1 00:00:11,678 --> 00:00:15,015 Ini momen bersejarah bagi Elizabeth dan Philip. 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,975 Diiringi gubahan Mendelssohn, 3 00:00:17,058 --> 00:00:19,185 suami dan istri ini melangkah ke pintu barat 4 00:00:19,269 --> 00:00:22,355 di antara sekitar 3.000 undangan yang menonton. 5 00:00:28,820 --> 00:00:32,323 Ada momen saat sekretaris pribadi kami… 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,534 Dia telah bekerja untuk Ratu selama… 7 00:00:35,452 --> 00:00:36,828 Kurasa 20 tahun. 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,914 Dan dia bilang kepadaku… 9 00:00:41,374 --> 00:00:45,545 Seperti ikan-ikan, yang berenang dengan sempurna. 10 00:00:45,628 --> 00:00:47,714 Sangat kuat, berada di arus yang benar. 11 00:00:49,007 --> 00:00:51,009 Suatu hari, ada organisme kecil masuk. 12 00:00:53,511 --> 00:00:55,388 Dia independen, tangguh. 13 00:00:55,472 --> 00:00:56,473 Dia pengatur. 14 00:00:56,556 --> 00:00:57,390 MENJINAKKAN PANGERAN HARRY 15 00:00:57,474 --> 00:00:58,391 BIBIT MEGHAN MERUSAK 16 00:00:58,475 --> 00:01:02,520 Ada organisme asing, lalu ikan-ikan ini berkata… 17 00:01:04,689 --> 00:01:07,025 "Apa itu? Sedang apa di sini? 18 00:01:07,108 --> 00:01:08,943 Rupa dan gerakannya tak seperti kami. 19 00:01:09,027 --> 00:01:10,820 Kami tak suka. Jauhkan." 20 00:01:10,904 --> 00:01:12,072 PERTUNANGAN KONTROVERSIAL 21 00:01:12,155 --> 00:01:13,406 Banyak opini kontroversial. 22 00:01:13,490 --> 00:01:14,741 Hubungannya pasti kandas. 23 00:01:14,824 --> 00:01:16,367 LATAR BELAKANGNYA MERESAHKAN 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,204 Orang-orang sangat sinis sebelum mereka menikah. 25 00:01:19,287 --> 00:01:22,165 Jangan menghakimi terlalu dini. Mereka jelas saling mencintai. 26 00:01:22,248 --> 00:01:23,124 Aku setuju. 27 00:01:26,294 --> 00:01:28,671 Dia menjelaskan bahwa, 28 00:01:28,755 --> 00:01:32,759 ikan-ikan itu akan sadar mereka akan lebih kuat, gesit, 29 00:01:32,842 --> 00:01:35,345 dan lebih baik saat organisme ini bergabung. 30 00:01:35,428 --> 00:01:39,682 Awalnya, ikan-ikan itu akan sulit beradaptasi dengan hal baru ini. 31 00:01:41,810 --> 00:01:43,394 Namun, kemudian akan luar biasa. 32 00:01:44,354 --> 00:01:47,148 Zaman sudah berubah. Dia putri global pertama. 33 00:01:47,232 --> 00:01:50,151 Kurasa potensi kontribusi Meghan dan Harry 34 00:01:50,235 --> 00:01:51,486 pasti akan mengagumkan. 35 00:01:51,569 --> 00:01:54,364 Pasangan inilah yang akan mengubah 36 00:01:54,447 --> 00:01:56,783 citra Keluarga Kerajaan bagiku. 37 00:02:00,495 --> 00:02:02,455 Aku sungguh berharap itu benar. 38 00:02:03,081 --> 00:02:07,210 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX 39 00:02:51,713 --> 00:02:56,843 WINDSOR, INGGRIS 19 MEI 2018 40 00:03:02,182 --> 00:03:08,479 Pada hari pernikahan kami, rasanya aku memasuki zona tenangku. 41 00:03:08,563 --> 00:03:12,442 Entah bagaimana aku bisa sangat tenang. 42 00:03:12,525 --> 00:03:14,485 Kupikir, "Bagaimana aku begitu tenang?" 43 00:03:15,153 --> 00:03:19,324 Yang kuinginkan hanya mimosa, kroisan, 44 00:03:19,407 --> 00:03:22,619 dan memainkan lagu "Going to the Chapel". 45 00:03:23,328 --> 00:03:26,080 Itu yang kulakukan dan rasanya luar biasa. 46 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 POLISI 47 00:03:41,930 --> 00:03:44,891 Oyez, oyez, oyez! 48 00:03:44,974 --> 00:03:48,770 Ini hari besar Harry dan Meghan! Tuhan, jagalah sang Ratu! 49 00:03:51,814 --> 00:03:57,195 Mari kita lihat Windsor Town Center, jalanannya penuh. 50 00:03:57,278 --> 00:04:00,990 Semua menggila. Ya, semua menggilai pernikahan itu. 51 00:04:04,285 --> 00:04:09,290 Kerumunannya. Serasa berada di stadion sepak bola terbesar. 52 00:04:09,374 --> 00:04:11,626 Teriakan yang riuh. 53 00:04:13,795 --> 00:04:18,341 Diperkirakan 115.000 orang akan datang ke Windsor. 54 00:04:26,641 --> 00:04:29,686 Semua tampak besar dan spektakuler. 55 00:04:29,769 --> 00:04:34,565 Maksudku, sulit dipahami aku menjadi bagian dari acara ini. 56 00:04:37,568 --> 00:04:40,655 Rasanya ini gila. Sungguh gila. 57 00:04:53,084 --> 00:04:57,130 Jadi, aku tahu saat tiba di kastel itu… 58 00:04:57,213 --> 00:05:00,466 Rasanya lucu bilang, "Saat tiba di kastel untuk menikah…" 59 00:05:00,550 --> 00:05:03,177 Aku tahu akan ramai, tapi aku tak tahu 60 00:05:03,261 --> 00:05:06,931 orang-orang akan berjajar di kedua sisi jalan. 61 00:05:07,015 --> 00:05:09,517 Padahal, perjalanannya 15 menit. 62 00:05:10,226 --> 00:05:11,394 Reaksiku dan ibuku, 63 00:05:11,477 --> 00:05:14,856 "Ada apa? Lihat semua orang ini!' 64 00:05:15,898 --> 00:05:19,736 Semua orang mengeluarkan ponsel. Itu dia. Wah! Lihat itu. 65 00:05:23,865 --> 00:05:27,076 Ada ekspektasi, 'kan? Putra Diana. 66 00:05:27,160 --> 00:05:30,538 Ada ekspektasi untuk menggelar pernikahan di depan khalayak. 67 00:05:30,621 --> 00:05:32,623 William sudah mendapat gilirannya. 68 00:05:32,707 --> 00:05:35,960 Kini, mari lihat apakah ini akan berlanjut dengan Harry, 69 00:05:36,044 --> 00:05:38,254 lalu mereka bisa bilang, "Tugas kami selesai." 70 00:05:39,630 --> 00:05:42,508 - Ini dia. - Ini pengantin wanitanya. 71 00:05:51,976 --> 00:05:57,482 Ini adalah momen kita bisa melihat gaun pengantin. 72 00:06:04,072 --> 00:06:06,699 Melihat desain gaunnya. 73 00:06:09,744 --> 00:06:12,288 Kami banyak mendiskusikan 74 00:06:12,372 --> 00:06:15,333 bagaimana kami akan menampilkan diri di depan dunia. 75 00:06:15,416 --> 00:06:20,254 Kebanyakan dari kita pernikahannya disaksikan 70 sampai 200 orang. 76 00:06:20,338 --> 00:06:24,384 Ada miliaran orang menonton pernikahan ini. 77 00:06:25,426 --> 00:06:28,679 Harus tak ada cela. Harus sempurna. 78 00:06:47,782 --> 00:06:51,953 Aku ingat berpikir, "Tarik napas yang panjang dan terus berjalan." 79 00:06:57,166 --> 00:06:59,544 Kau memilih lagu yang mengiringiku saat menuju altar. 80 00:07:00,128 --> 00:07:01,087 Ya. 81 00:07:02,088 --> 00:07:05,341 Sungguh indah. Itu sangat cantik. 82 00:07:09,971 --> 00:07:14,350 Ayahku juga membantu memilihkan orkestra, dan itu membuat semua lebih baik. 83 00:07:25,528 --> 00:07:27,488 Ayah Harry sangat ramah. 84 00:07:29,157 --> 00:07:34,078 Dan, kubilang kepadanya, 85 00:07:35,204 --> 00:07:37,457 "Aku sudah kehilangan ayahku." 86 00:07:38,541 --> 00:07:43,546 Jadi, dia, sebagai ayah mertuaku, sangatlah penting bagiku. 87 00:07:45,131 --> 00:07:48,885 Jadi, kuminta dia menemaniku berjalan ke altar, dan dia setuju. 88 00:07:52,054 --> 00:07:53,723 Semuanya sangat tak biasa. 89 00:07:53,806 --> 00:07:56,767 Saat itulah aku juga bisa melihat H. 90 00:08:02,315 --> 00:08:05,067 Apa yang kau pikirkan saat melihat kedatangan dia? 91 00:08:06,944 --> 00:08:08,696 Lihat aku. Lihat pasanganku. 92 00:08:08,779 --> 00:08:11,407 - Astaga. - Lihat pasanganku ini. 93 00:08:16,204 --> 00:08:17,455 Dunia menonton kami. 94 00:08:18,080 --> 00:08:19,373 Namun, saat kami di altar, 95 00:08:19,457 --> 00:08:21,751 menurutku di saat itu hanya ada kami berdua. 96 00:08:30,301 --> 00:08:36,516 H dan aku sangat ahli saling menemukan di tengah kekacauan. 97 00:08:38,476 --> 00:08:39,602 Saat saling menemukan, 98 00:08:39,685 --> 00:08:42,772 kami berpikir, "Oh, kau di sini." 99 00:08:45,399 --> 00:08:47,985 Bukan berarti hal lainnya tak berarti, tapi… 100 00:08:49,737 --> 00:08:51,864 Hal lainnya terasa hanya sementara. 101 00:08:55,076 --> 00:09:00,706 Terasa seperti momen saat dunia berhenti dan merayakan cinta. 102 00:09:02,875 --> 00:09:06,671 Aku ingat melihat Harry menatapnya 103 00:09:06,754 --> 00:09:09,715 dan aku hampir menangis. 104 00:09:09,799 --> 00:09:11,300 Kupikir, "Jangan menangis." 105 00:09:21,602 --> 00:09:25,773 Rangkaian upacaranya begitu unik. 106 00:09:25,856 --> 00:09:29,986 Paduan suara gospel yang belum pernah ada di pernikahan kerajaan. 107 00:09:32,196 --> 00:09:34,407 Yah, itu tak begitu ditentang. 108 00:09:34,490 --> 00:09:35,408 Tidak. 109 00:09:35,491 --> 00:09:38,160 Reaksi mereka, "Paduan suara gospel. Ide luar biasa." 110 00:09:38,244 --> 00:09:41,664 Sekali lagi, itu juga berkat bantuan ayahku. 111 00:09:41,747 --> 00:09:46,419 Katanya mereka bisa menggabungkan orang terbaik dari setiap paduan suara. 112 00:09:47,336 --> 00:09:50,715 Begitulah Kingdom Choir tercipta, dan mereka sangat bagus. 113 00:09:56,137 --> 00:10:00,016 Ada perwakilan budayanya di pernikahan itu. 114 00:10:00,099 --> 00:10:01,767 Luar biasa. Aku menyukainya. 115 00:10:01,851 --> 00:10:07,315 Kurasa itu sangat berani dan berbeda, tapi tak memaksa. 116 00:10:11,235 --> 00:10:16,240 Ada momen besar saat aku, Oprah, Idris Elba, dan pasangannya 117 00:10:16,324 --> 00:10:19,702 saling berpandangan selama beberapa saat dan mengikik, 118 00:10:19,785 --> 00:10:21,579 dan tak ada yang perlu bicara 119 00:10:21,662 --> 00:10:25,291 karena semua orang tahu arti di balik 120 00:10:25,374 --> 00:10:28,085 dari simbolisme yang ada pada hari itu. 121 00:11:26,894 --> 00:11:29,689 Lalu kami mengadakan resepsi di St. George's Hall. 122 00:11:36,070 --> 00:11:38,322 - Potong kue. Dengan pedang. - Dengan pedang. 123 00:11:39,490 --> 00:11:40,324 Dengan pedang. 124 00:11:42,535 --> 00:11:44,620 Maksudku, itu sangat seru. Sungguh berlebihan. 125 00:11:44,704 --> 00:11:47,248 Kurasa kebanyakan orang berpikir, "Ada apa ini" 126 00:11:47,331 --> 00:11:49,500 Elton John tampil. Ibuku tak kelihatan 127 00:11:49,583 --> 00:11:52,878 karena dia langsung ke panggung untuk menonton Elton menyanyi. 128 00:12:08,644 --> 00:12:10,896 Aku hanya ingin musiknya menyenangkan. 129 00:12:10,980 --> 00:12:12,189 Dansa pertama kami juga. 130 00:12:12,273 --> 00:12:14,233 - Lagu ribuan tarian? - Ribuan… 131 00:12:14,316 --> 00:12:16,485 Ribuan… Tolong, aku selalu salah ingat. 132 00:12:29,623 --> 00:12:31,542 …harus tahu cara bergoyang 133 00:12:35,421 --> 00:12:39,175 - Kentang tumbuk, lakukan gaya aligator - Itu dia. 134 00:12:39,258 --> 00:12:41,469 Itu dansa pertama kami. Sangat menyenangkan. 135 00:12:41,552 --> 00:12:44,930 Aku berputar seperti angin puyuh. Sangat menyenangkan. 136 00:12:47,767 --> 00:12:51,896 Sungguh bagus. Seharusnya tiap pernikahan seperti itu. 137 00:12:53,981 --> 00:12:55,191 Meg sangat kasmaran. 138 00:13:00,154 --> 00:13:03,407 Meg dan aku biasa akhiri pesan kami dengan, "Cinta akan menang." 139 00:13:07,369 --> 00:13:08,662 Cinta telah menang. 140 00:13:19,340 --> 00:13:20,424 Ada yang berkata, 141 00:13:20,508 --> 00:13:25,346 "Jika kau menulis kisah Keluarga Kerajaan sebagai sebuah novel, 142 00:13:25,429 --> 00:13:27,598 di titik sejarah ini, 143 00:13:27,681 --> 00:13:32,436 kau pasti ingin menulis tokoh baru seperti Meghan." 144 00:13:33,771 --> 00:13:36,941 Novelnya membutuhkan energi baru. 145 00:13:38,734 --> 00:13:44,698 Modernisasi yang dianggap penting oleh generasi baru. 146 00:13:44,782 --> 00:13:45,616 DIREKTUR EKSEKUTIF 147 00:13:45,699 --> 00:13:46,617 MANTAN JUBIR ISTANA 148 00:13:55,876 --> 00:13:57,253 Astaga. 149 00:13:57,336 --> 00:13:58,504 PONDOK NOTTINGHAM ISTANA KENSINGTON 150 00:13:58,587 --> 00:14:00,089 Itu video favoritku. 151 00:14:00,756 --> 00:14:04,176 Kamis sore. Ada yang sedang senang. 152 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Setahu orang kami tinggal di istana, itu benar. 153 00:14:07,847 --> 00:14:10,182 - Pondok kami di area istana. - Area istana. 154 00:14:10,266 --> 00:14:14,812 Ya. Istana Kensington terdengar sangat megah. Tentu saja. 155 00:14:14,895 --> 00:14:19,483 Namanya "istana", tapi Pondok Nottingham sangat kecil. 156 00:14:19,567 --> 00:14:21,569 Semuanya agak miring. 157 00:14:22,111 --> 00:14:25,281 Plafonnya rendah. Entah untuk siapa. Orangnya pasti pendek. 158 00:14:25,865 --> 00:14:29,785 Kepalanya terus terbentur di pondok itu karena dia sangat tinggi. 159 00:14:30,411 --> 00:14:32,955 Aku bekerja dengan cangkul dan H memernis. 160 00:14:33,998 --> 00:14:38,043 Itu bab dalam kehidupan kami yang akan sulit dipercayai siapa pun, 161 00:14:38,127 --> 00:14:40,379 jika tahu seperti apa di balik layar. 162 00:14:40,921 --> 00:14:43,591 Oprah berkunjung untuk minum teh, 'kan? 163 00:14:44,133 --> 00:14:45,551 - Benar. - Lalu dia masuk. 164 00:14:45,634 --> 00:14:47,970 Dia duduk dan bilang, "Tak akan ada yang percaya." 165 00:14:48,053 --> 00:14:50,097 "Tak akan ada yang percaya." 166 00:14:57,229 --> 00:15:01,400 CHESHIRE, INGGRIS 14 JUNI 2018 167 00:15:01,483 --> 00:15:04,862 Tugas resmi pertamaku dengan Yang Mulia segera dimulai, 168 00:15:04,945 --> 00:15:06,196 setelah pernikahanku. 169 00:15:08,282 --> 00:15:12,995 Kami naik Kereta Kerajaan bersama dan makan pagi. 170 00:15:13,829 --> 00:15:16,206 Yang Mulia, terima kasih sudah datang ke Cheshire. 171 00:15:16,290 --> 00:15:20,502 Aku menikmati bepergian bersamanya. 172 00:15:28,218 --> 00:15:31,305 Apa yang kau bicarakan dengan Ratu Inggris? 173 00:15:33,474 --> 00:15:36,769 Kuanggap dia nenek suamiku. 174 00:15:37,728 --> 00:15:39,563 Aku tahu bahwa pasti ada 175 00:15:39,647 --> 00:15:43,817 sopan santun yang berbeda dan semacamnya di depan publik. 176 00:15:44,568 --> 00:15:47,988 Namun, saat sarapan, kami bisa mengobrol biasa. 177 00:15:50,074 --> 00:15:53,160 Saat kami masuk ke mobil dan di sela waktu tugas, 178 00:15:53,243 --> 00:15:55,371 Ratu bawa selimut yang diselimutkan ke kakiku. 179 00:15:55,454 --> 00:15:58,290 Kami duduk di mobil, berselimut, dan pikirku, 180 00:15:58,374 --> 00:16:02,336 "Aku menyadari, menghormati, dan menganggapmu sebagai ratu. 181 00:16:02,419 --> 00:16:08,050 Namun, saat ini, aku bersyukur ada sosok nenek di sini." 182 00:16:10,302 --> 00:16:12,554 Karena itu terasa seperti keluarga. 183 00:16:15,891 --> 00:16:18,394 Karena aku sangat dekat dengan nenekku, 184 00:16:18,477 --> 00:16:20,938 dan aku merawatnya di tahun-tahun terakhirnya. 185 00:16:25,401 --> 00:16:30,322 Ya, itu sangat… Itu hari yang sangat baik. Kami tertawa. 186 00:16:31,115 --> 00:16:33,784 Meghan membuat Ratu tertawa. 187 00:16:33,867 --> 00:16:36,996 Kita jarang melihat sang Ratu tertawa. 188 00:16:44,003 --> 00:16:47,673 Hari itu kebetulan peringatan satu tahun kebakaran Grenfell. 189 00:16:48,382 --> 00:16:52,511 Ratu dan Duchess Sussex mengenang kebakaran Grenfell di Chester. 190 00:16:52,594 --> 00:16:57,391 Mengheningkan cipta selama 72 detik. Satu detik untuk tiap korban tewas. 191 00:16:59,768 --> 00:17:03,439 Acara itu sangat penting bagiku karena aku menjadi sangat dekat 192 00:17:03,522 --> 00:17:06,191 dengan banyak wanita yang selamat dari insiden itu, 193 00:17:06,275 --> 00:17:08,235 meski tak ada yang tahu saat itu. 194 00:17:10,029 --> 00:17:14,825 14 JUNI 2017 SATU TAHUN SEBELUMNYA 195 00:17:17,077 --> 00:17:22,541 Di bawah bulan, kobaran api yang ganas. Hampir seperti film. 196 00:17:25,502 --> 00:17:27,546 Kebakaran Grenfell mengerikan. 197 00:17:27,629 --> 00:17:29,548 Kami menontonnya di berita, saat di Pondok. 198 00:17:30,132 --> 00:17:32,426 Para penghuni sudah mengeluh selama bertahun-tahun 199 00:17:32,509 --> 00:17:36,013 karena kekhawatiran mereka tentang keamanan flat itu diabaikan. 200 00:17:36,096 --> 00:17:40,476 Satu pertanyaan penting, apakah pemotongan bujet Dewan adalah biangnya? 201 00:17:43,187 --> 00:17:48,734 Grenfell memiliki populasi imigran yang sangat tinggi. 202 00:17:48,817 --> 00:17:51,153 Itu area tertinggal di London, 203 00:17:51,737 --> 00:17:54,364 dan merupakan tetangga dekat Kensington 204 00:17:54,448 --> 00:17:57,659 di salah satu wilayah terkaya di Inggris Raya. 205 00:18:01,205 --> 00:18:03,582 Kebakaran Grenfell membuat banyak keluarga telantar. 206 00:18:05,000 --> 00:18:07,127 Jumlah kematiannya juga besar. 207 00:18:07,836 --> 00:18:09,838 Aku ingat berkata, 208 00:18:09,922 --> 00:18:11,006 "Bisakah kita membantu? 209 00:18:11,090 --> 00:18:12,716 Mari ke sana dan membantu." 210 00:18:14,384 --> 00:18:17,596 Jadi, aku bertemu para wanita di Al-Manaar, 211 00:18:17,679 --> 00:18:19,807 yaitu sebuah masjid di Grenfell. 212 00:18:19,890 --> 00:18:24,103 Mereka tinggal di hotel dan diberi kupon makanan siap saji. 213 00:18:24,186 --> 00:18:27,272 Aku mulai memasak saat berusia tujuh tahun. 214 00:18:27,356 --> 00:18:29,775 Untuk 30 sampai 50 orang setiap harinya. 215 00:18:30,692 --> 00:18:34,696 Namun, setelah kebakaran itu, kami tinggal di hotel selama 19 bulan. 216 00:18:35,989 --> 00:18:38,992 Kami makan makanan cepat saji siang dan malam. 217 00:18:39,076 --> 00:18:43,747 Jadi, kudatangi masjid lokal dan bertanya apa bisa pakai dapurnya untuk memasak. 218 00:18:50,003 --> 00:18:54,091 Intinya adalah berusaha membuatku merasa normal lagi. 219 00:18:54,174 --> 00:18:57,427 Selama beberapa jam, melupakan apa yang telah terjadi. 220 00:18:59,972 --> 00:19:02,724 Beberapa bulan awal, aku masak dua kali sepekan 221 00:19:03,392 --> 00:19:07,604 sampai Duchess datang. 222 00:19:18,490 --> 00:19:21,577 Saat Duchess datang… Kami biasa salam pipi. 223 00:19:22,161 --> 00:19:25,622 Tiga kali cium pipi, dan di sana ada sekitar 50 orang. 224 00:19:25,706 --> 00:19:29,334 Dia tak bisa menyelesaikannya. Dia bilang, "Astaga." 225 00:19:30,752 --> 00:19:34,131 Dia bertanya apa dia bisa membantu. Kubilang, "Sungguh?" 226 00:19:34,965 --> 00:19:37,634 Katanya, "Ya." Dia menggulung lengan baju. Kuberi celemek, 227 00:19:37,718 --> 00:19:40,220 dan dia mencuci sekitar lima kilogram beras basmati. 228 00:19:40,304 --> 00:19:41,638 Baiklah. 229 00:19:45,601 --> 00:19:47,561 Selama delapan atau sembilan bulan, 230 00:19:47,644 --> 00:19:51,190 aku terus kembali berkunjung. Aku sayang para perempuan itu. 231 00:19:54,193 --> 00:19:57,905 Saat melihat para perempuan itu tertawa dan berduka bersama, 232 00:19:57,988 --> 00:20:00,616 kubilang, "Kenapa tak masak setiap hari?" 233 00:20:00,699 --> 00:20:02,701 Kata mereka, "Tak ada dananya." 234 00:20:03,577 --> 00:20:05,704 Aku bilang, "Kita harus membuat buku masak." 235 00:20:07,706 --> 00:20:08,749 ISTANA KENSINGTON 236 00:20:08,832 --> 00:20:11,752 Terima kasih sudah datang di acara peluncuran buku Together, 237 00:20:11,835 --> 00:20:15,964 untuk merayakan ini dan para wanita di Hubb Community Kitchen. 238 00:20:17,799 --> 00:20:21,136 Pidato pertamaku sebagai anggota Keluarga Kerajaan 239 00:20:22,012 --> 00:20:23,931 adalah untuk peluncuran buku masak ini. 240 00:20:24,014 --> 00:20:27,726 Pengerjaan proyek ini selama sembilan bulan adalah 241 00:20:28,477 --> 00:20:29,895 upaya yang penuh cinta. 242 00:20:30,687 --> 00:20:32,606 Acaranya di area Istana Kensington. 243 00:20:32,689 --> 00:20:34,608 Apa ibumu membuat… 244 00:20:34,691 --> 00:20:39,655 Aku sangat bangga karena tinggal di kota yang memiliki banyak keberagaman. 245 00:20:39,738 --> 00:20:42,449 Dua belas negara diwakili oleh sekelompok wanita ini. 246 00:20:42,532 --> 00:20:44,993 Cukup luar biasa. Terima kasih. 247 00:20:48,038 --> 00:20:49,748 Penjualan kami sangat baik. 248 00:20:49,831 --> 00:20:52,125 Kami membuat JK Rowling lengser dari posisi atas, 249 00:20:52,209 --> 00:20:54,294 dan bukunya bahkan belum dirilis. 250 00:20:55,295 --> 00:20:57,965 Terus berkembang. 251 00:20:59,591 --> 00:21:01,510 Atas nama mereka, terima kasih. 252 00:21:01,593 --> 00:21:03,136 Terima kasih. 253 00:21:03,220 --> 00:21:05,514 Jika butuh gambaran bagaimana Duchess Sussex 254 00:21:05,597 --> 00:21:08,475 mengubah persepsi orang terhadap Keluarga Kerajaan, 255 00:21:08,558 --> 00:21:10,269 mungkin ini contohnya. 256 00:21:10,352 --> 00:21:12,437 Terima kasih! 257 00:21:12,521 --> 00:21:16,149 Dia bilang ingin membawa kehidupan baru ke institusi monarki, 258 00:21:16,233 --> 00:21:21,280 juga transparansi dan kemanusiaan. Pasti semua suka. 259 00:21:21,863 --> 00:21:22,864 Keluarga kerajaan. 260 00:21:22,948 --> 00:21:27,452 Itu mereka. Pangeran Harry dan Meghan pada hari pertama tur Australia mereka. 261 00:21:34,668 --> 00:21:39,047 Tampaknya mereka dengan mudah dapat dipahami generasi berbeda. 262 00:21:41,800 --> 00:21:44,636 Dia dan Harry adalah bintang dari keluarga Inggris. 263 00:21:44,720 --> 00:21:46,388 Aku juga menjabat tangannya. 264 00:21:50,600 --> 00:21:51,977 Jika diingat lagi, 265 00:21:52,060 --> 00:21:55,188 aku terkesan kami berhasil menyelesaikan turnya. 266 00:21:55,272 --> 00:21:57,024 Padahal, berat karena aku hamil. 267 00:22:01,695 --> 00:22:04,114 Salah satu hal yang awalnya menghubungkan kita 268 00:22:04,197 --> 00:22:07,242 adalah kau ingin jadi ayah. 269 00:22:07,326 --> 00:22:09,036 Dan aku ingin jadi ibu. 270 00:22:09,745 --> 00:22:12,664 Kami mulai menulis jurnal setelah tahu aku hamil. 271 00:22:12,748 --> 00:22:16,126 Seperti, "Bayi Sayang, kami tak sabar bertemu denganmu." 272 00:22:16,918 --> 00:22:20,005 Mengambil foto dan menempelnya di jurnal. 273 00:22:20,088 --> 00:22:22,174 "Ini pengumuman tentangmu hari ini." 274 00:22:22,758 --> 00:22:24,092 Berita bayi terkini. 275 00:22:24,176 --> 00:22:28,430 Duchess Sussex hamil, dan kini kita tahu secara resmi. 276 00:22:29,056 --> 00:22:31,099 MENANTI KELAHIRAN BAYI DI MUSIM SEMI 2019 277 00:22:31,183 --> 00:22:32,809 Kami umumkan di Australia. 278 00:22:32,893 --> 00:22:34,269 - Saat tur. - Karena harus. 279 00:22:34,353 --> 00:22:36,229 - Perutmu mulai tampak besar. - Ya. 280 00:22:36,313 --> 00:22:38,815 Lalu Selandia Baru mulai menyebutnya… 281 00:22:38,899 --> 00:22:40,025 - Tonjolan. - Tonjolan. 282 00:22:40,108 --> 00:22:41,526 - Si tonjolan. - Si tonjolan. 283 00:22:41,610 --> 00:22:45,155 Mereka akan sibuk, yang takkan terasa mudah di awal kehamilan. 284 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 Ada 76 tugas yang telah dijadwalkan. 285 00:22:47,282 --> 00:22:50,535 Itu tur yang sangat sulit dilakukan saat hamil. 286 00:22:50,619 --> 00:22:53,288 Trip 16 hari. Australia, Selandia Baru, dan Fiji. 287 00:22:53,372 --> 00:22:55,457 Semoga gejala mualnya tak parah. 288 00:22:56,583 --> 00:22:58,752 Dia sangat baik dan ramah. 289 00:22:58,835 --> 00:23:00,962 Mementingkan pemberdayaan wanita. 290 00:23:02,798 --> 00:23:05,634 Memberi upaya 100 persen kepada semua yang kami temui… 291 00:23:05,717 --> 00:23:06,885 - Itu momen mereka. - Ya. 292 00:23:07,469 --> 00:23:11,306 Duchess Sussex datang bersama suaminya. 293 00:23:11,390 --> 00:23:12,724 Berjalan sangat lancar. 294 00:23:12,808 --> 00:23:15,894 Jika perempuan diberi sarana tepat untuk sukses, 295 00:23:15,977 --> 00:23:18,146 mereka bisa ciptakan masa depan yang hebat. 296 00:23:18,230 --> 00:23:20,065 Usaha dan pidato mereka, 297 00:23:20,148 --> 00:23:22,734 orang-orang yang mereka temui. Semua luar biasa. 298 00:23:24,903 --> 00:23:25,737 TEMAN 299 00:23:25,821 --> 00:23:28,573 Namun, setelah itu, aku tak paham yang terjadi. 300 00:23:29,783 --> 00:23:30,909 TEMAN 301 00:23:30,992 --> 00:23:35,330 Kurasa Australia adalah titik baliknya, karena mereka sangat populer. 302 00:23:36,790 --> 00:23:39,042 Sangat disukai khalayak. 303 00:23:39,126 --> 00:23:40,794 Meghan! 304 00:23:40,877 --> 00:23:45,549 Orang-orang dalam Istana merasa terancam oleh itu. 305 00:23:46,425 --> 00:23:47,968 KETENARAN MEREKA BISA JADI MASALAH 306 00:23:48,051 --> 00:23:49,678 Lupakan opiniku tentangnya. 307 00:23:49,761 --> 00:23:53,432 Menurutku dia menjadi bintang kerajaan 308 00:23:53,515 --> 00:23:55,475 yang lebih populer dari William dan Kate. 309 00:23:55,559 --> 00:23:57,769 Mungkin itu bukan hal bagus untuk jangka panjang. 310 00:23:57,853 --> 00:23:58,687 RIVAL KERAJAAN 311 00:23:58,770 --> 00:24:00,897 KATE DAN PANGERAN WILLIAM TIDAK MASUK DAFTAR 312 00:24:00,981 --> 00:24:04,067 Masalahnya, saat orang yang menikahi anggota Keluarga Kerajaan 313 00:24:04,151 --> 00:24:05,861 dan seharusnya menjadi pendukung, 314 00:24:05,944 --> 00:24:09,364 kemudian mencuri perhatian atau bekerja lebih baik 315 00:24:09,448 --> 00:24:11,575 daripada orang yang terlahir untuk itu, 316 00:24:12,367 --> 00:24:14,786 itu membuat orang kesal. Keseimbangannya berubah. 317 00:24:14,870 --> 00:24:16,037 PANGERAN HARRY LEBIH POPULER DARI RATU 318 00:24:16,621 --> 00:24:18,206 Karena kami dibuat percaya 319 00:24:18,290 --> 00:24:21,376 bahwa satu-satunya cara agar usaha amal kami berhasil 320 00:24:21,460 --> 00:24:25,672 dan satu-satunya cara agar reputasi kami bisa berkembang atau meningkat 321 00:24:25,755 --> 00:24:28,133 adalah dengan masuk halaman depan surat kabar. 322 00:24:30,093 --> 00:24:33,930 Namun, medialah yang memilih siapa yang masuk halaman depan. 323 00:24:38,393 --> 00:24:41,688 Pertama kali dia menyadarinya, 324 00:24:41,771 --> 00:24:44,774 M dan aku menginap di sebuah kamar Istana Buckingham 325 00:24:44,858 --> 00:24:47,986 setelah acara yang dihadiri semua anggota Keluarga, 326 00:24:48,069 --> 00:24:50,614 anggota Keluarga senior, termasuk sang Ratu. 327 00:24:56,203 --> 00:24:59,623 Esoknya, mereka menyiapkan sarapan untuk Harry dan aku. 328 00:25:00,332 --> 00:25:03,168 Meghan terpampang di halaman pertama Telegraph. 329 00:25:08,131 --> 00:25:09,758 Kubilang, "Astaga." 330 00:25:09,841 --> 00:25:15,722 PENGHORMATAN MEGHAN BAGI MEREKA YANG GUGUR 331 00:25:15,805 --> 00:25:17,807 Katanya, "Ini bukan salahku." 332 00:25:17,891 --> 00:25:20,018 Kujawab, "Ya. Ibu juga sependapat." 333 00:25:20,685 --> 00:25:23,146 Misalnya, kami berkeliling Australia. 334 00:25:24,314 --> 00:25:29,319 Yang bisa aku dengar hanya, "Diana di sisi lain." 335 00:25:29,402 --> 00:25:31,154 Apa maksudnya "di sisi lain"? 336 00:25:31,238 --> 00:25:35,158 Mereka tak berdiri di sisi aku berada untuk melambai atau menyalamiku. 337 00:25:35,242 --> 00:25:38,328 Jadi, saat itu pun mereka lebih menyukaimu alih-alih suamimu. 338 00:25:38,411 --> 00:25:39,371 Ya. 339 00:25:40,080 --> 00:25:43,250 Pria seperti suamiku yang punya kebanggaan, 340 00:25:43,333 --> 00:25:45,961 lama-lama kepikiran jika terus mendengarnya. 341 00:25:46,044 --> 00:25:48,630 Dia menjadi sedih karena itu. 342 00:25:50,674 --> 00:25:53,301 Apa kau tersanjung oleh perhatian media? 343 00:25:53,385 --> 00:25:57,556 Tidak juga, karena dengan perhatian media, akan ada banyak kecemburuan. 344 00:25:57,639 --> 00:26:02,894 Banyak sekali situasi rumit muncul gara-gara itu. 345 00:26:05,105 --> 00:26:09,109 RATU ELIZABETH MENEGUR MEGHAN ATAS SIKAP SOKNYA, "MENGACAU" DI ISTANA 346 00:26:09,192 --> 00:26:14,281 Saat beberapa pihak Institusi di sekitar Keluarga Kerajaan 347 00:26:14,364 --> 00:26:18,827 mulai menganggap pasangan baru ini 348 00:26:18,910 --> 00:26:24,332 bisa menciptakan destabilisasi dinamika kewenangan, 349 00:26:24,416 --> 00:26:26,668 entah sungguh dibicarakan atau tidak, 350 00:26:27,419 --> 00:26:33,300 mereka menjadi ingin mengekang atau mengerdilkan pasangan itu. 351 00:26:33,883 --> 00:26:35,885 MEGHAN "TAK DISUKAI" DI "LINGKUP KERAJAAN" 352 00:26:35,969 --> 00:26:38,305 Dilihat dari pernikahan dan semacamnya, 353 00:26:38,388 --> 00:26:40,515 mereka mendukung Meghan, 354 00:26:40,599 --> 00:26:43,727 lalu ada perubahan dan mereka mulai menjatuhkan Meghan. 355 00:26:44,269 --> 00:26:48,356 Duchess Sussex berselisih dengan saudari iparnya. 356 00:26:48,440 --> 00:26:51,318 Tiba-tiba, berita-berita tabloid ini 357 00:26:51,401 --> 00:26:57,407 mulai tampak mengkritik Meghan untuk hal sekecil apa pun. 358 00:26:57,490 --> 00:27:00,660 Yang menarik adalah kita bisa sandingkan dua artikel. 359 00:27:00,744 --> 00:27:04,331 Satu artikel memuji Kate, satu lagi mengutuk Meghan. 360 00:27:04,414 --> 00:27:05,707 KATE MEMBUAI LEMBUT PERUTNYA 361 00:27:05,790 --> 00:27:07,792 KENAPA MEGHAN TAK BERHENTI MEMEGANG PERUTNYA? 362 00:27:07,876 --> 00:27:09,711 - Berita soal tonjolan. - Tonjolan. 363 00:27:09,794 --> 00:27:11,254 OBAT MUAL? ALPUKAT DARI WILLIAM 364 00:27:11,338 --> 00:27:12,714 Berita soal alpukat. 365 00:27:12,839 --> 00:27:16,009 ALPUKAT FAVORIT MEGHAN DIKAITKAN PELANGGARAN HAM DAN KEKERINGAN 366 00:27:16,092 --> 00:27:20,055 Sangat aneh dan mungkin ada sekitar 25 contoh. 367 00:27:20,138 --> 00:27:21,598 KATE BUKTIKAN SEPATU INI PALING SERBAGUNA 368 00:27:21,681 --> 00:27:23,516 Padahal, yang dilakukan persis. 369 00:27:23,600 --> 00:27:25,143 MEGHAN MELANGGAR PROTOKOL SEPATU 370 00:27:25,226 --> 00:27:26,186 KATE BERGAUN PUTIH ELEGAN 371 00:27:26,269 --> 00:27:28,813 Gaun sabrina. 372 00:27:28,897 --> 00:27:30,273 KATE BERGAUN PUTIH ELEGAN 373 00:27:30,357 --> 00:27:32,108 GAUN SABRINA MEGHAN MELANGGAR PROTOKOL 374 00:27:32,192 --> 00:27:33,943 Itu buah yang sama. 375 00:27:34,027 --> 00:27:35,987 - Apa alpukat itu buah? - Ya. 376 00:27:36,071 --> 00:27:38,490 Liputan Meghan begini. Liputan Kate begini. 377 00:27:38,573 --> 00:27:40,575 Jika kalian tak lihat perbedaannya dan paham 378 00:27:40,659 --> 00:27:43,244 kenapa pemberitaannya begitu, 379 00:27:43,328 --> 00:27:45,747 maka aku tak bisa membantumu. 380 00:27:47,207 --> 00:27:49,668 Tak bisa. Maaf, aku tak bisa. 381 00:27:50,794 --> 00:27:53,838 Saat itu, kami mentertawakannya karena itu konyol. 382 00:27:53,922 --> 00:27:57,008 Namun, serangan tetaplah serangan meski tidak masuk akal. 383 00:27:57,092 --> 00:28:01,054 Serangan konstan terhadap suatu individual itu, 384 00:28:01,137 --> 00:28:03,848 atau orang sungguhan, memiliki dampak. 385 00:28:04,808 --> 00:28:09,854 Dongeng itu telah hancur, dan ada satu orang yang menanggung celaan. 386 00:28:09,938 --> 00:28:12,315 Meghan seperti sebuah versi Antikristus. 387 00:28:12,399 --> 00:28:14,776 Apakah Meghan Markle "Duchess Difficult"? 388 00:28:14,859 --> 00:28:17,028 "Duchess Difficult." "Monster Markle." 389 00:28:17,112 --> 00:28:21,366 Banyak beritanya mengandung konotasi dan nada 390 00:28:21,449 --> 00:28:23,243 yang sungguh merendahkan. 391 00:28:23,326 --> 00:28:25,161 HARRY MENIKAH DENGAN BANGSAWAN GANGSTER? 392 00:28:25,245 --> 00:28:28,957 Banyak orang berpikir rasisme hanyalah kata N. 393 00:28:29,040 --> 00:28:31,626 Berkata, "Itu tak rasis." Mereka tak paham. 394 00:28:31,710 --> 00:28:34,337 Rasis dari mana? Aku belum melihatnya. 395 00:28:34,421 --> 00:28:36,840 Orang Inggris Raya ahli melakukan ini. 396 00:28:36,923 --> 00:28:39,050 Tak ada yang ingin terang-terangan rasis. 397 00:28:39,134 --> 00:28:41,136 Tak sopan dan tak sesuai norma Inggris. 398 00:28:41,219 --> 00:28:44,264 Kalau menyindir, boleh. Mendukung pesan, boleh. 399 00:28:44,347 --> 00:28:45,306 "ULAH SOK" MEGHAN MENEKAN STAF ISTANA? 400 00:28:45,390 --> 00:28:47,934 Dia sok. Dia membuat orang menangis. 401 00:28:48,017 --> 00:28:49,728 Citra wanita kulit hitam pemarah. 402 00:28:49,811 --> 00:28:53,022 Tiba-tiba saja muncul penggambaran seperti itu. 403 00:28:53,732 --> 00:28:59,237 Meski dengan stereotipe dan asosiasinya terhadap narkoba atau terorisme… 404 00:28:59,320 --> 00:29:00,655 MASJID BUKU MASAK MEGHAN TERKAIT 405 00:29:00,739 --> 00:29:01,614 19 TERSANGKA TERORIS 406 00:29:01,698 --> 00:29:05,410 Ada berita yang menjajarkanku dan Meghan, lalu menyatakan 407 00:29:05,493 --> 00:29:08,788 bahwa masjid kami berkaitan dengan ISIS. 408 00:29:08,872 --> 00:29:10,290 TERKAIT 19 JIHADIS, TERMASUK ALGOJO ISIS 409 00:29:10,373 --> 00:29:11,207 Kenapa? 410 00:29:11,291 --> 00:29:13,376 MASJID YANG TERKAIT 19 TERDUGA TERORIS 411 00:29:13,460 --> 00:29:14,878 Kemurkaan itu laris. 412 00:29:14,961 --> 00:29:17,172 Histeria memicu klik, 413 00:29:17,255 --> 00:29:19,674 memicu interaksi, lalu menghasilkan uang. 414 00:29:19,758 --> 00:29:22,260 Kusebut itu kompleks industri kemarahan. 415 00:29:22,343 --> 00:29:27,974 Kemarahan rasialis hanyalah langkah lain ke jalur yang sama. 416 00:29:33,396 --> 00:29:36,357 Aku masih mengira 417 00:29:36,441 --> 00:29:38,568 jika terbit di tabloid, tak akan dipercaya. 418 00:29:39,527 --> 00:29:41,154 Itu sebuah tabloid. 419 00:29:42,071 --> 00:29:45,533 Lalu kami berkeliling Liverpool, 420 00:29:45,617 --> 00:29:49,454 dan ada sekelompok wanita di sana, salah satunya berkata, 421 00:29:49,537 --> 00:29:51,331 "Perbuatanmu kepada ayahmu tidak baik." 422 00:29:53,583 --> 00:29:55,668 Itu pertama kalinya kupikir, 423 00:29:55,752 --> 00:29:59,130 "Astaga, orang-orang sungguh memercayai beritanya." 424 00:30:00,423 --> 00:30:03,510 Kemudian, aku benar-benar terguncang. 425 00:30:10,892 --> 00:30:12,936 Kebohongan itu masalah lain. 426 00:30:13,019 --> 00:30:15,647 Kau cukup terbiasa dengan itu saat tinggal dalam Keluarga. 427 00:30:15,730 --> 00:30:20,652 Namun, perlakuan mereka kepadanya dan efeknya terhadap dirinya… 428 00:30:21,402 --> 00:30:25,240 Cukup. Sudah cukup rasa sakit 429 00:30:26,574 --> 00:30:27,617 dan penderitaannya. 430 00:30:30,870 --> 00:30:33,790 Tak ada yang melihat apa yang terjadi di balik semua itu. 431 00:30:35,291 --> 00:30:38,044 Dahulu, ibuku berada di kursi belakang mobil, 432 00:30:38,127 --> 00:30:40,421 akan bertugas dengan air mata berlinang. 433 00:30:40,505 --> 00:30:42,215 Ayahku bilang, "Kita hampir sampai." 434 00:30:42,298 --> 00:30:46,135 30 detik untuk menyeka air mata, memakai riasan, 435 00:30:46,719 --> 00:30:50,849 lalu pintu terbuka dan Ibu akan tersenyum. Semua baik-baik saja. 436 00:30:50,932 --> 00:30:53,268 Lalu cahaya kamera bertubi-tubi. 437 00:31:03,903 --> 00:31:09,576 Menyedihkan. Seakan-akan jati dirinya menghilang. 438 00:31:12,996 --> 00:31:15,957 Aku tak pernah melihatnya begitu. Sulit dibahas. 439 00:31:16,708 --> 00:31:18,001 Saat itu, aku takut. 440 00:31:18,710 --> 00:31:21,713 Kupikir, "Semua ini akan berhenti jika aku tak ada di sini." 441 00:31:24,966 --> 00:31:29,220 Itu yang paling menakutkan. Pemikiran itu begitu jelas. 442 00:31:31,264 --> 00:31:33,516 Aku ingat dia memberitahuku 443 00:31:33,600 --> 00:31:36,936 bahwa dia ingin merenggut nyawanya sendiri. 444 00:31:37,687 --> 00:31:39,022 Dan… 445 00:31:40,440 --> 00:31:42,191 Itu membuat hatiku hancur. 446 00:31:42,275 --> 00:31:44,068 Karena aku tahu… 447 00:31:46,237 --> 00:31:47,947 Aku tahu efeknya buruk. 448 00:31:49,490 --> 00:31:52,702 Namun, terus-menerus… 449 00:31:54,704 --> 00:31:57,540 dicela oleh para pemburu berita itu, 450 00:31:58,333 --> 00:32:01,002 pelan-pelan merenggut semangatnya. 451 00:32:01,085 --> 00:32:04,297 Hingga dia berpikir tak ingin berada di sini lagi. 452 00:32:05,548 --> 00:32:06,883 Itu… 453 00:32:15,934 --> 00:32:21,272 Itu bukan hal yang mudah didengar seorang ibu, tahu? 454 00:32:25,151 --> 00:32:26,152 Dan… 455 00:32:31,783 --> 00:32:33,451 Aku tak bisa melindunginya. 456 00:32:35,286 --> 00:32:36,788 H tak bisa melindunginya. 457 00:32:40,166 --> 00:32:41,167 Dia… 458 00:32:49,092 --> 00:32:50,843 Aku sangat sedih. 459 00:32:50,927 --> 00:32:53,638 Aku tahu dia kesulitan. Kami berdua kesulitan. 460 00:32:55,014 --> 00:32:57,225 Namun, tak kusangka akan separah itu. 461 00:32:57,308 --> 00:33:00,061 Dan setelah separah itu, aku merasa 462 00:33:01,896 --> 00:33:03,898 marah dan malu. 463 00:33:05,775 --> 00:33:07,860 Aku tak menanganinya dengan baik. 464 00:33:07,944 --> 00:33:09,570 Aku menghadapinya sebagai 465 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 orang dari Kerajaan, bukan sebagai suami. 466 00:33:15,118 --> 00:33:20,206 Perasaanku bisa kukendalikan karena aku anggota Kerajaan. 467 00:33:21,874 --> 00:33:26,045 Aku sudah terlatih agar lebih mencemaskan 468 00:33:26,129 --> 00:33:29,298 pendapat orang jika kami tak datang ke suatu acara. 469 00:33:29,382 --> 00:33:30,717 Lebih takut terlambat. 470 00:33:32,301 --> 00:33:36,723 Mengingatnya sekarang, aku membenci diriku karena itu. 471 00:33:41,310 --> 00:33:44,230 Dia butuh lebih banyak daripada yang bisa kuberikan. 472 00:33:47,900 --> 00:33:51,654 Aku ingin mencari bantuan, tapi tak diperbolehkan. 473 00:33:52,655 --> 00:33:55,241 Mereka mencemaskan citra Institusi. 474 00:33:58,786 --> 00:34:00,413 Mereka tahu buruknya situasi. 475 00:34:02,165 --> 00:34:04,250 Pikir mereka, "Kenapa tak bisa atasi sendiri?" 476 00:34:04,333 --> 00:34:07,003 Seolah bilang, "Yang lain saja bisa. 477 00:34:07,086 --> 00:34:08,421 Kenapa dia tak bisa?" 478 00:34:09,589 --> 00:34:11,674 Namun, ini berbeda. Sangat berbeda. 479 00:34:12,633 --> 00:34:15,511 Misalnya, kita kesampingkan sejenak, 480 00:34:15,595 --> 00:34:18,139 dan bilang, "Baik. Penderitaannya sama." 481 00:34:18,848 --> 00:34:21,225 Apa dia tetap harus disuruh memendam 482 00:34:21,309 --> 00:34:22,977 seperti anggota Keluarga lainnya? 483 00:34:24,312 --> 00:34:27,398 Apa sebaiknya kita berhenti membiarkan semua ini? 484 00:34:30,276 --> 00:34:33,654 Tak ada yang mau bilang langsung ke editor dan bilang, "Cukup." 485 00:34:36,074 --> 00:34:39,827 Ayahku berkata, "Astaga, Nak. Kau tak bisa melawan media. 486 00:34:39,911 --> 00:34:42,205 Media tetap media." Kataku, "Aku amat tak setuju." 487 00:34:47,293 --> 00:34:50,838 Aku punya pengalaman 30 tahun dari melihat di belakang tirai, 488 00:34:50,922 --> 00:34:53,591 memperhatikan bagaimana sistem ini berfungsi dan berjalan. 489 00:34:54,425 --> 00:34:59,055 Maksudku, selalu ada arahan tentang anggota Keluarga lain, 490 00:34:59,138 --> 00:35:01,474 tentang meminta dukungan pers. 491 00:35:02,141 --> 00:35:03,351 Permainan kotor. 492 00:35:04,977 --> 00:35:07,688 Ada berita bocor, tapi juga ada berita palsu. 493 00:35:09,023 --> 00:35:11,692 Jadi, jika tim Komunikasi ingin menyingkirkan 494 00:35:11,776 --> 00:35:14,195 berita negatif soal kepala keluarganya, 495 00:35:14,278 --> 00:35:17,406 mereka harus menukarnya dengan gosip keluarga lain. 496 00:35:17,490 --> 00:35:18,407 KENCAN MUSIM SEMI CHARLES: AKU TAK SABAR 497 00:35:18,491 --> 00:35:20,868 Tiap-tiap kantor akhirnya malah saling jegal. 498 00:35:20,952 --> 00:35:25,665 Ada yang aneh dalam pemahaman dan penerimaan yang terjadi. 499 00:35:26,624 --> 00:35:29,585 Kau bisa bilang, "Aku tak tahu," atau, "Ngawur. 500 00:35:29,669 --> 00:35:32,213 Itu tak terjadi. Pikirmu aku membenarkan?" 501 00:35:32,296 --> 00:35:38,052 Kataku, "Tidak. Maksudku, apa usahamu untuk menghentikannya?" 502 00:35:38,845 --> 00:35:40,096 Jawabannya tidak. 503 00:35:41,013 --> 00:35:43,015 Ayolah. Pura-puralah dekat. 504 00:35:46,477 --> 00:35:49,564 William dan aku melihat yang terjadi di kantor Ayah, 505 00:35:50,148 --> 00:35:54,527 kami sepakat tak akan membiarkan itu terjadi di kantor kami. 506 00:35:57,989 --> 00:36:01,450 Setiap tahun, Istana Kensington mengadakan pesta Natal 507 00:36:01,534 --> 00:36:03,494 untuk para kepala keluarga dan staf. 508 00:36:03,578 --> 00:36:06,622 Kami sedang bersiap untuk pesta besar itu. 509 00:36:06,706 --> 00:36:11,878 Sejenak sebelum pestanya dimulai, 510 00:36:11,961 --> 00:36:13,796 pestanya terpecah jadi dua. 511 00:36:16,799 --> 00:36:18,551 Saat itu kami sadar, 512 00:36:18,634 --> 00:36:23,222 ternyata dua kantor ini terpecah. 513 00:36:23,306 --> 00:36:24,182 HARRY DAN MEGHAN RESMI BERPISAH DENGAN WILLIAM DAN KATE 514 00:36:24,265 --> 00:36:27,643 Bisa menjadi akhir era bagi "Empat Orang Hebat Kerajaan". 515 00:36:27,727 --> 00:36:29,562 "Empat Orang Hebat" sudah tak ada? 516 00:36:29,645 --> 00:36:33,900 Meghan dan Harry secara resmi memutus hubungan dengan William dan Kate. 517 00:36:33,983 --> 00:36:38,279 Perpisahan itu memicu spekulasi keretakan di hubungan yang sempat dekat 518 00:36:38,362 --> 00:36:42,241 antara Harry dan William, dan ketegangan di antara istri mereka. 519 00:36:42,325 --> 00:36:44,619 "KEGELISAHAN DI ANTARA ISTRI MEREKA" 520 00:36:49,999 --> 00:36:54,212 Aku jauh lebih memilih dijatuhkan oleh pers, 521 00:36:54,295 --> 00:36:59,050 alih-alih ikut bermain dalam bisnis pertukaran ini. 522 00:37:00,885 --> 00:37:03,846 Melihat keluarga kakakku menirukan hal yang sama 523 00:37:03,930 --> 00:37:07,016 dengan yang sudah kami sepakati untuk tak dilakukan. 524 00:37:08,226 --> 00:37:09,352 Itu menyedihkan. 525 00:37:11,229 --> 00:37:12,355 Sudah siap. 526 00:37:13,606 --> 00:37:17,902 - Ya! Selamat Natal! - Ya! 527 00:37:17,985 --> 00:37:21,405 Kami berada di ruang yang dikendalikan penuh oleh mereka. 528 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 Aku bahkan tak bisa mengirim foto ke temanku. 529 00:37:24,533 --> 00:37:26,619 Kami tak boleh ini dan itu… 530 00:37:26,702 --> 00:37:29,247 Baiklah. Kami patuhi, 531 00:37:29,330 --> 00:37:32,250 tapi dunia kami menjadi makin terkungkung. 532 00:37:36,170 --> 00:37:38,547 Itu masa yang sangat kelam. 533 00:37:39,340 --> 00:37:40,633 Aku bingung. 534 00:37:40,716 --> 00:37:44,512 Itu masalahnya. Seakan mereka organisme rumit 535 00:37:44,595 --> 00:37:48,182 yang tak kukenali. Aku juga bingung caranya membantu 536 00:37:48,266 --> 00:37:50,601 atau bertindak. Aku juga tak boleh berkomentar. 537 00:37:51,894 --> 00:37:54,146 Aku sungguh tak boleh katakan apa pun. 538 00:38:00,278 --> 00:38:03,614 Berita yang terbit tak bersumber dari kenalan Meghan. 539 00:38:04,282 --> 00:38:05,700 Ada banyak kedustaan. 540 00:38:06,284 --> 00:38:10,830 Ada banyak kebohongan, dan tampaknya itu memburuk. 541 00:38:12,415 --> 00:38:14,917 Abby mengajakku untuk turun tangan. 542 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Aku menelepon salah satu teman terdekatku 543 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 yang kebetulan menjadi editor majalah People saat itu. 544 00:38:20,256 --> 00:38:23,509 PARA SAHABAT MULAI MENGATAKAN KEBENARAN TENTANG MEGHAN 545 00:38:23,592 --> 00:38:26,220 Kubilang, kita harus mengubah narasi ini. 546 00:38:26,304 --> 00:38:27,388 SAHABAT MEGHAN BICARA 547 00:38:27,471 --> 00:38:29,307 Konsepnya adalah sahabat Meghan 548 00:38:29,390 --> 00:38:30,975 berkumpul dan membahas 549 00:38:31,058 --> 00:38:33,728 siapa Meghan sebenarnya di tengah kekacauan ini. 550 00:38:33,811 --> 00:38:34,937 TAWANYA KERAS DAN TERBAIK 551 00:38:35,021 --> 00:38:36,188 DENGANNYA SEPERTI LIBURAN 552 00:38:36,272 --> 00:38:37,148 DIA PANDAI MEMASAK 553 00:38:38,065 --> 00:38:42,903 Itu muncul dengan tujuan mengingatkan dunia 554 00:38:42,987 --> 00:38:45,614 bahwa dia seorang manusia, bukan tajuk utama. 555 00:38:46,574 --> 00:38:50,077 Dia dicintai, dan kami membela dia. 556 00:38:50,161 --> 00:38:52,246 SETAHUN MEGHAN MENJADI ANGGOTA KERAJAAN, 557 00:38:52,330 --> 00:38:54,582 TEMAN-TEMANNYA BERHARAP DUNIA LEBIH MEMAHAMINYA 558 00:38:55,583 --> 00:38:56,959 Beritanya dirilis. 559 00:38:58,044 --> 00:39:00,671 Rasanya lega. Aku sedikit bernapas lega. 560 00:39:12,350 --> 00:39:14,018 Teman-temanku mengejutkanku 561 00:39:14,101 --> 00:39:18,147 dengan pesta penyambutan bayi yang indah di New York. 562 00:39:21,275 --> 00:39:23,194 HARI LUAR BIASA UNTUK MERAYAKAN #CINTABAYI 563 00:39:23,277 --> 00:39:26,447 Katanya, "Kita banjiri dia dan bayinya dengan kasih sayang. 564 00:39:26,530 --> 00:39:27,365 Dia akan bertahan. 565 00:39:27,448 --> 00:39:28,949 Kita hadapi bersama dia." 566 00:39:30,493 --> 00:39:34,997 Waktu yang menakjubkan untuk merayakannya bersama dia. 567 00:39:38,000 --> 00:39:42,505 Sangat keren dan menyenangkan saat berusaha menjalani momen intim. 568 00:39:42,588 --> 00:39:47,593 Saat itu aku tak paham orang bisa memiliki momen tidak intim. 569 00:39:48,594 --> 00:39:50,137 - Jessica. - Hai, Jessica. 570 00:39:52,848 --> 00:39:54,558 Nona-Nona, ayolah. 571 00:39:56,477 --> 00:39:57,478 Jadi masalah baru… 572 00:39:57,561 --> 00:39:59,397 Berita mengkritik kemewahan… 573 00:39:59,480 --> 00:40:01,941 - Pamer… - Beberapa bintang terbesar dunia… 574 00:40:02,024 --> 00:40:03,567 Momen untuk pamer… 575 00:40:03,651 --> 00:40:07,196 - Pulang sambil bergaya… - Jet pribadi Clooney. Lumayan. 576 00:40:07,279 --> 00:40:08,614 Itu benar-benar keliru. 577 00:40:09,115 --> 00:40:13,035 Para wanita independen, kuat, dan sukses ini 578 00:40:13,119 --> 00:40:15,538 memilih untuk memakai uang sendiri, 579 00:40:15,621 --> 00:40:17,832 dan bukan uang pembayar pajak, 580 00:40:17,915 --> 00:40:21,669 untuk mengadakan pesta temannya karena kasih sayang. 581 00:40:23,003 --> 00:40:26,298 Kenapa mereka mencoba merusak momen seindah itu? 582 00:40:26,382 --> 00:40:29,343 REAKSI INGGRIS RAYA TERHADAP PERAYAAN BAYI MEGHAN YANG MEWAH 583 00:40:32,805 --> 00:40:35,224 Mereka tahu tak mau membesarkan Archie 584 00:40:35,307 --> 00:40:38,310 dalam keributan yang mereka alami. 585 00:40:38,394 --> 00:40:41,397 Lalu tiba-tiba nenekku bilang, "Ada sebuah rumah. 586 00:40:42,815 --> 00:40:47,027 Pondok Frogmore. Itu kosong. Kau tertarik?" 587 00:40:47,111 --> 00:40:48,696 - Ya, aku tertarik. - Ya. 588 00:40:51,574 --> 00:40:53,701 Itu tempat kami membuat banyak kenangan. 589 00:40:56,287 --> 00:40:59,540 Dari masa pacaran, pertunangan, pernikahan, perjalanan kami. 590 00:41:01,167 --> 00:41:03,919 Lalu itu menjadi tempat kami merawat bayi kami. 591 00:41:06,297 --> 00:41:07,965 6 MEI 2019 592 00:41:08,048 --> 00:41:10,551 Oyez, oyez. 593 00:41:11,135 --> 00:41:15,556 Istana Buckingham dengan bangga umumkan kelahiran bayi lelaki kerajaan. 594 00:41:15,639 --> 00:41:20,186 Kami ingin menyelamati Duchess Meghan Markle dan Pangeran Harry. 595 00:41:20,269 --> 00:41:22,313 Kabar gembira. Bayinya lelaki. 596 00:41:22,396 --> 00:41:23,772 Beberapa jam lalu. 597 00:41:23,856 --> 00:41:25,858 ISTAL KUDA RATU - WINDSOR PUKUL 15.00 598 00:41:25,941 --> 00:41:29,862 Meghan dan aku dikaruniai bayi lelaki pagi hari ini. 599 00:41:29,945 --> 00:41:35,451 Ini pengalaman paling menakjubkan yang bisa kubayangkan. 600 00:41:36,410 --> 00:41:39,330 Salah satu bayi itu akan lahir berkulit sepertiku. 601 00:41:40,581 --> 00:41:43,834 Pangeran kulit hitam baru lahir di Keluarga Kerajaan. 602 00:41:43,918 --> 00:41:47,838 Archie mengubah semuanya! 603 00:41:47,922 --> 00:41:49,924 MEGHAN DAN HARRY, DITAMBAH SATU 604 00:41:50,007 --> 00:41:51,926 KEMUNCULAN PUTRA DI WINDSOR 605 00:41:58,474 --> 00:42:01,769 Yang Mulia menjadi ibu seorang pangeran yang bangga dan bahagia. 606 00:42:01,852 --> 00:42:04,647 Seluruh negara tahu bahwa bayi itu akan lahir. 607 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 Sepanjang hari Minggu, orang-orang menunggu di luar Istana. 608 00:42:07,858 --> 00:42:10,819 Ada tradisi yang bertahan bertahun-tahun. 609 00:42:18,202 --> 00:42:23,123 Pemotretan besar di anak tangga setelah mereka dilahirkan. 610 00:42:28,671 --> 00:42:30,923 Seperti itulah yang diharapkan. 611 00:42:36,387 --> 00:42:40,891 Jadi, sebelum kelahiran Archie, 612 00:42:41,600 --> 00:42:43,352 reporter terus menelepon, 613 00:42:43,435 --> 00:42:45,771 "Apa rencananya? Kami tahu waktunya sudah dekat." 614 00:42:48,399 --> 00:42:53,696 Sudah ada tekanan seperti berfoto bersama Archie di anak tangga. 615 00:42:53,779 --> 00:42:55,489 Mereka akan melakukannya atau tidak? 616 00:42:55,573 --> 00:42:58,534 Kita sangat mengenal pintu cokelat ini. 617 00:42:59,577 --> 00:43:03,289 Namun, aku sangat cemas saat melahirkan 618 00:43:03,372 --> 00:43:06,584 karena aku lebih tua, entah apa harus operasi sesar. 619 00:43:06,667 --> 00:43:10,296 Aku punya hubungan yang sangat lama dengan dokterku 620 00:43:10,379 --> 00:43:13,299 dan dialah yang kupercaya untuk kehamilanku. 621 00:43:13,382 --> 00:43:16,677 Mereka bilang, "Ya, tapi dia ada di Rumah Sakit Portland. 622 00:43:17,303 --> 00:43:18,929 Anak tangganya di rumah sakit ini." 623 00:43:20,055 --> 00:43:23,350 Kubilang, "Kita bisa berfoto di depan Rumah Sakit Portland." 624 00:43:23,434 --> 00:43:24,643 Mereka bilang tak bisa. 625 00:43:24,727 --> 00:43:26,854 "Kami tak bisa membarikade jalan ini 626 00:43:26,937 --> 00:43:29,773 dan itu akan mengganggu pintu masuk UGD, 627 00:43:29,857 --> 00:43:31,900 karena di sanalah kau harus difoto." 628 00:43:32,985 --> 00:43:34,069 Lalu, apa komprominya? 629 00:43:34,153 --> 00:43:37,072 Apa sebagai gantinya, sesi lebih lama di kastel? 630 00:43:37,156 --> 00:43:39,575 Semua menjawab, "Ya, bagus. Ya." 631 00:43:39,658 --> 00:43:42,202 Tak ada yang bilang, "Tentu tidak boleh." 632 00:43:48,792 --> 00:43:50,794 8 MEI 2019 2 HARI SETELAH KELAHIRAN ARCHIE 633 00:43:50,878 --> 00:43:53,088 Meghan, bisa ceritakan rasanya jadi ibu 634 00:43:53,172 --> 00:43:56,091 dan sedikit hal tentang "Bayi Sussex", sesuai sebutan kami? 635 00:43:57,885 --> 00:44:00,846 Sangat ajaib. Sungguh luar biasa dan… 636 00:44:01,639 --> 00:44:05,517 Kini aku punya dua pria terbaik di dunia. Jadi, aku sangat senang. 637 00:44:06,393 --> 00:44:08,145 Kalian senang mengasuh anak? 638 00:44:08,228 --> 00:44:10,481 Ya, seru. Mengasuh anak itu luar biasa. 639 00:44:10,564 --> 00:44:14,735 Baru sekitar dua setengah hari, tiga hari. 640 00:44:14,818 --> 00:44:19,907 Namun, kami sangat senang memiliki buah hati kami. 641 00:44:19,990 --> 00:44:23,827 Sudah ada rambut halus di wajahnya. Bagus sekali. 642 00:44:24,578 --> 00:44:26,163 - Terima kasih. - Terima kasih. 643 00:44:26,246 --> 00:44:27,998 - Terima kasih. - Terima kasih. 644 00:44:28,082 --> 00:44:30,793 Dan, terima kasih atas doa dan ucapan baiknya. 645 00:44:30,876 --> 00:44:33,420 Itu sungguh berarti. 646 00:44:33,504 --> 00:44:35,714 - Terima kasih. - Terima kasih, Semuanya. Dah. 647 00:44:42,971 --> 00:44:47,476 Kurasa jika kau bertanya kepada sebagian besar masyarakat, 648 00:44:47,559 --> 00:44:50,270 mereka akan bilang, "Kami ingin melihat dia. 649 00:44:50,354 --> 00:44:54,149 Santai saja. Kami akan melihat dia saat kau sudah siap." 650 00:44:54,233 --> 00:44:59,988 Namun, meski baru dua hari sejak Archie dilahirkan, 651 00:45:00,072 --> 00:45:05,160 narasi beritanya berubah menjadi Harry dan Meghan bersikap egois. 652 00:45:05,244 --> 00:45:06,078 BAYI KAMI, TERSERAH AKU! 653 00:45:06,161 --> 00:45:10,332 Perbedaan drastis dari Charles dan Diana, serta William dan Kate. 654 00:45:10,416 --> 00:45:11,959 Mereka lebih terbuka soal anak. 655 00:45:12,042 --> 00:45:13,168 MEGHAN TAK MAU PARADE DENGAN BAYI 656 00:45:13,252 --> 00:45:15,504 Ada beberapa kontroversi soal ini. 657 00:45:15,587 --> 00:45:17,423 Komentar di surat kabar, 658 00:45:17,506 --> 00:45:20,259 "Dengar, kami membiayai mereka. Kami harus melihat bayi itu." 659 00:45:20,342 --> 00:45:23,178 Jumlah perundungan yang kami terima, terutama terhadapmu, 660 00:45:23,262 --> 00:45:24,722 - tapi juga kita berdua… - Ya. 661 00:45:24,805 --> 00:45:29,059 …karena tidak mau memamerkan bayi kami itu luar biasa. 662 00:45:29,143 --> 00:45:33,021 Ini bagai tamparan yang tak disangka. 663 00:45:36,984 --> 00:45:42,573 Jika ada yang butuh bukti kenapa Meghan dan Harry 664 00:45:42,656 --> 00:45:47,578 merasa penting untuk melindungi bayi mereka dari tatapan media, 665 00:45:47,661 --> 00:45:50,748 mereka mendapatkan 666 00:45:52,207 --> 00:45:54,668 bukti yang paling nyata, 667 00:45:54,752 --> 00:45:57,838 yaitu narasi yang muncul setelah kelahiran Archie. 668 00:45:58,422 --> 00:45:59,798 Archie baru saja lahir. 669 00:45:59,882 --> 00:46:02,926 Media sosial seakan memiliki pemikiran sendiri. 670 00:46:03,010 --> 00:46:08,056 Seseorang di media mengunggah foto pasangan dengan… 671 00:46:09,141 --> 00:46:10,434 simpanse. 672 00:46:10,517 --> 00:46:13,187 Dengan komentar, "Bayi kerajaan keluar rumah sakit." 673 00:46:14,521 --> 00:46:16,815 Itu salah satu unggahan pertama yang kulihat. 674 00:46:19,568 --> 00:46:24,364 Itu metafora tentang bagaimana keluarga ini diperlakukan. 675 00:46:24,448 --> 00:46:28,744 Bahwa harga diri dan hak mereka 676 00:46:28,827 --> 00:46:31,330 untuk diperlakukan secara setara, 677 00:46:31,997 --> 00:46:35,292 pengakuan dan penghormatan terhadap kemanusiaan mereka, 678 00:46:35,375 --> 00:46:40,672 tidak penting bagi media patriarki kulit putih. 679 00:46:40,756 --> 00:46:42,716 MAAF ATAS FOTO KOCAK HEWAN BERJAS YANG MERESAHKAN ITU. 680 00:46:42,800 --> 00:46:45,135 AKU TAK KEPIKIRAN BEGITU, KARENA AKU TAK SINTING. 681 00:46:45,219 --> 00:46:50,390 Apa kau menyadari tekanan mereka untuk berpose di depan media saat itu? 682 00:46:51,058 --> 00:46:55,187 Aku bersama Meghan. Aku di sana. Aku sudah di sana selama sebulan. Ya. 683 00:46:55,979 --> 00:46:59,316 Ya. Dan media sudah 684 00:46:59,399 --> 00:47:03,695 melucuti semua privasi keduanya. 685 00:47:04,696 --> 00:47:08,617 Seakan-akan itu bukan anakmu. Itu anak Institusi. 686 00:47:08,700 --> 00:47:10,577 Dia bilang, "Tidak, ini bayiku." 687 00:47:14,289 --> 00:47:17,251 Aku ada di sana saat dia membawanya pulang dari rumah sakit. 688 00:47:18,502 --> 00:47:20,337 Bayi yang sangat kecil. 689 00:47:21,922 --> 00:47:25,592 Aku belum pernah jadi nenek… Maksudku, aku baru menjadi nenek. 690 00:47:27,678 --> 00:47:29,930 Ibuku menemani kami selama satu bulan penuh. 691 00:47:31,598 --> 00:47:33,308 Senang Ibu ada di sana. 692 00:47:35,477 --> 00:47:36,687 Namun, kemudian kami 693 00:47:36,770 --> 00:47:39,106 dalam posisi tak dibantu mengasuh Archie. 694 00:47:42,693 --> 00:47:45,487 Aku mendapat panggilan, dan mereka bilang, 695 00:47:45,571 --> 00:47:48,365 "Pangeran Harry dan Meghan ingin bertemu 696 00:47:48,448 --> 00:47:50,701 dan bicara soal pengasuhan Archie." Kubilang, 697 00:47:50,784 --> 00:47:53,328 "Tunggu. Aku harus duduk." 698 00:47:55,205 --> 00:47:58,917 Aku ingat berkendara jauh. Kurasa aku dapat surat tilang. Ya. 699 00:48:04,965 --> 00:48:07,050 Saat tiba di Pondok Frogmore, 700 00:48:07,134 --> 00:48:10,345 aku melihat seorang pria. Dia tinggi, berambut merah, 701 00:48:10,429 --> 00:48:12,556 dan berjalan tanpa alas kaki. 702 00:48:13,390 --> 00:48:16,560 Aku sudah membeli sepasang sepatu baru di Clarks. 703 00:48:21,064 --> 00:48:23,609 Tiba-tiba, yang kupikirkan atau kurasakan, 704 00:48:23,692 --> 00:48:28,822 formalitas antara kami tiba-tiba hilang, dan aku merasa santai. 705 00:48:31,783 --> 00:48:33,535 Mereka sangat berperan langsung. 706 00:48:33,619 --> 00:48:37,164 Pada pagi hari, saat Archie bangun, Ibu dan Ayah akan masuk. 707 00:48:37,247 --> 00:48:39,499 Mereka menemani bayinya. Ibunya menyusui. 708 00:48:39,583 --> 00:48:44,379 Kemudian, aku mengambil alih, dan biasanya kami berjalan pagi. 709 00:48:46,840 --> 00:48:51,094 Dia bilang, "Apa tak masalah jika aku menggendongnya dengan bogolan 710 00:48:51,178 --> 00:48:55,140 seperti yang kami lakukan di Zimbabwe?" Ya! Silakan! 711 00:48:55,223 --> 00:48:57,100 Kaki Archie seperti ini. 712 00:48:57,184 --> 00:48:59,186 Memeluk Lorren seperti ini, tertidur pulas. 713 00:48:59,269 --> 00:49:00,562 - Bagus sekali. - Benar. 714 00:49:03,190 --> 00:49:06,485 Dia tak hanya mengurus Archie, tapi juga mengurus kami. 715 00:49:06,568 --> 00:49:07,819 - Kami. - Dia mengurusku. 716 00:49:11,990 --> 00:49:15,118 Di awal masa kerja, kami harus bersiap untuk tur. 717 00:49:15,202 --> 00:49:18,038 Kubilang, "Apa yang harus kusiapkan untuk pangeran kecil?" 718 00:49:20,499 --> 00:49:26,338 Pergi tur bersama anak selalu menjadi kebiasaan Kerajaan. 719 00:49:26,421 --> 00:49:27,547 Tur Afrika Selatan. 720 00:49:27,631 --> 00:49:30,384 Archie berusia empat bulan. Kami pergi dan membawanya. 721 00:49:30,467 --> 00:49:35,263 Itu pertama kalinya kami bepergian sekeluarga untuk tugas resmi. 722 00:49:35,347 --> 00:49:36,765 Pengalaman yang sangat aneh. 723 00:49:39,434 --> 00:49:43,021 CAPE TOWN, AFRIKA SELATAN 23 SEPTEMBER 2019 724 00:49:43,105 --> 00:49:45,899 Tur yang berbeda dari tradisi biasanya. 725 00:49:45,983 --> 00:49:51,279 Tiba di kota Nyanga yang dikenal sebagai ibu kota pembunuhan Afrika Selatan. 726 00:49:51,363 --> 00:49:55,367 Tempat simbolis untuk pasangan ras campuran yang paling ramai dibahas 727 00:49:55,450 --> 00:49:57,327 akan hadir. 728 00:50:02,499 --> 00:50:07,713 Kau harus melihat Keluarga Kerajaan sebagai diplomat Inggris Raya. 729 00:50:08,672 --> 00:50:13,385 Jadi, ada kekhawatiran besar 730 00:50:13,468 --> 00:50:16,930 soal seberapa jauh Meghan 731 00:50:17,014 --> 00:50:20,434 bisa bertindak atau berbicara yang tak akan menyebabkan… 732 00:50:20,517 --> 00:50:22,561 Halo. 733 00:50:22,644 --> 00:50:26,356 …perselisihan geopolitik nasional antara kedua negara. 734 00:50:26,440 --> 00:50:28,358 Maya Angelou pernah berkata, 735 00:50:28,942 --> 00:50:32,487 "Tiap kali wanita membela dirinya sendiri, 736 00:50:32,571 --> 00:50:36,658 tanpa disadari, mungkin tanpa mengakuinya, 737 00:50:36,742 --> 00:50:39,536 dia membela semua wanita." 738 00:50:41,997 --> 00:50:46,668 Selagi aku di sini, bersama suamiku, sebagai anggota Keluarga Kerajaan, 739 00:50:46,752 --> 00:50:51,006 aku ingin kalian tahu bahwa bagiku, aku berada di sini sebagai ibu, 740 00:50:51,089 --> 00:50:57,220 istri, wanita, wanita kulit berwarna, dan saudari kalian. 741 00:51:07,773 --> 00:51:09,483 Dari sudut pandang budaya, 742 00:51:09,566 --> 00:51:12,819 aku merasa dekat dan disambut. Aku merasa jadi bagian dari itu. 743 00:51:12,903 --> 00:51:16,073 Sebagai keturunan Afrika-Amerika, itu garis keturunan kami. 744 00:51:16,656 --> 00:51:21,411 Bayi Archie tersenyum di penampilan pertamanya dalam tur kerajaan. 745 00:51:21,495 --> 00:51:26,083 Tentu, semua orang tak sabar bertemu Archie Mountbatten Windsor. 746 00:51:28,585 --> 00:51:35,092 Dan, ada momen sangat indah 747 00:51:35,175 --> 00:51:39,638 yang menunjukkan bahwa dia adalah ibu baru yang antusias. 748 00:51:39,721 --> 00:51:42,057 Pasti rasanya seru menjadi ibu. 749 00:51:42,140 --> 00:51:43,600 Seru sekali. 750 00:51:43,683 --> 00:51:48,396 Namun, itu juga pertama kalinya aku sungguh bisa melihat 751 00:51:49,564 --> 00:51:51,233 seberapa terpuruk kondisinya. 752 00:51:57,989 --> 00:52:00,659 Ada banyak tekanan dari semua orang 753 00:52:00,742 --> 00:52:04,621 karena itu tur yang sangat sibuk, dan aku berpikir, "Astaga, 754 00:52:04,704 --> 00:52:08,333 bagaimana kau mengurus ini? Apalagi, kau masih bisa tersenyum." 755 00:52:08,416 --> 00:52:09,584 Dia sungguh tersenyum. 756 00:52:09,668 --> 00:52:11,586 - Hai. - Halo. 757 00:52:11,670 --> 00:52:13,505 - Apa kabar? Kau tak apa? - Baik. 758 00:52:13,588 --> 00:52:14,464 - Ya. - Baiklah. 759 00:52:14,548 --> 00:52:16,967 Tom, jurnalis yang ikut dalam trip kami. 760 00:52:17,050 --> 00:52:18,468 Ya, dokumenter Afrika. 761 00:52:19,094 --> 00:52:23,223 Ini dokumenter kerajaan yang disetujui Istana. 762 00:52:23,306 --> 00:52:26,393 Kukira ini hanya akan menjadi 763 00:52:26,476 --> 00:52:29,729 versi ideal dari sebuah tur bahagia. 764 00:52:29,813 --> 00:52:32,524 Ini sungguh sebuah perjalanan yang hebat, 765 00:52:32,607 --> 00:52:35,986 mungkin bisa diceritakan seperti apa tahun ini bagi Anda. 766 00:52:40,782 --> 00:52:42,993 Aku tak tahu akan ditanyai apa, kelihatan sekali 767 00:52:43,827 --> 00:52:46,329 riasanku belum diperbarui. Aku sangat lelah. 768 00:52:46,413 --> 00:52:49,166 Seperti apa dampaknya bagi kesehatan fisik dan mental Anda 769 00:52:49,249 --> 00:52:51,710 akibat tekanan yang Anda rasakan. 770 00:52:56,006 --> 00:53:00,760 Menurutku, setiap wanita yang… Terutama saat sedang hamil, 771 00:53:00,844 --> 00:53:04,347 emosi kami sangat rentan, 772 00:53:05,473 --> 00:53:08,977 dan kemudian ditambah tekanan menjadi ibu baru 773 00:53:09,060 --> 00:53:11,605 atau menjadi pasangan suami istri baru. Itu… 774 00:53:13,982 --> 00:53:16,067 Ya, kurasa begitu. Terima kasih sudah bertanya 775 00:53:16,151 --> 00:53:20,488 karena tak banyak orang bertanya apa aku baik-baik saja. Namun… 776 00:53:21,865 --> 00:53:25,243 Itu hal nyata yang kuhadapi di belakang layar. 777 00:53:25,327 --> 00:53:29,623 Jawabannya… Bisa kita bilang bahwa Anda tak baik-baik saja? 778 00:53:29,706 --> 00:53:32,292 Apa Anda merasa terbebani? 779 00:53:32,375 --> 00:53:33,376 Ya. 780 00:53:35,921 --> 00:53:37,881 Kurasa karena aku sangat lelah, 781 00:53:37,964 --> 00:53:40,634 aku sungguh berterima kasih 782 00:53:40,717 --> 00:53:44,179 saat orang menanyakan sesuatu, dan menganggapku manusia. 783 00:53:44,763 --> 00:53:48,934 Aku tak mengira cuplikan itu akan dipakai di dokumenter. 784 00:53:49,017 --> 00:53:51,728 Aku ingat dia berkata, "Baik. Dah. Sampai jumpa di pesawat." 785 00:53:51,811 --> 00:53:56,399 Aku memandikan Archie, lalu masuk ke mobil, 786 00:53:56,483 --> 00:53:59,611 naik pesawat bersama semua orang, dan… 787 00:53:59,694 --> 00:54:03,281 MEGHAN MARKLE EMOSIONAL DI KLIP DOKUMENTER YANG AKAN TAYANG 788 00:54:03,365 --> 00:54:04,950 DISKUSIKAN TANTANGAN AWAL JADI IBU 789 00:54:05,033 --> 00:54:06,701 'ITU HAL NYATA YANG KUHADAPI' 790 00:54:06,785 --> 00:54:10,497 Aku tak tahu berita itu tersebar ke seluruh dunia. 791 00:54:10,580 --> 00:54:11,498 MEGHAN MARKLE: BERATNYA LIPUTAN MEDIA 792 00:54:11,581 --> 00:54:12,415 "TAK BANYAK YANG BERTANYA" 793 00:54:12,499 --> 00:54:15,418 Tiba-tiba kau berkata, "Wow, itu… Yang kukatakan menjadi… 794 00:54:15,502 --> 00:54:17,462 Ya, tersebar secara global." 795 00:54:18,880 --> 00:54:21,675 Kurasa itu yang memicu tagar "Kami mencintaimu Meghan". 796 00:54:21,758 --> 00:54:22,884 KETEGARANNYA MENGAGUMKAN. 797 00:54:22,968 --> 00:54:24,636 PEJUANG SEJATI #KAMIMENCINTAIMUMEGHAN 798 00:54:27,973 --> 00:54:31,518 Orang-orang dapat mengaitkannya dengan hal tertentu bagi mereka. 799 00:54:32,269 --> 00:54:35,689 Para ibu pikir, "Astaga, sepertiku. Tak ada yang tanya apa aku baik saja." 800 00:54:35,772 --> 00:54:36,898 BERATNYA HAMIL DAN JADI IBU BARU 801 00:54:36,982 --> 00:54:39,651 Orang kulit berwarna bilang, "Tak ada yang bertanya 802 00:54:39,734 --> 00:54:41,403 saat berada di situasi seperti ini." 803 00:54:41,486 --> 00:54:42,404 SEBAGAI WANITA KULIT HITAM, AKU MENOLAK DIAM 804 00:54:42,487 --> 00:54:46,074 Kurasa wanita di posisimu secara terbuka membahasnya, 805 00:54:46,157 --> 00:54:49,619 membuat banyak wanita lain merasa dianggap. 806 00:54:50,829 --> 00:54:51,913 MEGHAN: KESULITANKU 807 00:54:51,997 --> 00:54:56,126 Orang-orang bertanya apa penyebabnya. 808 00:54:56,209 --> 00:54:57,961 Menurutku, itu tak penting. 809 00:54:58,044 --> 00:55:00,797 Kurasa jika kita mulai 810 00:55:00,880 --> 00:55:05,677 usaha untuk membuat seseorang membenarkan 811 00:55:05,760 --> 00:55:08,763 alasan mereka depresi, 812 00:55:08,847 --> 00:55:13,184 itu preseden yang kurang baik. 813 00:55:13,977 --> 00:55:18,106 Perempuan ini sedang kesulitan, 814 00:55:18,189 --> 00:55:19,566 dan butuh banyak bantuan. 815 00:55:23,445 --> 00:55:25,905 Tak ada orang di keluargaku yang bicara seterbuka itu. 816 00:55:25,989 --> 00:55:28,783 Tak pernah ada, kecuali satu orang. 817 00:55:28,867 --> 00:55:29,784 Ibuku. 818 00:55:29,868 --> 00:55:33,330 Dalam waktu setahun, seluruh hidupku berubah. 819 00:55:33,413 --> 00:55:37,083 Berubah drastis. Aku belum pernah menderita depresi. 820 00:55:37,167 --> 00:55:38,376 Namun, saat kuanalisis, 821 00:55:38,460 --> 00:55:42,088 aku bisa melihat bahwa perubahan yang kulakukan tahun lalu 822 00:55:42,172 --> 00:55:43,340 akhirnya memengaruhiku. 823 00:55:43,423 --> 00:55:48,011 Aku berada di ambang batasku. Aku putus asa. 824 00:55:48,595 --> 00:55:50,347 Karena aku orang yang keras, 825 00:55:50,430 --> 00:55:55,143 dan aku tahu itu menyebabkan masalah di sistem yang kutinggali. 826 00:55:56,478 --> 00:55:59,356 Dari sudut pandang Kerajaan, yang bermasalah adalah ibuku, 827 00:55:59,439 --> 00:56:02,525 alih-alih lingkungan atau sistem yang kami jalani. 828 00:56:03,902 --> 00:56:09,157 Kejujuran ini membuat publik Inggris bersimpati kepada Harry dan Meghan, 829 00:56:09,240 --> 00:56:13,745 tapi omongan dari Istana menunjukkan bahwa itu tak diterima dengan baik. 830 00:56:17,749 --> 00:56:20,210 Akibatnya dahsyat. 831 00:56:20,794 --> 00:56:22,545 Tiap halaman pertama di Inggris Raya 832 00:56:22,629 --> 00:56:27,050 sangat berbeda dengan reaksi umumnya. 833 00:56:27,634 --> 00:56:29,302 WILLIAM 'MENCEMASKAN' HARRY YANG 'RAPUH' 834 00:56:29,386 --> 00:56:33,890 Saat kami mengharapkan dukungan dari orang terdekat, 835 00:56:33,973 --> 00:56:34,933 faktanya berbeda. 836 00:56:35,558 --> 00:56:37,685 'INI AWAL DARI SEBUAH AKHIR' 837 00:56:37,769 --> 00:56:40,480 Yang bisa kita terima ada batasnya. 838 00:56:40,563 --> 00:56:44,109 Jadi, akhirnya kami berkata, "Ada yang harus berubah." 839 00:56:44,984 --> 00:56:46,111 Itu titik baliknya. 840 00:56:47,570 --> 00:56:50,573 Saat itulah kami mulai melakukan obrolan sulit 841 00:56:50,657 --> 00:56:56,121 tentang apa yang harus terjadi agar kami bisa terus melanjutkan ini. 842 00:58:30,256 --> 00:58:34,219 Terjemahan subtitle oleh Ayu dan RS