1
00:00:11,678 --> 00:00:15,015
Elizabeta i Filip ulaze u povijest.
2
00:00:15,098 --> 00:00:16,975
Uz uzbudljivog Mendelssohna,
3
00:00:17,058 --> 00:00:19,185
kroče prema vratima kao muž i žena
4
00:00:19,269 --> 00:00:21,938
pred gotovo 3000 uzvanika.
5
00:00:28,820 --> 00:00:32,323
U jednom je trenutku naša osobna tajnica,
6
00:00:32,407 --> 00:00:34,534
radila je za kraljicu gotovo…
7
00:00:35,452 --> 00:00:36,828
mislim, 20 godina.
8
00:00:37,912 --> 00:00:39,497
I rekla mi je…
9
00:00:41,374 --> 00:00:45,128
Usporedila je situaciju
s ribom koja savršeno pliva…
10
00:00:45,628 --> 00:00:47,714
snažno, nosi je dobra struja.
11
00:00:49,007 --> 00:00:51,009
I onda se pojavi mali organizam.
12
00:00:53,511 --> 00:00:55,388
Neovisna je i prilično borbena.
13
00:00:55,472 --> 00:00:56,473
Dominantna je.
14
00:00:56,556 --> 00:00:58,308
KROĆENJE PRINCA HARRYJA
15
00:00:58,391 --> 00:01:02,520
Taj strani organizam. I svi se pitaju:
16
00:01:04,773 --> 00:01:07,025
što je to? Što će on ovdje?
17
00:01:07,108 --> 00:01:10,820
Ne sliči nam. Ne kreće se kao mi.
Ne sviđa nam se, mičite ga.
18
00:01:10,904 --> 00:01:11,946
KONTROVERZNO
19
00:01:12,030 --> 00:01:12,989
Podijeljenost.
20
00:01:13,073 --> 00:01:15,575
Ja kažem da je to osuđeno na propast.
21
00:01:16,451 --> 00:01:19,204
Ljudi su tako cinični i prije vjenčanja.
22
00:01:19,287 --> 00:01:22,165
Dajte im priliku, zaboga.
Očito su zaljubljeni.
23
00:01:22,248 --> 00:01:23,124
Slažem se.
24
00:01:26,294 --> 00:01:27,962
I objasnila je
25
00:01:28,755 --> 00:01:32,759
kako će uskoro shvatiti
da su snažniji, brži
26
00:01:32,842 --> 00:01:35,345
i čak bolji s tim organizmom.
27
00:01:35,428 --> 00:01:39,682
Ispočetka će im se biti teško prilagoditi…
28
00:01:41,810 --> 00:01:43,394
No onda će postati sjajno.
29
00:01:44,354 --> 00:01:47,732
Vremena se mijenjaju.
Prva globalna princeza.
30
00:01:47,816 --> 00:01:50,151
Doista mislim da će ona i Harry
31
00:01:50,235 --> 00:01:51,486
činiti sjajne stvari.
32
00:01:51,569 --> 00:01:54,364
Meni će ovaj par promijeniti
33
00:01:54,447 --> 00:01:56,783
lice kraljevske obitelji.
34
00:02:00,495 --> 00:02:02,455
I nadala sam se da je to istina.
35
00:02:42,954 --> 00:02:47,208
HARRY I MEGHAN
36
00:02:51,713 --> 00:02:56,843
WINDSOR, ENGLESKA, 19. SVIBNJA 2018.
37
00:03:02,182 --> 00:03:07,896
Na dan našeg vjenčanja
bila sam neobično mirna.
38
00:03:08,563 --> 00:03:11,858
Ne znam kako mi je to pošlo za rukom.
39
00:03:12,525 --> 00:03:14,485
I danas se to pitam.
40
00:03:15,153 --> 00:03:19,324
Samo sam htjela mimozu, kroasan
41
00:03:19,407 --> 00:03:22,619
i slušati pjesmu „Going to the Chapel”.
42
00:03:23,328 --> 00:03:26,080
Tako sam i učinila i bilo je super.
43
00:03:41,012 --> 00:03:41,846
POLICIJA
44
00:03:41,930 --> 00:03:44,891
Pažnja!
45
00:03:44,974 --> 00:03:48,770
Svanuo je Harryjev i Meghanin
veliki dan. Bože, čuvaj kraljicu.
46
00:03:51,814 --> 00:03:56,653
Vodimo vas u središte Windsora
na ulice pune ljudi.
47
00:03:57,278 --> 00:04:00,990
Svi luduju. Da,
svi su poludjeli za vjenčanjem.
48
00:04:04,285 --> 00:04:09,290
Bilo je kao na najvećem mogućem
nogometnom stadionu.
49
00:04:09,374 --> 00:04:11,626
Masa je glasno klicala.
50
00:04:13,795 --> 00:04:18,341
Ovdje u Windsoru
očekuje se oko 115 000 ljudi.
51
00:04:26,641 --> 00:04:29,686
Sve je bilo veliko i spektakularno.
52
00:04:29,769 --> 00:04:32,605
Nisam mogla vjerovati
53
00:04:32,689 --> 00:04:34,565
da sam i sama dio tog događaja.
54
00:04:37,568 --> 00:04:40,655
Bilo je totalno ludo.
55
00:04:53,084 --> 00:04:57,130
Tako da sam znala kad sam stigla u dvorac…
56
00:04:57,213 --> 00:05:00,466
smiješno: „Kad sam stigla
u dvorac na svoje vjenčanje…”
57
00:05:00,550 --> 00:05:03,177
Da će ondje biti gomila ljudi.
No nisam znala
58
00:05:03,261 --> 00:05:06,931
da će nas ljudi dočekati
s obje strane ulice.
59
00:05:07,015 --> 00:05:09,517
To je bila 15-minutna vožnja.
60
00:05:10,226 --> 00:05:12,937
I pogledam mamu i pitam:
„Što se to događa?
61
00:05:13,021 --> 00:05:14,856
Pogledaj sve ove ljude!”
62
00:05:15,898 --> 00:05:19,736
Svi su izvadili mobitele.
Eto ga. Opa, pogledajte ovo.
63
00:05:23,865 --> 00:05:27,076
Postojala su očekivanja, znate.
Dianin mali.
64
00:05:27,160 --> 00:05:30,538
Očekivalo se da će vjenčanje biti javno.
65
00:05:30,621 --> 00:05:32,623
William je odradio svoje,
66
00:05:32,707 --> 00:05:35,960
pa hajde da vidimo kako će se Harry snaći
67
00:05:36,044 --> 00:05:38,254
da možemo reći da je… posao dovršen.
68
00:05:39,630 --> 00:05:42,091
-Evo je.
-Stiže mladenka.
69
00:05:51,976 --> 00:05:57,523
Stigao je trenutak
kad ćemo napokon vidjeti vjenčanicu.
70
00:06:04,072 --> 00:06:06,699
Kad je posrijedi dizajn vjenčanice…
71
00:06:09,744 --> 00:06:12,288
puno se razgovaralo o tome
72
00:06:12,372 --> 00:06:15,333
kako se želi predstaviti svijetu.
73
00:06:15,416 --> 00:06:20,254
Mislim, većina nas ima vjenčanja
sa 70 do 200 uzvanika.
74
00:06:20,338 --> 00:06:23,925
A ovo su vjenčanje gledale milijarde.
75
00:06:25,426 --> 00:06:28,679
Mora biti besprijekorno, savršeno.
76
00:06:47,782 --> 00:06:51,953
Sjećam se kako sam mislila…
duboko udahni i samo hodaj.
77
00:06:57,166 --> 00:06:59,544
A ti si odabrao pjesmu za hod do oltara.
78
00:07:00,128 --> 00:07:01,087
Da.
79
00:07:02,088 --> 00:07:05,341
Bilo je čarobno. Predivno.
80
00:07:09,971 --> 00:07:14,350
Otac nam je pomogao odabrati orkestar.
Što je bilo uistinu efektno.
81
00:07:25,528 --> 00:07:27,488
Harryjev je tata jako šarmantan.
82
00:07:29,157 --> 00:07:30,283
I…
83
00:07:32,577 --> 00:07:34,078
rekla sam mu:
84
00:07:35,204 --> 00:07:37,457
„Ja sam zbog ovoga izgubila oca.”
85
00:07:38,541 --> 00:07:43,546
Tako da mi je on kao svekar
bio doista važan.
86
00:07:45,131 --> 00:07:48,885
Zato sam ga zamolila
da me otprati do oltara i pristao je.
87
00:07:52,054 --> 00:07:53,723
Sve skupa bilo je nadrealno.
88
00:07:53,806 --> 00:07:56,767
U tom sam trenutku ugledala Harryja.
89
00:08:02,315 --> 00:08:05,067
Što si mislio
kad si je gledao kako ti prilazi?
90
00:08:06,944 --> 00:08:08,696
Vidi me, vidi što imam.
91
00:08:08,779 --> 00:08:10,990
-Ajoj.
-Vidi što sam pronašao.
92
00:08:16,120 --> 00:08:19,499
Cijeli nas je svijet gledao.
No dok smo bili pred oltarom,
93
00:08:19,582 --> 00:08:21,751
bilo je… bili smo samo nas dvoje.
94
00:08:30,301 --> 00:08:36,516
H i ja stvarno se
dobro znamo povezati u kaosu.
95
00:08:38,559 --> 00:08:42,355
A kad se povežemo,
onda je to poput: „Oh, to si ti, to si…”
96
00:08:45,399 --> 00:08:47,985
Nije da i sve drugo nije važno, ali…
97
00:08:49,737 --> 00:08:51,864
Sve se drugo čini privremenim.
98
00:08:55,076 --> 00:09:00,039
To kao da je bio trenutak
u kojem je svijet zastao i slavio ljubav.
99
00:09:02,875 --> 00:09:05,878
Sjećam se kako ju je gledao
100
00:09:06,754 --> 00:09:09,715
i kako sam gotovo zaplakala.
101
00:09:09,799 --> 00:09:11,300
I onda: „Nemoj plakati!”
102
00:09:21,602 --> 00:09:25,773
Čitava je ceremonija
bila doista jedinstvena.
103
00:09:25,856 --> 00:09:29,986
Gospel zbor koji nikad prije
nije sudjelovao u kraljevskom vjenčanju.
104
00:09:32,196 --> 00:09:34,407
I tu nije bilo problema.
105
00:09:34,490 --> 00:09:35,408
Ne.
106
00:09:35,491 --> 00:09:38,160
Svima se svidjela ideja gospel zbora.
107
00:09:38,244 --> 00:09:41,664
I opet nam je tu pomogao tata.
108
00:09:41,747 --> 00:09:45,459
Da. Ideja je bila okupiti
najbolje članove raznih gospel zborova
109
00:09:45,543 --> 00:09:46,419
u novi zbor.
110
00:09:47,336 --> 00:09:50,715
Tako je nastao taj sjajni Kraljevski zbor.
111
00:09:56,137 --> 00:10:00,016
To što je na vjenčanju
bila zastupljena i njezina kultura
112
00:10:00,099 --> 00:10:01,767
bilo mi je fantastično.
113
00:10:01,851 --> 00:10:07,315
I mislila sam da je to zbilja hrabro.
Da ruši barijere bez osobitog napora.
114
00:10:11,235 --> 00:10:16,240
U jednom smo se trenutku Oprah,
Idris Elba, njegova partnerica i ja
115
00:10:16,324 --> 00:10:19,702
pogledali i počeli smijuljiti
116
00:10:19,785 --> 00:10:25,291
i nitko nije trebao reći ni riječ
jer su svi bili itekako svjesni slojeva
117
00:10:25,374 --> 00:10:28,085
simbolizma kojem smo svjedočili taj dan.
118
00:11:26,894 --> 00:11:29,689
Poslije smo imali gozbu
u dvorani sv. Jurja.
119
00:11:36,070 --> 00:11:38,322
-Rezali smo tortu. Sabljom.
-Sabljom.
120
00:11:39,490 --> 00:11:40,324
Sabljom.
121
00:11:42,535 --> 00:11:44,620
Bilo je sjajno, totalno pretjerano.
122
00:11:44,704 --> 00:11:48,916
Većina se ljudi pitala što se događa.
Pjeva Elton John. Mame nema
123
00:11:48,999 --> 00:11:52,503
jer se probila do bine
kako bi izbliza gledala Eltona.
124
00:12:08,644 --> 00:12:10,896
Htjela sam da glazba bude zabavna.
125
00:12:10,980 --> 00:12:12,189
Čak i naš prvi ples.
126
00:12:12,273 --> 00:12:14,233
-Pjesma tisuću… plesova?
-Tisuću…
127
00:12:14,316 --> 00:12:16,485
Tisuću… pomozi, uvijek pogriješim.
128
00:12:17,737 --> 00:12:20,197
„ZEMLJA 1000 PLESOVA”
129
00:12:36,881 --> 00:12:37,840
Vidiš da znaš.
130
00:12:39,175 --> 00:12:41,469
To je bio prvi ples. Bilo je zabavno.
131
00:12:41,552 --> 00:12:44,930
Okretala sam se
kao na vrtuljku, bilo je super.
132
00:12:47,767 --> 00:12:51,896
Bilo je fenomenalno.
Takvo bi trebalo biti svako vjenčanje.
133
00:12:53,981 --> 00:12:55,191
Bila je zaljubljena.
134
00:13:00,154 --> 00:13:03,407
Meg i ja potpisivale bismo poruke
s „Ljubav pobjeđuje”.
135
00:13:07,369 --> 00:13:08,913
I ljubav jest pobijedila.
136
00:13:19,173 --> 00:13:20,424
Netko mi je rekao:
137
00:13:20,508 --> 00:13:25,346
„Da pišeš priču
o kraljevskoj obitelji kao roman,
138
00:13:25,429 --> 00:13:27,598
u ovom bi razdoblju povijesti
139
00:13:27,681 --> 00:13:31,769
dodao novu junakinju kao što je Meghan.”
140
00:13:33,771 --> 00:13:36,941
Obitelj je trebala svježu energiju.
141
00:13:38,734 --> 00:13:44,698
Morala se osuvremeniti
u skladu s novim naraštajima.
142
00:13:44,782 --> 00:13:46,617
DIREKTOR ZAKLADE ARCHEWELL
143
00:13:55,876 --> 00:13:57,253
O, Bože.
144
00:13:57,336 --> 00:13:58,546
KENSINGTONSKA PALAČA
145
00:13:58,629 --> 00:14:00,089
To mi je najdraži video.
146
00:14:00,756 --> 00:14:02,007
Četvrtak popodne.
147
00:14:03,050 --> 00:14:04,301
Netko je sretan.
148
00:14:05,469 --> 00:14:08,764
Mislili su da živimo u palači,
to je istina. Živjeli smo…
149
00:14:08,848 --> 00:14:10,182
-Na posjedu.
-Palače.
150
00:14:10,266 --> 00:14:11,392
Da.
151
00:14:11,475 --> 00:14:14,812
Kensingtonska palača
zvuči vrlo kraljevski, naravno.
152
00:14:14,895 --> 00:14:19,483
Unatoč riječi „palača”, naša je kuća,
Nottingham Cottage, bila malena.
153
00:14:19,567 --> 00:14:21,443
Nalazi se na blagom nagibu.
154
00:14:22,236 --> 00:14:25,281
Niski stropovi.
Ne znam za koga je. Za niske ljude.
155
00:14:25,865 --> 00:14:29,785
Stalno bi udarao glavom
o strop jer je visok.
156
00:14:30,411 --> 00:14:32,538
Ja s motikom, a H lakira.
157
00:14:33,789 --> 00:14:38,043
To je bilo poglavlje naših života kad,
mislim, nitko nije mogao vjerovati
158
00:14:38,127 --> 00:14:40,212
u ono što se događalo iza kulisa.
159
00:14:40,921 --> 00:14:43,591
Oprah nam je došla na čaj, zar ne?
160
00:14:44,133 --> 00:14:46,635
-Da.
-Ušla je i sjela.
161
00:14:46,719 --> 00:14:50,097
-„Ovo nitko živ ne bi povjerovao.”
-Baš tako.
162
00:14:57,229 --> 00:15:01,400
CHESHIRE, ENGLESKA
14. LIPNJA 2018.
163
00:15:01,483 --> 00:15:06,196
Moja prva službena prigoda s kraljicom
bila je vrlo brzo nakon vjenčanja.
164
00:15:08,282 --> 00:15:12,995
Tog smo se jutra vozile kraljevskim vlakom
i zajedno doručkovale.
165
00:15:13,829 --> 00:15:16,206
Vaše Veličanstvo, hvala što ste došli.
166
00:15:16,290 --> 00:15:20,085
I… bilo mi je stvarno lijepo s njom.
167
00:15:28,427 --> 00:15:31,263
O čemu se razgovara s engleskom kraljicom?
168
00:15:33,474 --> 00:15:36,769
Ponašala sam se
kao prema baki svog supruga.
169
00:15:37,728 --> 00:15:40,314
Imajući na umu, dakako,
170
00:15:40,397 --> 00:15:43,609
što je u javnosti pristojno, a što ne.
171
00:15:44,568 --> 00:15:47,988
Kad skupa doručkujete,
možete neopterećeno razgovarati.
172
00:15:50,074 --> 00:15:53,035
Kad smo bile u autu
između službenih funkcija
173
00:15:53,118 --> 00:15:55,371
stavila mi je prekrivač preko koljena.
174
00:15:55,454 --> 00:15:58,290
Sjedile smo s tim prekrivačem
i ja sam pomislila:
175
00:15:58,374 --> 00:16:01,919
„Uvažavam i poštujem činjenicu
da ste kraljica.
176
00:16:02,419 --> 00:16:08,050
Ali u ovom sam trenutku zahvalna
što ste mi poput bake.”
177
00:16:10,302 --> 00:16:12,638
Jer takav je osjećaj imati obitelj.
178
00:16:15,891 --> 00:16:18,394
Bila sam vrlo bliska sa svojom bakom
179
00:16:18,477 --> 00:16:20,938
koju sam njegovala na kraju života.
180
00:16:25,401 --> 00:16:30,322
Da. Bio je to baš dobar dan.
Smijale smo se.
181
00:16:31,115 --> 00:16:33,784
Meghan je nasmijavala kraljicu.
182
00:16:33,867 --> 00:16:36,996
Ne viđamo često kraljicu kako se smije.
183
00:16:44,003 --> 00:16:47,673
Tog je dana bila i prva
godišnjica požara u tornju Grenfell.
184
00:16:48,298 --> 00:16:52,511
Kraljica i vojvotkinja od Sussexa
prisjetile su se grenfelske tragedije.
185
00:16:52,594 --> 00:16:57,391
72 sekunde šutnje.
Po jedna za svaki izgubljeni život.
186
00:16:59,768 --> 00:17:03,439
Meni je to bilo uistinu važno
jer sam se zbližila
187
00:17:03,522 --> 00:17:06,191
s mnogim ženama koje su preživjele požar,
188
00:17:06,275 --> 00:17:08,235
iako to tad još nitko nije znao.
189
00:17:10,029 --> 00:17:14,408
14. LIPNJA 2017.
GODINU DANA PRIJE
190
00:17:17,077 --> 00:17:22,541
Toranj koji pod mjesečinom nestaje
u plamenu nalik je na filmski prizor.
191
00:17:25,461 --> 00:17:29,548
Požar u Grenfellu bio je stravičan.
Gledali smo kod kuće na vijestima.
192
00:17:30,132 --> 00:17:32,426
Stanovnici se godinama žale
193
00:17:32,509 --> 00:17:36,013
da nitko ne čuje njihove pritužbe
na sigurnost stanova.
194
00:17:36,096 --> 00:17:40,476
Ključno je pitanje jesu li za ovo
krivi rezovi u proračunu lokalnih vlasti.
195
00:17:43,187 --> 00:17:48,317
U Grenfellu živi mnogo imigranata.
196
00:17:48,817 --> 00:17:51,153
To je siromašni dio Londona
197
00:17:51,737 --> 00:17:54,364
u neposrednom susjedstvu Kensingtona,
198
00:17:54,448 --> 00:17:57,659
jedne od najbogatijih četvrti u UK-u.
199
00:18:01,205 --> 00:18:03,582
Brojne su obitelji ostale bez domova.
200
00:18:05,000 --> 00:18:06,919
Mnogi su poginuli.
201
00:18:07,836 --> 00:18:11,006
I sjećam se da sam pitala
možemo li nešto učiniti.
202
00:18:11,090 --> 00:18:12,716
Htjela sam to.
203
00:18:14,384 --> 00:18:17,596
I tako sam se povezala
sa ženama u Al-Manaaru,
204
00:18:17,679 --> 00:18:19,389
džamiji u Grenfellu.
205
00:18:19,890 --> 00:18:23,685
Živjele su u hotelima
i dobivale bonove za brzu hranu.
206
00:18:24,186 --> 00:18:26,396
Kuham od svoje sedme godine.
207
00:18:27,356 --> 00:18:29,775
Za najmanje 30 do 50 ljudi, svaki dan.
208
00:18:30,692 --> 00:18:34,696
Ali poslije požara
19 smo mjeseci živjeli u hotelu.
209
00:18:35,989 --> 00:18:38,575
Jeli hranu iz dostave… nebo i zemlja.
210
00:18:39,076 --> 00:18:43,747
Zato sam otišla u lokalnu džamiju i pitala
mogu li kuhati u njihovoj kuhinji.
211
00:18:50,003 --> 00:18:54,091
Poanta je bila
da se opet osjećamo normalno.
212
00:18:54,174 --> 00:18:57,427
Barem nakratko zaboravimo nemili događaj.
213
00:18:59,805 --> 00:19:02,724
Prvih je nekoliko mjeseci
to bilo dva puta tjedno,
214
00:19:03,392 --> 00:19:04,476
dok…
215
00:19:06,395 --> 00:19:07,771
nije došla vojvotkinja.
216
00:19:18,490 --> 00:19:21,577
Kad je došla… Mi se volimo ljubiti, znate.
217
00:19:22,161 --> 00:19:25,622
Tri poljupca u obraze,
a ima nas pedesetak.
218
00:19:25,706 --> 00:19:29,334
I nikako da to završi.
Samo je ponavljala: „O Bože.”
219
00:19:30,752 --> 00:19:34,131
Zanimalo ju je može li pomoći.
„Stvarno?”, upitala sam.
220
00:19:34,965 --> 00:19:37,634
„Da.” Zavrnula je rukave.
Dala sam joj pregaču
221
00:19:37,718 --> 00:19:40,220
i oprala je pet kilograma riže basmati.
222
00:19:40,304 --> 00:19:41,638
Rekoh, dobro.
223
00:19:45,601 --> 00:19:47,561
I u nekih osam, devet mjeseci
224
00:19:48,145 --> 00:19:51,190
stalno sam ih posjećivala i zavoljela.
225
00:19:54,193 --> 00:19:57,905
Kad sam gledala kako se
te žene skupa smiju i tuguju,
226
00:19:57,988 --> 00:20:00,616
pitala sam zašto to
ne mogu raditi svaki dan.
227
00:20:00,699 --> 00:20:02,701
Jer nisu imale dovoljno sredstava.
228
00:20:03,577 --> 00:20:05,704
Rekla sam im da napišemo kuharicu.
229
00:20:07,706 --> 00:20:08,624
20. RUJNA 2018.
230
00:20:08,707 --> 00:20:11,835
Hvala što ste došli
na predstavljanje kuharice Zajedno
231
00:20:11,919 --> 00:20:15,964
kako bismo proslavili
i odali počast ženama iz kuhinje Hubb.
232
00:20:17,716 --> 00:20:21,136
Prvi govor koji sam održala
kao članica kraljevske obitelji
233
00:20:22,012 --> 00:20:23,931
bio je na tom predstavljanju.
234
00:20:24,014 --> 00:20:27,726
Posljednjih devet mjeseci rada
na ovom projektu bili su…
235
00:20:28,477 --> 00:20:29,895
puni ljubavi.
236
00:20:30,687 --> 00:20:32,606
U parku palače Kensington.
237
00:20:32,689 --> 00:20:34,608
Je li tvoja mama napravila ove…
238
00:20:34,691 --> 00:20:39,655
Silno sam ponosna što živim
u gradu prepunom raznolikosti.
239
00:20:39,738 --> 00:20:42,449
Ova skupina žena predstavlja 12 zemalja.
240
00:20:42,532 --> 00:20:44,993
To je zbilja nešto posebno. Hvala vam.
241
00:20:48,038 --> 00:20:49,748
Prodaja ide fantastično.
242
00:20:49,831 --> 00:20:54,294
Skinule smo J.K. Rowling s prvog mjesta,
a kuharice još nisu ni otisnute.
243
00:20:55,295 --> 00:20:57,965
To je samo raslo i raslo.
244
00:20:59,716 --> 00:21:01,510
Zahvaljujem u ime ovih dama.
245
00:21:01,593 --> 00:21:03,136
Hvala!
246
00:21:03,220 --> 00:21:05,514
Ako trebate primjer kako vojvotkinja
247
00:21:05,597 --> 00:21:10,269
mijenja percepciju kraljevske obitelji,
onda je to vjerojatno ova prigoda.
248
00:21:10,352 --> 00:21:12,396
Hvala vam, hvala!
249
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Govorila je kako instituciji monarhije
želi udahnuti novi život
250
00:21:16,233 --> 00:21:21,280
i unijeti više poštenja i humanosti.
Komu se to ne bi svidjelo?
251
00:21:21,363 --> 00:21:22,864
Kraljevska obitelj.
252
00:21:22,948 --> 00:21:27,452
Evo ih. Princ Harry i Meghan
u prvom danu australske turneje.
253
00:21:34,668 --> 00:21:39,047
Činilo se kao da se
s lakoćom obraćaju drugoj generaciji.
254
00:21:41,800 --> 00:21:44,636
Ona i Harry su
superzvijezde britanske obitelji.
255
00:21:44,720 --> 00:21:46,388
I ja sam se rukovala s njom!
256
00:21:50,600 --> 00:21:51,977
Kad pogledam unatrag,
257
00:21:52,060 --> 00:21:54,604
zadivljen sam svime što smo činili.
258
00:21:55,188 --> 00:21:57,024
A tek kad sam zatrudnjela.
259
00:22:01,611 --> 00:22:04,114
Što nas je zbližilo u vrlo ranoj fazi veze
260
00:22:04,197 --> 00:22:07,242
bilo je to što si ti
oduvijek htio postati otac.
261
00:22:07,326 --> 00:22:09,661
A ja sam oduvijek htjela biti majka.
262
00:22:09,745 --> 00:22:12,664
Čim smo doznali za trudnoću,
vodili smo dnevnik.
263
00:22:12,748 --> 00:22:16,126
„Draga bebo, veselimo se
što ćemo te jednom upoznati.”
264
00:22:16,918 --> 00:22:19,921
Fotografirali smo se za dnevnik.
265
00:22:20,005 --> 00:22:22,174
„Vidi članak koji je izišao o tebi.”
266
00:22:22,758 --> 00:22:24,092
Izvanredna vijest…
267
00:22:24,176 --> 00:22:28,430
Vojvotkinja od Sussexa
trudna je i ta je vijest sad službena.
268
00:22:29,056 --> 00:22:31,099
OČEKUJU BEBU U PROLJEĆE 2019.
269
00:22:31,183 --> 00:22:34,269
-Objavili smo u Australiji. Na turneji.
-Morali smo.
270
00:22:34,353 --> 00:22:36,229
Već ti se vidjelo.
271
00:22:36,313 --> 00:22:40,025
-Na Novom Zelandu govorili su o trbuščiću.
-Da.
272
00:22:40,108 --> 00:22:41,526
-Le trbuščić.
Da.
273
00:22:41,610 --> 00:22:45,155
Imat će puno posla,
što nije lako u ranoj trudnoći.
274
00:22:45,238 --> 00:22:47,199
Imaju 76 zakazanih obaveza.
275
00:22:47,282 --> 00:22:50,535
To je bilo prilično iscrpljujuće
za trudnicu.
276
00:22:50,619 --> 00:22:53,288
16 dana. Australija, Novi Zeland i Fidži.
277
00:22:53,372 --> 00:22:55,540
Valjda ne pati od jutarnjih mučnina.
278
00:22:56,583 --> 00:22:58,752
Tako je draga i tako angažirana.
279
00:22:58,835 --> 00:23:00,962
Stalo joj je do osnaživanja žena.
280
00:23:02,798 --> 00:23:05,634
Dati sto posto svakoj osobi koju upoznate…
281
00:23:05,717 --> 00:23:06,885
-Njihov trenutak.
-Da.
282
00:23:07,469 --> 00:23:11,306
Vojvotkinja od Sussexa
stigla je ruku pod ruku sa suprugom.
283
00:23:11,390 --> 00:23:12,724
Odlično je prošlo.
284
00:23:12,808 --> 00:23:15,894
Jer kad se djevojčicama daju
pravi alati za uspjeh,
285
00:23:15,977 --> 00:23:18,146
mogu stvoriti fantastičnu budućnost.
286
00:23:18,230 --> 00:23:20,065
Njihov rad, njihovi govori,
287
00:23:20,148 --> 00:23:22,734
ljudi, sve je to bilo fantastično.
288
00:23:24,903 --> 00:23:25,737
PRIJATELJICA
289
00:23:25,821 --> 00:23:28,365
I ne razumijem
što se dogodilo poslije toga.
290
00:23:29,783 --> 00:23:30,909
PRIJATELJICA
291
00:23:30,992 --> 00:23:35,330
Mislim da je Australija bila prekretnica
zbog njihove popularnosti.
292
00:23:36,790 --> 00:23:39,042
Javnost ih je voljela…
293
00:23:39,126 --> 00:23:40,794
Meghan!
294
00:23:40,877 --> 00:23:45,549
Toga su se u Palači jako uplašili.
295
00:23:46,675 --> 00:23:47,801
IZNIMNO POPULARNI.
296
00:23:47,884 --> 00:23:49,719
Na stranu što ja mislim o tome,
297
00:23:49,803 --> 00:23:53,348
ali ona se pretvara
u kraljevsku rock zvijezdu.
298
00:23:53,432 --> 00:23:55,475
Popularniji su od Williama i Kate.
299
00:23:55,559 --> 00:23:57,894
To na duge staze vjerojatno nije dobro.
300
00:23:57,978 --> 00:24:00,897
KRALJEVSKI RIVALI:
NAGRAĐENI MEGHAN I HARRY
301
00:24:00,981 --> 00:24:04,943
Problem je kad nova osoba
u obitelji koja bi trebala igrati
302
00:24:05,026 --> 00:24:05,861
sporednu ulogu
303
00:24:05,944 --> 00:24:09,364
ukrade pažnju
ili naprosto bolje obavlja posao
304
00:24:09,448 --> 00:24:11,575
od osobe koja je rođena za to…
305
00:24:12,367 --> 00:24:14,786
Onda to počinje smetati i unositi nemir.
306
00:24:14,870 --> 00:24:16,037
HARRY JE MILJENIK
307
00:24:16,621 --> 00:24:18,206
Jer su vas uvjeravali
308
00:24:18,290 --> 00:24:21,376
da vaši humanitarni napori
mogu uroditi plodom
309
00:24:21,460 --> 00:24:25,672
i da vaš ugled
može rasti ili se poboljšati
310
00:24:25,755 --> 00:24:28,133
samo ako ste na naslovnicama tih novina.
311
00:24:30,093 --> 00:24:33,472
Ali mediji biraju
koga će staviti na naslovnicu.
312
00:24:38,393 --> 00:24:41,271
M je to prvi put shvatila
313
00:24:41,771 --> 00:24:44,774
kad smo prenoćili u sobi
Buckinghamske palače
314
00:24:44,858 --> 00:24:48,111
poslije događanja
na kojem su bili svi članovi obitelji,
315
00:24:48,195 --> 00:24:50,489
i oni stariji, uključujući kraljicu.
316
00:24:56,161 --> 00:24:59,831
Sutradan ujutro postavili su stol
s doručkom za Harryja i mene.
317
00:25:00,332 --> 00:25:02,751
A na naslovnici Telegrapha, Meghan.
318
00:25:08,131 --> 00:25:09,758
Iznenadila sam se.
319
00:25:09,841 --> 00:25:15,722
MEGHANINA POSVETA POGINULIMA
320
00:25:15,805 --> 00:25:17,807
Govorila je da nije ona kriva.
321
00:25:17,891 --> 00:25:20,101
Rekao sam da znam, kao ni moja mama.
322
00:25:20,685 --> 00:25:23,146
Primjerice, putovali bismo Australijom…
323
00:25:24,314 --> 00:25:29,319
I… pričalo se: „Ona je na drugoj strani.”
324
00:25:29,402 --> 00:25:31,154
Što to točno znači?
325
00:25:31,238 --> 00:25:35,158
Da oni nisu bili na strani
s koje mi mogu mahnuti ili me dodirnuti.
326
00:25:35,242 --> 00:25:38,328
Čak ste i onda izazivali
veću pozornost od supruga.
327
00:25:38,411 --> 00:25:39,371
Da.
328
00:25:40,080 --> 00:25:43,250
A ako ste muškarac,
ili moj muž, ponosni muškarac,
329
00:25:43,333 --> 00:25:45,961
i slušate to četiri tjedna, smetat će vam.
330
00:25:46,044 --> 00:25:48,630
I to vas deprimira.
331
00:25:50,674 --> 00:25:53,301
Ali laskala vam je medijska pažnja?
332
00:25:53,385 --> 00:25:57,556
Ne naročito. Jer je medijska pažnja
izazvala mnogo ljubomore.
333
00:25:57,639 --> 00:26:02,894
I mnoge… komplicirane situacije.
334
00:26:05,105 --> 00:26:09,109
KRALJICA ELIZABETA NEZADOVOLJNA
JER SE MEGHAN PONAŠA KAO DIVA
335
00:26:09,192 --> 00:26:14,281
Kad su neki ljudi u instituciji
bliskoj obitelji
336
00:26:14,364 --> 00:26:18,827
počeli uviđati da bi taj novi par
337
00:26:18,910 --> 00:26:24,332
mogao poremetiti dinamiku moći,
338
00:26:24,416 --> 00:26:26,668
pričalo se o tome ili ne,
339
00:26:27,419 --> 00:26:33,300
cilj je bio pospremiti ih u kutiju
ili ih učiniti nevažnima.
340
00:26:34,092 --> 00:26:35,885
MEGHAN SE PONAŠA KAO DIVA?
341
00:26:35,969 --> 00:26:40,098
Gotovo kao da su je s vjenčanjem
i svime time prvo dizali u nebesa
342
00:26:40,599 --> 00:26:43,727
Onda je došlo do promjene,
pa su je krenuli spuštati.
343
00:26:44,269 --> 00:26:47,939
Vojvotkinja od Sussexa
u ratu je sa šogoricom.
344
00:26:48,440 --> 00:26:51,318
Odjednom su tabloidi počeli
345
00:26:51,401 --> 00:26:56,489
kritizirati Meghan zbog svake sitnice.
346
00:26:57,490 --> 00:27:00,660
Zanimljivo je
da ste mogli vidjeti dva članka,
347
00:27:00,744 --> 00:27:05,332
jedan u kojem bi slavili Kate
i drugi u kojem bi kritizirali Meghan.
348
00:27:05,415 --> 00:27:06,625
NJEŽNO MILUJE
349
00:27:06,708 --> 00:27:07,792
NE SKIDA RUKE
350
00:27:07,876 --> 00:27:09,711
-Imala si trbuščić.
-Trbuščić.
351
00:27:11,087 --> 00:27:12,714
Avokado.
352
00:27:12,797 --> 00:27:14,257
AVOKADO NA DAR
353
00:27:14,341 --> 00:27:16,009
KRŠENJE LJUDSKIH PRAVA
354
00:27:16,092 --> 00:27:20,555
Bilo je bizarno i postojalo je
možda oko 25 takvih primjera.
355
00:27:21,640 --> 00:27:23,350
To je doslovno ista stvar.
356
00:27:23,433 --> 00:27:25,143
OBUĆOM PREKRŠILA PROTOKOL
357
00:27:25,226 --> 00:27:26,186
KATE ZASJALA
358
00:27:26,269 --> 00:27:28,396
To je ista haljina.
359
00:27:32,192 --> 00:27:33,943
To je isto voće.
360
00:27:34,027 --> 00:27:35,987
-Je li avokado voće?
-Da.
361
00:27:36,071 --> 00:27:38,490
Ovako se piše o jednoj, a ovako o drugoj.
362
00:27:38,573 --> 00:27:43,244
Ako ne vidite razliku i ne shvaćate
zašto se ovako izvještava, zašto…
363
00:27:43,328 --> 00:27:45,330
onda vam ne mogu pomoći.
364
00:27:47,207 --> 00:27:49,668
Žao mi je, ali ne mogu.
365
00:27:50,710 --> 00:27:53,838
U to smo se vrijeme tome smijali
jer je bilo apsurdno.
366
00:27:53,922 --> 00:27:57,008
Ali premda apsurdan,
napad je još uvijek napad,
367
00:27:57,092 --> 00:28:01,054
a konstantni napadi na pojedinku,
368
00:28:01,137 --> 00:28:03,848
stvarnu osobu, imaju utjecaja.
369
00:28:04,808 --> 00:28:10,230
Medeni je mjesec završio,
a za to je kriva jedna osoba.
370
00:28:10,313 --> 00:28:12,315
Meghan je poput Antikrista.
371
00:28:12,399 --> 00:28:14,776
Je li M. Markle „Zahtjevna Vojvotkinja”?
372
00:28:14,859 --> 00:28:17,028
„Zahtjevna.” „Čudovišna Markle.”
373
00:28:17,112 --> 00:28:21,366
Mnogi su članci bili napisani
374
00:28:21,449 --> 00:28:23,243
u iznimno ponižavajućem tonu.
375
00:28:23,326 --> 00:28:25,161
HARRY U GANGSTERSKOJ OBITELJI?
376
00:28:25,245 --> 00:28:28,957
Mnogi ljudi misle da je rasizam
kad nekog nazovete riječju na C.
377
00:28:29,040 --> 00:28:31,626
„Ništa od toga nije rasizam.”
„Ne shvaćaš.”
378
00:28:31,710 --> 00:28:34,337
Gdje je taj rasizam? Ja ga nisam vidio.
379
00:28:34,421 --> 00:28:36,840
U UK-u to rade majstorski.
380
00:28:36,923 --> 00:28:39,050
Nitko ne želi otvoreno biti rasist.
381
00:28:39,134 --> 00:28:41,136
To nije civilizirano ni britanski.
382
00:28:41,219 --> 00:28:44,264
Ali u redu je prikriveno huškati.
Između redaka.
383
00:28:44,347 --> 00:28:45,306
PREVIŠE DIVA?
384
00:28:45,390 --> 00:28:47,934
Ona je diva. Ljudi plaču zbog nje.
385
00:28:48,017 --> 00:28:49,728
Ona je bijesna crnkinja.
386
00:28:49,811 --> 00:28:53,022
To je prilično iznenadno
izbilo u prvi plan.
387
00:28:53,732 --> 00:28:59,237
Poput generaliziranja
i povezivanja s drogom ili terorizmom…
388
00:28:59,320 --> 00:29:01,614
MEGHANINA DŽAMIJA IZ KUHARICE
389
00:29:01,698 --> 00:29:05,410
Katkad bi montirali Meghaninu
i moju fotografiju skupa i pisali
390
00:29:05,493 --> 00:29:08,788
da je džamija povezana s ISIL-om.
391
00:29:10,373 --> 00:29:11,207
Zašto?
392
00:29:11,291 --> 00:29:13,376
KUHINJA POVEZANA S TERORIZMOM.
393
00:29:13,460 --> 00:29:14,878
Bijes prodaje novine.
394
00:29:14,961 --> 00:29:17,172
Histerija donosi klikove,
395
00:29:17,255 --> 00:29:19,674
što u konačnici donosi novac.
396
00:29:19,758 --> 00:29:22,260
Ja to nazivam industrijom bijesa.
397
00:29:22,343 --> 00:29:27,974
A bijes povezan s rasom
samo je još jedan korak na istom putu.
398
00:29:33,396 --> 00:29:36,357
Još sam uvijek naivno mislila
399
00:29:36,441 --> 00:29:38,568
da nitko neće vjerovati tabloidima.
400
00:29:39,527 --> 00:29:41,154
Ono, to je ipak tabloid.
401
00:29:42,071 --> 00:29:45,116
Onda smo imali
kraljevsku šetnju u Liverpoolu.
402
00:29:45,617 --> 00:29:49,454
Ondje je bila skupina žena
i jedna od njih mi je rekla:
403
00:29:49,537 --> 00:29:51,372
„Nije u redu to što radiš ocu.”
404
00:29:53,583 --> 00:29:55,668
Tad sam prvi put shvatila
405
00:29:55,752 --> 00:29:59,130
da ljudi zapravo vjeruju u te napise.
406
00:30:00,423 --> 00:30:03,510
To me doista šokiralo.
407
00:30:10,892 --> 00:30:12,936
Laži su jedno.
408
00:30:13,019 --> 00:30:15,647
Na njih se naviknete
kao član ove obitelji,
409
00:30:15,730 --> 00:30:20,652
ali to što su radili njoj
i kako je to djelovalo na nju…
410
00:30:21,402 --> 00:30:25,240
Pomislio sam, dosta je boli, dosta je…
411
00:30:26,574 --> 00:30:27,617
patnje.
412
00:30:30,870 --> 00:30:33,790
Nitko ne vidi što se događa
iza zatvorenih vrata.
413
00:30:35,291 --> 00:30:38,044
Moja se mama znala voziti
na stražnjem sjedalu
414
00:30:38,127 --> 00:30:40,421
i odlaziti na dužnosti u suzama.
415
00:30:40,505 --> 00:30:42,215
Tata bi rekao: „Stižemo”
416
00:30:42,298 --> 00:30:46,135
i ona je imala 30 sekundi
da obriše suze, popravi šminku,
417
00:30:46,719 --> 00:30:50,139
iziđe iz auta nasmiješena
kao da je sve u redu
418
00:30:50,932 --> 00:30:53,268
i spremno pozira hordama fotografa.
419
00:31:03,903 --> 00:31:09,576
Bila je turobna,
kao da je negdje iznutra nestajala.
420
00:31:12,996 --> 00:31:15,957
Nisam je vidjela takvu.
Teško je govoriti o tome.
421
00:31:16,666 --> 00:31:18,001
Stvarno sam se bojala.
422
00:31:18,710 --> 00:31:21,713
Bilo je kao,
sve će ovo prestati ako me ne bude.
423
00:31:24,966 --> 00:31:29,220
I to je bilo najstrašnije.
Bila je to vrlo jasna misao.
424
00:31:31,264 --> 00:31:33,099
Sjećam se kad mi je to rekla.
425
00:31:33,600 --> 00:31:36,644
Da si želi oduzeti život.
426
00:31:37,687 --> 00:31:38,938
I…
427
00:31:40,440 --> 00:31:42,191
i to mi je slomilo srce.
428
00:31:42,275 --> 00:31:43,526
jer sam znala…
429
00:31:46,237 --> 00:31:47,947
Znala sam da je loše.
430
00:31:49,490 --> 00:31:52,702
Ali to neprestano
431
00:31:54,704 --> 00:31:57,123
lešinarenje…
432
00:31:58,333 --> 00:32:00,335
To ju je uništavalo
433
00:32:01,002 --> 00:32:04,297
do te mjere da je pomišljala
da bi bilo bolje da je nema.
434
00:32:05,548 --> 00:32:06,883
To…
435
00:32:15,934 --> 00:32:18,561
Majci nije lako čuti takvo što…
436
00:32:19,771 --> 00:32:21,064
Znate…
437
00:32:25,151 --> 00:32:26,152
I…
438
00:32:31,699 --> 00:32:33,242
I ja je ne mogu zaštititi.
439
00:32:35,286 --> 00:32:36,788
H je ne može zaštititi.
440
00:32:40,166 --> 00:32:41,167
Ona je…
441
00:32:48,967 --> 00:32:50,093
Bio sam shrvan.
442
00:32:50,927 --> 00:32:53,638
Znao sam da se muči. Oboje smo se mučili.
443
00:32:55,014 --> 00:32:57,225
Ali nisam mislio da će dotle doći,
444
00:32:57,308 --> 00:32:59,894
i zato što je došlo dotle, bio sam…
445
00:33:01,896 --> 00:33:03,898
ljut i posramljen.
446
00:33:05,733 --> 00:33:07,860
Nisam se naročito dobro nosio s tim.
447
00:33:07,944 --> 00:33:13,157
Nosio sam se s tim
kao institucionalni Harry, ne kao suprug.
448
00:33:15,118 --> 00:33:17,453
A kraljevska uloga postala je
449
00:33:18,705 --> 00:33:20,540
važnija od mojih osjećaja.
450
00:33:21,874 --> 00:33:23,167
Obučen sam
451
00:33:24,168 --> 00:33:25,628
da se više brinem o tome
452
00:33:26,129 --> 00:33:29,340
što će ljudi misliti
ako se ne pojavimo na događanju.
453
00:33:29,424 --> 00:33:30,717
Zakasnit ćemo.
454
00:33:32,301 --> 00:33:36,723
I sâm sebe mrzim kad se toga sjetim.
455
00:33:41,310 --> 00:33:44,230
Trebala je više od onoga
što sam joj mogao dati.
456
00:33:47,900 --> 00:33:51,654
Htjela sam potražiti pomoć,
ali nije mi bilo dozvoljeno.
457
00:33:52,655 --> 00:33:55,241
Jer bi štetilo imidžu Institucije.
458
00:33:58,786 --> 00:34:00,413
Znali su koliko je loše.
459
00:34:02,165 --> 00:34:04,250
„Zašto to ne riješi sama?”
460
00:34:04,333 --> 00:34:08,421
Kao da poručuju: „I drugi su to riješili,
zašto ne bi mogla i ona?”
461
00:34:09,589 --> 00:34:11,674
Ali ovo je bilo bitno drugačije.
462
00:34:12,633 --> 00:34:15,094
Ali i bez toga, kad sve to oduzmete
463
00:34:15,595 --> 00:34:18,681
i kažete: „Dobro, to je bilo isto”,
464
00:34:18,765 --> 00:34:22,977
vjerujemo li da je trebala šutjeti
i trpjeti kao drugi članovi obitelji?
465
00:34:24,312 --> 00:34:27,398
Ili je možda vrijeme da prestanemo s tim?
466
00:34:30,276 --> 00:34:33,654
Ali nitko nije htio sjesti
s urednicima i reći: „Dosta.”
467
00:34:36,074 --> 00:34:39,827
Tata mi je rekao:
„Mali, ne možeš se kačiti s medijima.
468
00:34:39,911 --> 00:34:42,205
Mediji su takvi.” Nisam se složio.
469
00:34:47,293 --> 00:34:50,838
Trideset sam godina živio iza zavjese
470
00:34:50,922 --> 00:34:53,466
i znam kako sustav funkcionira.
471
00:34:54,425 --> 00:34:59,055
Konstantni brifinzi
o drugim članovima obitelji,
472
00:34:59,138 --> 00:35:01,474
o uslugama, pozivanju medija na dvor.
473
00:35:02,141 --> 00:35:03,351
Prljava je to igra.
474
00:35:04,977 --> 00:35:07,688
Ima curenja informacija,
ali ima i podmetanja.
475
00:35:09,023 --> 00:35:11,692
Ako vaš komunikacijski tim želi spriječiti
476
00:35:11,776 --> 00:35:14,195
objavu negativne priče o vama,
477
00:35:14,278 --> 00:35:17,406
trgovat će informacijama o nekome drugome.
478
00:35:17,490 --> 00:35:18,491
CHARLES JE SRETAN
479
00:35:18,574 --> 00:35:20,952
Uredi na kraju rade jedni protiv drugih.
480
00:35:21,035 --> 00:35:25,665
Postoji nekakvo čudno razumijevanje
i prihvaćanje tih stvari.
481
00:35:26,624 --> 00:35:29,585
Može se reći: „Nisam znao”
ili „Ne budite smiješni.
482
00:35:29,669 --> 00:35:32,213
Nemoguće. Govoriš da to podržavam?”
483
00:35:32,296 --> 00:35:38,052
I onda kao: „Ne. Ja samo pitam
jeste li poduzeli išta da to spriječite?”
484
00:35:38,845 --> 00:35:40,096
I odgovor je ne.
485
00:35:41,013 --> 00:35:43,266
Hajde, pravite se kao da se poznajete.
486
00:35:46,435 --> 00:35:49,564
Kad smo M i ja vidjeli
što se događalo u tatinu uredu,
487
00:35:50,148 --> 00:35:54,527
složili smo se da nećemo dopustiti
da se to dogodi i u našem.
488
00:35:57,989 --> 00:36:01,450
U Kensingtonskoj se palači
održava božićni domjenak
489
00:36:01,534 --> 00:36:03,494
za kraljevsku obitelj i osoblje.
490
00:36:03,578 --> 00:36:06,622
I tako smo se pripremali
za jedan božićni domjenak
491
00:36:06,706 --> 00:36:11,878
koji se neposredno prije početka
492
00:36:11,961 --> 00:36:13,796
pretvorio u dva domjenka.
493
00:36:16,799 --> 00:36:18,551
U tom trenu shvatite
494
00:36:18,634 --> 00:36:22,805
da su se ti uredi razdvojili.
495
00:36:23,306 --> 00:36:24,182
RAZDVAJANJE
496
00:36:24,265 --> 00:36:27,643
Ovo bi mogao biti kraj
jedne ere za „kraljevsku četvorku”.
497
00:36:27,727 --> 00:36:29,562
Raspala se kraljevska četvorka?
498
00:36:29,645 --> 00:36:33,900
Meghan i Harry službeno
prekidaju veze s Williamom i Kate.
499
00:36:33,983 --> 00:36:38,279
To je potaknulo nagađanja
o problemima u nekoć bliskom odnosu
500
00:36:38,362 --> 00:36:42,325
Harryja i Williama, kao i rastuće
napetosti među njihovim suprugama.
501
00:36:42,408 --> 00:36:44,619
NELAGODA MEĐU NJIHOVIM SUPRUGAMA
502
00:36:49,999 --> 00:36:54,212
Radije bih da me mediji unište
503
00:36:54,295 --> 00:36:58,841
nego da sudjelujem u toj igri trgovanja.
504
00:37:00,885 --> 00:37:03,846
Vidjeti kako ured mog brata čini isto ono
505
00:37:03,930 --> 00:37:07,016
što smo rekli da nikad nećemo dopustiti
506
00:37:08,226 --> 00:37:09,769
bilo je uistinu tužno.
507
00:37:11,229 --> 00:37:12,313
Spremni smo.
508
00:37:13,606 --> 00:37:17,777
-Jupi! Sretan Božić!
-Hura!
509
00:37:17,860 --> 00:37:21,405
Živjeli smo u balonu
gdje je sve bilo pod njihovom kontrolom.
510
00:37:21,489 --> 00:37:24,450
Čak nisam smjela
prijateljicama slati slike.
511
00:37:24,533 --> 00:37:26,619
„Ne možeš ovo, ne možeš ono…”
512
00:37:26,702 --> 00:37:29,247
U redu. I radiš što ti se kaže,
513
00:37:29,330 --> 00:37:32,250
ali tvoj svijet postaje sve manji i manji.
514
00:37:35,920 --> 00:37:38,172
To je bilo prilično mračno razdoblje.
515
00:37:39,340 --> 00:37:44,512
I nisam znala što učiniti.
Jer oni su sada dio tog složenog sustava
516
00:37:44,595 --> 00:37:46,138
koji ja uopće ne poznajem
517
00:37:46,847 --> 00:37:50,601
i ne znam kako pomoći ni što učiniti,
a ne smijem ni ništa reći.
518
00:37:51,894 --> 00:37:54,146
Nisam smjela ništa reći.
519
00:38:00,069 --> 00:38:03,614
To što se pisalo nije dolazilo
od ljudi koji su je poznavali.
520
00:38:04,282 --> 00:38:05,700
Sve te neistine.
521
00:38:06,284 --> 00:38:10,830
Laži. I činilo se da postaje sve gore.
522
00:38:12,415 --> 00:38:14,917
Abby mi je rekla da nešto poduzmemo.
523
00:38:15,001 --> 00:38:17,420
Nazvala sam vrlo blisku prijateljicu
524
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
koja je tada
bila urednica magazina People.
525
00:38:20,256 --> 00:38:23,509
NAJBOLJE PRIJATELJICE PREKIDAJU ŠUTNJU
ISTINA O MEGHAN
526
00:38:23,592 --> 00:38:26,220
Rekla sam:
„Moramo promijeniti taj narativ.”
527
00:38:26,304 --> 00:38:27,388
ISTINA O MEGHAN
528
00:38:27,471 --> 00:38:30,975
Samo će je
najbliskije prijateljice predstaviti
529
00:38:31,058 --> 00:38:33,728
onakvom kakva jest,
u jeku sveg tog sranja.
530
00:38:33,811 --> 00:38:34,937
ZARAZAN SMIJEH.
531
00:38:35,021 --> 00:38:37,148
UVIJEK ZABAVNA. DOBRA KUHARICA.
532
00:38:38,065 --> 00:38:42,903
To je nastalo iz želje
da se svijet podsjeti
533
00:38:42,987 --> 00:38:45,614
kako je ona osoba, a ne novinski naslov i…
534
00:38:46,574 --> 00:38:50,077
da je voljena i da ima potporu.
535
00:38:50,161 --> 00:38:54,582
GLOBALNA PERSPEKTIVA
536
00:38:55,583 --> 00:38:56,959
Priča je objavljena.
537
00:38:58,044 --> 00:39:00,671
I kao da smo malo odahnule.
538
00:39:12,350 --> 00:39:18,147
Prijateljica mi je u New Yorku
priredila prekrasno darivanje djeteta.
539
00:39:21,275 --> 00:39:23,194
PREKRASNA PROSLAVA
#BABYLOVE
540
00:39:23,277 --> 00:39:25,154
Bilo je, obasut ćemo ljubavlju
541
00:39:25,237 --> 00:39:28,783
nju i njezinu bebu i preživjet će.
Skupa ćemo to prebroditi.
542
00:39:30,493 --> 00:39:34,789
Bilo je čarobno, slavile smo nju.
543
00:39:38,000 --> 00:39:42,505
Bilo je fora i zabavno naprosto
pokušati ukrasti intiman trenutak.
544
00:39:42,588 --> 00:39:47,593
Mislim da nisam shvaćala
kako takav trenutak ne možemo imati.
545
00:39:48,594 --> 00:39:50,137
-Jessica.
-Hej, Jessica.
546
00:39:52,848 --> 00:39:54,558
Dame, dajte!
547
00:39:56,477 --> 00:39:57,478
Postalo je tema…
548
00:39:57,561 --> 00:39:59,397
Kritike ekstravagancija…
549
00:39:59,480 --> 00:40:01,941
-Razmetljivo…
-Najveće svjetske zvijezde…
550
00:40:02,024 --> 00:40:03,567
Pravi se važna…
551
00:40:03,651 --> 00:40:07,196
-Vraća se u velikom stilu…
-Clooneyjev avion. Nije skromna.
552
00:40:07,279 --> 00:40:08,614
To je bilo pogrešno.
553
00:40:09,115 --> 00:40:13,035
Te su neovisne, snažne, uspješne žene
554
00:40:13,119 --> 00:40:15,121
odlučile vlastitim novcem,
555
00:40:15,621 --> 00:40:17,832
dakle, ne novcem poreznih obveznika,
556
00:40:17,915 --> 00:40:21,669
organizirati zabavu
za svoju prijateljicu jer je vole.
557
00:40:23,003 --> 00:40:26,298
Zašto želite uništiti tako divan trenutak?
558
00:40:26,382 --> 00:40:29,510
UK NEGODUJE ZBOG MEGHANINA
RASKOŠNOG DARIVANJA DJETETA
559
00:40:32,805 --> 00:40:35,224
Znali su da ne žele odgajati Archieja
560
00:40:35,307 --> 00:40:38,310
u tom ludilu u kojem su živjeli.
561
00:40:38,394 --> 00:40:41,397
Onda je neočekivana ponuda od bake:
„Ima jedna kuća,
562
00:40:42,815 --> 00:40:47,027
Frogmore Cottage.
I slobodna je. Zanima li vas?”
563
00:40:47,111 --> 00:40:48,279
-Da, molim.
-Da.
564
00:40:51,574 --> 00:40:54,285
Za to su nas mjesto
vezale brojne uspomene.
565
00:40:56,287 --> 00:40:59,582
Ondje smo si udvarali,
zaručili se, vjenčali, šetali
566
00:41:01,167 --> 00:41:03,919
i poslije dobili bebu.
567
00:41:06,297 --> 00:41:07,965
6. SVIBNJA 2019.
568
00:41:08,048 --> 00:41:10,551
Pažnja.
569
00:41:11,135 --> 00:41:15,556
Buckinghamska palača s ponosom
objavljuje rođenje kraljevskoga dječaka.
570
00:41:15,639 --> 00:41:20,186
Prvo bismo čestitali vojvotkinji
Meghan Markle i princu Harryju.
571
00:41:20,269 --> 00:41:22,313
Odlične vijesti. Dječak je!
572
00:41:22,396 --> 00:41:23,939
Prije svega nekoliko sati.
573
00:41:24,023 --> 00:41:25,858
KRALJIČINE KONJUŠNICE, WINDSOR
574
00:41:25,941 --> 00:41:29,862
Meghan i ja jutros smo dobili dječaka.
575
00:41:29,945 --> 00:41:35,451
To je bilo nešto najuzbudljivije
što sam mogao zamisliti.
576
00:41:36,410 --> 00:41:39,330
Jedna od tih beba izgledat će kao ja.
577
00:41:40,581 --> 00:41:43,834
Crnac koji se rodio
u kraljevskoj obitelji. Crni Princ.
578
00:41:43,918 --> 00:41:47,838
Archie je promijenio igru!
579
00:41:47,922 --> 00:41:49,423
MEGHAN I HARRY PLUS JEDAN
580
00:41:49,507 --> 00:41:51,926
NOVI SIN U WINDSORU
581
00:41:58,349 --> 00:42:01,894
Njezino Veličanstvo postala je
ponosna i sretna majka princa.
582
00:42:01,977 --> 00:42:04,647
Cijela je zemlja znala
da uskoro stiže beba.
583
00:42:04,730 --> 00:42:07,775
Čitavu su nedjelju
ljudi čekali pred palačom.
584
00:42:07,858 --> 00:42:10,819
Protokol je godinama bio isti.
585
00:42:18,202 --> 00:42:23,123
Fotografiranje na stubama
odmah poslije porođaja.
586
00:42:28,671 --> 00:42:30,923
To se očekivalo.
587
00:42:36,387 --> 00:42:40,891
Pa su uoči Archiejeva rođenja
588
00:42:41,600 --> 00:42:45,771
reporteri stalno zvali ispitujući
što se planira jer se datum bliži.
589
00:42:48,399 --> 00:42:53,696
Već se osjećao pritisak.
Hoće li biti fotografiranja s Archiejem
590
00:42:53,779 --> 00:42:55,489
na stubama ili ne?
591
00:42:55,573 --> 00:42:58,534
Ova su nam smeđa vrata itekako poznata.
592
00:42:59,577 --> 00:43:03,289
Ali bila sam stvarno zabrinuta
zbog porođaja
593
00:43:03,372 --> 00:43:06,625
jer sam starija i nisam znala
hoću li trebati carski rez
594
00:43:06,709 --> 00:43:10,296
i imala sam stalnu liječnicu
595
00:43:10,379 --> 00:43:13,299
kojoj sam vjerovala u vezi s trudnoćom,
596
00:43:13,382 --> 00:43:16,677
no rekli su mi:
„U redu, ali ona je u Portlandu,
597
00:43:17,303 --> 00:43:19,305
a stube pripadaju ovoj bolnici.”
598
00:43:20,055 --> 00:43:23,350
„Možemo se fotografirati
pred bolnicom u Portlandu.”
599
00:43:23,434 --> 00:43:24,643
Rekli su da ne može.
600
00:43:24,727 --> 00:43:26,854
„Ne bismo mogli blokirati ulice
601
00:43:26,937 --> 00:43:29,773
i to bi ugrozilo sigurnost
na ulazu u hitnu
602
00:43:29,857 --> 00:43:31,900
jer se tamo morate fotografirati.”
603
00:43:32,985 --> 00:43:37,072
Pitali smo može li kompromis,
možda da im damo više vremena u dvorcu?
604
00:43:37,156 --> 00:43:39,575
I svi su se objeručke složili.
605
00:43:39,658 --> 00:43:42,202
Nitko nije rekao da to ne dolazi u obzir.
606
00:43:48,792 --> 00:43:50,794
DVA DANA OD ARCHIEJEVA ROĐENJA
607
00:43:50,878 --> 00:43:53,088
Reci kako se snalaziš u ulozi mame
608
00:43:53,172 --> 00:43:56,091
i nešto o „Bebi od Sussexa”,
kako ga mi zovemo.
609
00:43:57,885 --> 00:44:00,679
Čarobno je. Fantastično.
610
00:44:01,639 --> 00:44:05,517
i sretna sam što sad
imam dvojicu najboljih momaka na svijetu.
611
00:44:06,393 --> 00:44:10,481
-Kako vam se sviđa roditeljstvo?
-Super. Krasno je kad ste roditelj.
612
00:44:10,564 --> 00:44:14,735
-Prošla su dva i pol, tri dana.
-Da.
613
00:44:14,818 --> 00:44:19,907
Ali presretni smo
što imamo vlastito klupko sreće.
614
00:44:19,990 --> 00:44:23,827
Već ima male brčiće. Predivno.
615
00:44:24,578 --> 00:44:26,163
-Hvala najljepša.
-Hvala.
616
00:44:26,246 --> 00:44:27,998
-Puno hvala.
-Hvala.
617
00:44:28,082 --> 00:44:30,793
I hvala svima na lijepim željama.
618
00:44:30,876 --> 00:44:33,420
To nam uistinu mnogo znači.
619
00:44:33,504 --> 00:44:35,714
-Hvala još jednom.
-Hvala. Doviđenja.
620
00:44:42,971 --> 00:44:47,476
Da pitate najprosječnije građane,
621
00:44:47,559 --> 00:44:50,270
mislim da bi rekli:
„Rado bismo ga vidjeli.
622
00:44:50,354 --> 00:44:54,149
Ali uzmite si vremena.
Pokazat ćete ga kad budete spremni.”
623
00:44:54,233 --> 00:44:59,571
I premda su prošla
tek dva dana od porođaja,
624
00:45:00,072 --> 00:45:05,160
to se pretvorilo u narativ:
„Harry i Meghan su sebični.”
625
00:45:05,244 --> 00:45:06,078
MOJI UVJETI!
626
00:45:06,161 --> 00:45:10,332
Oštar zaokret u odnosu
na Charlesa i Dianu i Williama i Kate,
627
00:45:10,416 --> 00:45:11,959
koji nisu krili djecu.
628
00:45:12,042 --> 00:45:13,168
NEĆU PARADIRATI
629
00:45:13,252 --> 00:45:15,504
Pojavile su se neke kontroverze.
630
00:45:15,587 --> 00:45:17,423
Čuju se komentari poput:
631
00:45:17,506 --> 00:45:20,259
„Ipak ih mi plaćamo.
Imamo pravo vidjeti bebu.”
632
00:45:20,342 --> 00:45:23,178
Nevjerojatna netrpeljivost,
pogotovo prema tebi.
633
00:45:23,262 --> 00:45:24,722
-Ali zapravo oboma.
-Da.
634
00:45:24,805 --> 00:45:29,059
Zato što im nismo htjeli poslužiti
svoje dijete na srebrnom pladnju.
635
00:45:29,143 --> 00:45:33,021
Ovo je dosad neviđeni šamar.
636
00:45:36,984 --> 00:45:42,573
Ako ikome treba objašnjavati
zašto su Meghan i Harry
637
00:45:42,656 --> 00:45:47,578
smatrali da moraju zaštititi
svoje novorođenče od medijske pažnje,
638
00:45:47,661 --> 00:45:50,289
onda je to svakako…
639
00:45:52,207 --> 00:45:54,668
narativ koji je uslijedio
640
00:45:54,752 --> 00:45:57,838
nakon porođaja.
641
00:45:58,422 --> 00:45:59,798
Archie se tek rodio.
642
00:45:59,882 --> 00:46:02,926
Mediji i društvene mreže
oteli su se kontroli.
643
00:46:03,010 --> 00:46:08,056
Netko je na mrežama
objavio fotografiju para s…
644
00:46:09,141 --> 00:46:10,434
čimpanzom.
645
00:46:10,517 --> 00:46:13,187
Uz naslov
„Kraljevska beba napušta rodilište.”
646
00:46:14,521 --> 00:46:16,815
I to je bilo prvo što sam vidio.
647
00:46:19,568 --> 00:46:24,364
Bila je to metafora
za ponašanje prema ovoj obitelji.
648
00:46:24,448 --> 00:46:28,744
Poruka da su njihovo dostojanstvo i pravo
649
00:46:28,827 --> 00:46:31,330
na jednak odnos
650
00:46:31,997 --> 00:46:35,292
kao i poštivanje
i uvažavanje činjenice da su i oni ljudi
651
00:46:35,375 --> 00:46:40,672
za bijeli patrijarhalni
medijski establišment bili sporedni.
652
00:46:40,756 --> 00:46:44,635
ŽALIM ŠTO JE NEKE UZNEMIRILA FOTKA.
NISAM OČEKIVAO TAKVE REAKCIJE.
653
00:46:44,718 --> 00:46:50,390
Jeste li bili svjesni pritiska
da poziraju za medije?
654
00:46:51,058 --> 00:46:53,602
Bila sam s njom.
Bila sam ondje mjesec dana.
655
00:46:54,353 --> 00:46:55,354
Da.
656
00:46:55,979 --> 00:46:58,899
I već tad gotovo da nisu
657
00:46:59,399 --> 00:47:03,695
imali nikakvu privatnost.
658
00:47:04,696 --> 00:47:08,575
Kao da to nije njihovo,
već dijete Institucije.
659
00:47:08,659 --> 00:47:10,577
A ona će: „Ne, to je moja beba.”
660
00:47:14,289 --> 00:47:17,251
Bila sam ondje
kad ga je donijela iz rodilišta.
661
00:47:18,418 --> 00:47:19,878
Sićušni dječačić.
662
00:47:21,922 --> 00:47:25,592
Nikad nisam bila baka… Nisam…
Uloga bake za mene je novost.
663
00:47:27,427 --> 00:47:29,930
Mama je ostala s nama dobrih mjesec dana.
664
00:47:31,598 --> 00:47:33,308
I bila sam sretna što je tu.
665
00:47:35,477 --> 00:47:39,106
Ali poslije nismo imali nikoga
tko bi nam pomogao s Archiejem.
666
00:47:42,693 --> 00:47:45,070
Nazvali su me i rekli:
667
00:47:45,571 --> 00:47:50,701
„Princ Harry i Meghan žele vas vidjeti
i razgovarati o poslu Archiejeve dadilje.”
668
00:47:50,784 --> 00:47:53,328
„Čekajte malo, moram sjesti.”
669
00:47:55,205 --> 00:47:58,917
Sjećam se duge vožnje.
Mislim da su me zaustavili i kaznili.
670
00:48:04,965 --> 00:48:07,050
Kad sam stigla u Frogmore Cottage,
671
00:48:07,134 --> 00:48:10,345
ugledam tog visokog riđokosog momka
672
00:48:10,429 --> 00:48:12,556
kako hoda bos,
673
00:48:13,390 --> 00:48:16,560
a ja sam taman bila kupila
nove cipele u Clarksu.
674
00:48:21,064 --> 00:48:23,609
I sve što sam mislila ili osjećala…
675
00:48:23,692 --> 00:48:28,822
formalnosti je nestalo
i na neki sam način odahnula.
676
00:48:31,783 --> 00:48:33,535
Bili su brižni roditelji.
677
00:48:33,619 --> 00:48:37,164
Došli bi čim bi se ujutro probudio.
678
00:48:37,247 --> 00:48:39,499
Bili bi s njim, ona bi ga nahranila.
679
00:48:39,583 --> 00:48:44,379
A onda bih ja preuzela
i obično bismo odlazili u jutarnju šetnju.
680
00:48:46,840 --> 00:48:51,094
Upitala je može li ga nositi
na leđima u tradicionalnom rupcu
681
00:48:51,178 --> 00:48:55,140
kao što nose djecu
u Zimbabveu. Pa naravno!
682
00:48:55,223 --> 00:48:59,186
Archiejeve nožice ovako raširene.
Dok čvrsto spava grleći Lorren.
683
00:48:59,269 --> 00:49:00,562
-Bilo je sjajno.
-Da.
684
00:49:03,649 --> 00:49:06,485
I nije se brinula samo o Archieju,
nego i o nama.
685
00:49:06,568 --> 00:49:07,819
-Da, o nama.
-O meni.
686
00:49:11,865 --> 00:49:15,118
Nakon mog dolaska
trebali smo se pripremiti za turneju.
687
00:49:15,202 --> 00:49:18,038
Upitala sam što da spakiram
za malenoga princa.
688
00:49:20,499 --> 00:49:25,420
Turneja s djetetom na neki je način
oduvijek bila kraljevski običaj.
689
00:49:26,171 --> 00:49:30,384
Na južnoafričkoj turneji Archieju su bila
četiri mjeseca. Poveli smo ga.
690
00:49:30,467 --> 00:49:35,263
I tad smo prvi put otputovali
na službenu dužnost kao obitelj.
691
00:49:35,347 --> 00:49:36,765
Jako neobično iskustvo.
692
00:49:39,434 --> 00:49:43,021
CAPE TOWN, JUŽNA AFRIKA
23. RUJNA 2019.
693
00:49:43,105 --> 00:49:45,899
Nimalo tradicionalan početak
kraljevske turneje.
694
00:49:45,983 --> 00:49:51,279
Nyanga je grad poznat
kao južnoafrička prijestolnica ubojstava.
695
00:49:51,363 --> 00:49:55,367
Simbolična je to prva postaja
najpopularnijeg međurasnog
696
00:49:55,450 --> 00:49:56,910
para na svijetu.
697
00:50:02,499 --> 00:50:07,713
Članovi kraljevske obitelji zapravo su
diplomati koji predstavljaju UK.
698
00:50:08,672 --> 00:50:12,426
Zato se s nervozom iščekivalo
699
00:50:13,468 --> 00:50:16,930
koliko će Meghan daleko ići
700
00:50:17,014 --> 00:50:20,434
u smislu da učini ili kaže
nešto što ne bi izazvalo…
701
00:50:20,517 --> 00:50:22,561
Pozdrav.
702
00:50:22,644 --> 00:50:26,356
…nacionalno-geopolitički sukob
dviju zemalja.
703
00:50:26,440 --> 00:50:28,358
Maya Angelou jednom je rekla:
704
00:50:28,942 --> 00:50:31,737
„Svaki put kad se žena zauzme za sebe,
705
00:50:32,571 --> 00:50:36,658
a da toga nije svjesna
ili o tome ne govori,
706
00:50:36,742 --> 00:50:39,536
zalaže se za sve žene.”
707
00:50:41,997 --> 00:50:46,251
Iako sam ovdje sa suprugom
kao članica kraljevske obitelji,
708
00:50:46,752 --> 00:50:50,422
znajte da sam ovdje s vama i kao majka,
709
00:50:51,089 --> 00:50:57,220
kao supruga, kao žena,
kao nebijela žena i kao vaša sestra.
710
00:51:07,773 --> 00:51:09,483
S kulturnog se stanovišta
711
00:51:09,566 --> 00:51:12,819
osjećate povezano, dobrodošlo,
kao da ste dio zajednice.
712
00:51:12,903 --> 00:51:16,073
I to je naša afroamerička loza.
713
00:51:16,656 --> 00:51:21,411
Maleni Archie smiješi se
na svom prvom službenom pojavljivanju.
714
00:51:21,495 --> 00:51:26,083
Dakako, svi su jedva čekali da upoznaju
Archieja Mountbattena Windsora.
715
00:51:28,585 --> 00:51:35,092
Bilo je nekih savršeno spontanih trenutaka
716
00:51:35,175 --> 00:51:39,638
iz kojih se vidjelo
koliko je brižna kao majka.
717
00:51:39,721 --> 00:51:42,057
Majčinstvo je sigurno uzbudljivo.
718
00:51:42,140 --> 00:51:43,600
Nema boljeg od toga.
719
00:51:43,683 --> 00:51:48,396
Ali tad sam i prvi put vidio
720
00:51:49,564 --> 00:51:50,816
kako je potonula.
721
00:51:57,989 --> 00:52:00,659
Svi su bili pod golemim pritiskom
722
00:52:00,742 --> 00:52:04,621
jer je turneja bila u punom jeku
i mislite si: „Bože,
723
00:52:04,704 --> 00:52:08,333
kako ti to uspijevaš?
I svejedno se smiješiš.”
724
00:52:08,416 --> 00:52:09,584
Jer se smiješila.
725
00:52:09,668 --> 00:52:11,586
-Bok.
-Zdravo.
726
00:52:11,670 --> 00:52:13,505
-Kako ste? Sve u redu?
-Dobro.
727
00:52:13,588 --> 00:52:14,464
-Da.
-U redu.
728
00:52:14,548 --> 00:52:18,468
-Tom je bio novinar koji nas je pratio.
-Dokumentarac iz Afrike.
729
00:52:19,094 --> 00:52:23,223
Bio je to kraljevski dokumentarac
kojem je palača dala zeleno svjetlo.
730
00:52:23,306 --> 00:52:25,976
Valjda sam mislila da će to biti
731
00:52:26,476 --> 00:52:29,729
nekakva uljepšana verzija turneje.
732
00:52:29,813 --> 00:52:32,524
Kako god, ovo je bilo
nezaboravno putovanje
733
00:52:32,607 --> 00:52:36,027
i možda možete ispričati
kakva vam je bila protekla godina.
734
00:52:40,615 --> 00:52:42,993
Nisam znala što će me pitati. Vidjelo se
735
00:52:43,660 --> 00:52:46,329
da nisam popravila šminku.
Krenuo me rešetati.
736
00:52:46,413 --> 00:52:48,999
Ne znam kako se pritisak
kojem ste izloženi
737
00:52:49,082 --> 00:52:51,710
odrazio na vaše fizičko
i mentalno zdravlje.
738
00:52:56,006 --> 00:53:00,760
Rekla bih da… Gledajte,
svaka žena kad je, pogotovo kad je trudna,
739
00:53:00,844 --> 00:53:04,347
vrlo je ranjiva i…
740
00:53:05,015 --> 00:53:08,977
kad tome dodate
privikavanje na ulogu majke
741
00:53:09,060 --> 00:53:11,605
ili nove supruge, to je…
742
00:53:13,857 --> 00:53:16,067
I hvala vam što pitate
743
00:53:16,151 --> 00:53:20,488
jer nije me baš puno ljudi
pitalo jesam li dobro. Ali to je…
744
00:53:21,865 --> 00:53:25,243
To je nešto stvarno
što se odvija iza kulisa.
745
00:53:25,327 --> 00:53:29,623
A odgovor glasi…
Je li pošteno reći da baš i niste dobro?
746
00:53:29,706 --> 00:53:32,292
Je li vam zaista bilo tako teško?
747
00:53:32,375 --> 00:53:33,376
Da.
748
00:53:35,879 --> 00:53:39,174
I valjda jer sam bila toliko iscrpljena,
bila sam uistinu
749
00:53:40,133 --> 00:53:44,179
zahvalna što sam
nekoga zanimala kao ljudsko biće.
750
00:53:44,763 --> 00:53:48,934
Vjerujem da nisam ni pomišljala
kako će to ući u dokumentarac.
751
00:53:49,017 --> 00:53:51,728
Sjećam se da sam rekla:
„Vidimo se na letu.”
752
00:53:51,811 --> 00:53:55,982
Otišla sam, okupala Archieja
i potom smo sjeli u auto,
753
00:53:56,483 --> 00:53:59,611
ukrcali smo se na avion i…
754
00:53:59,694 --> 00:54:03,281
EMOCIONALNA MEGHAN MARKLE
U ISJEČKU IZ NOVOG DOKUMENTARCA
755
00:54:03,365 --> 00:54:06,701
GOVORI O IZAZOVIMA MAJČINSTVA
TEŠKO JE IZA KULISA
756
00:54:06,785 --> 00:54:10,497
Nisam mogla ni slutiti
da će to obići svijet.
757
00:54:10,580 --> 00:54:12,415
TEŠKO PODNOSI POZORNOST MEDIJA
758
00:54:12,499 --> 00:54:15,418
Odjednom shvatite
da je to što ste rekli postalo…
759
00:54:15,502 --> 00:54:17,462
da, globalno.
760
00:54:18,880 --> 00:54:21,675
Tako je nastao hashtag
„Meghan, volimo te.”
761
00:54:21,758 --> 00:54:23,843
TOLIKO DOBRA USPRKOS POTEŠKOĆAMA
762
00:54:27,973 --> 00:54:31,518
Kao da su svi u tome
prepoznali nešto svoje.
763
00:54:32,269 --> 00:54:35,689
Mame su mislile:
„Ni mene nisu pitali jesam li dobro.”
764
00:54:35,772 --> 00:54:36,898
KOJE ŽENE TRPE
765
00:54:36,982 --> 00:54:41,403
Nebijele žene mogu se poistovjetiti
s time jer ih nitko nije pitao kako su.
766
00:54:41,486 --> 00:54:42,404
NEĆU ŠUTJETI
767
00:54:42,487 --> 00:54:46,074
Mislim da su se
zahvaljujući tvojoj otvorenosti
768
00:54:46,157 --> 00:54:49,619
brojne žene osjetile viđenima.
769
00:54:50,829 --> 00:54:51,913
MEGHAN: MOJE BORBE
770
00:54:51,997 --> 00:54:55,458
Ljudi su me pitali za uzroke.
771
00:54:56,209 --> 00:54:57,961
Ja smatram da to nije važno.
772
00:54:58,044 --> 00:55:00,797
Mislim da kad od nekoga
773
00:55:00,880 --> 00:55:05,677
očekujemo da se opravdava
774
00:55:05,760 --> 00:55:08,763
zbog depresije,
775
00:55:08,847 --> 00:55:13,184
znači da smo pošli opasnim putem.
776
00:55:13,977 --> 00:55:17,439
Imali ste nekoga tko se borio
777
00:55:18,189 --> 00:55:19,566
i tko je trebao pomoć.
778
00:55:23,445 --> 00:55:25,905
Nitko u obitelji ne razgovara otvoreno.
779
00:55:25,989 --> 00:55:28,158
Nitko osim jedne osobe,
780
00:55:28,867 --> 00:55:29,784
moje mame.
781
00:55:29,868 --> 00:55:33,330
U svega godinu dana
cijeli mi se život promijenio
782
00:55:33,413 --> 00:55:37,083
i okrenuo naglavačke.
U životu nisam bila depresivna.
783
00:55:37,167 --> 00:55:41,504
Ali kad sam to analizirala,
shvatila sam da su te promjene
784
00:55:42,047 --> 00:55:43,340
ostavile duboki trag.
785
00:55:43,423 --> 00:55:48,011
Bila sam na izmaku snaga. Bila sam očajna.
786
00:55:48,595 --> 00:55:50,347
Jer ja sam vrlo snažna osoba
787
00:55:50,430 --> 00:55:55,143
i znam da to predstavlja problem
za sustav u kojem živim.
788
00:55:56,478 --> 00:55:59,356
Iz perspektive Institucije,
ona nije valjala,
789
00:55:59,439 --> 00:56:02,525
a ne okolina ili sustav
kojem smo pripadali.
790
00:56:03,902 --> 00:56:09,157
Ta je iskrenost Harryju i Meghan
donijela simpatije britanske javnosti,
791
00:56:09,240 --> 00:56:13,745
no priča se da to palači
nije baš najbolje sjelo.
792
00:56:17,749 --> 00:56:20,210
Nastalo je ludilo.
793
00:56:20,794 --> 00:56:22,545
Sve naslovnice u UK-u
794
00:56:22,629 --> 00:56:27,050
drastično su se razlikovale
od reakcija javnosti.
795
00:56:27,634 --> 00:56:29,302
WILLIAM ZABRINUT ZA HARRYJA
796
00:56:29,386 --> 00:56:31,221
Očekujete potporu
797
00:56:32,347 --> 00:56:34,933
od najbližih, a dogodi se suprotno.
798
00:56:35,558 --> 00:56:37,685
„OVO JE POČETAK KRAJA”
799
00:56:37,769 --> 00:56:40,480
Sve ima granice,
pa i ono što možete podnijeti.
800
00:56:40,563 --> 00:56:43,691
I na koncu shvatite
da se nešto mora promijeniti.
801
00:56:44,984 --> 00:56:46,111
Golema prekretnica.
802
00:56:47,570 --> 00:56:50,156
Tad smo počeli ozbiljnije razgovarati
803
00:56:50,657 --> 00:56:56,121
o tome što trebamo učiniti
kako bismo i dalje funkcionirali kao par.
804
00:57:06,131 --> 00:57:08,007
Prijevod titlova: Iva Tomečić