1
00:00:11,678 --> 00:00:15,015
Єлизавета й Філіп посіли
свої місця на сторінках історії.
2
00:00:15,098 --> 00:00:16,975
Під зворушливі звуки маршу Мендельсона
3
00:00:17,058 --> 00:00:19,185
вони крокують, як чоловік і дружина,
4
00:00:19,269 --> 00:00:22,355
серед майже 3000 запрошених глядачів.
5
00:00:28,820 --> 00:00:32,323
Наша приватна секретарка
6
00:00:32,407 --> 00:00:34,534
працювала на королеву майже…
7
00:00:35,452 --> 00:00:36,828
Років 20, гадаю.
8
00:00:37,912 --> 00:00:39,914
І ось що вона мені сказала…
9
00:00:41,374 --> 00:00:45,545
Це як риба. Вона плаває бездоганно.
10
00:00:45,628 --> 00:00:47,714
Вона впливова, вона на правильному шляху.
11
00:00:49,007 --> 00:00:51,009
І якось з'являється маленький організм.
12
00:00:53,511 --> 00:00:55,388
Вона незалежна, досить зухвала.
13
00:00:55,472 --> 00:00:56,473
Вона все контролює.
14
00:00:56,556 --> 00:00:57,390
ПРИБОРКАННЯ ПРИНЦА
15
00:00:57,474 --> 00:00:58,308
ШЛЯХ МЕГАН
16
00:00:58,391 --> 00:01:02,520
Цей чужорідний організм.
І всі інші разом такі:
17
00:01:04,689 --> 00:01:07,025
«Що це таке? Що воно тут робить?
18
00:01:07,108 --> 00:01:10,820
Воно не схоже на нас. Воно інакше.
Нам не подобається. Заберіть».
19
00:01:10,904 --> 00:01:11,946
ЧОМУ ЦЕ СУПЕРЕЧЛИВО
20
00:01:12,030 --> 00:01:16,367
-Існують полярні думки.
-Я кажу, що цей шлюб приречений.
21
00:01:16,451 --> 00:01:19,204
Люди такі цинічні:
пара ще навіть не одружилася.
22
00:01:19,287 --> 00:01:22,165
Дайте їм шанс,
заради Бога. Вони явно закохані.
23
00:01:22,248 --> 00:01:23,124
Я згодна.
24
00:01:26,294 --> 00:01:28,671
І вона просто пояснила:
25
00:01:28,755 --> 00:01:32,759
вони незабаром побачать,
що вони будуть сильніші, швидші,
26
00:01:32,842 --> 00:01:35,345
кращі, коли цей організм
стане їхньою частиною.
27
00:01:35,428 --> 00:01:39,682
Спочатку їм буде важко
пристосуватися до цього нового…
28
00:01:41,810 --> 00:01:43,394
Але потім це буде дивовижно.
29
00:01:44,354 --> 00:01:47,148
Часи змінюються.
Це перша в історії принцеса світу.
30
00:01:47,232 --> 00:01:50,151
Справді, я думаю, що вони з Гаррі здатні
31
00:01:50,235 --> 00:01:51,486
на приголомшливі справи.
32
00:01:51,569 --> 00:01:54,364
Ця пара змінить, як на мене,
33
00:01:54,447 --> 00:01:56,783
обличчя королівської родини.
34
00:02:00,495 --> 00:02:02,455
І я дуже сподівалася, що це правда.
35
00:02:42,954 --> 00:02:47,750
ГАРРІ І МЕГАН
36
00:02:51,713 --> 00:02:56,843
ВІНДЗОР, АНГЛІЯ. 19 ТРАВНЯ 2018 РОКУ
37
00:03:02,182 --> 00:03:08,479
У день нашого весілля я раптом
відчула неймовірний спокій.
38
00:03:08,563 --> 00:03:14,485
Не знаю, як так вийшло.
Я зараз думаю: «Звідки такий спокій?»
39
00:03:15,153 --> 00:03:19,324
Я хотіла лише мімозу, круасан
40
00:03:19,407 --> 00:03:22,619
і послухати пісню Going to the Chapel.
41
00:03:23,328 --> 00:03:26,080
Так я й зробила. І це було чудово.
42
00:03:41,012 --> 00:03:41,846
ПОЛІЦІЯ
43
00:03:41,930 --> 00:03:44,891
Гей-гей-гей.
44
00:03:44,974 --> 00:03:48,770
Це великий день Гаррі й Меган.
Боже, бережи Королеву.
45
00:03:51,814 --> 00:03:57,195
Пропонуємо завітати до центру Віндзора,
де вулиці переповнені людьми.
46
00:03:57,278 --> 00:04:00,990
Усі шаленіють.
Так, тут вирує весільне шаленство.
47
00:04:04,285 --> 00:04:09,290
Натовп. Ти буквально ніби знаходишся
на найбільшому футбольному стадіоні.
48
00:04:09,374 --> 00:04:11,626
Потужне ревіння.
49
00:04:13,795 --> 00:04:18,341
За оцінками, 115 000 людей
будуть тут, у Віндзорі.
50
00:04:20,218 --> 00:04:22,845
ВЕСІЛЛЯ ГАРРІ І МЕГАН
МАРІЯ АНТОНЬЄТА КОЛЛІНЗ, ВІНДЗОР
51
00:04:26,641 --> 00:04:29,686
Усе було масштабне й видовищне.
52
00:04:29,769 --> 00:04:32,605
Було просто важко навіть осягнути,
53
00:04:32,689 --> 00:04:34,565
що я є частиною цієї події.
54
00:04:37,568 --> 00:04:40,655
Це божевілля, абсолютне божевілля.
55
00:04:53,084 --> 00:04:57,130
Я знала, що коли дістануся до замку…
56
00:04:57,213 --> 00:05:00,466
Кумедно звучить: «Коли я приїду
до замку на своє весілля».
57
00:05:00,550 --> 00:05:03,177
Так от, я знала, що там буде купа людей.
58
00:05:03,261 --> 00:05:06,931
Я тільки не знала, що люди
вишикуються по обидва боки вулиці.
59
00:05:07,015 --> 00:05:09,517
Це ж 15 хвилин їзди.
60
00:05:10,226 --> 00:05:14,856
Я дивлюся на маму й така:
«Що діється? Глянь, скільки людей!»
61
00:05:15,898 --> 00:05:19,736
Всі витягли свої телефони
Ось вона. Ого! Погляньте на це.
62
00:05:23,865 --> 00:05:27,076
Були ж очікування, так? Син Діани.
63
00:05:27,160 --> 00:05:30,538
Було очікування, що буде публічне весілля.
64
00:05:30,621 --> 00:05:32,623
Вільям упорався з завданням,
65
00:05:32,707 --> 00:05:35,960
Тепер подивимося, чи зможе Гаррі,
66
00:05:36,044 --> 00:05:38,254
і тоді ми зможемо піти… справу зроблено.
67
00:05:39,630 --> 00:05:42,508
-А ось і вона.
-Ось і наречена.
68
00:05:51,976 --> 00:05:57,523
Зараз ми нарешті побачимо сукню.
69
00:06:04,155 --> 00:06:06,699
Дивлячись на дизайн сукні…
70
00:06:09,744 --> 00:06:15,333
У нас було багато обговорень,
як представити себе світові.
71
00:06:15,416 --> 00:06:20,254
У більшості з нас на весіллі присутні,
скажімо, від 70 до 200 людей.
72
00:06:20,338 --> 00:06:24,258
Цю церемонію дивилися мільярди людей.
73
00:06:25,426 --> 00:06:28,679
Усе мало бути бездоганно.
74
00:06:47,657 --> 00:06:51,953
Я лише пам'ятаю, що думала…
«Просто зроби глибокий вдих і йди далі».
75
00:06:57,166 --> 00:06:59,544
І ти вибрав пісню,
під яку я пішла до вівтаря.
76
00:07:00,128 --> 00:07:01,087
Так.
77
00:07:02,088 --> 00:07:05,341
Це було просто приголомшливо.
Це було так красиво.
78
00:07:09,971 --> 00:07:14,350
А ще мій батько допоміг нам
обрати оркестр. Що мало велике значення.
79
00:07:25,528 --> 00:07:27,488
Тато Гаррі дуже чарівний.
80
00:07:29,157 --> 00:07:34,078
І… Я сказала йому:
81
00:07:35,204 --> 00:07:37,457
«Я втратила свого тата в цьому».
82
00:07:38,541 --> 00:07:43,546
Тож, він, як мій свекор,
дуже важливий для мене.
83
00:07:45,131 --> 00:07:48,885
Тож я попросила його
провести мене до вівтаря, і він погодився.
84
00:07:51,971 --> 00:07:53,723
Усе це було щось фантастичне.
85
00:07:53,806 --> 00:07:56,767
Саме в цей момент я побачила Г.
86
00:08:02,273 --> 00:08:05,109
Про що ти думав, дивлячись,
як вона наближається?
87
00:08:06,819 --> 00:08:08,696
«Погляньте, як мені пощастило».
88
00:08:08,779 --> 00:08:11,407
-Боже.
-«Погляньте, що я знайшов».
89
00:08:16,204 --> 00:08:17,455
Світ дивився на нас.
90
00:08:18,080 --> 00:08:21,751
Та опинившись біля вівтаря,
ми лишилися тільки вдвох.
91
00:08:30,301 --> 00:08:36,516
Ми з Г. уже добре вміємо
знаходити одне одного в хаосі.
92
00:08:38,392 --> 00:08:39,602
І коли знаходимо,
93
00:08:39,685 --> 00:08:42,772
коли ми знову з'єднуємося,
щоб сказати: «О, це ти»…
94
00:08:45,399 --> 00:08:47,985
Не те щоб усе інше було неважливе, але…
95
00:08:49,737 --> 00:08:51,864
Усе інше наче тимчасове.
96
00:08:55,076 --> 00:08:59,997
Це був момент, коли світ
зупинився і прославляв любов.
97
00:09:02,875 --> 00:09:05,878
Я пам'ятаю, як він дивився на неї.
98
00:09:06,754 --> 00:09:11,300
Я мало не розплакалася
й така: «Ні, Вікі, не плач!»
99
00:09:21,602 --> 00:09:25,773
Уся церемонія була абсолютно унікальною.
100
00:09:25,856 --> 00:09:29,986
Госпел-хор ніколи раніше
не брав участі в королівських весіллях.
101
00:09:32,196 --> 00:09:34,407
Ніхто особливо не опирався цьому.
102
00:09:34,490 --> 00:09:35,408
Ні.
103
00:09:35,491 --> 00:09:38,160
Усі такі: «О, госпел-хор.
Чудова ідея, клас».
104
00:09:38,244 --> 00:09:41,664
І знов-таки,
постійна підтримка мого батька.
105
00:09:41,747 --> 00:09:45,459
Так. Вони сказали, що можуть узяти
найкращих виконавців із госпел-хорів,
106
00:09:45,543 --> 00:09:46,419
зібрати їх разом.
107
00:09:47,336 --> 00:09:50,715
Так з'явився Kingdom Choir, і вони чудові.
108
00:09:56,137 --> 00:10:00,016
Уособлення її культури на весіллі…
109
00:10:00,099 --> 00:10:01,767
Мені дуже сподобалося.
110
00:10:01,851 --> 00:10:07,315
Я подумала, що це дуже сміливо,
і це прибирає всі обмеження.
111
00:10:11,235 --> 00:10:16,240
Це був такий грандіозний момент, що я,
Опра, Ідріс Ельба та його партнерка,
112
00:10:16,324 --> 00:10:19,702
ми всі перезирнулися
й засміялися від радощів.
113
00:10:19,785 --> 00:10:21,579
Усі слова були зайві,
114
00:10:21,662 --> 00:10:25,291
бо всі точно знали,
які символічні нашарування
115
00:10:25,374 --> 00:10:28,085
відбувалися того дня.
116
00:11:26,894 --> 00:11:29,689
А потім був прийом у Сент-Джордж-Голі.
117
00:11:36,070 --> 00:11:38,322
-Ми нарізали торт. Мечем.
-Мечем.
118
00:11:39,490 --> 00:11:40,324
Мечем.
119
00:11:42,535 --> 00:11:44,620
Усе було чудово, приголомшливо.
120
00:11:44,704 --> 00:11:47,248
Я думаю, що більшість людей такі:
«Що відбувається?»
121
00:11:47,331 --> 00:11:48,916
Виступав Елтон Джон.
122
00:11:48,999 --> 00:11:52,878
І моя мама одразу попрямувала
до сцени дивитися, як він співає.
123
00:12:08,644 --> 00:12:10,896
Я просто хотіла, щоб музика була весела.
124
00:12:10,980 --> 00:12:12,189
Навіть наш перший танець.
125
00:12:12,273 --> 00:12:14,233
-«Пісня тисячі танців»?
-Тисячі…
126
00:12:14,316 --> 00:12:16,485
Тисячі… Допоможи, я завжди плутаю.
127
00:12:29,623 --> 00:12:31,542
…навчитися їздити на поні
128
00:12:35,421 --> 00:12:39,175
-Картопляне пюре. Зроби алігатора
-Так.
129
00:12:39,258 --> 00:12:41,469
Це був наш перший танець.
Це було так весело.
130
00:12:41,552 --> 00:12:44,930
Я була як… Я кружляла,
як вихор, це було так чудово.
131
00:12:47,767 --> 00:12:51,896
Це було просто блискуче.
Просто еталонне весілля.
132
00:12:53,981 --> 00:12:55,191
Мег до нестями закохана.
133
00:13:00,154 --> 00:13:03,407
Ми з Мег завжди підписували
повідомлення: «Любов перемагає».
134
00:13:07,369 --> 00:13:08,662
Любов перемогла.
135
00:13:19,340 --> 00:13:20,424
Хтось якось сказав:
136
00:13:20,508 --> 00:13:25,346
«Якби ви писали
історію королівської сім'ї як роман,
137
00:13:25,429 --> 00:13:27,598
це майже той момент в її історії,
138
00:13:27,681 --> 00:13:32,436
коли варто додати
нову героїню, таку як Меган».
139
00:13:33,771 --> 00:13:36,941
Монархія потребувала свіжої крові.
140
00:13:38,734 --> 00:13:44,698
Оновлення, яке б перегукувалося
з новим поколінням людей.
141
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
ДЖЕЙМС ГОЛТ
142
00:13:45,699 --> 00:13:46,617
КОЛИШНІЙ РЕЧНИК
143
00:13:55,876 --> 00:13:57,253
Господи.
144
00:13:57,336 --> 00:13:58,504
НОТТІНГЕМСЬКИЙ КОТЕДЖ
145
00:13:58,587 --> 00:14:00,089
Це моє улюблене відео.
146
00:14:00,756 --> 00:14:04,176
Четвер по обіді. Хтось щасливий.
147
00:14:05,469 --> 00:14:08,764
Усі думали, що ми жили
в палаці, це правда. Але то був котедж.
148
00:14:08,848 --> 00:14:10,182
-На території палацу.
-Так.
149
00:14:10,266 --> 00:14:14,812
Так. «Кенсінгтонський палац» звучить
дуже по-королівськи — і так воно і є.
150
00:14:14,895 --> 00:14:19,483
Бо це ж «палац»,
але котедж дуже маленький.
151
00:14:19,567 --> 00:14:22,403
Усюди невеликий нахил.
152
00:14:22,486 --> 00:14:25,281
Дуже низькі стелі.
Хто там жив? Хтось низенький.
153
00:14:25,865 --> 00:14:29,785
Він постійно бився головою
в те місце, бо він дуже високий.
154
00:14:30,411 --> 00:14:32,955
Я з мотикою, а Г. займається лакуванням.
155
00:14:33,998 --> 00:14:38,043
Це була просто глава в нашому житті,
і навряд чи хтось міг повірити
156
00:14:38,127 --> 00:14:40,212
в те, що відбувалося за лаштунками.
157
00:14:40,921 --> 00:14:43,591
Опра приходила на чай, чи не так?
158
00:14:44,133 --> 00:14:45,551
-Так.
-Вона зайшла…
159
00:14:45,634 --> 00:14:47,970
Сіла й каже: «Ніхто в це не повірить».
160
00:14:48,053 --> 00:14:50,097
«Ніхто в це не повірить».
161
00:14:57,229 --> 00:15:01,400
ЧЕШИР, АНГЛІЯ. 14 ЧЕРВНЯ 2018 РОКУ
162
00:15:01,483 --> 00:15:04,862
Моя перша офіційна зустріч
з Її Величністю відбулася дуже скоро
163
00:15:04,945 --> 00:15:06,196
після одруження.
164
00:15:08,282 --> 00:15:12,995
Ми разом поїхали на королівському
поїзді й поснідали того ранку.
165
00:15:13,621 --> 00:15:16,206
Ваша Величносте, дуже дякую
за візит до Чеширу.
166
00:15:16,290 --> 00:15:20,502
І я дійсно чудово провела з нею час.
167
00:15:28,218 --> 00:15:31,764
Про що розмовляють із королевою Британії?
168
00:15:33,474 --> 00:15:36,769
Я ставилася до неї,
як до бабусі мого чоловіка.
169
00:15:37,728 --> 00:15:39,563
Розуміючи, що, звичайно, має бути
170
00:15:39,647 --> 00:15:43,817
зовсім інше відчуття того,
що є пристойним на публіці й що ні.
171
00:15:44,568 --> 00:15:47,988
Коли ти сидиш і снідаєш,
щоб просто мати можливість поговорити.
172
00:15:50,074 --> 00:15:53,285
Але коли ми їхали
в машині з однієї зустрічі на іншу,
173
00:15:53,369 --> 00:15:55,371
вона накрила мені коліна ковдрою.
174
00:15:55,454 --> 00:15:58,290
Ми сиділи в машині
під цією ковдрою, і я подумала:
175
00:15:58,374 --> 00:16:02,336
«Я визнаю, поважаю
й бачу, що вона — королева.
176
00:16:02,419 --> 00:16:08,050
Але в цей момент я з вдячністю
бачила перед собою просто бабусю».
177
00:16:10,302 --> 00:16:12,554
Виникло відчуття родини.
178
00:16:15,891 --> 00:16:18,394
А ще я була дуже близька зі своєю бабусею,
179
00:16:18,477 --> 00:16:20,938
я піклувалася
про неї в останні роки її життя.
180
00:16:25,401 --> 00:16:30,322
Так. Це був дійсно
хороший день. Ми сміялися.
181
00:16:31,115 --> 00:16:33,784
Меган розсмішила королеву до сліз.
182
00:16:33,867 --> 00:16:36,996
Не часто побачиш, як вона хихотить.
183
00:16:44,003 --> 00:16:47,673
Того дня також виповнилася
річниця пожежі в Grenfell Tower.
184
00:16:48,382 --> 00:16:52,511
Королева й герцогиня Сассекська
пом'янули жертв пожежі в Честері.
185
00:16:52,594 --> 00:16:57,391
Сімдесят дві секунди тиші.
По одній за кожне втрачене життя.
186
00:16:59,768 --> 00:17:03,439
Для мене це було дуже важливо,
тому що я дуже тісно спілкувалася
187
00:17:03,522 --> 00:17:06,191
з великою кількістю
жінок, які пережили цей жах.
188
00:17:06,275 --> 00:17:08,235
Хоча тоді про це ніхто не знав.
189
00:17:10,029 --> 00:17:14,408
14 ЧЕРВНЯ 2017 РОКУ. ЗА РІК ДО ТОГО
190
00:17:17,077 --> 00:17:22,541
Під нерухомим місяцем — полум'я
майже кінематографічної люті.
191
00:17:25,502 --> 00:17:27,546
Пожежа в Grenfell Tower була жахливою.
192
00:17:27,629 --> 00:17:29,548
Ми дивилися це в новинах у котеджі.
193
00:17:30,132 --> 00:17:32,426
Мешканці скаржилися роками,
194
00:17:32,509 --> 00:17:36,013
що їхні занепокоєння щодо безпеки
в квартирах просто ігнорувалися.
195
00:17:36,096 --> 00:17:40,476
Ключове питання полягало в тому,
чи винне в цьому скорочення бюджету.
196
00:17:43,187 --> 00:17:48,734
У будинку жило дуже багато іммігрантів.
197
00:17:48,817 --> 00:17:51,153
Це неблагополучний район Лондона,
198
00:17:51,737 --> 00:17:54,364
що розташований в безпосередньому
сусідстві з Кенсінгтоном,
199
00:17:54,448 --> 00:17:57,659
одним із найбагатших боро Британії.
200
00:18:01,205 --> 00:18:04,166
Через пожежу багато сімей
вимушено покинули свої домівки.
201
00:18:05,000 --> 00:18:07,127
Не кажучи вже про кількість смертей.
202
00:18:07,836 --> 00:18:11,006
Пам'ятаю, я сказала:
«Ми можемо щось зробити?
203
00:18:11,090 --> 00:18:12,716
Ми маємо піти туди й зробити щось».
204
00:18:14,384 --> 00:18:17,596
Я зв'язалася з жінками з Аль-Манаар,
205
00:18:17,679 --> 00:18:19,807
мечеті в Гренфеллі.
206
00:18:19,890 --> 00:18:24,103
Вони проживали в готелях і отримували
талони на харчування у фастфудах.
207
00:18:24,186 --> 00:18:26,396
Я почала готувати з семи років.
208
00:18:27,356 --> 00:18:29,775
Щонайменше від 30 до 50 щоденно.
209
00:18:30,692 --> 00:18:34,696
Але після пожежі
ми прожили в готелі 19 місяців.
210
00:18:35,989 --> 00:18:38,992
Купували їжу навинос… постійно.
211
00:18:39,076 --> 00:18:43,747
Тож я зайшла до місцевої мечеті
й попросила скористатися кухнею.
212
00:18:50,003 --> 00:18:54,091
Ми просто хотіли спробувати
знову відчути себе нормальними.
213
00:18:54,174 --> 00:18:57,427
На кілька годин забути про те, що сталося.
214
00:18:59,972 --> 00:19:02,724
Перші кілька місяців
так було двічі на тиждень,
215
00:19:03,392 --> 00:19:07,604
поки не приїхала герцогиня.
216
00:19:18,490 --> 00:19:21,577
Ви знаєте, ми любимо цілуватися.
217
00:19:22,161 --> 00:19:25,622
По три поцілунки в щоку —
а нас було близько 50 людей.
218
00:19:25,706 --> 00:19:29,334
І вона все ніяк не могла
обійти всіх. Така: «О Боже».
219
00:19:30,752 --> 00:19:34,131
Вона запитала, чи може
вона допомогти. Я така: «Справді?»
220
00:19:34,965 --> 00:19:37,634
Вона каже: «Так».
Закотила рукава. Я дала їй фартух,
221
00:19:37,718 --> 00:19:40,220
і вона вимила
кілограмів зо п'ять рису басматі.
222
00:19:40,304 --> 00:19:41,638
Гаразд.
223
00:19:45,642 --> 00:19:47,561
І протягом місяців восьми чи дев'яти
224
00:19:47,644 --> 00:19:51,190
я час від часу приходила туди,
бо дуже полюбила цих жінок.
225
00:19:54,193 --> 00:19:57,905
Коли я бачила, як ці жінки
разом сміялися і разом сумували,
226
00:19:57,988 --> 00:20:00,616
я спитала: «Чому ви не можете
робити це щодня?»
227
00:20:00,699 --> 00:20:02,701
А вони кажуть: «Нам бракує коштів».
228
00:20:03,493 --> 00:20:05,829
Я роззирнулася й кажу:
«Випустімо кулінарну книгу».
229
00:20:07,706 --> 00:20:08,749
КЕНСІНГТОН, 20.09.2018
230
00:20:08,832 --> 00:20:11,752
Дякуємо, що прийшли
на презентацію проєкту Together,
231
00:20:11,835 --> 00:20:15,964
щоб підтримати його й жінок
з Hubb Community Kitchen.
232
00:20:17,799 --> 00:20:21,136
Власне, перша промова, яку я
виголосила як член королівської сім'ї,
233
00:20:22,012 --> 00:20:23,931
була на презентації кулінарної книги.
234
00:20:24,014 --> 00:20:27,726
Робота над цим проєктом
упродовж останніх 9 місяців — то була…
235
00:20:28,477 --> 00:20:29,895
величезна праця любові.
236
00:20:30,687 --> 00:20:32,606
Захід відбувся на території палацу.
237
00:20:32,689 --> 00:20:34,608
А твоя мама зробила…
238
00:20:34,691 --> 00:20:39,655
Я пишаюся тим, що живу в місті,
яке має стільки розмаїття.
239
00:20:39,738 --> 00:20:42,449
У цій жіночій групі —
представниці 12 країн.
240
00:20:42,532 --> 00:20:44,993
І це напрочуд дивовижно. Дякую.
241
00:20:48,038 --> 00:20:49,748
Продажі у нас ідуть на ура.
242
00:20:49,831 --> 00:20:52,125
Ми вибили Джоан Роулінг з першого місця,
243
00:20:52,209 --> 00:20:54,294
а книги ще навіть не вийшли.
244
00:20:55,295 --> 00:20:57,965
Проєкт розвивався.
245
00:20:59,716 --> 00:21:01,510
Від імені всіх жінок дякую вам.
246
00:21:01,593 --> 00:21:03,136
Дякуємо.
247
00:21:03,220 --> 00:21:05,514
Якщо вам потрібне свідоцтво того,
248
00:21:05,597 --> 00:21:08,475
як герцогиня Сассекська
змінює ставлення до королівської сім'ї,
249
00:21:08,558 --> 00:21:10,269
це, напевно, показовий випадок.
250
00:21:10,352 --> 00:21:12,437
Дякуємо!
251
00:21:12,521 --> 00:21:16,149
Вона хотіла вдихнути
нове життя в інститут монархії,
252
00:21:16,233 --> 00:21:21,280
додати більше щирості
й людяності. Що тут не подобається?
253
00:21:21,863 --> 00:21:22,864
О, королівська сім'я.
254
00:21:22,948 --> 00:21:27,452
А ось і вони. Принц Гаррі й Меган
у перший день свого австралійського туру.
255
00:21:34,668 --> 00:21:39,047
Здається, що вони говорять так
невимушено до іншого покоління.
256
00:21:41,800 --> 00:21:44,636
Вона й Гаррі —
суперзірки британської сім'ї.
257
00:21:44,720 --> 00:21:46,388
Я теж потиснула їй руку.
258
00:21:50,600 --> 00:21:51,977
Озираючись назад, визнаю:
259
00:21:52,060 --> 00:21:55,188
я вражений тим, що нам вдалося
зробити те, що ми зробили. Тож…
260
00:21:55,272 --> 00:21:57,024
Ще важче стало, коли я завагітніла.
261
00:22:01,695 --> 00:22:04,114
Однією з речей,
в яких ми одразу порозумілися,
262
00:22:04,197 --> 00:22:07,242
було те, що ти завжди хотів бути батьком.
263
00:22:07,326 --> 00:22:09,661
А я завжди хотіла бути матір'ю.
264
00:22:09,745 --> 00:22:12,664
Ми почали вести щоденник,
коли дізналися про вагітність.
265
00:22:12,748 --> 00:22:16,126
Просто: «Любий малюче, ми так хочемо
зустрітися з тобою одного дня».
266
00:22:16,918 --> 00:22:20,005
Робили маленькі знімки,
вклеювали їх у щоденник.
267
00:22:20,088 --> 00:22:22,174
«Ось оголошення, яке вийшло про тебе».
268
00:22:22,758 --> 00:22:24,092
Свіжі дитячі новини…
269
00:22:24,176 --> 00:22:28,430
Герцогиня Сассекська вагітна,
і тепер про це відомо офіційно.
270
00:22:29,056 --> 00:22:30,057
НАВЕСНІ 2019 РОКУ
271
00:22:30,140 --> 00:22:31,099
ВОНИ ОЧІКУЮТЬ ДИТИНУ
272
00:22:31,183 --> 00:22:32,809
Ми оголосили про це в Австралії.
273
00:22:32,893 --> 00:22:34,269
-У турі.
-Довелося.
274
00:22:34,353 --> 00:22:36,229
Уже було трохи помітно.
275
00:22:36,313 --> 00:22:38,815
А потім у Новій Зеландії
почали писати про…
276
00:22:38,899 --> 00:22:40,025
-Животик.
-Животик.
277
00:22:40,108 --> 00:22:41,526
-Животик.
-Так.
278
00:22:41,610 --> 00:22:45,155
У них чимало справ,
а початок вагітності ускладнить завдання.
279
00:22:45,238 --> 00:22:47,199
У подружжя заплановано 76 виступів.
280
00:22:47,282 --> 00:22:50,535
Це був дійсно суворий тур для вагітної.
281
00:22:50,619 --> 00:22:53,288
16-денна подорож.
Австралія й Нова Зеландія, Фіджі.
282
00:22:53,372 --> 00:22:55,457
Сподіваємося, обійдеться
без ранкової нудоти.
283
00:22:56,583 --> 00:22:58,752
Вона така мила й така заклопотана.
284
00:22:58,835 --> 00:23:00,962
Наочне розширення прав
і можливостей жінок.
285
00:23:02,798 --> 00:23:05,634
На 100% приділяти увагу
кожній людині, яку зустрічаєш…
286
00:23:05,717 --> 00:23:06,885
-Це їхній момент.
-Так.
287
00:23:07,469 --> 00:23:11,306
Герцогиня Сассекська
прибула рука об руку зі своїм чоловіком.
288
00:23:11,390 --> 00:23:12,724
Усе пройшло дуже добре.
289
00:23:12,808 --> 00:23:15,894
Коли дівчатам дають правильні
інструменти для досягнення успіху,
290
00:23:15,977 --> 00:23:18,146
вони можуть створювати
неймовірне майбутнє.
291
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Їхня робота, промови,
292
00:23:20,148 --> 00:23:23,318
люди, з якими вони зустрічалися…
Це було дивовижно.
293
00:23:24,903 --> 00:23:25,737
ЕБІҐЕЙЛ СПЕНСЕР
294
00:23:25,821 --> 00:23:28,573
Не розумію, що сталося після цього.
295
00:23:29,783 --> 00:23:30,909
ЛЮСІ ФРЕЙЗЕР, ПОДРУГА
296
00:23:30,992 --> 00:23:35,330
Гадаю, Австралія стала поворотним
моментом, адже вони були дуже популярні.
297
00:23:36,790 --> 00:23:39,042
Настільки популярними серед людей…
298
00:23:39,126 --> 00:23:40,794
Меган!
299
00:23:40,877 --> 00:23:45,549
Мешканці палацу відчули загрозу для себе.
300
00:23:46,675 --> 00:23:47,884
ВОНИ ПОПУЛЯРНІ. ПРОБЛЕМА?
301
00:23:47,968 --> 00:23:49,678
Попри те, що я думаю про це, так?
302
00:23:49,761 --> 00:23:53,432
Вона стає королівською
рок-зіркою. Більшою, на мою думку,
303
00:23:53,515 --> 00:23:55,475
ніж Вільям і Кейт.
304
00:23:55,559 --> 00:23:57,894
Це, мабуть, не дуже добре в перспективі.
305
00:23:57,978 --> 00:23:59,855
МЕГАН І ГАРРІ У ТОПІ НАЙВПЛИВОВІШИХ,
306
00:23:59,938 --> 00:24:00,897
АЛЕ НЕ КЕЙТ І ВІЛЬЯМ
307
00:24:00,981 --> 00:24:04,943
Проблема ось у чому:
той, з ким одружуються, має лишатися
308
00:24:05,026 --> 00:24:05,861
на другому плані.
309
00:24:05,944 --> 00:24:09,364
Якщо ж він привертає більше уваги
або виконує роботу краще
310
00:24:09,448 --> 00:24:11,575
за людину, яка народжена для цього…
311
00:24:12,284 --> 00:24:14,244
Це засмучує людей, зміщує баланс.
312
00:24:14,327 --> 00:24:16,037
ПРИНЦ ГАРРІ ПОПУЛЯРНІШИЙ ЗА КОРОЛЕВУ
313
00:24:16,621 --> 00:24:18,206
Бо вас змусили повірити,
314
00:24:18,290 --> 00:24:21,376
що єдиний шлях до успіху
благодійних ініціатив
315
00:24:21,460 --> 00:24:25,672
і єдиний спосіб, в який
може укріпитися ваша репутація, —
316
00:24:25,755 --> 00:24:28,133
бути на перших шпальтах газет.
317
00:24:28,216 --> 00:24:30,010
WOMEN'S DAY, HELLO, CANADA PEOPLE
318
00:24:30,093 --> 00:24:33,930
Але саме ЗМІ обирають,
кого помістити на першу шпальту.
319
00:24:38,393 --> 00:24:41,688
Уперше в неї кинули камінчик,
320
00:24:41,771 --> 00:24:44,774
коли ми з М. провели ніч
у Букінгемському палаці
321
00:24:44,858 --> 00:24:47,986
після заходу, де були
присутні всі члени сім'ї,
322
00:24:48,069 --> 00:24:50,614
старші члени сім'ї, у тому числі королева.
323
00:24:56,203 --> 00:24:59,623
Наступного ранку
для нас з Гаррі приготували сніданок.
324
00:25:00,332 --> 00:25:03,168
І на першій шпальті Telegraph: Меган.
325
00:25:03,251 --> 00:25:07,506
THE SUNDAY TELEGRAPH
326
00:25:08,131 --> 00:25:09,758
Я така: «Боже мій».
327
00:25:09,841 --> 00:25:15,722
МЕГАН ВШАНУВАЛА ПАМ'ЯТЬ ЗАГИБЛИХ
328
00:25:15,805 --> 00:25:17,807
Вона каже: «Але я не винна».
329
00:25:17,891 --> 00:25:20,018
І я такий: «Знаю.
Моя мама відчувала те саме».
330
00:25:20,685 --> 00:25:23,146
Ми об'їхали Австралію, наприклад…
331
00:25:24,314 --> 00:25:29,361
У натовпі тільки й було чути:
«О, вона з іншого боку».
332
00:25:29,444 --> 00:25:31,154
І що це означає?
333
00:25:31,238 --> 00:25:34,324
Люди стали так, що не можуть
помахати мені або доторкнутися.
334
00:25:35,242 --> 00:25:38,328
Отже, вони вже тоді
віддавали перевагу вам, а не чоловікові.
335
00:25:38,411 --> 00:25:39,371
Так.
336
00:25:40,080 --> 00:25:43,250
Якщо ти чоловік,
мій чоловік, горда людина,
337
00:25:43,333 --> 00:25:45,961
ти б задумався, якби чув
це щодня протягом чотирьох тижнів.
338
00:25:46,044 --> 00:25:48,630
Ти почуваєшся приниженим.
339
00:25:50,674 --> 00:25:53,301
Чи лестила вам увага з боку ЗМІ, зокрема?
340
00:25:53,385 --> 00:25:57,556
Ні, не дуже. Бо з увагою ЗМІ
з'явилося багато заздрощів.
341
00:25:57,639 --> 00:26:02,894
Дуже багато… складнощів виникало через це.
342
00:26:05,105 --> 00:26:09,109
КОРОЛЕВА ВВАЖАЄ, ЩО НАРЦИСИЧНА
ПОВЕДІНКА МЕГАН «СІЄ ХАОС» У ПАЛАЦІ
343
00:26:09,192 --> 00:26:14,281
Коли деякі люди з монархії
344
00:26:14,364 --> 00:26:18,827
почали помічати, що ця нова пара
345
00:26:18,910 --> 00:26:24,332
може дестабілізувати розклад сил,
346
00:26:24,416 --> 00:26:26,668
незалежно від того,
активно про це говорять чи ні,
347
00:26:27,419 --> 00:26:33,300
з'явилася мета: прибрати їх із поля зору,
перетворити на другорядних.
348
00:26:34,092 --> 00:26:35,885
МЕГАН НЕПОПУЛЯРНА В КОРОЛІВСЬКИХ КОЛАХ
349
00:26:35,969 --> 00:26:38,305
Одразу після весілля
350
00:26:38,388 --> 00:26:40,515
її підносили,
351
00:26:40,599 --> 00:26:43,727
а потім ніби щось
перемикнули й почали топити.
352
00:26:44,269 --> 00:26:48,356
Герцогиня Сассекська
воює зі своєю невісткою.
353
00:26:48,440 --> 00:26:51,318
І раптом ці таблоїдні статті
354
00:26:51,401 --> 00:26:56,531
почали критикувати Меган
за кожну дрібницю.
355
00:26:57,490 --> 00:27:00,660
Цікаво те, що можна
було побачити поруч дві статті,
356
00:27:00,744 --> 00:27:05,332
де Кейт вихваляли, а Меган засуджували.
357
00:27:05,415 --> 00:27:06,625
КЕЙТ НІЖНО ТРИМАЄ ЖИВОТИК
358
00:27:06,708 --> 00:27:07,959
НЕ ЗАБЕРЕ РУК ВІД ЖИВОТА?
359
00:27:08,043 --> 00:27:09,753
-У тебе був живіт.
-Живіт.
360
00:27:11,087 --> 00:27:12,714
Авокадо.
361
00:27:12,797 --> 00:27:14,257
ПРИЄМНИЙ ПОДАРУНОК — АВОКАДО
362
00:27:14,341 --> 00:27:16,009
АВОКАДО — ПОРУШЕННЯ ПРАВ І ПОСУХА
363
00:27:16,092 --> 00:27:20,555
Це дивно, і там було
може, двадцять п'ять прикладів.
364
00:27:21,640 --> 00:27:23,350
Буквально одне і те ж саме.
365
00:27:23,433 --> 00:27:25,143
МЕГАН МАРКЛ ПОРУШИЛА ПРОТОКОЛ ВЗУТТЯ
366
00:27:25,226 --> 00:27:26,186
Елегантна сукня Кейт…
367
00:27:26,269 --> 00:27:28,813
Така сама сукня на одне плече.
368
00:27:32,192 --> 00:27:33,943
Той самий фрукт.
369
00:27:34,027 --> 00:27:35,987
-Авокадо — це ж фрукт?
-Так, фрукт.
370
00:27:36,071 --> 00:27:38,490
Ось так пишуть про одну.
Ось так — про іншу.
371
00:27:38,573 --> 00:27:43,244
Якщо ви не бачите різниці й не розумієте,
чому про це повідомляють саме так…
372
00:27:43,328 --> 00:27:45,747
Я не можу вам допомогти.
373
00:27:47,207 --> 00:27:49,668
Я не можу. Вибачте. Я просто не можу.
374
00:27:50,794 --> 00:27:53,838
Тоді ми сміялися над цим,
бо це так безглуздо,
375
00:27:53,922 --> 00:27:57,008
але напад може бути
абсурдним, але це все одно напад.
376
00:27:57,092 --> 00:28:01,054
І ці постійні нападки
на когось, хто є особистістю,
377
00:28:01,137 --> 00:28:03,848
реальною людиною,
все одно справляють вплив.
378
00:28:04,808 --> 00:28:09,854
Казка дала тріщину
й одна людина взяла на себе всю провину.
379
00:28:09,938 --> 00:28:12,315
Меган, здається, є уособленням Антихриста.
380
00:28:12,399 --> 00:28:14,776
Чи є Меган Маркл «Герцогинею Складнощів»?
381
00:28:14,859 --> 00:28:17,028
«Герцогиня Складнощів». «Монстр Маркл».
382
00:28:17,112 --> 00:28:21,366
Багато статей мали підтекст і тон
383
00:28:21,449 --> 00:28:23,243
неймовірно принизливий.
384
00:28:23,326 --> 00:28:25,161
ОДРУЖЕННЯ З ГАНГСТЕРСЬКОЮ СІМ'ЄЮ?
385
00:28:25,245 --> 00:28:28,957
Так багато людей вважають,
що расизм — це лише слово на букву «Н».
386
00:28:29,040 --> 00:28:31,626
Кажуть: «О, це не расизм».
Типу: «Ви не розумієте».
387
00:28:31,710 --> 00:28:34,337
«Де тут расизм? Я його не бачу».
388
00:28:34,421 --> 00:28:36,840
Бачте, Британія
в цьому розбирається досконало.
389
00:28:36,923 --> 00:28:39,050
Ніхто не хоче бути відвертим расистом.
390
00:28:39,134 --> 00:28:41,136
Це було б нецивілізовано
й не по-британськи.
391
00:28:41,219 --> 00:28:44,264
Але можна замаскувати
свій меседж. Натякнути.
392
00:28:44,347 --> 00:28:45,306
«ЗАКИДОНИ» МЕГАН
393
00:28:45,390 --> 00:28:49,728
Нарцисична. Змушує людей плакати.
Такий собі образ злої темношкірої жінки.
394
00:28:49,811 --> 00:28:53,022
Це вийшло на перший план дуже несподівано.
395
00:28:53,732 --> 00:28:59,237
Як і стереотипи й асоціації
з наркотиками чи тероризмом…
396
00:28:59,320 --> 00:29:00,655
КНИГУ МЕГАН ПОВ'ЯЗУЮТЬ
397
00:29:00,739 --> 00:29:01,614
ІЗ 19 ТЕРОРИСТАМИ
398
00:29:01,698 --> 00:29:05,410
Якось вони помістили
нашу з Меган фотографію з написом,
399
00:29:05,493 --> 00:29:08,788
що мечеть має відношення до ІДІЛ.
400
00:29:10,373 --> 00:29:11,207
Чому?
401
00:29:11,291 --> 00:29:12,292
КУХНЮ ЗА ПІДТРИМКИ М.
402
00:29:12,375 --> 00:29:13,376
ПОВ'ЯЗУЮТЬ ІЗ ТЕРОРОМ
403
00:29:13,460 --> 00:29:14,878
Гнів продається.
404
00:29:14,961 --> 00:29:17,172
Ця істерія викликає кліки,
405
00:29:17,255 --> 00:29:19,674
що викликає зацікавленість,
що викликає гроші.
406
00:29:19,758 --> 00:29:22,260
Я називаю це індустрією неподобства.
407
00:29:22,343 --> 00:29:27,974
І расистська злість — це просто
ще один крок на тому ж шляху.
408
00:29:33,396 --> 00:29:38,568
Я досі перебувала в омані,
вважаючи, що таблоїдам ніхто не вірить.
409
00:29:39,527 --> 00:29:41,154
Це ж таблоїд.
410
00:29:42,071 --> 00:29:45,533
Та якось під час прогулянки по Ліверпулю
411
00:29:45,617 --> 00:29:49,454
я зустріла групу жінок,
і одна з них сказала мені:
412
00:29:49,537 --> 00:29:51,456
«Неправильно чинити так з батьком».
413
00:29:53,583 --> 00:29:55,668
Це був перший раз, коли я така:
414
00:29:55,752 --> 00:29:59,130
«Боже, люди дійсно вірять в цю маячню».
415
00:30:00,423 --> 00:30:03,510
Я була вражена до глибини душі.
416
00:30:10,892 --> 00:30:12,936
Брехня — це одне.
417
00:30:13,019 --> 00:30:15,647
Ти звикаєш до цього,
коли живеш у цій сім'ї,
418
00:30:15,730 --> 00:30:20,652
але те, що вони робили з нею,
і те, як це вплинуло на неї…
419
00:30:21,402 --> 00:30:25,240
Досить болю, досить цього…
420
00:30:26,574 --> 00:30:27,617
страждання.
421
00:30:30,870 --> 00:30:33,790
Ніхто не бачить, що відбувається
за зачиненими дверима.
422
00:30:35,291 --> 00:30:38,044
Колись давно моя мама
сиділа на задньому сидінні,
423
00:30:38,127 --> 00:30:40,421
їхала на зустріч у сльозах,
424
00:30:40,505 --> 00:30:42,215
коли тато каже: «Майже приїхали».
425
00:30:42,298 --> 00:30:46,135
Тридцять секунд, щоб витерти сльози,
поправити макіяж.
426
00:30:46,719 --> 00:30:50,849
А потім двері відчиняються,
сяє усмішка. Усе добре.
427
00:30:50,932 --> 00:30:53,268
і спалахи-спалахи-спалахи.
428
00:31:03,903 --> 00:31:09,576
Все було так похмуро,
й вона ніби просто замикалася в собі.
429
00:31:12,704 --> 00:31:15,957
Я ще не бачила її такою. Це було важко.
Про це важко говорити.
430
00:31:16,708 --> 00:31:18,001
Мені було дуже страшно.
431
00:31:18,710 --> 00:31:21,713
Я думала: «Усе це припиниться,
якщо мене тут не буде».
432
00:31:24,966 --> 00:31:29,220
І це було найстрашніше в цьому.
Таке чітке усвідомлення.
433
00:31:31,264 --> 00:31:33,516
Я пам'ятаю, як вона мені це говорила.
434
00:31:33,600 --> 00:31:36,936
Що вона хотіла накласти на себе руки.
435
00:31:37,687 --> 00:31:39,647
І це…
436
00:31:40,440 --> 00:31:42,191
Це розбило мені серце.
437
00:31:42,275 --> 00:31:44,068
Бо я знала…
438
00:31:46,237 --> 00:31:47,947
Ну, я знала, що все погано.
439
00:31:49,490 --> 00:31:52,702
Але просто постійно бути
440
00:31:54,704 --> 00:31:57,540
жертвою цих стерв'ятників.
441
00:31:58,333 --> 00:32:01,002
Які забирали в неї радість життя.
442
00:32:01,085 --> 00:32:04,297
Аж до того, що вона може не захотіти жити.
443
00:32:05,548 --> 00:32:06,883
Що…
444
00:32:15,934 --> 00:32:21,272
Нелегко для матері почути таке, розумієте…
445
00:32:25,151 --> 00:32:26,152
І…
446
00:32:31,783 --> 00:32:33,242
І я не можу її захистити.
447
00:32:35,286 --> 00:32:36,788
Г. не може її захистити.
448
00:32:40,166 --> 00:32:41,167
Вона…
449
00:32:49,008 --> 00:32:50,259
Я був спустошений.
450
00:32:50,927 --> 00:32:53,638
Я знав, що їй важко. Нам обом було важко.
451
00:32:55,014 --> 00:32:57,225
Але я ніколи не думав, що дійде до такого.
452
00:32:57,308 --> 00:33:00,103
І через те, що дійшло
до такої стадії, я відчув…
453
00:33:01,896 --> 00:33:03,898
злість і сором.
454
00:33:05,775 --> 00:33:07,860
Я не дуже добре з цим впорався.
455
00:33:07,944 --> 00:33:13,700
Я дивився на це як принц Гаррі,
а не як чоловік Гаррі.
456
00:33:15,118 --> 00:33:20,206
І моя королівська роль
узяла верх над почуттями.
457
00:33:21,874 --> 00:33:26,045
Мене навчили більше перейматися,
458
00:33:26,129 --> 00:33:29,340
що подумають люди,
якщо ми не підемо на цей захід?
459
00:33:29,424 --> 00:33:30,717
Ми запізнимося.
460
00:33:32,301 --> 00:33:36,723
І озираючись на це зараз,
я ненавиджу себе.
461
00:33:41,310 --> 00:33:44,814
Вона потребувала від мене
набагато більше, ніж я міг дати.
462
00:33:47,900 --> 00:33:51,654
Я хотіла піти кудись.
по допомогу, але мені не дозволили.
463
00:33:52,655 --> 00:33:55,825
Їх непокоїло те,
як це виглядатиме для монархії.
464
00:33:58,786 --> 00:34:00,747
Вони знали, наскільки все погано.
465
00:34:02,165 --> 00:34:04,250
Думали: «Чому вона не може дати ради?»
466
00:34:04,333 --> 00:34:07,003
Ніби кажучи: «Усі інші якось справлялися,
467
00:34:07,086 --> 00:34:08,421
то чому вона не може?»
468
00:34:09,589 --> 00:34:11,674
Але все було інакше. Дійсно.
469
00:34:12,633 --> 00:34:15,511
Насправді, якщо відкинути все це
470
00:34:15,595 --> 00:34:18,765
і сказати: «Гаразд, усе було
точно так само».
471
00:34:18,848 --> 00:34:21,225
То вона мала просто змиритися з цим,
472
00:34:21,309 --> 00:34:22,977
як і інші члени сім'ї?
473
00:34:24,312 --> 00:34:27,398
Чи хтось думає, що, можливо.
настав час зупинитися?
474
00:34:30,276 --> 00:34:34,238
Але ніхто не вестиме приватних розмов
з редакторами: «Досить».
475
00:34:36,074 --> 00:34:39,827
Батько сказав мені: «Чорт, синку,
ти не можеш боротися зі ЗМІ.
476
00:34:39,911 --> 00:34:42,789
ЗМІ завжди будуть ЗМІ».
А я сказав: «Я не згоден».
477
00:34:47,293 --> 00:34:50,838
Я маю 30-річний досвід
заглядання за лаштунки,
478
00:34:50,922 --> 00:34:53,466
як ця система функціонує.
479
00:34:54,425 --> 00:34:59,055
Постійні брифінги про інших членів сім'ї,
480
00:34:59,138 --> 00:35:01,474
про послуги, запрошення преси.
481
00:35:02,141 --> 00:35:03,351
Це брудна гра.
482
00:35:04,977 --> 00:35:07,688
Знаєте, є витік інформації.
але є й підкидання історій.
483
00:35:09,023 --> 00:35:11,692
Якщо ваша пресслужба
хоче мати можливість видалити
484
00:35:11,776 --> 00:35:14,195
негативну історію про свого патрона,
485
00:35:14,278 --> 00:35:17,406
вони торгуватимуться і дадуть вам
інформацію про чужого.
486
00:35:17,490 --> 00:35:18,491
ЧАРЛЬЗ: «Я В ЗАХВАТІ»
487
00:35:18,574 --> 00:35:20,868
Отже, служби працюють одна проти одної.
488
00:35:20,952 --> 00:35:25,665
Це таке дивне розуміння
чи прийняття того, що відбувається.
489
00:35:26,624 --> 00:35:29,585
І завжди можна сказати: «Я не знав
про це» або «Не смішіть.
490
00:35:29,669 --> 00:35:32,213
Цього б ніколи не сталося.
Я б не… Щоб я потурав цьому?»
491
00:35:32,296 --> 00:35:38,052
«Ні. Але я питаю, чи зробили
ви щось, щоб зупинити це?»
492
00:35:38,845 --> 00:35:40,096
І відповідь — ні.
493
00:35:41,013 --> 00:35:43,015
Удайте, що ви знайомі, ну ж бо.
494
00:35:46,269 --> 00:35:49,564
Коли ми з М. побачили,
що сталося у службі нашого батька,
495
00:35:50,148 --> 00:35:54,527
ми домовилися, що ніколи
не дозволимо цьому статися з нами.
496
00:35:57,989 --> 00:36:01,450
Щороку в Кенсінгтонському палаці
проходить різдвяна вечірка
497
00:36:01,534 --> 00:36:03,494
для патронів і персоналу.
498
00:36:03,578 --> 00:36:06,622
Ми готувалися до однієї великої вечірки,
499
00:36:06,706 --> 00:36:11,878
а зовсім незадовго до заходу
500
00:36:11,961 --> 00:36:13,796
вечірок стало дві.
501
00:36:16,799 --> 00:36:18,551
У цей момент ми зрозуміли,
502
00:36:18,634 --> 00:36:23,222
що служби роз'єднуються.
503
00:36:23,306 --> 00:36:24,182
ОФІЦІЙНИЙ РОЗКОЛ
504
00:36:24,265 --> 00:36:27,643
Це може бути кінець
епохи для «Королівської четвірки».
505
00:36:27,727 --> 00:36:29,562
«Фантастичної четвірки» більше немає?
506
00:36:29,645 --> 00:36:33,900
Меган і Гаррі офіційно
відмежовуються від Вільяма й Кейт.
507
00:36:33,983 --> 00:36:38,279
Розкол підживлює напруженість
у колись близьких відносинах
508
00:36:38,362 --> 00:36:42,241
між Гаррі та Вільямом і посилення
невдоволеності дружин одна одною.
509
00:36:42,325 --> 00:36:44,619
DAILY MAIL: НАПРУЖЕННЯ МІЖ ДРУЖИНАМИ
510
00:36:49,999 --> 00:36:54,212
Я б волів, щоб мене знищили в пресі,
511
00:36:54,295 --> 00:36:59,258
ніж підігравати цій грі або цій торгівлі.
512
00:37:00,760 --> 00:37:03,846
Коли я побачив, що в пресслужбі
мого брата роблять точно те саме,
513
00:37:03,930 --> 00:37:07,016
що ми пообіцяли одне одному
ніколи не робити…
514
00:37:08,226 --> 00:37:09,352
Це було нестерпно.
515
00:37:11,229 --> 00:37:12,355
Готово.
516
00:37:13,606 --> 00:37:17,902
-Ура! Щасливого Різдва!
-Ура!
517
00:37:17,985 --> 00:37:21,405
Ми опинилися у бульбашці,
де все контролюється ними.
518
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
Я не могла надіслати друзям фотографію.
519
00:37:24,533 --> 00:37:26,619
«Не можна цього зробити, не можна…»
520
00:37:26,702 --> 00:37:29,247
Гаразд. Ти робиш, що тобі кажуть,
521
00:37:29,330 --> 00:37:32,250
але твій світ стає дедалі вужчим, отаким.
522
00:37:35,920 --> 00:37:38,547
Це були дійсно темні часи.
523
00:37:39,340 --> 00:37:40,633
І я не знала, що робити.
524
00:37:40,716 --> 00:37:44,512
Річ у тім, що вони —
частина складного організму,
525
00:37:44,595 --> 00:37:48,182
про який я нічого не знаю,
не знаю, як допомогти
526
00:37:48,266 --> 00:37:50,601
або що зробити.
І я не можу нічого сказати.
527
00:37:51,894 --> 00:37:54,146
Мені не можна було нічого говорити.
528
00:38:00,278 --> 00:38:03,614
Усе, що хтось друкував,
походило не від тих, хто її знав.
529
00:38:04,282 --> 00:38:05,700
Ця вся неправда.
530
00:38:06,284 --> 00:38:10,830
Уся ця брехня,
і, здається, ставало тільки гірше.
531
00:38:12,415 --> 00:38:14,917
Еббі прийшла до мене
й сказала, що треба щось зробити.
532
00:38:15,001 --> 00:38:17,420
Я зателефонувала
одному зі своїх найближчих друзів,
533
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
який на той час був
редактором журналу People.
534
00:38:20,256 --> 00:38:23,509
ЇЇ НАЙКРАЩІ ДРУЗІ ПОРУШУЮТЬ
МОВЧАННЯ. ПРАВДА ПРО МЕГАН
535
00:38:23,592 --> 00:38:26,220
Я сказала: «Ми повинні
змінити цей наратив».
536
00:38:26,304 --> 00:38:27,388
ПРАВДА ПРО МЕГАН
537
00:38:27,471 --> 00:38:30,975
Її найближчі друзі
зібралися разом, щоб розповісти,
538
00:38:31,058 --> 00:38:33,728
яка вона насправді,
посеред цих потоків лайна.
539
00:38:33,811 --> 00:38:34,937
У НЕЇ НАЙКРАЩИЙ СМІХ
540
00:38:35,021 --> 00:38:36,188
ВОНА СТВОРЮЄ СВЯТО ВСЮДИ
541
00:38:36,272 --> 00:38:37,982
ПРИГОТУЄ ОБІД З БУДЬ-ЧОГО
542
00:38:38,065 --> 00:38:42,903
Це виникло з простого
бажання нагадати світові,
543
00:38:42,987 --> 00:38:45,614
що вона людина, а не заголовок і…
544
00:38:46,574 --> 00:38:50,077
Що її люблять і заступаються за неї.
545
00:38:50,161 --> 00:38:54,582
ГЛОБАЛЬНА ПЕРСПЕКТИВА
546
00:38:55,583 --> 00:38:56,959
Статтю опублікували.
547
00:38:58,044 --> 00:39:00,671
Можна було трохи видихнути.
548
00:39:12,350 --> 00:39:18,147
Мої подруги здивували мене чудовою
вечіркою до народження дитини в Нью-Йорку.
549
00:39:21,275 --> 00:39:23,194
НЕЙМОВІРНЕ СВЯТКУВАННЯ #BABYLOVE
550
00:39:23,277 --> 00:39:27,365
Вони такі: «Ми засиплемо її любов'ю,
відсвяткуємо. Вона все переживе.
551
00:39:27,448 --> 00:39:28,783
Ми пройдемо через це».
552
00:39:30,493 --> 00:39:34,997
Це дійсно чарівний час,
коли ми просто святкуємо.
553
00:39:38,000 --> 00:39:42,505
Це було так круто і весело
просто побути разом у затишку.
554
00:39:42,588 --> 00:39:47,593
Я не розуміла,
що не могло бути ніякого затишку.
555
00:39:48,594 --> 00:39:50,137
-Джессіка.
-Привіт, Джесіко.
556
00:39:52,848 --> 00:39:54,558
Пані, ходімо!
557
00:39:56,477 --> 00:39:57,478
Це було щось…
558
00:39:57,561 --> 00:39:59,397
Дехто критикував екстравагантність…
559
00:39:59,480 --> 00:40:01,941
-Показушні.
-Деякі з найбільших світових зірок.
560
00:40:02,024 --> 00:40:03,567
Момент «показухи».
561
00:40:03,651 --> 00:40:07,196
-Стильна подорож додому.
-Приватний літак Клуні. Незле.
562
00:40:07,279 --> 00:40:08,614
Це було неправильно.
563
00:40:09,115 --> 00:40:13,035
Ці незалежні, сильні, успішні жінки
564
00:40:13,119 --> 00:40:15,538
власним коштом,
565
00:40:15,621 --> 00:40:17,832
а не коштом платників податків,
566
00:40:17,915 --> 00:40:21,669
влаштували вечірку
для своєї подруги з любові до неї.
567
00:40:23,003 --> 00:40:26,298
Нащо ви намагаєтеся
зіпсувати таку чудову мить?
568
00:40:26,382 --> 00:40:29,343
ПИШНИЙ ПРИЙОМ МЕГАН З НАГОДИ
ПІДГОТОВКИ ДО НАРОДЖЕННЯ ДИТИНИ
569
00:40:32,805 --> 00:40:35,224
Вони знали, що не хочуть ростити Арчі
570
00:40:35,307 --> 00:40:38,310
у божевіллі, в якому вони жили.
571
00:40:38,394 --> 00:40:41,397
І раптом моя бабуся каже: «Є будинок.
572
00:40:42,815 --> 00:40:47,027
Котедж Фроґмор. Він вільний. Цікаво?»
573
00:40:47,111 --> 00:40:48,696
-Так, будь ласка.
-Так.
574
00:40:51,574 --> 00:40:53,701
Це було місце стількох спогадів.
575
00:40:56,287 --> 00:40:59,582
Наших залицянь,
заручин, весілля, прогулянок.
576
00:41:01,167 --> 00:41:03,919
А потім ми стали ростити там нашу дитину.
577
00:41:06,297 --> 00:41:07,965
6 ТРАВНЯ 2019 РОКУ
578
00:41:08,048 --> 00:41:10,551
Гей-гей!
579
00:41:11,135 --> 00:41:15,556
Букінгемський палац із гордістю оголошує
про народження королівського сина.
580
00:41:15,639 --> 00:41:20,186
Ми хочемо почати з привітань
герцогині Меган Маркл і принца Гаррі.
581
00:41:20,269 --> 00:41:22,313
Дуже радісна новина. Це хлопчик!
582
00:41:22,396 --> 00:41:23,772
Лише кілька годин тому.
583
00:41:23,856 --> 00:41:25,858
СТАЙНІ КОРОЛЕВИ, ВІНДЗОР 15:00
584
00:41:25,941 --> 00:41:29,862
У нас з Меган
народився хлопчик, рано вранці.
585
00:41:29,945 --> 00:41:35,451
Це був найдивовижніший досвід.
який я коли-небудь міг собі уявити.
586
00:41:36,410 --> 00:41:39,330
Одне з їхніх немовлят буде схоже на мене.
587
00:41:40,581 --> 00:41:43,834
Як темношкірий, який щойно
народився в королівській сім'ї,
588
00:41:43,918 --> 00:41:47,838
темношкірий принц Арчі змінив правила гри!
589
00:41:47,922 --> 00:41:50,007
МЕГАН І ГАРРІ ПЛЮС ОДИН
590
00:41:50,090 --> 00:41:51,926
НАРОДЖЕННЯ СИНА У ВІНДЗОРІ
591
00:41:58,474 --> 00:42:01,769
Її Королівська Високість
горда й щаслива стати матір'ю принца.
592
00:42:01,852 --> 00:42:04,647
Уся країна знала,
що дитина скоро народиться.
593
00:42:04,730 --> 00:42:07,775
Весь день у неділю люди
чекали на вулиці біля палацу.
594
00:42:07,858 --> 00:42:10,819
Було заведено робити
певні речі певним чином.
595
00:42:18,202 --> 00:42:23,123
Велика фотосесія на сходах
одразу після пологів.
596
00:42:28,671 --> 00:42:30,923
Так воно і повинно було бути.
597
00:42:36,387 --> 00:42:40,891
Напередодні народження Арчі
598
00:42:41,559 --> 00:42:45,771
журналісти постійно телефонували:
«Які плани? Ми знаємо, що це скоро».
599
00:42:48,399 --> 00:42:53,696
Вони тиснули, щоб отримати
світлину з Арчі на сходах.
600
00:42:53,779 --> 00:42:55,489
«Вони збираються це зробити, так?»
601
00:42:55,573 --> 00:42:58,534
Нам дуже добре знайомі ці коричневі двері.
602
00:42:59,577 --> 00:43:03,289
Але я дуже хвилювалася щодо пологів.
603
00:43:03,372 --> 00:43:06,584
Бо я старша і я не знала…
чи доведеться мені робити розтин.
604
00:43:06,667 --> 00:43:10,296
До того ж у мене були налагоджені
стосунки з моєю лікаркою,
605
00:43:10,379 --> 00:43:13,299
і саме їй я довірила
супровід своєї вагітності.
606
00:43:13,382 --> 00:43:16,677
Мені кажуть: «Так. Але вона
в лікарні Портленда.
607
00:43:17,303 --> 00:43:18,929
А сходинки є в цій лікарні».
608
00:43:19,013 --> 00:43:19,972
ЛІКАРНЯ СВ. МАРІЇ
609
00:43:20,055 --> 00:43:23,350
Я кажу: «Гаразд, можна зробити
фото перед лікарнею в Портленді».
610
00:43:23,434 --> 00:43:26,854
А вони сказали, що це неможливо.
«Ми не можемо перекрити ці вулиці,
611
00:43:26,937 --> 00:43:29,773
і це створить
загрозу для в'їзду в реанімацію,
612
00:43:29,857 --> 00:43:31,900
бо саме там була б фотосесія».
613
00:43:32,985 --> 00:43:37,072
Ми кажемо: «Компроміс?
Ми можемо дати їм більше часу в замку?»
614
00:43:37,156 --> 00:43:39,575
І всі такі: «Так. Так, чудово. Авжеж».
615
00:43:39,658 --> 00:43:42,202
Ніхто не сказав: «У жодному разі».
616
00:43:48,792 --> 00:43:50,961
8 ТРАВНЯ 2019 РОКУ
ДВА ДНІ ПІСЛЯ НАРОДЖЕННЯ АРЧІ
617
00:43:51,045 --> 00:43:53,088
Меган, розповісте нам,
як це — стати матір'ю?
618
00:43:53,172 --> 00:43:56,091
І про «Малюка Сассексів»,
як ми його називаємо.
619
00:43:57,885 --> 00:44:01,555
Це магія. Це досить дивовижно і..,
620
00:44:01,639 --> 00:44:05,517
Тепер у мене двоє найкращих хлопців
у світі, тож я справді щаслива.
621
00:44:06,393 --> 00:44:08,395
Як ви ставитеся до батьківства в цілому?
622
00:44:08,479 --> 00:44:10,481
Це дивовижний досвід.
623
00:44:10,564 --> 00:44:14,735
Минуло лише, скільки?
Два з половиною дні, три дні.
624
00:44:14,818 --> 00:44:19,907
Але ми в захваті
від цього згустку радості.
625
00:44:19,990 --> 00:44:23,827
У нього вже з'явилося
трохи волосся на обличчі.
626
00:44:24,578 --> 00:44:26,163
-Дуже дякую.
-Дуже вам дякую.
627
00:44:26,246 --> 00:44:27,998
-Дякую. Дуже дякую.
-Дякую.
628
00:44:28,082 --> 00:44:30,793
І дякую всім за всі чудові
побажання й доброту.
629
00:44:30,876 --> 00:44:33,420
Це, дійсно, так багато значить.
630
00:44:33,504 --> 00:44:35,714
-Дякую. Дякую.
-Дякую всім. До побачення.
631
00:44:42,971 --> 00:44:47,476
Зараз, я думаю, якщо запитати більшість
пересічних членів суспільства,
632
00:44:47,559 --> 00:44:50,270
вони б сказали:
«Ми б дуже хотіли побачити його.
633
00:44:50,354 --> 00:44:54,149
Не поспішайте. Ми побачимося з ним,
коли ви будете готові».
634
00:44:54,233 --> 00:44:59,988
Але навіть попри те, що минуло
лише два дні після народження Арчі,
635
00:45:00,072 --> 00:45:05,160
усе перетворилося на розповідь
про егоїзм Гаррі й Меган.
636
00:45:05,244 --> 00:45:06,078
БУДЕ ПО-МОЄМУ
637
00:45:06,161 --> 00:45:10,332
Різкий відхід від традицій
Чарльза й Діани, Вільяма й Кейт,
638
00:45:10,416 --> 00:45:11,959
що активно демонструють дітей…
639
00:45:12,042 --> 00:45:13,168
Я НЕ ПОКАЗУВАТИМУ ДИТИНУ
640
00:45:13,252 --> 00:45:15,504
Існує певна суперечка щодо цього.
641
00:45:15,587 --> 00:45:17,423
У газетах пишуть:
642
00:45:17,506 --> 00:45:20,259
«Ми їх фінансуємо.
Ми повинні побачити дитину».
643
00:45:20,342 --> 00:45:23,178
Кількість знущань,
з якими ми зіткнулися, особливо ти…
644
00:45:23,262 --> 00:45:24,722
-Але ми обоє.
-Так.
645
00:45:24,805 --> 00:45:29,059
…бо не хотіли підносити сина на блюдечку
з блакитною облямівкою, було неймовірною.
646
00:45:29,143 --> 00:45:33,021
Це безпрецедентний ляпас.
647
00:45:36,984 --> 00:45:42,573
Якщо комусь потрібні були аргументи
на користь того, чому Меган і Гаррі
648
00:45:42,656 --> 00:45:47,578
вважали за необхідне захистити
свою новонароджену дитину від уваги ЗМІ,
649
00:45:47,661 --> 00:45:50,748
вони його отримали.
650
00:45:52,207 --> 00:45:54,668
Найкращий аргумент — те, як розгортався
651
00:45:54,752 --> 00:45:57,838
наратив після народження дитини.
652
00:45:58,422 --> 00:45:59,798
Арчі щойно народився.
653
00:45:59,882 --> 00:46:02,926
Медіа, соцмережі починають
жити своїм власним життям.
654
00:46:03,010 --> 00:46:08,056
Хтось розмістив фотографію пари з…
655
00:46:09,141 --> 00:46:10,434
-Шимпанзе.
-Шимпанзе.
656
00:46:10,517 --> 00:46:13,187
Угорі написано: «Королівська
дитина покидає лікарню».
657
00:46:14,521 --> 00:46:16,815
Це була одна з перших таких речей.
658
00:46:19,568 --> 00:46:24,364
Це була метафора того,
як ставилися до цієї сім'ї.
659
00:46:24,448 --> 00:46:28,744
Що їхня гідність і їхнє право
660
00:46:28,827 --> 00:46:31,330
на рівне ставлення,
661
00:46:31,997 --> 00:46:35,292
право на повагу
й визнання їхньої людяності
662
00:46:35,375 --> 00:46:40,672
були вторинними для білого
патріархального медіаістеблішменту.
663
00:46:40,756 --> 00:46:42,716
ПЕРЕПРОШУЮ ЗА ВЕСЕЛУ КАРТИНКУ
664
00:46:42,800 --> 00:46:44,676
ЗІ МНОЮ НІКОЛИ РАНІШЕ ТАКОГО НЕ БУЛО
665
00:46:44,760 --> 00:46:50,390
Чи знали ви про тиск, який чинився на них,
щоб вони позували для ЗМІ в той час?
666
00:46:51,058 --> 00:46:55,187
Я була з нею. Тобто, я була там.
Я була там місяць. Так.
667
00:46:55,979 --> 00:46:59,316
Так. Їх просто
668
00:46:59,399 --> 00:47:03,695
позбавили будь-якої приватності.
669
00:47:04,696 --> 00:47:08,617
Ніби це не твоя дитина, а дитина Корони.
670
00:47:08,700 --> 00:47:10,577
Вона каже: «Ні, це моя дитина».
671
00:47:14,289 --> 00:47:17,251
Я була там, коли вона
привезла його додому з лікарні.
672
00:47:18,502 --> 00:47:20,337
Крихітне створіння.
673
00:47:21,922 --> 00:47:25,592
Я вперше стала бабусею.
Це нова для мене роль.
674
00:47:27,678 --> 00:47:29,930
Мама прожила з нами цілий місяць.
675
00:47:31,598 --> 00:47:33,308
І це було чудово.
676
00:47:35,477 --> 00:47:36,687
Але після цього виявилося,
677
00:47:36,770 --> 00:47:39,106
що у нас немає нікого,
хто б допоміг нам з Арчі.
678
00:47:42,693 --> 00:47:45,487
Мені подзвонили й кажуть:
679
00:47:45,571 --> 00:47:48,365
«Принц Гаррі й Меган хотіли б побачити вас
680
00:47:48,448 --> 00:47:50,701
і обговорити догляд за Арчі». А я така:
681
00:47:50,784 --> 00:47:53,328
«Зачекайте хвилинку, мені треба присісти».
682
00:47:55,205 --> 00:47:58,917
Я пам'ятаю, як їхала. Здається,
мені виписали штраф навіть.
683
00:48:04,965 --> 00:48:07,050
Приїхала до котеджу Фроґмор,
684
00:48:07,134 --> 00:48:10,345
аж бачу цього хлопця, він високий, рудий,
685
00:48:10,429 --> 00:48:12,556
ходить босоніж.
686
00:48:13,390 --> 00:48:16,560
А я купила нові туфлі у Clarks.
687
00:48:21,064 --> 00:48:23,609
І раптом, що б я не думала й не відчувала,
688
00:48:23,692 --> 00:48:28,822
формальності просто зникли,
і я відчула себе так невимушено.
689
00:48:31,783 --> 00:48:33,535
Вони були активними батьками.
690
00:48:33,619 --> 00:48:37,164
Вранці, коли він прокидався,
насамперед приходили мама з татом.
691
00:48:37,247 --> 00:48:39,499
Вони були з дитиною, Меган його годувала.
692
00:48:39,583 --> 00:48:44,379
Потім їх замінювала я,
і зазвичай ми йшли на ранкову прогулянку.
693
00:48:46,840 --> 00:48:51,094
Вона каже: «Можна мені
прив'язати його до спини боголаном,
694
00:48:51,178 --> 00:48:55,140
як у Зімбабве?» «Так! Так і зробимо!»
695
00:48:55,223 --> 00:48:57,100
Ноги Арчі ось так.
696
00:48:57,184 --> 00:48:59,186
Обійняв Лоррен і спить.
697
00:48:59,269 --> 00:49:00,562
-Це було блискуче.
-Еге ж.
698
00:49:03,190 --> 00:49:06,485
І вона піклувалася
не тільки про Арчі, а й про нас.
699
00:49:06,568 --> 00:49:07,819
-Про нас, так.
-Про мене.
700
00:49:11,990 --> 00:49:15,118
Якось на початку роботи
треба було готуватися до туру.
701
00:49:15,202 --> 00:49:18,038
Я така: «Що мені зібрати
для маленького принца?»
702
00:49:20,499 --> 00:49:26,338
Це завжди було трохи по-королівськи:
поїхати в тур із дитиною.
703
00:49:26,421 --> 00:49:27,547
Тур Південною Африкою.
704
00:49:27,631 --> 00:49:30,384
Арчі було чотири місяці.
ми поїхали і взяли його з собою.
705
00:49:30,467 --> 00:49:35,263
І це був перший раз, коли ми
поїхали всією сім'єю з офіційним візитом.
706
00:49:35,347 --> 00:49:36,765
Це був дійсно дивний досвід.
707
00:49:39,434 --> 00:49:43,021
КЕЙПТАУН, ПІВДЕННА АФРИКА.
23 ВЕРЕСНЯ 2019 РОКУ
708
00:49:43,105 --> 00:49:45,899
Далекий від традиційного
старт королівського туру.
709
00:49:45,983 --> 00:49:51,279
Прибуття в містечко Ньянга, відоме
як столиця вбивств Південної Африки.
710
00:49:51,363 --> 00:49:55,367
Символічне місце для найбільш
обговорюваної у світі змішаної пари
711
00:49:55,450 --> 00:49:57,327
для виходу в світ.
712
00:50:02,499 --> 00:50:07,713
Ви повинні сприймати королівську родину
як дипломатів, які представляють Британію.
713
00:50:08,672 --> 00:50:12,718
Панувала велика нервова напруга
714
00:50:13,468 --> 00:50:16,930
через те, як далеко Меган може зайти,
715
00:50:17,014 --> 00:50:20,434
сказати або зробити щось, що спричинить…
716
00:50:20,517 --> 00:50:22,561
Привіт.
717
00:50:22,644 --> 00:50:26,356
…національні геополітичні
розбіжності між двома країнами.
718
00:50:26,440 --> 00:50:28,358
Мая Енджелу якось сказала:
719
00:50:28,942 --> 00:50:31,903
«Кожного разу, коли жінка відстоює себе,
720
00:50:32,571 --> 00:50:36,658
не знаючи про це, можливо,
навіть не заявляючи про це,
721
00:50:36,742 --> 00:50:39,536
вона виступає від імені всіх жінок».
722
00:50:41,997 --> 00:50:46,668
Поки я тут, з моїм чоловіком,
як член королівської родини,
723
00:50:46,752 --> 00:50:51,006
я хочу, щоб ви знали: я тут як мати,
724
00:50:51,089 --> 00:50:57,220
як дружина, як жінка,
як кольорова людина, як ваша сестра.
725
00:51:07,773 --> 00:51:09,483
Просто з культурної точки зору
726
00:51:09,566 --> 00:51:12,819
ви відчуваєте зв'язок, радість,
ви відчуваєте себе частиною.
727
00:51:12,903 --> 00:51:16,073
Це наш родовід, як афроамериканців.
728
00:51:16,656 --> 00:51:21,411
Малюк Арчі посміхається у своїй першій
офіційній появі в королівському турі.
729
00:51:21,495 --> 00:51:26,083
Звісно, всі з нетерпінням чекали
зустрічі з Арчі Маунтбеттеном Віндзором.
730
00:51:28,585 --> 00:51:35,092
І було просто кілька абсолютно
чудових світлих моментів,
731
00:51:35,175 --> 00:51:39,638
які подарувала
ця захоплена новоспечена мама.
732
00:51:39,721 --> 00:51:42,057
Мабуть, дуже цікаво бути мамою.
733
00:51:42,140 --> 00:51:43,600
О, це найкраще.
734
00:51:43,683 --> 00:51:48,396
Але це був також перший раз,
коли я по-справжньому побачив,
735
00:51:49,564 --> 00:51:51,233
як їй погано.
736
00:51:57,989 --> 00:52:00,659
Це був великий тиск на всіх,
737
00:52:00,742 --> 00:52:04,621
бо тур був насиченим,
і ти думаєш: «Боже мій.
738
00:52:04,704 --> 00:52:08,333
Як ви з цим справляєтеся?
І все ж ви посміхаєтеся».
739
00:52:08,416 --> 00:52:09,584
Бо вона посміхалася.
740
00:52:09,668 --> 00:52:11,586
-Привіт.
-Привіт.
741
00:52:11,670 --> 00:52:13,505
-Як ти? Усе гаразд?
-Нормально.
742
00:52:13,588 --> 00:52:14,464
-Так.
-Гаразд.
743
00:52:14,548 --> 00:52:16,883
Том, журналіст,
який був у тій поїздці з нами.
744
00:52:16,967 --> 00:52:18,468
Документальний фільм про Африку.
745
00:52:19,094 --> 00:52:23,223
Це був документальний фільм,
на який дали зелене світло.
746
00:52:23,306 --> 00:52:26,393
Я вважала, що це буде
747
00:52:26,476 --> 00:52:29,729
глянцева версія щасливого туру.
748
00:52:29,813 --> 00:52:32,524
Це була справді довга подорож.
749
00:52:32,607 --> 00:52:35,986
Розкажіть нам,
яким був для вас останній рік.
750
00:52:40,782 --> 00:52:42,993
Я не знала, про що він мене запитає.
751
00:52:43,827 --> 00:52:46,329
Я не наносила макіяж.
Була неймовірно заморена.
752
00:52:46,413 --> 00:52:49,166
Я не знаю, як це впливає
на ваше фізичне й психічне здоров'я,
753
00:52:49,249 --> 00:52:51,710
весь цей тиск,
який ви явно відчуваєте на собі.
754
00:52:56,006 --> 00:53:00,760
Будь-яка жінка,
особливо коли вона вагітна,
755
00:53:00,844 --> 00:53:04,347
дуже вразлива і…
756
00:53:05,473 --> 00:53:08,977
І до цього додається те,
що ти просто намагаєшся
757
00:53:09,060 --> 00:53:11,605
бути мамою немовляти,
молодою дружиною. Це…
758
00:53:13,982 --> 00:53:16,067
Ось так. І дякую за запитання.
759
00:53:16,151 --> 00:53:20,488
Бо не так багато людей
питали, чи все зі мною гаразд. Але це…
760
00:53:21,865 --> 00:53:25,243
За лаштунками відбуваються справжні речі.
761
00:53:25,327 --> 00:53:29,623
Тож правильно я вас зрозумів,
що не все гаразд?
762
00:53:29,706 --> 00:53:32,292
Це дійсно складно?
763
00:53:32,375 --> 00:53:33,376
Так.
764
00:53:35,921 --> 00:53:37,881
Через виснаженість
765
00:53:37,964 --> 00:53:40,634
я просто була дуже вдячна,
766
00:53:40,717 --> 00:53:44,179
що хтось виявив до мене людське ставлення.
767
00:53:44,763 --> 00:53:48,934
Я б не подумала, що це використають
у документальному фільмі.
768
00:53:49,017 --> 00:53:51,728
Я просто сказала:
«Добре, до зустрічі в літаку».
769
00:53:51,811 --> 00:53:56,399
Я скупала Арчі, а потім ми сіли в машину,
770
00:53:56,483 --> 00:53:59,611
сіли в літак разом з усіма і…
771
00:53:59,694 --> 00:54:03,281
МЕГАН МАРКЛ ПОКАЗУЄ ЕМОЦІЇ
В ДОКУМЕНТАЛЬНОМУ ФІЛЬМІ
772
00:54:03,365 --> 00:54:04,950
ВИКЛИКИ РАННЬОГО МАТЕРИНСТВА:
773
00:54:05,033 --> 00:54:06,701
ЗА ЛАШТУНКАМИ — СПРАВЖНІ РЕЧІ
774
00:54:06,785 --> 00:54:10,497
Я й гадки не мала,
що це облетить весь світ.
775
00:54:10,580 --> 00:54:11,498
«НІХТО НЕ ПИТАВ,
776
00:54:11,581 --> 00:54:12,415
ЧИ ВСЕ ГАРАЗД»
777
00:54:12,499 --> 00:54:15,418
І раптом: «О, мої слова
778
00:54:15,502 --> 00:54:17,462
розлетілися світом».
779
00:54:18,880 --> 00:54:21,675
Так з'явився цей гештег:
«Ми любимо тебе, Меган».
780
00:54:21,758 --> 00:54:23,885
СКІЛЬКИ ДОБРА ВОНА РОБИТЬ
#МИТЕБЕЛЮБИМОМЕГАН
781
00:54:27,973 --> 00:54:31,518
Вона зачепила в кожного якусь свою струну.
782
00:54:32,269 --> 00:54:35,689
Мама: «Боже мій, у мене так само.
Ніхто не питав мене, чи все гаразд».
783
00:54:35,772 --> 00:54:36,898
ТРУДНОЩІ ЖІНОК
784
00:54:36,982 --> 00:54:41,403
Темношкіра жінка каже: «Ніхто не спитав,
чи все гаразд у мене в такій ситуації».
785
00:54:41,486 --> 00:54:42,404
Я НЕ МОВЧАТИМУ
786
00:54:42,487 --> 00:54:46,074
Гадаю, людина твого статусу,
що так відверто про це говорить,
787
00:54:46,157 --> 00:54:49,619
допомогла багатьом
жінкам відчути себе значущими.
788
00:54:50,829 --> 00:54:51,913
МЕГАН: МОЯ БОРОТЬБА
789
00:54:51,997 --> 00:54:56,126
Люди запитували мене про причини.
790
00:54:56,209 --> 00:54:57,961
Я вважаю, що це не має значення.
791
00:54:58,044 --> 00:55:00,797
Гадаю, що коли ми починаємо
792
00:55:00,880 --> 00:55:05,677
змушувати когось виправдовуватися,
793
00:55:05,760 --> 00:55:08,763
пояснюючи, чому вони
почуваються пригніченими,
794
00:55:08,847 --> 00:55:13,184
це небезпечний шлях.
795
00:55:13,977 --> 00:55:19,566
Просто людині було важко,
і вона потребувала допомоги.
796
00:55:23,445 --> 00:55:25,905
Ніхто в родині так відкрито не говорить.
797
00:55:25,989 --> 00:55:28,783
Ніхто цього не робив, окрім однієї людини.
798
00:55:28,867 --> 00:55:29,784
Моєї мами.
799
00:55:29,868 --> 00:55:33,330
За один рік усе моє життя змінилося,
800
00:55:33,413 --> 00:55:37,083
перевернулося з ніг на голову,
У мене ніколи в житті не було депресії.
801
00:55:37,167 --> 00:55:38,376
Проаналізувавши це,
802
00:55:38,460 --> 00:55:42,088
я зрозуміла, що зміни останнього року
803
00:55:42,172 --> 00:55:43,340
наздогнали мене.
804
00:55:43,882 --> 00:55:48,011
Я була на краю прірви. Я була у відчаї.
805
00:55:48,595 --> 00:55:50,347
Бо я сильна людина,
806
00:55:50,430 --> 00:55:55,143
і я знаю, що це викликає складнощі
в системі, в якій я живу.
807
00:55:56,478 --> 00:55:59,356
З точки зору монархії,
з нею було щось не так,
808
00:55:59,439 --> 00:56:02,525
вона протистояла системі,
частиною якої ми були.
809
00:56:03,902 --> 00:56:09,157
Ця відвертість привернула до Гаррі й Меган
симпатії серед британської громадськості,
810
00:56:09,240 --> 00:56:13,745
але обурення з палацу вказує на те,
що все не так вже й добре.
811
00:56:17,749 --> 00:56:20,210
Резонанс був неймовірний.
812
00:56:20,794 --> 00:56:22,545
Перші шпальти британських видань
813
00:56:22,629 --> 00:56:27,050
дуже відрізнялися від реакції публіки.
814
00:56:27,550 --> 00:56:29,302
ВІЛЬЯМ СТУРБОВАНИЙ ВРАЗЛИВІСТЮ ГАРРІ
815
00:56:29,386 --> 00:56:33,890
Очікуючи підтримки від найближчих людей,
816
00:56:33,973 --> 00:56:34,933
отримуєте протилежне.
817
00:56:35,558 --> 00:56:37,685
«ЦЕ ПОЧАТОК КІНЦЯ»
818
00:56:37,769 --> 00:56:40,480
Ти багато можеш винести.
819
00:56:40,563 --> 00:56:44,109
Але врешті кажеш: «Треба щось змінювати».
820
00:56:44,984 --> 00:56:46,694
То був переломний момент.
821
00:56:47,570 --> 00:56:50,573
Тоді ми почали вести серйозніші розмови
822
00:56:50,657 --> 00:56:56,121
про те, що робити,
щоб усе привести до ладу.
823
00:58:44,479 --> 00:58:46,940
Переклад субтитрів: Анастасія Малицька