1
00:00:11,678 --> 00:00:15,015
Ini momen bersejarah
bagi Elizabeth dan Philip.
2
00:00:15,098 --> 00:00:16,975
Diiringi gubahan Mendelssohn,
3
00:00:17,058 --> 00:00:19,185
suami dan istri ini
melangkah ke pintu barat
4
00:00:19,269 --> 00:00:22,355
di antara sekitar 3.000 undangan
yang menonton.
5
00:00:28,820 --> 00:00:32,323
Ada momen saat sekretaris pribadi kami…
6
00:00:32,407 --> 00:00:34,534
Dia telah bekerja untuk Ratu selama…
7
00:00:35,452 --> 00:00:36,828
Kurasa 20 tahun.
8
00:00:37,912 --> 00:00:39,914
Dan dia bilang kepadaku…
9
00:00:41,374 --> 00:00:45,545
Seperti ikan-ikan,
yang berenang dengan sempurna.
10
00:00:45,628 --> 00:00:47,714
Sangat kuat, berada di arus yang benar.
11
00:00:49,007 --> 00:00:51,009
Suatu hari, ada organisme kecil masuk.
12
00:00:53,511 --> 00:00:55,388
Dia independen, tangguh.
13
00:00:55,472 --> 00:00:56,473
Dia pengatur.
14
00:00:56,556 --> 00:00:57,390
MENJINAKKAN PANGERAN HARRY
15
00:00:57,474 --> 00:00:58,391
BIBIT MEGHAN MERUSAK
16
00:00:58,475 --> 00:01:02,520
Ada organisme asing,
lalu ikan-ikan ini berkata…
17
00:01:04,689 --> 00:01:07,025
"Apa itu? Sedang apa di sini?
18
00:01:07,108 --> 00:01:08,943
Rupa dan gerakannya tak seperti kami.
19
00:01:09,027 --> 00:01:10,820
Kami tak suka. Jauhkan."
20
00:01:10,904 --> 00:01:12,072
PERTUNANGAN KONTROVERSIAL
21
00:01:12,155 --> 00:01:13,406
Banyak opini kontroversial.
22
00:01:13,490 --> 00:01:14,741
Hubungannya pasti kandas.
23
00:01:14,824 --> 00:01:16,367
LATAR BELAKANGNYA MERESAHKAN
24
00:01:16,451 --> 00:01:19,204
Orang-orang sangat sinis
sebelum mereka menikah.
25
00:01:19,287 --> 00:01:22,165
Jangan menghakimi terlalu dini.
Mereka jelas saling mencintai.
26
00:01:22,248 --> 00:01:23,124
Aku setuju.
27
00:01:26,294 --> 00:01:28,671
Dia menjelaskan bahwa,
28
00:01:28,755 --> 00:01:32,759
ikan-ikan itu akan sadar
mereka akan lebih kuat, gesit,
29
00:01:32,842 --> 00:01:35,345
dan lebih baik
saat organisme ini bergabung.
30
00:01:35,428 --> 00:01:39,682
Awalnya, ikan-ikan itu akan sulit
beradaptasi dengan hal baru ini.
31
00:01:41,810 --> 00:01:43,394
Namun, kemudian akan luar biasa.
32
00:01:44,354 --> 00:01:47,148
Zaman sudah berubah.
Dia putri global pertama.
33
00:01:47,232 --> 00:01:50,151
Kurasa potensi kontribusi Meghan dan Harry
34
00:01:50,235 --> 00:01:51,486
pasti akan mengagumkan.
35
00:01:51,569 --> 00:01:54,364
Pasangan inilah yang akan mengubah
36
00:01:54,447 --> 00:01:56,783
citra Keluarga Kerajaan bagiku.
37
00:02:00,495 --> 00:02:02,455
Aku sungguh berharap itu benar.
38
00:02:03,081 --> 00:02:07,210
SERIAL DOKUMENTER NETFLIX
39
00:02:51,713 --> 00:02:56,843
WINDSOR, INGGRIS
19 MEI 2018
40
00:03:02,182 --> 00:03:08,479
Pada hari pernikahan kami,
rasanya aku memasuki zona tenangku.
41
00:03:08,563 --> 00:03:12,442
Entah bagaimana aku bisa sangat tenang.
42
00:03:12,525 --> 00:03:14,485
Kupikir, "Bagaimana aku begitu tenang?"
43
00:03:15,153 --> 00:03:19,324
Yang kuinginkan hanya mimosa, kroisan,
44
00:03:19,407 --> 00:03:22,619
dan memainkan lagu "Going to the Chapel".
45
00:03:23,328 --> 00:03:26,080
Itu yang kulakukan dan rasanya luar biasa.
46
00:03:41,012 --> 00:03:41,846
POLISI
47
00:03:41,930 --> 00:03:44,891
Oyez, oyez, oyez!
48
00:03:44,974 --> 00:03:48,770
Ini hari besar Harry dan Meghan!
Tuhan, jagalah sang Ratu!
49
00:03:51,814 --> 00:03:57,195
Mari kita lihat Windsor Town Center,
jalanannya penuh.
50
00:03:57,278 --> 00:04:00,990
Semua menggila.
Ya, semua menggilai pernikahan itu.
51
00:04:04,285 --> 00:04:09,290
Kerumunannya. Serasa berada
di stadion sepak bola terbesar.
52
00:04:09,374 --> 00:04:11,626
Teriakan yang riuh.
53
00:04:13,795 --> 00:04:18,341
Diperkirakan 115.000 orang
akan datang ke Windsor.
54
00:04:26,641 --> 00:04:29,686
Semua tampak besar dan spektakuler.
55
00:04:29,769 --> 00:04:34,565
Maksudku, sulit dipahami
aku menjadi bagian dari acara ini.
56
00:04:37,568 --> 00:04:40,655
Rasanya ini gila. Sungguh gila.
57
00:04:53,084 --> 00:04:57,130
Jadi, aku tahu saat tiba di kastel itu…
58
00:04:57,213 --> 00:05:00,466
Rasanya lucu bilang,
"Saat tiba di kastel untuk menikah…"
59
00:05:00,550 --> 00:05:03,177
Aku tahu akan ramai, tapi aku tak tahu
60
00:05:03,261 --> 00:05:06,931
orang-orang akan berjajar
di kedua sisi jalan.
61
00:05:07,015 --> 00:05:09,517
Padahal, perjalanannya 15 menit.
62
00:05:10,226 --> 00:05:11,394
Reaksiku dan ibuku,
63
00:05:11,477 --> 00:05:14,856
"Ada apa? Lihat semua orang ini!'
64
00:05:15,898 --> 00:05:19,736
Semua orang mengeluarkan ponsel.
Itu dia. Wah! Lihat itu.
65
00:05:23,865 --> 00:05:27,076
Ada ekspektasi, 'kan? Putra Diana.
66
00:05:27,160 --> 00:05:30,538
Ada ekspektasi untuk menggelar
pernikahan di depan khalayak.
67
00:05:30,621 --> 00:05:32,623
William sudah mendapat gilirannya.
68
00:05:32,707 --> 00:05:35,960
Kini, mari lihat apakah ini
akan berlanjut dengan Harry,
69
00:05:36,044 --> 00:05:38,254
lalu mereka bisa bilang,
"Tugas kami selesai."
70
00:05:39,630 --> 00:05:42,508
- Ini dia.
- Ini pengantin wanitanya.
71
00:05:51,976 --> 00:05:57,482
Ini adalah momen kita
bisa melihat gaun pengantin.
72
00:06:04,072 --> 00:06:06,699
Melihat desain gaunnya.
73
00:06:09,744 --> 00:06:12,288
Kami banyak mendiskusikan
74
00:06:12,372 --> 00:06:15,333
bagaimana kami
akan menampilkan diri di depan dunia.
75
00:06:15,416 --> 00:06:20,254
Kebanyakan dari kita pernikahannya
disaksikan 70 sampai 200 orang.
76
00:06:20,338 --> 00:06:24,384
Ada miliaran orang
menonton pernikahan ini.
77
00:06:25,426 --> 00:06:28,679
Harus tak ada cela. Harus sempurna.
78
00:06:47,782 --> 00:06:51,953
Aku ingat berpikir, "Tarik napas
yang panjang dan terus berjalan."
79
00:06:57,166 --> 00:06:59,544
Kau memilih lagu
yang mengiringiku saat menuju altar.
80
00:07:00,128 --> 00:07:01,087
Ya.
81
00:07:02,088 --> 00:07:05,341
Sungguh indah. Itu sangat cantik.
82
00:07:09,971 --> 00:07:14,350
Ayahku juga membantu memilihkan orkestra,
dan itu membuat semua lebih baik.
83
00:07:25,528 --> 00:07:27,488
Ayah Harry sangat ramah.
84
00:07:29,157 --> 00:07:34,078
Dan, kubilang kepadanya,
85
00:07:35,204 --> 00:07:37,457
"Aku sudah kehilangan ayahku."
86
00:07:38,541 --> 00:07:43,546
Jadi, dia, sebagai ayah mertuaku,
sangatlah penting bagiku.
87
00:07:45,131 --> 00:07:48,885
Jadi, kuminta dia menemaniku
berjalan ke altar, dan dia setuju.
88
00:07:52,054 --> 00:07:53,723
Semuanya sangat tak biasa.
89
00:07:53,806 --> 00:07:56,767
Saat itulah aku juga bisa melihat H.
90
00:08:02,315 --> 00:08:05,067
Apa yang kau pikirkan
saat melihat kedatangan dia?
91
00:08:06,944 --> 00:08:08,696
Lihat aku. Lihat pasanganku.
92
00:08:08,779 --> 00:08:11,407
- Astaga.
- Lihat pasanganku ini.
93
00:08:16,204 --> 00:08:17,455
Dunia menonton kami.
94
00:08:18,080 --> 00:08:19,373
Namun, saat kami di altar,
95
00:08:19,457 --> 00:08:21,751
menurutku di saat itu
hanya ada kami berdua.
96
00:08:30,301 --> 00:08:36,516
H dan aku sangat ahli
saling menemukan di tengah kekacauan.
97
00:08:38,476 --> 00:08:39,602
Saat saling menemukan,
98
00:08:39,685 --> 00:08:42,772
kami berpikir, "Oh, kau di sini."
99
00:08:45,399 --> 00:08:47,985
Bukan berarti hal lainnya
tak berarti, tapi…
100
00:08:49,737 --> 00:08:51,864
Hal lainnya terasa hanya sementara.
101
00:08:55,076 --> 00:09:00,706
Terasa seperti momen saat dunia
berhenti dan merayakan cinta.
102
00:09:02,875 --> 00:09:06,671
Aku ingat melihat Harry menatapnya
103
00:09:06,754 --> 00:09:09,715
dan aku hampir menangis.
104
00:09:09,799 --> 00:09:11,300
Kupikir, "Jangan menangis."
105
00:09:21,602 --> 00:09:25,773
Rangkaian upacaranya begitu unik.
106
00:09:25,856 --> 00:09:29,986
Paduan suara gospel yang
belum pernah ada di pernikahan kerajaan.
107
00:09:32,196 --> 00:09:34,407
Yah, itu tak begitu ditentang.
108
00:09:34,490 --> 00:09:35,408
Tidak.
109
00:09:35,491 --> 00:09:38,160
Reaksi mereka,
"Paduan suara gospel. Ide luar biasa."
110
00:09:38,244 --> 00:09:41,664
Sekali lagi,
itu juga berkat bantuan ayahku.
111
00:09:41,747 --> 00:09:46,419
Katanya mereka bisa menggabungkan
orang terbaik dari setiap paduan suara.
112
00:09:47,336 --> 00:09:50,715
Begitulah Kingdom Choir tercipta,
dan mereka sangat bagus.
113
00:09:56,137 --> 00:10:00,016
Ada perwakilan budayanya
di pernikahan itu.
114
00:10:00,099 --> 00:10:01,767
Luar biasa. Aku menyukainya.
115
00:10:01,851 --> 00:10:07,315
Kurasa itu sangat berani dan berbeda,
tapi tak memaksa.
116
00:10:11,235 --> 00:10:16,240
Ada momen besar saat aku,
Oprah, Idris Elba, dan pasangannya
117
00:10:16,324 --> 00:10:19,702
saling berpandangan
selama beberapa saat dan mengikik,
118
00:10:19,785 --> 00:10:21,579
dan tak ada yang perlu bicara
119
00:10:21,662 --> 00:10:25,291
karena semua orang tahu arti di balik
120
00:10:25,374 --> 00:10:28,085
dari simbolisme yang ada pada hari itu.
121
00:11:26,894 --> 00:11:29,689
Lalu kami mengadakan resepsi
di St. George's Hall.
122
00:11:36,070 --> 00:11:38,322
- Potong kue. Dengan pedang.
- Dengan pedang.
123
00:11:39,490 --> 00:11:40,324
Dengan pedang.
124
00:11:42,535 --> 00:11:44,620
Maksudku, itu sangat seru.
Sungguh berlebihan.
125
00:11:44,704 --> 00:11:47,248
Kurasa kebanyakan orang
berpikir, "Ada apa ini"
126
00:11:47,331 --> 00:11:49,500
Elton John tampil. Ibuku tak kelihatan
127
00:11:49,583 --> 00:11:52,878
karena dia langsung ke panggung
untuk menonton Elton menyanyi.
128
00:12:08,644 --> 00:12:10,896
Aku hanya ingin musiknya menyenangkan.
129
00:12:10,980 --> 00:12:12,189
Dansa pertama kami juga.
130
00:12:12,273 --> 00:12:14,233
- Lagu ribuan tarian?
- Ribuan…
131
00:12:14,316 --> 00:12:16,485
Ribuan… Tolong, aku selalu salah ingat.
132
00:12:29,623 --> 00:12:31,542
…harus tahu cara bergoyang
133
00:12:35,421 --> 00:12:39,175
- Kentang tumbuk, lakukan gaya aligator
- Itu dia.
134
00:12:39,258 --> 00:12:41,469
Itu dansa pertama kami.
Sangat menyenangkan.
135
00:12:41,552 --> 00:12:44,930
Aku berputar seperti angin puyuh.
Sangat menyenangkan.
136
00:12:47,767 --> 00:12:51,896
Sungguh bagus.
Seharusnya tiap pernikahan seperti itu.
137
00:12:53,981 --> 00:12:55,191
Meg sangat kasmaran.
138
00:13:00,154 --> 00:13:03,407
Meg dan aku biasa akhiri pesan kami
dengan, "Cinta akan menang."
139
00:13:07,369 --> 00:13:08,662
Cinta telah menang.
140
00:13:19,340 --> 00:13:20,424
Ada yang berkata,
141
00:13:20,508 --> 00:13:25,346
"Jika kau menulis kisah Keluarga Kerajaan
sebagai sebuah novel,
142
00:13:25,429 --> 00:13:27,598
di titik sejarah ini,
143
00:13:27,681 --> 00:13:32,436
kau pasti ingin menulis
tokoh baru seperti Meghan."
144
00:13:33,771 --> 00:13:36,941
Novelnya membutuhkan energi baru.
145
00:13:38,734 --> 00:13:44,698
Modernisasi yang dianggap penting
oleh generasi baru.
146
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
DIREKTUR EKSEKUTIF
147
00:13:45,699 --> 00:13:46,617
MANTAN JUBIR ISTANA
148
00:13:55,876 --> 00:13:57,253
Astaga.
149
00:13:57,336 --> 00:13:58,504
PONDOK NOTTINGHAM
ISTANA KENSINGTON
150
00:13:58,587 --> 00:14:00,089
Itu video favoritku.
151
00:14:00,756 --> 00:14:04,176
Kamis sore. Ada yang sedang senang.
152
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Setahu orang kami tinggal di istana,
itu benar.
153
00:14:07,847 --> 00:14:10,182
- Pondok kami di area istana.
- Area istana.
154
00:14:10,266 --> 00:14:14,812
Ya. Istana Kensington
terdengar sangat megah. Tentu saja.
155
00:14:14,895 --> 00:14:19,483
Namanya "istana",
tapi Pondok Nottingham sangat kecil.
156
00:14:19,567 --> 00:14:21,569
Semuanya agak miring.
157
00:14:22,111 --> 00:14:25,281
Plafonnya rendah. Entah untuk siapa.
Orangnya pasti pendek.
158
00:14:25,865 --> 00:14:29,785
Kepalanya terus terbentur di pondok itu
karena dia sangat tinggi.
159
00:14:30,411 --> 00:14:32,955
Aku bekerja dengan cangkul dan H memernis.
160
00:14:33,998 --> 00:14:38,043
Itu bab dalam kehidupan kami
yang akan sulit dipercayai siapa pun,
161
00:14:38,127 --> 00:14:40,379
jika tahu seperti apa di balik layar.
162
00:14:40,921 --> 00:14:43,591
Oprah berkunjung untuk minum teh, 'kan?
163
00:14:44,133 --> 00:14:45,551
- Benar.
- Lalu dia masuk.
164
00:14:45,634 --> 00:14:47,970
Dia duduk dan bilang,
"Tak akan ada yang percaya."
165
00:14:48,053 --> 00:14:50,097
"Tak akan ada yang percaya."
166
00:14:57,229 --> 00:15:01,400
CHESHIRE, INGGRIS
14 JUNI 2018
167
00:15:01,483 --> 00:15:04,862
Tugas resmi pertamaku
dengan Yang Mulia segera dimulai,
168
00:15:04,945 --> 00:15:06,196
setelah pernikahanku.
169
00:15:08,282 --> 00:15:12,995
Kami naik Kereta Kerajaan bersama
dan makan pagi.
170
00:15:13,829 --> 00:15:16,206
Yang Mulia, terima kasih
sudah datang ke Cheshire.
171
00:15:16,290 --> 00:15:20,502
Aku menikmati bepergian bersamanya.
172
00:15:28,218 --> 00:15:31,305
Apa yang kau bicarakan
dengan Ratu Inggris?
173
00:15:33,474 --> 00:15:36,769
Kuanggap dia nenek suamiku.
174
00:15:37,728 --> 00:15:39,563
Aku tahu bahwa pasti ada
175
00:15:39,647 --> 00:15:43,817
sopan santun yang berbeda
dan semacamnya di depan publik.
176
00:15:44,568 --> 00:15:47,988
Namun, saat sarapan,
kami bisa mengobrol biasa.
177
00:15:50,074 --> 00:15:53,160
Saat kami masuk ke mobil
dan di sela waktu tugas,
178
00:15:53,243 --> 00:15:55,371
Ratu bawa selimut
yang diselimutkan ke kakiku.
179
00:15:55,454 --> 00:15:58,290
Kami duduk di mobil,
berselimut, dan pikirku,
180
00:15:58,374 --> 00:16:02,336
"Aku menyadari, menghormati,
dan menganggapmu sebagai ratu.
181
00:16:02,419 --> 00:16:08,050
Namun, saat ini, aku bersyukur
ada sosok nenek di sini."
182
00:16:10,302 --> 00:16:12,554
Karena itu terasa seperti keluarga.
183
00:16:15,891 --> 00:16:18,394
Karena aku sangat dekat dengan nenekku,
184
00:16:18,477 --> 00:16:20,938
dan aku merawatnya
di tahun-tahun terakhirnya.
185
00:16:25,401 --> 00:16:30,322
Ya, itu sangat…
Itu hari yang sangat baik. Kami tertawa.
186
00:16:31,115 --> 00:16:33,784
Meghan membuat Ratu tertawa.
187
00:16:33,867 --> 00:16:36,996
Kita jarang melihat sang Ratu tertawa.
188
00:16:44,003 --> 00:16:47,673
Hari itu kebetulan peringatan
satu tahun kebakaran Grenfell.
189
00:16:48,382 --> 00:16:52,511
Ratu dan Duchess Sussex
mengenang kebakaran Grenfell di Chester.
190
00:16:52,594 --> 00:16:57,391
Mengheningkan cipta selama 72 detik.
Satu detik untuk tiap korban tewas.
191
00:16:59,768 --> 00:17:03,439
Acara itu sangat penting bagiku
karena aku menjadi sangat dekat
192
00:17:03,522 --> 00:17:06,191
dengan banyak wanita
yang selamat dari insiden itu,
193
00:17:06,275 --> 00:17:08,235
meski tak ada yang tahu saat itu.
194
00:17:10,029 --> 00:17:14,825
14 JUNI 2017
SATU TAHUN SEBELUMNYA
195
00:17:17,077 --> 00:17:22,541
Di bawah bulan, kobaran api
yang ganas. Hampir seperti film.
196
00:17:25,502 --> 00:17:27,546
Kebakaran Grenfell mengerikan.
197
00:17:27,629 --> 00:17:29,548
Kami menontonnya di berita,
saat di Pondok.
198
00:17:30,132 --> 00:17:32,426
Para penghuni sudah mengeluh
selama bertahun-tahun
199
00:17:32,509 --> 00:17:36,013
karena kekhawatiran mereka
tentang keamanan flat itu diabaikan.
200
00:17:36,096 --> 00:17:40,476
Satu pertanyaan penting, apakah
pemotongan bujet Dewan adalah biangnya?
201
00:17:43,187 --> 00:17:48,734
Grenfell memiliki populasi imigran
yang sangat tinggi.
202
00:17:48,817 --> 00:17:51,153
Itu area tertinggal di London,
203
00:17:51,737 --> 00:17:54,364
dan merupakan tetangga dekat Kensington
204
00:17:54,448 --> 00:17:57,659
di salah satu wilayah terkaya
di Inggris Raya.
205
00:18:01,205 --> 00:18:03,582
Kebakaran Grenfell membuat
banyak keluarga telantar.
206
00:18:05,000 --> 00:18:07,127
Jumlah kematiannya juga besar.
207
00:18:07,836 --> 00:18:09,838
Aku ingat berkata,
208
00:18:09,922 --> 00:18:11,006
"Bisakah kita membantu?
209
00:18:11,090 --> 00:18:12,716
Mari ke sana dan membantu."
210
00:18:14,384 --> 00:18:17,596
Jadi, aku bertemu
para wanita di Al-Manaar,
211
00:18:17,679 --> 00:18:19,807
yaitu sebuah masjid di Grenfell.
212
00:18:19,890 --> 00:18:24,103
Mereka tinggal di hotel
dan diberi kupon makanan siap saji.
213
00:18:24,186 --> 00:18:27,272
Aku mulai memasak
saat berusia tujuh tahun.
214
00:18:27,356 --> 00:18:29,775
Untuk 30 sampai 50 orang setiap harinya.
215
00:18:30,692 --> 00:18:34,696
Namun, setelah kebakaran itu,
kami tinggal di hotel selama 19 bulan.
216
00:18:35,989 --> 00:18:38,992
Kami makan makanan cepat saji
siang dan malam.
217
00:18:39,076 --> 00:18:43,747
Jadi, kudatangi masjid lokal dan bertanya
apa bisa pakai dapurnya untuk memasak.
218
00:18:50,003 --> 00:18:54,091
Intinya adalah berusaha
membuatku merasa normal lagi.
219
00:18:54,174 --> 00:18:57,427
Selama beberapa jam,
melupakan apa yang telah terjadi.
220
00:18:59,972 --> 00:19:02,724
Beberapa bulan awal,
aku masak dua kali sepekan
221
00:19:03,392 --> 00:19:07,604
sampai Duchess datang.
222
00:19:18,490 --> 00:19:21,577
Saat Duchess datang…
Kami biasa salam pipi.
223
00:19:22,161 --> 00:19:25,622
Tiga kali cium pipi,
dan di sana ada sekitar 50 orang.
224
00:19:25,706 --> 00:19:29,334
Dia tak bisa menyelesaikannya.
Dia bilang, "Astaga."
225
00:19:30,752 --> 00:19:34,131
Dia bertanya apa dia bisa membantu.
Kubilang, "Sungguh?"
226
00:19:34,965 --> 00:19:37,634
Katanya, "Ya." Dia menggulung
lengan baju. Kuberi celemek,
227
00:19:37,718 --> 00:19:40,220
dan dia mencuci
sekitar lima kilogram beras basmati.
228
00:19:40,304 --> 00:19:41,638
Baiklah.
229
00:19:45,601 --> 00:19:47,561
Selama delapan atau sembilan bulan,
230
00:19:47,644 --> 00:19:51,190
aku terus kembali berkunjung.
Aku sayang para perempuan itu.
231
00:19:54,193 --> 00:19:57,905
Saat melihat para perempuan itu
tertawa dan berduka bersama,
232
00:19:57,988 --> 00:20:00,616
kubilang, "Kenapa tak masak setiap hari?"
233
00:20:00,699 --> 00:20:02,701
Kata mereka, "Tak ada dananya."
234
00:20:03,577 --> 00:20:05,704
Aku bilang,
"Kita harus membuat buku masak."
235
00:20:07,706 --> 00:20:08,749
ISTANA KENSINGTON
236
00:20:08,832 --> 00:20:11,752
Terima kasih sudah datang
di acara peluncuran buku Together,
237
00:20:11,835 --> 00:20:15,964
untuk merayakan ini dan para wanita
di Hubb Community Kitchen.
238
00:20:17,799 --> 00:20:21,136
Pidato pertamaku
sebagai anggota Keluarga Kerajaan
239
00:20:22,012 --> 00:20:23,931
adalah untuk peluncuran buku masak ini.
240
00:20:24,014 --> 00:20:27,726
Pengerjaan proyek ini
selama sembilan bulan adalah
241
00:20:28,477 --> 00:20:29,895
upaya yang penuh cinta.
242
00:20:30,687 --> 00:20:32,606
Acaranya di area Istana Kensington.
243
00:20:32,689 --> 00:20:34,608
Apa ibumu membuat…
244
00:20:34,691 --> 00:20:39,655
Aku sangat bangga karena tinggal di kota
yang memiliki banyak keberagaman.
245
00:20:39,738 --> 00:20:42,449
Dua belas negara diwakili
oleh sekelompok wanita ini.
246
00:20:42,532 --> 00:20:44,993
Cukup luar biasa. Terima kasih.
247
00:20:48,038 --> 00:20:49,748
Penjualan kami sangat baik.
248
00:20:49,831 --> 00:20:52,125
Kami membuat JK Rowling
lengser dari posisi atas,
249
00:20:52,209 --> 00:20:54,294
dan bukunya bahkan belum dirilis.
250
00:20:55,295 --> 00:20:57,965
Terus berkembang.
251
00:20:59,591 --> 00:21:01,510
Atas nama mereka, terima kasih.
252
00:21:01,593 --> 00:21:03,136
Terima kasih.
253
00:21:03,220 --> 00:21:05,514
Jika butuh gambaran
bagaimana Duchess Sussex
254
00:21:05,597 --> 00:21:08,475
mengubah persepsi orang
terhadap Keluarga Kerajaan,
255
00:21:08,558 --> 00:21:10,269
mungkin ini contohnya.
256
00:21:10,352 --> 00:21:12,437
Terima kasih!
257
00:21:12,521 --> 00:21:16,149
Dia bilang ingin membawa
kehidupan baru ke institusi monarki,
258
00:21:16,233 --> 00:21:21,280
juga transparansi dan kemanusiaan.
Pasti semua suka.
259
00:21:21,863 --> 00:21:22,864
Keluarga kerajaan.
260
00:21:22,948 --> 00:21:27,452
Itu mereka. Pangeran Harry dan Meghan
pada hari pertama tur Australia mereka.
261
00:21:34,668 --> 00:21:39,047
Tampaknya mereka dengan mudah
dapat dipahami generasi berbeda.
262
00:21:41,800 --> 00:21:44,636
Dia dan Harry adalah bintang
dari keluarga Inggris.
263
00:21:44,720 --> 00:21:46,388
Aku juga menjabat tangannya.
264
00:21:50,600 --> 00:21:51,977
Jika diingat lagi,
265
00:21:52,060 --> 00:21:55,188
aku terkesan kami berhasil
menyelesaikan turnya.
266
00:21:55,272 --> 00:21:57,024
Padahal, berat karena aku hamil.
267
00:22:01,695 --> 00:22:04,114
Salah satu hal yang awalnya
menghubungkan kita
268
00:22:04,197 --> 00:22:07,242
adalah kau ingin jadi ayah.
269
00:22:07,326 --> 00:22:09,036
Dan aku ingin jadi ibu.
270
00:22:09,745 --> 00:22:12,664
Kami mulai menulis jurnal
setelah tahu aku hamil.
271
00:22:12,748 --> 00:22:16,126
Seperti, "Bayi Sayang,
kami tak sabar bertemu denganmu."
272
00:22:16,918 --> 00:22:20,005
Mengambil foto dan menempelnya di jurnal.
273
00:22:20,088 --> 00:22:22,174
"Ini pengumuman tentangmu hari ini."
274
00:22:22,758 --> 00:22:24,092
Berita bayi terkini.
275
00:22:24,176 --> 00:22:28,430
Duchess Sussex hamil,
dan kini kita tahu secara resmi.
276
00:22:29,056 --> 00:22:31,099
MENANTI KELAHIRAN BAYI DI MUSIM SEMI 2019
277
00:22:31,183 --> 00:22:32,809
Kami umumkan di Australia.
278
00:22:32,893 --> 00:22:34,269
- Saat tur.
- Karena harus.
279
00:22:34,353 --> 00:22:36,229
- Perutmu mulai tampak besar.
- Ya.
280
00:22:36,313 --> 00:22:38,815
Lalu Selandia Baru mulai menyebutnya…
281
00:22:38,899 --> 00:22:40,025
- Tonjolan.
- Tonjolan.
282
00:22:40,108 --> 00:22:41,526
- Si tonjolan.
- Si tonjolan.
283
00:22:41,610 --> 00:22:45,155
Mereka akan sibuk, yang takkan
terasa mudah di awal kehamilan.
284
00:22:45,238 --> 00:22:47,199
Ada 76 tugas yang telah dijadwalkan.
285
00:22:47,282 --> 00:22:50,535
Itu tur yang sangat sulit
dilakukan saat hamil.
286
00:22:50,619 --> 00:22:53,288
Trip 16 hari. Australia,
Selandia Baru, dan Fiji.
287
00:22:53,372 --> 00:22:55,457
Semoga gejala mualnya tak parah.
288
00:22:56,583 --> 00:22:58,752
Dia sangat baik dan ramah.
289
00:22:58,835 --> 00:23:00,962
Mementingkan pemberdayaan wanita.
290
00:23:02,798 --> 00:23:05,634
Memberi upaya 100 persen
kepada semua yang kami temui…
291
00:23:05,717 --> 00:23:06,885
- Itu momen mereka.
- Ya.
292
00:23:07,469 --> 00:23:11,306
Duchess Sussex datang bersama suaminya.
293
00:23:11,390 --> 00:23:12,724
Berjalan sangat lancar.
294
00:23:12,808 --> 00:23:15,894
Jika perempuan diberi
sarana tepat untuk sukses,
295
00:23:15,977 --> 00:23:18,146
mereka bisa ciptakan
masa depan yang hebat.
296
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Usaha dan pidato mereka,
297
00:23:20,148 --> 00:23:22,734
orang-orang yang mereka temui.
Semua luar biasa.
298
00:23:24,903 --> 00:23:25,737
TEMAN
299
00:23:25,821 --> 00:23:28,573
Namun, setelah itu,
aku tak paham yang terjadi.
300
00:23:29,783 --> 00:23:30,909
TEMAN
301
00:23:30,992 --> 00:23:35,330
Kurasa Australia adalah titik baliknya,
karena mereka sangat populer.
302
00:23:36,790 --> 00:23:39,042
Sangat disukai khalayak.
303
00:23:39,126 --> 00:23:40,794
Meghan!
304
00:23:40,877 --> 00:23:45,549
Orang-orang dalam Istana
merasa terancam oleh itu.
305
00:23:46,425 --> 00:23:47,968
KETENARAN MEREKA BISA JADI MASALAH
306
00:23:48,051 --> 00:23:49,678
Lupakan opiniku tentangnya.
307
00:23:49,761 --> 00:23:53,432
Menurutku dia menjadi bintang kerajaan
308
00:23:53,515 --> 00:23:55,475
yang lebih populer dari William dan Kate.
309
00:23:55,559 --> 00:23:57,769
Mungkin itu bukan hal bagus
untuk jangka panjang.
310
00:23:57,853 --> 00:23:58,687
RIVAL KERAJAAN
311
00:23:58,770 --> 00:24:00,897
KATE DAN PANGERAN WILLIAM
TIDAK MASUK DAFTAR
312
00:24:00,981 --> 00:24:04,067
Masalahnya, saat orang yang menikahi
anggota Keluarga Kerajaan
313
00:24:04,151 --> 00:24:05,861
dan seharusnya menjadi pendukung,
314
00:24:05,944 --> 00:24:09,364
kemudian mencuri perhatian
atau bekerja lebih baik
315
00:24:09,448 --> 00:24:11,575
daripada orang yang terlahir untuk itu,
316
00:24:12,367 --> 00:24:14,786
itu membuat orang kesal.
Keseimbangannya berubah.
317
00:24:14,870 --> 00:24:16,037
PANGERAN HARRY LEBIH POPULER DARI RATU
318
00:24:16,621 --> 00:24:18,206
Karena kami dibuat percaya
319
00:24:18,290 --> 00:24:21,376
bahwa satu-satunya cara
agar usaha amal kami berhasil
320
00:24:21,460 --> 00:24:25,672
dan satu-satunya cara agar reputasi kami
bisa berkembang atau meningkat
321
00:24:25,755 --> 00:24:28,133
adalah dengan masuk
halaman depan surat kabar.
322
00:24:30,093 --> 00:24:33,930
Namun, medialah yang memilih
siapa yang masuk halaman depan.
323
00:24:38,393 --> 00:24:41,688
Pertama kali dia menyadarinya,
324
00:24:41,771 --> 00:24:44,774
M dan aku menginap
di sebuah kamar Istana Buckingham
325
00:24:44,858 --> 00:24:47,986
setelah acara yang dihadiri
semua anggota Keluarga,
326
00:24:48,069 --> 00:24:50,614
anggota Keluarga senior,
termasuk sang Ratu.
327
00:24:56,203 --> 00:24:59,623
Esoknya, mereka menyiapkan
sarapan untuk Harry dan aku.
328
00:25:00,332 --> 00:25:03,168
Meghan terpampang
di halaman pertama Telegraph.
329
00:25:08,131 --> 00:25:09,758
Kubilang, "Astaga."
330
00:25:09,841 --> 00:25:15,722
PENGHORMATAN MEGHAN BAGI MEREKA YANG GUGUR
331
00:25:15,805 --> 00:25:17,807
Katanya, "Ini bukan salahku."
332
00:25:17,891 --> 00:25:20,018
Kujawab, "Ya. Ibu juga sependapat."
333
00:25:20,685 --> 00:25:23,146
Misalnya, kami berkeliling Australia.
334
00:25:24,314 --> 00:25:29,319
Yang bisa aku dengar hanya,
"Diana di sisi lain."
335
00:25:29,402 --> 00:25:31,154
Apa maksudnya "di sisi lain"?
336
00:25:31,238 --> 00:25:35,158
Mereka tak berdiri di sisi aku berada
untuk melambai atau menyalamiku.
337
00:25:35,242 --> 00:25:38,328
Jadi, saat itu pun mereka
lebih menyukaimu alih-alih suamimu.
338
00:25:38,411 --> 00:25:39,371
Ya.
339
00:25:40,080 --> 00:25:43,250
Pria seperti suamiku
yang punya kebanggaan,
340
00:25:43,333 --> 00:25:45,961
lama-lama kepikiran
jika terus mendengarnya.
341
00:25:46,044 --> 00:25:48,630
Dia menjadi sedih karena itu.
342
00:25:50,674 --> 00:25:53,301
Apa kau tersanjung oleh perhatian media?
343
00:25:53,385 --> 00:25:57,556
Tidak juga, karena dengan perhatian media,
akan ada banyak kecemburuan.
344
00:25:57,639 --> 00:26:02,894
Banyak sekali situasi rumit
muncul gara-gara itu.
345
00:26:05,105 --> 00:26:09,109
RATU ELIZABETH MENEGUR MEGHAN
ATAS SIKAP SOKNYA, "MENGACAU" DI ISTANA
346
00:26:09,192 --> 00:26:14,281
Saat beberapa pihak Institusi
di sekitar Keluarga Kerajaan
347
00:26:14,364 --> 00:26:18,827
mulai menganggap pasangan baru ini
348
00:26:18,910 --> 00:26:24,332
bisa menciptakan destabilisasi
dinamika kewenangan,
349
00:26:24,416 --> 00:26:26,668
entah sungguh dibicarakan atau tidak,
350
00:26:27,419 --> 00:26:33,300
mereka menjadi ingin mengekang
atau mengerdilkan pasangan itu.
351
00:26:33,883 --> 00:26:35,885
MEGHAN "TAK DISUKAI"
DI "LINGKUP KERAJAAN"
352
00:26:35,969 --> 00:26:38,305
Dilihat dari pernikahan dan semacamnya,
353
00:26:38,388 --> 00:26:40,515
mereka mendukung Meghan,
354
00:26:40,599 --> 00:26:43,727
lalu ada perubahan
dan mereka mulai menjatuhkan Meghan.
355
00:26:44,269 --> 00:26:48,356
Duchess Sussex berselisih
dengan saudari iparnya.
356
00:26:48,440 --> 00:26:51,318
Tiba-tiba, berita-berita tabloid ini
357
00:26:51,401 --> 00:26:57,407
mulai tampak mengkritik Meghan
untuk hal sekecil apa pun.
358
00:26:57,490 --> 00:27:00,660
Yang menarik adalah kita
bisa sandingkan dua artikel.
359
00:27:00,744 --> 00:27:04,331
Satu artikel memuji Kate,
satu lagi mengutuk Meghan.
360
00:27:04,414 --> 00:27:05,707
KATE MEMBUAI LEMBUT PERUTNYA
361
00:27:05,790 --> 00:27:07,792
KENAPA MEGHAN
TAK BERHENTI MEMEGANG PERUTNYA?
362
00:27:07,876 --> 00:27:09,711
- Berita soal tonjolan.
- Tonjolan.
363
00:27:09,794 --> 00:27:11,254
OBAT MUAL? ALPUKAT DARI WILLIAM
364
00:27:11,338 --> 00:27:12,714
Berita soal alpukat.
365
00:27:12,839 --> 00:27:16,009
ALPUKAT FAVORIT MEGHAN DIKAITKAN
PELANGGARAN HAM DAN KEKERINGAN
366
00:27:16,092 --> 00:27:20,055
Sangat aneh dan mungkin
ada sekitar 25 contoh.
367
00:27:20,138 --> 00:27:21,598
KATE BUKTIKAN SEPATU INI
PALING SERBAGUNA
368
00:27:21,681 --> 00:27:23,516
Padahal, yang dilakukan persis.
369
00:27:23,600 --> 00:27:25,143
MEGHAN MELANGGAR PROTOKOL SEPATU
370
00:27:25,226 --> 00:27:26,186
KATE BERGAUN PUTIH ELEGAN
371
00:27:26,269 --> 00:27:28,813
Gaun sabrina.
372
00:27:28,897 --> 00:27:30,273
KATE BERGAUN PUTIH ELEGAN
373
00:27:30,357 --> 00:27:32,108
GAUN SABRINA MEGHAN MELANGGAR PROTOKOL
374
00:27:32,192 --> 00:27:33,943
Itu buah yang sama.
375
00:27:34,027 --> 00:27:35,987
- Apa alpukat itu buah?
- Ya.
376
00:27:36,071 --> 00:27:38,490
Liputan Meghan begini.
Liputan Kate begini.
377
00:27:38,573 --> 00:27:40,575
Jika kalian tak lihat
perbedaannya dan paham
378
00:27:40,659 --> 00:27:43,244
kenapa pemberitaannya begitu,
379
00:27:43,328 --> 00:27:45,747
maka aku tak bisa membantumu.
380
00:27:47,207 --> 00:27:49,668
Tak bisa. Maaf, aku tak bisa.
381
00:27:50,794 --> 00:27:53,838
Saat itu, kami mentertawakannya
karena itu konyol.
382
00:27:53,922 --> 00:27:57,008
Namun, serangan tetaplah serangan
meski tidak masuk akal.
383
00:27:57,092 --> 00:28:01,054
Serangan konstan
terhadap suatu individual itu,
384
00:28:01,137 --> 00:28:03,848
atau orang sungguhan, memiliki dampak.
385
00:28:04,808 --> 00:28:09,854
Dongeng itu telah hancur,
dan ada satu orang yang menanggung celaan.
386
00:28:09,938 --> 00:28:12,315
Meghan seperti sebuah versi Antikristus.
387
00:28:12,399 --> 00:28:14,776
Apakah Meghan Markle "Duchess Difficult"?
388
00:28:14,859 --> 00:28:17,028
"Duchess Difficult." "Monster Markle."
389
00:28:17,112 --> 00:28:21,366
Banyak beritanya mengandung
konotasi dan nada
390
00:28:21,449 --> 00:28:23,243
yang sungguh merendahkan.
391
00:28:23,326 --> 00:28:25,161
HARRY MENIKAH DENGAN BANGSAWAN GANGSTER?
392
00:28:25,245 --> 00:28:28,957
Banyak orang berpikir
rasisme hanyalah kata N.
393
00:28:29,040 --> 00:28:31,626
Berkata, "Itu tak rasis."
Mereka tak paham.
394
00:28:31,710 --> 00:28:34,337
Rasis dari mana? Aku belum melihatnya.
395
00:28:34,421 --> 00:28:36,840
Orang Inggris Raya ahli melakukan ini.
396
00:28:36,923 --> 00:28:39,050
Tak ada yang ingin terang-terangan rasis.
397
00:28:39,134 --> 00:28:41,136
Tak sopan dan tak sesuai norma Inggris.
398
00:28:41,219 --> 00:28:44,264
Kalau menyindir, boleh.
Mendukung pesan, boleh.
399
00:28:44,347 --> 00:28:45,306
"ULAH SOK" MEGHAN MENEKAN STAF ISTANA?
400
00:28:45,390 --> 00:28:47,934
Dia sok. Dia membuat orang menangis.
401
00:28:48,017 --> 00:28:49,728
Citra wanita kulit hitam pemarah.
402
00:28:49,811 --> 00:28:53,022
Tiba-tiba saja muncul
penggambaran seperti itu.
403
00:28:53,732 --> 00:28:59,237
Meski dengan stereotipe dan asosiasinya
terhadap narkoba atau terorisme…
404
00:28:59,320 --> 00:29:00,655
MASJID BUKU MASAK MEGHAN TERKAIT
405
00:29:00,739 --> 00:29:01,614
19 TERSANGKA TERORIS
406
00:29:01,698 --> 00:29:05,410
Ada berita yang menjajarkanku
dan Meghan, lalu menyatakan
407
00:29:05,493 --> 00:29:08,788
bahwa masjid kami berkaitan dengan ISIS.
408
00:29:08,872 --> 00:29:10,290
TERKAIT 19 JIHADIS,
TERMASUK ALGOJO ISIS
409
00:29:10,373 --> 00:29:11,207
Kenapa?
410
00:29:11,291 --> 00:29:13,376
MASJID YANG TERKAIT 19 TERDUGA TERORIS
411
00:29:13,460 --> 00:29:14,878
Kemurkaan itu laris.
412
00:29:14,961 --> 00:29:17,172
Histeria memicu klik,
413
00:29:17,255 --> 00:29:19,674
memicu interaksi, lalu menghasilkan uang.
414
00:29:19,758 --> 00:29:22,260
Kusebut itu kompleks industri kemarahan.
415
00:29:22,343 --> 00:29:27,974
Kemarahan rasialis hanyalah
langkah lain ke jalur yang sama.
416
00:29:33,396 --> 00:29:36,357
Aku masih mengira
417
00:29:36,441 --> 00:29:38,568
jika terbit di tabloid,
tak akan dipercaya.
418
00:29:39,527 --> 00:29:41,154
Itu sebuah tabloid.
419
00:29:42,071 --> 00:29:45,533
Lalu kami berkeliling Liverpool,
420
00:29:45,617 --> 00:29:49,454
dan ada sekelompok wanita di sana,
salah satunya berkata,
421
00:29:49,537 --> 00:29:51,331
"Perbuatanmu kepada ayahmu tidak baik."
422
00:29:53,583 --> 00:29:55,668
Itu pertama kalinya kupikir,
423
00:29:55,752 --> 00:29:59,130
"Astaga, orang-orang
sungguh memercayai beritanya."
424
00:30:00,423 --> 00:30:03,510
Kemudian, aku benar-benar terguncang.
425
00:30:10,892 --> 00:30:12,936
Kebohongan itu masalah lain.
426
00:30:13,019 --> 00:30:15,647
Kau cukup terbiasa dengan itu
saat tinggal dalam Keluarga.
427
00:30:15,730 --> 00:30:20,652
Namun, perlakuan mereka kepadanya
dan efeknya terhadap dirinya…
428
00:30:21,402 --> 00:30:25,240
Cukup. Sudah cukup rasa sakit
429
00:30:26,574 --> 00:30:27,617
dan penderitaannya.
430
00:30:30,870 --> 00:30:33,790
Tak ada yang melihat
apa yang terjadi di balik semua itu.
431
00:30:35,291 --> 00:30:38,044
Dahulu, ibuku berada
di kursi belakang mobil,
432
00:30:38,127 --> 00:30:40,421
akan bertugas dengan air mata berlinang.
433
00:30:40,505 --> 00:30:42,215
Ayahku bilang, "Kita hampir sampai."
434
00:30:42,298 --> 00:30:46,135
30 detik untuk menyeka air mata,
memakai riasan,
435
00:30:46,719 --> 00:30:50,849
lalu pintu terbuka dan Ibu akan tersenyum.
Semua baik-baik saja.
436
00:30:50,932 --> 00:30:53,268
Lalu cahaya kamera bertubi-tubi.
437
00:31:03,903 --> 00:31:09,576
Menyedihkan.
Seakan-akan jati dirinya menghilang.
438
00:31:12,996 --> 00:31:15,957
Aku tak pernah melihatnya begitu.
Sulit dibahas.
439
00:31:16,708 --> 00:31:18,001
Saat itu, aku takut.
440
00:31:18,710 --> 00:31:21,713
Kupikir, "Semua ini akan berhenti
jika aku tak ada di sini."
441
00:31:24,966 --> 00:31:29,220
Itu yang paling menakutkan.
Pemikiran itu begitu jelas.
442
00:31:31,264 --> 00:31:33,516
Aku ingat dia memberitahuku
443
00:31:33,600 --> 00:31:36,936
bahwa dia ingin
merenggut nyawanya sendiri.
444
00:31:37,687 --> 00:31:39,022
Dan…
445
00:31:40,440 --> 00:31:42,191
Itu membuat hatiku hancur.
446
00:31:42,275 --> 00:31:44,068
Karena aku tahu…
447
00:31:46,237 --> 00:31:47,947
Aku tahu efeknya buruk.
448
00:31:49,490 --> 00:31:52,702
Namun, terus-menerus…
449
00:31:54,704 --> 00:31:57,540
dicela oleh para pemburu berita itu,
450
00:31:58,333 --> 00:32:01,002
pelan-pelan merenggut semangatnya.
451
00:32:01,085 --> 00:32:04,297
Hingga dia berpikir
tak ingin berada di sini lagi.
452
00:32:05,548 --> 00:32:06,883
Itu…
453
00:32:15,934 --> 00:32:21,272
Itu bukan hal yang mudah
didengar seorang ibu, tahu?
454
00:32:25,151 --> 00:32:26,152
Dan…
455
00:32:31,783 --> 00:32:33,451
Aku tak bisa melindunginya.
456
00:32:35,286 --> 00:32:36,788
H tak bisa melindunginya.
457
00:32:40,166 --> 00:32:41,167
Dia…
458
00:32:49,092 --> 00:32:50,843
Aku sangat sedih.
459
00:32:50,927 --> 00:32:53,638
Aku tahu dia kesulitan.
Kami berdua kesulitan.
460
00:32:55,014 --> 00:32:57,225
Namun, tak kusangka akan separah itu.
461
00:32:57,308 --> 00:33:00,061
Dan setelah separah itu, aku merasa
462
00:33:01,896 --> 00:33:03,898
marah dan malu.
463
00:33:05,775 --> 00:33:07,860
Aku tak menanganinya dengan baik.
464
00:33:07,944 --> 00:33:09,570
Aku menghadapinya sebagai
465
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
orang dari Kerajaan, bukan sebagai suami.
466
00:33:15,118 --> 00:33:20,206
Perasaanku bisa kukendalikan
karena aku anggota Kerajaan.
467
00:33:21,874 --> 00:33:26,045
Aku sudah terlatih agar lebih mencemaskan
468
00:33:26,129 --> 00:33:29,298
pendapat orang jika kami
tak datang ke suatu acara.
469
00:33:29,382 --> 00:33:30,717
Lebih takut terlambat.
470
00:33:32,301 --> 00:33:36,723
Mengingatnya sekarang,
aku membenci diriku karena itu.
471
00:33:41,310 --> 00:33:44,230
Dia butuh lebih banyak
daripada yang bisa kuberikan.
472
00:33:47,900 --> 00:33:51,654
Aku ingin mencari bantuan,
tapi tak diperbolehkan.
473
00:33:52,655 --> 00:33:55,241
Mereka mencemaskan citra Institusi.
474
00:33:58,786 --> 00:34:00,413
Mereka tahu buruknya situasi.
475
00:34:02,165 --> 00:34:04,250
Pikir mereka,
"Kenapa tak bisa atasi sendiri?"
476
00:34:04,333 --> 00:34:07,003
Seolah bilang, "Yang lain saja bisa.
477
00:34:07,086 --> 00:34:08,421
Kenapa dia tak bisa?"
478
00:34:09,589 --> 00:34:11,674
Namun, ini berbeda. Sangat berbeda.
479
00:34:12,633 --> 00:34:15,511
Misalnya, kita kesampingkan sejenak,
480
00:34:15,595 --> 00:34:18,139
dan bilang, "Baik. Penderitaannya sama."
481
00:34:18,848 --> 00:34:21,225
Apa dia tetap harus disuruh memendam
482
00:34:21,309 --> 00:34:22,977
seperti anggota Keluarga lainnya?
483
00:34:24,312 --> 00:34:27,398
Apa sebaiknya kita berhenti
membiarkan semua ini?
484
00:34:30,276 --> 00:34:33,654
Tak ada yang mau bilang langsung
ke editor dan bilang, "Cukup."
485
00:34:36,074 --> 00:34:39,827
Ayahku berkata, "Astaga, Nak.
Kau tak bisa melawan media.
486
00:34:39,911 --> 00:34:42,205
Media tetap media."
Kataku, "Aku amat tak setuju."
487
00:34:47,293 --> 00:34:50,838
Aku punya pengalaman 30 tahun
dari melihat di belakang tirai,
488
00:34:50,922 --> 00:34:53,591
memperhatikan bagaimana
sistem ini berfungsi dan berjalan.
489
00:34:54,425 --> 00:34:59,055
Maksudku, selalu ada arahan
tentang anggota Keluarga lain,
490
00:34:59,138 --> 00:35:01,474
tentang meminta dukungan pers.
491
00:35:02,141 --> 00:35:03,351
Permainan kotor.
492
00:35:04,977 --> 00:35:07,688
Ada berita bocor,
tapi juga ada berita palsu.
493
00:35:09,023 --> 00:35:11,692
Jadi, jika tim Komunikasi
ingin menyingkirkan
494
00:35:11,776 --> 00:35:14,195
berita negatif soal kepala keluarganya,
495
00:35:14,278 --> 00:35:17,406
mereka harus menukarnya
dengan gosip keluarga lain.
496
00:35:17,490 --> 00:35:18,407
KENCAN MUSIM SEMI
CHARLES: AKU TAK SABAR
497
00:35:18,491 --> 00:35:20,868
Tiap-tiap kantor
akhirnya malah saling jegal.
498
00:35:20,952 --> 00:35:25,665
Ada yang aneh dalam pemahaman
dan penerimaan yang terjadi.
499
00:35:26,624 --> 00:35:29,585
Kau bisa bilang, "Aku tak tahu,"
atau, "Ngawur.
500
00:35:29,669 --> 00:35:32,213
Itu tak terjadi. Pikirmu aku membenarkan?"
501
00:35:32,296 --> 00:35:38,052
Kataku, "Tidak. Maksudku,
apa usahamu untuk menghentikannya?"
502
00:35:38,845 --> 00:35:40,096
Jawabannya tidak.
503
00:35:41,013 --> 00:35:43,015
Ayolah. Pura-puralah dekat.
504
00:35:46,477 --> 00:35:49,564
William dan aku melihat
yang terjadi di kantor Ayah,
505
00:35:50,148 --> 00:35:54,527
kami sepakat tak akan membiarkan itu
terjadi di kantor kami.
506
00:35:57,989 --> 00:36:01,450
Setiap tahun, Istana Kensington
mengadakan pesta Natal
507
00:36:01,534 --> 00:36:03,494
untuk para kepala keluarga dan staf.
508
00:36:03,578 --> 00:36:06,622
Kami sedang bersiap untuk pesta besar itu.
509
00:36:06,706 --> 00:36:11,878
Sejenak sebelum pestanya dimulai,
510
00:36:11,961 --> 00:36:13,796
pestanya terpecah jadi dua.
511
00:36:16,799 --> 00:36:18,551
Saat itu kami sadar,
512
00:36:18,634 --> 00:36:23,222
ternyata dua kantor ini terpecah.
513
00:36:23,306 --> 00:36:24,182
HARRY DAN MEGHAN RESMI BERPISAH
DENGAN WILLIAM DAN KATE
514
00:36:24,265 --> 00:36:27,643
Bisa menjadi akhir era
bagi "Empat Orang Hebat Kerajaan".
515
00:36:27,727 --> 00:36:29,562
"Empat Orang Hebat" sudah tak ada?
516
00:36:29,645 --> 00:36:33,900
Meghan dan Harry secara resmi
memutus hubungan dengan William dan Kate.
517
00:36:33,983 --> 00:36:38,279
Perpisahan itu memicu spekulasi keretakan
di hubungan yang sempat dekat
518
00:36:38,362 --> 00:36:42,241
antara Harry dan William,
dan ketegangan di antara istri mereka.
519
00:36:42,325 --> 00:36:44,619
"KEGELISAHAN DI ANTARA ISTRI MEREKA"
520
00:36:49,999 --> 00:36:54,212
Aku jauh lebih memilih
dijatuhkan oleh pers,
521
00:36:54,295 --> 00:36:59,050
alih-alih ikut bermain
dalam bisnis pertukaran ini.
522
00:37:00,885 --> 00:37:03,846
Melihat keluarga kakakku
menirukan hal yang sama
523
00:37:03,930 --> 00:37:07,016
dengan yang sudah kami sepakati
untuk tak dilakukan.
524
00:37:08,226 --> 00:37:09,352
Itu menyedihkan.
525
00:37:11,229 --> 00:37:12,355
Sudah siap.
526
00:37:13,606 --> 00:37:17,902
- Ya! Selamat Natal!
- Ya!
527
00:37:17,985 --> 00:37:21,405
Kami berada di ruang
yang dikendalikan penuh oleh mereka.
528
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
Aku bahkan tak bisa
mengirim foto ke temanku.
529
00:37:24,533 --> 00:37:26,619
Kami tak boleh ini dan itu…
530
00:37:26,702 --> 00:37:29,247
Baiklah. Kami patuhi,
531
00:37:29,330 --> 00:37:32,250
tapi dunia kami menjadi makin terkungkung.
532
00:37:36,170 --> 00:37:38,547
Itu masa yang sangat kelam.
533
00:37:39,340 --> 00:37:40,633
Aku bingung.
534
00:37:40,716 --> 00:37:44,512
Itu masalahnya.
Seakan mereka organisme rumit
535
00:37:44,595 --> 00:37:48,182
yang tak kukenali.
Aku juga bingung caranya membantu
536
00:37:48,266 --> 00:37:50,601
atau bertindak.
Aku juga tak boleh berkomentar.
537
00:37:51,894 --> 00:37:54,146
Aku sungguh tak boleh katakan apa pun.
538
00:38:00,278 --> 00:38:03,614
Berita yang terbit
tak bersumber dari kenalan Meghan.
539
00:38:04,282 --> 00:38:05,700
Ada banyak kedustaan.
540
00:38:06,284 --> 00:38:10,830
Ada banyak kebohongan,
dan tampaknya itu memburuk.
541
00:38:12,415 --> 00:38:14,917
Abby mengajakku untuk turun tangan.
542
00:38:15,001 --> 00:38:17,420
Aku menelepon salah satu teman terdekatku
543
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
yang kebetulan menjadi
editor majalah People saat itu.
544
00:38:20,256 --> 00:38:23,509
PARA SAHABAT MULAI MENGATAKAN
KEBENARAN TENTANG MEGHAN
545
00:38:23,592 --> 00:38:26,220
Kubilang, kita harus mengubah narasi ini.
546
00:38:26,304 --> 00:38:27,388
SAHABAT MEGHAN BICARA
547
00:38:27,471 --> 00:38:29,307
Konsepnya adalah sahabat Meghan
548
00:38:29,390 --> 00:38:30,975
berkumpul dan membahas
549
00:38:31,058 --> 00:38:33,728
siapa Meghan sebenarnya
di tengah kekacauan ini.
550
00:38:33,811 --> 00:38:34,937
TAWANYA KERAS DAN TERBAIK
551
00:38:35,021 --> 00:38:36,188
DENGANNYA SEPERTI LIBURAN
552
00:38:36,272 --> 00:38:37,148
DIA PANDAI MEMASAK
553
00:38:38,065 --> 00:38:42,903
Itu muncul dengan tujuan
mengingatkan dunia
554
00:38:42,987 --> 00:38:45,614
bahwa dia seorang manusia,
bukan tajuk utama.
555
00:38:46,574 --> 00:38:50,077
Dia dicintai, dan kami membela dia.
556
00:38:50,161 --> 00:38:52,246
SETAHUN MEGHAN MENJADI ANGGOTA KERAJAAN,
557
00:38:52,330 --> 00:38:54,582
TEMAN-TEMANNYA BERHARAP
DUNIA LEBIH MEMAHAMINYA
558
00:38:55,583 --> 00:38:56,959
Beritanya dirilis.
559
00:38:58,044 --> 00:39:00,671
Rasanya lega. Aku sedikit bernapas lega.
560
00:39:12,350 --> 00:39:14,018
Teman-temanku mengejutkanku
561
00:39:14,101 --> 00:39:18,147
dengan pesta penyambutan bayi
yang indah di New York.
562
00:39:21,275 --> 00:39:23,194
HARI LUAR BIASA UNTUK MERAYAKAN #CINTABAYI
563
00:39:23,277 --> 00:39:26,447
Katanya, "Kita banjiri dia
dan bayinya dengan kasih sayang.
564
00:39:26,530 --> 00:39:27,365
Dia akan bertahan.
565
00:39:27,448 --> 00:39:28,949
Kita hadapi bersama dia."
566
00:39:30,493 --> 00:39:34,997
Waktu yang menakjubkan
untuk merayakannya bersama dia.
567
00:39:38,000 --> 00:39:42,505
Sangat keren dan menyenangkan
saat berusaha menjalani momen intim.
568
00:39:42,588 --> 00:39:47,593
Saat itu aku tak paham
orang bisa memiliki momen tidak intim.
569
00:39:48,594 --> 00:39:50,137
- Jessica.
- Hai, Jessica.
570
00:39:52,848 --> 00:39:54,558
Nona-Nona, ayolah.
571
00:39:56,477 --> 00:39:57,478
Jadi masalah baru…
572
00:39:57,561 --> 00:39:59,397
Berita mengkritik kemewahan…
573
00:39:59,480 --> 00:40:01,941
- Pamer…
- Beberapa bintang terbesar dunia…
574
00:40:02,024 --> 00:40:03,567
Momen untuk pamer…
575
00:40:03,651 --> 00:40:07,196
- Pulang sambil bergaya…
- Jet pribadi Clooney. Lumayan.
576
00:40:07,279 --> 00:40:08,614
Itu benar-benar keliru.
577
00:40:09,115 --> 00:40:13,035
Para wanita independen,
kuat, dan sukses ini
578
00:40:13,119 --> 00:40:15,538
memilih untuk memakai uang sendiri,
579
00:40:15,621 --> 00:40:17,832
dan bukan uang pembayar pajak,
580
00:40:17,915 --> 00:40:21,669
untuk mengadakan pesta temannya
karena kasih sayang.
581
00:40:23,003 --> 00:40:26,298
Kenapa mereka mencoba
merusak momen seindah itu?
582
00:40:26,382 --> 00:40:29,343
REAKSI INGGRIS RAYA TERHADAP
PERAYAAN BAYI MEGHAN YANG MEWAH
583
00:40:32,805 --> 00:40:35,224
Mereka tahu tak mau membesarkan Archie
584
00:40:35,307 --> 00:40:38,310
dalam keributan yang mereka alami.
585
00:40:38,394 --> 00:40:41,397
Lalu tiba-tiba nenekku bilang,
"Ada sebuah rumah.
586
00:40:42,815 --> 00:40:47,027
Pondok Frogmore. Itu kosong.
Kau tertarik?"
587
00:40:47,111 --> 00:40:48,696
- Ya, aku tertarik.
- Ya.
588
00:40:51,574 --> 00:40:53,701
Itu tempat kami membuat banyak kenangan.
589
00:40:56,287 --> 00:40:59,540
Dari masa pacaran, pertunangan,
pernikahan, perjalanan kami.
590
00:41:01,167 --> 00:41:03,919
Lalu itu menjadi
tempat kami merawat bayi kami.
591
00:41:06,297 --> 00:41:07,965
6 MEI 2019
592
00:41:08,048 --> 00:41:10,551
Oyez, oyez.
593
00:41:11,135 --> 00:41:15,556
Istana Buckingham dengan bangga
umumkan kelahiran bayi lelaki kerajaan.
594
00:41:15,639 --> 00:41:20,186
Kami ingin menyelamati
Duchess Meghan Markle dan Pangeran Harry.
595
00:41:20,269 --> 00:41:22,313
Kabar gembira. Bayinya lelaki.
596
00:41:22,396 --> 00:41:23,772
Beberapa jam lalu.
597
00:41:23,856 --> 00:41:25,858
ISTAL KUDA RATU - WINDSOR
PUKUL 15.00
598
00:41:25,941 --> 00:41:29,862
Meghan dan aku dikaruniai
bayi lelaki pagi hari ini.
599
00:41:29,945 --> 00:41:35,451
Ini pengalaman paling menakjubkan
yang bisa kubayangkan.
600
00:41:36,410 --> 00:41:39,330
Salah satu bayi itu
akan lahir berkulit sepertiku.
601
00:41:40,581 --> 00:41:43,834
Pangeran kulit hitam baru lahir
di Keluarga Kerajaan.
602
00:41:43,918 --> 00:41:47,838
Archie mengubah semuanya!
603
00:41:47,922 --> 00:41:49,924
MEGHAN DAN HARRY, DITAMBAH SATU
604
00:41:50,007 --> 00:41:51,926
KEMUNCULAN PUTRA DI WINDSOR
605
00:41:58,474 --> 00:42:01,769
Yang Mulia menjadi ibu
seorang pangeran yang bangga dan bahagia.
606
00:42:01,852 --> 00:42:04,647
Seluruh negara tahu
bahwa bayi itu akan lahir.
607
00:42:04,730 --> 00:42:07,775
Sepanjang hari Minggu,
orang-orang menunggu di luar Istana.
608
00:42:07,858 --> 00:42:10,819
Ada tradisi yang bertahan bertahun-tahun.
609
00:42:18,202 --> 00:42:23,123
Pemotretan besar di anak tangga
setelah mereka dilahirkan.
610
00:42:28,671 --> 00:42:30,923
Seperti itulah yang diharapkan.
611
00:42:36,387 --> 00:42:40,891
Jadi, sebelum kelahiran Archie,
612
00:42:41,600 --> 00:42:43,352
reporter terus menelepon,
613
00:42:43,435 --> 00:42:45,771
"Apa rencananya?
Kami tahu waktunya sudah dekat."
614
00:42:48,399 --> 00:42:53,696
Sudah ada tekanan seperti
berfoto bersama Archie di anak tangga.
615
00:42:53,779 --> 00:42:55,489
Mereka akan melakukannya atau tidak?
616
00:42:55,573 --> 00:42:58,534
Kita sangat mengenal pintu cokelat ini.
617
00:42:59,577 --> 00:43:03,289
Namun, aku sangat cemas saat melahirkan
618
00:43:03,372 --> 00:43:06,584
karena aku lebih tua,
entah apa harus operasi sesar.
619
00:43:06,667 --> 00:43:10,296
Aku punya hubungan
yang sangat lama dengan dokterku
620
00:43:10,379 --> 00:43:13,299
dan dialah yang kupercaya
untuk kehamilanku.
621
00:43:13,382 --> 00:43:16,677
Mereka bilang, "Ya, tapi dia
ada di Rumah Sakit Portland.
622
00:43:17,303 --> 00:43:18,929
Anak tangganya di rumah sakit ini."
623
00:43:20,055 --> 00:43:23,350
Kubilang, "Kita bisa berfoto
di depan Rumah Sakit Portland."
624
00:43:23,434 --> 00:43:24,643
Mereka bilang tak bisa.
625
00:43:24,727 --> 00:43:26,854
"Kami tak bisa membarikade jalan ini
626
00:43:26,937 --> 00:43:29,773
dan itu akan mengganggu pintu masuk UGD,
627
00:43:29,857 --> 00:43:31,900
karena di sanalah kau harus difoto."
628
00:43:32,985 --> 00:43:34,069
Lalu, apa komprominya?
629
00:43:34,153 --> 00:43:37,072
Apa sebagai gantinya,
sesi lebih lama di kastel?
630
00:43:37,156 --> 00:43:39,575
Semua menjawab, "Ya, bagus. Ya."
631
00:43:39,658 --> 00:43:42,202
Tak ada yang bilang, "Tentu tidak boleh."
632
00:43:48,792 --> 00:43:50,794
8 MEI 2019
2 HARI SETELAH KELAHIRAN ARCHIE
633
00:43:50,878 --> 00:43:53,088
Meghan, bisa ceritakan rasanya jadi ibu
634
00:43:53,172 --> 00:43:56,091
dan sedikit hal tentang "Bayi Sussex",
sesuai sebutan kami?
635
00:43:57,885 --> 00:44:00,846
Sangat ajaib. Sungguh luar biasa dan…
636
00:44:01,639 --> 00:44:05,517
Kini aku punya dua pria terbaik
di dunia. Jadi, aku sangat senang.
637
00:44:06,393 --> 00:44:08,145
Kalian senang mengasuh anak?
638
00:44:08,228 --> 00:44:10,481
Ya, seru. Mengasuh anak itu luar biasa.
639
00:44:10,564 --> 00:44:14,735
Baru sekitar dua setengah hari, tiga hari.
640
00:44:14,818 --> 00:44:19,907
Namun, kami sangat senang
memiliki buah hati kami.
641
00:44:19,990 --> 00:44:23,827
Sudah ada rambut halus di wajahnya.
Bagus sekali.
642
00:44:24,578 --> 00:44:26,163
- Terima kasih.
- Terima kasih.
643
00:44:26,246 --> 00:44:27,998
- Terima kasih.
- Terima kasih.
644
00:44:28,082 --> 00:44:30,793
Dan, terima kasih
atas doa dan ucapan baiknya.
645
00:44:30,876 --> 00:44:33,420
Itu sungguh berarti.
646
00:44:33,504 --> 00:44:35,714
- Terima kasih.
- Terima kasih, Semuanya. Dah.
647
00:44:42,971 --> 00:44:47,476
Kurasa jika kau bertanya
kepada sebagian besar masyarakat,
648
00:44:47,559 --> 00:44:50,270
mereka akan bilang,
"Kami ingin melihat dia.
649
00:44:50,354 --> 00:44:54,149
Santai saja. Kami akan melihat dia
saat kau sudah siap."
650
00:44:54,233 --> 00:44:59,988
Namun, meski baru dua hari
sejak Archie dilahirkan,
651
00:45:00,072 --> 00:45:05,160
narasi beritanya berubah
menjadi Harry dan Meghan bersikap egois.
652
00:45:05,244 --> 00:45:06,078
BAYI KAMI, TERSERAH AKU!
653
00:45:06,161 --> 00:45:10,332
Perbedaan drastis dari Charles dan Diana,
serta William dan Kate.
654
00:45:10,416 --> 00:45:11,959
Mereka lebih terbuka soal anak.
655
00:45:12,042 --> 00:45:13,168
MEGHAN TAK MAU PARADE DENGAN BAYI
656
00:45:13,252 --> 00:45:15,504
Ada beberapa kontroversi soal ini.
657
00:45:15,587 --> 00:45:17,423
Komentar di surat kabar,
658
00:45:17,506 --> 00:45:20,259
"Dengar, kami membiayai mereka.
Kami harus melihat bayi itu."
659
00:45:20,342 --> 00:45:23,178
Jumlah perundungan yang kami terima,
terutama terhadapmu,
660
00:45:23,262 --> 00:45:24,722
- tapi juga kita berdua…
- Ya.
661
00:45:24,805 --> 00:45:29,059
…karena tidak mau memamerkan
bayi kami itu luar biasa.
662
00:45:29,143 --> 00:45:33,021
Ini bagai tamparan yang tak disangka.
663
00:45:36,984 --> 00:45:42,573
Jika ada yang butuh bukti
kenapa Meghan dan Harry
664
00:45:42,656 --> 00:45:47,578
merasa penting untuk melindungi
bayi mereka dari tatapan media,
665
00:45:47,661 --> 00:45:50,748
mereka mendapatkan
666
00:45:52,207 --> 00:45:54,668
bukti yang paling nyata,
667
00:45:54,752 --> 00:45:57,838
yaitu narasi yang muncul
setelah kelahiran Archie.
668
00:45:58,422 --> 00:45:59,798
Archie baru saja lahir.
669
00:45:59,882 --> 00:46:02,926
Media sosial seakan memiliki
pemikiran sendiri.
670
00:46:03,010 --> 00:46:08,056
Seseorang di media mengunggah
foto pasangan dengan…
671
00:46:09,141 --> 00:46:10,434
simpanse.
672
00:46:10,517 --> 00:46:13,187
Dengan komentar, "Bayi kerajaan
keluar rumah sakit."
673
00:46:14,521 --> 00:46:16,815
Itu salah satu unggahan pertama
yang kulihat.
674
00:46:19,568 --> 00:46:24,364
Itu metafora tentang bagaimana
keluarga ini diperlakukan.
675
00:46:24,448 --> 00:46:28,744
Bahwa harga diri dan hak mereka
676
00:46:28,827 --> 00:46:31,330
untuk diperlakukan secara setara,
677
00:46:31,997 --> 00:46:35,292
pengakuan dan penghormatan
terhadap kemanusiaan mereka,
678
00:46:35,375 --> 00:46:40,672
tidak penting
bagi media patriarki kulit putih.
679
00:46:40,756 --> 00:46:42,716
MAAF ATAS FOTO KOCAK HEWAN BERJAS
YANG MERESAHKAN ITU.
680
00:46:42,800 --> 00:46:45,135
AKU TAK KEPIKIRAN BEGITU,
KARENA AKU TAK SINTING.
681
00:46:45,219 --> 00:46:50,390
Apa kau menyadari tekanan mereka
untuk berpose di depan media saat itu?
682
00:46:51,058 --> 00:46:55,187
Aku bersama Meghan. Aku di sana.
Aku sudah di sana selama sebulan. Ya.
683
00:46:55,979 --> 00:46:59,316
Ya. Dan media sudah
684
00:46:59,399 --> 00:47:03,695
melucuti semua privasi keduanya.
685
00:47:04,696 --> 00:47:08,617
Seakan-akan itu bukan anakmu.
Itu anak Institusi.
686
00:47:08,700 --> 00:47:10,577
Dia bilang, "Tidak, ini bayiku."
687
00:47:14,289 --> 00:47:17,251
Aku ada di sana saat dia
membawanya pulang dari rumah sakit.
688
00:47:18,502 --> 00:47:20,337
Bayi yang sangat kecil.
689
00:47:21,922 --> 00:47:25,592
Aku belum pernah jadi nenek…
Maksudku, aku baru menjadi nenek.
690
00:47:27,678 --> 00:47:29,930
Ibuku menemani kami
selama satu bulan penuh.
691
00:47:31,598 --> 00:47:33,308
Senang Ibu ada di sana.
692
00:47:35,477 --> 00:47:36,687
Namun, kemudian kami
693
00:47:36,770 --> 00:47:39,106
dalam posisi tak dibantu mengasuh Archie.
694
00:47:42,693 --> 00:47:45,487
Aku mendapat panggilan, dan mereka bilang,
695
00:47:45,571 --> 00:47:48,365
"Pangeran Harry dan Meghan ingin bertemu
696
00:47:48,448 --> 00:47:50,701
dan bicara
soal pengasuhan Archie." Kubilang,
697
00:47:50,784 --> 00:47:53,328
"Tunggu. Aku harus duduk."
698
00:47:55,205 --> 00:47:58,917
Aku ingat berkendara jauh.
Kurasa aku dapat surat tilang. Ya.
699
00:48:04,965 --> 00:48:07,050
Saat tiba di Pondok Frogmore,
700
00:48:07,134 --> 00:48:10,345
aku melihat seorang pria.
Dia tinggi, berambut merah,
701
00:48:10,429 --> 00:48:12,556
dan berjalan tanpa alas kaki.
702
00:48:13,390 --> 00:48:16,560
Aku sudah membeli
sepasang sepatu baru di Clarks.
703
00:48:21,064 --> 00:48:23,609
Tiba-tiba, yang kupikirkan atau kurasakan,
704
00:48:23,692 --> 00:48:28,822
formalitas antara kami tiba-tiba hilang,
dan aku merasa santai.
705
00:48:31,783 --> 00:48:33,535
Mereka sangat berperan langsung.
706
00:48:33,619 --> 00:48:37,164
Pada pagi hari, saat Archie bangun,
Ibu dan Ayah akan masuk.
707
00:48:37,247 --> 00:48:39,499
Mereka menemani bayinya. Ibunya menyusui.
708
00:48:39,583 --> 00:48:44,379
Kemudian, aku mengambil alih,
dan biasanya kami berjalan pagi.
709
00:48:46,840 --> 00:48:51,094
Dia bilang, "Apa tak masalah jika aku
menggendongnya dengan bogolan
710
00:48:51,178 --> 00:48:55,140
seperti yang kami lakukan
di Zimbabwe?" Ya! Silakan!
711
00:48:55,223 --> 00:48:57,100
Kaki Archie seperti ini.
712
00:48:57,184 --> 00:48:59,186
Memeluk Lorren
seperti ini, tertidur pulas.
713
00:48:59,269 --> 00:49:00,562
- Bagus sekali.
- Benar.
714
00:49:03,190 --> 00:49:06,485
Dia tak hanya mengurus Archie,
tapi juga mengurus kami.
715
00:49:06,568 --> 00:49:07,819
- Kami.
- Dia mengurusku.
716
00:49:11,990 --> 00:49:15,118
Di awal masa kerja,
kami harus bersiap untuk tur.
717
00:49:15,202 --> 00:49:18,038
Kubilang, "Apa yang harus
kusiapkan untuk pangeran kecil?"
718
00:49:20,499 --> 00:49:26,338
Pergi tur bersama anak
selalu menjadi kebiasaan Kerajaan.
719
00:49:26,421 --> 00:49:27,547
Tur Afrika Selatan.
720
00:49:27,631 --> 00:49:30,384
Archie berusia empat bulan.
Kami pergi dan membawanya.
721
00:49:30,467 --> 00:49:35,263
Itu pertama kalinya kami bepergian
sekeluarga untuk tugas resmi.
722
00:49:35,347 --> 00:49:36,765
Pengalaman yang sangat aneh.
723
00:49:39,434 --> 00:49:43,021
CAPE TOWN, AFRIKA SELATAN
23 SEPTEMBER 2019
724
00:49:43,105 --> 00:49:45,899
Tur yang berbeda dari tradisi biasanya.
725
00:49:45,983 --> 00:49:51,279
Tiba di kota Nyanga yang dikenal sebagai
ibu kota pembunuhan Afrika Selatan.
726
00:49:51,363 --> 00:49:55,367
Tempat simbolis untuk pasangan
ras campuran yang paling ramai dibahas
727
00:49:55,450 --> 00:49:57,327
akan hadir.
728
00:50:02,499 --> 00:50:07,713
Kau harus melihat Keluarga Kerajaan
sebagai diplomat Inggris Raya.
729
00:50:08,672 --> 00:50:13,385
Jadi, ada kekhawatiran besar
730
00:50:13,468 --> 00:50:16,930
soal seberapa jauh Meghan
731
00:50:17,014 --> 00:50:20,434
bisa bertindak atau berbicara
yang tak akan menyebabkan…
732
00:50:20,517 --> 00:50:22,561
Halo.
733
00:50:22,644 --> 00:50:26,356
…perselisihan geopolitik nasional
antara kedua negara.
734
00:50:26,440 --> 00:50:28,358
Maya Angelou pernah berkata,
735
00:50:28,942 --> 00:50:32,487
"Tiap kali wanita membela dirinya sendiri,
736
00:50:32,571 --> 00:50:36,658
tanpa disadari, mungkin tanpa mengakuinya,
737
00:50:36,742 --> 00:50:39,536
dia membela semua wanita."
738
00:50:41,997 --> 00:50:46,668
Selagi aku di sini, bersama suamiku,
sebagai anggota Keluarga Kerajaan,
739
00:50:46,752 --> 00:50:51,006
aku ingin kalian tahu bahwa bagiku,
aku berada di sini sebagai ibu,
740
00:50:51,089 --> 00:50:57,220
istri, wanita, wanita kulit berwarna,
dan saudari kalian.
741
00:51:07,773 --> 00:51:09,483
Dari sudut pandang budaya,
742
00:51:09,566 --> 00:51:12,819
aku merasa dekat dan disambut.
Aku merasa jadi bagian dari itu.
743
00:51:12,903 --> 00:51:16,073
Sebagai keturunan Afrika-Amerika,
itu garis keturunan kami.
744
00:51:16,656 --> 00:51:21,411
Bayi Archie tersenyum di penampilan
pertamanya dalam tur kerajaan.
745
00:51:21,495 --> 00:51:26,083
Tentu, semua orang tak sabar
bertemu Archie Mountbatten Windsor.
746
00:51:28,585 --> 00:51:35,092
Dan, ada momen sangat indah
747
00:51:35,175 --> 00:51:39,638
yang menunjukkan bahwa dia
adalah ibu baru yang antusias.
748
00:51:39,721 --> 00:51:42,057
Pasti rasanya seru menjadi ibu.
749
00:51:42,140 --> 00:51:43,600
Seru sekali.
750
00:51:43,683 --> 00:51:48,396
Namun, itu juga pertama kalinya
aku sungguh bisa melihat
751
00:51:49,564 --> 00:51:51,233
seberapa terpuruk kondisinya.
752
00:51:57,989 --> 00:52:00,659
Ada banyak tekanan dari semua orang
753
00:52:00,742 --> 00:52:04,621
karena itu tur yang sangat sibuk,
dan aku berpikir, "Astaga,
754
00:52:04,704 --> 00:52:08,333
bagaimana kau mengurus ini?
Apalagi, kau masih bisa tersenyum."
755
00:52:08,416 --> 00:52:09,584
Dia sungguh tersenyum.
756
00:52:09,668 --> 00:52:11,586
- Hai.
- Halo.
757
00:52:11,670 --> 00:52:13,505
- Apa kabar? Kau tak apa?
- Baik.
758
00:52:13,588 --> 00:52:14,464
- Ya.
- Baiklah.
759
00:52:14,548 --> 00:52:16,967
Tom, jurnalis yang ikut dalam trip kami.
760
00:52:17,050 --> 00:52:18,468
Ya, dokumenter Afrika.
761
00:52:19,094 --> 00:52:23,223
Ini dokumenter kerajaan
yang disetujui Istana.
762
00:52:23,306 --> 00:52:26,393
Kukira ini hanya akan menjadi
763
00:52:26,476 --> 00:52:29,729
versi ideal dari sebuah tur bahagia.
764
00:52:29,813 --> 00:52:32,524
Ini sungguh sebuah perjalanan yang hebat,
765
00:52:32,607 --> 00:52:35,986
mungkin bisa diceritakan
seperti apa tahun ini bagi Anda.
766
00:52:40,782 --> 00:52:42,993
Aku tak tahu akan ditanyai apa,
kelihatan sekali
767
00:52:43,827 --> 00:52:46,329
riasanku belum diperbarui.
Aku sangat lelah.
768
00:52:46,413 --> 00:52:49,166
Seperti apa dampaknya
bagi kesehatan fisik dan mental Anda
769
00:52:49,249 --> 00:52:51,710
akibat tekanan yang Anda rasakan.
770
00:52:56,006 --> 00:53:00,760
Menurutku, setiap wanita yang…
Terutama saat sedang hamil,
771
00:53:00,844 --> 00:53:04,347
emosi kami sangat rentan,
772
00:53:05,473 --> 00:53:08,977
dan kemudian ditambah tekanan
menjadi ibu baru
773
00:53:09,060 --> 00:53:11,605
atau menjadi
pasangan suami istri baru. Itu…
774
00:53:13,982 --> 00:53:16,067
Ya, kurasa begitu.
Terima kasih sudah bertanya
775
00:53:16,151 --> 00:53:20,488
karena tak banyak orang
bertanya apa aku baik-baik saja. Namun…
776
00:53:21,865 --> 00:53:25,243
Itu hal nyata yang kuhadapi
di belakang layar.
777
00:53:25,327 --> 00:53:29,623
Jawabannya… Bisa kita bilang
bahwa Anda tak baik-baik saja?
778
00:53:29,706 --> 00:53:32,292
Apa Anda merasa terbebani?
779
00:53:32,375 --> 00:53:33,376
Ya.
780
00:53:35,921 --> 00:53:37,881
Kurasa karena aku sangat lelah,
781
00:53:37,964 --> 00:53:40,634
aku sungguh berterima kasih
782
00:53:40,717 --> 00:53:44,179
saat orang menanyakan sesuatu,
dan menganggapku manusia.
783
00:53:44,763 --> 00:53:48,934
Aku tak mengira cuplikan itu
akan dipakai di dokumenter.
784
00:53:49,017 --> 00:53:51,728
Aku ingat dia berkata,
"Baik. Dah. Sampai jumpa di pesawat."
785
00:53:51,811 --> 00:53:56,399
Aku memandikan Archie,
lalu masuk ke mobil,
786
00:53:56,483 --> 00:53:59,611
naik pesawat bersama semua orang, dan…
787
00:53:59,694 --> 00:54:03,281
MEGHAN MARKLE EMOSIONAL
DI KLIP DOKUMENTER YANG AKAN TAYANG
788
00:54:03,365 --> 00:54:04,950
DISKUSIKAN TANTANGAN AWAL JADI IBU
789
00:54:05,033 --> 00:54:06,701
'ITU HAL NYATA YANG KUHADAPI'
790
00:54:06,785 --> 00:54:10,497
Aku tak tahu berita itu
tersebar ke seluruh dunia.
791
00:54:10,580 --> 00:54:11,498
MEGHAN MARKLE:
BERATNYA LIPUTAN MEDIA
792
00:54:11,581 --> 00:54:12,415
"TAK BANYAK YANG BERTANYA"
793
00:54:12,499 --> 00:54:15,418
Tiba-tiba kau berkata, "Wow, itu…
Yang kukatakan menjadi…
794
00:54:15,502 --> 00:54:17,462
Ya, tersebar secara global."
795
00:54:18,880 --> 00:54:21,675
Kurasa itu yang memicu tagar
"Kami mencintaimu Meghan".
796
00:54:21,758 --> 00:54:22,884
KETEGARANNYA MENGAGUMKAN.
797
00:54:22,968 --> 00:54:24,636
PEJUANG SEJATI
#KAMIMENCINTAIMUMEGHAN
798
00:54:27,973 --> 00:54:31,518
Orang-orang dapat mengaitkannya
dengan hal tertentu bagi mereka.
799
00:54:32,269 --> 00:54:35,689
Para ibu pikir, "Astaga, sepertiku.
Tak ada yang tanya apa aku baik saja."
800
00:54:35,772 --> 00:54:36,898
BERATNYA HAMIL DAN JADI IBU BARU
801
00:54:36,982 --> 00:54:39,651
Orang kulit berwarna bilang,
"Tak ada yang bertanya
802
00:54:39,734 --> 00:54:41,403
saat berada di situasi seperti ini."
803
00:54:41,486 --> 00:54:42,404
SEBAGAI WANITA KULIT HITAM,
AKU MENOLAK DIAM
804
00:54:42,487 --> 00:54:46,074
Kurasa wanita di posisimu
secara terbuka membahasnya,
805
00:54:46,157 --> 00:54:49,619
membuat banyak wanita lain
merasa dianggap.
806
00:54:50,829 --> 00:54:51,913
MEGHAN: KESULITANKU
807
00:54:51,997 --> 00:54:56,126
Orang-orang bertanya apa penyebabnya.
808
00:54:56,209 --> 00:54:57,961
Menurutku, itu tak penting.
809
00:54:58,044 --> 00:55:00,797
Kurasa jika kita mulai
810
00:55:00,880 --> 00:55:05,677
usaha untuk membuat seseorang membenarkan
811
00:55:05,760 --> 00:55:08,763
alasan mereka depresi,
812
00:55:08,847 --> 00:55:13,184
itu preseden yang kurang baik.
813
00:55:13,977 --> 00:55:18,106
Perempuan ini sedang kesulitan,
814
00:55:18,189 --> 00:55:19,566
dan butuh banyak bantuan.
815
00:55:23,445 --> 00:55:25,905
Tak ada orang di keluargaku
yang bicara seterbuka itu.
816
00:55:25,989 --> 00:55:28,783
Tak pernah ada, kecuali satu orang.
817
00:55:28,867 --> 00:55:29,784
Ibuku.
818
00:55:29,868 --> 00:55:33,330
Dalam waktu setahun,
seluruh hidupku berubah.
819
00:55:33,413 --> 00:55:37,083
Berubah drastis.
Aku belum pernah menderita depresi.
820
00:55:37,167 --> 00:55:38,376
Namun, saat kuanalisis,
821
00:55:38,460 --> 00:55:42,088
aku bisa melihat bahwa perubahan
yang kulakukan tahun lalu
822
00:55:42,172 --> 00:55:43,340
akhirnya memengaruhiku.
823
00:55:43,423 --> 00:55:48,011
Aku berada di ambang batasku.
Aku putus asa.
824
00:55:48,595 --> 00:55:50,347
Karena aku orang yang keras,
825
00:55:50,430 --> 00:55:55,143
dan aku tahu itu menyebabkan
masalah di sistem yang kutinggali.
826
00:55:56,478 --> 00:55:59,356
Dari sudut pandang Kerajaan,
yang bermasalah adalah ibuku,
827
00:55:59,439 --> 00:56:02,525
alih-alih lingkungan atau sistem
yang kami jalani.
828
00:56:03,902 --> 00:56:09,157
Kejujuran ini membuat publik Inggris
bersimpati kepada Harry dan Meghan,
829
00:56:09,240 --> 00:56:13,745
tapi omongan dari Istana menunjukkan
bahwa itu tak diterima dengan baik.
830
00:56:17,749 --> 00:56:20,210
Akibatnya dahsyat.
831
00:56:20,794 --> 00:56:22,545
Tiap halaman pertama di Inggris Raya
832
00:56:22,629 --> 00:56:27,050
sangat berbeda dengan reaksi umumnya.
833
00:56:27,634 --> 00:56:29,302
WILLIAM 'MENCEMASKAN'
HARRY YANG 'RAPUH'
834
00:56:29,386 --> 00:56:33,890
Saat kami mengharapkan
dukungan dari orang terdekat,
835
00:56:33,973 --> 00:56:34,933
faktanya berbeda.
836
00:56:35,558 --> 00:56:37,685
'INI AWAL DARI SEBUAH AKHIR'
837
00:56:37,769 --> 00:56:40,480
Yang bisa kita terima ada batasnya.
838
00:56:40,563 --> 00:56:44,109
Jadi, akhirnya kami berkata,
"Ada yang harus berubah."
839
00:56:44,984 --> 00:56:46,111
Itu titik baliknya.
840
00:56:47,570 --> 00:56:50,573
Saat itulah kami mulai
melakukan obrolan sulit
841
00:56:50,657 --> 00:56:56,121
tentang apa yang harus terjadi
agar kami bisa terus melanjutkan ini.
842
00:58:30,256 --> 00:58:34,219
Terjemahan subtitle oleh Ayu dan RS