1 00:00:11,678 --> 00:00:15,015 Єлизавета й Філіп посіли свої місця на сторінках історії. 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,975 Під зворушливі звуки маршу Мендельсона 3 00:00:17,058 --> 00:00:19,185 вони крокують, як чоловік і дружина, 4 00:00:19,269 --> 00:00:22,355 серед майже 3000 запрошених глядачів. 5 00:00:28,820 --> 00:00:32,323 Наша приватна секретарка 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,534 працювала на королеву майже… 7 00:00:35,452 --> 00:00:36,828 Років 20, гадаю. 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,914 І ось що вона мені сказала… 9 00:00:41,374 --> 00:00:45,545 Це як риба. Вона плаває бездоганно. 10 00:00:45,628 --> 00:00:47,714 Вона впливова, вона на правильному шляху. 11 00:00:49,007 --> 00:00:51,009 І якось з'являється маленький організм. 12 00:00:53,511 --> 00:00:55,388 Вона незалежна, досить зухвала. 13 00:00:55,472 --> 00:00:56,473 Вона все контролює. 14 00:00:56,556 --> 00:00:57,390 ПРИБОРКАННЯ ПРИНЦА 15 00:00:57,474 --> 00:00:58,308 ШЛЯХ МЕГАН 16 00:00:58,391 --> 00:01:02,520 Цей чужорідний організм. І всі інші разом такі: 17 00:01:04,689 --> 00:01:07,025 «Що це таке? Що воно тут робить? 18 00:01:07,108 --> 00:01:10,820 Воно не схоже на нас. Воно інакше. Нам не подобається. Заберіть». 19 00:01:10,904 --> 00:01:11,946 ЧОМУ ЦЕ СУПЕРЕЧЛИВО 20 00:01:12,030 --> 00:01:16,367 -Існують полярні думки. -Я кажу, що цей шлюб приречений. 21 00:01:16,451 --> 00:01:19,204 Люди такі цинічні: пара ще навіть не одружилася. 22 00:01:19,287 --> 00:01:22,165 Дайте їм шанс, заради Бога. Вони явно закохані. 23 00:01:22,248 --> 00:01:23,124 Я згодна. 24 00:01:26,294 --> 00:01:28,671 І вона просто пояснила: 25 00:01:28,755 --> 00:01:32,759 вони незабаром побачать, що вони будуть сильніші, швидші, 26 00:01:32,842 --> 00:01:35,345 кращі, коли цей організм стане їхньою частиною. 27 00:01:35,428 --> 00:01:39,682 Спочатку їм буде важко пристосуватися до цього нового… 28 00:01:41,810 --> 00:01:43,394 Але потім це буде дивовижно. 29 00:01:44,354 --> 00:01:47,148 Часи змінюються. Це перша в історії принцеса світу. 30 00:01:47,232 --> 00:01:50,151 Справді, я думаю, що вони з Гаррі здатні 31 00:01:50,235 --> 00:01:51,486 на приголомшливі справи. 32 00:01:51,569 --> 00:01:54,364 Ця пара змінить, як на мене, 33 00:01:54,447 --> 00:01:56,783 обличчя королівської родини. 34 00:02:00,495 --> 00:02:02,455 І я дуже сподівалася, що це правда. 35 00:02:42,954 --> 00:02:47,750 ГАРРІ І МЕГАН 36 00:02:51,713 --> 00:02:56,843 ВІНДЗОР, АНГЛІЯ. 19 ТРАВНЯ 2018 РОКУ 37 00:03:02,182 --> 00:03:08,479 У день нашого весілля я раптом відчула неймовірний спокій. 38 00:03:08,563 --> 00:03:14,485 Не знаю, як так вийшло. Я зараз думаю: «Звідки такий спокій?» 39 00:03:15,153 --> 00:03:19,324 Я хотіла лише мімозу, круасан 40 00:03:19,407 --> 00:03:22,619 і послухати пісню Going to the Chapel. 41 00:03:23,328 --> 00:03:26,080 Так я й зробила. І це було чудово. 42 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 ПОЛІЦІЯ 43 00:03:41,930 --> 00:03:44,891 Гей-гей-гей. 44 00:03:44,974 --> 00:03:48,770 Це великий день Гаррі й Меган. Боже, бережи Королеву. 45 00:03:51,814 --> 00:03:57,195 Пропонуємо завітати до центру Віндзора, де вулиці переповнені людьми. 46 00:03:57,278 --> 00:04:00,990 Усі шаленіють. Так, тут вирує весільне шаленство. 47 00:04:04,285 --> 00:04:09,290 Натовп. Ти буквально ніби знаходишся на найбільшому футбольному стадіоні. 48 00:04:09,374 --> 00:04:11,626 Потужне ревіння. 49 00:04:13,795 --> 00:04:18,341 За оцінками, 115 000 людей будуть тут, у Віндзорі. 50 00:04:20,218 --> 00:04:22,845 ВЕСІЛЛЯ ГАРРІ І МЕГАН МАРІЯ АНТОНЬЄТА КОЛЛІНЗ, ВІНДЗОР 51 00:04:26,641 --> 00:04:29,686 Усе було масштабне й видовищне. 52 00:04:29,769 --> 00:04:32,605 Було просто важко навіть осягнути, 53 00:04:32,689 --> 00:04:34,565 що я є частиною цієї події. 54 00:04:37,568 --> 00:04:40,655 Це божевілля, абсолютне божевілля. 55 00:04:53,084 --> 00:04:57,130 Я знала, що коли дістануся до замку… 56 00:04:57,213 --> 00:05:00,466 Кумедно звучить: «Коли я приїду до замку на своє весілля». 57 00:05:00,550 --> 00:05:03,177 Так от, я знала, що там буде купа людей. 58 00:05:03,261 --> 00:05:06,931 Я тільки не знала, що люди вишикуються по обидва боки вулиці. 59 00:05:07,015 --> 00:05:09,517 Це ж 15 хвилин їзди. 60 00:05:10,226 --> 00:05:14,856 Я дивлюся на маму й така: «Що діється? Глянь, скільки людей!» 61 00:05:15,898 --> 00:05:19,736 Всі витягли свої телефони Ось вона. Ого! Погляньте на це. 62 00:05:23,865 --> 00:05:27,076 Були ж очікування, так? Син Діани. 63 00:05:27,160 --> 00:05:30,538 Було очікування, що буде публічне весілля. 64 00:05:30,621 --> 00:05:32,623 Вільям упорався з завданням, 65 00:05:32,707 --> 00:05:35,960 Тепер подивимося, чи зможе Гаррі, 66 00:05:36,044 --> 00:05:38,254 і тоді ми зможемо піти… справу зроблено. 67 00:05:39,630 --> 00:05:42,508 -А ось і вона. -Ось і наречена. 68 00:05:51,976 --> 00:05:57,523 Зараз ми нарешті побачимо сукню. 69 00:06:04,155 --> 00:06:06,699 Дивлячись на дизайн сукні… 70 00:06:09,744 --> 00:06:15,333 У нас було багато обговорень, як представити себе світові. 71 00:06:15,416 --> 00:06:20,254 У більшості з нас на весіллі присутні, скажімо, від 70 до 200 людей. 72 00:06:20,338 --> 00:06:24,258 Цю церемонію дивилися мільярди людей. 73 00:06:25,426 --> 00:06:28,679 Усе мало бути бездоганно. 74 00:06:47,657 --> 00:06:51,953 Я лише пам'ятаю, що думала… «Просто зроби глибокий вдих і йди далі». 75 00:06:57,166 --> 00:06:59,544 І ти вибрав пісню, під яку я пішла до вівтаря. 76 00:07:00,128 --> 00:07:01,087 Так. 77 00:07:02,088 --> 00:07:05,341 Це було просто приголомшливо. Це було так красиво. 78 00:07:09,971 --> 00:07:14,350 А ще мій батько допоміг нам обрати оркестр. Що мало велике значення. 79 00:07:25,528 --> 00:07:27,488 Тато Гаррі дуже чарівний. 80 00:07:29,157 --> 00:07:34,078 І… Я сказала йому: 81 00:07:35,204 --> 00:07:37,457 «Я втратила свого тата в цьому». 82 00:07:38,541 --> 00:07:43,546 Тож, він, як мій свекор, дуже важливий для мене. 83 00:07:45,131 --> 00:07:48,885 Тож я попросила його провести мене до вівтаря, і він погодився. 84 00:07:51,971 --> 00:07:53,723 Усе це було щось фантастичне. 85 00:07:53,806 --> 00:07:56,767 Саме в цей момент я побачила Г. 86 00:08:02,273 --> 00:08:05,109 Про що ти думав, дивлячись, як вона наближається? 87 00:08:06,819 --> 00:08:08,696 «Погляньте, як мені пощастило». 88 00:08:08,779 --> 00:08:11,407 -Боже. -«Погляньте, що я знайшов». 89 00:08:16,204 --> 00:08:17,455 Світ дивився на нас. 90 00:08:18,080 --> 00:08:21,751 Та опинившись біля вівтаря, ми лишилися тільки вдвох. 91 00:08:30,301 --> 00:08:36,516 Ми з Г. уже добре вміємо знаходити одне одного в хаосі. 92 00:08:38,392 --> 00:08:39,602 І коли знаходимо, 93 00:08:39,685 --> 00:08:42,772 коли ми знову з'єднуємося, щоб сказати: «О, це ти»… 94 00:08:45,399 --> 00:08:47,985 Не те щоб усе інше було неважливе, але… 95 00:08:49,737 --> 00:08:51,864 Усе інше наче тимчасове. 96 00:08:55,076 --> 00:08:59,997 Це був момент, коли світ зупинився і прославляв любов. 97 00:09:02,875 --> 00:09:05,878 Я пам'ятаю, як він дивився на неї. 98 00:09:06,754 --> 00:09:11,300 Я мало не розплакалася й така: «Ні, Вікі, не плач!» 99 00:09:21,602 --> 00:09:25,773 Уся церемонія була абсолютно унікальною. 100 00:09:25,856 --> 00:09:29,986 Госпел-хор ніколи раніше не брав участі в королівських весіллях. 101 00:09:32,196 --> 00:09:34,407 Ніхто особливо не опирався цьому. 102 00:09:34,490 --> 00:09:35,408 Ні. 103 00:09:35,491 --> 00:09:38,160 Усі такі: «О, госпел-хор. Чудова ідея, клас». 104 00:09:38,244 --> 00:09:41,664 І знов-таки, постійна підтримка мого батька. 105 00:09:41,747 --> 00:09:45,459 Так. Вони сказали, що можуть узяти найкращих виконавців із госпел-хорів, 106 00:09:45,543 --> 00:09:46,419 зібрати їх разом. 107 00:09:47,336 --> 00:09:50,715 Так з'явився Kingdom Choir, і вони чудові. 108 00:09:56,137 --> 00:10:00,016 Уособлення її культури на весіллі… 109 00:10:00,099 --> 00:10:01,767 Мені дуже сподобалося. 110 00:10:01,851 --> 00:10:07,315 Я подумала, що це дуже сміливо, і це прибирає всі обмеження. 111 00:10:11,235 --> 00:10:16,240 Це був такий грандіозний момент, що я, Опра, Ідріс Ельба та його партнерка, 112 00:10:16,324 --> 00:10:19,702 ми всі перезирнулися й засміялися від радощів. 113 00:10:19,785 --> 00:10:21,579 Усі слова були зайві, 114 00:10:21,662 --> 00:10:25,291 бо всі точно знали, які символічні нашарування 115 00:10:25,374 --> 00:10:28,085 відбувалися того дня. 116 00:11:26,894 --> 00:11:29,689 А потім був прийом у Сент-Джордж-Голі. 117 00:11:36,070 --> 00:11:38,322 -Ми нарізали торт. Мечем. -Мечем. 118 00:11:39,490 --> 00:11:40,324 Мечем. 119 00:11:42,535 --> 00:11:44,620 Усе було чудово, приголомшливо. 120 00:11:44,704 --> 00:11:47,248 Я думаю, що більшість людей такі: «Що відбувається?» 121 00:11:47,331 --> 00:11:48,916 Виступав Елтон Джон. 122 00:11:48,999 --> 00:11:52,878 І моя мама одразу попрямувала до сцени дивитися, як він співає. 123 00:12:08,644 --> 00:12:10,896 Я просто хотіла, щоб музика була весела. 124 00:12:10,980 --> 00:12:12,189 Навіть наш перший танець. 125 00:12:12,273 --> 00:12:14,233 -«Пісня тисячі танців»? -Тисячі… 126 00:12:14,316 --> 00:12:16,485 Тисячі… Допоможи, я завжди плутаю. 127 00:12:29,623 --> 00:12:31,542 …навчитися їздити на поні 128 00:12:35,421 --> 00:12:39,175 -Картопляне пюре. Зроби алігатора -Так. 129 00:12:39,258 --> 00:12:41,469 Це був наш перший танець. Це було так весело. 130 00:12:41,552 --> 00:12:44,930 Я була як… Я кружляла, як вихор, це було так чудово. 131 00:12:47,767 --> 00:12:51,896 Це було просто блискуче. Просто еталонне весілля. 132 00:12:53,981 --> 00:12:55,191 Мег до нестями закохана. 133 00:13:00,154 --> 00:13:03,407 Ми з Мег завжди підписували повідомлення: «Любов перемагає». 134 00:13:07,369 --> 00:13:08,662 Любов перемогла. 135 00:13:19,340 --> 00:13:20,424 Хтось якось сказав: 136 00:13:20,508 --> 00:13:25,346 «Якби ви писали історію королівської сім'ї як роман, 137 00:13:25,429 --> 00:13:27,598 це майже той момент в її історії, 138 00:13:27,681 --> 00:13:32,436 коли варто додати нову героїню, таку як Меган». 139 00:13:33,771 --> 00:13:36,941 Монархія потребувала свіжої крові. 140 00:13:38,734 --> 00:13:44,698 Оновлення, яке б перегукувалося з новим поколінням людей. 141 00:13:44,782 --> 00:13:45,616 ДЖЕЙМС ГОЛТ 142 00:13:45,699 --> 00:13:46,617 КОЛИШНІЙ РЕЧНИК 143 00:13:55,876 --> 00:13:57,253 Господи. 144 00:13:57,336 --> 00:13:58,504 НОТТІНГЕМСЬКИЙ КОТЕДЖ 145 00:13:58,587 --> 00:14:00,089 Це моє улюблене відео. 146 00:14:00,756 --> 00:14:04,176 Четвер по обіді. Хтось щасливий. 147 00:14:05,469 --> 00:14:08,764 Усі думали, що ми жили в палаці, це правда. Але то був котедж. 148 00:14:08,848 --> 00:14:10,182 -На території палацу. -Так. 149 00:14:10,266 --> 00:14:14,812 Так. «Кенсінгтонський палац» звучить дуже по-королівськи — і так воно і є. 150 00:14:14,895 --> 00:14:19,483 Бо це ж «палац», але котедж дуже маленький. 151 00:14:19,567 --> 00:14:22,403 Усюди невеликий нахил. 152 00:14:22,486 --> 00:14:25,281 Дуже низькі стелі. Хто там жив? Хтось низенький. 153 00:14:25,865 --> 00:14:29,785 Він постійно бився головою в те місце, бо він дуже високий. 154 00:14:30,411 --> 00:14:32,955 Я з мотикою, а Г. займається лакуванням. 155 00:14:33,998 --> 00:14:38,043 Це була просто глава в нашому житті, і навряд чи хтось міг повірити 156 00:14:38,127 --> 00:14:40,212 в те, що відбувалося за лаштунками. 157 00:14:40,921 --> 00:14:43,591 Опра приходила на чай, чи не так? 158 00:14:44,133 --> 00:14:45,551 -Так. -Вона зайшла… 159 00:14:45,634 --> 00:14:47,970 Сіла й каже: «Ніхто в це не повірить». 160 00:14:48,053 --> 00:14:50,097 «Ніхто в це не повірить». 161 00:14:57,229 --> 00:15:01,400 ЧЕШИР, АНГЛІЯ. 14 ЧЕРВНЯ 2018 РОКУ 162 00:15:01,483 --> 00:15:04,862 Моя перша офіційна зустріч з Її Величністю відбулася дуже скоро 163 00:15:04,945 --> 00:15:06,196 після одруження. 164 00:15:08,282 --> 00:15:12,995 Ми разом поїхали на королівському поїзді й поснідали того ранку. 165 00:15:13,621 --> 00:15:16,206 Ваша Величносте, дуже дякую за візит до Чеширу. 166 00:15:16,290 --> 00:15:20,502 І я дійсно чудово провела з нею час. 167 00:15:28,218 --> 00:15:31,764 Про що розмовляють із королевою Британії? 168 00:15:33,474 --> 00:15:36,769 Я ставилася до неї, як до бабусі мого чоловіка. 169 00:15:37,728 --> 00:15:39,563 Розуміючи, що, звичайно, має бути 170 00:15:39,647 --> 00:15:43,817 зовсім інше відчуття того, що є пристойним на публіці й що ні. 171 00:15:44,568 --> 00:15:47,988 Коли ти сидиш і снідаєш, щоб просто мати можливість поговорити. 172 00:15:50,074 --> 00:15:53,285 Але коли ми їхали в машині з однієї зустрічі на іншу, 173 00:15:53,369 --> 00:15:55,371 вона накрила мені коліна ковдрою. 174 00:15:55,454 --> 00:15:58,290 Ми сиділи в машині під цією ковдрою, і я подумала: 175 00:15:58,374 --> 00:16:02,336 «Я визнаю, поважаю й бачу, що вона — королева. 176 00:16:02,419 --> 00:16:08,050 Але в цей момент я з вдячністю бачила перед собою просто бабусю». 177 00:16:10,302 --> 00:16:12,554 Виникло відчуття родини. 178 00:16:15,891 --> 00:16:18,394 А ще я була дуже близька зі своєю бабусею, 179 00:16:18,477 --> 00:16:20,938 я піклувалася про неї в останні роки її життя. 180 00:16:25,401 --> 00:16:30,322 Так. Це був дійсно хороший день. Ми сміялися. 181 00:16:31,115 --> 00:16:33,784 Меган розсмішила королеву до сліз. 182 00:16:33,867 --> 00:16:36,996 Не часто побачиш, як вона хихотить. 183 00:16:44,003 --> 00:16:47,673 Того дня також виповнилася річниця пожежі в Grenfell Tower. 184 00:16:48,382 --> 00:16:52,511 Королева й герцогиня Сассекська пом'янули жертв пожежі в Честері. 185 00:16:52,594 --> 00:16:57,391 Сімдесят дві секунди тиші. По одній за кожне втрачене життя. 186 00:16:59,768 --> 00:17:03,439 Для мене це було дуже важливо, тому що я дуже тісно спілкувалася 187 00:17:03,522 --> 00:17:06,191 з великою кількістю жінок, які пережили цей жах. 188 00:17:06,275 --> 00:17:08,235 Хоча тоді про це ніхто не знав. 189 00:17:10,029 --> 00:17:14,408 14 ЧЕРВНЯ 2017 РОКУ. ЗА РІК ДО ТОГО 190 00:17:17,077 --> 00:17:22,541 Під нерухомим місяцем — полум'я майже кінематографічної люті. 191 00:17:25,502 --> 00:17:27,546 Пожежа в Grenfell Tower була жахливою. 192 00:17:27,629 --> 00:17:29,548 Ми дивилися це в новинах у котеджі. 193 00:17:30,132 --> 00:17:32,426 Мешканці скаржилися роками, 194 00:17:32,509 --> 00:17:36,013 що їхні занепокоєння щодо безпеки в квартирах просто ігнорувалися. 195 00:17:36,096 --> 00:17:40,476 Ключове питання полягало в тому, чи винне в цьому скорочення бюджету. 196 00:17:43,187 --> 00:17:48,734 У будинку жило дуже багато іммігрантів. 197 00:17:48,817 --> 00:17:51,153 Це неблагополучний район Лондона, 198 00:17:51,737 --> 00:17:54,364 що розташований в безпосередньому сусідстві з Кенсінгтоном, 199 00:17:54,448 --> 00:17:57,659 одним із найбагатших боро Британії. 200 00:18:01,205 --> 00:18:04,166 Через пожежу багато сімей вимушено покинули свої домівки. 201 00:18:05,000 --> 00:18:07,127 Не кажучи вже про кількість смертей. 202 00:18:07,836 --> 00:18:11,006 Пам'ятаю, я сказала: «Ми можемо щось зробити? 203 00:18:11,090 --> 00:18:12,716 Ми маємо піти туди й зробити щось». 204 00:18:14,384 --> 00:18:17,596 Я зв'язалася з жінками з Аль-Манаар, 205 00:18:17,679 --> 00:18:19,807 мечеті в Гренфеллі. 206 00:18:19,890 --> 00:18:24,103 Вони проживали в готелях і отримували талони на харчування у фастфудах. 207 00:18:24,186 --> 00:18:26,396 Я почала готувати з семи років. 208 00:18:27,356 --> 00:18:29,775 Щонайменше від 30 до 50 щоденно. 209 00:18:30,692 --> 00:18:34,696 Але після пожежі ми прожили в готелі 19 місяців. 210 00:18:35,989 --> 00:18:38,992 Купували їжу навинос… постійно. 211 00:18:39,076 --> 00:18:43,747 Тож я зайшла до місцевої мечеті й попросила скористатися кухнею. 212 00:18:50,003 --> 00:18:54,091 Ми просто хотіли спробувати знову відчути себе нормальними. 213 00:18:54,174 --> 00:18:57,427 На кілька годин забути про те, що сталося. 214 00:18:59,972 --> 00:19:02,724 Перші кілька місяців так було двічі на тиждень, 215 00:19:03,392 --> 00:19:07,604 поки не приїхала герцогиня. 216 00:19:18,490 --> 00:19:21,577 Ви знаєте, ми любимо цілуватися. 217 00:19:22,161 --> 00:19:25,622 По три поцілунки в щоку — а нас було близько 50 людей. 218 00:19:25,706 --> 00:19:29,334 І вона все ніяк не могла обійти всіх. Така: «О Боже». 219 00:19:30,752 --> 00:19:34,131 Вона запитала, чи може вона допомогти. Я така: «Справді?» 220 00:19:34,965 --> 00:19:37,634 Вона каже: «Так». Закотила рукава. Я дала їй фартух, 221 00:19:37,718 --> 00:19:40,220 і вона вимила кілограмів зо п'ять рису басматі. 222 00:19:40,304 --> 00:19:41,638 Гаразд. 223 00:19:45,642 --> 00:19:47,561 І протягом місяців восьми чи дев'яти 224 00:19:47,644 --> 00:19:51,190 я час від часу приходила туди, бо дуже полюбила цих жінок. 225 00:19:54,193 --> 00:19:57,905 Коли я бачила, як ці жінки разом сміялися і разом сумували, 226 00:19:57,988 --> 00:20:00,616 я спитала: «Чому ви не можете робити це щодня?» 227 00:20:00,699 --> 00:20:02,701 А вони кажуть: «Нам бракує коштів». 228 00:20:03,493 --> 00:20:05,829 Я роззирнулася й кажу: «Випустімо кулінарну книгу». 229 00:20:07,706 --> 00:20:08,749 КЕНСІНГТОН, 20.09.2018 230 00:20:08,832 --> 00:20:11,752 Дякуємо, що прийшли на презентацію проєкту Together, 231 00:20:11,835 --> 00:20:15,964 щоб підтримати його й жінок з Hubb Community Kitchen. 232 00:20:17,799 --> 00:20:21,136 Власне, перша промова, яку я виголосила як член королівської сім'ї, 233 00:20:22,012 --> 00:20:23,931 була на презентації кулінарної книги. 234 00:20:24,014 --> 00:20:27,726 Робота над цим проєктом упродовж останніх 9 місяців — то була… 235 00:20:28,477 --> 00:20:29,895 величезна праця любові. 236 00:20:30,687 --> 00:20:32,606 Захід відбувся на території палацу. 237 00:20:32,689 --> 00:20:34,608 А твоя мама зробила… 238 00:20:34,691 --> 00:20:39,655 Я пишаюся тим, що живу в місті, яке має стільки розмаїття. 239 00:20:39,738 --> 00:20:42,449 У цій жіночій групі — представниці 12 країн. 240 00:20:42,532 --> 00:20:44,993 І це напрочуд дивовижно. Дякую. 241 00:20:48,038 --> 00:20:49,748 Продажі у нас ідуть на ура. 242 00:20:49,831 --> 00:20:52,125 Ми вибили Джоан Роулінг з першого місця, 243 00:20:52,209 --> 00:20:54,294 а книги ще навіть не вийшли. 244 00:20:55,295 --> 00:20:57,965 Проєкт розвивався. 245 00:20:59,716 --> 00:21:01,510 Від імені всіх жінок дякую вам. 246 00:21:01,593 --> 00:21:03,136 Дякуємо. 247 00:21:03,220 --> 00:21:05,514 Якщо вам потрібне свідоцтво того, 248 00:21:05,597 --> 00:21:08,475 як герцогиня Сассекська змінює ставлення до королівської сім'ї, 249 00:21:08,558 --> 00:21:10,269 це, напевно, показовий випадок. 250 00:21:10,352 --> 00:21:12,437 Дякуємо! 251 00:21:12,521 --> 00:21:16,149 Вона хотіла вдихнути нове життя в інститут монархії, 252 00:21:16,233 --> 00:21:21,280 додати більше щирості й людяності. Що тут не подобається? 253 00:21:21,863 --> 00:21:22,864 О, королівська сім'я. 254 00:21:22,948 --> 00:21:27,452 А ось і вони. Принц Гаррі й Меган у перший день свого австралійського туру. 255 00:21:34,668 --> 00:21:39,047 Здається, що вони говорять так невимушено до іншого покоління. 256 00:21:41,800 --> 00:21:44,636 Вона й Гаррі — суперзірки британської сім'ї. 257 00:21:44,720 --> 00:21:46,388 Я теж потиснула їй руку. 258 00:21:50,600 --> 00:21:51,977 Озираючись назад, визнаю: 259 00:21:52,060 --> 00:21:55,188 я вражений тим, що нам вдалося зробити те, що ми зробили. Тож… 260 00:21:55,272 --> 00:21:57,024 Ще важче стало, коли я завагітніла. 261 00:22:01,695 --> 00:22:04,114 Однією з речей, в яких ми одразу порозумілися, 262 00:22:04,197 --> 00:22:07,242 було те, що ти завжди хотів бути батьком. 263 00:22:07,326 --> 00:22:09,661 А я завжди хотіла бути матір'ю. 264 00:22:09,745 --> 00:22:12,664 Ми почали вести щоденник, коли дізналися про вагітність. 265 00:22:12,748 --> 00:22:16,126 Просто: «Любий малюче, ми так хочемо зустрітися з тобою одного дня». 266 00:22:16,918 --> 00:22:20,005 Робили маленькі знімки, вклеювали їх у щоденник. 267 00:22:20,088 --> 00:22:22,174 «Ось оголошення, яке вийшло про тебе». 268 00:22:22,758 --> 00:22:24,092 Свіжі дитячі новини… 269 00:22:24,176 --> 00:22:28,430 Герцогиня Сассекська вагітна, і тепер про це відомо офіційно. 270 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 НАВЕСНІ 2019 РОКУ 271 00:22:30,140 --> 00:22:31,099 ВОНИ ОЧІКУЮТЬ ДИТИНУ 272 00:22:31,183 --> 00:22:32,809 Ми оголосили про це в Австралії. 273 00:22:32,893 --> 00:22:34,269 -У турі. -Довелося. 274 00:22:34,353 --> 00:22:36,229 Уже було трохи помітно. 275 00:22:36,313 --> 00:22:38,815 А потім у Новій Зеландії почали писати про… 276 00:22:38,899 --> 00:22:40,025 -Животик. -Животик. 277 00:22:40,108 --> 00:22:41,526 -Животик. -Так. 278 00:22:41,610 --> 00:22:45,155 У них чимало справ, а початок вагітності ускладнить завдання. 279 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 У подружжя заплановано 76 виступів. 280 00:22:47,282 --> 00:22:50,535 Це був дійсно суворий тур для вагітної. 281 00:22:50,619 --> 00:22:53,288 16-денна подорож. Австралія й Нова Зеландія, Фіджі. 282 00:22:53,372 --> 00:22:55,457 Сподіваємося, обійдеться без ранкової нудоти. 283 00:22:56,583 --> 00:22:58,752 Вона така мила й така заклопотана. 284 00:22:58,835 --> 00:23:00,962 Наочне розширення прав і можливостей жінок. 285 00:23:02,798 --> 00:23:05,634 На 100% приділяти увагу кожній людині, яку зустрічаєш… 286 00:23:05,717 --> 00:23:06,885 -Це їхній момент. -Так. 287 00:23:07,469 --> 00:23:11,306 Герцогиня Сассекська прибула рука об руку зі своїм чоловіком. 288 00:23:11,390 --> 00:23:12,724 Усе пройшло дуже добре. 289 00:23:12,808 --> 00:23:15,894 Коли дівчатам дають правильні інструменти для досягнення успіху, 290 00:23:15,977 --> 00:23:18,146 вони можуть створювати неймовірне майбутнє. 291 00:23:18,230 --> 00:23:20,065 Їхня робота, промови, 292 00:23:20,148 --> 00:23:23,318 люди, з якими вони зустрічалися… Це було дивовижно. 293 00:23:24,903 --> 00:23:25,737 ЕБІҐЕЙЛ СПЕНСЕР 294 00:23:25,821 --> 00:23:28,573 Не розумію, що сталося після цього. 295 00:23:29,783 --> 00:23:30,909 ЛЮСІ ФРЕЙЗЕР, ПОДРУГА 296 00:23:30,992 --> 00:23:35,330 Гадаю, Австралія стала поворотним моментом, адже вони були дуже популярні. 297 00:23:36,790 --> 00:23:39,042 Настільки популярними серед людей… 298 00:23:39,126 --> 00:23:40,794 Меган! 299 00:23:40,877 --> 00:23:45,549 Мешканці палацу відчули загрозу для себе. 300 00:23:46,675 --> 00:23:47,884 ВОНИ ПОПУЛЯРНІ. ПРОБЛЕМА? 301 00:23:47,968 --> 00:23:49,678 Попри те, що я думаю про це, так? 302 00:23:49,761 --> 00:23:53,432 Вона стає королівською рок-зіркою. Більшою, на мою думку, 303 00:23:53,515 --> 00:23:55,475 ніж Вільям і Кейт. 304 00:23:55,559 --> 00:23:57,894 Це, мабуть, не дуже добре в перспективі. 305 00:23:57,978 --> 00:23:59,855 МЕГАН І ГАРРІ У ТОПІ НАЙВПЛИВОВІШИХ, 306 00:23:59,938 --> 00:24:00,897 АЛЕ НЕ КЕЙТ І ВІЛЬЯМ 307 00:24:00,981 --> 00:24:04,943 Проблема ось у чому: той, з ким одружуються, має лишатися 308 00:24:05,026 --> 00:24:05,861 на другому плані. 309 00:24:05,944 --> 00:24:09,364 Якщо ж він привертає більше уваги або виконує роботу краще 310 00:24:09,448 --> 00:24:11,575 за людину, яка народжена для цього… 311 00:24:12,284 --> 00:24:14,244 Це засмучує людей, зміщує баланс. 312 00:24:14,327 --> 00:24:16,037 ПРИНЦ ГАРРІ ПОПУЛЯРНІШИЙ ЗА КОРОЛЕВУ 313 00:24:16,621 --> 00:24:18,206 Бо вас змусили повірити, 314 00:24:18,290 --> 00:24:21,376 що єдиний шлях до успіху благодійних ініціатив 315 00:24:21,460 --> 00:24:25,672 і єдиний спосіб, в який може укріпитися ваша репутація, — 316 00:24:25,755 --> 00:24:28,133 бути на перших шпальтах газет. 317 00:24:28,216 --> 00:24:30,010 WOMEN'S DAY, HELLO, CANADA PEOPLE 318 00:24:30,093 --> 00:24:33,930 Але саме ЗМІ обирають, кого помістити на першу шпальту. 319 00:24:38,393 --> 00:24:41,688 Уперше в неї кинули камінчик, 320 00:24:41,771 --> 00:24:44,774 коли ми з М. провели ніч у Букінгемському палаці 321 00:24:44,858 --> 00:24:47,986 після заходу, де були присутні всі члени сім'ї, 322 00:24:48,069 --> 00:24:50,614 старші члени сім'ї, у тому числі королева. 323 00:24:56,203 --> 00:24:59,623 Наступного ранку для нас з Гаррі приготували сніданок. 324 00:25:00,332 --> 00:25:03,168 І на першій шпальті Telegraph: Меган. 325 00:25:03,251 --> 00:25:07,506 THE SUNDAY TELEGRAPH 326 00:25:08,131 --> 00:25:09,758 Я така: «Боже мій». 327 00:25:09,841 --> 00:25:15,722 МЕГАН ВШАНУВАЛА ПАМ'ЯТЬ ЗАГИБЛИХ 328 00:25:15,805 --> 00:25:17,807 Вона каже: «Але я не винна». 329 00:25:17,891 --> 00:25:20,018 І я такий: «Знаю. Моя мама відчувала те саме». 330 00:25:20,685 --> 00:25:23,146 Ми об'їхали Австралію, наприклад… 331 00:25:24,314 --> 00:25:29,361 У натовпі тільки й було чути: «О, вона з іншого боку». 332 00:25:29,444 --> 00:25:31,154 І що це означає? 333 00:25:31,238 --> 00:25:34,324 Люди стали так, що не можуть помахати мені або доторкнутися. 334 00:25:35,242 --> 00:25:38,328 Отже, вони вже тоді віддавали перевагу вам, а не чоловікові. 335 00:25:38,411 --> 00:25:39,371 Так. 336 00:25:40,080 --> 00:25:43,250 Якщо ти чоловік, мій чоловік, горда людина, 337 00:25:43,333 --> 00:25:45,961 ти б задумався, якби чув це щодня протягом чотирьох тижнів. 338 00:25:46,044 --> 00:25:48,630 Ти почуваєшся приниженим. 339 00:25:50,674 --> 00:25:53,301 Чи лестила вам увага з боку ЗМІ, зокрема? 340 00:25:53,385 --> 00:25:57,556 Ні, не дуже. Бо з увагою ЗМІ з'явилося багато заздрощів. 341 00:25:57,639 --> 00:26:02,894 Дуже багато… складнощів виникало через це. 342 00:26:05,105 --> 00:26:09,109 КОРОЛЕВА ВВАЖАЄ, ЩО НАРЦИСИЧНА ПОВЕДІНКА МЕГАН «СІЄ ХАОС» У ПАЛАЦІ 343 00:26:09,192 --> 00:26:14,281 Коли деякі люди з монархії 344 00:26:14,364 --> 00:26:18,827 почали помічати, що ця нова пара 345 00:26:18,910 --> 00:26:24,332 може дестабілізувати розклад сил, 346 00:26:24,416 --> 00:26:26,668 незалежно від того, активно про це говорять чи ні, 347 00:26:27,419 --> 00:26:33,300 з'явилася мета: прибрати їх із поля зору, перетворити на другорядних. 348 00:26:34,092 --> 00:26:35,885 МЕГАН НЕПОПУЛЯРНА В КОРОЛІВСЬКИХ КОЛАХ 349 00:26:35,969 --> 00:26:38,305 Одразу після весілля 350 00:26:38,388 --> 00:26:40,515 її підносили, 351 00:26:40,599 --> 00:26:43,727 а потім ніби щось перемикнули й почали топити. 352 00:26:44,269 --> 00:26:48,356 Герцогиня Сассекська воює зі своєю невісткою. 353 00:26:48,440 --> 00:26:51,318 І раптом ці таблоїдні статті 354 00:26:51,401 --> 00:26:56,531 почали критикувати Меган за кожну дрібницю. 355 00:26:57,490 --> 00:27:00,660 Цікаво те, що можна було побачити поруч дві статті, 356 00:27:00,744 --> 00:27:05,332 де Кейт вихваляли, а Меган засуджували. 357 00:27:05,415 --> 00:27:06,625 КЕЙТ НІЖНО ТРИМАЄ ЖИВОТИК 358 00:27:06,708 --> 00:27:07,959 НЕ ЗАБЕРЕ РУК ВІД ЖИВОТА? 359 00:27:08,043 --> 00:27:09,753 -У тебе був живіт. -Живіт. 360 00:27:11,087 --> 00:27:12,714 Авокадо. 361 00:27:12,797 --> 00:27:14,257 ПРИЄМНИЙ ПОДАРУНОК — АВОКАДО 362 00:27:14,341 --> 00:27:16,009 АВОКАДО — ПОРУШЕННЯ ПРАВ І ПОСУХА 363 00:27:16,092 --> 00:27:20,555 Це дивно, і там було може, двадцять п'ять прикладів. 364 00:27:21,640 --> 00:27:23,350 Буквально одне і те ж саме. 365 00:27:23,433 --> 00:27:25,143 МЕГАН МАРКЛ ПОРУШИЛА ПРОТОКОЛ ВЗУТТЯ 366 00:27:25,226 --> 00:27:26,186 Елегантна сукня Кейт… 367 00:27:26,269 --> 00:27:28,813 Така сама сукня на одне плече. 368 00:27:32,192 --> 00:27:33,943 Той самий фрукт. 369 00:27:34,027 --> 00:27:35,987 -Авокадо — це ж фрукт? -Так, фрукт. 370 00:27:36,071 --> 00:27:38,490 Ось так пишуть про одну. Ось так — про іншу. 371 00:27:38,573 --> 00:27:43,244 Якщо ви не бачите різниці й не розумієте, чому про це повідомляють саме так… 372 00:27:43,328 --> 00:27:45,747 Я не можу вам допомогти. 373 00:27:47,207 --> 00:27:49,668 Я не можу. Вибачте. Я просто не можу. 374 00:27:50,794 --> 00:27:53,838 Тоді ми сміялися над цим, бо це так безглуздо, 375 00:27:53,922 --> 00:27:57,008 але напад може бути абсурдним, але це все одно напад. 376 00:27:57,092 --> 00:28:01,054 І ці постійні нападки на когось, хто є особистістю, 377 00:28:01,137 --> 00:28:03,848 реальною людиною, все одно справляють вплив. 378 00:28:04,808 --> 00:28:09,854 Казка дала тріщину й одна людина взяла на себе всю провину. 379 00:28:09,938 --> 00:28:12,315 Меган, здається, є уособленням Антихриста. 380 00:28:12,399 --> 00:28:14,776 Чи є Меган Маркл «Герцогинею Складнощів»? 381 00:28:14,859 --> 00:28:17,028 «Герцогиня Складнощів». «Монстр Маркл». 382 00:28:17,112 --> 00:28:21,366 Багато статей мали підтекст і тон 383 00:28:21,449 --> 00:28:23,243 неймовірно принизливий. 384 00:28:23,326 --> 00:28:25,161 ОДРУЖЕННЯ З ГАНГСТЕРСЬКОЮ СІМ'ЄЮ? 385 00:28:25,245 --> 00:28:28,957 Так багато людей вважають, що расизм — це лише слово на букву «Н». 386 00:28:29,040 --> 00:28:31,626 Кажуть: «О, це не расизм». Типу: «Ви не розумієте». 387 00:28:31,710 --> 00:28:34,337 «Де тут расизм? Я його не бачу». 388 00:28:34,421 --> 00:28:36,840 Бачте, Британія в цьому розбирається досконало. 389 00:28:36,923 --> 00:28:39,050 Ніхто не хоче бути відвертим расистом. 390 00:28:39,134 --> 00:28:41,136 Це було б нецивілізовано й не по-британськи. 391 00:28:41,219 --> 00:28:44,264 Але можна замаскувати свій меседж. Натякнути. 392 00:28:44,347 --> 00:28:45,306 «ЗАКИДОНИ» МЕГАН 393 00:28:45,390 --> 00:28:49,728 Нарцисична. Змушує людей плакати. Такий собі образ злої темношкірої жінки. 394 00:28:49,811 --> 00:28:53,022 Це вийшло на перший план дуже несподівано. 395 00:28:53,732 --> 00:28:59,237 Як і стереотипи й асоціації з наркотиками чи тероризмом… 396 00:28:59,320 --> 00:29:00,655 КНИГУ МЕГАН ПОВ'ЯЗУЮТЬ 397 00:29:00,739 --> 00:29:01,614 ІЗ 19 ТЕРОРИСТАМИ 398 00:29:01,698 --> 00:29:05,410 Якось вони помістили нашу з Меган фотографію з написом, 399 00:29:05,493 --> 00:29:08,788 що мечеть має відношення до ІДІЛ. 400 00:29:10,373 --> 00:29:11,207 Чому? 401 00:29:11,291 --> 00:29:12,292 КУХНЮ ЗА ПІДТРИМКИ М. 402 00:29:12,375 --> 00:29:13,376 ПОВ'ЯЗУЮТЬ ІЗ ТЕРОРОМ 403 00:29:13,460 --> 00:29:14,878 Гнів продається. 404 00:29:14,961 --> 00:29:17,172 Ця істерія викликає кліки, 405 00:29:17,255 --> 00:29:19,674 що викликає зацікавленість, що викликає гроші. 406 00:29:19,758 --> 00:29:22,260 Я називаю це індустрією неподобства. 407 00:29:22,343 --> 00:29:27,974 І расистська злість — це просто ще один крок на тому ж шляху. 408 00:29:33,396 --> 00:29:38,568 Я досі перебувала в омані, вважаючи, що таблоїдам ніхто не вірить. 409 00:29:39,527 --> 00:29:41,154 Це ж таблоїд. 410 00:29:42,071 --> 00:29:45,533 Та якось під час прогулянки по Ліверпулю 411 00:29:45,617 --> 00:29:49,454 я зустріла групу жінок, і одна з них сказала мені: 412 00:29:49,537 --> 00:29:51,456 «Неправильно чинити так з батьком». 413 00:29:53,583 --> 00:29:55,668 Це був перший раз, коли я така: 414 00:29:55,752 --> 00:29:59,130 «Боже, люди дійсно вірять в цю маячню». 415 00:30:00,423 --> 00:30:03,510 Я була вражена до глибини душі. 416 00:30:10,892 --> 00:30:12,936 Брехня — це одне. 417 00:30:13,019 --> 00:30:15,647 Ти звикаєш до цього, коли живеш у цій сім'ї, 418 00:30:15,730 --> 00:30:20,652 але те, що вони робили з нею, і те, як це вплинуло на неї… 419 00:30:21,402 --> 00:30:25,240 Досить болю, досить цього… 420 00:30:26,574 --> 00:30:27,617 страждання. 421 00:30:30,870 --> 00:30:33,790 Ніхто не бачить, що відбувається за зачиненими дверима. 422 00:30:35,291 --> 00:30:38,044 Колись давно моя мама сиділа на задньому сидінні, 423 00:30:38,127 --> 00:30:40,421 їхала на зустріч у сльозах, 424 00:30:40,505 --> 00:30:42,215 коли тато каже: «Майже приїхали». 425 00:30:42,298 --> 00:30:46,135 Тридцять секунд, щоб витерти сльози, поправити макіяж. 426 00:30:46,719 --> 00:30:50,849 А потім двері відчиняються, сяє усмішка. Усе добре. 427 00:30:50,932 --> 00:30:53,268 і спалахи-спалахи-спалахи. 428 00:31:03,903 --> 00:31:09,576 Все було так похмуро, й вона ніби просто замикалася в собі. 429 00:31:12,704 --> 00:31:15,957 Я ще не бачила її такою. Це було важко. Про це важко говорити. 430 00:31:16,708 --> 00:31:18,001 Мені було дуже страшно. 431 00:31:18,710 --> 00:31:21,713 Я думала: «Усе це припиниться, якщо мене тут не буде». 432 00:31:24,966 --> 00:31:29,220 І це було найстрашніше в цьому. Таке чітке усвідомлення. 433 00:31:31,264 --> 00:31:33,516 Я пам'ятаю, як вона мені це говорила. 434 00:31:33,600 --> 00:31:36,936 Що вона хотіла накласти на себе руки. 435 00:31:37,687 --> 00:31:39,647 І це… 436 00:31:40,440 --> 00:31:42,191 Це розбило мені серце. 437 00:31:42,275 --> 00:31:44,068 Бо я знала… 438 00:31:46,237 --> 00:31:47,947 Ну, я знала, що все погано. 439 00:31:49,490 --> 00:31:52,702 Але просто постійно бути 440 00:31:54,704 --> 00:31:57,540 жертвою цих стерв'ятників. 441 00:31:58,333 --> 00:32:01,002 Які забирали в неї радість життя. 442 00:32:01,085 --> 00:32:04,297 Аж до того, що вона може не захотіти жити. 443 00:32:05,548 --> 00:32:06,883 Що… 444 00:32:15,934 --> 00:32:21,272 Нелегко для матері почути таке, розумієте… 445 00:32:25,151 --> 00:32:26,152 І… 446 00:32:31,783 --> 00:32:33,242 І я не можу її захистити. 447 00:32:35,286 --> 00:32:36,788 Г. не може її захистити. 448 00:32:40,166 --> 00:32:41,167 Вона… 449 00:32:49,008 --> 00:32:50,259 Я був спустошений. 450 00:32:50,927 --> 00:32:53,638 Я знав, що їй важко. Нам обом було важко. 451 00:32:55,014 --> 00:32:57,225 Але я ніколи не думав, що дійде до такого. 452 00:32:57,308 --> 00:33:00,103 І через те, що дійшло до такої стадії, я відчув… 453 00:33:01,896 --> 00:33:03,898 злість і сором. 454 00:33:05,775 --> 00:33:07,860 Я не дуже добре з цим впорався. 455 00:33:07,944 --> 00:33:13,700 Я дивився на це як принц Гаррі, а не як чоловік Гаррі. 456 00:33:15,118 --> 00:33:20,206 І моя королівська роль узяла верх над почуттями. 457 00:33:21,874 --> 00:33:26,045 Мене навчили більше перейматися, 458 00:33:26,129 --> 00:33:29,340 що подумають люди, якщо ми не підемо на цей захід? 459 00:33:29,424 --> 00:33:30,717 Ми запізнимося. 460 00:33:32,301 --> 00:33:36,723 І озираючись на це зараз, я ненавиджу себе. 461 00:33:41,310 --> 00:33:44,814 Вона потребувала від мене набагато більше, ніж я міг дати. 462 00:33:47,900 --> 00:33:51,654 Я хотіла піти кудись. по допомогу, але мені не дозволили. 463 00:33:52,655 --> 00:33:55,825 Їх непокоїло те, як це виглядатиме для монархії. 464 00:33:58,786 --> 00:34:00,747 Вони знали, наскільки все погано. 465 00:34:02,165 --> 00:34:04,250 Думали: «Чому вона не може дати ради?» 466 00:34:04,333 --> 00:34:07,003 Ніби кажучи: «Усі інші якось справлялися, 467 00:34:07,086 --> 00:34:08,421 то чому вона не може?» 468 00:34:09,589 --> 00:34:11,674 Але все було інакше. Дійсно. 469 00:34:12,633 --> 00:34:15,511 Насправді, якщо відкинути все це 470 00:34:15,595 --> 00:34:18,765 і сказати: «Гаразд, усе було точно так само». 471 00:34:18,848 --> 00:34:21,225 То вона мала просто змиритися з цим, 472 00:34:21,309 --> 00:34:22,977 як і інші члени сім'ї? 473 00:34:24,312 --> 00:34:27,398 Чи хтось думає, що, можливо. настав час зупинитися? 474 00:34:30,276 --> 00:34:34,238 Але ніхто не вестиме приватних розмов з редакторами: «Досить». 475 00:34:36,074 --> 00:34:39,827 Батько сказав мені: «Чорт, синку, ти не можеш боротися зі ЗМІ. 476 00:34:39,911 --> 00:34:42,789 ЗМІ завжди будуть ЗМІ». А я сказав: «Я не згоден». 477 00:34:47,293 --> 00:34:50,838 Я маю 30-річний досвід заглядання за лаштунки, 478 00:34:50,922 --> 00:34:53,466 як ця система функціонує. 479 00:34:54,425 --> 00:34:59,055 Постійні брифінги про інших членів сім'ї, 480 00:34:59,138 --> 00:35:01,474 про послуги, запрошення преси. 481 00:35:02,141 --> 00:35:03,351 Це брудна гра. 482 00:35:04,977 --> 00:35:07,688 Знаєте, є витік інформації. але є й підкидання історій. 483 00:35:09,023 --> 00:35:11,692 Якщо ваша пресслужба хоче мати можливість видалити 484 00:35:11,776 --> 00:35:14,195 негативну історію про свого патрона, 485 00:35:14,278 --> 00:35:17,406 вони торгуватимуться і дадуть вам інформацію про чужого. 486 00:35:17,490 --> 00:35:18,491 ЧАРЛЬЗ: «Я В ЗАХВАТІ» 487 00:35:18,574 --> 00:35:20,868 Отже, служби працюють одна проти одної. 488 00:35:20,952 --> 00:35:25,665 Це таке дивне розуміння чи прийняття того, що відбувається. 489 00:35:26,624 --> 00:35:29,585 І завжди можна сказати: «Я не знав про це» або «Не смішіть. 490 00:35:29,669 --> 00:35:32,213 Цього б ніколи не сталося. Я б не… Щоб я потурав цьому?» 491 00:35:32,296 --> 00:35:38,052 «Ні. Але я питаю, чи зробили ви щось, щоб зупинити це?» 492 00:35:38,845 --> 00:35:40,096 І відповідь — ні. 493 00:35:41,013 --> 00:35:43,015 Удайте, що ви знайомі, ну ж бо. 494 00:35:46,269 --> 00:35:49,564 Коли ми з М. побачили, що сталося у службі нашого батька, 495 00:35:50,148 --> 00:35:54,527 ми домовилися, що ніколи не дозволимо цьому статися з нами. 496 00:35:57,989 --> 00:36:01,450 Щороку в Кенсінгтонському палаці проходить різдвяна вечірка 497 00:36:01,534 --> 00:36:03,494 для патронів і персоналу. 498 00:36:03,578 --> 00:36:06,622 Ми готувалися до однієї великої вечірки, 499 00:36:06,706 --> 00:36:11,878 а зовсім незадовго до заходу 500 00:36:11,961 --> 00:36:13,796 вечірок стало дві. 501 00:36:16,799 --> 00:36:18,551 У цей момент ми зрозуміли, 502 00:36:18,634 --> 00:36:23,222 що служби роз'єднуються. 503 00:36:23,306 --> 00:36:24,182 ОФІЦІЙНИЙ РОЗКОЛ 504 00:36:24,265 --> 00:36:27,643 Це може бути кінець епохи для «Королівської четвірки». 505 00:36:27,727 --> 00:36:29,562 «Фантастичної четвірки» більше немає? 506 00:36:29,645 --> 00:36:33,900 Меган і Гаррі офіційно відмежовуються від Вільяма й Кейт. 507 00:36:33,983 --> 00:36:38,279 Розкол підживлює напруженість у колись близьких відносинах 508 00:36:38,362 --> 00:36:42,241 між Гаррі та Вільямом і посилення невдоволеності дружин одна одною. 509 00:36:42,325 --> 00:36:44,619 DAILY MAIL: НАПРУЖЕННЯ МІЖ ДРУЖИНАМИ 510 00:36:49,999 --> 00:36:54,212 Я б волів, щоб мене знищили в пресі, 511 00:36:54,295 --> 00:36:59,258 ніж підігравати цій грі або цій торгівлі. 512 00:37:00,760 --> 00:37:03,846 Коли я побачив, що в пресслужбі мого брата роблять точно те саме, 513 00:37:03,930 --> 00:37:07,016 що ми пообіцяли одне одному ніколи не робити… 514 00:37:08,226 --> 00:37:09,352 Це було нестерпно. 515 00:37:11,229 --> 00:37:12,355 Готово. 516 00:37:13,606 --> 00:37:17,902 -Ура! Щасливого Різдва! -Ура! 517 00:37:17,985 --> 00:37:21,405 Ми опинилися у бульбашці, де все контролюється ними. 518 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 Я не могла надіслати друзям фотографію. 519 00:37:24,533 --> 00:37:26,619 «Не можна цього зробити, не можна…» 520 00:37:26,702 --> 00:37:29,247 Гаразд. Ти робиш, що тобі кажуть, 521 00:37:29,330 --> 00:37:32,250 але твій світ стає дедалі вужчим, отаким. 522 00:37:35,920 --> 00:37:38,547 Це були дійсно темні часи. 523 00:37:39,340 --> 00:37:40,633 І я не знала, що робити. 524 00:37:40,716 --> 00:37:44,512 Річ у тім, що вони — частина складного організму, 525 00:37:44,595 --> 00:37:48,182 про який я нічого не знаю, не знаю, як допомогти 526 00:37:48,266 --> 00:37:50,601 або що зробити. І я не можу нічого сказати. 527 00:37:51,894 --> 00:37:54,146 Мені не можна було нічого говорити. 528 00:38:00,278 --> 00:38:03,614 Усе, що хтось друкував, походило не від тих, хто її знав. 529 00:38:04,282 --> 00:38:05,700 Ця вся неправда. 530 00:38:06,284 --> 00:38:10,830 Уся ця брехня, і, здається, ставало тільки гірше. 531 00:38:12,415 --> 00:38:14,917 Еббі прийшла до мене й сказала, що треба щось зробити. 532 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Я зателефонувала одному зі своїх найближчих друзів, 533 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 який на той час був редактором журналу People. 534 00:38:20,256 --> 00:38:23,509 ЇЇ НАЙКРАЩІ ДРУЗІ ПОРУШУЮТЬ МОВЧАННЯ. ПРАВДА ПРО МЕГАН 535 00:38:23,592 --> 00:38:26,220 Я сказала: «Ми повинні змінити цей наратив». 536 00:38:26,304 --> 00:38:27,388 ПРАВДА ПРО МЕГАН 537 00:38:27,471 --> 00:38:30,975 Її найближчі друзі зібралися разом, щоб розповісти, 538 00:38:31,058 --> 00:38:33,728 яка вона насправді, посеред цих потоків лайна. 539 00:38:33,811 --> 00:38:34,937 У НЕЇ НАЙКРАЩИЙ СМІХ 540 00:38:35,021 --> 00:38:36,188 ВОНА СТВОРЮЄ СВЯТО ВСЮДИ 541 00:38:36,272 --> 00:38:37,982 ПРИГОТУЄ ОБІД З БУДЬ-ЧОГО 542 00:38:38,065 --> 00:38:42,903 Це виникло з простого бажання нагадати світові, 543 00:38:42,987 --> 00:38:45,614 що вона людина, а не заголовок і… 544 00:38:46,574 --> 00:38:50,077 Що її люблять і заступаються за неї. 545 00:38:50,161 --> 00:38:54,582 ГЛОБАЛЬНА ПЕРСПЕКТИВА 546 00:38:55,583 --> 00:38:56,959 Статтю опублікували. 547 00:38:58,044 --> 00:39:00,671 Можна було трохи видихнути. 548 00:39:12,350 --> 00:39:18,147 Мої подруги здивували мене чудовою вечіркою до народження дитини в Нью-Йорку. 549 00:39:21,275 --> 00:39:23,194 НЕЙМОВІРНЕ СВЯТКУВАННЯ #BABYLOVE 550 00:39:23,277 --> 00:39:27,365 Вони такі: «Ми засиплемо її любов'ю, відсвяткуємо. Вона все переживе. 551 00:39:27,448 --> 00:39:28,783 Ми пройдемо через це». 552 00:39:30,493 --> 00:39:34,997 Це дійсно чарівний час, коли ми просто святкуємо. 553 00:39:38,000 --> 00:39:42,505 Це було так круто і весело просто побути разом у затишку. 554 00:39:42,588 --> 00:39:47,593 Я не розуміла, що не могло бути ніякого затишку. 555 00:39:48,594 --> 00:39:50,137 -Джессіка. -Привіт, Джесіко. 556 00:39:52,848 --> 00:39:54,558 Пані, ходімо! 557 00:39:56,477 --> 00:39:57,478 Це було щось… 558 00:39:57,561 --> 00:39:59,397 Дехто критикував екстравагантність… 559 00:39:59,480 --> 00:40:01,941 -Показушні. -Деякі з найбільших світових зірок. 560 00:40:02,024 --> 00:40:03,567 Момент «показухи». 561 00:40:03,651 --> 00:40:07,196 -Стильна подорож додому. -Приватний літак Клуні. Незле. 562 00:40:07,279 --> 00:40:08,614 Це було неправильно. 563 00:40:09,115 --> 00:40:13,035 Ці незалежні, сильні, успішні жінки 564 00:40:13,119 --> 00:40:15,538 власним коштом, 565 00:40:15,621 --> 00:40:17,832 а не коштом платників податків, 566 00:40:17,915 --> 00:40:21,669 влаштували вечірку для своєї подруги з любові до неї. 567 00:40:23,003 --> 00:40:26,298 Нащо ви намагаєтеся зіпсувати таку чудову мить? 568 00:40:26,382 --> 00:40:29,343 ПИШНИЙ ПРИЙОМ МЕГАН З НАГОДИ ПІДГОТОВКИ ДО НАРОДЖЕННЯ ДИТИНИ 569 00:40:32,805 --> 00:40:35,224 Вони знали, що не хочуть ростити Арчі 570 00:40:35,307 --> 00:40:38,310 у божевіллі, в якому вони жили. 571 00:40:38,394 --> 00:40:41,397 І раптом моя бабуся каже: «Є будинок. 572 00:40:42,815 --> 00:40:47,027 Котедж Фроґмор. Він вільний. Цікаво?» 573 00:40:47,111 --> 00:40:48,696 -Так, будь ласка. -Так. 574 00:40:51,574 --> 00:40:53,701 Це було місце стількох спогадів. 575 00:40:56,287 --> 00:40:59,582 Наших залицянь, заручин, весілля, прогулянок. 576 00:41:01,167 --> 00:41:03,919 А потім ми стали ростити там нашу дитину. 577 00:41:06,297 --> 00:41:07,965 6 ТРАВНЯ 2019 РОКУ 578 00:41:08,048 --> 00:41:10,551 Гей-гей! 579 00:41:11,135 --> 00:41:15,556 Букінгемський палац із гордістю оголошує про народження королівського сина. 580 00:41:15,639 --> 00:41:20,186 Ми хочемо почати з привітань герцогині Меган Маркл і принца Гаррі. 581 00:41:20,269 --> 00:41:22,313 Дуже радісна новина. Це хлопчик! 582 00:41:22,396 --> 00:41:23,772 Лише кілька годин тому. 583 00:41:23,856 --> 00:41:25,858 СТАЙНІ КОРОЛЕВИ, ВІНДЗОР 15:00 584 00:41:25,941 --> 00:41:29,862 У нас з Меган народився хлопчик, рано вранці. 585 00:41:29,945 --> 00:41:35,451 Це був найдивовижніший досвід. який я коли-небудь міг собі уявити. 586 00:41:36,410 --> 00:41:39,330 Одне з їхніх немовлят буде схоже на мене. 587 00:41:40,581 --> 00:41:43,834 Як темношкірий, який щойно народився в королівській сім'ї, 588 00:41:43,918 --> 00:41:47,838 темношкірий принц Арчі змінив правила гри! 589 00:41:47,922 --> 00:41:50,007 МЕГАН І ГАРРІ ПЛЮС ОДИН 590 00:41:50,090 --> 00:41:51,926 НАРОДЖЕННЯ СИНА У ВІНДЗОРІ 591 00:41:58,474 --> 00:42:01,769 Її Королівська Високість горда й щаслива стати матір'ю принца. 592 00:42:01,852 --> 00:42:04,647 Уся країна знала, що дитина скоро народиться. 593 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 Весь день у неділю люди чекали на вулиці біля палацу. 594 00:42:07,858 --> 00:42:10,819 Було заведено робити певні речі певним чином. 595 00:42:18,202 --> 00:42:23,123 Велика фотосесія на сходах одразу після пологів. 596 00:42:28,671 --> 00:42:30,923 Так воно і повинно було бути. 597 00:42:36,387 --> 00:42:40,891 Напередодні народження Арчі 598 00:42:41,559 --> 00:42:45,771 журналісти постійно телефонували: «Які плани? Ми знаємо, що це скоро». 599 00:42:48,399 --> 00:42:53,696 Вони тиснули, щоб отримати світлину з Арчі на сходах. 600 00:42:53,779 --> 00:42:55,489 «Вони збираються це зробити, так?» 601 00:42:55,573 --> 00:42:58,534 Нам дуже добре знайомі ці коричневі двері. 602 00:42:59,577 --> 00:43:03,289 Але я дуже хвилювалася щодо пологів. 603 00:43:03,372 --> 00:43:06,584 Бо я старша і я не знала… чи доведеться мені робити розтин. 604 00:43:06,667 --> 00:43:10,296 До того ж у мене були налагоджені стосунки з моєю лікаркою, 605 00:43:10,379 --> 00:43:13,299 і саме їй я довірила супровід своєї вагітності. 606 00:43:13,382 --> 00:43:16,677 Мені кажуть: «Так. Але вона в лікарні Портленда. 607 00:43:17,303 --> 00:43:18,929 А сходинки є в цій лікарні». 608 00:43:19,013 --> 00:43:19,972 ЛІКАРНЯ СВ. МАРІЇ 609 00:43:20,055 --> 00:43:23,350 Я кажу: «Гаразд, можна зробити фото перед лікарнею в Портленді». 610 00:43:23,434 --> 00:43:26,854 А вони сказали, що це неможливо. «Ми не можемо перекрити ці вулиці, 611 00:43:26,937 --> 00:43:29,773 і це створить загрозу для в'їзду в реанімацію, 612 00:43:29,857 --> 00:43:31,900 бо саме там була б фотосесія». 613 00:43:32,985 --> 00:43:37,072 Ми кажемо: «Компроміс? Ми можемо дати їм більше часу в замку?» 614 00:43:37,156 --> 00:43:39,575 І всі такі: «Так. Так, чудово. Авжеж». 615 00:43:39,658 --> 00:43:42,202 Ніхто не сказав: «У жодному разі». 616 00:43:48,792 --> 00:43:50,961 8 ТРАВНЯ 2019 РОКУ ДВА ДНІ ПІСЛЯ НАРОДЖЕННЯ АРЧІ 617 00:43:51,045 --> 00:43:53,088 Меган, розповісте нам, як це — стати матір'ю? 618 00:43:53,172 --> 00:43:56,091 І про «Малюка Сассексів», як ми його називаємо. 619 00:43:57,885 --> 00:44:01,555 Це магія. Це досить дивовижно і.., 620 00:44:01,639 --> 00:44:05,517 Тепер у мене двоє найкращих хлопців у світі, тож я справді щаслива. 621 00:44:06,393 --> 00:44:08,395 Як ви ставитеся до батьківства в цілому? 622 00:44:08,479 --> 00:44:10,481 Це дивовижний досвід. 623 00:44:10,564 --> 00:44:14,735 Минуло лише, скільки? Два з половиною дні, три дні. 624 00:44:14,818 --> 00:44:19,907 Але ми в захваті від цього згустку радості. 625 00:44:19,990 --> 00:44:23,827 У нього вже з'явилося трохи волосся на обличчі. 626 00:44:24,578 --> 00:44:26,163 -Дуже дякую. -Дуже вам дякую. 627 00:44:26,246 --> 00:44:27,998 -Дякую. Дуже дякую. -Дякую. 628 00:44:28,082 --> 00:44:30,793 І дякую всім за всі чудові побажання й доброту. 629 00:44:30,876 --> 00:44:33,420 Це, дійсно, так багато значить. 630 00:44:33,504 --> 00:44:35,714 -Дякую. Дякую. -Дякую всім. До побачення. 631 00:44:42,971 --> 00:44:47,476 Зараз, я думаю, якщо запитати більшість пересічних членів суспільства, 632 00:44:47,559 --> 00:44:50,270 вони б сказали: «Ми б дуже хотіли побачити його. 633 00:44:50,354 --> 00:44:54,149 Не поспішайте. Ми побачимося з ним, коли ви будете готові». 634 00:44:54,233 --> 00:44:59,988 Але навіть попри те, що минуло лише два дні після народження Арчі, 635 00:45:00,072 --> 00:45:05,160 усе перетворилося на розповідь про егоїзм Гаррі й Меган. 636 00:45:05,244 --> 00:45:06,078 БУДЕ ПО-МОЄМУ 637 00:45:06,161 --> 00:45:10,332 Різкий відхід від традицій Чарльза й Діани, Вільяма й Кейт, 638 00:45:10,416 --> 00:45:11,959 що активно демонструють дітей… 639 00:45:12,042 --> 00:45:13,168 Я НЕ ПОКАЗУВАТИМУ ДИТИНУ 640 00:45:13,252 --> 00:45:15,504 Існує певна суперечка щодо цього. 641 00:45:15,587 --> 00:45:17,423 У газетах пишуть: 642 00:45:17,506 --> 00:45:20,259 «Ми їх фінансуємо. Ми повинні побачити дитину». 643 00:45:20,342 --> 00:45:23,178 Кількість знущань, з якими ми зіткнулися, особливо ти… 644 00:45:23,262 --> 00:45:24,722 -Але ми обоє. -Так. 645 00:45:24,805 --> 00:45:29,059 …бо не хотіли підносити сина на блюдечку з блакитною облямівкою, було неймовірною. 646 00:45:29,143 --> 00:45:33,021 Це безпрецедентний ляпас. 647 00:45:36,984 --> 00:45:42,573 Якщо комусь потрібні були аргументи на користь того, чому Меган і Гаррі 648 00:45:42,656 --> 00:45:47,578 вважали за необхідне захистити свою новонароджену дитину від уваги ЗМІ, 649 00:45:47,661 --> 00:45:50,748 вони його отримали. 650 00:45:52,207 --> 00:45:54,668 Найкращий аргумент — те, як розгортався 651 00:45:54,752 --> 00:45:57,838 наратив після народження дитини. 652 00:45:58,422 --> 00:45:59,798 Арчі щойно народився. 653 00:45:59,882 --> 00:46:02,926 Медіа, соцмережі починають жити своїм власним життям. 654 00:46:03,010 --> 00:46:08,056 Хтось розмістив фотографію пари з… 655 00:46:09,141 --> 00:46:10,434 -Шимпанзе. -Шимпанзе. 656 00:46:10,517 --> 00:46:13,187 Угорі написано: «Королівська дитина покидає лікарню». 657 00:46:14,521 --> 00:46:16,815 Це була одна з перших таких речей. 658 00:46:19,568 --> 00:46:24,364 Це була метафора того, як ставилися до цієї сім'ї. 659 00:46:24,448 --> 00:46:28,744 Що їхня гідність і їхнє право 660 00:46:28,827 --> 00:46:31,330 на рівне ставлення, 661 00:46:31,997 --> 00:46:35,292 право на повагу й визнання їхньої людяності 662 00:46:35,375 --> 00:46:40,672 були вторинними для білого патріархального медіаістеблішменту. 663 00:46:40,756 --> 00:46:42,716 ПЕРЕПРОШУЮ ЗА ВЕСЕЛУ КАРТИНКУ 664 00:46:42,800 --> 00:46:44,676 ЗІ МНОЮ НІКОЛИ РАНІШЕ ТАКОГО НЕ БУЛО 665 00:46:44,760 --> 00:46:50,390 Чи знали ви про тиск, який чинився на них, щоб вони позували для ЗМІ в той час? 666 00:46:51,058 --> 00:46:55,187 Я була з нею. Тобто, я була там. Я була там місяць. Так. 667 00:46:55,979 --> 00:46:59,316 Так. Їх просто 668 00:46:59,399 --> 00:47:03,695 позбавили будь-якої приватності. 669 00:47:04,696 --> 00:47:08,617 Ніби це не твоя дитина, а дитина Корони. 670 00:47:08,700 --> 00:47:10,577 Вона каже: «Ні, це моя дитина». 671 00:47:14,289 --> 00:47:17,251 Я була там, коли вона привезла його додому з лікарні. 672 00:47:18,502 --> 00:47:20,337 Крихітне створіння. 673 00:47:21,922 --> 00:47:25,592 Я вперше стала бабусею. Це нова для мене роль. 674 00:47:27,678 --> 00:47:29,930 Мама прожила з нами цілий місяць. 675 00:47:31,598 --> 00:47:33,308 І це було чудово. 676 00:47:35,477 --> 00:47:36,687 Але після цього виявилося, 677 00:47:36,770 --> 00:47:39,106 що у нас немає нікого, хто б допоміг нам з Арчі. 678 00:47:42,693 --> 00:47:45,487 Мені подзвонили й кажуть: 679 00:47:45,571 --> 00:47:48,365 «Принц Гаррі й Меган хотіли б побачити вас 680 00:47:48,448 --> 00:47:50,701 і обговорити догляд за Арчі». А я така: 681 00:47:50,784 --> 00:47:53,328 «Зачекайте хвилинку, мені треба присісти». 682 00:47:55,205 --> 00:47:58,917 Я пам'ятаю, як їхала. Здається, мені виписали штраф навіть. 683 00:48:04,965 --> 00:48:07,050 Приїхала до котеджу Фроґмор, 684 00:48:07,134 --> 00:48:10,345 аж бачу цього хлопця, він високий, рудий, 685 00:48:10,429 --> 00:48:12,556 ходить босоніж. 686 00:48:13,390 --> 00:48:16,560 А я купила нові туфлі у Clarks. 687 00:48:21,064 --> 00:48:23,609 І раптом, що б я не думала й не відчувала, 688 00:48:23,692 --> 00:48:28,822 формальності просто зникли, і я відчула себе так невимушено. 689 00:48:31,783 --> 00:48:33,535 Вони були активними батьками. 690 00:48:33,619 --> 00:48:37,164 Вранці, коли він прокидався, насамперед приходили мама з татом. 691 00:48:37,247 --> 00:48:39,499 Вони були з дитиною, Меган його годувала. 692 00:48:39,583 --> 00:48:44,379 Потім їх замінювала я, і зазвичай ми йшли на ранкову прогулянку. 693 00:48:46,840 --> 00:48:51,094 Вона каже: «Можна мені прив'язати його до спини боголаном, 694 00:48:51,178 --> 00:48:55,140 як у Зімбабве?» «Так! Так і зробимо!» 695 00:48:55,223 --> 00:48:57,100 Ноги Арчі ось так. 696 00:48:57,184 --> 00:48:59,186 Обійняв Лоррен і спить. 697 00:48:59,269 --> 00:49:00,562 -Це було блискуче. -Еге ж. 698 00:49:03,190 --> 00:49:06,485 І вона піклувалася не тільки про Арчі, а й про нас. 699 00:49:06,568 --> 00:49:07,819 -Про нас, так. -Про мене. 700 00:49:11,990 --> 00:49:15,118 Якось на початку роботи треба було готуватися до туру. 701 00:49:15,202 --> 00:49:18,038 Я така: «Що мені зібрати для маленького принца?» 702 00:49:20,499 --> 00:49:26,338 Це завжди було трохи по-королівськи: поїхати в тур із дитиною. 703 00:49:26,421 --> 00:49:27,547 Тур Південною Африкою. 704 00:49:27,631 --> 00:49:30,384 Арчі було чотири місяці. ми поїхали і взяли його з собою. 705 00:49:30,467 --> 00:49:35,263 І це був перший раз, коли ми поїхали всією сім'єю з офіційним візитом. 706 00:49:35,347 --> 00:49:36,765 Це був дійсно дивний досвід. 707 00:49:39,434 --> 00:49:43,021 КЕЙПТАУН, ПІВДЕННА АФРИКА. 23 ВЕРЕСНЯ 2019 РОКУ 708 00:49:43,105 --> 00:49:45,899 Далекий від традиційного старт королівського туру. 709 00:49:45,983 --> 00:49:51,279 Прибуття в містечко Ньянга, відоме як столиця вбивств Південної Африки. 710 00:49:51,363 --> 00:49:55,367 Символічне місце для найбільш обговорюваної у світі змішаної пари 711 00:49:55,450 --> 00:49:57,327 для виходу в світ. 712 00:50:02,499 --> 00:50:07,713 Ви повинні сприймати королівську родину як дипломатів, які представляють Британію. 713 00:50:08,672 --> 00:50:12,718 Панувала велика нервова напруга 714 00:50:13,468 --> 00:50:16,930 через те, як далеко Меган може зайти, 715 00:50:17,014 --> 00:50:20,434 сказати або зробити щось, що спричинить… 716 00:50:20,517 --> 00:50:22,561 Привіт. 717 00:50:22,644 --> 00:50:26,356 …національні геополітичні розбіжності між двома країнами. 718 00:50:26,440 --> 00:50:28,358 Мая Енджелу якось сказала: 719 00:50:28,942 --> 00:50:31,903 «Кожного разу, коли жінка відстоює себе, 720 00:50:32,571 --> 00:50:36,658 не знаючи про це, можливо, навіть не заявляючи про це, 721 00:50:36,742 --> 00:50:39,536 вона виступає від імені всіх жінок». 722 00:50:41,997 --> 00:50:46,668 Поки я тут, з моїм чоловіком, як член королівської родини, 723 00:50:46,752 --> 00:50:51,006 я хочу, щоб ви знали: я тут як мати, 724 00:50:51,089 --> 00:50:57,220 як дружина, як жінка, як кольорова людина, як ваша сестра. 725 00:51:07,773 --> 00:51:09,483 Просто з культурної точки зору 726 00:51:09,566 --> 00:51:12,819 ви відчуваєте зв'язок, радість, ви відчуваєте себе частиною. 727 00:51:12,903 --> 00:51:16,073 Це наш родовід, як афроамериканців. 728 00:51:16,656 --> 00:51:21,411 Малюк Арчі посміхається у своїй першій офіційній появі в королівському турі. 729 00:51:21,495 --> 00:51:26,083 Звісно, всі з нетерпінням чекали зустрічі з Арчі Маунтбеттеном Віндзором. 730 00:51:28,585 --> 00:51:35,092 І було просто кілька абсолютно чудових світлих моментів, 731 00:51:35,175 --> 00:51:39,638 які подарувала ця захоплена новоспечена мама. 732 00:51:39,721 --> 00:51:42,057 Мабуть, дуже цікаво бути мамою. 733 00:51:42,140 --> 00:51:43,600 О, це найкраще. 734 00:51:43,683 --> 00:51:48,396 Але це був також перший раз, коли я по-справжньому побачив, 735 00:51:49,564 --> 00:51:51,233 як їй погано. 736 00:51:57,989 --> 00:52:00,659 Це був великий тиск на всіх, 737 00:52:00,742 --> 00:52:04,621 бо тур був насиченим, і ти думаєш: «Боже мій. 738 00:52:04,704 --> 00:52:08,333 Як ви з цим справляєтеся? І все ж ви посміхаєтеся». 739 00:52:08,416 --> 00:52:09,584 Бо вона посміхалася. 740 00:52:09,668 --> 00:52:11,586 -Привіт. -Привіт. 741 00:52:11,670 --> 00:52:13,505 -Як ти? Усе гаразд? -Нормально. 742 00:52:13,588 --> 00:52:14,464 -Так. -Гаразд. 743 00:52:14,548 --> 00:52:16,883 Том, журналіст, який був у тій поїздці з нами. 744 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 Документальний фільм про Африку. 745 00:52:19,094 --> 00:52:23,223 Це був документальний фільм, на який дали зелене світло. 746 00:52:23,306 --> 00:52:26,393 Я вважала, що це буде 747 00:52:26,476 --> 00:52:29,729 глянцева версія щасливого туру. 748 00:52:29,813 --> 00:52:32,524 Це була справді довга подорож. 749 00:52:32,607 --> 00:52:35,986 Розкажіть нам, яким був для вас останній рік. 750 00:52:40,782 --> 00:52:42,993 Я не знала, про що він мене запитає. 751 00:52:43,827 --> 00:52:46,329 Я не наносила макіяж. Була неймовірно заморена. 752 00:52:46,413 --> 00:52:49,166 Я не знаю, як це впливає на ваше фізичне й психічне здоров'я, 753 00:52:49,249 --> 00:52:51,710 весь цей тиск, який ви явно відчуваєте на собі. 754 00:52:56,006 --> 00:53:00,760 Будь-яка жінка, особливо коли вона вагітна, 755 00:53:00,844 --> 00:53:04,347 дуже вразлива і… 756 00:53:05,473 --> 00:53:08,977 І до цього додається те, що ти просто намагаєшся 757 00:53:09,060 --> 00:53:11,605 бути мамою немовляти, молодою дружиною. Це… 758 00:53:13,982 --> 00:53:16,067 Ось так. І дякую за запитання. 759 00:53:16,151 --> 00:53:20,488 Бо не так багато людей питали, чи все зі мною гаразд. Але це… 760 00:53:21,865 --> 00:53:25,243 За лаштунками відбуваються справжні речі. 761 00:53:25,327 --> 00:53:29,623 Тож правильно я вас зрозумів, що не все гаразд? 762 00:53:29,706 --> 00:53:32,292 Це дійсно складно? 763 00:53:32,375 --> 00:53:33,376 Так. 764 00:53:35,921 --> 00:53:37,881 Через виснаженість 765 00:53:37,964 --> 00:53:40,634 я просто була дуже вдячна, 766 00:53:40,717 --> 00:53:44,179 що хтось виявив до мене людське ставлення. 767 00:53:44,763 --> 00:53:48,934 Я б не подумала, що це використають у документальному фільмі. 768 00:53:49,017 --> 00:53:51,728 Я просто сказала: «Добре, до зустрічі в літаку». 769 00:53:51,811 --> 00:53:56,399 Я скупала Арчі, а потім ми сіли в машину, 770 00:53:56,483 --> 00:53:59,611 сіли в літак разом з усіма і… 771 00:53:59,694 --> 00:54:03,281 МЕГАН МАРКЛ ПОКАЗУЄ ЕМОЦІЇ В ДОКУМЕНТАЛЬНОМУ ФІЛЬМІ 772 00:54:03,365 --> 00:54:04,950 ВИКЛИКИ РАННЬОГО МАТЕРИНСТВА: 773 00:54:05,033 --> 00:54:06,701 ЗА ЛАШТУНКАМИ — СПРАВЖНІ РЕЧІ 774 00:54:06,785 --> 00:54:10,497 Я й гадки не мала, що це облетить весь світ. 775 00:54:10,580 --> 00:54:11,498 «НІХТО НЕ ПИТАВ, 776 00:54:11,581 --> 00:54:12,415 ЧИ ВСЕ ГАРАЗД» 777 00:54:12,499 --> 00:54:15,418 І раптом: «О, мої слова 778 00:54:15,502 --> 00:54:17,462 розлетілися світом». 779 00:54:18,880 --> 00:54:21,675 Так з'явився цей гештег: «Ми любимо тебе, Меган». 780 00:54:21,758 --> 00:54:23,885 СКІЛЬКИ ДОБРА ВОНА РОБИТЬ #МИТЕБЕЛЮБИМОМЕГАН 781 00:54:27,973 --> 00:54:31,518 Вона зачепила в кожного якусь свою струну. 782 00:54:32,269 --> 00:54:35,689 Мама: «Боже мій, у мене так само. Ніхто не питав мене, чи все гаразд». 783 00:54:35,772 --> 00:54:36,898 ТРУДНОЩІ ЖІНОК 784 00:54:36,982 --> 00:54:41,403 Темношкіра жінка каже: «Ніхто не спитав, чи все гаразд у мене в такій ситуації». 785 00:54:41,486 --> 00:54:42,404 Я НЕ МОВЧАТИМУ 786 00:54:42,487 --> 00:54:46,074 Гадаю, людина твого статусу, що так відверто про це говорить, 787 00:54:46,157 --> 00:54:49,619 допомогла багатьом жінкам відчути себе значущими. 788 00:54:50,829 --> 00:54:51,913 МЕГАН: МОЯ БОРОТЬБА 789 00:54:51,997 --> 00:54:56,126 Люди запитували мене про причини. 790 00:54:56,209 --> 00:54:57,961 Я вважаю, що це не має значення. 791 00:54:58,044 --> 00:55:00,797 Гадаю, що коли ми починаємо 792 00:55:00,880 --> 00:55:05,677 змушувати когось виправдовуватися, 793 00:55:05,760 --> 00:55:08,763 пояснюючи, чому вони почуваються пригніченими, 794 00:55:08,847 --> 00:55:13,184 це небезпечний шлях. 795 00:55:13,977 --> 00:55:19,566 Просто людині було важко, і вона потребувала допомоги. 796 00:55:23,445 --> 00:55:25,905 Ніхто в родині так відкрито не говорить. 797 00:55:25,989 --> 00:55:28,783 Ніхто цього не робив, окрім однієї людини. 798 00:55:28,867 --> 00:55:29,784 Моєї мами. 799 00:55:29,868 --> 00:55:33,330 За один рік усе моє життя змінилося, 800 00:55:33,413 --> 00:55:37,083 перевернулося з ніг на голову, У мене ніколи в житті не було депресії. 801 00:55:37,167 --> 00:55:38,376 Проаналізувавши це, 802 00:55:38,460 --> 00:55:42,088 я зрозуміла, що зміни останнього року 803 00:55:42,172 --> 00:55:43,340 наздогнали мене. 804 00:55:43,882 --> 00:55:48,011 Я була на краю прірви. Я була у відчаї. 805 00:55:48,595 --> 00:55:50,347 Бо я сильна людина, 806 00:55:50,430 --> 00:55:55,143 і я знаю, що це викликає складнощі в системі, в якій я живу. 807 00:55:56,478 --> 00:55:59,356 З точки зору монархії, з нею було щось не так, 808 00:55:59,439 --> 00:56:02,525 вона протистояла системі, частиною якої ми були. 809 00:56:03,902 --> 00:56:09,157 Ця відвертість привернула до Гаррі й Меган симпатії серед британської громадськості, 810 00:56:09,240 --> 00:56:13,745 але обурення з палацу вказує на те, що все не так вже й добре. 811 00:56:17,749 --> 00:56:20,210 Резонанс був неймовірний. 812 00:56:20,794 --> 00:56:22,545 Перші шпальти британських видань 813 00:56:22,629 --> 00:56:27,050 дуже відрізнялися від реакції публіки. 814 00:56:27,550 --> 00:56:29,302 ВІЛЬЯМ СТУРБОВАНИЙ ВРАЗЛИВІСТЮ ГАРРІ 815 00:56:29,386 --> 00:56:33,890 Очікуючи підтримки від найближчих людей, 816 00:56:33,973 --> 00:56:34,933 отримуєте протилежне. 817 00:56:35,558 --> 00:56:37,685 «ЦЕ ПОЧАТОК КІНЦЯ» 818 00:56:37,769 --> 00:56:40,480 Ти багато можеш винести. 819 00:56:40,563 --> 00:56:44,109 Але врешті кажеш: «Треба щось змінювати». 820 00:56:44,984 --> 00:56:46,694 То був переломний момент. 821 00:56:47,570 --> 00:56:50,573 Тоді ми почали вести серйозніші розмови 822 00:56:50,657 --> 00:56:56,121 про те, що робити, щоб усе привести до ладу. 823 00:58:44,479 --> 00:58:46,940 Переклад субтитрів: Анастасія Малицька