1
00:00:11,678 --> 00:00:15,015
Elizabeth và Philip
để lại dấu ấn trong sử sách.
2
00:00:15,098 --> 00:00:16,975
Trong bản giao hưởng của Mendelssohn,
3
00:00:17,058 --> 00:00:19,185
họ tiến tới cửa phía Tây
với tư cách là vợ chồng
4
00:00:19,269 --> 00:00:21,730
giữa gần 3.000 khách mời.
5
00:00:28,820 --> 00:00:32,323
Thư ký riêng của chúng tôi,
6
00:00:32,407 --> 00:00:34,242
người đã làm việc cho Nữ hoàng
7
00:00:35,452 --> 00:00:36,828
khoảng 20 năm.
8
00:00:37,912 --> 00:00:39,456
Bà ấy nói với tôi rằng…
9
00:00:41,374 --> 00:00:45,045
hoàng gia giống như
một con cá đang bơi mạnh mẽ, hoàn hảo,
10
00:00:45,628 --> 00:00:47,422
đúng theo dòng chảy.
11
00:00:49,007 --> 00:00:51,009
Một ngày nọ, sinh vật nhỏ này bơi vào.
12
00:00:53,511 --> 00:00:55,388
Cô ấy độc lập, khá dữ dội.
13
00:00:55,472 --> 00:00:56,473
Người hay kiểm soát.
14
00:00:56,556 --> 00:00:57,390
THU PHỤC HOÀNG TỬ
15
00:00:57,474 --> 00:00:58,600
CÁCH MEGHAN NẮM GIỮ
16
00:00:58,683 --> 00:01:02,520
Khi sinh vật xa lạ này bơi vào.
Mọi thứ diễn ra như sau:
17
00:01:04,689 --> 00:01:07,025
Cái gì thế này? Nó làm gì ở đây?
18
00:01:07,108 --> 00:01:08,943
Không giống bề ngoài, cách bơi.
19
00:01:09,027 --> 00:01:10,820
Chúng tôi không thích. Hãy đuổi nó đi.
20
00:01:10,904 --> 00:01:11,946
LÝ DO VIỆC ĐÍNH HÔN GÂY TRANH CÃI
21
00:01:12,030 --> 00:01:12,989
Có ý kiến trái chiều.
22
00:01:13,073 --> 00:01:14,741
Tôi nghĩ là nó hỏng bét rồi.
23
00:01:14,824 --> 00:01:16,367
XUẤT THÂN CỦA CÔ ẤY KHÔNG ỔN
24
00:01:16,451 --> 00:01:19,204
Người ta chế giễu
trước cả khi họ làm đám cưới.
25
00:01:19,287 --> 00:01:22,165
Cho họ cơ hội đi, trời ạ.
Họ đang rất yêu nhau.
26
00:01:22,248 --> 00:01:23,124
Tôi đồng ý.
27
00:01:26,294 --> 00:01:28,671
Bà đã giải thích thế, bạn biết đấy,
28
00:01:28,755 --> 00:01:32,675
và họ sẽ sớm nhận ra rằng con cá
sẽ mạnh mẽ hơn, nhanh hơn,
29
00:01:32,759 --> 00:01:35,345
thậm chí là tốt hơn
khi có sinh vật nhỏ này góp sức.
30
00:01:35,428 --> 00:01:39,432
Lúc đầu sẽ rất khó để họ làm quen
với điều mới mẻ này.
31
00:01:41,810 --> 00:01:43,394
Nhưng rồi mọi chuyện sẽ rất tốt.
32
00:01:44,354 --> 00:01:47,148
Thời thế đã thay đổi.
Công nương toàn cầu đầu tiên.
33
00:01:47,232 --> 00:01:50,151
Tôi nghĩ những gì mà cô ấy và Harry
có khả năng làm
34
00:01:50,235 --> 00:01:51,486
sẽ trở nên cực kỳ ấn tượng.
35
00:01:51,569 --> 00:01:54,364
Cặp đôi này sẽ là người thay đổi
36
00:01:54,447 --> 00:01:56,783
bộ mặt của Hoàng tộc đối với tôi.
37
00:02:00,453 --> 00:02:02,455
Tôi đã rất hy vọng bà ấy nói đúng.
38
00:02:51,713 --> 00:02:56,843
WINDSOR, NƯỚC ANH
NGÀY 19/5/2018
39
00:03:02,182 --> 00:03:07,854
Vào ngày diễn ra lễ cưới,
tôi thật sự rất bình tĩnh.
40
00:03:08,563 --> 00:03:11,900
Tôi không biết sao mình
có thể bình tĩnh như vậy.
41
00:03:12,525 --> 00:03:14,485
Tôi nghĩ lại: "Sao mình bình tĩnh vậy?"
42
00:03:15,153 --> 00:03:19,324
Tất cả những gì tôi muốn
là một cốc mimosa, một cái bánh sừng bò
43
00:03:19,407 --> 00:03:22,619
và mở bài "Going to the Chapel".
44
00:03:23,328 --> 00:03:25,997
Đó là những gì tôi đã làm. Rất tuyệt.
45
00:03:41,012 --> 00:03:41,846
CẢNH SÁT
46
00:03:41,930 --> 00:03:44,891
Xin chú ý!
47
00:03:44,974 --> 00:03:48,770
Hôm nay là ngày trọng đại
của Harry và Meghan. Chúa ban ơn Nữ hoàng.
48
00:03:51,814 --> 00:03:56,069
Chúng tôi sẽ đưa bạn tới Windsor,
nơi các con đường đã chật kín.
49
00:03:57,278 --> 00:04:00,615
Mọi người đều cuồng nhiệt mừng lễ cưới.
50
00:04:04,285 --> 00:04:09,290
Đám đông cho bạn cảm giác cứ như
đang ở sân vận động bóng đá lớn nhất vậy.
51
00:04:09,374 --> 00:04:11,626
Tiếng hò reo rộn rã khắp nơi.
52
00:04:13,795 --> 00:04:18,341
Dự đoán có khoảng 115.000 người
sẽ có mặt ở Windsor.
53
00:04:26,641 --> 00:04:29,686
Mọi thứ đều to lớn và ngoạn mục.
54
00:04:29,769 --> 00:04:32,605
Rất khó để diễn tả cảm giác
55
00:04:32,689 --> 00:04:35,149
rằng tôi thật sự có mặt ở sự kiện này.
56
00:04:37,568 --> 00:04:40,655
Điều này thật điên rồ, thật sự điên rồ.
57
00:04:53,084 --> 00:04:57,130
Tôi biết rằng khi mình đến lâu đài,
58
00:04:57,213 --> 00:05:00,466
mà nói: "Khi tôi đến lâu đài làm lễ cưới"
nghe thật hài hước.
59
00:05:00,550 --> 00:05:03,177
Ở đó sẽ có nhiều người.
Điều tôi không biết là
60
00:05:03,261 --> 00:05:06,931
người ta sẽ xếp hàng dọc hai bên đường.
61
00:05:07,015 --> 00:05:09,350
Xe chỉ đi ngang đây có 15 phút thôi mà.
62
00:05:10,226 --> 00:05:11,394
Tôi nhìn mẹ và nói:
63
00:05:11,477 --> 00:05:14,856
"Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Nhìn tất cả mọi người kìa!"
64
00:05:15,898 --> 00:05:19,736
Mọi người đều lấy điện thoại ra. Nhìn kìa.
65
00:05:23,865 --> 00:05:27,076
Tôi là con trai của Diana.
Người ta có sự kỳ vọng.
66
00:05:27,160 --> 00:05:30,538
Người ta kỳ vọng về một lễ cưới công khai.
67
00:05:30,621 --> 00:05:32,623
William đã hoàn thành sứ mệnh rồi,
68
00:05:32,707 --> 00:05:35,960
bây giờ tới lượt Harry
69
00:05:36,044 --> 00:05:38,254
và chúng tôi có thể tuyên bố
xong việc rồi.
70
00:05:39,630 --> 00:05:42,508
- Cô ấy đến rồi.
- Cô dâu đã tới.
71
00:05:51,976 --> 00:05:57,523
Cuối cùng chúng ta
cũng được nhìn thấy chiếc váy cưới.
72
00:06:04,155 --> 00:06:06,699
Nhìn vào thiết kế của chiếc váy.
73
00:06:09,744 --> 00:06:12,288
Chúng tôi đã trao đổi rất nhiều
74
00:06:12,372 --> 00:06:15,333
về việc cô ấy muốn thể hiện bản thân
trước thế giới ra sao.
75
00:06:15,416 --> 00:06:20,254
Đa số chúng ta chỉ có từ 70 đến 200 khách
tham dự đám cưới của mình.
76
00:06:20,338 --> 00:06:23,883
Đám cưới này có đến hàng tỷ người xem.
77
00:06:25,343 --> 00:06:28,596
Chiếc váy phải hoàn hảo,
không được có sai sót nào.
78
00:06:47,657 --> 00:06:48,866
Tôi chỉ nghĩ là
79
00:06:50,284 --> 00:06:52,537
hít một hơi thật sâu và đi thôi.
80
00:06:57,166 --> 00:06:59,544
Anh chọn bài hát
cho giây phút em bước vào lễ đường.
81
00:07:00,128 --> 00:07:01,087
Phải.
82
00:07:02,088 --> 00:07:05,341
Giây phút đó thật ngoạn mục.
Mọi thứ tuyệt đẹp.
83
00:07:09,971 --> 00:07:14,350
Bố tôi đã giúp chọn dàn nhạc giao hưởng.
Khiến bầu không khí càng thêm tuyệt diệu.
84
00:07:25,528 --> 00:07:27,488
Bố của Harry rất duyên dáng.
85
00:07:29,157 --> 00:07:34,078
Và… tôi đã nói với ông rằng:
86
00:07:35,204 --> 00:07:37,457
"Con đã mất bố mình trong việc này."
87
00:07:38,541 --> 00:07:43,546
Nên ông ấy, trong vai trò bố chồng,
là người rất quan trọng với tôi.
88
00:07:45,131 --> 00:07:48,759
Tôi đã nhờ ông ấy đưa tôi đến lễ đường
và ông đồng ý.
89
00:07:52,054 --> 00:07:53,723
Mọi thứ như một giấc mơ vậy.
90
00:07:53,806 --> 00:07:56,767
Đúng vào giây phút đó,
tôi cũng có thể nhìn thấy H.
91
00:08:02,315 --> 00:08:05,067
Anh đã nghĩ gì
khi nhìn thấy cô ấy dần bước tới gần?
92
00:08:06,819 --> 00:08:08,696
Nhìn xem, nhìn mình có gì này.
93
00:08:08,779 --> 00:08:11,407
- Ôi trời.
- Nhìn xem mình đã tìm thấy gì này.
94
00:08:16,204 --> 00:08:17,455
Cả thế giới đang dõi theo.
95
00:08:18,080 --> 00:08:19,373
Nhưng lúc ở lễ đường,
96
00:08:19,457 --> 00:08:21,751
cứ như thể chỉ có hai chúng tôi.
97
00:08:30,301 --> 00:08:36,516
H và tôi rất giỏi nương tựa vào nhau
trong khủng hoảng.
98
00:08:38,518 --> 00:08:39,602
Khi chúng tôi gặp nhau,
99
00:08:39,685 --> 00:08:42,772
khi chúng tôi kết nối, cảm giác như:
"Chính là người đó."
100
00:08:45,399 --> 00:08:47,985
Những việc khác cũng quan trọng nhưng…
101
00:08:49,737 --> 00:08:51,864
tôi cảm thấy những việc đó
chỉ là tạm thời.
102
00:08:55,076 --> 00:09:00,122
Cảm giác như cả thế giới đã dừng lại
để chúc mừng đôi trẻ.
103
00:09:02,875 --> 00:09:05,878
Tôi nhớ lúc anh ấy nhìn cô ấy
104
00:09:06,754 --> 00:09:09,715
và tôi muốn bật khóc.
105
00:09:09,799 --> 00:09:11,300
"Thôi nào Vicky, đừng khóc!"
106
00:09:21,602 --> 00:09:24,939
Cả buổi lễ được tổ chức khá đặc biệt.
107
00:09:25,856 --> 00:09:29,986
Lễ cưới Hoàng gia chưa bao giờ có
dàn hợp xướng phúc âm.
108
00:09:32,196 --> 00:09:33,823
Chẳng có ai phản đối.
109
00:09:34,490 --> 00:09:35,408
Đúng vậy.
110
00:09:35,491 --> 00:09:36,867
Mọi người đều đồng tình.
111
00:09:36,951 --> 00:09:38,160
"Ý tưởng này rất hay."
112
00:09:38,244 --> 00:09:41,664
Và một lần nữa,
bố tôi đã giúp sắp xếp việc này.
113
00:09:41,747 --> 00:09:45,459
Phải. Họ nói có thể chọn người giỏi nhất
từ các dàn hợp xướng phúc âm
114
00:09:45,543 --> 00:09:46,419
và lập nhóm,
115
00:09:47,336 --> 00:09:50,715
thế là nhóm Kingdom Choir ra đời
và họ rất tuyệt vời.
116
00:09:56,137 --> 00:10:00,016
Việc thể hiện được
nét văn hóa của cô ấy vào lễ cưới
117
00:10:00,099 --> 00:10:01,767
là rất tuyệt, tôi thích điều đó.
118
00:10:01,851 --> 00:10:06,897
Tôi nghĩ điều đó rất dũng cảm và
phá bỏ giới hạn, nhưng không hề làm quá.
119
00:10:11,235 --> 00:10:16,240
Có một khoảnh khắc mà tôi, Oprah,
Idris Elba và bạn của anh ấy,
120
00:10:16,324 --> 00:10:19,702
đều nhìn nhau và cười khúc khích
121
00:10:19,785 --> 00:10:21,579
nhưng không ai cần nói điều gì cả
122
00:10:21,662 --> 00:10:25,291
bởi vì mọi người đều hiểu
từng tầng ý nghĩa
123
00:10:25,374 --> 00:10:28,085
của những gì được sắp xếp vào ngày hôm đó.
124
00:11:26,894 --> 00:11:29,689
Sau đó là tiệc chiêu đãi
ở Hội trường St. George.
125
00:11:36,070 --> 00:11:38,322
- Chúng ta đã cắt bánh bằng kiếm.
- Bằng kiếm.
126
00:11:39,490 --> 00:11:40,324
Kiếm đó.
127
00:11:42,535 --> 00:11:44,620
Rất tuyệt, mà cũng rất làm quá.
128
00:11:44,704 --> 00:11:47,248
Chắc hầu hết mọi người nghĩ:
"Chuyện gì xảy ra vậy?"
129
00:11:47,331 --> 00:11:48,916
Elton John đang biểu diễn.
130
00:11:48,999 --> 00:11:52,628
Tôi không thấy mẹ ở đâu
vì bà đã ra sát sân khấu xem Elton.
131
00:12:08,644 --> 00:12:10,896
Tôi muốn các bản nhạc phải sôi động.
132
00:12:10,980 --> 00:12:12,189
Từ màn khiêu vũ đầu tiên.
133
00:12:12,273 --> 00:12:14,233
- Bài "1000 dances" gì đó?
- Hàng nghìn…
134
00:12:14,316 --> 00:12:16,485
Bài "1000" gì đó, em cứ nhầm hoài.
135
00:12:29,623 --> 00:12:31,542
Ta phải biết điệu nhảy cưỡi ngựa lùn
136
00:12:35,421 --> 00:12:39,175
- Điệu nghiền khoai tây, điệu nhảy cá sấu
- Đúng rồi đấy.
137
00:12:39,258 --> 00:12:41,469
Lần khiêu vũ đầu tiên
của chúng tôi rất vui.
138
00:12:41,552 --> 00:12:44,638
Tôi kiểu cứ xoay vòng vòng,
mọi thứ thật tuyệt vời.
139
00:12:47,767 --> 00:12:51,896
Xuất sắc.
Lễ cưới nào cũng nên diễn ra như vậy.
140
00:12:53,981 --> 00:12:55,191
Meg đang yêu say đắm.
141
00:13:00,154 --> 00:13:03,407
Tôi và Meg thường kết thúc tin nhắn
với câu: "Tình yêu sẽ chiến thắng."
142
00:13:07,369 --> 00:13:08,788
Tình yêu đã chiến thắng.
143
00:13:19,340 --> 00:13:20,424
Có người đã nói:
144
00:13:20,508 --> 00:13:24,595
"Nếu bạn viết ra câu chuyện của Hoàng tộc
dưới dạng tiểu thuyết,
145
00:13:25,429 --> 00:13:27,598
thì vào giai đoạn này của lịch sử,
146
00:13:27,681 --> 00:13:31,644
bạn sẽ muốn viết ra
một nhân vật mới như Meghan."
147
00:13:33,771 --> 00:13:36,941
Nó cần một nguồn năng lượng mới mạnh mẽ.
148
00:13:38,734 --> 00:13:41,987
Một sự hiện đại hóa để gần gũi hơn
149
00:13:42,071 --> 00:13:44,698
với thế hệ tương lai.
150
00:13:55,876 --> 00:13:57,253
Ôi trời ạ.
151
00:13:57,336 --> 00:13:58,504
NHÀ NOTTINGHAM
152
00:13:58,587 --> 00:14:00,089
Đây là video yêu thích của tôi.
153
00:14:00,756 --> 00:14:04,009
Chiều thứ Năm, có người đang rất vui.
154
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Họ nghĩ chúng tôi sống ở cung điện. Đúng.
155
00:14:07,847 --> 00:14:10,182
- Là ngôi nhà nhỏ trong khuôn viên.
- Khuôn viên.
156
00:14:10,266 --> 00:14:14,812
Cung điện Kensington
nghe thì rất lộng lẫy, tất nhiên rồi.
157
00:14:14,895 --> 00:14:19,483
Có chữ "cung điện" thật,
nhưng Nhà Nottingham thì rất bé.
158
00:14:19,567 --> 00:14:21,485
Tất cả mọi thứ đều nhỏ nhắn.
159
00:14:22,194 --> 00:14:24,154
Trần nhà thấp, không biết xây cho ai ở.
160
00:14:24,238 --> 00:14:25,281
Chắc họ rất nhỏ bé.
161
00:14:25,865 --> 00:14:29,577
Anh ấy bị đụng đầu suốt vì quá cao.
162
00:14:30,411 --> 00:14:32,955
Tôi cầm cây cuốc, còn H thì đánh véc ni.
163
00:14:33,998 --> 00:14:38,043
Một chương trong cuộc sống
của chúng tôi mà mọi người sẽ không tin
164
00:14:38,127 --> 00:14:39,962
nó thật sự diễn ra.
165
00:14:40,921 --> 00:14:43,424
Oprah đã đến đây chơi nhỉ?
166
00:14:44,133 --> 00:14:45,551
- Phải.
- Và khi bước vào,
167
00:14:45,634 --> 00:14:47,970
bà ấy ngồi xuống và nói:
"Không ai tin nổi đâu."
168
00:14:48,053 --> 00:14:50,097
"Không ai tin nổi đâu."
169
00:14:57,229 --> 00:15:01,400
CHESHIRE, NƯỚC ANH
NGÀY 14/6/2018
170
00:15:01,483 --> 00:15:06,196
Công vụ đầu tiên của tôi với Nữ hoàng
là ngay sau khi chúng tôi làm lễ cưới.
171
00:15:08,282 --> 00:15:12,995
Chúng tôi ngồi cùng Chuyến tàu Hoàng gia
và cùng ăn sáng vào hôm đó.
172
00:15:13,662 --> 00:15:16,206
Thưa Nữ hoàng, cảm ơn vì đã đến Cheshire.
173
00:15:16,290 --> 00:15:20,002
Tôi đã có một khoảng thời gian
tuyệt vời bên bà ấy.
174
00:15:28,260 --> 00:15:31,013
Cô nói những chuyện gì
với Nữ hoàng nước Anh?
175
00:15:33,474 --> 00:15:36,769
Tôi xem bà như bà nội của chồng mình.
176
00:15:37,728 --> 00:15:39,563
Khi như vậy, thì đương nhiên
177
00:15:39,647 --> 00:15:43,567
sẽ nói về những chuyện không quá
trang nghiêm như trước công chúng.
178
00:15:44,568 --> 00:15:47,988
Chúng tôi cùng ngồi dùng điểm tâm
và trò chuyện cùng nhau.
179
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Khi chúng tôi vào xe sau mỗi đợt công vụ,
180
00:15:53,369 --> 00:15:55,371
bà kéo chăn phủ qua chân tôi,
181
00:15:55,454 --> 00:15:58,290
chúng tôi đắp chung chăn trên xe
và tôi nghĩ:
182
00:15:58,374 --> 00:16:01,669
"Con hiểu và rất tôn trọng
rằng bà là Nữ hoàng,
183
00:16:02,419 --> 00:16:08,050
nhưng trong giây phút này, con rất biết ơn
khi có hình mẫu một người bà như vậy."
184
00:16:10,302 --> 00:16:12,554
Mang lại cảm giác ấm áp của gia đình.
185
00:16:15,891 --> 00:16:18,394
Còn là vì tôi từng rất thân với bà nội,
186
00:16:18,477 --> 00:16:20,938
tôi đã chăm sóc bà
vào những năm cuối đời.
187
00:16:25,401 --> 00:16:30,322
Vâng. Ngày hôm đó thật tuyệt vời.
Chúng tôi cười đùa với nhau.
188
00:16:31,115 --> 00:16:33,784
Meghan khiến Nữ hoàng cười không ngớt.
189
00:16:33,867 --> 00:16:36,996
Chúng ta rất hiếm khi thấy
bà cười khúc khích vậy.
190
00:16:43,877 --> 00:16:47,548
Hôm đó đồng thời là ngày tưởng niệm
một năm vụ cháy ở Grenfell.
191
00:16:48,382 --> 00:16:52,511
Nữ hoàng và Công nương xứ Sussex
tưởng niệm vụ cháy Grenfell ở Chester.
192
00:16:52,594 --> 00:16:57,057
Trong 72 giây mặc niệm, mỗi giây trôi qua
là một mạng sống đã ra đi.
193
00:16:59,768 --> 00:17:03,439
Sự kiện này rất quan trọng với tôi
bởi vì tôi rất thân thiết
194
00:17:03,522 --> 00:17:06,191
với nhiều người phụ nữ
sống sót sau vụ cháy đó,
195
00:17:06,275 --> 00:17:08,235
dù khi đó không ai biết việc này.
196
00:17:10,029 --> 00:17:14,408
NGÀY 14/6/2017
MỘT NĂM TRƯỚC
197
00:17:17,077 --> 00:17:20,664
Dưới vầng trăng tĩnh lặng,
ngọn lửa kinh hoàng bùng lên,
198
00:17:20,748 --> 00:17:22,541
trông như một cảnh trong phim.
199
00:17:25,461 --> 00:17:27,546
Đám cháy Grenfell thật khủng khiếp.
200
00:17:27,629 --> 00:17:29,548
Chúng tôi xem tin tức ở Nhà Nottingham.
201
00:17:30,132 --> 00:17:32,426
Nhiều năm nay cư dân đã phản ánh
202
00:17:32,509 --> 00:17:36,013
về sự an toàn của tòa nhà
nhưng đều bị phớt lờ.
203
00:17:36,096 --> 00:17:40,476
Nguyên do chính liệu có phải do
Hội đồng thành phố cắt giảm ngân sách?
204
00:17:43,187 --> 00:17:48,275
Grenfell có rất đông
dân nhập cư sinh sống,
205
00:17:48,817 --> 00:17:51,153
và là một khu vực nghèo khó ở Luân Đôn,
206
00:17:51,737 --> 00:17:54,364
nó nằm sát bên quận Kensington,
207
00:17:54,448 --> 00:17:57,284
một trong những quận
giàu có nhất Vương quốc Anh.
208
00:18:01,205 --> 00:18:03,582
Vụ cháy Grenfell
khiến nhiều gia đình mất nhà.
209
00:18:04,958 --> 00:18:07,044
Nhiều người đã thiệt mạng.
210
00:18:07,836 --> 00:18:09,838
Và khi đó tôi đã nói rằng:
211
00:18:09,922 --> 00:18:11,006
"Ta có thể làm gì nhỉ?
212
00:18:11,090 --> 00:18:12,716
Phải đến đó và làm gì đó."
213
00:18:14,384 --> 00:18:17,596
Thế là tôi liên hệ
với những người phụ nữ ở Al-Manaar,
214
00:18:17,679 --> 00:18:19,807
một thánh đường Hồi giáo ở Grenfell.
215
00:18:19,890 --> 00:18:23,685
Họ sống ở khách sạn và
chỉ được phát phiếu nhận thức ăn nhanh.
216
00:18:24,186 --> 00:18:26,313
Tôi bắt đầu nấu ăn từ lúc bảy tuổi.
217
00:18:27,356 --> 00:18:29,775
Cho từ 30 đến 50 người mỗi ngày.
218
00:18:30,692 --> 00:18:34,822
Nhưng sau khi vụ cháy xảy ra,
chúng tôi phải ở khách sạn suốt 19 tháng.
219
00:18:35,989 --> 00:18:38,450
Ăn thức ăn nhanh cả ngày.
220
00:18:39,076 --> 00:18:43,747
Nên tôi đã đến thánh đường và hỏi xem
tôi có thể dùng nhà bếp để nấu ăn không.
221
00:18:50,003 --> 00:18:54,091
Tôi chỉ muốn tìm lại
cảm giác bình thường như trước.
222
00:18:54,174 --> 00:18:57,427
Để quên đi chuyện đã xảy ra
trong vài giờ đồng hồ.
223
00:18:59,972 --> 00:19:02,724
Trong mấy tháng đầu thì hai buổi một tuần,
224
00:19:03,392 --> 00:19:04,226
cho tới khi…
225
00:19:06,353 --> 00:19:07,604
Công nương đến.
226
00:19:18,490 --> 00:19:21,577
Công nương đến, mà chúng tôi
thường chào bằng cách hôn má.
227
00:19:22,161 --> 00:19:25,622
Ba nụ hôn trên má và ở đó có 50 người.
228
00:19:25,706 --> 00:19:29,334
Nên cô ấy chào mãi chưa xong.
Cô ấy nói: "Ôi Chúa ơi."
229
00:19:30,752 --> 00:19:33,672
Cô ấy muốn giúp một tay.
Tôi hỏi lại: "Thật sao?"
230
00:19:34,965 --> 00:19:37,634
Cô ấy đáp: "Thật."
Cô ấy xắn tay áo, tôi đưa tạp dề qua,
231
00:19:37,718 --> 00:19:40,220
và cô ấy đã vo 5 ký gạo basmati.
232
00:19:40,304 --> 00:19:41,638
Ổn phết.
233
00:19:45,601 --> 00:19:47,561
Suốt tám hay chín tháng gì đấy,
234
00:19:48,145 --> 00:19:51,190
tôi cứ quay lại thăm họ,
tôi rất thương những người phụ nữ này.
235
00:19:54,193 --> 00:19:57,905
Khi tôi thấy họ cười cùng nhau,
đau buồn cùng nhau,
236
00:19:57,988 --> 00:20:00,616
tôi đã hỏi: "Sao các cô
không nấu hàng ngày?"
237
00:20:00,699 --> 00:20:02,701
Họ nói: "Chúng tôi không đủ kinh phí."
238
00:20:03,577 --> 00:20:05,704
Tôi nhìn quanh và nói:
"Hãy viết sách nấu ăn."
239
00:20:07,706 --> 00:20:08,749
CUNG ĐIỆN KENSINGTON
NGÀY 20/9/2018
240
00:20:08,832 --> 00:20:11,752
Cảm ơn các bạn đã có mặt
trong buổi ra mắt quyển Together
241
00:20:11,835 --> 00:20:15,964
để chúc mừng quyển sách này và
những người phụ nữ ở Bếp cộng đồng Hubb.
242
00:20:17,799 --> 00:20:21,136
Bài phát biểu đầu tiên của tôi
khi trở thành thành viên Hoàng tộc
243
00:20:22,012 --> 00:20:23,931
chính là về việc ra mắt sách.
244
00:20:24,014 --> 00:20:27,726
Làm việc trong dự án này
suốt chín tháng qua
245
00:20:28,477 --> 00:20:29,895
là một nỗ lực lớn của tình yêu.
246
00:20:30,562 --> 00:20:32,606
Chúng tôi đã làm
ở Cung điện Kensington.
247
00:20:32,689 --> 00:20:34,608
Mẹ cô cũng từng làm món này à?
248
00:20:34,691 --> 00:20:39,655
Tôi thấy tự hào khi sống ở một thành phố
mà có sự đa dạng như vậy.
249
00:20:39,738 --> 00:20:42,449
Có đến 12 dân tộc trong
nhóm những người phụ nữ này.
250
00:20:42,532 --> 00:20:44,993
Điều đó thật vượt trội. Xin cảm ơn.
251
00:20:48,038 --> 00:20:49,748
Doanh số bán sách rất xuất sắc.
252
00:20:49,831 --> 00:20:52,125
Chúng tôi đã chiếm
vị trí đầu của J.K. Rowling
253
00:20:52,209 --> 00:20:54,294
mà sách thậm chí còn chưa xuất bản.
254
00:20:55,295 --> 00:20:57,965
Con số cứ tăng dần lên.
255
00:20:59,591 --> 00:21:01,510
Thay mặt cho mọi người, cảm ơn cô.
256
00:21:01,593 --> 00:21:03,053
Cảm ơn cô!
257
00:21:03,136 --> 00:21:05,514
Nếu bạn cần một hình ảnh
về cách Công nương xứ Sussex
258
00:21:05,597 --> 00:21:08,475
thay đổi góc nhìn
của mọi người về Hoàng tộc,
259
00:21:08,558 --> 00:21:10,269
thì chính là đây.
260
00:21:10,352 --> 00:21:12,437
Xin cảm ơn!
261
00:21:12,521 --> 00:21:16,149
Cô ấy nói về việc muốn thổi làn gió mới
vào chế độ quân chủ
262
00:21:16,233 --> 00:21:21,280
và mang đến sự chân thành
cùng lòng nhân đạo. Sao mà chê được chứ?
263
00:21:21,863 --> 00:21:22,864
Đây là Hoàng gia.
264
00:21:22,948 --> 00:21:27,452
Họ đây rồi. Hoàng tử Harry và Meghan
vào ngày đầu tiên trong chuyến đi Úc.
265
00:21:34,668 --> 00:21:39,047
Họ dường như giao tiếp rất dễ dàng
với một thế hệ khác.
266
00:21:41,800 --> 00:21:44,636
Cô ấy và Harry là siêu sao
của những gia đình ở nước Anh.
267
00:21:44,720 --> 00:21:46,388
Tôi cũng đã bắt tay cô ấy.
268
00:21:50,600 --> 00:21:51,977
Bây giờ khi nhìn lại.
269
00:21:52,060 --> 00:21:55,188
Rất bất ngờ khi chúng tôi
có thể làm được những việc đó.
270
00:21:55,272 --> 00:21:57,024
Còn khó khăn hơn khi tôi có thai.
271
00:22:01,695 --> 00:22:04,114
Một trong những việc
mà chúng ta đồng điệu từ đầu
272
00:22:04,197 --> 00:22:06,366
là anh luôn muốn làm bố.
273
00:22:06,450 --> 00:22:09,036
- Ừ.
- Còn em luôn muốn làm mẹ.
274
00:22:09,745 --> 00:22:12,664
Chúng tôi đã làm nhật ký
ngay khi biết tin tôi có thai.
275
00:22:12,748 --> 00:22:16,126
Kiểu như: "Con yêu, bố mẹ rất mong
được gặp con vào một ngày nào đó."
276
00:22:16,918 --> 00:22:20,005
Và chụp vài tấm ảnh nhỏ
rồi dán vào nhật ký.
277
00:22:20,088 --> 00:22:22,174
"Đây là một thông báo
về con ngày hôm nay."
278
00:22:22,758 --> 00:22:24,092
Tin nóng hổi về một em bé…
279
00:22:24,176 --> 00:22:28,430
Công nương xứ Sussex có thai
và bây giờ chúng ta được biết chính thức.
280
00:22:29,056 --> 00:22:31,099
ĐÓN CHỜ MỘT EM BÉ VÀO MÙA XUÂN 2019
281
00:22:31,183 --> 00:22:32,809
Chúng tôi báo tin này khi ở Úc.
282
00:22:32,893 --> 00:22:34,269
- Lúc công du.
- Buộc phải thế.
283
00:22:34,353 --> 00:22:36,229
- Lúc đó bụng em khá rõ rồi.
- Phải.
284
00:22:36,313 --> 00:22:38,815
Báo New Zealand bắt đầu mô tả nó
285
00:22:38,899 --> 00:22:41,526
- là "bụng nhô".
- Là "bụng nhô".
286
00:22:41,610 --> 00:22:45,155
Họ sẽ rất bận, điều này thật vất vả
trong những ngày đầu mang thai.
287
00:22:45,238 --> 00:22:47,199
Họ có 76 công vụ đã lên lịch.
288
00:22:47,282 --> 00:22:50,535
Đó là một chuyến công du
rất vất vả khi đang mang thai.
289
00:22:50,619 --> 00:22:53,288
Đi 16 ngày. Sang Úc, New Zealand và Fiji.
290
00:22:53,372 --> 00:22:55,457
Hy vọng cô ấy không bị ốm nghén.
291
00:22:56,583 --> 00:22:58,752
Cô ấy thật đáng yêu và hòa đồng.
292
00:22:58,835 --> 00:23:00,962
Thật sự rất ủng hộ quyền phụ nữ.
293
00:23:02,798 --> 00:23:05,634
Cống hiến 100% cho mỗi người bạn gặp…
294
00:23:05,717 --> 00:23:06,885
Đó là khoảnh khắc của họ.
295
00:23:07,469 --> 00:23:11,306
Công nương xứ Sussex tay trong tay
đến cùng chồng mình.
296
00:23:11,390 --> 00:23:12,724
Mọi việc diễn ra rất ổn.
297
00:23:12,808 --> 00:23:15,894
Bởi vì khi bé gái được trao
các công cụ phù hợp để thành công,
298
00:23:15,977 --> 00:23:18,146
họ có thể tạo ra tương lai rực rỡ.
299
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Những gì họ làm, những bài phát biểu,
300
00:23:20,148 --> 00:23:22,734
những người họ gặp gỡ,
tất cả đều tuyệt vời.
301
00:23:25,737 --> 00:23:28,407
Và rồi tôi không hiểu
chuyện gì xảy ra sau đó.
302
00:23:30,992 --> 00:23:35,330
Tôi nghĩ Úc là một bước ngoặt
bởi vì họ quá nổi tiếng ở đó.
303
00:23:36,790 --> 00:23:39,042
Quá nổi tiếng trước công chúng.
304
00:23:39,126 --> 00:23:40,627
Meghan!
305
00:23:40,710 --> 00:23:45,298
Nội bộ hoàng gia cảm thấy
bị đe dọa bởi điều đó.
306
00:23:46,675 --> 00:23:47,801
QUÁ NỔI TIẾNG CÓ THỂ LÀ VẤN ĐỀ
307
00:23:47,884 --> 00:23:49,678
Hãy bỏ qua những gì tôi nghĩ nhỉ?
308
00:23:49,761 --> 00:23:53,432
Cá nhân tôi thấy cô ấy trở thành
một ngôi sao hoàng gia sáng chói,
309
00:23:53,515 --> 00:23:55,475
hơn cả cặp đôi William và Kate.
310
00:23:55,559 --> 00:23:57,352
Điều này về lâu dài là không tốt.
311
00:23:57,436 --> 00:23:59,855
MEGHAN, HARRY TRONG DANH SÁCH
NGƯỜI CÓ ẢNH HƯỞNG NHẤT
312
00:23:59,938 --> 00:24:01,064
KATE, WILLIAM BỊ MẤT MẶT
313
00:24:01,148 --> 00:24:04,943
Vấn đề là khi ai đó được lấy về,
đáng lẽ chỉ ở vai trò hỗ trợ
314
00:24:05,026 --> 00:24:05,861
ở hậu phương,
315
00:24:05,944 --> 00:24:09,364
lại đang chiếm sóng hoặc
đang làm công việc tốt hơn
316
00:24:09,448 --> 00:24:11,575
người được sinh ra
với sứ mệnh làm việc đó.
317
00:24:12,367 --> 00:24:14,786
Nó khiến người ta khó chịu,
nó làm lệch cán cân.
318
00:24:14,870 --> 00:24:16,037
HARRY HIỆN NỔI TIẾNG HƠN NỮ HOÀNG
319
00:24:16,621 --> 00:24:19,875
Bởi vì ta đã bị dẫn dắt để tin rằng
cách duy nhất để
320
00:24:19,958 --> 00:24:25,672
để các buổi từ thiện thành công,
để gia tăng danh tiếng
321
00:24:25,755 --> 00:24:28,133
là xuất hiện trên bìa tạp chí.
322
00:24:30,093 --> 00:24:33,930
Nhưng truyền thông là người lựa chọn
ai có mặt ở trang bìa.
323
00:24:38,393 --> 00:24:41,688
Lần đầu tiên cô ấy nhận ra điều đó
324
00:24:41,771 --> 00:24:44,774
là khi chúng tôi đang qua đêm
tại Cung điện Buckingham,
325
00:24:44,858 --> 00:24:47,986
sau một sự kiện
có tất cả thành viên Hoàng tộc,
326
00:24:48,069 --> 00:24:50,614
tất cả người lớn tuổi trong nhà,
cả Nữ hoàng.
327
00:24:56,203 --> 00:24:59,623
Sáng hôm sau, họ chuẩn bị
điểm tâm cho Harry và tôi.
328
00:25:00,332 --> 00:25:03,168
Và trên trang đầu tờ Telegraph là Meghan.
329
00:25:03,251 --> 00:25:07,506
TỜ TELEGRAPH CHỦ NHẬT
330
00:25:08,131 --> 00:25:09,758
Tôi thốt lên: "Ôi Chúa ơi."
331
00:25:09,841 --> 00:25:15,722
MEGHAN TƯỞNG NIỆM NGƯỜI ĐÃ MẤT
332
00:25:15,805 --> 00:25:17,807
Cô ấy nói: "Nhưng không phải lỗi của em."
333
00:25:17,891 --> 00:25:20,185
Tôi nói: "Anh hiểu.
Mẹ anh cũng từng cảm thấy vậy."
334
00:25:20,685 --> 00:25:23,146
Chúng tôi đi vòng quanh Úc vì công việc,
335
00:25:24,314 --> 00:25:29,319
và rồi tất cả những gì bạn nghe là:
"Cô ấy đang ở phía bên kia."
336
00:25:29,402 --> 00:25:31,154
"Cô ấy ở phía bên kia" là sao?
337
00:25:31,238 --> 00:25:35,158
Họ không đứng ở bên phía tôi đi tới
để có thể vẫy tay hoặc chạm vào tôi.
338
00:25:35,242 --> 00:25:38,328
Vậy là họ đang thể hiện
họ yêu thích cô hơn là chồng cô.
339
00:25:38,411 --> 00:25:39,371
Phải.
340
00:25:40,080 --> 00:25:43,250
Nếu là một người đàn ông đầy kiêu hãnh,
như chồng tôi,
341
00:25:43,333 --> 00:25:45,961
anh sẽ để tâm khi cứ nghe điều đó
mỗi ngày suốt bốn tuần.
342
00:25:46,044 --> 00:25:48,630
Và anh sẽ thấy phiền lòng về điều đó.
343
00:25:50,674 --> 00:25:53,301
Nhưng cô có cảm thấy hãnh diện
khi được chú ý không?
344
00:25:53,385 --> 00:25:57,556
Không hẳn. Bởi vì sự chú ý đó
sẽ mang đến nhiều sự ghen tị.
345
00:25:57,639 --> 00:26:02,894
Và rất nhiều… tình huống phức tạp
phát sinh vì chuyện đó.
346
00:26:05,105 --> 00:26:09,109
NỮ HOÀNG ELIZABETH PHẪN NỘ
TRƯỚC THÁI ĐỘ DIVA CỦA MEGHAN MARKLE
347
00:26:09,192 --> 00:26:14,281
Khi một số người
trong gia đình quân chủ này
348
00:26:14,364 --> 00:26:18,827
bắt đầu thấy rằng cặp đôi mới cưới này
349
00:26:18,910 --> 00:26:24,332
có thể làm lung lay cấu trúc quyền lực,
350
00:26:24,416 --> 00:26:26,668
dù họ có nói thẳng ra hay không
351
00:26:27,419 --> 00:26:33,300
thì họ đều muốn kìm hãm cặp đôi này
hoặc khiến họ trở nên không liên quan.
352
00:26:33,967 --> 00:26:35,885
HOÀNG TỘC KHÔNG ƯA MEGHAN VÌ THÁI ĐỘ DIVA?
353
00:26:35,969 --> 00:26:38,305
Gần như là từ lễ cưới,
354
00:26:38,388 --> 00:26:40,515
tôi thấy rằng họ đẩy cậu ấy lên,
355
00:26:40,599 --> 00:26:43,727
rồi có sự thay đổi
và họ bắt đầu dìm cậu ấy xuống.
356
00:26:44,269 --> 00:26:48,356
Công nương xứ Sussex
gây chiến với chị dâu.
357
00:26:48,440 --> 00:26:51,318
Đột nhiên, những câu chuyện lá cải
358
00:26:51,401 --> 00:26:56,406
bắt đầu chỉ trích Meghan
từ những điều rất nhỏ.
359
00:26:57,490 --> 00:27:00,660
Điều thú vị là bạn có thể
đặt hai bài báo cạnh nhau,
360
00:27:00,744 --> 00:27:05,332
nhưng một bên là Kate được khen ngợi,
còn bên kia là Meghan bị lên án.
361
00:27:05,415 --> 00:27:06,625
KATE DỊU DÀNG XOA BỤNG BẦU
362
00:27:06,708 --> 00:27:08,001
MEGHAN KHÔNG BỎ TAY RA KHỎI BỤNG ĐƯỢC SAO?
363
00:27:08,084 --> 00:27:09,753
- Vụ bụng bầu này.
- Đúng vậy.
364
00:27:11,087 --> 00:27:12,714
Vụ quả bơ.
365
00:27:12,797 --> 00:27:13,798
WILLIAM TẶNG BƠ CHO VỢ
366
00:27:13,882 --> 00:27:16,009
QUẢ BƠ CỦA MEGHAN
LIÊN QUAN TỚI NHÂN QUYỀN VÀ HẠN HÁN
367
00:27:16,092 --> 00:27:20,347
Thật kì quặc và có đến 25 ví dụ như vậy.
368
00:27:21,640 --> 00:27:23,350
Hai thứ giống nhau y hệt.
369
00:27:23,433 --> 00:27:25,143
KATE - KIỂU GIÀY ĐA NĂNG
MEGHAN - PHẠM QUY TẮC ĐI GIÀY
370
00:27:26,019 --> 00:27:28,229
Hai chiếc váy hở vai như nhau.
371
00:27:32,192 --> 00:27:33,943
Cùng một loại trái cây.
372
00:27:34,027 --> 00:27:35,987
- Bơ là trái cây nhỉ?
- Đúng rồi.
373
00:27:36,071 --> 00:27:38,490
Vậy mà bên này viết thế này.
Bên kia viết thế kia.
374
00:27:38,573 --> 00:27:40,575
Nếu bạn không thể nhìn thấy sự khác biệt,
375
00:27:40,659 --> 00:27:43,244
và nhận ra tại sao người ta
lại viết như thế
376
00:27:43,328 --> 00:27:45,413
thì tôi chẳng biết nói sao nữa.
377
00:27:47,207 --> 00:27:49,668
Tôi xin lỗi. Bó tay rồi.
378
00:27:50,794 --> 00:27:53,838
Lúc đó, chúng tôi đã bật cười
vì điều này quá ngớ ngẩn,
379
00:27:53,922 --> 00:27:57,008
nhưng sự tấn công dù có lố bịch như nào
thì vẫn là tấn công,
380
00:27:57,092 --> 00:28:01,054
và họ tấn công dồn dập đó vào một cá nhân,
381
00:28:01,137 --> 00:28:03,848
một người có thật, đã để lại tác động.
382
00:28:05,308 --> 00:28:10,230
Câu chuyện cổ tích tan vỡ
và một người đang lãnh đủ chỉ trích.
383
00:28:10,313 --> 00:28:12,315
Meghan có vẻ là người theo phe chống Chúa.
384
00:28:12,399 --> 00:28:14,776
Meghan Markle là "Công nương Đỏng đảnh"?
385
00:28:14,859 --> 00:28:17,028
"Công nương Đỏng đảnh", "Ác quỷ Markle".
386
00:28:17,112 --> 00:28:21,366
Rất nhiều bài báo có giọng điệu
387
00:28:21,449 --> 00:28:23,243
cực kỳ mạt sát.
388
00:28:23,326 --> 00:28:25,161
TÌNH MỚI "XUẤT THÂN Ở KHU TỆ NẠN"
389
00:28:25,245 --> 00:28:28,957
Người ta nghĩ rằng phải dùng từ "da đen"
thì mới gọi là kỳ thị.
390
00:28:29,040 --> 00:28:31,626
Kiểu: "Cái đó có phải kỳ thị đâu.
Bạn chẳng hiểu gì cả."
391
00:28:31,710 --> 00:28:34,337
"Kỳ thị ở chỗ nào? Tôi có thấy đâu."
392
00:28:34,421 --> 00:28:36,840
Thấy không, nước Anh làm điều này rất tốt.
393
00:28:36,923 --> 00:28:39,050
Chẳng ai muốn nói to là mình kỳ thị.
394
00:28:39,134 --> 00:28:41,136
Người văn minh, người Anh không làm thế.
395
00:28:41,219 --> 00:28:44,264
Nhưng lại thấy ổn với việc đồng tình.
396
00:28:44,347 --> 00:28:45,306
"THÁI ĐỘ DIVA"?
397
00:28:45,390 --> 00:28:47,934
Cô ấy là một diva.
Cô ấy làm người ta khóc thét.
398
00:28:48,017 --> 00:28:49,728
Kiểu như một phụ nữ da màu nóng nảy.
399
00:28:49,811 --> 00:28:52,689
Điều đó đột nhiên xuất hiện nổi bật.
400
00:28:53,732 --> 00:28:59,237
Còn cả định kiến và liên hệ tới
ma túy và khủng bố…
401
00:28:59,320 --> 00:29:01,698
NHÓM LÀM SÁCH NẤU ĂN
LIÊN QUAN TỚI NGHI PHẠM KHỦNG BỐ
402
00:29:01,781 --> 00:29:05,410
Đã có lúc họ đăng hình
của tôi và Meghan và nói rằng
403
00:29:05,493 --> 00:29:08,788
thánh đường này liên quan tới ISIS.
404
00:29:10,373 --> 00:29:11,207
Tại sao vậy?
405
00:29:11,291 --> 00:29:13,418
BẾP MEGHAN HẬU THUẪN
LIÊN QUAN NGHI PHẠM KHỦNG BỐ
406
00:29:13,501 --> 00:29:14,878
Sự giận dữ thì dễ bán.
407
00:29:14,961 --> 00:29:17,172
Kích động thì người ta dễ nhấp chuột vào,
408
00:29:17,255 --> 00:29:19,674
rồi từ đó tạo ra tương tác,
tương tác tạo ra tiền.
409
00:29:19,758 --> 00:29:22,260
Tôi gọi đó là ngành công nghiệp
mua bán sự phẫn nộ.
410
00:29:22,343 --> 00:29:27,766
Và sự giận dữ phân biệt chủng tộc này
chỉ là một bước nối tiếp cái cũ.
411
00:29:33,396 --> 00:29:36,357
Tôi đã bị ảo tưởng rằng
412
00:29:36,441 --> 00:29:38,568
chẳng ai đi tin mấy cái báo lá cải.
413
00:29:39,527 --> 00:29:41,154
Nó là báo lá cải mà.
414
00:29:42,071 --> 00:29:45,533
Và rồi khi chúng tôi
đi thăm hỏi người dân ở Liverpool,
415
00:29:45,617 --> 00:29:49,454
có một nhóm phụ nữ
và một người trong đó nói với tôi rằng:
416
00:29:49,537 --> 00:29:51,498
"Điều cô làm với bố cô là sai trái."
417
00:29:53,583 --> 00:29:55,668
Đó là lần đầu tôi nhận ra:
418
00:29:55,752 --> 00:29:59,130
"Ôi trời, người ta thật sự tin
mấy thứ này."
419
00:30:00,423 --> 00:30:03,510
Và rồi toàn bộ thế giới trong tôi sụp đổ.
420
00:30:10,892 --> 00:30:12,936
Những lời nói dối là một chuyện.
421
00:30:13,019 --> 00:30:15,647
Bạn sẽ quen với chuyện đó
khi sống trong gia đình này
422
00:30:15,730 --> 00:30:20,652
nhưng những gì họ đang làm với cô ấy
và ảnh hưởng từ nó lên cô ấy
423
00:30:21,402 --> 00:30:24,906
là quá đủ rồi, đã quá nhiều nỗi đau,
424
00:30:26,574 --> 00:30:27,617
và sự chịu đựng.
425
00:30:30,870 --> 00:30:33,790
Chẳng ai thấy
những gì diễn ra sau cánh cửa đóng.
426
00:30:35,291 --> 00:30:38,044
Ngày xưa, mẹ tôi đang ngồi trong xe,
427
00:30:38,127 --> 00:30:40,421
đi tới những buổi công vụ
trong nước mắt giàn giụa
428
00:30:40,505 --> 00:30:42,215
và bố tôi nói: "Ta sắp tới rồi."
429
00:30:42,298 --> 00:30:46,135
Có 30 giây để lau nước mắt,
dặm lớp trang điểm.
430
00:30:46,719 --> 00:30:50,139
Và khi cánh cửa mở ra, mỉm cười,
mọi thứ vẫn ổn cả.
431
00:30:50,932 --> 00:30:53,309
Rồi đèn flash máy ảnh nháy lên liên tục.
432
00:31:03,903 --> 00:31:09,450
Trông rất ảm đạm, cứ như cậu ấy
đã biến mất bên trong chính mình.
433
00:31:12,912 --> 00:31:15,874
Tôi chưa từng thấy cậu ấy như vậy.
Chuyện này thật khó nói.
434
00:31:16,624 --> 00:31:18,001
Tôi thật sự rất sợ hãi.
435
00:31:18,710 --> 00:31:21,713
Tất cả điều này sẽ dừng lại
nếu tôi không ở đây nữa.
436
00:31:24,966 --> 00:31:29,012
Và đó là điều đáng sợ nhất.
Đó là một suy nghĩ rất rõ ràng.
437
00:31:31,264 --> 00:31:32,974
Tôi nhớ con bé đã nói với tôi
438
00:31:33,600 --> 00:31:36,644
nó muốn kết liễu cuộc đời mình.
439
00:31:37,687 --> 00:31:38,771
Và…
440
00:31:40,440 --> 00:31:42,191
điều đó làm tôi đau đớn
441
00:31:42,275 --> 00:31:43,568
bởi vì tôi biết rằng…
442
00:31:46,237 --> 00:31:47,947
tôi biết tình hình đang tồi tệ.
443
00:31:49,490 --> 00:31:52,535
Nhưng việc cứ liên tục bị tấn công…
444
00:31:54,704 --> 00:31:57,165
bởi đám kền kền kia,
445
00:31:58,333 --> 00:32:00,376
đã ăn mòn tinh thần con bé.
446
00:32:01,085 --> 00:32:04,297
Tới mức nó không muốn tồn tại nữa.
447
00:32:05,548 --> 00:32:06,674
Chuyện đó…
448
00:32:15,934 --> 00:32:21,272
Không hề dễ dàng khi một bà mẹ
phải nghe những điều này.
449
00:32:25,151 --> 00:32:26,152
Và…
450
00:32:31,699 --> 00:32:33,368
tôi không thể bảo vệ con bé.
451
00:32:35,203 --> 00:32:36,704
H không thể bảo vệ nó.
452
00:32:40,166 --> 00:32:41,167
Con bé…
453
00:32:49,008 --> 00:32:50,134
Tôi suy sụp.
454
00:32:50,927 --> 00:32:54,222
Tôi biết cô ấy đang trăn trở.
Chúng tôi đều như thế.
455
00:32:55,014 --> 00:32:57,225
Nhưng tôi chưa từng nghĩ sẽ tới mức đó,
456
00:32:57,308 --> 00:32:59,727
và khi nó đã tới mức đó, tôi thấy…
457
00:33:01,813 --> 00:33:03,898
tức giận và xấu hổ.
458
00:33:05,775 --> 00:33:07,860
Tôi đã không xử lý tốt chuyện đó.
459
00:33:07,944 --> 00:33:13,032
Tôi đã xử lý chuyện đó như Hoàng tử Harry,
chứ không phải như một người chồng.
460
00:33:15,118 --> 00:33:19,956
Thứ đã chiếm lấy cảm xúc của tôi
chính là vai trò trong Hoàng tộc.
461
00:33:21,874 --> 00:33:25,461
Tôi được dạy để lo lắng hơn
462
00:33:26,129 --> 00:33:29,340
cho việc người ta sẽ nghĩ gì
nếu chúng tôi không có mặt ở sự kiện.
463
00:33:29,424 --> 00:33:30,633
Chúng ta sẽ muộn mất.
464
00:33:32,176 --> 00:33:36,472
Và bây giờ khi nhìn lại,
tôi ghét bản thân mình vì điều đó.
465
00:33:41,310 --> 00:33:44,230
Điều cô ấy cần ở tôi
nhiều hơn điều tôi có thể cho cô ấy.
466
00:33:47,900 --> 00:33:51,654
Tôi muốn đi tìm sự giúp đỡ ở nơi nào đó
nhưng tôi không được phép.
467
00:33:52,655 --> 00:33:55,241
Họ lo lắng việc này ảnh hưởng
tới hình ảnh của chế độ.
468
00:33:58,786 --> 00:34:00,413
Họ biết mọi chuyện tệ ra sao.
469
00:34:02,165 --> 00:34:04,250
Họ nghĩ: "Sao cô ấy không tự giải quyết?"
470
00:34:04,333 --> 00:34:07,003
Chẳng khác gì nói là: "Ai cũng xử lý được,
471
00:34:07,086 --> 00:34:08,421
sao cô ấy không làm được?"
472
00:34:09,589 --> 00:34:11,799
Nhưng chuyện này thì khác. Cực kỳ khác.
473
00:34:12,633 --> 00:34:14,886
Cứ cho là bỏ qua hết mấy chuyện đó đi,
474
00:34:15,595 --> 00:34:18,765
cứ cho là: "Được rồi,
ai cũng giống nhau cả."
475
00:34:18,848 --> 00:34:21,225
Bạn vẫn nghĩ rằng cô ấy phải chịu đựng
476
00:34:21,309 --> 00:34:22,977
như những thành viên khác sao?
477
00:34:24,312 --> 00:34:27,231
Hay bạn nghĩ rằng
có lẽ đã tới lúc phải dừng lại?
478
00:34:30,276 --> 00:34:32,320
Nhưng chẳng ai âm thầm lên tiếng
479
00:34:32,403 --> 00:34:33,654
với báo chí rằng: "Đủ rồi."
480
00:34:36,074 --> 00:34:39,827
Bố tôi nói là: "Con trai,
con không thể chống lại truyền thông.
481
00:34:39,911 --> 00:34:42,205
Họ sẽ luôn là vậy."
Tôi nói: "Con không đồng ý."
482
00:34:47,293 --> 00:34:50,838
Tôi đã có 30 năm
nhìn thấu chuyện phía sau
483
00:34:50,922 --> 00:34:53,466
và nhìn thấy hệ thống này vận hành ra sao.
484
00:34:54,425 --> 00:34:59,055
Họ cứ cung cấp thông tin
về những thành viên khác trong gia đình,
485
00:34:59,138 --> 00:35:01,474
về những lợi ích, rồi xì ra cho báo chí.
486
00:35:02,141 --> 00:35:03,351
Đó là một trò bẩn thỉu.
487
00:35:04,977 --> 00:35:07,688
Có tin bị lộ ra
nhưng cũng có tin là sắp đặt.
488
00:35:09,023 --> 00:35:11,692
Nếu đội truyền thông của bạn muốn gỡ bỏ
489
00:35:11,776 --> 00:35:14,195
một câu chuyện tiêu cực nào đó
về chủ quản của mình,
490
00:35:14,278 --> 00:35:17,406
họ sẽ trao đổi với báo chí
câu chuyện của một chủ quản khác.
491
00:35:17,490 --> 00:35:18,407
CHARLES NÓI: TÔI RẤT VUI
492
00:35:18,491 --> 00:35:20,868
Thế là các đội truyền thông
đấu đá lẫn nhau.
493
00:35:20,952 --> 00:35:25,373
Đó là chuyện mà họ tự hiểu
hoặc chấp nhận là sẽ xảy ra.
494
00:35:26,624 --> 00:35:29,585
Cứ nói: "Tôi chẳng biết gì cả."
Hay là: "Đừng có nhảm nhí.
495
00:35:29,669 --> 00:35:32,213
Tôi không bao giờ làm vậy.
Cậu nghĩ tôi cho phép ư?"
496
00:35:32,296 --> 00:35:38,052
Tôi nói: "Không. Nhưng tôi đang hỏi là
các anh đã làm gì để ngăn chặn nó chưa?"
497
00:35:38,845 --> 00:35:40,096
Và câu trả lời là chưa.
498
00:35:41,013 --> 00:35:43,015
Giả vờ như quen nhau đi nào.
499
00:35:46,352 --> 00:35:49,564
Khi M và tôi đều chứng kiến
những gì diễn ra ở đội của bố
500
00:35:50,148 --> 00:35:54,527
và chúng tôi đều đồng ý rằng
đội của mình sẽ không bao giờ như vậy.
501
00:35:57,989 --> 00:36:01,450
Mỗi năm, Cung điện Kensington
đều tổ chức tiệc Giáng sinh
502
00:36:01,534 --> 00:36:03,494
cho các chủ quản và nhân viên.
503
00:36:03,578 --> 00:36:06,622
Và chúng tôi chuẩn bị
cho một bữa tiệc hoàng tráng.
504
00:36:06,706 --> 00:36:11,878
Nhưng ngay trước khi tiệc bắt đầu,
505
00:36:11,961 --> 00:36:13,796
nó đã trở thành hai buổi tiệc.
506
00:36:16,799 --> 00:36:18,551
Thời điểm đó bạn nhận ra rằng
507
00:36:18,634 --> 00:36:22,597
các đội này đang tách ra.
508
00:36:24,098 --> 00:36:27,643
Đó có thể là sự kết thúc của triều đại
"Bộ Tứ Hoàng Gia".
509
00:36:27,727 --> 00:36:29,562
Bộ Tứ Siêu Đẳng không còn nữa?
510
00:36:29,645 --> 00:36:33,900
Megan và Harry chính thức cắt đứt
mối liên kết với William và Kate.
511
00:36:33,983 --> 00:36:38,279
Sự chia tách này làm dấy lên nghi ngờ
về căng thẳng trong mối quan hệ
512
00:36:38,362 --> 00:36:42,241
đã từng thân thiết giữa Harry và William,
gia tăng căng thẳng giữa hai người vợ.
513
00:36:42,325 --> 00:36:44,619
"CĂNG THẲNG GIỮA HAI NGƯỜI VỢ"
514
00:36:49,999 --> 00:36:54,212
Tôi thà bị hủy hoại bởi báo chí
515
00:36:54,295 --> 00:36:58,799
còn hơn là chơi trò đổi chác này.
516
00:37:00,801 --> 00:37:03,846
Chứng kiến đội của anh trai
bắt chước y hệt
517
00:37:03,930 --> 00:37:07,016
những gì mà chúng tôi đã hứa
sẽ không bao giờ làm,
518
00:37:08,226 --> 00:37:09,352
tôi rất đau lòng.
519
00:37:11,229 --> 00:37:12,355
Sẵn sàng nhé.
520
00:37:13,606 --> 00:37:17,902
- Giáng sinh vui vẻ!
- Tuyệt vời!
521
00:37:17,985 --> 00:37:21,405
Chúng tôi đang ở trong vùng
mà tất cả đều bị kiểm soát.
522
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
Không thể gửi một tấm hình cho bạn mình.
523
00:37:24,533 --> 00:37:25,952
Không thể làm điều này…
524
00:37:26,702 --> 00:37:29,247
Được rồi. Làm theo lời họ bảo,
525
00:37:29,330 --> 00:37:32,250
nhưng thế giới của bạn
ngày càng như thế này.
526
00:37:35,878 --> 00:37:38,256
Đó là khoảng thời gian rất đen tối.
527
00:37:39,340 --> 00:37:40,633
Tôi không biết phải làm gì.
528
00:37:40,716 --> 00:37:44,512
Họ đang ở trong một cơ cấu phức tạp
529
00:37:44,595 --> 00:37:48,182
mà tôi không biết gì hoặc làm sao để giúp,
530
00:37:48,266 --> 00:37:50,601
và tôi còn không được phép nói gì cả.
531
00:37:51,811 --> 00:37:54,063
Tôi không được nói bất cứ điều gì.
532
00:38:00,278 --> 00:38:03,614
Thứ báo chí đưa ra
đều từ những người không quen biết cậu ấy.
533
00:38:04,282 --> 00:38:05,700
Toàn là dối trá.
534
00:38:06,284 --> 00:38:10,538
Sự dối trá này càng lúc càng tệ hơn.
535
00:38:12,415 --> 00:38:14,917
Abby tìm tới tôi
và nói rằng mình nên làm gì đó.
536
00:38:15,001 --> 00:38:17,420
Tôi gọi cho một người bạn thân,
537
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
vừa may là cậu ấy khi đó làm biên tập
cho tạp chí People.
538
00:38:20,256 --> 00:38:23,509
NHỮNG NGƯỜI BẠN THÂN
NÓI LÊN SỰ THẬT VỀ MEGHAN
539
00:38:23,592 --> 00:38:26,220
Tôi nói: "Mình phải thay đổi
câu chuyện này."
540
00:38:26,304 --> 00:38:27,388
SỰ THẬT
541
00:38:27,471 --> 00:38:29,307
Bạn biết đấy, những người bạn thân
542
00:38:29,390 --> 00:38:30,975
tập hợp lại cùng nhau để lên tiếng
543
00:38:31,058 --> 00:38:33,728
về con người thật của cậu ấy
ngay giữa sự bát nháo này.
544
00:38:33,811 --> 00:38:34,854
CÓ NỤ CƯỜI TUYỆT NHẤT.
545
00:38:34,937 --> 00:38:37,148
ĐI TỚI ĐÂU LÀ Ở ĐÓ VUI NHƯ TẾT.
NẤU ĂN SIÊU NGON
546
00:38:38,065 --> 00:38:42,903
Ý định của chúng tôi
chỉ là nhắc nhở thế giới
547
00:38:42,987 --> 00:38:45,614
rằng cậu ấy là con người,
không phải là tiêu đề trên báo.
548
00:38:46,574 --> 00:38:50,077
Cậu ấy được yêu thương và được bảo vệ.
549
00:38:50,161 --> 00:38:54,582
GẦN MỘT NĂM MEGHAN BƯỚC VÀO HOÀNG TỘC,
BẠN BÈ MONG THẾ GIỚI HIỂU CÔ ẤY HƠN.
550
00:38:55,499 --> 00:38:57,001
Câu chuyện được xuất bản.
551
00:38:58,044 --> 00:39:00,671
Được rồi. Tôi thở phào nhẹ nhõm.
552
00:39:12,350 --> 00:39:18,147
Những cô bạn làm tôi bất ngờ với
tiệc mừng sắp sinh tuyệt đẹp ở New York.
553
00:39:21,275 --> 00:39:23,194
MỘT NGÀY TUYỆT VỜI ĐỂ ĂN MỪNG
554
00:39:23,277 --> 00:39:26,447
Họ trao thật nhiều tình yêu
cho tôi và em bé,
555
00:39:26,530 --> 00:39:28,991
tin tôi sẽ vượt qua.
Chúng tôi sẽ cùng nhau vượt qua.
556
00:39:30,493 --> 00:39:34,997
Buổi hôm đó thật sự kì diệu,
chúng tôi chúc mừng cậu ấy.
557
00:39:38,000 --> 00:39:42,505
Buổi tiệc rất vui vẻ và chúng tôi
cố gắng có những giây phút thân mật.
558
00:39:42,588 --> 00:39:47,593
Tôi không hiểu tại sao người ta
lại không được có những giây phút đó.
559
00:39:48,594 --> 00:39:50,137
- Jessica.
- Chào Jessica.
560
00:39:52,848 --> 00:39:54,558
Này các quý cô!
561
00:39:56,477 --> 00:39:57,478
Buổi tiệc biến thành…
562
00:39:57,561 --> 00:39:59,397
Một số bài báo chỉ trích sự xa xỉ…
563
00:39:59,480 --> 00:40:01,941
- Phô trương…
- Có một số ngôi sao nổi tiếng…
564
00:40:02,024 --> 00:40:03,567
Khoảnh khắc khoe khoang…
565
00:40:03,651 --> 00:40:07,196
- Chuyến thăm nhà ấn tượng…
- Máy bay tư nhân của Clooney…
566
00:40:07,279 --> 00:40:08,614
Hiểu sai thực sự.
567
00:40:09,115 --> 00:40:13,035
Những người phụ nữ độc lập,
mạnh mẽ, thành công này
568
00:40:13,119 --> 00:40:15,037
dùng tiền của chính họ,
569
00:40:15,621 --> 00:40:17,456
không phải tiền thuế của ai cả,
570
00:40:17,998 --> 00:40:21,669
để tổ chức một bữa tiệc cho cô bạn,
xuất phát từ tấm lòng.
571
00:40:23,003 --> 00:40:26,298
Tại sao lại phải hủy hoại
khoảnh khắc tuyệt đẹp như vậy?
572
00:40:26,382 --> 00:40:29,343
DÂN ANH PHẢN ỨNG DỮ DỘI TRƯỚC
TIỆC MỪNG SẮP SINH XA HOA CỦA MEGHAN
573
00:40:32,805 --> 00:40:35,224
Họ không muốn để Archie bước vào
574
00:40:35,307 --> 00:40:38,310
sự điên cuồng mà họ đang sống trong đó.
575
00:40:38,394 --> 00:40:41,397
Đột nhiên bà nội tôi nói:
"Có một ngôi nhà.
576
00:40:42,815 --> 00:40:46,402
Nhà Frogmore. Nó còn trống.
Con có thích không?"
577
00:40:47,111 --> 00:40:48,696
- Có chứ, làm ơn.
- Vâng.
578
00:40:51,574 --> 00:40:53,701
Chúng tôi có rất nhiều kỷ niệm ở đó.
579
00:40:56,287 --> 00:40:59,582
Những buổi hẹn hò, buổi đính hôn,
tới lễ cưới và những buổi tản bộ.
580
00:41:01,167 --> 00:41:03,794
Và là nơi con chúng tôi ra đời.
581
00:41:06,297 --> 00:41:07,965
NGÀY 6/5/2019
582
00:41:08,048 --> 00:41:10,551
Xin chú ý.
583
00:41:11,135 --> 00:41:15,556
Cung điện Buckingham tự hào
thông báo sự ra đời của bé trai hoàng gia.
584
00:41:15,639 --> 00:41:20,186
Đầu tiên xin chúc mừng
Công nương Meghan và Hoàng tử Harry.
585
00:41:20,269 --> 00:41:22,313
Một tin tốt. Đó là bé trai!
586
00:41:22,396 --> 00:41:23,772
Chỉ mới vài tiếng trước.
587
00:41:23,856 --> 00:41:25,858
CHUỒNG NGỰA CỦA NỮ HOÀNG, WINDSOR
3:00 CHIỀU
588
00:41:25,941 --> 00:41:29,987
Meghan và tôi có một bé trai
vào sáng sớm hôm nay.
589
00:41:30,070 --> 00:41:35,451
Đó là trải nghiệm tuyệt vời nhất
mà tôi không thể nào tưởng tượng ra.
590
00:41:36,410 --> 00:41:39,330
Em bé sinh ra sẽ giống y chang tôi.
591
00:41:40,581 --> 00:41:43,834
Một người da màu đã sinh ra
trong Hoàng tộc, một hoàng tử da màu.
592
00:41:43,918 --> 00:41:47,838
Archie đã thay đổi cục diện!
593
00:41:47,922 --> 00:41:50,007
MEGHAN VÀ HARRY CỘNG MỘT
594
00:41:50,090 --> 00:41:51,926
HOÀNG TỬ BÉ TẠI WINDSOR
595
00:41:58,474 --> 00:42:01,769
Nữ hoàng là một người mẹ
tự hào và hạnh phúc của hoàng tử.
596
00:42:01,852 --> 00:42:04,647
Cả đất nước biết rằng đứa bé
sẽ sớm được hạ sinh.
597
00:42:04,730 --> 00:42:07,775
Suốt ngày Chủ Nhật,
người ta chờ bên ngoài cung điện.
598
00:42:07,858 --> 00:42:10,819
Mọi thứ diễn ra theo một kiểu nhất định
trong suốt nhiều năm.
599
00:42:17,952 --> 00:42:23,123
Nghĩa vụ chụp hình ở bậc thềm
ngay khi bạn vừa sinh con.
600
00:42:28,671 --> 00:42:30,923
Đó là điều mà người ta kì vọng.
601
00:42:36,387 --> 00:42:40,891
Và trong lúc đợi Archie ra đời,
602
00:42:41,600 --> 00:42:43,352
phóng viên liên tục nghe điện thoại,
603
00:42:43,435 --> 00:42:45,771
"Kế hoạch là gì?
Chúng tôi biết sắp tới giờ rồi."
604
00:42:48,274 --> 00:42:53,696
Đã có áp lực về việc
chụp hình Archie ở bậc thềm,
605
00:42:53,779 --> 00:42:55,489
họ có làm hay không?
606
00:42:55,573 --> 00:42:58,534
Chúng ta rất quen thuộc
với cánh cửa nâu này.
607
00:42:59,702 --> 00:43:03,289
Nhưng tôi rất lo lắng trước khi lâm bồn
608
00:43:03,372 --> 00:43:06,584
bởi vì tôi đã lớn tuổi, không biết
có phải sinh mổ hay không,
609
00:43:06,667 --> 00:43:10,296
và tôi có một mối quan hệ thân thiết
với bác sĩ riêng của mình,
610
00:43:10,379 --> 00:43:13,299
người tôi tin tưởng giao phó
việc chăm sóc thai kỳ.
611
00:43:13,382 --> 00:43:16,677
Và họ nói: "Phải. Nhưng bác sĩ
ở bệnh viện Portland.
612
00:43:17,303 --> 00:43:18,929
Còn bậc thềm thì ở bệnh viện này."
613
00:43:19,013 --> 00:43:19,972
BỆNH VIỆN ST MARRY
614
00:43:20,055 --> 00:43:23,350
Và tôi nói: "Vậy thì hãy chụp hình
ở bệnh viện Portland."
615
00:43:23,434 --> 00:43:24,643
Họ nói là không thể.
616
00:43:24,727 --> 00:43:26,854
"Chúng tôi không thể chặn những đường này
617
00:43:26,937 --> 00:43:29,773
và sẽ cản trở cửa ra vào phòng cấp cứu,
618
00:43:29,857 --> 00:43:31,900
bởi vì đó là nơi cô phải đứng chụp hình."
619
00:43:32,985 --> 00:43:34,069
"Vậy thì kết hợp?
620
00:43:34,153 --> 00:43:36,614
Ta cho họ thêm thời gian chụp ở lâu đài?"
621
00:43:37,156 --> 00:43:39,575
Và mọi người gật gù: "Được, tuyệt lắm."
622
00:43:39,658 --> 00:43:42,202
Không một ai
lên tiếng phản đối chuyện này.
623
00:43:48,792 --> 00:43:50,794
NGÀY 8/5/2019
2 NGÀY SAU KHI SINH ARCHIE
624
00:43:50,878 --> 00:43:53,088
Meghan, cảm giác mới làm mẹ như thế nào
625
00:43:53,172 --> 00:43:56,091
và nói về "Em bé xứ Sussex" nữa,
chúng tôi gọi cậu bé là vậy.
626
00:43:57,885 --> 00:44:00,763
Rất kì diệu. Mọi thứ rất tuyệt,
627
00:44:01,639 --> 00:44:05,684
bây giờ tôi có hai chàng trai tuyệt vời
nhất trên đời nên tôi rất hạnh phúc.
628
00:44:06,393 --> 00:44:08,145
Cảm giác làm bố mẹ thế nào?
629
00:44:08,228 --> 00:44:10,814
Rất tốt, làm bố mẹ thật tuyệt vời.
630
00:44:11,315 --> 00:44:14,735
Chỉ mới làm được hai ngày rưỡi,
gần ba ngày thôi.
631
00:44:14,818 --> 00:44:19,907
Nhưng chúng tôi rất hạnh phúc
khi có một niềm vui nhỏ bé này.
632
00:44:19,990 --> 00:44:23,827
Cậu bé đã có ít râu ria rồi đấy.
633
00:44:24,578 --> 00:44:26,163
- Cảm ơn rất nhiều.
- Xin cảm ơn.
634
00:44:26,246 --> 00:44:27,998
- Cảm ơn nhé.
- Xin cảm ơn.
635
00:44:28,082 --> 00:44:30,793
Cảm ơn mọi người đã gửi lời
chúc mừng và tình cảm,
636
00:44:30,876 --> 00:44:33,420
nó rất có ý nghĩa với chúng tôi.
637
00:44:33,504 --> 00:44:35,714
- Cảm ơn.
- Cảm ơn mọi người. Xin chào.
638
00:44:42,971 --> 00:44:47,476
Tôi nghĩ nếu bạn hỏi bất cứ
người bình thường nào trong xã hội,
639
00:44:47,559 --> 00:44:50,270
họ sẽ nói rằng:
"Chúng tôi muốn thấy mặt cậu bé.
640
00:44:50,354 --> 00:44:54,149
Cứ từ từ không vội. Chúng tôi sẽ
được thấy cậu bé khi hai bạn sẵn sàng."
641
00:44:54,233 --> 00:44:59,488
Nhưng mặc dù Archie
chỉ mới ra đời được hai ngày,
642
00:45:00,072 --> 00:45:05,160
câu chuyện đã biến thành
Harry và Meghan ích kỷ.
643
00:45:05,244 --> 00:45:06,203
CON CHÚNG TÔI, TÔI QUYẾT!
644
00:45:06,286 --> 00:45:10,332
Khác biệt với Charles và Diana,
William và Kate,
645
00:45:10,416 --> 00:45:11,959
họ đều công khai con mình.
646
00:45:12,042 --> 00:45:13,168
KHÔNG DIỄU HÀNH VỚI CON
647
00:45:13,252 --> 00:45:15,504
Có tranh cãi về việc này,
648
00:45:15,587 --> 00:45:17,423
một số bình luận trên báo viết:
649
00:45:17,506 --> 00:45:20,259
"Chúng tôi chu cấp cho họ.
Chúng tôi nên được thấy đứa bé."
650
00:45:20,342 --> 00:45:23,178
Gạch đá mà chúng tôi nhận, nhất là em đấy,
651
00:45:23,262 --> 00:45:24,722
- nhưng cả hai đều bị…
- Vâng.
652
00:45:24,805 --> 00:45:29,059
…khi không muốn trưng con mình ra
thật sự nhiều đến kinh ngạc.
653
00:45:29,143 --> 00:45:32,604
Đây là một cái tát chưa từng có tiền lệ.
654
00:45:36,984 --> 00:45:40,237
Nếu ai đó cần bằng chứng
655
00:45:40,320 --> 00:45:44,950
cho lý do Meghan và Harry
phải bảo vệ đứa con mới sinh
656
00:45:45,033 --> 00:45:47,035
khỏi sự chú ý của truyền thông,
657
00:45:47,661 --> 00:45:50,748
thì làm gì còn bằng chứng nào rõ ràng hơn,
658
00:45:52,207 --> 00:45:57,838
cụ thể hơn chính việc truyền thông
bẻ lái câu chuyện sau sinh của Meghan.
659
00:45:58,422 --> 00:45:59,798
Archie chỉ mới được sinh ra.
660
00:45:59,882 --> 00:46:02,926
Phương tiện truyền thông mạng xã hội
đã bắt đầu tạo ra một cuộc đời.
661
00:46:03,010 --> 00:46:05,804
Một người trong giới đã đăng tấm ảnh
662
00:46:05,888 --> 00:46:07,014
chụp một cặp đôi
663
00:46:07,097 --> 00:46:08,056
với…
664
00:46:09,141 --> 00:46:10,434
con tinh tinh.
665
00:46:10,517 --> 00:46:13,312
Tiêu đề ghi là
"Đứa bé hoàng gia rời bệnh viện".
666
00:46:14,438 --> 00:46:16,815
Đó là một trong
những thứ đầu tiên tôi thấy.
667
00:46:19,568 --> 00:46:24,364
Đó là một ẩn dụ về cách mà
gia đình này bị đối xử.
668
00:46:24,448 --> 00:46:30,996
Việc phẩm giá và quyền của họ
được đối xử công bằng,
669
00:46:31,997 --> 00:46:35,292
và việc công nhận
lẫn tôn trọng nhân tính của họ
670
00:46:35,375 --> 00:46:40,672
chỉ là thứ yếu so với giới truyền thông
được tạo ra bởi người da trắng.
671
00:46:40,756 --> 00:46:42,716
XIN LỖI VÌ BỨC ẢNH
KHIẾN MỌI NGƯỜI GIẬN DỮ.
672
00:46:42,800 --> 00:46:44,676
NÓ CÓ BỆNH HOẠN GÌ ĐÂU.
673
00:46:44,760 --> 00:46:50,390
Bà có nhận thấy họ rất áp lực
khi phải chụp hình vào lúc đó không?
674
00:46:51,058 --> 00:46:54,937
Có chứ. Tôi đã ở đó một tháng với con bé.
675
00:46:55,979 --> 00:46:58,732
Vâng. Và họ đã gần như
676
00:46:59,399 --> 00:47:03,695
tước đoạt hết quyền riêng tư của hai đứa.
677
00:47:04,696 --> 00:47:08,617
Giống như nó không phải là con bạn,
nó là con của thể chế.
678
00:47:08,700 --> 00:47:10,577
Con bé nói: "Không, đây là con tôi."
679
00:47:14,289 --> 00:47:17,251
Tôi đã ở đó khi con bé
mang cháu về từ bệnh viện.
680
00:47:18,377 --> 00:47:19,795
Một sinh linh nhỏ bé.
681
00:47:21,839 --> 00:47:22,965
Tôi chưa từng làm bà…
682
00:47:23,048 --> 00:47:25,592
Ý tôi là tôi cũng mới làm bà thôi.
683
00:47:27,678 --> 00:47:29,930
Mẹ tôi ở cùng chúng tôi suốt một tháng.
684
00:47:31,598 --> 00:47:33,308
Và thật tốt khi có bà ở đó.
685
00:47:35,477 --> 00:47:36,687
Nhưng rồi sau đó,
686
00:47:36,770 --> 00:47:39,106
chúng tôi không có người
giúp trông Archie.
687
00:47:42,693 --> 00:47:45,487
Tôi nhận được cuộc gọi và họ nói:
688
00:47:45,571 --> 00:47:48,365
"Hoàng tử Harry và Meghan muốn gặp cô
689
00:47:48,448 --> 00:47:50,701
và nói về chuyện chăm sóc Archie."
690
00:47:50,784 --> 00:47:53,328
Tôi kiểu: "Chờ đã, tôi phải ngồi xuống."
691
00:47:55,122 --> 00:47:58,917
Tôi đã lái xe đi rất xa,
tôi nghĩ tôi đã bị phạt tốc độ.
692
00:48:04,965 --> 00:48:07,050
Khi tôi vừa đến Nhà Frogmore,
693
00:48:07,134 --> 00:48:10,345
tôi thấy anh chàng này.
Cậu ấy cao, tóc hung,
694
00:48:10,429 --> 00:48:12,556
và cậu ấy đi chân đất.
695
00:48:13,390 --> 00:48:16,560
Còn tôi thì vừa đi mua
đôi giày mới ở Clarks.
696
00:48:20,981 --> 00:48:23,609
Đột nhiên,
những gì tôi từng nghĩ hoặc cảm thấy
697
00:48:23,692 --> 00:48:26,820
về sự trang trọng, kiểu cách này kia,
đã trôi tuột đi
698
00:48:26,904 --> 00:48:28,822
và tôi cảm thấy thoải mái hẳn.
699
00:48:31,783 --> 00:48:33,535
Họ là những phụ huynh rất xông xáo.
700
00:48:33,619 --> 00:48:37,164
Vào buổi sáng, khi cậu bé thức dậy,
đầu tiên là mẹ và bố sẽ bước vào.
701
00:48:37,247 --> 00:48:39,499
Họ sẽ chơi cùng con, cô ấy sẽ cho con ăn.
702
00:48:39,583 --> 00:48:44,379
Sau đó, tôi mới trông cháu,
thông thường chúng tôi sẽ đi dạo.
703
00:48:46,840 --> 00:48:52,095
Và cô ấy nói: "Tôi địu em bé ra sau lưng
như ở Zimbabwe được chứ?"
704
00:48:52,179 --> 00:48:55,140
Được chứ! Cứ làm vậy đi!
705
00:48:55,223 --> 00:48:57,100
Chân của Archie cứ thế này.
706
00:48:57,184 --> 00:48:59,186
Ôm lấy Lorren và ngủ say.
707
00:48:59,269 --> 00:49:00,562
- Rất tuyệt.
- Phải.
708
00:49:03,190 --> 00:49:06,485
Cô ấy không chỉ chăm sóc Archie,
mà còn chăm sóc chúng tôi.
709
00:49:06,568 --> 00:49:08,403
- Phải.
- Rất chăm lo cho tôi.
710
00:49:11,907 --> 00:49:15,118
Lúc mới bắt đầu công việc,
chúng tôi phải chuẩn bị đi công vụ.
711
00:49:15,202 --> 00:49:18,038
Tôi nghĩ: "Mình phải mang gì theo
cho hoàng tử nhỏ nhỉ?"
712
00:49:20,499 --> 00:49:25,629
Nó như một nghĩa vụ hoàng gia
khi bạn phải mang con theo đi công tác.
713
00:49:26,421 --> 00:49:27,547
Ở chuyến thăm Nam Phi,
714
00:49:27,631 --> 00:49:30,384
Archie khi đó bốn tháng tuổi,
chúng tôi mang con theo.
715
00:49:30,467 --> 00:49:35,263
Đó là lần đầu gia đình chúng tôi
cùng nhau đi làm công vụ.
716
00:49:35,347 --> 00:49:36,765
Một trải nghiệm kì lạ.
717
00:49:39,434 --> 00:49:43,021
CAPE TOWN, NAM PHI
NGÀY 23/9/2019
718
00:49:43,105 --> 00:49:45,899
Khác xa với điểm khởi đầu truyền thống.
719
00:49:45,983 --> 00:49:51,279
Họ đáp xuống khu Nyanga, nơi được cho là
thủ phủ giết người của Nam Phi.
720
00:49:51,363 --> 00:49:55,367
Một nơi ý nghĩa cho cặp đôi đa chủng tộc
nổi tiếng nhất trên thế giới
721
00:49:55,450 --> 00:49:56,868
hiện diện.
722
00:50:02,499 --> 00:50:07,713
Người ta xem Hoàng tộc
như nhà ngoại giao đại diện cho nước Anh.
723
00:50:08,672 --> 00:50:12,551
Cho nên, họ cũng rất lo lắng
724
00:50:13,468 --> 00:50:16,930
về việc Meghan có thể
thể hiện tới mức nào
725
00:50:17,014 --> 00:50:20,434
trong hành động
và lời nói để không dẫn tới…
726
00:50:20,517 --> 00:50:22,561
Xin chào.
727
00:50:22,644 --> 00:50:25,731
…những tranh chấp địa lý
giữa hai quốc gia.
728
00:50:26,440 --> 00:50:28,358
Maya Angelou đã từng nói:
729
00:50:28,942 --> 00:50:31,653
"Mỗi khi phụ nữ
tự lên tiếng cho chính mình,
730
00:50:32,571 --> 00:50:36,658
mà không biết điều này,
không tuyên bố điều này,
731
00:50:36,742 --> 00:50:39,536
cô ấy cũng lên tiếng cho tất cả phụ nữ."
732
00:50:41,997 --> 00:50:46,668
Khi tôi ở đây, cùng với chồng mình,
với tư một thành viên của Hoàng tộc,
733
00:50:46,752 --> 00:50:51,006
tôi muốn các bạn biết rằng
tôi ở đây với tư cách một người mẹ,
734
00:50:51,089 --> 00:50:57,220
một người vợ, một người phụ nữ,
một người da màu và một người chị em.
735
00:51:07,773 --> 00:51:09,483
Từ góc độ văn hóa,
736
00:51:09,566 --> 00:51:12,819
bạn cảm thấy kết nối, được chào đón,
được thuộc về.
737
00:51:12,903 --> 00:51:16,073
Là một người Mỹ gốc Phi,
đó chính là huyết thống của chúng tôi.
738
00:51:16,656 --> 00:51:21,411
Bé Archie cười toe toét
trong lần xuất hiện chính thức đầu tiên.
739
00:51:21,495 --> 00:51:26,083
Tất nhiên, ai cũng mong muốn được gặp
Archie Mountbatten Windsor.
740
00:51:28,585 --> 00:51:35,092
Và có những khoảnh khắc cực kỳ vui tươi
741
00:51:35,175 --> 00:51:39,638
vì cô ấy là một bà mẹ trẻ rất hăng hái.
742
00:51:39,721 --> 00:51:42,057
Làm mẹ rất thú vị phải không?
743
00:51:42,140 --> 00:51:43,600
Tuyệt vời nhất luôn.
744
00:51:43,683 --> 00:51:48,063
Nhưng đó cũng là lần đầu tiên
tôi thật sự được thấy
745
00:51:49,564 --> 00:51:51,233
cô ấy buồn bã thế nào.
746
00:51:57,989 --> 00:52:00,659
Mọi người đều rất áp lực
747
00:52:00,742 --> 00:52:04,621
bởi vì chuyến đi rất dài
và bạn sẽ nghĩ: "Ôi trời ơi!
748
00:52:04,704 --> 00:52:08,333
Sao mà cô ấy làm nổi?
Thế mà vẫn cười được."
749
00:52:08,416 --> 00:52:09,584
Cô ấy thật sự mỉm cười.
750
00:52:09,668 --> 00:52:11,586
- Chào.
- Xin chào.
751
00:52:11,670 --> 00:52:13,505
- Cô khỏe chứ?
- Vâng, tôi khỏe.
752
00:52:13,588 --> 00:52:14,464
- Vâng.
- Tốt lắm.
753
00:52:14,548 --> 00:52:16,967
Tom, phóng viên đã đi cùng
chuyến này với chúng tôi.
754
00:52:17,050 --> 00:52:18,468
Phải, phim tài liệu ở châu Phi.
755
00:52:19,094 --> 00:52:23,223
Đó là phim tài liệu hoàng gia
mà Cung điện đã bật đèn xanh cho làm.
756
00:52:23,306 --> 00:52:26,393
Tôi đoán nó chỉ là một phiên bản
757
00:52:26,476 --> 00:52:29,729
được trau chuốt của một chuyến đi vui vẻ.
758
00:52:29,813 --> 00:52:32,482
Dù thế nào, nó quả là
một chuyến hành trình thú vị nhỉ,
759
00:52:32,566 --> 00:52:35,777
cô có thể chia sẻ những gì diễn ra
vào năm ngoái không?
760
00:52:40,782 --> 00:52:42,993
Tôi không biết anh ấy định hỏi gì.
Có thể thấy
761
00:52:43,827 --> 00:52:46,329
tôi còn chưa dặm lại trang điểm,
nhìn tôi mệt mỏi.
762
00:52:46,413 --> 00:52:49,166
Tôi không biết tất cả áp lực
cô phải gánh chịu
763
00:52:49,249 --> 00:52:51,710
ảnh hưởng lên sức khỏe tinh thần
và thể chất thế nào.
764
00:52:55,881 --> 00:53:00,635
Có thể nói bất cứ phụ nữ nào,
nhất là khi họ đang mang thai,
765
00:53:00,844 --> 00:53:04,055
đều rất dễ bị tổn thương…
766
00:53:05,015 --> 00:53:08,977
rồi còn cố gắng làm mẹ khi đang bỡ ngỡ,
767
00:53:09,060 --> 00:53:11,605
hoặc cố gắng thích nghi với hôn nhân…
768
00:53:13,773 --> 00:53:16,026
Là vậy đấy. Cảm ơn anh đã hỏi thăm
769
00:53:16,151 --> 00:53:20,197
vì không có nhiều người hỏi xem
tôi có ổn không. Nhưng mà…
770
00:53:21,865 --> 00:53:25,243
có rất nhiều thứ diễn ra
mà mọi người không nhìn thấy.
771
00:53:25,327 --> 00:53:29,623
Và câu trả lời là…
cũng không ổn lắm đúng không?
772
00:53:29,706 --> 00:53:32,292
Quãng thời gian qua rất vất vả nhỉ?
773
00:53:32,375 --> 00:53:33,376
Phải.
774
00:53:35,921 --> 00:53:37,881
Chắc vì tôi đã quá mệt mỏi,
775
00:53:37,964 --> 00:53:40,634
nên tôi rất biết ơn
776
00:53:40,717 --> 00:53:44,179
khi có ai đó coi tôi
là một con người thật sự để hỏi.
777
00:53:44,763 --> 00:53:48,058
Tôi chưa từng nghĩ rằng
họ sẽ đưa nó vào phim tài liệu.
778
00:53:49,017 --> 00:53:51,728
Tôi nhớ mình nói:
"Tạm biệt, hẹn gặp lại trên chuyến bay."
779
00:53:51,811 --> 00:53:55,857
Sau đó, tôi đưa Archie đi tắm
và rồi chúng tôi lên xe,
780
00:53:56,483 --> 00:53:59,611
lên máy bay cùng với mọi người.
781
00:53:59,694 --> 00:54:03,281
MEGHAN MARKLE XÚC ĐỘNG
TRONG PHIM TÀI LIỆU NGẮN SẮP CÔNG CHIẾU
782
00:54:03,365 --> 00:54:04,950
KHÓ KHĂN CỦA NGƯỜI MỚI LÀM MẸ:
783
00:54:05,033 --> 00:54:06,701
"NHIỀU THỨ MỌI NGƯỜI KHÔNG THẤY"
784
00:54:06,785 --> 00:54:10,497
Tôi không hề biết chuyện này
đã lan truyền khắp thế giới.
785
00:54:10,580 --> 00:54:12,415
PHỦ SÓNG TRUYỀN THÔNG RẤT VẤT VẢ
786
00:54:12,499 --> 00:54:15,418
Đột nhiên, "Ồ những gì tôi nói
đã lan truyền
787
00:54:15,502 --> 00:54:17,462
trên toàn cầu."
788
00:54:18,880 --> 00:54:21,675
Tôi nghĩ nó đã tạo ra hashtag
"Chúng tôi yêu Meghan".
789
00:54:21,758 --> 00:54:22,884
TÔI NGƯỠNG MỘ CÔ ẤY
790
00:54:22,968 --> 00:54:23,843
CHIẾN BINH THỰC THỤ
791
00:54:27,973 --> 00:54:31,518
Nó chạm tới trái tim của mọi người
vì có một khía cạnh nào đó liên quan.
792
00:54:32,269 --> 00:54:35,689
Các mẹ sẽ nghĩ: "Giống mình quá,
chẳng ai hỏi xem mình có ổn không."
793
00:54:35,772 --> 00:54:36,898
VẤT VẢ KHI MANG THAI VÀ LÀM MẸ
794
00:54:36,982 --> 00:54:39,651
Người da màu sẽ nghĩ:
"Chẳng ai hỏi mình có ổn không
795
00:54:39,734 --> 00:54:41,403
trong tình huống như này."
796
00:54:41,486 --> 00:54:42,404
TÔI TỪ CHỐI GIỮ IM LẶNG
797
00:54:42,487 --> 00:54:46,074
Một người cùng hoàn cảnh
lên tiếng khá cởi mở về điều đó
798
00:54:46,157 --> 00:54:49,619
đã giúp cho nhiều phụ nữ khác
cảm thấy được thấu hiểu.
799
00:54:50,829 --> 00:54:51,913
MEGHAN: NỖI VẤT VẢ
800
00:54:51,997 --> 00:54:55,417
Người ta thường hỏi tôi nguyên nhân là gì.
801
00:54:56,209 --> 00:54:57,961
Tôi nghĩ nó không quan trọng.
802
00:54:58,044 --> 00:55:00,797
Khi chúng ta bắt đầu yêu cầu
803
00:55:00,880 --> 00:55:05,677
một người phải lý giải được
804
00:55:05,760 --> 00:55:08,763
tại sao họ thấy trầm cảm,
805
00:55:08,847 --> 00:55:13,184
thì chúng ta đang chạm tới
một nơi nguy hiểm.
806
00:55:13,977 --> 00:55:17,314
Điều chúng ta có ở đây
là một người đang chật vật
807
00:55:18,189 --> 00:55:19,566
và cô ấy cần được giúp đỡ.
808
00:55:23,445 --> 00:55:25,905
Chưa có ai trong nhà
lên tiếng cởi mở về điều này.
809
00:55:25,989 --> 00:55:28,783
Chưa có ai làm điều đó,
ngoại trừ một người.
810
00:55:28,867 --> 00:55:29,784
Mẹ của tôi.
811
00:55:29,868 --> 00:55:34,581
Chỉ trong vòng một năm,
cuộc đời tôi đã bị đảo lộn.
812
00:55:34,664 --> 00:55:37,083
Tôi chưa bao giờ bị trầm cảm.
813
00:55:37,167 --> 00:55:38,376
Nhưng khi tôi phân tích,
814
00:55:38,460 --> 00:55:41,629
tôi thấy những thay đổi
tôi đã làm trong năm qua
815
00:55:42,130 --> 00:55:43,340
đã ăn mòn tôi.
816
00:55:43,423 --> 00:55:48,011
Tôi đã ở bước đường cùng. Tôi đã kiệt quệ.
817
00:55:48,595 --> 00:55:50,347
Vì tôi là một người mạnh mẽ
818
00:55:50,430 --> 00:55:54,851
và tôi biết nó sẽ tạo ra sóng gió
trong môi trường mà tôi đang sống.
819
00:55:56,478 --> 00:55:59,356
Từ góc độ của thể chế,
bà ấy mới là người có gì đó không ổn
820
00:55:59,439 --> 00:56:02,525
chứ không phải là môi trường
hay thể chế mà chúng tôi đang thuộc về.
821
00:56:03,902 --> 00:56:09,157
Sự thẳng thắn này đã giúp Harry và Meghan
có được sự cảm thông từ công chúng Anh,
822
00:56:09,240 --> 00:56:13,745
nhưng từ phía Hoàng gia thì cho thấy
mọi chuyện không êm đẹp lắm.
823
00:56:17,749 --> 00:56:20,210
Sự tấn công thật điên rồ.
824
00:56:20,794 --> 00:56:22,545
Tất cả trang bìa của báo Anh
825
00:56:22,629 --> 00:56:26,716
đều rất khác với những gì
công chúng phản hồi.
826
00:56:27,634 --> 00:56:29,302
WILLIAM "RẤT LO LẮNG"
VỀ SỰ "MONG MANH" CỦA HARRY
827
00:56:29,386 --> 00:56:33,890
Bạn tưởng mình sẽ được sự ủng hộ
bởi những người thân yêu nhất
828
00:56:33,973 --> 00:56:34,933
nhưng không.
829
00:56:35,558 --> 00:56:37,685
"ĐÂY LÀ KHỞI ĐẦU CỦA KẾT THÚC"
830
00:56:37,769 --> 00:56:40,480
Sức chịu đựng của bạn là có giới hạn
831
00:56:40,563 --> 00:56:44,109
nên bạn tuyên bố:
"Phải thay đổi điều gì đó."
832
00:56:44,984 --> 00:56:46,111
Đó là một bước ngoặt.
833
00:56:47,570 --> 00:56:50,573
Đó là khi chúng tôi
bàn luận nghiêm túc hơn
834
00:56:50,657 --> 00:56:56,121
về việc gì cần phải xảy ra
để chúng tôi có thể tiếp tục.
835
00:58:44,395 --> 00:58:46,856
Biên dịch: Nhi Nguyen