Mọi thứ diễn ra như sau: 17 00:01:04,689 --> 00:01:07,025 ‎Cái gì thế này? Nó làm gì ở đây? 18 00:01:07,108 --> 00:01:08,943 ‎Không giống bề ngoài, cách bơi. 19 00:01:09,027 --> 00:01:10,820 ‎Chúng tôi không thích. Hãy đuổi nó đi. 20 00:01:10,904 --> 00:01:11,946 ‎LÝ DO VIỆC ĐÍNH HÔN GÂY TRANH CÃI 21 00:01:12,030 --> 00:01:12,989 ‎Có ý kiến trái chiều. 22 00:01:13,073 --> 00:01:14,741 ‎Tôi nghĩ là nó hỏng bét rồi. 23 00:01:14,824 --> 00:01:16,367 ‎XUẤT THÂN CỦA CÔ ẤY KHÔNG ỔN 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,204 ‎Người ta chế giễu ‎trước cả khi họ làm đám cưới. 25 00:01:19,287 --> 00:01:22,165 ‎Cho họ cơ hội đi, trời ạ. ‎Họ đang rất yêu nhau. 26 00:01:22,248 --> 00:01:23,124 ‎Tôi đồng ý. 27 00:01:26,294 --> 00:01:28,671 ‎Bà đã giải thích thế, bạn biết đấy, 28 00:01:28,755 --> 00:01:32,675 ‎và họ sẽ sớm nhận ra rằng con cá ‎sẽ mạnh mẽ hơn, nhanh hơn, 29 00:01:32,759 --> 00:01:35,345 ‎thậm chí là tốt hơn ‎khi có sinh vật nhỏ này góp sức. 30 00:01:35,428 --> 00:01:39,432 ‎Lúc đầu sẽ rất khó để họ làm quen ‎với điều mới mẻ này. 31 00:01:41,810 --> 00:01:43,394 ‎Nhưng rồi mọi chuyện sẽ rất tốt. 32 00:01:44,354 --> 00:01:47,148 ‎Thời thế đã thay đổi. ‎Công nương toàn cầu đầu tiên. 33 00:01:47,232 --> 00:01:50,151 ‎Tôi nghĩ những gì mà cô ấy và Harry ‎có khả năng làm 34 00:01:50,235 --> 00:01:51,486 ‎sẽ trở nên cực kỳ ấn tượng. 35 00:01:51,569 --> 00:01:54,364 ‎Cặp đôi này sẽ là người thay đổi 36 00:01:54,447 --> 00:01:56,783 ‎bộ mặt của Hoàng tộc đối với tôi. 37 00:02:00,453 --> 00:02:02,455 ‎Tôi đã rất hy vọng bà ấy nói đúng. 38 00:02:51,713 --> 00:02:56,843 ‎WINDSOR, NƯỚC ANH ‎NGÀY 19/5/2018 39 00:03:02,182 --> 00:03:07,854 ‎Vào ngày diễn ra lễ cưới, ‎tôi thật sự rất bình tĩnh. 40 00:03:08,563 --> 00:03:11,900 ‎Tôi không biết sao mình ‎có thể bình tĩnh như vậy. 41 00:03:12,525 --> 00:03:14,485 ‎Tôi nghĩ lại: "Sao mình bình tĩnh vậy?" 42 00:03:15,153 --> 00:03:19,324 ‎Tất cả những gì tôi muốn ‎là một cốc mimosa, một cái bánh sừng bò 43 00:03:19,407 --> 00:03:22,619 ‎và mở bài "Going to the Chapel". 44 00:03:23,328 --> 00:03:25,997 ‎Đó là những gì tôi đã làm. Rất tuyệt. 45 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 ‎CẢNH SÁT 46 00:03:41,930 --> 00:03:44,891 ‎Xin chú ý! 47 00:03:44,974 --> 00:03:48,770 ‎Hôm nay là ngày trọng đại ‎của Harry và Meghan. Chúa ban ơn Nữ hoàng. 48 00:03:51,814 --> 00:03:56,069 ‎Chúng tôi sẽ đưa bạn tới Windsor, ‎nơi các con đường đã chật kín. 49 00:03:57,278 --> 00:04:00,615 ‎Mọi người đều cuồng nhiệt mừng lễ cưới. 50 00:04:04,285 --> 00:04:09,290 ‎Đám đông cho bạn cảm giác cứ như ‎đang ở sân vận động bóng đá lớn nhất vậy. 51 00:04:09,374 --> 00:04:11,626 ‎Tiếng hò reo rộn rã khắp nơi. 52 00:04:13,795 --> 00:04:18,341 ‎Dự đoán có khoảng 115.000 người ‎sẽ có mặt ở Windsor. 53 00:04:26,641 --> 00:04:29,686 ‎Mọi thứ đều to lớn và ngoạn mục. 54 00:04:29,769 --> 00:04:32,605 ‎Rất khó để diễn tả cảm giác 55 00:04:32,689 --> 00:04:35,149 ‎rằng tôi thật sự có mặt ở sự kiện này. 56 00:04:37,568 --> 00:04:40,655 ‎Điều này thật điên rồ, thật sự điên rồ. 57 00:04:53,084 --> 00:04:57,130 ‎Tôi biết rằng khi mình đến lâu đài, 58 00:04:57,213 --> 00:05:00,466 ‎mà nói: "Khi tôi đến lâu đài làm lễ cưới" ‎nghe thật hài hước. 59 00:05:00,550 --> 00:05:03,177 ‎Ở đó sẽ có nhiều người. ‎Điều tôi không biết là 60 00:05:03,261 --> 00:05:06,931 ‎người ta sẽ xếp hàng dọc hai bên đường. 61 00:05:07,015 --> 00:05:09,350 ‎Xe chỉ đi ngang đây có 15 phút thôi mà. 62 00:05:10,226 --> 00:05:11,394 ‎Tôi nhìn mẹ và nói: 63 00:05:11,477 --> 00:05:14,856 ‎"Chuyện gì đang xảy ra vậy? ‎Nhìn tất cả mọi người kìa!" 64 00:05:15,898 --> 00:05:19,736 ‎Mọi người đều lấy điện thoại ra. Nhìn kìa. 65 00:05:23,865 --> 00:05:27,076 ‎Tôi là con trai của Diana. ‎Người ta có sự kỳ vọng. 66 00:05:27,160 --> 00:05:30,538 ‎Người ta kỳ vọng về một lễ cưới công khai. 67 00:05:30,621 --> 00:05:32,623 ‎William đã hoàn thành sứ mệnh rồi, 68 00:05:32,707 --> 00:05:35,960 ‎bây giờ tới lượt Harry 69 00:05:36,044 --> 00:05:38,254 ‎và chúng tôi có thể tuyên bố ‎xong việc rồi. 70 00:05:39,630 --> 00:05:42,508 ‎- Cô ấy đến rồi. ‎- Cô dâu đã tới. 71 00:05:51,976 --> 00:05:57,523 ‎Cuối cùng chúng ta ‎cũng được nhìn thấy chiếc váy cưới. 72 00:06:04,155 --> 00:06:06,699 ‎Nhìn vào thiết kế của chiếc váy. 73 00:06:09,744 --> 00:06:12,288 ‎Chúng tôi đã trao đổi rất nhiều 74 00:06:12,372 --> 00:06:15,333 ‎về việc cô ấy muốn thể hiện bản thân ‎trước thế giới ra sao. 75 00:06:15,416 --> 00:06:20,254 ‎Đa số chúng ta chỉ có từ 70 đến 200 khách ‎tham dự đám cưới của mình. 76 00:06:20,338 --> 00:06:23,883 ‎Đám cưới này có đến hàng tỷ người xem. 77 00:06:25,343 --> 00:06:28,596 ‎Chiếc váy phải hoàn hảo, ‎không được có sai sót nào. 78 00:06:47,657 --> 00:06:48,866 ‎Tôi chỉ nghĩ là 79 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 ‎hít một hơi thật sâu và đi thôi. 80 00:06:57,166 --> 00:06:59,544 ‎Anh chọn bài hát ‎cho giây phút em bước vào lễ đường. 81 00:07:00,128 --> 00:07:01,087 ‎Phải. 82 00:07:02,088 --> 00:07:05,341 ‎Giây phút đó thật ngoạn mục. ‎Mọi thứ tuyệt đẹp. 83 00:07:09,971 --> 00:07:14,350 ‎Bố tôi đã giúp chọn dàn nhạc giao hưởng. ‎Khiến bầu không khí càng thêm tuyệt diệu. 84 00:07:25,528 --> 00:07:27,488 ‎Bố của Harry rất duyên dáng. 85 00:07:29,157 --> 00:07:34,078 ‎Và… tôi đã nói với ông rằng: 86 00:07:35,204 --> 00:07:37,457 ‎"Con đã mất bố mình trong việc này." 87 00:07:38,541 --> 00:07:43,546 ‎Nên ông ấy, trong vai trò bố chồng, ‎là người rất quan trọng với tôi. 88 00:07:45,131 --> 00:07:48,759 ‎Tôi đã nhờ ông ấy đưa tôi đến lễ đường ‎và ông đồng ý. 89 00:07:52,054 --> 00:07:53,723 ‎Mọi thứ như một giấc mơ vậy. 90 00:07:53,806 --> 00:07:56,767 ‎Đúng vào giây phút đó, ‎tôi cũng có thể nhìn thấy H. 91 00:08:02,315 --> 00:08:05,067 ‎Anh đã nghĩ gì ‎khi nhìn thấy cô ấy dần bước tới gần? 92 00:08:06,819 --> 00:08:08,696 ‎Nhìn xem, nhìn mình có gì này. 93 00:08:08,779 --> 00:08:11,407 ‎- Ôi trời. ‎- Nhìn xem mình đã tìm thấy gì này. 94 00:08:16,204 --> 00:08:17,455 ‎Cả thế giới đang dõi theo. 95 00:08:18,080 --> 00:08:19,373 ‎Nhưng lúc ở lễ đường, 96 00:08:19,457 --> 00:08:21,751 ‎cứ như thể chỉ có hai chúng tôi. 97 00:08:30,301 --> 00:08:36,516 ‎H và tôi rất giỏi nương tựa vào nhau ‎trong khủng hoảng. 98 00:08:38,518 --> 00:08:39,602 ‎Khi chúng tôi gặp nhau, 99 00:08:39,685 --> 00:08:42,772 ‎khi chúng tôi kết nối, cảm giác như: ‎"Chính là người đó." 100 00:08:45,399 --> 00:08:47,985 ‎Những việc khác cũng quan trọng nhưng… 101 00:08:49,737 --> 00:08:51,864 ‎tôi cảm thấy những việc đó ‎chỉ là tạm thời. 102 00:08:55,076 --> 00:09:00,122 ‎Cảm giác như cả thế giới đã dừng lại ‎để chúc mừng đôi trẻ. 103 00:09:02,875 --> 00:09:05,878 ‎Tôi nhớ lúc anh ấy nhìn cô ấy 104 00:09:06,754 --> 00:09:09,715 ‎và tôi muốn bật khóc. 105 00:09:09,799 --> 00:09:11,300 ‎"Thôi nào Vicky, đừng khóc!" 106 00:09:21,602 --> 00:09:24,939 ‎Cả buổi lễ được tổ chức khá đặc biệt. 107 00:09:25,856 --> 00:09:29,986 ‎Lễ cưới Hoàng gia chưa bao giờ có ‎dàn hợp xướng phúc âm. 108 00:09:32,196 --> 00:09:33,823 ‎Chẳng có ai phản đối. 109 00:09:34,490 --> 00:09:35,408 ‎Đúng vậy. 110 00:09:35,491 --> 00:09:36,867 ‎Mọi người đều đồng tình. 111 00:09:36,951 --> 00:09:38,160 ‎"Ý tưởng này rất hay." 112 00:09:38,244 --> 00:09:41,664 ‎Và một lần nữa, ‎bố tôi đã giúp sắp xếp việc này. 113 00:09:41,747 --> 00:09:45,459 ‎Phải. Họ nói có thể chọn người giỏi nhất ‎từ các dàn hợp xướng phúc âm 114 00:09:45,543 --> 00:09:46,419 ‎và lập nhóm, 115 00:09:47,336 --> 00:09:50,715 ‎thế là nhóm Kingdom Choir ra đời ‎và họ rất tuyệt vời. 116 00:09:56,137 --> 00:10:00,016 ‎Việc thể hiện được ‎nét văn hóa của cô ấy vào lễ cưới 117 00:10:00,099 --> 00:10:01,767 ‎là rất tuyệt, tôi thích điều đó. 118 00:10:01,851 --> 00:10:06,897 ‎Tôi nghĩ điều đó rất dũng cảm và ‎phá bỏ giới hạn, nhưng không hề làm quá. 119 00:10:11,235 --> 00:10:16,240 ‎Có một khoảnh khắc mà tôi, Oprah, ‎Idris Elba và bạn của anh ấy, 120 00:10:16,324 --> 00:10:19,702 ‎đều nhìn nhau và cười khúc khích 121 00:10:19,785 --> 00:10:21,579 ‎nhưng không ai cần nói điều gì cả 122 00:10:21,662 --> 00:10:25,291 ‎bởi vì mọi người đều hiểu ‎từng tầng ý nghĩa 123 00:10:25,374 --> 00:10:28,085 ‎của những gì được sắp xếp vào ngày hôm đó. 124 00:11:26,894 --> 00:11:29,689 ‎Sau đó là tiệc chiêu đãi ‎ở Hội trường St. George. 125 00:11:36,070 --> 00:11:38,322 ‎- Chúng ta đã cắt bánh bằng kiếm. ‎- Bằng kiếm. 126 00:11:39,490 --> 00:11:40,324 ‎Kiếm đó. 127 00:11:42,535 --> 00:11:44,620 ‎Rất tuyệt, mà cũng rất làm quá. 128 00:11:44,704 --> 00:11:47,248 ‎Chắc hầu hết mọi người nghĩ: ‎"Chuyện gì xảy ra vậy?" 129 00:11:47,331 --> 00:11:48,916 ‎Elton John đang biểu diễn. 130 00:11:48,999 --> 00:11:52,628 ‎Tôi không thấy mẹ ở đâu ‎vì bà đã ra sát sân khấu xem Elton. 131 00:12:08,644 --> 00:12:10,896 ‎Tôi muốn các bản nhạc phải sôi động. 132 00:12:10,980 --> 00:12:12,189 ‎Từ màn khiêu vũ đầu tiên. 133 00:12:12,273 --> 00:12:14,233 ‎- Bài "1000 dances" gì đó? ‎- Hàng nghìn… 134 00:12:14,316 --> 00:12:16,485 ‎Bài "1000" gì đó, em cứ nhầm hoài. 135 00:12:29,623 --> 00:12:31,542 ‎Ta phải biết điệu nhảy cưỡi ngựa lùn 136 00:12:35,421 --> 00:12:39,175 ‎- Điệu nghiền khoai tây, điệu nhảy cá sấu ‎- Đúng rồi đấy. 137 00:12:39,258 --> 00:12:41,469 ‎Lần khiêu vũ đầu tiên ‎của chúng tôi rất vui. 138 00:12:41,552 --> 00:12:44,638 ‎Tôi kiểu cứ xoay vòng vòng, ‎mọi thứ thật tuyệt vời. 139 00:12:47,767 --> 00:12:51,896 ‎Xuất sắc. ‎Lễ cưới nào cũng nên diễn ra như vậy. 140 00:12:53,981 --> 00:12:55,191 ‎Meg đang yêu say đắm. 141 00:13:00,154 --> 00:13:03,407 ‎Tôi và Meg thường kết thúc tin nhắn ‎với câu: "Tình yêu sẽ chiến thắng." 142 00:13:07,369 --> 00:13:08,788 ‎Tình yêu đã chiến thắng. 143 00:13:19,340 --> 00:13:20,424 ‎Có người đã nói: 144 00:13:20,508 --> 00:13:24,595 ‎"Nếu bạn viết ra câu chuyện của Hoàng tộc ‎dưới dạng tiểu thuyết‎, 145 00:13:25,429 --> 00:13:27,598 ‎thì vào giai đoạn này của lịch sử, 146 00:13:27,681 --> 00:13:31,644 ‎bạn sẽ muốn viết ra ‎một nhân vật mới như Meghan." 147 00:13:33,771 --> 00:13:36,941 ‎Nó cần một nguồn năng lượng mới mạnh mẽ. 148 00:13:38,734 --> 00:13:41,987 ‎Một sự hiện đại hóa để gần gũi hơn 149 00:13:42,071 --> 00:13:44,698 ‎với thế hệ tương lai. 150 00:13:55,876 --> 00:13:57,253 ‎Ôi trời ạ. 151 00:13:57,336 --> 00:13:58,504 ‎NHÀ NOTTINGHAM 152 00:13:58,587 --> 00:14:00,089 ‎Đây là video yêu thích của tôi. 153 00:14:00,756 --> 00:14:04,009 ‎Chiều thứ Năm, có người đang rất vui. 154 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 ‎Họ nghĩ chúng tôi sống ở cung điện. Đúng. 155 00:14:07,847 --> 00:14:10,182 ‎- Là ngôi nhà nhỏ trong khuôn viên. ‎- Khuôn viên. 156 00:14:10,266 --> 00:14:14,812 ‎Cung điện Kensington ‎nghe thì rất lộng lẫy, tất nhiên rồi. 157 00:14:14,895 --> 00:14:19,483 ‎Có chữ "cung điện" thật, ‎nhưng Nhà Nottingham thì rất bé. 158 00:14:19,567 --> 00:14:21,485 ‎Tất cả mọi thứ đều nhỏ nhắn. 159 00:14:22,194 --> 00:14:24,154 ‎Trần nhà thấp, không biết xây cho ai ở. 160 00:14:24,238 --> 00:14:25,281 ‎Chắc họ rất nhỏ bé. 161 00:14:25,865 --> 00:14:29,577 ‎Anh ấy bị đụng đầu suốt vì quá cao. 162 00:14:30,411 --> 00:14:32,955 ‎Tôi cầm cây cuốc, còn H thì đánh véc ni. 163 00:14:33,998 --> 00:14:38,043 ‎Một chương trong cuộc sống ‎của chúng tôi mà mọi người sẽ không tin 164 00:14:38,127 --> 00:14:39,962 ‎nó thật sự diễn ra. 165 00:14:40,921 --> 00:14:43,424 ‎Oprah đã đến đây chơi nhỉ? 166 00:14:44,133 --> 00:14:45,551 ‎- Phải. ‎- Và khi bước vào, 167 00:14:45,634 --> 00:14:47,970 ‎bà ấy ngồi xuống và nói: ‎"Không ai tin nổi đâu." 168 00:14:48,053 --> 00:14:50,097 ‎"Không ai tin nổi đâu." 169 00:14:57,229 --> 00:15:01,400 ‎CHESHIRE, NƯỚC ANH ‎NGÀY 14/6/2018 170 00:15:01,483 --> 00:15:06,196 ‎Công vụ đầu tiên của tôi với Nữ hoàng ‎là ngay sau khi chúng tôi làm lễ cưới. 171 00:15:08,282 --> 00:15:12,995 ‎Chúng tôi ngồi cùng Chuyến tàu Hoàng gia ‎và cùng ăn sáng vào hôm đó. 172 00:15:13,662 --> 00:15:16,206 ‎Thưa Nữ hoàng, cảm ơn vì đã đến Cheshire. 173 00:15:16,290 --> 00:15:20,002 ‎Tôi đã có một khoảng thời gian ‎tuyệt vời bên bà ấy. 174 00:15:28,260 --> 00:15:31,013 ‎Cô nói những chuyện gì ‎với Nữ hoàng nước Anh? 175 00:15:33,474 --> 00:15:36,769 ‎Tôi xem bà như bà nội của chồng mình. 176 00:15:37,728 --> 00:15:39,563 ‎Khi như vậy, thì đương nhiên 177 00:15:39,647 --> 00:15:43,567 ‎sẽ nói về những chuyện không quá ‎trang nghiêm như trước công chúng. 178 00:15:44,568 --> 00:15:47,988 ‎Chúng tôi cùng ngồi dùng điểm tâm ‎và trò chuyện cùng nhau. 179 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 ‎Khi chúng tôi vào xe sau mỗi đợt công vụ, 180 00:15:53,369 --> 00:15:55,371 ‎bà kéo chăn phủ qua chân tôi, 181 00:15:55,454 --> 00:15:58,290 ‎chúng tôi đắp chung chăn trên xe ‎và tôi nghĩ: 182 00:15:58,374 --> 00:16:01,669 ‎"Con hiểu và rất tôn trọng ‎rằng bà là Nữ hoàng, 183 00:16:02,419 --> 00:16:08,050 ‎nhưng trong giây phút này, con rất biết ơn ‎khi có hình mẫu một người bà như vậy." 184 00:16:10,302 --> 00:16:12,554 ‎Mang lại cảm giác ấm áp của gia đình. 185 00:16:15,891 --> 00:16:18,394 ‎Còn là vì tôi từng rất thân với bà nội, 186 00:16:18,477 --> 00:16:20,938 ‎tôi đã chăm sóc bà ‎vào những năm cuối đời. 187 00:16:25,401 --> 00:16:30,322 ‎Vâng. Ngày hôm đó thật tuyệt vời. ‎Chúng tôi cười đùa với nhau. 188 00:16:31,115 --> 00:16:33,784 ‎Meghan khiến Nữ hoàng cười không ngớt. 189 00:16:33,867 --> 00:16:36,996 ‎Chúng ta rất hiếm khi thấy ‎bà cười khúc khích vậy. 190 00:16:43,877 --> 00:16:47,548 ‎Hôm đó đồng thời là ngày tưởng niệm ‎một năm vụ cháy ở Grenfell. 191 00:16:48,382 --> 00:16:52,511 ‎Nữ hoàng và Công nương xứ Sussex ‎tưởng niệm vụ cháy Grenfell ở Chester. 192 00:16:52,594 --> 00:16:57,057 ‎Trong 72 giây mặc niệm, mỗi giây trôi qua ‎là một mạng sống đã ra đi. 193 00:16:59,768 --> 00:17:03,439 ‎Sự kiện này rất quan trọng với tôi ‎bởi vì tôi rất thân thiết 194 00:17:03,522 --> 00:17:06,191 ‎với nhiều người phụ nữ ‎sống sót sau vụ cháy đó, 195 00:17:06,275 --> 00:17:08,235 ‎dù khi đó không ai biết việc này. 196 00:17:10,029 --> 00:17:14,408 ‎NGÀY 14/6/2017 ‎MỘT NĂM TRƯỚC 197 00:17:17,077 --> 00:17:20,664 ‎Dưới vầng trăng tĩnh lặng, ‎ngọn lửa kinh hoàng bùng lên, 198 00:17:20,748 --> 00:17:22,541 ‎trông như một cảnh trong phim. 199 00:17:25,461 --> 00:17:27,546 ‎Đám cháy Grenfell thật khủng khiếp. 200 00:17:27,629 --> 00:17:29,548 ‎Chúng tôi xem tin tức ở Nhà Nottingham. 201 00:17:30,132 --> 00:17:32,426 ‎Nhiều năm nay cư dân đã phản ánh 202 00:17:32,509 --> 00:17:36,013 ‎về sự an toàn của tòa nhà ‎nhưng đều bị phớt lờ. 203 00:17:36,096 --> 00:17:40,476 ‎Nguyên do chính liệu có phải do ‎Hội đồng thành phố cắt giảm ngân sách? 204 00:17:43,187 --> 00:17:48,275 ‎Grenfell có rất đông ‎dân nhập cư sinh sống, 205 00:17:48,817 --> 00:17:51,153 ‎và là một khu vực nghèo khó ở Luân Đôn‎, 206 00:17:51,737 --> 00:17:54,364 ‎nó nằm sát bên quận Kensington, 207 00:17:54,448 --> 00:17:57,284 ‎một trong những quận ‎giàu có nhất Vương quốc Anh. 208 00:18:01,205 --> 00:18:03,582 ‎Vụ cháy Grenfell ‎khiến nhiều gia đình mất nhà. 209 00:18:04,958 --> 00:18:07,044 ‎Nhiều người đã thiệt mạng. 210 00:18:07,836 --> 00:18:09,838 ‎Và khi đó tôi đã nói rằng: 211 00:18:09,922 --> 00:18:11,006 ‎"Ta có thể làm gì nhỉ? 212 00:18:11,090 --> 00:18:12,716 ‎Phải đến đó và làm gì đó." 213 00:18:14,384 --> 00:18:17,596 ‎Thế là tôi liên hệ ‎với những người phụ nữ ở Al-Manaar, 214 00:18:17,679 --> 00:18:19,807 ‎một thánh đường Hồi giáo ở Grenfell. 215 00:18:19,890 --> 00:18:23,685 ‎Họ sống ở khách sạn và ‎chỉ được phát phiếu nhận thức ăn nhanh. 216 00:18:24,186 --> 00:18:26,313 ‎Tôi bắt đầu nấu ăn từ lúc bảy tuổi. 217 00:18:27,356 --> 00:18:29,775 ‎Cho từ 30 đến 50 người mỗi ngày. 218 00:18:30,692 --> 00:18:34,822 ‎Nhưng sau khi vụ cháy xảy ra, ‎chúng tôi phải ở khách sạn suốt 19 tháng. 219 00:18:35,989 --> 00:18:38,450 ‎Ăn thức ăn nhanh cả ngày. 220 00:18:39,076 --> 00:18:43,747 ‎Nên tôi đã đến thánh đường và hỏi xem ‎tôi có thể dùng nhà bếp để nấu ăn không. 221 00:18:50,003 --> 00:18:54,091 ‎Tôi chỉ muốn tìm lại ‎cảm giác bình thường như trước. 222 00:18:54,174 --> 00:18:57,427 ‎Để quên đi chuyện đã xảy ra ‎trong vài giờ đồng hồ. 223 00:18:59,972 --> 00:19:02,724 ‎Trong mấy tháng đầu thì hai buổi một tuần, 224 00:19:03,392 --> 00:19:04,226 ‎cho tới khi… 225 00:19:06,353 --> 00:19:07,604 ‎Công nương đến. 226 00:19:18,490 --> 00:19:21,577 ‎Công nương đến, mà chúng tôi ‎thường chào bằng cách hôn má. 227 00:19:22,161 --> 00:19:25,622 ‎Ba nụ hôn trên má và ở đó có 50 người. 228 00:19:25,706 --> 00:19:29,334 ‎Nên cô ấy chào mãi chưa xong. ‎Cô ấy nói: "Ôi Chúa ơi." 229 00:19:30,752 --> 00:19:33,672 ‎Cô ấy muốn giúp một tay. ‎Tôi hỏi lại: "Thật sao?" 230 00:19:34,965 --> 00:19:37,634 ‎Cô ấy đáp: "Thật." ‎Cô ấy xắn tay áo, tôi đưa tạp dề qua, 231 00:19:37,718 --> 00:19:40,220 ‎và cô ấy đã vo 5 ký gạo basmati. 232 00:19:40,304 --> 00:19:41,638 ‎Ổn phết. 233 00:19:45,601 --> 00:19:47,561 ‎Suốt tám hay chín tháng gì đấy, 234 00:19:48,145 --> 00:19:51,190 ‎tôi cứ quay lại thăm họ, ‎tôi rất thương những người phụ nữ này. 235 00:19:54,193 --> 00:19:57,905 ‎Khi tôi thấy họ cười cùng nhau, ‎đau buồn cùng nhau, 236 00:19:57,988 --> 00:20:00,616 ‎tôi đã hỏi: "Sao các cô ‎không nấu hàng ngày?" 237 00:20:00,699 --> 00:20:02,701 ‎Họ nói: "Chúng tôi không đủ kinh phí." 238 00:20:03,577 --> 00:20:05,704 ‎Tôi nhìn quanh và nói: ‎"Hãy viết sách nấu ăn." 239 00:20:07,706 --> 00:20:08,749 ‎CUNG ĐIỆN KENSINGTON ‎NGÀY 20/9/2018 240 00:20:08,832 --> 00:20:11,752 ‎Cảm ơn các bạn đã có mặt ‎trong buổi ra mắt quyển ‎Together 241 00:20:11,835 --> 00:20:15,964 ‎để chúc mừng quyển sách này và ‎những người phụ nữ ở Bếp cộng đồng Hubb. 242 00:20:17,799 --> 00:20:21,136 ‎Bài phát biểu đầu tiên của tôi ‎khi trở thành thành viên Hoàng tộc 243 00:20:22,012 --> 00:20:23,931 ‎chính là về việc ra mắt sách. 244 00:20:24,014 --> 00:20:27,726 ‎Làm việc trong dự án này ‎suốt chín tháng qua 245 00:20:28,477 --> 00:20:29,895 ‎là một nỗ lực lớn của tình yêu. 246 00:20:30,562 --> 00:20:32,606 ‎Chúng tôi đã làm ‎ở Cung điện Kensington. 247 00:20:32,689 --> 00:20:34,608 ‎Mẹ cô cũng từng làm món này à? 248 00:20:34,691 --> 00:20:39,655 ‎Tôi thấy tự hào khi sống ở một thành phố ‎mà có sự đa dạng như vậy. 249 00:20:39,738 --> 00:20:42,449 ‎Có đến 12 dân tộc trong ‎nhóm những người phụ nữ này. 250 00:20:42,532 --> 00:20:44,993 ‎Điều đó thật vượt trội. Xin cảm ơn. 251 00:20:48,038 --> 00:20:49,748 ‎Doanh số bán sách rất xuất sắc. 252 00:20:49,831 --> 00:20:52,125 ‎Chúng tôi đã chiếm ‎vị trí đầu của J.K. Rowling 253 00:20:52,209 --> 00:20:54,294 ‎mà sách thậm chí còn chưa xuất bản. 254 00:20:55,295 --> 00:20:57,965 ‎Con số cứ tăng dần lên. 255 00:20:59,591 --> 00:21:01,510 ‎Thay mặt cho mọi người, cảm ơn cô. 256 00:21:01,593 --> 00:21:03,053 ‎Cảm ơn cô! 257 00:21:03,136 --> 00:21:05,514 ‎Nếu bạn cần một hình ảnh ‎về cách Công nương xứ Sussex 258 00:21:05,597 --> 00:21:08,475 ‎thay đổi góc nhìn ‎của mọi người về Hoàng tộc, 259 00:21:08,558 --> 00:21:10,269 ‎thì chính là đây. 260 00:21:10,352 --> 00:21:12,437 ‎Xin cảm ơn! 261 00:21:12,521 --> 00:21:16,149 ‎Cô ấy nói về việc muốn thổi làn gió mới ‎vào chế độ quân chủ 262 00:21:16,233 --> 00:21:21,280 ‎và mang đến sự chân thành ‎cùng lòng nhân đạo. Sao mà chê được chứ? 263 00:21:21,863 --> 00:21:22,864 ‎Đây là Hoàng gia. 264 00:21:22,948 --> 00:21:27,452 ‎Họ đây rồi. Hoàng tử Harry và Meghan ‎vào ngày đầu tiên trong chuyến đi Úc. 265 00:21:34,668 --> 00:21:39,047 ‎Họ dường như giao tiếp rất dễ dàng ‎với một thế hệ khác. 266 00:21:41,800 --> 00:21:44,636 ‎Cô ấy và Harry là siêu sao ‎của những gia đình ở nước Anh. 267 00:21:44,720 --> 00:21:46,388 ‎Tôi cũng đã bắt tay cô ấy. 268 00:21:50,600 --> 00:21:51,977 ‎Bây giờ khi nhìn lại. 269 00:21:52,060 --> 00:21:55,188 ‎Rất bất ngờ khi chúng tôi ‎có thể làm được những việc đó. 270 00:21:55,272 --> 00:21:57,024 ‎Còn khó khăn hơn khi tôi có thai. 271 00:22:01,695 --> 00:22:04,114 ‎Một trong những việc ‎mà chúng ta đồng điệu từ đầu 272 00:22:04,197 --> 00:22:06,366 ‎là anh luôn muốn làm bố. 273 00:22:06,450 --> 00:22:09,036 ‎- Ừ. ‎- Còn em luôn muốn làm mẹ. 274 00:22:09,745 --> 00:22:12,664 ‎Chúng tôi đã làm nhật ký ‎ngay khi biết tin tôi có thai. 275 00:22:12,748 --> 00:22:16,126 ‎Kiểu như: "Con yêu, bố mẹ rất mong ‎được gặp con vào một ngày nào đó." 276 00:22:16,918 --> 00:22:20,005 ‎Và chụp vài tấm ảnh nhỏ ‎rồi dán vào nhật ký. 277 00:22:20,088 --> 00:22:22,174 ‎"Đây là một thông báo ‎về con ngày hôm nay." 278 00:22:22,758 --> 00:22:24,092 ‎Tin nóng hổi về một em bé… 279 00:22:24,176 --> 00:22:28,430 ‎Công nương xứ Sussex có thai ‎và bây giờ chúng ta được biết chính thức. 280 00:22:29,056 --> 00:22:31,099 ‎ĐÓN CHỜ MỘT EM BÉ VÀO MÙA XUÂN 2019 281 00:22:31,183 --> 00:22:32,809 ‎Chúng tôi báo tin này khi ở Úc. 282 00:22:32,893 --> 00:22:34,269 ‎- Lúc công du. ‎- Buộc phải thế. 283 00:22:34,353 --> 00:22:36,229 ‎- Lúc đó bụng em khá rõ rồi. ‎- Phải. 284 00:22:36,313 --> 00:22:38,815 ‎Báo New Zealand bắt đầu mô tả nó 285 00:22:38,899 --> 00:22:41,526 ‎- là "bụng nhô". ‎- Là "bụng nhô". 286 00:22:41,610 --> 00:22:45,155 ‎Họ sẽ rất bận, điều này thật vất vả ‎trong những ngày đầu mang thai. 287 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 ‎Họ có 76 công vụ đã lên lịch. 288 00:22:47,282 --> 00:22:50,535 ‎Đó là một chuyến công du ‎rất vất vả khi đang mang thai. 289 00:22:50,619 --> 00:22:53,288 ‎Đi 16 ngày. Sang Úc, New Zealand và Fiji. 290 00:22:53,372 --> 00:22:55,457 ‎Hy vọng cô ấy không bị ốm nghén. 291 00:22:56,583 --> 00:22:58,752 ‎Cô ấy thật đáng yêu và hòa đồng. 292 00:22:58,835 --> 00:23:00,962 ‎Thật sự rất ủng hộ quyền phụ nữ. 293 00:23:02,798 --> 00:23:05,634 ‎Cống hiến 100% cho mỗi người bạn gặp… 294 00:23:05,717 --> 00:23:06,885 ‎Đó là khoảnh khắc của họ. 295 00:23:07,469 --> 00:23:11,306 ‎Công nương xứ Sussex tay trong tay ‎đến cùng chồng mình. 296 00:23:11,390 --> 00:23:12,724 ‎Mọi việc diễn ra rất ổn. 297 00:23:12,808 --> 00:23:15,894 ‎Bởi vì khi bé gái được trao ‎các công cụ phù hợp để thành công, 298 00:23:15,977 --> 00:23:18,146 ‎họ có thể tạo ra tương lai rực rỡ. 299 00:23:18,230 --> 00:23:20,065 ‎Những gì họ làm, những bài phát biểu, 300 00:23:20,148 --> 00:23:22,734 ‎những người họ gặp gỡ, ‎tất cả đều tuyệt vời. 301 00:23:25,737 --> 00:23:28,407 ‎Và rồi tôi không hiểu ‎chuyện gì xảy ra sau đó. 302 00:23:30,992 --> 00:23:35,330 ‎Tôi nghĩ Úc là một bước ngoặt ‎bởi vì họ quá nổi tiếng ở đó. 303 00:23:36,790 --> 00:23:39,042 ‎Quá nổi tiếng trước công chúng. 304 00:23:39,126 --> 00:23:40,627 ‎Meghan! 305 00:23:40,710 --> 00:23:45,298 ‎Nội bộ hoàng gia cảm thấy ‎bị đe dọa bởi điều đó. 306 00:23:46,675 --> 00:23:47,801 ‎QUÁ NỔI TIẾNG CÓ THỂ LÀ VẤN ĐỀ 307 00:23:47,884 --> 00:23:49,678 ‎Hãy bỏ qua những gì tôi nghĩ nhỉ? 308 00:23:49,761 --> 00:23:53,432 ‎Cá nhân tôi thấy cô ấy trở thành ‎một ngôi sao hoàng gia sáng chói, 309 00:23:53,515 --> 00:23:55,475 ‎hơn cả cặp đôi William và Kate. 310 00:23:55,559 --> 00:23:57,352 ‎Điều này về lâu dài là không tốt. 311 00:23:57,436 --> 00:23:59,855 ‎MEGHAN, HARRY TRONG DANH SÁCH ‎NGƯỜI CÓ ẢNH HƯỞNG NHẤT 312 00:23:59,938 --> 00:24:01,064 ‎KATE, WILLIAM BỊ MẤT MẶT 313 00:24:01,148 --> 00:24:04,943 ‎Vấn đề là khi ai đó được lấy về, ‎đáng lẽ chỉ ở vai trò hỗ trợ 314 00:24:05,026 --> 00:24:05,861 ‎ở hậu phương, 315 00:24:05,944 --> 00:24:09,364 ‎lại đang chiếm sóng hoặc ‎đang làm công việc tốt hơn 316 00:24:09,448 --> 00:24:11,575 ‎người được sinh ra ‎với sứ mệnh làm việc đó. 317 00:24:12,367 --> 00:24:14,786 ‎Nó khiến người ta khó chịu, ‎nó làm lệch cán cân. 318 00:24:14,870 --> 00:24:16,037 ‎HARRY HIỆN NỔI TIẾNG HƠN NỮ HOÀNG 319 00:24:16,621 --> 00:24:19,875 ‎Bởi vì ta đã bị dẫn dắt để tin rằng ‎cách duy nhất để 320 00:24:19,958 --> 00:24:25,672 ‎để các buổi từ thiện thành công, ‎để gia tăng danh tiếng 321 00:24:25,755 --> 00:24:28,133 ‎là xuất hiện trên bìa tạp chí. 322 00:24:30,093 --> 00:24:33,930 ‎Nhưng truyền thông là người lựa chọn ‎ai có mặt ở trang bìa. 323 00:24:38,393 --> 00:24:41,688 ‎Lần đầu tiên cô ấy nhận ra điều đó 324 00:24:41,771 --> 00:24:44,774 ‎là khi chúng tôi đang qua đêm ‎tại Cung điện Buckingham, 325 00:24:44,858 --> 00:24:47,986 ‎sau một sự kiện ‎có tất cả thành viên Hoàng tộc, 326 00:24:48,069 --> 00:24:50,614 ‎tất cả người lớn tuổi trong nhà, ‎cả Nữ hoàng. 327 00:24:56,203 --> 00:24:59,623 ‎Sáng hôm sau, họ chuẩn bị ‎điểm tâm cho Harry và tôi. 328 00:25:00,332 --> 00:25:03,168 ‎Và trên trang đầu tờ Telegraph là Meghan. 329 00:25:03,251 --> 00:25:07,506 ‎TỜ TELEGRAPH CHỦ NHẬT 330 00:25:08,131 --> 00:25:09,758 ‎Tôi thốt lên: "Ôi Chúa ơi." 331 00:25:09,841 --> 00:25:15,722 ‎MEGHAN TƯỞNG NIỆM NGƯỜI ĐÃ MẤT 332 00:25:15,805 --> 00:25:17,807 ‎Cô ấy nói: "Nhưng không phải lỗi của em." 333 00:25:17,891 --> 00:25:20,185 ‎Tôi nói: "Anh hiểu. ‎Mẹ anh cũng từng cảm thấy vậy." 334 00:25:20,685 --> 00:25:23,146 ‎Chúng tôi đi vòng quanh Úc vì công việc, 335 00:25:24,314 --> 00:25:29,319 ‎và rồi tất cả những gì bạn nghe là: ‎"Cô ấy đang ở phía bên kia." 336 00:25:29,402 --> 00:25:31,154 ‎"Cô ấy ở phía bên kia" là sao? 337 00:25:31,238 --> 00:25:35,158 ‎Họ không đứng ở bên phía tôi đi tới ‎để có thể vẫy tay hoặc chạm vào tôi. 338 00:25:35,242 --> 00:25:38,328 ‎Vậy là họ đang thể hiện ‎họ yêu thích cô hơn là chồng cô. 339 00:25:38,411 --> 00:25:39,371 ‎Phải. 340 00:25:40,080 --> 00:25:43,250 ‎Nếu là một người đàn ông đầy kiêu hãnh, ‎như chồng tôi, 341 00:25:43,333 --> 00:25:45,961 ‎anh sẽ để tâm khi cứ nghe điều đó ‎mỗi ngày suốt bốn tuần. 342 00:25:46,044 --> 00:25:48,630 ‎Và anh sẽ thấy phiền lòng về điều đó. 343 00:25:50,674 --> 00:25:53,301 ‎Nhưng cô có cảm thấy hãnh diện ‎khi được chú ý không? 344 00:25:53,385 --> 00:25:57,556 ‎Không hẳn. Bởi vì sự chú ý đó ‎sẽ mang đến nhiều sự ghen tị. 345 00:25:57,639 --> 00:26:02,894 ‎Và rất nhiều… tình huống phức tạp ‎phát sinh vì chuyện đó. 346 00:26:05,105 --> 00:26:09,109 ‎NỮ HOÀNG ELIZABETH PHẪN NỘ ‎TRƯỚC THÁI ĐỘ DIVA CỦA MEGHAN MARKLE 347 00:26:09,192 --> 00:26:14,281 ‎Khi một số người ‎trong gia đình quân chủ này 348 00:26:14,364 --> 00:26:18,827 ‎bắt đầu thấy rằng cặp đôi mới cưới này 349 00:26:18,910 --> 00:26:24,332 ‎có thể làm lung lay cấu trúc quyền lực, 350 00:26:24,416 --> 00:26:26,668 ‎dù họ có nói thẳng ra hay không 351 00:26:27,419 --> 00:26:33,300 ‎thì họ đều muốn kìm hãm cặp đôi này ‎hoặc khiến họ trở nên không liên quan. 352 00:26:33,967 --> 00:26:35,885 ‎HOÀNG TỘC KHÔNG ƯA MEGHAN VÌ THÁI ĐỘ DIVA? 353 00:26:35,969 --> 00:26:38,305 ‎Gần như là từ lễ cưới, 354 00:26:38,388 --> 00:26:40,515 ‎tôi thấy rằng họ đẩy cậu ấy lên, 355 00:26:40,599 --> 00:26:43,727 ‎rồi có sự thay đổi ‎và họ bắt đầu dìm cậu ấy xuống. 356 00:26:44,269 --> 00:26:48,356 ‎Công nương xứ Sussex ‎gây chiến với chị dâu. 357 00:26:48,440 --> 00:26:51,318 ‎Đột nhiên, những câu chuyện lá cải 358 00:26:51,401 --> 00:26:56,406 ‎bắt đầu chỉ trích Meghan ‎từ những điều rất nhỏ. 359 00:26:57,490 --> 00:27:00,660 ‎Điều thú vị là bạn có thể ‎đặt hai bài báo cạnh nhau, 360 00:27:00,744 --> 00:27:05,332 ‎nhưng một bên là Kate được khen ngợi, ‎còn bên kia là Meghan bị lên án. 361 00:27:05,415 --> 00:27:06,625 ‎KATE DỊU DÀNG XOA BỤNG BẦU 362 00:27:06,708 --> 00:27:08,001 ‎MEGHAN KHÔNG BỎ TAY RA KHỎI BỤNG ĐƯỢC SAO? 363 00:27:08,084 --> 00:27:09,753 ‎- Vụ bụng bầu này. ‎- Đúng vậy. 364 00:27:11,087 --> 00:27:12,714 ‎Vụ quả bơ. 365 00:27:12,797 --> 00:27:13,798 ‎WILLIAM TẶNG BƠ CHO VỢ 366 00:27:13,882 --> 00:27:16,009 ‎QUẢ BƠ CỦA MEGHAN ‎LIÊN QUAN TỚI NHÂN QUYỀN VÀ HẠN HÁN 367 00:27:16,092 --> 00:27:20,347 ‎Thật kì quặc và có đến 25 ví dụ như vậy. 368 00:27:21,640 --> 00:27:23,350 ‎Hai thứ giống nhau y hệt. 369 00:27:23,433 --> 00:27:25,143 ‎KATE - KIỂU GIÀY ĐA NĂNG ‎MEGHAN - PHẠM QUY TẮC ĐI GIÀY 370 00:27:26,019 --> 00:27:28,229 ‎Hai chiếc váy hở vai như nhau. 371 00:27:32,192 --> 00:27:33,943 ‎Cùng một loại trái cây. 372 00:27:34,027 --> 00:27:35,987 ‎- Bơ là trái cây nhỉ? ‎- Đúng rồi. 373 00:27:36,071 --> 00:27:38,490 ‎Vậy mà bên này viết thế này. ‎Bên kia viết thế kia. 374 00:27:38,573 --> 00:27:40,575 ‎Nếu bạn không thể nhìn thấy sự khác biệt, 375 00:27:40,659 --> 00:27:43,244 ‎và nhận ra tại sao người ta ‎lại viết như thế 376 00:27:43,328 --> 00:27:45,413 ‎thì tôi chẳng biết nói sao nữa. 377 00:27:47,207 --> 00:27:49,668 ‎Tôi xin lỗi. Bó tay rồi. 378 00:27:50,794 --> 00:27:53,838 ‎Lúc đó, chúng tôi đã bật cười ‎vì điều này quá ngớ ngẩn, 379 00:27:53,922 --> 00:27:57,008 ‎nhưng sự tấn công dù có lố bịch như nào ‎thì vẫn là tấn công, 380 00:27:57,092 --> 00:28:01,054 ‎và họ tấn công dồn dập đó vào một cá nhân, 381 00:28:01,137 --> 00:28:03,848 ‎một người có thật, đã để lại tác động. 382 00:28:05,308 --> 00:28:10,230 ‎Câu chuyện cổ tích tan vỡ ‎và một người đang lãnh đủ chỉ trích. 383 00:28:10,313 --> 00:28:12,315 ‎Meghan có vẻ là người theo phe chống Chúa. 384 00:28:12,399 --> 00:28:14,776 ‎Meghan Markle là "Công nương Đỏng đảnh"? 385 00:28:14,859 --> 00:28:17,028 ‎"Công nương Đỏng đảnh", "Ác quỷ Markle". 386 00:28:17,112 --> 00:28:21,366 ‎Rất nhiều bài báo có giọng điệu 387 00:28:21,449 --> 00:28:23,243 ‎cực kỳ mạt sát. 388 00:28:23,326 --> 00:28:25,161 ‎TÌNH MỚI "XUẤT THÂN Ở KHU TỆ NẠN" 389 00:28:25,245 --> 00:28:28,957 ‎Người ta nghĩ rằng phải dùng từ "da đen" ‎thì mới gọi là kỳ thị. 390 00:28:29,040 --> 00:28:31,626 ‎Kiểu: "Cái đó có phải kỳ thị đâu. ‎Bạn chẳng hiểu gì cả." 391 00:28:31,710 --> 00:28:34,337 ‎"Kỳ thị ở chỗ nào? Tôi có thấy đâu." 392 00:28:34,421 --> 00:28:36,840 ‎Thấy không, nước Anh làm điều này rất tốt. 393 00:28:36,923 --> 00:28:39,050 ‎Chẳng ai muốn nói to là mình kỳ thị. 394 00:28:39,134 --> 00:28:41,136 ‎Người văn minh, người Anh không làm thế. 395 00:28:41,219 --> 00:28:44,264 ‎Nhưng lại thấy ổn với việc đồng tình. 396 00:28:44,347 --> 00:28:45,306 ‎"THÁI ĐỘ DIVA"? 397 00:28:45,390 --> 00:28:47,934 ‎Cô ấy là một diva. ‎Cô ấy làm người ta khóc thét. 398 00:28:48,017 --> 00:28:49,728 ‎Kiểu như một phụ nữ da màu nóng nảy. 399 00:28:49,811 --> 00:28:52,689 ‎Điều đó đột nhiên xuất hiện nổi bật. 400 00:28:53,732 --> 00:28:59,237 ‎Còn cả định kiến và liên hệ tới ‎ma túy và khủng bố… 401 00:28:59,320 --> 00:29:01,698 ‎NHÓM LÀM SÁCH NẤU ĂN ‎LIÊN QUAN TỚI NGHI PHẠM KHỦNG BỐ 402 00:29:01,781 --> 00:29:05,410 ‎Đã có lúc họ đăng hình ‎của tôi và Meghan và nói rằng 403 00:29:05,493 --> 00:29:08,788 ‎thánh đường này liên quan tới ISIS. 404 00:29:10,373 --> 00:29:11,207 ‎Tại sao vậy? 405 00:29:11,291 --> 00:29:13,418 ‎BẾP MEGHAN HẬU THUẪN ‎LIÊN QUAN NGHI PHẠM KHỦNG BỐ 406 00:29:13,501 --> 00:29:14,878 ‎Sự giận dữ thì dễ bán. 407 00:29:14,961 --> 00:29:17,172 ‎Kích động thì người ta dễ nhấp chuột vào, 408 00:29:17,255 --> 00:29:19,674 ‎rồi từ đó tạo ra tương tác, ‎tương tác tạo ra tiền. 409 00:29:19,758 --> 00:29:22,260 ‎Tôi gọi đó là ngành công nghiệp ‎mua bán sự phẫn nộ. 410 00:29:22,343 --> 00:29:27,766 ‎Và sự giận dữ phân biệt chủng tộc này ‎chỉ là một bước nối tiếp cái cũ. 411 00:29:33,396 --> 00:29:36,357 ‎Tôi đã bị ảo tưởng rằng 412 00:29:36,441 --> 00:29:38,568 ‎chẳng ai đi tin mấy cái báo lá cải. 413 00:29:39,527 --> 00:29:41,154 ‎Nó là báo lá cải mà. 414 00:29:42,071 --> 00:29:45,533 ‎Và rồi khi chúng tôi ‎đi thăm hỏi người dân ở Liverpool, 415 00:29:45,617 --> 00:29:49,454 ‎có một nhóm phụ nữ ‎và một người trong đó nói với tôi rằng: 416 00:29:49,537 --> 00:29:51,498 ‎"Điều cô làm với bố cô là sai trái." 417 00:29:53,583 --> 00:29:55,668 ‎Đó là lần đầu tôi nhận ra: 418 00:29:55,752 --> 00:29:59,130 ‎"Ôi trời, người ta thật sự tin ‎mấy thứ này." 419 00:30:00,423 --> 00:30:03,510 ‎Và rồi toàn bộ thế giới trong tôi sụp đổ. 420 00:30:10,892 --> 00:30:12,936 ‎Những lời nói dối là một chuyện. 421 00:30:13,019 --> 00:30:15,647 ‎Bạn sẽ quen với chuyện đó ‎khi sống trong gia đình này 422 00:30:15,730 --> 00:30:20,652 ‎nhưng những gì họ đang làm với cô ấy ‎và ảnh hưởng từ nó lên cô ấy 423 00:30:21,402 --> 00:30:24,906 ‎là quá đủ rồi, đã quá nhiều nỗi đau, 424 00:30:26,574 --> 00:30:27,617 ‎và sự chịu đựng. 425 00:30:30,870 --> 00:30:33,790 ‎Chẳng ai thấy ‎những gì diễn ra sau cánh cửa đóng. 426 00:30:35,291 --> 00:30:38,044 ‎Ngày xưa, mẹ tôi đang ngồi trong xe, 427 00:30:38,127 --> 00:30:40,421 ‎đi tới những buổi công vụ ‎trong nước mắt giàn giụa 428 00:30:40,505 --> 00:30:42,215 ‎và bố tôi nói: "Ta sắp tới rồi." 429 00:30:42,298 --> 00:30:46,135 ‎Có 30 giây để lau nước mắt, ‎dặm lớp trang điểm. 430 00:30:46,719 --> 00:30:50,139 ‎Và khi cánh cửa mở ra, mỉm cười, ‎mọi thứ vẫn ổn cả. 431 00:30:50,932 --> 00:30:53,309 ‎Rồi đèn ‎flash‎ máy ảnh nháy lên liên tục. 432 00:31:03,903 --> 00:31:09,450 ‎Trông rất ảm đạm, cứ như cậu ấy ‎đã biến mất bên trong chính mình. 433 00:31:12,912 --> 00:31:15,874 ‎Tôi chưa từng thấy cậu ấy như vậy. ‎Chuyện này thật khó nói. 434 00:31:16,624 --> 00:31:18,001 ‎Tôi thật sự rất sợ hãi. 435 00:31:18,710 --> 00:31:21,713 ‎Tất cả điều này sẽ dừng lại ‎nếu tôi không ở đây nữa. 436 00:31:24,966 --> 00:31:29,012 ‎Và đó là điều đáng sợ nhất. ‎Đó là một suy nghĩ rất rõ ràng. 437 00:31:31,264 --> 00:31:32,974 ‎Tôi nhớ con bé đã nói với tôi 438 00:31:33,600 --> 00:31:36,644 ‎nó muốn kết liễu cuộc đời mình. 439 00:31:37,687 --> 00:31:38,771 ‎Và… 440 00:31:40,440 --> 00:31:42,191 ‎điều đó làm tôi đau đớn 441 00:31:42,275 --> 00:31:43,568 ‎bởi vì tôi biết rằng… 442 00:31:46,237 --> 00:31:47,947 ‎tôi biết tình hình đang tồi tệ. 443 00:31:49,490 --> 00:31:52,535 ‎Nhưng việc cứ liên tục bị tấn công… 444 00:31:54,704 --> 00:31:57,165 ‎bởi đám kền kền kia, 445 00:31:58,333 --> 00:32:00,376 ‎đã ăn mòn tinh thần con bé. 446 00:32:01,085 --> 00:32:04,297 ‎Tới mức nó không muốn tồn tại nữa. 447 00:32:05,548 --> 00:32:06,674 ‎Chuyện đó… 448 00:32:15,934 --> 00:32:21,272 ‎Không hề dễ dàng khi một bà mẹ ‎phải nghe những điều này. 449 00:32:25,151 --> 00:32:26,152 ‎Và… 450 00:32:31,699 --> 00:32:33,368 ‎tôi không thể bảo vệ con bé. 451 00:32:35,203 --> 00:32:36,704 ‎H không thể bảo vệ nó. 452 00:32:40,166 --> 00:32:41,167 ‎Con bé… 453 00:32:49,008 --> 00:32:50,134 ‎Tôi suy sụp. 454 00:32:50,927 --> 00:32:54,222 ‎Tôi biết cô ấy đang trăn trở. ‎Chúng tôi đều như thế. 455 00:32:55,014 --> 00:32:57,225 ‎Nhưng tôi chưa từng nghĩ sẽ tới mức đó, 456 00:32:57,308 --> 00:32:59,727 ‎và khi nó đã tới mức đó, tôi thấy… 457 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 ‎tức giận và xấu hổ. 458 00:33:05,775 --> 00:33:07,860 ‎Tôi đã không xử lý tốt chuyện đó. 459 00:33:07,944 --> 00:33:13,032 ‎Tôi đã xử lý chuyện đó như Hoàng tử Harry, ‎chứ không phải như một người chồng. 460 00:33:15,118 --> 00:33:19,956 ‎Thứ đã chiếm lấy cảm xúc của tôi ‎chính là vai trò trong Hoàng tộc. 461 00:33:21,874 --> 00:33:25,461 ‎Tôi được dạy để lo lắng hơn 462 00:33:26,129 --> 00:33:29,340 ‎cho việc người ta sẽ nghĩ gì ‎nếu chúng tôi không có mặt ở sự kiện. 463 00:33:29,424 --> 00:33:30,633 ‎Chúng ta sẽ muộn mất. 464 00:33:32,176 --> 00:33:36,472 ‎Và bây giờ khi nhìn lại, ‎tôi ghét bản thân mình vì điều đó. 465 00:33:41,310 --> 00:33:44,230 ‎Điều cô ấy cần ở tôi ‎nhiều hơn điều tôi có thể cho cô ấy. 466 00:33:47,900 --> 00:33:51,654 ‎Tôi muốn đi tìm sự giúp đỡ ở nơi nào đó ‎nhưng tôi không được phép. 467 00:33:52,655 --> 00:33:55,241 ‎Họ lo lắng việc này ảnh hưởng ‎tới hình ảnh của chế độ. 468 00:33:58,786 --> 00:34:00,413 ‎Họ biết mọi chuyện tệ ra sao. 469 00:34:02,165 --> 00:34:04,250 ‎Họ nghĩ: "Sao cô ấy không tự giải quyết?" 470 00:34:04,333 --> 00:34:07,003 ‎Chẳng khác gì nói là: "Ai cũng xử lý được, 471 00:34:07,086 --> 00:34:08,421 ‎sao cô ấy không làm được?" 472 00:34:09,589 --> 00:34:11,799 ‎Nhưng chuyện này thì khác. Cực kỳ khác. 473 00:34:12,633 --> 00:34:14,886 ‎Cứ cho là bỏ qua hết mấy chuyện đó đi, 474 00:34:15,595 --> 00:34:18,765 ‎cứ cho là: "Được rồi, ‎ai cũng giống nhau cả." 475 00:34:18,848 --> 00:34:21,225 ‎Bạn vẫn nghĩ rằng cô ấy phải chịu đựng 476 00:34:21,309 --> 00:34:22,977 ‎như những thành viên khác sao? 477 00:34:24,312 --> 00:34:27,231 ‎Hay bạn nghĩ rằng ‎có lẽ đã tới lúc phải dừng lại? 478 00:34:30,276 --> 00:34:32,320 ‎Nhưng chẳng ai âm thầm lên tiếng 479 00:34:32,403 --> 00:34:33,654 ‎với báo chí rằng: "Đủ rồi." 480 00:34:36,074 --> 00:34:39,827 ‎Bố tôi nói là: "Con trai, ‎con không thể chống lại truyền thông. 481 00:34:39,911 --> 00:34:42,205 ‎Họ sẽ luôn là vậy." ‎Tôi nói: "Con không đồng ý." 482 00:34:47,293 --> 00:34:50,838 ‎Tôi đã có 30 năm ‎nhìn thấu chuyện phía sau 483 00:34:50,922 --> 00:34:53,466 ‎và nhìn thấy hệ thống này vận hành ra sao. 484 00:34:54,425 --> 00:34:59,055 ‎Họ cứ cung cấp thông tin ‎về những thành viên khác trong gia đình, 485 00:34:59,138 --> 00:35:01,474 ‎về những lợi ích, rồi xì ra cho báo chí. 486 00:35:02,141 --> 00:35:03,351 ‎Đó là một trò bẩn thỉu. 487 00:35:04,977 --> 00:35:07,688 ‎Có tin bị lộ ra ‎nhưng cũng có tin là sắp đặt. 488 00:35:09,023 --> 00:35:11,692 ‎Nếu đội truyền thông của bạn muốn gỡ bỏ 489 00:35:11,776 --> 00:35:14,195 ‎một câu chuyện tiêu cực nào đó ‎về chủ quản của mình, 490 00:35:14,278 --> 00:35:17,406 ‎họ sẽ trao đổi với báo chí ‎câu chuyện của một chủ quản khác. 491 00:35:17,490 --> 00:35:18,407 ‎CHARLES NÓI: TÔI RẤT VUI 492 00:35:18,491 --> 00:35:20,868 ‎Thế là các đội truyền thông ‎đấu đá lẫn nhau. 493 00:35:20,952 --> 00:35:25,373 ‎Đó là chuyện mà họ tự hiểu ‎hoặc chấp nhận là sẽ xảy ra. 494 00:35:26,624 --> 00:35:29,585 ‎Cứ nói: "Tôi chẳng biết gì cả." ‎Hay là: "Đừng có nhảm nhí. 495 00:35:29,669 --> 00:35:32,213 ‎Tôi không bao giờ làm vậy. ‎Cậu nghĩ tôi cho phép ư?" 496 00:35:32,296 --> 00:35:38,052 ‎Tôi nói: "Không. Nhưng tôi đang hỏi là ‎các anh đã làm gì để ngăn chặn nó chưa?" 497 00:35:38,845 --> 00:35:40,096 ‎Và câu trả lời là chưa. 498 00:35:41,013 --> 00:35:43,015 ‎Giả vờ như quen nhau đi nào. 499 00:35:46,352 --> 00:35:49,564 ‎Khi M và tôi đều chứng kiến ‎những gì diễn ra ở đội của bố 500 00:35:50,148 --> 00:35:54,527 ‎và chúng tôi đều đồng ý rằng ‎đội của mình sẽ không bao giờ như vậy. 501 00:35:57,989 --> 00:36:01,450 ‎Mỗi năm, Cung điện Kensington ‎đều tổ chức tiệc Giáng sinh 502 00:36:01,534 --> 00:36:03,494 ‎cho các chủ quản và nhân viên. 503 00:36:03,578 --> 00:36:06,622 ‎Và chúng tôi chuẩn bị ‎cho một bữa tiệc hoàng tráng. 504 00:36:06,706 --> 00:36:11,878 ‎Nhưng ngay trước khi tiệc bắt đầu, 505 00:36:11,961 --> 00:36:13,796 ‎nó đã trở thành hai buổi tiệc. 506 00:36:16,799 --> 00:36:18,551 ‎Thời điểm đó bạn nhận ra rằng 507 00:36:18,634 --> 00:36:22,597 ‎các đội này đang tách ra. 508 00:36:24,098 --> 00:36:27,643 ‎Đó có thể là sự kết thúc của triều đại ‎"Bộ Tứ Hoàng Gia". 509 00:36:27,727 --> 00:36:29,562 ‎Bộ Tứ Siêu Đẳng không còn nữa? 510 00:36:29,645 --> 00:36:33,900 ‎Megan và Harry chính thức cắt đứt ‎mối liên kết với William và Kate. 511 00:36:33,983 --> 00:36:38,279 ‎Sự chia tách này làm dấy lên nghi ngờ ‎về căng thẳng trong mối quan hệ 512 00:36:38,362 --> 00:36:42,241 ‎đã từng thân thiết giữa Harry và William, ‎gia tăng căng thẳng giữa hai người vợ. 513 00:36:42,325 --> 00:36:44,619 ‎"CĂNG THẲNG GIỮA HAI NGƯỜI VỢ" 514 00:36:49,999 --> 00:36:54,212 ‎Tôi thà bị hủy hoại bởi báo chí 515 00:36:54,295 --> 00:36:58,799 ‎còn hơn là chơi trò đổi chác này. 516 00:37:00,801 --> 00:37:03,846 ‎Chứng kiến đội của anh trai ‎bắt chước y hệt 517 00:37:03,930 --> 00:37:07,016 ‎những gì mà chúng tôi đã hứa ‎sẽ không bao giờ làm, 518 00:37:08,226 --> 00:37:09,352 ‎tôi rất đau lòng. 519 00:37:11,229 --> 00:37:12,355 ‎Sẵn sàng nhé. 520 00:37:13,606 --> 00:37:17,902 ‎- Giáng sinh vui vẻ! ‎- Tuyệt vời! 521 00:37:17,985 --> 00:37:21,405 ‎Chúng tôi đang ở trong vùng ‎mà tất cả đều bị kiểm soát. 522 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 ‎Không thể gửi một tấm hình cho bạn mình. 523 00:37:24,533 --> 00:37:25,952 ‎Không thể làm điều này… 524 00:37:26,702 --> 00:37:29,247 ‎Được rồi. Làm theo lời họ bảo, 525 00:37:29,330 --> 00:37:32,250 ‎nhưng thế giới của bạn ‎ngày càng như thế này. 526 00:37:35,878 --> 00:37:38,256 ‎Đó là khoảng thời gian rất đen tối. 527 00:37:39,340 --> 00:37:40,633 ‎Tôi không biết phải làm gì. 528 00:37:40,716 --> 00:37:44,512 ‎Họ đang ở trong một cơ cấu phức tạp 529 00:37:44,595 --> 00:37:48,182 ‎mà tôi không biết gì hoặc làm sao để giúp, 530 00:37:48,266 --> 00:37:50,601 ‎và tôi còn không được phép nói gì cả. 531 00:37:51,811 --> 00:37:54,063 ‎Tôi không được nói bất cứ điều gì. 532 00:38:00,278 --> 00:38:03,614 ‎Thứ báo chí đưa ra ‎đều từ những người không quen biết cậu ấy. 533 00:38:04,282 --> 00:38:05,700 ‎Toàn là dối trá. 534 00:38:06,284 --> 00:38:10,538 ‎Sự dối trá này càng lúc càng tệ hơn. 535 00:38:12,415 --> 00:38:14,917 ‎Abby tìm tới tôi ‎và nói rằng mình nên làm gì đó. 536 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 ‎Tôi gọi cho một người bạn thân, 537 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 ‎vừa may là cậu ấy khi đó làm biên tập ‎cho tạp chí People. 538 00:38:20,256 --> 00:38:23,509 ‎NHỮNG NGƯỜI BẠN THÂN ‎NÓI LÊN SỰ THẬT VỀ MEGHAN 539 00:38:23,592 --> 00:38:26,220 ‎Tôi nói: "Mình phải thay đổi ‎câu chuyện này." 540 00:38:26,304 --> 00:38:27,388 ‎SỰ THẬT 541 00:38:27,471 --> 00:38:29,307 ‎Bạn biết đấy, những người bạn thân 542 00:38:29,390 --> 00:38:30,975 ‎tập hợp lại cùng nhau để lên tiếng 543 00:38:31,058 --> 00:38:33,728 ‎về con người thật của cậu ấy ‎ngay giữa sự bát nháo này. 544 00:38:33,811 --> 00:38:34,854 ‎CÓ NỤ CƯỜI TUYỆT NHẤT. 545 00:38:34,937 --> 00:38:37,148 ‎ĐI TỚI ĐÂU LÀ Ở ĐÓ VUI NHƯ TẾT. ‎NẤU ĂN SIÊU NGON 546 00:38:38,065 --> 00:38:42,903 ‎Ý định của chúng tôi ‎chỉ là nhắc nhở thế giới 547 00:38:42,987 --> 00:38:45,614 ‎rằng cậu ấy là con người, ‎không phải là tiêu đề trên báo. 548 00:38:46,574 --> 00:38:50,077 ‎Cậu ấy được yêu thương và được bảo vệ. 549 00:38:50,161 --> 00:38:54,582 ‎GẦN MỘT NĂM MEGHAN BƯỚC VÀO HOÀNG TỘC, ‎BẠN BÈ MONG THẾ GIỚI HIỂU CÔ ẤY HƠN. 550 00:38:55,499 --> 00:38:57,001 ‎Câu chuyện được xuất bản. 551 00:38:58,044 --> 00:39:00,671 ‎Được rồi. Tôi thở phào nhẹ nhõm. 552 00:39:12,350 --> 00:39:18,147 ‎Những cô bạn làm tôi bất ngờ với ‎tiệc mừng sắp sinh tuyệt đẹp ở New York. 553 00:39:21,275 --> 00:39:23,194 ‎MỘT NGÀY TUYỆT VỜI ĐỂ ĂN MỪNG 554 00:39:23,277 --> 00:39:26,447 ‎Họ trao thật nhiều tình yêu ‎cho tôi và em bé, 555 00:39:26,530 --> 00:39:28,991 ‎tin tôi sẽ vượt qua. ‎Chúng tôi sẽ cùng nhau vượt qua. 556 00:39:30,493 --> 00:39:34,997 ‎Buổi hôm đó thật sự kì diệu, ‎chúng tôi chúc mừng cậu ấy. 557 00:39:38,000 --> 00:39:42,505 ‎Buổi tiệc rất vui vẻ và chúng tôi ‎cố gắng có những giây phút thân mật. 558 00:39:42,588 --> 00:39:47,593 ‎Tôi không hiểu tại sao người ta ‎lại không được có những giây phút đó. 559 00:39:48,594 --> 00:39:50,137 ‎- Jessica. ‎- Chào Jessica. 560 00:39:52,848 --> 00:39:54,558 ‎Này các quý cô! 561 00:39:56,477 --> 00:39:57,478 ‎Buổi tiệc biến thành… 562 00:39:57,561 --> 00:39:59,397 ‎Một số bài báo chỉ trích sự xa xỉ… 563 00:39:59,480 --> 00:40:01,941 ‎- Phô trương… ‎- Có một số ngôi sao nổi tiếng… 564 00:40:02,024 --> 00:40:03,567 ‎Khoảnh khắc khoe khoang… 565 00:40:03,651 --> 00:40:07,196 ‎- Chuyến thăm nhà ấn tượng… ‎- Máy bay tư nhân của Clooney… 566 00:40:07,279 --> 00:40:08,614 ‎Hiểu sai thực sự. 567 00:40:09,115 --> 00:40:13,035 ‎Những người phụ nữ độc lập, ‎mạnh mẽ, thành công này 568 00:40:13,119 --> 00:40:15,037 ‎dùng tiền của chính họ, 569 00:40:15,621 --> 00:40:17,456 ‎không phải tiền thuế của ai cả, 570 00:40:17,998 --> 00:40:21,669 ‎để tổ chức một bữa tiệc cho cô bạn, ‎xuất phát từ tấm lòng. 571 00:40:23,003 --> 00:40:26,298 ‎Tại sao lại phải hủy hoại ‎khoảnh khắc tuyệt đẹp như vậy? 572 00:40:26,382 --> 00:40:29,343 ‎DÂN ANH PHẢN ỨNG DỮ DỘI TRƯỚC ‎TIỆC MỪNG SẮP SINH XA HOA CỦA MEGHAN 573 00:40:32,805 --> 00:40:35,224 ‎Họ không muốn để Archie bước vào 574 00:40:35,307 --> 00:40:38,310 ‎sự điên cuồng mà họ đang sống trong đó. 575 00:40:38,394 --> 00:40:41,397 ‎Đột nhiên bà nội tôi nói: ‎"Có một ngôi nhà. 576 00:40:42,815 --> 00:40:46,402 ‎Nhà Frogmore. Nó còn trống. ‎Con có thích không?" 577 00:40:47,111 --> 00:40:48,696 ‎- Có chứ, làm ơn. ‎- Vâng. 578 00:40:51,574 --> 00:40:53,701 ‎Chúng tôi có rất nhiều kỷ niệm ở đó. 579 00:40:56,287 --> 00:40:59,582 ‎Những buổi hẹn hò, buổi đính hôn, ‎tới lễ cưới và những buổi tản bộ. 580 00:41:01,167 --> 00:41:03,794 ‎Và là nơi con chúng tôi ra đời. 581 00:41:06,297 --> 00:41:07,965 ‎NGÀY 6/5/2019 582 00:41:08,048 --> 00:41:10,551 ‎Xin chú ý. 583 00:41:11,135 --> 00:41:15,556 ‎Cung điện Buckingham tự hào ‎thông báo sự ra đời của bé trai hoàng gia. 584 00:41:15,639 --> 00:41:20,186 ‎Đầu tiên xin chúc mừng ‎Công nương Meghan và Hoàng tử Harry. 585 00:41:20,269 --> 00:41:22,313 ‎Một tin tốt. Đó là bé trai! 586 00:41:22,396 --> 00:41:23,772 ‎Chỉ mới vài tiếng trước. 587 00:41:23,856 --> 00:41:25,858 ‎CHUỒNG NGỰA CỦA NỮ HOÀNG, WINDSOR ‎3:00 CHIỀU 588 00:41:25,941 --> 00:41:29,987 ‎Meghan và tôi có một bé trai ‎vào sáng sớm hôm nay. 589 00:41:30,070 --> 00:41:35,451 ‎Đó là trải nghiệm tuyệt vời nhất ‎mà tôi không thể nào tưởng tượng ra. 590 00:41:36,410 --> 00:41:39,330 ‎Em bé sinh ra sẽ giống y chang tôi. 591 00:41:40,581 --> 00:41:43,834 ‎Một người da màu đã sinh ra ‎trong Hoàng tộc, một hoàng tử da màu. 592 00:41:43,918 --> 00:41:47,838 ‎Archie đã thay đổi cục diện! 593 00:41:47,922 --> 00:41:50,007 ‎MEGHAN VÀ HARRY CỘNG MỘT 594 00:41:50,090 --> 00:41:51,926 ‎HOÀNG TỬ BÉ TẠI WINDSOR 595 00:41:58,474 --> 00:42:01,769 ‎Nữ hoàng là một người mẹ ‎tự hào và hạnh phúc của hoàng tử. 596 00:42:01,852 --> 00:42:04,647 ‎Cả đất nước biết rằng đứa bé ‎sẽ sớm được hạ sinh. 597 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 ‎Suốt ngày Chủ Nhật, ‎người ta chờ bên ngoài cung điện. 598 00:42:07,858 --> 00:42:10,819 ‎Mọi thứ diễn ra theo một kiểu nhất định ‎trong suốt nhiều năm. 599 00:42:17,952 --> 00:42:23,123 ‎Nghĩa vụ chụp hình ở bậc thềm ‎ngay khi bạn vừa sinh con. 600 00:42:28,671 --> 00:42:30,923 ‎Đó là điều mà người ta kì vọng. 601 00:42:36,387 --> 00:42:40,891 ‎Và trong lúc đợi Archie ra đời, 602 00:42:41,600 --> 00:42:43,352 ‎phóng viên liên tục nghe điện thoại, 603 00:42:43,435 --> 00:42:45,771 ‎"Kế hoạch là gì? ‎Chúng tôi biết sắp tới giờ rồi." 604 00:42:48,274 --> 00:42:53,696 ‎Đã có áp lực về việc ‎chụp hình Archie ở bậc thềm, 605 00:42:53,779 --> 00:42:55,489 ‎họ có làm hay không? 606 00:42:55,573 --> 00:42:58,534 ‎Chúng ta rất quen thuộc ‎với cánh cửa nâu này. 607 00:42:59,702 --> 00:43:03,289 ‎Nhưng tôi rất lo lắng trước khi lâm bồn 608 00:43:03,372 --> 00:43:06,584 ‎bởi vì tôi đã lớn tuổi, không biết ‎có phải sinh mổ hay không, 609 00:43:06,667 --> 00:43:10,296 ‎và tôi có một mối quan hệ thân thiết ‎với bác sĩ riêng của mình, 610 00:43:10,379 --> 00:43:13,299 ‎người tôi tin tưởng giao phó ‎việc chăm sóc thai kỳ. 611 00:43:13,382 --> 00:43:16,677 ‎Và họ nói: "Phải. Nhưng bác sĩ ‎ở bệnh viện Portland. 612 00:43:17,303 --> 00:43:18,929 ‎Còn bậc thềm thì ở bệnh viện này." 613 00:43:19,013 --> 00:43:19,972 ‎BỆNH VIỆN ST MARRY 614 00:43:20,055 --> 00:43:23,350 ‎Và tôi nói: "Vậy thì hãy chụp hình ‎ở bệnh viện Portland." 615 00:43:23,434 --> 00:43:24,643 ‎Họ nói là không thể. 616 00:43:24,727 --> 00:43:26,854 ‎"Chúng tôi không thể chặn những đường này 617 00:43:26,937 --> 00:43:29,773 ‎và sẽ cản trở cửa ra vào phòng cấp cứu, 618 00:43:29,857 --> 00:43:31,900 ‎bởi vì đó là nơi cô phải đứng chụp hình." 619 00:43:32,985 --> 00:43:34,069 ‎"Vậy thì kết hợp? 620 00:43:34,153 --> 00:43:36,614 ‎Ta cho họ thêm thời gian chụp ở lâu đài?" 621 00:43:37,156 --> 00:43:39,575 ‎Và mọi người gật gù: "Được, tuyệt lắm." 622 00:43:39,658 --> 00:43:42,202 ‎Không một ai ‎lên tiếng phản đối chuyện này. 623 00:43:48,792 --> 00:43:50,794 ‎NGÀY 8/5/2019 ‎2 NGÀY SAU KHI SINH ARCHIE 624 00:43:50,878 --> 00:43:53,088 ‎Meghan, cảm giác mới làm mẹ như thế nào 625 00:43:53,172 --> 00:43:56,091 ‎và nói về "Em bé xứ Sussex" nữa, ‎chúng tôi gọi cậu bé là vậy. 626 00:43:57,885 --> 00:44:00,763 ‎Rất kì diệu. Mọi thứ rất tuyệt, 627 00:44:01,639 --> 00:44:05,684 ‎bây giờ tôi có hai chàng trai tuyệt vời ‎nhất trên đời nên tôi rất hạnh phúc. 628 00:44:06,393 --> 00:44:08,145 ‎Cảm giác làm bố mẹ thế nào? 629 00:44:08,228 --> 00:44:10,814 ‎Rất tốt, làm bố mẹ thật tuyệt vời. 630 00:44:11,315 --> 00:44:14,735 ‎Chỉ mới làm được hai ngày rưỡi, ‎gần ba ngày thôi. 631 00:44:14,818 --> 00:44:19,907 ‎Nhưng chúng tôi rất hạnh phúc ‎khi có một niềm vui nhỏ bé này. 632 00:44:19,990 --> 00:44:23,827 ‎Cậu bé đã có ít râu ria rồi đấy. 633 00:44:24,578 --> 00:44:26,163 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Xin cảm ơn. 634 00:44:26,246 --> 00:44:27,998 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Xin cảm ơn. 635 00:44:28,082 --> 00:44:30,793 ‎Cảm ơn mọi người đã gửi lời ‎chúc mừng và tình cảm, 636 00:44:30,876 --> 00:44:33,420 ‎nó rất có ý nghĩa với chúng tôi. 637 00:44:33,504 --> 00:44:35,714 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn mọi người. Xin chào. 638 00:44:42,971 --> 00:44:47,476 ‎Tôi nghĩ nếu bạn hỏi bất cứ ‎người bình thường nào trong xã hội, 639 00:44:47,559 --> 00:44:50,270 ‎họ sẽ nói rằng: ‎"Chúng tôi muốn thấy mặt cậu bé. 640 00:44:50,354 --> 00:44:54,149 ‎Cứ từ từ không vội. Chúng tôi sẽ ‎được thấy cậu bé khi hai bạn sẵn sàng." 641 00:44:54,233 --> 00:44:59,488 ‎Nhưng mặc dù Archie ‎chỉ mới ra đời được hai ngày, 642 00:45:00,072 --> 00:45:05,160 ‎câu chuyện đã biến thành ‎Harry và Meghan ích kỷ. 643 00:45:05,244 --> 00:45:06,203 ‎CON CHÚNG TÔI, TÔI QUYẾT! 644 00:45:06,286 --> 00:45:10,332 ‎Khác biệt với Charles và Diana, ‎William và Kate, 645 00:45:10,416 --> 00:45:11,959 ‎họ đều công khai con mình. 646 00:45:12,042 --> 00:45:13,168 ‎KHÔNG DIỄU HÀNH VỚI CON 647 00:45:13,252 --> 00:45:15,504 ‎Có tranh cãi về việc này, 648 00:45:15,587 --> 00:45:17,423 ‎một số bình luận trên báo viết: 649 00:45:17,506 --> 00:45:20,259 ‎"Chúng tôi chu cấp cho họ. ‎Chúng tôi nên được thấy đứa bé." 650 00:45:20,342 --> 00:45:23,178 ‎Gạch đá mà chúng tôi nhận, nhất là em đấy, 651 00:45:23,262 --> 00:45:24,722 ‎- nhưng cả hai đều bị… ‎- Vâng. 652 00:45:24,805 --> 00:45:29,059 ‎…khi không muốn trưng con mình ra ‎thật sự nhiều đến kinh ngạc. 653 00:45:29,143 --> 00:45:32,604 ‎Đây là một cái tát chưa từng có tiền lệ. 654 00:45:36,984 --> 00:45:40,237 ‎Nếu ai đó cần bằng chứng 655 00:45:40,320 --> 00:45:44,950 ‎cho lý do Meghan và Harry ‎phải bảo vệ đứa con mới sinh 656 00:45:45,033 --> 00:45:47,035 ‎khỏi sự chú ý của truyền thông, 657 00:45:47,661 --> 00:45:50,748 ‎thì làm gì còn bằng chứng nào rõ ràng hơn, 658 00:45:52,207 --> 00:45:57,838 ‎cụ thể hơn chính việc truyền thông ‎bẻ lái câu chuyện sau sinh của Meghan. 659 00:45:58,422 --> 00:45:59,798 ‎Archie chỉ mới được sinh ra. 660 00:45:59,882 --> 00:46:02,926 ‎Phương tiện truyền thông mạng xã hội ‎đã bắt đầu tạo ra một cuộc đời. 661 00:46:03,010 --> 00:46:05,804 ‎Một người trong giới đã đăng tấm ảnh 662 00:46:05,888 --> 00:46:07,014 ‎chụp một cặp đôi 663 00:46:07,097 --> 00:46:08,056 ‎với… 664 00:46:09,141 --> 00:46:10,434 ‎con tinh tinh. 665 00:46:10,517 --> 00:46:13,312 ‎Tiêu đề ghi là ‎"Đứa bé hoàng gia rời bệnh viện". 666 00:46:14,438 --> 00:46:16,815 ‎Đó là một trong ‎những thứ đầu tiên tôi thấy. 667 00:46:19,568 --> 00:46:24,364 ‎Đó là một ẩn dụ về cách mà ‎gia đình này bị đối xử. 668 00:46:24,448 --> 00:46:30,996 ‎Việc phẩm giá và quyền của họ ‎được đối xử công bằng, 669 00:46:31,997 --> 00:46:35,292 ‎và việc công nhận ‎lẫn tôn trọng nhân tính của họ 670 00:46:35,375 --> 00:46:40,672 ‎chỉ là thứ yếu so với giới truyền thông ‎được tạo ra bởi người da trắng. 671 00:46:40,756 --> 00:46:42,716 ‎XIN LỖI VÌ BỨC ẢNH ‎KHIẾN MỌI NGƯỜI GIẬN DỮ. 672 00:46:42,800 --> 00:46:44,676 ‎NÓ CÓ BỆNH HOẠN GÌ ĐÂU. 673 00:46:44,760 --> 00:46:50,390 ‎Bà có nhận thấy họ rất áp lực ‎khi phải chụp hình vào lúc đó không? 674 00:46:51,058 --> 00:46:54,937 ‎Có chứ. Tôi đã ở đó một tháng với con bé. 675 00:46:55,979 --> 00:46:58,732 ‎Vâng. Và họ đã gần như 676 00:46:59,399 --> 00:47:03,695 ‎tước đoạt hết quyền riêng tư của hai đứa. 677 00:47:04,696 --> 00:47:08,617 ‎Giống như nó không phải là con bạn, ‎nó là con của thể chế. 678 00:47:08,700 --> 00:47:10,577 ‎Con bé nói: "Không, đây là con tôi." 679 00:47:14,289 --> 00:47:17,251 ‎Tôi đã ở đó khi con bé ‎mang cháu về từ bệnh viện. 680 00:47:18,377 --> 00:47:19,795 ‎Một sinh linh nhỏ bé. 681 00:47:21,839 --> 00:47:22,965 ‎Tôi chưa từng làm bà… 682 00:47:23,048 --> 00:47:25,592 ‎Ý tôi là tôi cũng mới làm bà thôi. 683 00:47:27,678 --> 00:47:29,930 ‎Mẹ tôi ở cùng chúng tôi suốt một tháng. 684 00:47:31,598 --> 00:47:33,308 ‎Và thật tốt khi có bà ở đó. 685 00:47:35,477 --> 00:47:36,687 ‎Nhưng rồi sau đó, 686 00:47:36,770 --> 00:47:39,106 ‎chúng tôi không có người ‎giúp trông Archie. 687 00:47:42,693 --> 00:47:45,487 ‎Tôi nhận được cuộc gọi và họ nói: 688 00:47:45,571 --> 00:47:48,365 ‎"Hoàng tử Harry và Meghan muốn gặp cô 689 00:47:48,448 --> 00:47:50,701 ‎và nói về chuyện chăm sóc Archie." 690 00:47:50,784 --> 00:47:53,328 ‎Tôi kiểu: "Chờ đã, tôi phải ngồi xuống." 691 00:47:55,122 --> 00:47:58,917 ‎Tôi đã lái xe đi rất xa, ‎tôi nghĩ tôi đã bị phạt tốc độ. 692 00:48:04,965 --> 00:48:07,050 ‎Khi tôi vừa đến Nhà Frogmore, 693 00:48:07,134 --> 00:48:10,345 ‎tôi thấy anh chàng này. ‎Cậu ấy cao, tóc hung, 694 00:48:10,429 --> 00:48:12,556 ‎và cậu ấy đi chân đất. 695 00:48:13,390 --> 00:48:16,560 ‎Còn tôi thì vừa đi mua ‎đôi giày mới ở Clarks. 696 00:48:20,981 --> 00:48:23,609 ‎Đột nhiên, ‎những gì tôi từng nghĩ hoặc cảm thấy 697 00:48:23,692 --> 00:48:26,820 ‎về sự trang trọng, kiểu cách này kia, ‎đã trôi tuột đi 698 00:48:26,904 --> 00:48:28,822 ‎và tôi cảm thấy thoải mái hẳn. 699 00:48:31,783 --> 00:48:33,535 ‎Họ là những phụ huynh rất xông xáo. 700 00:48:33,619 --> 00:48:37,164 ‎Vào buổi sáng, khi cậu bé thức dậy, ‎đầu tiên là mẹ và bố sẽ bước vào. 701 00:48:37,247 --> 00:48:39,499 ‎Họ sẽ chơi cùng con, cô ấy sẽ cho con ăn. 702 00:48:39,583 --> 00:48:44,379 ‎Sau đó, tôi mới trông cháu, ‎thông thường chúng tôi sẽ đi dạo. 703 00:48:46,840 --> 00:48:52,095 ‎Và cô ấy nói: "Tôi địu em bé ra sau lưng ‎như ở Zimbabwe được chứ?" 704 00:48:52,179 --> 00:48:55,140 ‎Được chứ! Cứ làm vậy đi! 705 00:48:55,223 --> 00:48:57,100 ‎Chân của Archie cứ thế này. 706 00:48:57,184 --> 00:48:59,186 ‎Ôm lấy Lorren và ngủ say. 707 00:48:59,269 --> 00:49:00,562 ‎- Rất tuyệt. ‎- Phải. 708 00:49:03,190 --> 00:49:06,485 ‎Cô ấy không chỉ chăm sóc Archie, ‎mà còn chăm sóc chúng tôi. 709 00:49:06,568 --> 00:49:08,403 ‎- Phải. ‎- Rất chăm lo cho tôi. 710 00:49:11,907 --> 00:49:15,118 ‎Lúc mới bắt đầu công việc, ‎chúng tôi phải chuẩn bị đi công vụ. 711 00:49:15,202 --> 00:49:18,038 ‎Tôi nghĩ: "Mình phải mang gì theo ‎cho hoàng tử nhỏ nhỉ?" 712 00:49:20,499 --> 00:49:25,629 ‎Nó như một nghĩa vụ hoàng gia ‎khi bạn phải mang con theo đi công tác. 713 00:49:26,421 --> 00:49:27,547 ‎Ở chuyến thăm Nam Phi, 714 00:49:27,631 --> 00:49:30,384 ‎Archie khi đó bốn tháng tuổi, ‎chúng tôi mang con theo. 715 00:49:30,467 --> 00:49:35,263 ‎Đó là lần đầu gia đình chúng tôi ‎cùng nhau đi làm công vụ. 716 00:49:35,347 --> 00:49:36,765 ‎Một trải nghiệm kì lạ. 717 00:49:39,434 --> 00:49:43,021 ‎CAPE TOWN, NAM PHI ‎NGÀY 23/9/2019 718 00:49:43,105 --> 00:49:45,899 ‎Khác xa với điểm khởi đầu truyền thống. 719 00:49:45,983 --> 00:49:51,279 ‎Họ đáp xuống khu Nyanga, nơi được cho là ‎thủ phủ giết người của Nam Phi. 720 00:49:51,363 --> 00:49:55,367 ‎Một nơi ý nghĩa cho cặp đôi đa chủng tộc ‎nổi tiếng nhất trên thế giới 721 00:49:55,450 --> 00:49:56,868 ‎hiện diện. 722 00:50:02,499 --> 00:50:07,713 ‎Người ta xem Hoàng tộc ‎như nhà ngoại giao đại diện cho nước Anh. 723 00:50:08,672 --> 00:50:12,551 ‎Cho nên, họ cũng rất lo lắng 724 00:50:13,468 --> 00:50:16,930 ‎về việc Meghan có thể ‎thể hiện tới mức nào 725 00:50:17,014 --> 00:50:20,434 ‎trong hành động ‎và lời nói để không dẫn tới… 726 00:50:20,517 --> 00:50:22,561 ‎Xin chào. 727 00:50:22,644 --> 00:50:25,731 ‎…những tranh chấp địa lý ‎giữa hai quốc gia. 728 00:50:26,440 --> 00:50:28,358 ‎Maya Angelou đã từng nói: 729 00:50:28,942 --> 00:50:31,653 ‎"Mỗi khi phụ nữ ‎tự lên tiếng cho chính mình, 730 00:50:32,571 --> 00:50:36,658 ‎mà không biết điều này, ‎không tuyên bố điều này, 731 00:50:36,742 --> 00:50:39,536 ‎cô ấy cũng lên tiếng cho tất cả phụ nữ." 732 00:50:41,997 --> 00:50:46,668 ‎Khi tôi ở đây, cùng với chồng mình, ‎với tư một thành viên của Hoàng tộc, 733 00:50:46,752 --> 00:50:51,006 ‎tôi muốn các bạn biết rằng ‎tôi ở đây với tư cách một người mẹ, 734 00:50:51,089 --> 00:50:57,220 ‎một người vợ, một người phụ nữ, ‎một người da màu và một người chị em. 735 00:51:07,773 --> 00:51:09,483 ‎Từ góc độ văn hóa, 736 00:51:09,566 --> 00:51:12,819 ‎bạn cảm thấy kết nối, được chào đón, ‎được thuộc về. 737 00:51:12,903 --> 00:51:16,073 ‎Là một người Mỹ gốc Phi, ‎đó chính là huyết thống của chúng tôi. 738 00:51:16,656 --> 00:51:21,411 ‎Bé Archie cười toe toét ‎trong lần xuất hiện chính thức đầu tiên. 739 00:51:21,495 --> 00:51:26,083 ‎Tất nhiên, ai cũng mong muốn được gặp ‎Archie Mountbatten Windsor. 740 00:51:28,585 --> 00:51:35,092 ‎Và có những khoảnh khắc cực kỳ vui tươi 741 00:51:35,175 --> 00:51:39,638 ‎vì cô ấy là một bà mẹ trẻ rất hăng hái. 742 00:51:39,721 --> 00:51:42,057 ‎Làm mẹ rất thú vị phải không? 743 00:51:42,140 --> 00:51:43,600 ‎Tuyệt vời nhất luôn. 744 00:51:43,683 --> 00:51:48,063 ‎Nhưng đó cũng là lần đầu tiên ‎tôi thật sự được thấy 745 00:51:49,564 --> 00:51:51,233 ‎cô ấy buồn bã thế nào. 746 00:51:57,989 --> 00:52:00,659 ‎Mọi người đều rất áp lực 747 00:52:00,742 --> 00:52:04,621 ‎bởi vì chuyến đi rất dài ‎và bạn sẽ nghĩ: "Ôi trời ơi! 748 00:52:04,704 --> 00:52:08,333 ‎Sao mà cô ấy làm nổi? ‎Thế mà vẫn cười được." 749 00:52:08,416 --> 00:52:09,584 ‎Cô ấy thật sự mỉm cười. 750 00:52:09,668 --> 00:52:11,586 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 751 00:52:11,670 --> 00:52:13,505 ‎- Cô khỏe chứ? ‎- Vâng, tôi khỏe. 752 00:52:13,588 --> 00:52:14,464 ‎- Vâng. ‎- Tốt lắm. 753 00:52:14,548 --> 00:52:16,967 ‎Tom, phóng viên đã đi cùng ‎chuyến này với chúng tôi. 754 00:52:17,050 --> 00:52:18,468 ‎Phải, phim tài liệu ở châu Phi. 755 00:52:19,094 --> 00:52:23,223 ‎Đó là phim tài liệu hoàng gia ‎mà Cung điện đã bật đèn xanh cho làm. 756 00:52:23,306 --> 00:52:26,393 ‎Tôi đoán nó chỉ là một phiên bản 757 00:52:26,476 --> 00:52:29,729 ‎được trau chuốt của một chuyến đi vui vẻ. 758 00:52:29,813 --> 00:52:32,482 ‎Dù thế nào, nó quả là ‎một chuyến hành trình thú vị nhỉ, 759 00:52:32,566 --> 00:52:35,777 ‎cô có thể chia sẻ những gì diễn ra ‎vào năm ngoái không? 760 00:52:40,782 --> 00:52:42,993 ‎Tôi không biết anh ấy định hỏi gì. ‎Có thể thấy 761 00:52:43,827 --> 00:52:46,329 ‎tôi còn chưa dặm lại trang điểm, ‎nhìn tôi mệt mỏi. 762 00:52:46,413 --> 00:52:49,166 ‎Tôi không biết tất cả áp lực ‎cô phải gánh chịu 763 00:52:49,249 --> 00:52:51,710 ‎ảnh hưởng lên sức khỏe tinh thần ‎và thể chất thế nào. 764 00:52:55,881 --> 00:53:00,635 ‎Có thể nói bất cứ phụ nữ nào, ‎nhất là khi họ đang mang thai, 765 00:53:00,844 --> 00:53:04,055 ‎đều rất dễ bị tổn thương… 766 00:53:05,015 --> 00:53:08,977 ‎rồi còn cố gắng làm mẹ khi đang bỡ ngỡ, 767 00:53:09,060 --> 00:53:11,605 ‎hoặc cố gắng thích nghi với hôn nhân… 768 00:53:13,773 --> 00:53:16,026 ‎Là vậy đấy. Cảm ơn anh đã hỏi thăm 769 00:53:16,151 --> 00:53:20,197 ‎vì không có nhiều người hỏi xem ‎tôi có ổn không. Nhưng mà… 770 00:53:21,865 --> 00:53:25,243 ‎có rất nhiều thứ diễn ra ‎mà mọi người không nhìn thấy. 771 00:53:25,327 --> 00:53:29,623 ‎Và câu trả lời là… ‎cũng không ổn lắm đúng không? 772 00:53:29,706 --> 00:53:32,292 ‎Quãng thời gian qua rất vất vả nhỉ? 773 00:53:32,375 --> 00:53:33,376 ‎Phải. 774 00:53:35,921 --> 00:53:37,881 ‎Chắc vì tôi đã quá mệt mỏi, 775 00:53:37,964 --> 00:53:40,634 ‎nên tôi rất biết ơn 776 00:53:40,717 --> 00:53:44,179 ‎khi có ai đó coi tôi ‎là một con người thật sự để hỏi. 777 00:53:44,763 --> 00:53:48,058 ‎Tôi chưa từng nghĩ rằng ‎họ sẽ đưa nó vào phim tài liệu. 778 00:53:49,017 --> 00:53:51,728 ‎Tôi nhớ mình nói: ‎"Tạm biệt, hẹn gặp lại trên chuyến bay." 779 00:53:51,811 --> 00:53:55,857 ‎Sau đó, tôi đưa Archie đi tắm ‎và rồi chúng tôi lên xe, 780 00:53:56,483 --> 00:53:59,611 ‎lên máy bay cùng với mọi người. 781 00:53:59,694 --> 00:54:03,281 ‎MEGHAN MARKLE XÚC ĐỘNG ‎TRONG PHIM TÀI LIỆU NGẮN SẮP CÔNG CHIẾU 782 00:54:03,365 --> 00:54:04,950 ‎KHÓ KHĂN CỦA NGƯỜI MỚI LÀM MẸ: 783 00:54:05,033 --> 00:54:06,701 ‎"NHIỀU THỨ MỌI NGƯỜI KHÔNG THẤY" 784 00:54:06,785 --> 00:54:10,497 ‎Tôi không hề biết chuyện này ‎đã lan truyền khắp thế giới. 785 00:54:10,580 --> 00:54:12,415 ‎PHỦ SÓNG TRUYỀN THÔNG RẤT VẤT VẢ 786 00:54:12,499 --> 00:54:15,418 ‎Đột nhiên, "Ồ những gì tôi nói ‎đã lan truyền 787 00:54:15,502 --> 00:54:17,462 ‎trên toàn cầu." 788 00:54:18,880 --> 00:54:21,675 ‎Tôi nghĩ nó đã tạo ra hashtag ‎"Chúng tôi yêu Meghan". 789 00:54:21,758 --> 00:54:22,884 ‎TÔI NGƯỠNG MỘ CÔ ẤY 790 00:54:22,968 --> 00:54:23,843 ‎CHIẾN BINH THỰC THỤ 791 00:54:27,973 --> 00:54:31,518 ‎Nó chạm tới trái tim của mọi người ‎vì có một khía cạnh nào đó liên quan. 792 00:54:32,269 --> 00:54:35,689 ‎Các mẹ sẽ nghĩ: "Giống mình quá, ‎chẳng ai hỏi xem mình có ổn không." 793 00:54:35,772 --> 00:54:36,898 ‎VẤT VẢ KHI MANG THAI VÀ LÀM MẸ 794 00:54:36,982 --> 00:54:39,651 ‎Người da màu sẽ nghĩ: ‎"Chẳng ai hỏi mình có ổn không 795 00:54:39,734 --> 00:54:41,403 ‎trong tình huống như này." 796 00:54:41,486 --> 00:54:42,404 ‎TÔI TỪ CHỐI GIỮ IM LẶNG 797 00:54:42,487 --> 00:54:46,074 ‎Một người cùng hoàn cảnh ‎lên tiếng khá cởi mở về điều đó 798 00:54:46,157 --> 00:54:49,619 ‎đã giúp cho nhiều phụ nữ khác ‎cảm thấy được thấu hiểu. 799 00:54:50,829 --> 00:54:51,913 ‎MEGHAN: NỖI VẤT VẢ 800 00:54:51,997 --> 00:54:55,417 ‎Người ta thường hỏi tôi nguyên nhân là gì. 801 00:54:56,209 --> 00:54:57,961 ‎Tôi nghĩ nó không quan trọng. 802 00:54:58,044 --> 00:55:00,797 ‎Khi chúng ta bắt đầu yêu cầu 803 00:55:00,880 --> 00:55:05,677 ‎một người phải lý giải được 804 00:55:05,760 --> 00:55:08,763 ‎tại sao họ thấy trầm cảm, 805 00:55:08,847 --> 00:55:13,184 ‎thì chúng ta đang chạm tới ‎một nơi nguy hiểm. 806 00:55:13,977 --> 00:55:17,314 ‎Điều chúng ta có ở đây ‎là một người đang chật vật 807 00:55:18,189 --> 00:55:19,566 ‎và cô ấy cần được giúp đỡ. 808 00:55:23,445 --> 00:55:25,905 ‎Chưa có ai trong nhà ‎lên tiếng cởi mở về điều này. 809 00:55:25,989 --> 00:55:28,783 ‎Chưa có ai làm điều đó, ‎ngoại trừ một người. 810 00:55:28,867 --> 00:55:29,784 ‎Mẹ của tôi. 811 00:55:29,868 --> 00:55:34,581 ‎Chỉ trong vòng một năm, ‎cuộc đời tôi đã bị đảo lộn. 812 00:55:34,664 --> 00:55:37,083 ‎Tôi chưa bao giờ bị trầm cảm. 813 00:55:37,167 --> 00:55:38,376 ‎Nhưng khi tôi phân tích, 814 00:55:38,460 --> 00:55:41,629 ‎tôi thấy những thay đổi ‎tôi đã làm trong năm qua 815 00:55:42,130 --> 00:55:43,340 ‎đã ăn mòn tôi. 816 00:55:43,423 --> 00:55:48,011 ‎Tôi đã ở bước đường cùng. Tôi đã kiệt quệ. 817 00:55:48,595 --> 00:55:50,347 ‎Vì tôi là một người mạnh mẽ 818 00:55:50,430 --> 00:55:54,851 ‎và tôi biết nó sẽ tạo ra sóng gió ‎trong môi trường mà tôi đang sống. 819 00:55:56,478 --> 00:55:59,356 ‎Từ góc độ của thể chế, ‎bà ấy mới là người có gì đó không ổn 820 00:55:59,439 --> 00:56:02,525 ‎chứ không phải là môi trường ‎hay thể chế mà chúng tôi đang thuộc về. 821 00:56:03,902 --> 00:56:09,157 ‎Sự thẳng thắn này đã giúp Harry và Meghan ‎có được sự cảm thông từ công chúng Anh‎, 822 00:56:09,240 --> 00:56:13,745 ‎nhưng từ phía Hoàng gia thì cho thấy ‎mọi chuyện không êm đẹp lắm. 823 00:56:17,749 --> 00:56:20,210 ‎Sự tấn công thật điên rồ. 824 00:56:20,794 --> 00:56:22,545 ‎Tất cả trang bìa của báo Anh 825 00:56:22,629 --> 00:56:26,716 ‎đều rất khác với những gì ‎công chúng phản hồi. 826 00:56:27,634 --> 00:56:29,302 ‎WILLIAM "RẤT LO LẮNG" ‎VỀ SỰ "MONG MANH" CỦA HARRY 827 00:56:29,386 --> 00:56:33,890 ‎Bạn tưởng mình sẽ được sự ủng hộ ‎bởi những người thân yêu nhất 828 00:56:33,973 --> 00:56:34,933 ‎nhưng không. 829 00:56:35,558 --> 00:56:37,685 ‎"ĐÂY LÀ KHỞI ĐẦU CỦA KẾT THÚC" 830 00:56:37,769 --> 00:56:40,480 ‎Sức chịu đựng của bạn là có giới hạn 831 00:56:40,563 --> 00:56:44,109 ‎nên bạn tuyên bố: ‎"Phải thay đổi điều gì đó." 832 00:56:44,984 --> 00:56:46,111 ‎Đó là một bước ngoặt. 833 00:56:47,570 --> 00:56:50,573 ‎Đó là khi chúng tôi ‎bàn luận nghiêm túc hơn 834 00:56:50,657 --> 00:56:56,121 ‎về việc gì cần phải xảy ra ‎để chúng tôi có thể tiếp tục. 835 00:58:44,395 --> 00:58:46,856 ‎Biên dịch: Nhi Nguyen