1 00:00:11,678 --> 00:00:15,015 Elizabeta i Filip ulaze u povijest. 2 00:00:15,098 --> 00:00:16,975 Uz uzbudljivog Mendelssohna, 3 00:00:17,058 --> 00:00:19,185 kroče prema vratima kao muž i žena 4 00:00:19,269 --> 00:00:21,938 pred gotovo 3000 uzvanika. 5 00:00:28,820 --> 00:00:32,323 U jednom je trenutku naša osobna tajnica, 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,534 radila je za kraljicu gotovo… 7 00:00:35,452 --> 00:00:36,828 mislim, 20 godina. 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,497 I rekla mi je… 9 00:00:41,374 --> 00:00:45,128 Usporedila je situaciju s ribom koja savršeno pliva… 10 00:00:45,628 --> 00:00:47,714 snažno, nosi je dobra struja. 11 00:00:49,007 --> 00:00:51,009 I onda se pojavi mali organizam. 12 00:00:53,511 --> 00:00:55,388 Neovisna je i prilično borbena. 13 00:00:55,472 --> 00:00:56,473 Dominantna je. 14 00:00:56,556 --> 00:00:58,308 KROĆENJE PRINCA HARRYJA 15 00:00:58,391 --> 00:01:02,520 Taj strani organizam. I svi se pitaju: 16 00:01:04,773 --> 00:01:07,025 što je to? Što će on ovdje? 17 00:01:07,108 --> 00:01:10,820 Ne sliči nam. Ne kreće se kao mi. Ne sviđa nam se, mičite ga. 18 00:01:10,904 --> 00:01:11,946 KONTROVERZNO 19 00:01:12,030 --> 00:01:12,989 Podijeljenost. 20 00:01:13,073 --> 00:01:15,575 Ja kažem da je to osuđeno na propast. 21 00:01:16,451 --> 00:01:19,204 Ljudi su tako cinični i prije vjenčanja. 22 00:01:19,287 --> 00:01:22,165 Dajte im priliku, zaboga. Očito su zaljubljeni. 23 00:01:22,248 --> 00:01:23,124 Slažem se. 24 00:01:26,294 --> 00:01:27,962 I objasnila je 25 00:01:28,755 --> 00:01:32,759 kako će uskoro shvatiti da su snažniji, brži 26 00:01:32,842 --> 00:01:35,345 i čak bolji s tim organizmom. 27 00:01:35,428 --> 00:01:39,682 Ispočetka će im se biti teško prilagoditi… 28 00:01:41,810 --> 00:01:43,394 No onda će postati sjajno. 29 00:01:44,354 --> 00:01:47,732 Vremena se mijenjaju. Prva globalna princeza. 30 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 Doista mislim da će ona i Harry 31 00:01:50,235 --> 00:01:51,486 činiti sjajne stvari. 32 00:01:51,569 --> 00:01:54,364 Meni će ovaj par promijeniti 33 00:01:54,447 --> 00:01:56,783 lice kraljevske obitelji. 34 00:02:00,495 --> 00:02:02,455 I nadala sam se da je to istina. 35 00:02:42,954 --> 00:02:47,208 HARRY I MEGHAN 36 00:02:51,713 --> 00:02:56,843 WINDSOR, ENGLESKA, 19. SVIBNJA 2018. 37 00:03:02,182 --> 00:03:07,896 Na dan našeg vjenčanja bila sam neobično mirna. 38 00:03:08,563 --> 00:03:11,858 Ne znam kako mi je to pošlo za rukom. 39 00:03:12,525 --> 00:03:14,485 I danas se to pitam. 40 00:03:15,153 --> 00:03:19,324 Samo sam htjela mimozu, kroasan 41 00:03:19,407 --> 00:03:22,619 i slušati pjesmu „Going to the Chapel”. 42 00:03:23,328 --> 00:03:26,080 Tako sam i učinila i bilo je super. 43 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 POLICIJA 44 00:03:41,930 --> 00:03:44,891 Pažnja! 45 00:03:44,974 --> 00:03:48,770 Svanuo je Harryjev i Meghanin veliki dan. Bože, čuvaj kraljicu. 46 00:03:51,814 --> 00:03:56,653 Vodimo vas u središte Windsora na ulice pune ljudi. 47 00:03:57,278 --> 00:04:00,990 Svi luduju. Da, svi su poludjeli za vjenčanjem. 48 00:04:04,285 --> 00:04:09,290 Bilo je kao na najvećem mogućem nogometnom stadionu. 49 00:04:09,374 --> 00:04:11,626 Masa je glasno klicala. 50 00:04:13,795 --> 00:04:18,341 Ovdje u Windsoru očekuje se oko 115 000 ljudi. 51 00:04:26,641 --> 00:04:29,686 Sve je bilo veliko i spektakularno. 52 00:04:29,769 --> 00:04:32,605 Nisam mogla vjerovati 53 00:04:32,689 --> 00:04:34,565 da sam i sama dio tog događaja. 54 00:04:37,568 --> 00:04:40,655 Bilo je totalno ludo. 55 00:04:53,084 --> 00:04:57,130 Tako da sam znala kad sam stigla u dvorac… 56 00:04:57,213 --> 00:05:00,466 smiješno: „Kad sam stigla u dvorac na svoje vjenčanje…” 57 00:05:00,550 --> 00:05:03,177 Da će ondje biti gomila ljudi. No nisam znala 58 00:05:03,261 --> 00:05:06,931 da će nas ljudi dočekati s obje strane ulice. 59 00:05:07,015 --> 00:05:09,517 To je bila 15-minutna vožnja. 60 00:05:10,226 --> 00:05:12,937 I pogledam mamu i pitam: „Što se to događa? 61 00:05:13,021 --> 00:05:14,856 Pogledaj sve ove ljude!” 62 00:05:15,898 --> 00:05:19,736 Svi su izvadili mobitele. Eto ga. Opa, pogledajte ovo. 63 00:05:23,865 --> 00:05:27,076 Postojala su očekivanja, znate. Dianin mali. 64 00:05:27,160 --> 00:05:30,538 Očekivalo se da će vjenčanje biti javno. 65 00:05:30,621 --> 00:05:32,623 William je odradio svoje, 66 00:05:32,707 --> 00:05:35,960 pa hajde da vidimo kako će se Harry snaći 67 00:05:36,044 --> 00:05:38,254 da možemo reći da je… posao dovršen. 68 00:05:39,630 --> 00:05:42,091 -Evo je. -Stiže mladenka. 69 00:05:51,976 --> 00:05:57,523 Stigao je trenutak kad ćemo napokon vidjeti vjenčanicu. 70 00:06:04,072 --> 00:06:06,699 Kad je posrijedi dizajn vjenčanice… 71 00:06:09,744 --> 00:06:12,288 puno se razgovaralo o tome 72 00:06:12,372 --> 00:06:15,333 kako se želi predstaviti svijetu. 73 00:06:15,416 --> 00:06:20,254 Mislim, većina nas ima vjenčanja sa 70 do 200 uzvanika. 74 00:06:20,338 --> 00:06:23,925 A ovo su vjenčanje gledale milijarde. 75 00:06:25,426 --> 00:06:28,679 Mora biti besprijekorno, savršeno. 76 00:06:47,782 --> 00:06:51,953 Sjećam se kako sam mislila… duboko udahni i samo hodaj. 77 00:06:57,166 --> 00:06:59,544 A ti si odabrao pjesmu za hod do oltara. 78 00:07:00,128 --> 00:07:01,087 Da. 79 00:07:02,088 --> 00:07:05,341 Bilo je čarobno. Predivno. 80 00:07:09,971 --> 00:07:14,350 Otac nam je pomogao odabrati orkestar. Što je bilo uistinu efektno. 81 00:07:25,528 --> 00:07:27,488 Harryjev je tata jako šarmantan. 82 00:07:29,157 --> 00:07:30,283 I… 83 00:07:32,577 --> 00:07:34,078 rekla sam mu: 84 00:07:35,204 --> 00:07:37,457 „Ja sam zbog ovoga izgubila oca.” 85 00:07:38,541 --> 00:07:43,546 Tako da mi je on kao svekar bio doista važan. 86 00:07:45,131 --> 00:07:48,885 Zato sam ga zamolila da me otprati do oltara i pristao je. 87 00:07:52,054 --> 00:07:53,723 Sve skupa bilo je nadrealno. 88 00:07:53,806 --> 00:07:56,767 U tom sam trenutku ugledala Harryja. 89 00:08:02,315 --> 00:08:05,067 Što si mislio kad si je gledao kako ti prilazi? 90 00:08:06,944 --> 00:08:08,696 Vidi me, vidi što imam. 91 00:08:08,779 --> 00:08:10,990 -Ajoj. -Vidi što sam pronašao. 92 00:08:16,120 --> 00:08:19,499 Cijeli nas je svijet gledao. No dok smo bili pred oltarom, 93 00:08:19,582 --> 00:08:21,751 bilo je… bili smo samo nas dvoje. 94 00:08:30,301 --> 00:08:36,516 H i ja stvarno se dobro znamo povezati u kaosu. 95 00:08:38,559 --> 00:08:42,355 A kad se povežemo, onda je to poput: „Oh, to si ti, to si…” 96 00:08:45,399 --> 00:08:47,985 Nije da i sve drugo nije važno, ali… 97 00:08:49,737 --> 00:08:51,864 Sve se drugo čini privremenim. 98 00:08:55,076 --> 00:09:00,039 To kao da je bio trenutak u kojem je svijet zastao i slavio ljubav. 99 00:09:02,875 --> 00:09:05,878 Sjećam se kako ju je gledao 100 00:09:06,754 --> 00:09:09,715 i kako sam gotovo zaplakala. 101 00:09:09,799 --> 00:09:11,300 I onda: „Nemoj plakati!” 102 00:09:21,602 --> 00:09:25,773 Čitava je ceremonija bila doista jedinstvena. 103 00:09:25,856 --> 00:09:29,986 Gospel zbor koji nikad prije nije sudjelovao u kraljevskom vjenčanju. 104 00:09:32,196 --> 00:09:34,407 I tu nije bilo problema. 105 00:09:34,490 --> 00:09:35,408 Ne. 106 00:09:35,491 --> 00:09:38,160 Svima se svidjela ideja gospel zbora. 107 00:09:38,244 --> 00:09:41,664 I opet nam je tu pomogao tata. 108 00:09:41,747 --> 00:09:45,459 Da. Ideja je bila okupiti najbolje članove raznih gospel zborova 109 00:09:45,543 --> 00:09:46,419 u novi zbor. 110 00:09:47,336 --> 00:09:50,715 Tako je nastao taj sjajni Kraljevski zbor. 111 00:09:56,137 --> 00:10:00,016 To što je na vjenčanju bila zastupljena i njezina kultura 112 00:10:00,099 --> 00:10:01,767 bilo mi je fantastično. 113 00:10:01,851 --> 00:10:07,315 I mislila sam da je to zbilja hrabro. Da ruši barijere bez osobitog napora. 114 00:10:11,235 --> 00:10:16,240 U jednom smo se trenutku Oprah, Idris Elba, njegova partnerica i ja 115 00:10:16,324 --> 00:10:19,702 pogledali i počeli smijuljiti 116 00:10:19,785 --> 00:10:25,291 i nitko nije trebao reći ni riječ jer su svi bili itekako svjesni slojeva 117 00:10:25,374 --> 00:10:28,085 simbolizma kojem smo svjedočili taj dan. 118 00:11:26,894 --> 00:11:29,689 Poslije smo imali gozbu u dvorani sv. Jurja. 119 00:11:36,070 --> 00:11:38,322 -Rezali smo tortu. Sabljom. -Sabljom. 120 00:11:39,490 --> 00:11:40,324 Sabljom. 121 00:11:42,535 --> 00:11:44,620 Bilo je sjajno, totalno pretjerano. 122 00:11:44,704 --> 00:11:48,916 Većina se ljudi pitala što se događa. Pjeva Elton John. Mame nema 123 00:11:48,999 --> 00:11:52,503 jer se probila do bine kako bi izbliza gledala Eltona. 124 00:12:08,644 --> 00:12:10,896 Htjela sam da glazba bude zabavna. 125 00:12:10,980 --> 00:12:12,189 Čak i naš prvi ples. 126 00:12:12,273 --> 00:12:14,233 -Pjesma tisuću… plesova? -Tisuću… 127 00:12:14,316 --> 00:12:16,485 Tisuću… pomozi, uvijek pogriješim. 128 00:12:17,737 --> 00:12:20,197 „ZEMLJA 1000 PLESOVA” 129 00:12:36,881 --> 00:12:37,840 Vidiš da znaš. 130 00:12:39,175 --> 00:12:41,469 To je bio prvi ples. Bilo je zabavno. 131 00:12:41,552 --> 00:12:44,930 Okretala sam se kao na vrtuljku, bilo je super. 132 00:12:47,767 --> 00:12:51,896 Bilo je fenomenalno. Takvo bi trebalo biti svako vjenčanje. 133 00:12:53,981 --> 00:12:55,191 Bila je zaljubljena. 134 00:13:00,154 --> 00:13:03,407 Meg i ja potpisivale bismo poruke s „Ljubav pobjeđuje”. 135 00:13:07,369 --> 00:13:08,913 I ljubav jest pobijedila. 136 00:13:19,173 --> 00:13:20,424 Netko mi je rekao: 137 00:13:20,508 --> 00:13:25,346 „Da pišeš priču o kraljevskoj obitelji kao roman, 138 00:13:25,429 --> 00:13:27,598 u ovom bi razdoblju povijesti 139 00:13:27,681 --> 00:13:31,769 dodao novu junakinju kao što je Meghan.” 140 00:13:33,771 --> 00:13:36,941 Obitelj je trebala svježu energiju. 141 00:13:38,734 --> 00:13:44,698 Morala se osuvremeniti u skladu s novim naraštajima. 142 00:13:44,782 --> 00:13:46,617 DIREKTOR ZAKLADE ARCHEWELL 143 00:13:55,876 --> 00:13:57,253 O, Bože. 144 00:13:57,336 --> 00:13:58,546 KENSINGTONSKA PALAČA 145 00:13:58,629 --> 00:14:00,089 To mi je najdraži video. 146 00:14:00,756 --> 00:14:02,007 Četvrtak popodne. 147 00:14:03,050 --> 00:14:04,301 Netko je sretan. 148 00:14:05,469 --> 00:14:08,764 Mislili su da živimo u palači, to je istina. Živjeli smo… 149 00:14:08,848 --> 00:14:10,182 -Na posjedu. -Palače. 150 00:14:10,266 --> 00:14:11,392 Da. 151 00:14:11,475 --> 00:14:14,812 Kensingtonska palača zvuči vrlo kraljevski, naravno. 152 00:14:14,895 --> 00:14:19,483 Unatoč riječi „palača”, naša je kuća, Nottingham Cottage, bila malena. 153 00:14:19,567 --> 00:14:21,443 Nalazi se na blagom nagibu. 154 00:14:22,236 --> 00:14:25,281 Niski stropovi. Ne znam za koga je. Za niske ljude. 155 00:14:25,865 --> 00:14:29,785 Stalno bi udarao glavom o strop jer je visok. 156 00:14:30,411 --> 00:14:32,538 Ja s motikom, a H lakira. 157 00:14:33,789 --> 00:14:38,043 To je bilo poglavlje naših života kad, mislim, nitko nije mogao vjerovati 158 00:14:38,127 --> 00:14:40,212 u ono što se događalo iza kulisa. 159 00:14:40,921 --> 00:14:43,591 Oprah nam je došla na čaj, zar ne? 160 00:14:44,133 --> 00:14:46,635 -Da. -Ušla je i sjela. 161 00:14:46,719 --> 00:14:50,097 -„Ovo nitko živ ne bi povjerovao.” -Baš tako. 162 00:14:57,229 --> 00:15:01,400 CHESHIRE, ENGLESKA 14. LIPNJA 2018. 163 00:15:01,483 --> 00:15:06,196 Moja prva službena prigoda s kraljicom bila je vrlo brzo nakon vjenčanja. 164 00:15:08,282 --> 00:15:12,995 Tog smo se jutra vozile kraljevskim vlakom i zajedno doručkovale. 165 00:15:13,829 --> 00:15:16,206 Vaše Veličanstvo, hvala što ste došli. 166 00:15:16,290 --> 00:15:20,085 I… bilo mi je stvarno lijepo s njom. 167 00:15:28,427 --> 00:15:31,263 O čemu se razgovara s engleskom kraljicom? 168 00:15:33,474 --> 00:15:36,769 Ponašala sam se kao prema baki svog supruga. 169 00:15:37,728 --> 00:15:40,314 Imajući na umu, dakako, 170 00:15:40,397 --> 00:15:43,609 što je u javnosti pristojno, a što ne. 171 00:15:44,568 --> 00:15:47,988 Kad skupa doručkujete, možete neopterećeno razgovarati. 172 00:15:50,074 --> 00:15:53,035 Kad smo bile u autu između službenih funkcija 173 00:15:53,118 --> 00:15:55,371 stavila mi je prekrivač preko koljena. 174 00:15:55,454 --> 00:15:58,290 Sjedile smo s tim prekrivačem i ja sam pomislila: 175 00:15:58,374 --> 00:16:01,919 „Uvažavam i poštujem činjenicu da ste kraljica. 176 00:16:02,419 --> 00:16:08,050 Ali u ovom sam trenutku zahvalna što ste mi poput bake.” 177 00:16:10,302 --> 00:16:12,638 Jer takav je osjećaj imati obitelj. 178 00:16:15,891 --> 00:16:18,394 Bila sam vrlo bliska sa svojom bakom 179 00:16:18,477 --> 00:16:20,938 koju sam njegovala na kraju života. 180 00:16:25,401 --> 00:16:30,322 Da. Bio je to baš dobar dan. Smijale smo se. 181 00:16:31,115 --> 00:16:33,784 Meghan je nasmijavala kraljicu. 182 00:16:33,867 --> 00:16:36,996 Ne viđamo često kraljicu kako se smije. 183 00:16:44,003 --> 00:16:47,673 Tog je dana bila i prva godišnjica požara u tornju Grenfell. 184 00:16:48,298 --> 00:16:52,511 Kraljica i vojvotkinja od Sussexa prisjetile su se grenfelske tragedije. 185 00:16:52,594 --> 00:16:57,391 72 sekunde šutnje. Po jedna za svaki izgubljeni život. 186 00:16:59,768 --> 00:17:03,439 Meni je to bilo uistinu važno jer sam se zbližila 187 00:17:03,522 --> 00:17:06,191 s mnogim ženama koje su preživjele požar, 188 00:17:06,275 --> 00:17:08,235 iako to tad još nitko nije znao. 189 00:17:10,029 --> 00:17:14,408 14. LIPNJA 2017. GODINU DANA PRIJE 190 00:17:17,077 --> 00:17:22,541 Toranj koji pod mjesečinom nestaje u plamenu nalik je na filmski prizor. 191 00:17:25,461 --> 00:17:29,548 Požar u Grenfellu bio je stravičan. Gledali smo kod kuće na vijestima. 192 00:17:30,132 --> 00:17:32,426 Stanovnici se godinama žale 193 00:17:32,509 --> 00:17:36,013 da nitko ne čuje njihove pritužbe na sigurnost stanova. 194 00:17:36,096 --> 00:17:40,476 Ključno je pitanje jesu li za ovo krivi rezovi u proračunu lokalnih vlasti. 195 00:17:43,187 --> 00:17:48,317 U Grenfellu živi mnogo imigranata. 196 00:17:48,817 --> 00:17:51,153 To je siromašni dio Londona 197 00:17:51,737 --> 00:17:54,364 u neposrednom susjedstvu Kensingtona, 198 00:17:54,448 --> 00:17:57,659 jedne od najbogatijih četvrti u UK-u. 199 00:18:01,205 --> 00:18:03,582 Brojne su obitelji ostale bez domova. 200 00:18:05,000 --> 00:18:06,919 Mnogi su poginuli. 201 00:18:07,836 --> 00:18:11,006 I sjećam se da sam pitala možemo li nešto učiniti. 202 00:18:11,090 --> 00:18:12,716 Htjela sam to. 203 00:18:14,384 --> 00:18:17,596 I tako sam se povezala sa ženama u Al-Manaaru, 204 00:18:17,679 --> 00:18:19,389 džamiji u Grenfellu. 205 00:18:19,890 --> 00:18:23,685 Živjele su u hotelima i dobivale bonove za brzu hranu. 206 00:18:24,186 --> 00:18:26,396 Kuham od svoje sedme godine. 207 00:18:27,356 --> 00:18:29,775 Za najmanje 30 do 50 ljudi, svaki dan. 208 00:18:30,692 --> 00:18:34,696 Ali poslije požara 19 smo mjeseci živjeli u hotelu. 209 00:18:35,989 --> 00:18:38,575 Jeli hranu iz dostave… nebo i zemlja. 210 00:18:39,076 --> 00:18:43,747 Zato sam otišla u lokalnu džamiju i pitala mogu li kuhati u njihovoj kuhinji. 211 00:18:50,003 --> 00:18:54,091 Poanta je bila da se opet osjećamo normalno. 212 00:18:54,174 --> 00:18:57,427 Barem nakratko zaboravimo nemili događaj. 213 00:18:59,805 --> 00:19:02,724 Prvih je nekoliko mjeseci to bilo dva puta tjedno, 214 00:19:03,392 --> 00:19:04,476 dok… 215 00:19:06,395 --> 00:19:07,771 nije došla vojvotkinja. 216 00:19:18,490 --> 00:19:21,577 Kad je došla… Mi se volimo ljubiti, znate. 217 00:19:22,161 --> 00:19:25,622 Tri poljupca u obraze, a ima nas pedesetak. 218 00:19:25,706 --> 00:19:29,334 I nikako da to završi. Samo je ponavljala: „O Bože.” 219 00:19:30,752 --> 00:19:34,131 Zanimalo ju je može li pomoći. „Stvarno?”, upitala sam. 220 00:19:34,965 --> 00:19:37,634 „Da.” Zavrnula je rukave. Dala sam joj pregaču 221 00:19:37,718 --> 00:19:40,220 i oprala je pet kilograma riže basmati. 222 00:19:40,304 --> 00:19:41,638 Rekoh, dobro. 223 00:19:45,601 --> 00:19:47,561 I u nekih osam, devet mjeseci 224 00:19:48,145 --> 00:19:51,190 stalno sam ih posjećivala i zavoljela. 225 00:19:54,193 --> 00:19:57,905 Kad sam gledala kako se te žene skupa smiju i tuguju, 226 00:19:57,988 --> 00:20:00,616 pitala sam zašto to ne mogu raditi svaki dan. 227 00:20:00,699 --> 00:20:02,701 Jer nisu imale dovoljno sredstava. 228 00:20:03,577 --> 00:20:05,704 Rekla sam im da napišemo kuharicu. 229 00:20:07,706 --> 00:20:08,624 20. RUJNA 2018. 230 00:20:08,707 --> 00:20:11,835 Hvala što ste došli na predstavljanje kuharice Zajedno 231 00:20:11,919 --> 00:20:15,964 kako bismo proslavili i odali počast ženama iz kuhinje Hubb. 232 00:20:17,716 --> 00:20:21,136 Prvi govor koji sam održala kao članica kraljevske obitelji 233 00:20:22,012 --> 00:20:23,931 bio je na tom predstavljanju. 234 00:20:24,014 --> 00:20:27,726 Posljednjih devet mjeseci rada na ovom projektu bili su… 235 00:20:28,477 --> 00:20:29,895 puni ljubavi. 236 00:20:30,687 --> 00:20:32,606 U parku palače Kensington. 237 00:20:32,689 --> 00:20:34,608 Je li tvoja mama napravila ove… 238 00:20:34,691 --> 00:20:39,655 Silno sam ponosna što živim u gradu prepunom raznolikosti. 239 00:20:39,738 --> 00:20:42,449 Ova skupina žena predstavlja 12 zemalja. 240 00:20:42,532 --> 00:20:44,993 To je zbilja nešto posebno. Hvala vam. 241 00:20:48,038 --> 00:20:49,748 Prodaja ide fantastično. 242 00:20:49,831 --> 00:20:54,294 Skinule smo J.K. Rowling s prvog mjesta, a kuharice još nisu ni otisnute. 243 00:20:55,295 --> 00:20:57,965 To je samo raslo i raslo. 244 00:20:59,716 --> 00:21:01,510 Zahvaljujem u ime ovih dama. 245 00:21:01,593 --> 00:21:03,136 Hvala! 246 00:21:03,220 --> 00:21:05,514 Ako trebate primjer kako vojvotkinja 247 00:21:05,597 --> 00:21:10,269 mijenja percepciju kraljevske obitelji, onda je to vjerojatno ova prigoda. 248 00:21:10,352 --> 00:21:12,396 Hvala vam, hvala! 249 00:21:12,479 --> 00:21:16,149 Govorila je kako instituciji monarhije želi udahnuti novi život 250 00:21:16,233 --> 00:21:21,280 i unijeti više poštenja i humanosti. Komu se to ne bi svidjelo? 251 00:21:21,363 --> 00:21:22,864 Kraljevska obitelj. 252 00:21:22,948 --> 00:21:27,452 Evo ih. Princ Harry i Meghan u prvom danu australske turneje. 253 00:21:34,668 --> 00:21:39,047 Činilo se kao da se s lakoćom obraćaju drugoj generaciji. 254 00:21:41,800 --> 00:21:44,636 Ona i Harry su superzvijezde britanske obitelji. 255 00:21:44,720 --> 00:21:46,388 I ja sam se rukovala s njom! 256 00:21:50,600 --> 00:21:51,977 Kad pogledam unatrag, 257 00:21:52,060 --> 00:21:54,604 zadivljen sam svime što smo činili. 258 00:21:55,188 --> 00:21:57,024 A tek kad sam zatrudnjela. 259 00:22:01,611 --> 00:22:04,114 Što nas je zbližilo u vrlo ranoj fazi veze 260 00:22:04,197 --> 00:22:07,242 bilo je to što si ti oduvijek htio postati otac. 261 00:22:07,326 --> 00:22:09,661 A ja sam oduvijek htjela biti majka. 262 00:22:09,745 --> 00:22:12,664 Čim smo doznali za trudnoću, vodili smo dnevnik. 263 00:22:12,748 --> 00:22:16,126 „Draga bebo, veselimo se što ćemo te jednom upoznati.” 264 00:22:16,918 --> 00:22:19,921 Fotografirali smo se za dnevnik. 265 00:22:20,005 --> 00:22:22,174 „Vidi članak koji je izišao o tebi.” 266 00:22:22,758 --> 00:22:24,092 Izvanredna vijest… 267 00:22:24,176 --> 00:22:28,430 Vojvotkinja od Sussexa trudna je i ta je vijest sad službena. 268 00:22:29,056 --> 00:22:31,099 OČEKUJU BEBU U PROLJEĆE 2019. 269 00:22:31,183 --> 00:22:34,269 -Objavili smo u Australiji. Na turneji. -Morali smo. 270 00:22:34,353 --> 00:22:36,229 Već ti se vidjelo. 271 00:22:36,313 --> 00:22:40,025 -Na Novom Zelandu govorili su o trbuščiću. -Da. 272 00:22:40,108 --> 00:22:41,526 -Le trbuščić. Da. 273 00:22:41,610 --> 00:22:45,155 Imat će puno posla, što nije lako u ranoj trudnoći. 274 00:22:45,238 --> 00:22:47,199 Imaju 76 zakazanih obaveza. 275 00:22:47,282 --> 00:22:50,535 To je bilo prilično iscrpljujuće za trudnicu. 276 00:22:50,619 --> 00:22:53,288 16 dana. Australija, Novi Zeland i Fidži. 277 00:22:53,372 --> 00:22:55,540 Valjda ne pati od jutarnjih mučnina. 278 00:22:56,583 --> 00:22:58,752 Tako je draga i tako angažirana. 279 00:22:58,835 --> 00:23:00,962 Stalo joj je do osnaživanja žena. 280 00:23:02,798 --> 00:23:05,634 Dati sto posto svakoj osobi koju upoznate… 281 00:23:05,717 --> 00:23:06,885 -Njihov trenutak. -Da. 282 00:23:07,469 --> 00:23:11,306 Vojvotkinja od Sussexa stigla je ruku pod ruku sa suprugom. 283 00:23:11,390 --> 00:23:12,724 Odlično je prošlo. 284 00:23:12,808 --> 00:23:15,894 Jer kad se djevojčicama daju pravi alati za uspjeh, 285 00:23:15,977 --> 00:23:18,146 mogu stvoriti fantastičnu budućnost. 286 00:23:18,230 --> 00:23:20,065 Njihov rad, njihovi govori, 287 00:23:20,148 --> 00:23:22,734 ljudi, sve je to bilo fantastično. 288 00:23:24,903 --> 00:23:25,737 PRIJATELJICA 289 00:23:25,821 --> 00:23:28,365 I ne razumijem što se dogodilo poslije toga. 290 00:23:29,783 --> 00:23:30,909 PRIJATELJICA 291 00:23:30,992 --> 00:23:35,330 Mislim da je Australija bila prekretnica zbog njihove popularnosti. 292 00:23:36,790 --> 00:23:39,042 Javnost ih je voljela… 293 00:23:39,126 --> 00:23:40,794 Meghan! 294 00:23:40,877 --> 00:23:45,549 Toga su se u Palači jako uplašili. 295 00:23:46,675 --> 00:23:47,801 IZNIMNO POPULARNI. 296 00:23:47,884 --> 00:23:49,719 Na stranu što ja mislim o tome, 297 00:23:49,803 --> 00:23:53,348 ali ona se pretvara u kraljevsku rock zvijezdu. 298 00:23:53,432 --> 00:23:55,475 Popularniji su od Williama i Kate. 299 00:23:55,559 --> 00:23:57,894 To na duge staze vjerojatno nije dobro. 300 00:23:57,978 --> 00:24:00,897 KRALJEVSKI RIVALI: NAGRAĐENI MEGHAN I HARRY 301 00:24:00,981 --> 00:24:04,943 Problem je kad nova osoba u obitelji koja bi trebala igrati 302 00:24:05,026 --> 00:24:05,861 sporednu ulogu 303 00:24:05,944 --> 00:24:09,364 ukrade pažnju ili naprosto bolje obavlja posao 304 00:24:09,448 --> 00:24:11,575 od osobe koja je rođena za to… 305 00:24:12,367 --> 00:24:14,786 Onda to počinje smetati i unositi nemir. 306 00:24:14,870 --> 00:24:16,037 HARRY JE MILJENIK 307 00:24:16,621 --> 00:24:18,206 Jer su vas uvjeravali 308 00:24:18,290 --> 00:24:21,376 da vaši humanitarni napori mogu uroditi plodom 309 00:24:21,460 --> 00:24:25,672 i da vaš ugled može rasti ili se poboljšati 310 00:24:25,755 --> 00:24:28,133 samo ako ste na naslovnicama tih novina. 311 00:24:30,093 --> 00:24:33,472 Ali mediji biraju koga će staviti na naslovnicu. 312 00:24:38,393 --> 00:24:41,271 M je to prvi put shvatila 313 00:24:41,771 --> 00:24:44,774 kad smo prenoćili u sobi Buckinghamske palače 314 00:24:44,858 --> 00:24:48,111 poslije događanja na kojem su bili svi članovi obitelji, 315 00:24:48,195 --> 00:24:50,489 i oni stariji, uključujući kraljicu. 316 00:24:56,161 --> 00:24:59,831 Sutradan ujutro postavili su stol s doručkom za Harryja i mene. 317 00:25:00,332 --> 00:25:02,751 A na naslovnici Telegrapha, Meghan. 318 00:25:08,131 --> 00:25:09,758 Iznenadila sam se. 319 00:25:09,841 --> 00:25:15,722 MEGHANINA POSVETA POGINULIMA 320 00:25:15,805 --> 00:25:17,807 Govorila je da nije ona kriva. 321 00:25:17,891 --> 00:25:20,101 Rekao sam da znam, kao ni moja mama. 322 00:25:20,685 --> 00:25:23,146 Primjerice, putovali bismo Australijom… 323 00:25:24,314 --> 00:25:29,319 I… pričalo se: „Ona je na drugoj strani.” 324 00:25:29,402 --> 00:25:31,154 Što to točno znači? 325 00:25:31,238 --> 00:25:35,158 Da oni nisu bili na strani s koje mi mogu mahnuti ili me dodirnuti. 326 00:25:35,242 --> 00:25:38,328 Čak ste i onda izazivali veću pozornost od supruga. 327 00:25:38,411 --> 00:25:39,371 Da. 328 00:25:40,080 --> 00:25:43,250 A ako ste muškarac, ili moj muž, ponosni muškarac, 329 00:25:43,333 --> 00:25:45,961 i slušate to četiri tjedna, smetat će vam. 330 00:25:46,044 --> 00:25:48,630 I to vas deprimira. 331 00:25:50,674 --> 00:25:53,301 Ali laskala vam je medijska pažnja? 332 00:25:53,385 --> 00:25:57,556 Ne naročito. Jer je medijska pažnja izazvala mnogo ljubomore. 333 00:25:57,639 --> 00:26:02,894 I mnoge… komplicirane situacije. 334 00:26:05,105 --> 00:26:09,109 KRALJICA ELIZABETA NEZADOVOLJNA JER SE MEGHAN PONAŠA KAO DIVA 335 00:26:09,192 --> 00:26:14,281 Kad su neki ljudi u instituciji bliskoj obitelji 336 00:26:14,364 --> 00:26:18,827 počeli uviđati da bi taj novi par 337 00:26:18,910 --> 00:26:24,332 mogao poremetiti dinamiku moći, 338 00:26:24,416 --> 00:26:26,668 pričalo se o tome ili ne, 339 00:26:27,419 --> 00:26:33,300 cilj je bio pospremiti ih u kutiju ili ih učiniti nevažnima. 340 00:26:34,092 --> 00:26:35,885 MEGHAN SE PONAŠA KAO DIVA? 341 00:26:35,969 --> 00:26:40,098 Gotovo kao da su je s vjenčanjem i svime time prvo dizali u nebesa 342 00:26:40,599 --> 00:26:43,727 Onda je došlo do promjene, pa su je krenuli spuštati. 343 00:26:44,269 --> 00:26:47,939 Vojvotkinja od Sussexa u ratu je sa šogoricom. 344 00:26:48,440 --> 00:26:51,318 Odjednom su tabloidi počeli 345 00:26:51,401 --> 00:26:56,489 kritizirati Meghan zbog svake sitnice. 346 00:26:57,490 --> 00:27:00,660 Zanimljivo je da ste mogli vidjeti dva članka, 347 00:27:00,744 --> 00:27:05,332 jedan u kojem bi slavili Kate i drugi u kojem bi kritizirali Meghan. 348 00:27:05,415 --> 00:27:06,625 NJEŽNO MILUJE 349 00:27:06,708 --> 00:27:07,792 NE SKIDA RUKE 350 00:27:07,876 --> 00:27:09,711 -Imala si trbuščić. -Trbuščić. 351 00:27:11,087 --> 00:27:12,714 Avokado. 352 00:27:12,797 --> 00:27:14,257 AVOKADO NA DAR 353 00:27:14,341 --> 00:27:16,009 KRŠENJE LJUDSKIH PRAVA 354 00:27:16,092 --> 00:27:20,555 Bilo je bizarno i postojalo je možda oko 25 takvih primjera. 355 00:27:21,640 --> 00:27:23,350 To je doslovno ista stvar. 356 00:27:23,433 --> 00:27:25,143 OBUĆOM PREKRŠILA PROTOKOL 357 00:27:25,226 --> 00:27:26,186 KATE ZASJALA 358 00:27:26,269 --> 00:27:28,396 To je ista haljina. 359 00:27:32,192 --> 00:27:33,943 To je isto voće. 360 00:27:34,027 --> 00:27:35,987 -Je li avokado voće? -Da. 361 00:27:36,071 --> 00:27:38,490 Ovako se piše o jednoj, a ovako o drugoj. 362 00:27:38,573 --> 00:27:43,244 Ako ne vidite razliku i ne shvaćate zašto se ovako izvještava, zašto… 363 00:27:43,328 --> 00:27:45,330 onda vam ne mogu pomoći. 364 00:27:47,207 --> 00:27:49,668 Žao mi je, ali ne mogu. 365 00:27:50,710 --> 00:27:53,838 U to smo se vrijeme tome smijali jer je bilo apsurdno. 366 00:27:53,922 --> 00:27:57,008 Ali premda apsurdan, napad je još uvijek napad, 367 00:27:57,092 --> 00:28:01,054 a konstantni napadi na pojedinku, 368 00:28:01,137 --> 00:28:03,848 stvarnu osobu, imaju utjecaja. 369 00:28:04,808 --> 00:28:10,230 Medeni je mjesec završio, a za to je kriva jedna osoba. 370 00:28:10,313 --> 00:28:12,315 Meghan je poput Antikrista. 371 00:28:12,399 --> 00:28:14,776 Je li M. Markle „Zahtjevna Vojvotkinja”? 372 00:28:14,859 --> 00:28:17,028 „Zahtjevna.” „Čudovišna Markle.” 373 00:28:17,112 --> 00:28:21,366 Mnogi su članci bili napisani 374 00:28:21,449 --> 00:28:23,243 u iznimno ponižavajućem tonu. 375 00:28:23,326 --> 00:28:25,161 HARRY U GANGSTERSKOJ OBITELJI? 376 00:28:25,245 --> 00:28:28,957 Mnogi ljudi misle da je rasizam kad nekog nazovete riječju na C. 377 00:28:29,040 --> 00:28:31,626 „Ništa od toga nije rasizam.” „Ne shvaćaš.” 378 00:28:31,710 --> 00:28:34,337 Gdje je taj rasizam? Ja ga nisam vidio. 379 00:28:34,421 --> 00:28:36,840 U UK-u to rade majstorski. 380 00:28:36,923 --> 00:28:39,050 Nitko ne želi otvoreno biti rasist. 381 00:28:39,134 --> 00:28:41,136 To nije civilizirano ni britanski. 382 00:28:41,219 --> 00:28:44,264 Ali u redu je prikriveno huškati. Između redaka. 383 00:28:44,347 --> 00:28:45,306 PREVIŠE DIVA? 384 00:28:45,390 --> 00:28:47,934 Ona je diva. Ljudi plaču zbog nje. 385 00:28:48,017 --> 00:28:49,728 Ona je bijesna crnkinja. 386 00:28:49,811 --> 00:28:53,022 To je prilično iznenadno izbilo u prvi plan. 387 00:28:53,732 --> 00:28:59,237 Poput generaliziranja i povezivanja s drogom ili terorizmom… 388 00:28:59,320 --> 00:29:01,614 MEGHANINA DŽAMIJA IZ KUHARICE 389 00:29:01,698 --> 00:29:05,410 Katkad bi montirali Meghaninu i moju fotografiju skupa i pisali 390 00:29:05,493 --> 00:29:08,788 da je džamija povezana s ISIL-om. 391 00:29:10,373 --> 00:29:11,207 Zašto? 392 00:29:11,291 --> 00:29:13,376 KUHINJA POVEZANA S TERORIZMOM. 393 00:29:13,460 --> 00:29:14,878 Bijes prodaje novine. 394 00:29:14,961 --> 00:29:17,172 Histerija donosi klikove, 395 00:29:17,255 --> 00:29:19,674 što u konačnici donosi novac. 396 00:29:19,758 --> 00:29:22,260 Ja to nazivam industrijom bijesa. 397 00:29:22,343 --> 00:29:27,974 A bijes povezan s rasom samo je još jedan korak na istom putu. 398 00:29:33,396 --> 00:29:36,357 Još sam uvijek naivno mislila 399 00:29:36,441 --> 00:29:38,568 da nitko neće vjerovati tabloidima. 400 00:29:39,527 --> 00:29:41,154 Ono, to je ipak tabloid. 401 00:29:42,071 --> 00:29:45,116 Onda smo imali kraljevsku šetnju u Liverpoolu. 402 00:29:45,617 --> 00:29:49,454 Ondje je bila skupina žena i jedna od njih mi je rekla: 403 00:29:49,537 --> 00:29:51,372 „Nije u redu to što radiš ocu.” 404 00:29:53,583 --> 00:29:55,668 Tad sam prvi put shvatila 405 00:29:55,752 --> 00:29:59,130 da ljudi zapravo vjeruju u te napise. 406 00:30:00,423 --> 00:30:03,510 To me doista šokiralo. 407 00:30:10,892 --> 00:30:12,936 Laži su jedno. 408 00:30:13,019 --> 00:30:15,647 Na njih se naviknete kao član ove obitelji, 409 00:30:15,730 --> 00:30:20,652 ali to što su radili njoj i kako je to djelovalo na nju… 410 00:30:21,402 --> 00:30:25,240 Pomislio sam, dosta je boli, dosta je… 411 00:30:26,574 --> 00:30:27,617 patnje. 412 00:30:30,870 --> 00:30:33,790 Nitko ne vidi što se događa iza zatvorenih vrata. 413 00:30:35,291 --> 00:30:38,044 Moja se mama znala voziti na stražnjem sjedalu 414 00:30:38,127 --> 00:30:40,421 i odlaziti na dužnosti u suzama. 415 00:30:40,505 --> 00:30:42,215 Tata bi rekao: „Stižemo” 416 00:30:42,298 --> 00:30:46,135 i ona je imala 30 sekundi da obriše suze, popravi šminku, 417 00:30:46,719 --> 00:30:50,139 iziđe iz auta nasmiješena kao da je sve u redu 418 00:30:50,932 --> 00:30:53,268 i spremno pozira hordama fotografa. 419 00:31:03,903 --> 00:31:09,576 Bila je turobna, kao da je negdje iznutra nestajala. 420 00:31:12,996 --> 00:31:15,957 Nisam je vidjela takvu. Teško je govoriti o tome. 421 00:31:16,666 --> 00:31:18,001 Stvarno sam se bojala. 422 00:31:18,710 --> 00:31:21,713 Bilo je kao, sve će ovo prestati ako me ne bude. 423 00:31:24,966 --> 00:31:29,220 I to je bilo najstrašnije. Bila je to vrlo jasna misao. 424 00:31:31,264 --> 00:31:33,099 Sjećam se kad mi je to rekla. 425 00:31:33,600 --> 00:31:36,644 Da si želi oduzeti život. 426 00:31:37,687 --> 00:31:38,938 I… 427 00:31:40,440 --> 00:31:42,191 i to mi je slomilo srce. 428 00:31:42,275 --> 00:31:43,526 jer sam znala… 429 00:31:46,237 --> 00:31:47,947 Znala sam da je loše. 430 00:31:49,490 --> 00:31:52,702 Ali to neprestano 431 00:31:54,704 --> 00:31:57,123 lešinarenje… 432 00:31:58,333 --> 00:32:00,335 To ju je uništavalo 433 00:32:01,002 --> 00:32:04,297 do te mjere da je pomišljala da bi bilo bolje da je nema. 434 00:32:05,548 --> 00:32:06,883 To… 435 00:32:15,934 --> 00:32:18,561 Majci nije lako čuti takvo što… 436 00:32:19,771 --> 00:32:21,064 Znate… 437 00:32:25,151 --> 00:32:26,152 I… 438 00:32:31,699 --> 00:32:33,242 I ja je ne mogu zaštititi. 439 00:32:35,286 --> 00:32:36,788 H je ne može zaštititi. 440 00:32:40,166 --> 00:32:41,167 Ona je… 441 00:32:48,967 --> 00:32:50,093 Bio sam shrvan. 442 00:32:50,927 --> 00:32:53,638 Znao sam da se muči. Oboje smo se mučili. 443 00:32:55,014 --> 00:32:57,225 Ali nisam mislio da će dotle doći, 444 00:32:57,308 --> 00:32:59,894 i zato što je došlo dotle, bio sam… 445 00:33:01,896 --> 00:33:03,898 ljut i posramljen. 446 00:33:05,733 --> 00:33:07,860 Nisam se naročito dobro nosio s tim. 447 00:33:07,944 --> 00:33:13,157 Nosio sam se s tim kao institucionalni Harry, ne kao suprug. 448 00:33:15,118 --> 00:33:17,453 A kraljevska uloga postala je 449 00:33:18,705 --> 00:33:20,540 važnija od mojih osjećaja. 450 00:33:21,874 --> 00:33:23,167 Obučen sam 451 00:33:24,168 --> 00:33:25,628 da se više brinem o tome 452 00:33:26,129 --> 00:33:29,340 što će ljudi misliti ako se ne pojavimo na događanju. 453 00:33:29,424 --> 00:33:30,717 Zakasnit ćemo. 454 00:33:32,301 --> 00:33:36,723 I sâm sebe mrzim kad se toga sjetim. 455 00:33:41,310 --> 00:33:44,230 Trebala je više od onoga što sam joj mogao dati. 456 00:33:47,900 --> 00:33:51,654 Htjela sam potražiti pomoć, ali nije mi bilo dozvoljeno. 457 00:33:52,655 --> 00:33:55,241 Jer bi štetilo imidžu Institucije. 458 00:33:58,786 --> 00:34:00,413 Znali su koliko je loše. 459 00:34:02,165 --> 00:34:04,250 „Zašto to ne riješi sama?” 460 00:34:04,333 --> 00:34:08,421 Kao da poručuju: „I drugi su to riješili, zašto ne bi mogla i ona?” 461 00:34:09,589 --> 00:34:11,674 Ali ovo je bilo bitno drugačije. 462 00:34:12,633 --> 00:34:15,094 Ali i bez toga, kad sve to oduzmete 463 00:34:15,595 --> 00:34:18,681 i kažete: „Dobro, to je bilo isto”, 464 00:34:18,765 --> 00:34:22,977 vjerujemo li da je trebala šutjeti i trpjeti kao drugi članovi obitelji? 465 00:34:24,312 --> 00:34:27,398 Ili je možda vrijeme da prestanemo s tim? 466 00:34:30,276 --> 00:34:33,654 Ali nitko nije htio sjesti s urednicima i reći: „Dosta.” 467 00:34:36,074 --> 00:34:39,827 Tata mi je rekao: „Mali, ne možeš se kačiti s medijima. 468 00:34:39,911 --> 00:34:42,205 Mediji su takvi.” Nisam se složio. 469 00:34:47,293 --> 00:34:50,838 Trideset sam godina živio iza zavjese 470 00:34:50,922 --> 00:34:53,466 i znam kako sustav funkcionira. 471 00:34:54,425 --> 00:34:59,055 Konstantni brifinzi o drugim članovima obitelji, 472 00:34:59,138 --> 00:35:01,474 o uslugama, pozivanju medija na dvor. 473 00:35:02,141 --> 00:35:03,351 Prljava je to igra. 474 00:35:04,977 --> 00:35:07,688 Ima curenja informacija, ali ima i podmetanja. 475 00:35:09,023 --> 00:35:11,692 Ako vaš komunikacijski tim želi spriječiti 476 00:35:11,776 --> 00:35:14,195 objavu negativne priče o vama, 477 00:35:14,278 --> 00:35:17,406 trgovat će informacijama o nekome drugome. 478 00:35:17,490 --> 00:35:18,491 CHARLES JE SRETAN 479 00:35:18,574 --> 00:35:20,952 Uredi na kraju rade jedni protiv drugih. 480 00:35:21,035 --> 00:35:25,665 Postoji nekakvo čudno razumijevanje i prihvaćanje tih stvari. 481 00:35:26,624 --> 00:35:29,585 Može se reći: „Nisam znao” ili „Ne budite smiješni. 482 00:35:29,669 --> 00:35:32,213 Nemoguće. Govoriš da to podržavam?” 483 00:35:32,296 --> 00:35:38,052 I onda kao: „Ne. Ja samo pitam jeste li poduzeli išta da to spriječite?” 484 00:35:38,845 --> 00:35:40,096 I odgovor je ne. 485 00:35:41,013 --> 00:35:43,266 Hajde, pravite se kao da se poznajete. 486 00:35:46,435 --> 00:35:49,564 Kad smo M i ja vidjeli što se događalo u tatinu uredu, 487 00:35:50,148 --> 00:35:54,527 složili smo se da nećemo dopustiti da se to dogodi i u našem. 488 00:35:57,989 --> 00:36:01,450 U Kensingtonskoj se palači održava božićni domjenak 489 00:36:01,534 --> 00:36:03,494 za kraljevsku obitelj i osoblje. 490 00:36:03,578 --> 00:36:06,622 I tako smo se pripremali za jedan božićni domjenak 491 00:36:06,706 --> 00:36:11,878 koji se neposredno prije početka 492 00:36:11,961 --> 00:36:13,796 pretvorio u dva domjenka. 493 00:36:16,799 --> 00:36:18,551 U tom trenu shvatite 494 00:36:18,634 --> 00:36:22,805 da su se ti uredi razdvojili. 495 00:36:23,306 --> 00:36:24,182 RAZDVAJANJE 496 00:36:24,265 --> 00:36:27,643 Ovo bi mogao biti kraj jedne ere za „kraljevsku četvorku”. 497 00:36:27,727 --> 00:36:29,562 Raspala se kraljevska četvorka? 498 00:36:29,645 --> 00:36:33,900 Meghan i Harry službeno prekidaju veze s Williamom i Kate. 499 00:36:33,983 --> 00:36:38,279 To je potaknulo nagađanja o problemima u nekoć bliskom odnosu 500 00:36:38,362 --> 00:36:42,325 Harryja i Williama, kao i rastuće napetosti među njihovim suprugama. 501 00:36:42,408 --> 00:36:44,619 NELAGODA MEĐU NJIHOVIM SUPRUGAMA 502 00:36:49,999 --> 00:36:54,212 Radije bih da me mediji unište 503 00:36:54,295 --> 00:36:58,841 nego da sudjelujem u toj igri trgovanja. 504 00:37:00,885 --> 00:37:03,846 Vidjeti kako ured mog brata čini isto ono 505 00:37:03,930 --> 00:37:07,016 što smo rekli da nikad nećemo dopustiti 506 00:37:08,226 --> 00:37:09,769 bilo je uistinu tužno. 507 00:37:11,229 --> 00:37:12,313 Spremni smo. 508 00:37:13,606 --> 00:37:17,777 -Jupi! Sretan Božić! -Hura! 509 00:37:17,860 --> 00:37:21,405 Živjeli smo u balonu gdje je sve bilo pod njihovom kontrolom. 510 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 Čak nisam smjela prijateljicama slati slike. 511 00:37:24,533 --> 00:37:26,619 „Ne možeš ovo, ne možeš ono…” 512 00:37:26,702 --> 00:37:29,247 U redu. I radiš što ti se kaže, 513 00:37:29,330 --> 00:37:32,250 ali tvoj svijet postaje sve manji i manji. 514 00:37:35,920 --> 00:37:38,172 To je bilo prilično mračno razdoblje. 515 00:37:39,340 --> 00:37:44,512 I nisam znala što učiniti. Jer oni su sada dio tog složenog sustava 516 00:37:44,595 --> 00:37:46,138 koji ja uopće ne poznajem 517 00:37:46,847 --> 00:37:50,601 i ne znam kako pomoći ni što učiniti, a ne smijem ni ništa reći. 518 00:37:51,894 --> 00:37:54,146 Nisam smjela ništa reći. 519 00:38:00,069 --> 00:38:03,614 To što se pisalo nije dolazilo od ljudi koji su je poznavali. 520 00:38:04,282 --> 00:38:05,700 Sve te neistine. 521 00:38:06,284 --> 00:38:10,830 Laži. I činilo se da postaje sve gore. 522 00:38:12,415 --> 00:38:14,917 Abby mi je rekla da nešto poduzmemo. 523 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Nazvala sam vrlo blisku prijateljicu 524 00:38:17,503 --> 00:38:20,172 koja je tada bila urednica magazina People. 525 00:38:20,256 --> 00:38:23,509 NAJBOLJE PRIJATELJICE PREKIDAJU ŠUTNJU ISTINA O MEGHAN 526 00:38:23,592 --> 00:38:26,220 Rekla sam: „Moramo promijeniti taj narativ.” 527 00:38:26,304 --> 00:38:27,388 ISTINA O MEGHAN 528 00:38:27,471 --> 00:38:30,975 Samo će je najbliskije prijateljice predstaviti 529 00:38:31,058 --> 00:38:33,728 onakvom kakva jest, u jeku sveg tog sranja. 530 00:38:33,811 --> 00:38:34,937 ZARAZAN SMIJEH. 531 00:38:35,021 --> 00:38:37,148 UVIJEK ZABAVNA. DOBRA KUHARICA. 532 00:38:38,065 --> 00:38:42,903 To je nastalo iz želje da se svijet podsjeti 533 00:38:42,987 --> 00:38:45,614 kako je ona osoba, a ne novinski naslov i… 534 00:38:46,574 --> 00:38:50,077 da je voljena i da ima potporu. 535 00:38:50,161 --> 00:38:54,582 GLOBALNA PERSPEKTIVA 536 00:38:55,583 --> 00:38:56,959 Priča je objavljena. 537 00:38:58,044 --> 00:39:00,671 I kao da smo malo odahnule. 538 00:39:12,350 --> 00:39:18,147 Prijateljica mi je u New Yorku priredila prekrasno darivanje djeteta. 539 00:39:21,275 --> 00:39:23,194 PREKRASNA PROSLAVA #BABYLOVE 540 00:39:23,277 --> 00:39:25,154 Bilo je, obasut ćemo ljubavlju 541 00:39:25,237 --> 00:39:28,783 nju i njezinu bebu i preživjet će. Skupa ćemo to prebroditi. 542 00:39:30,493 --> 00:39:34,789 Bilo je čarobno, slavile smo nju. 543 00:39:38,000 --> 00:39:42,505 Bilo je fora i zabavno naprosto pokušati ukrasti intiman trenutak. 544 00:39:42,588 --> 00:39:47,593 Mislim da nisam shvaćala kako takav trenutak ne možemo imati. 545 00:39:48,594 --> 00:39:50,137 -Jessica. -Hej, Jessica. 546 00:39:52,848 --> 00:39:54,558 Dame, dajte! 547 00:39:56,477 --> 00:39:57,478 Postalo je tema… 548 00:39:57,561 --> 00:39:59,397 Kritike ekstravagancija… 549 00:39:59,480 --> 00:40:01,941 -Razmetljivo… -Najveće svjetske zvijezde… 550 00:40:02,024 --> 00:40:03,567 Pravi se važna… 551 00:40:03,651 --> 00:40:07,196 -Vraća se u velikom stilu… -Clooneyjev avion. Nije skromna. 552 00:40:07,279 --> 00:40:08,614 To je bilo pogrešno. 553 00:40:09,115 --> 00:40:13,035 Te su neovisne, snažne, uspješne žene 554 00:40:13,119 --> 00:40:15,121 odlučile vlastitim novcem, 555 00:40:15,621 --> 00:40:17,832 dakle, ne novcem poreznih obveznika, 556 00:40:17,915 --> 00:40:21,669 organizirati zabavu za svoju prijateljicu jer je vole. 557 00:40:23,003 --> 00:40:26,298 Zašto želite uništiti tako divan trenutak? 558 00:40:26,382 --> 00:40:29,510 UK NEGODUJE ZBOG MEGHANINA RASKOŠNOG DARIVANJA DJETETA 559 00:40:32,805 --> 00:40:35,224 Znali su da ne žele odgajati Archieja 560 00:40:35,307 --> 00:40:38,310 u tom ludilu u kojem su živjeli. 561 00:40:38,394 --> 00:40:41,397 Onda je neočekivana ponuda od bake: „Ima jedna kuća, 562 00:40:42,815 --> 00:40:47,027 Frogmore Cottage. I slobodna je. Zanima li vas?” 563 00:40:47,111 --> 00:40:48,279 -Da, molim. -Da. 564 00:40:51,574 --> 00:40:54,285 Za to su nas mjesto vezale brojne uspomene. 565 00:40:56,287 --> 00:40:59,582 Ondje smo si udvarali, zaručili se, vjenčali, šetali 566 00:41:01,167 --> 00:41:03,919 i poslije dobili bebu. 567 00:41:06,297 --> 00:41:07,965 6. SVIBNJA 2019. 568 00:41:08,048 --> 00:41:10,551 Pažnja. 569 00:41:11,135 --> 00:41:15,556 Buckinghamska palača s ponosom objavljuje rođenje kraljevskoga dječaka. 570 00:41:15,639 --> 00:41:20,186 Prvo bismo čestitali vojvotkinji Meghan Markle i princu Harryju. 571 00:41:20,269 --> 00:41:22,313 Odlične vijesti. Dječak je! 572 00:41:22,396 --> 00:41:23,939 Prije svega nekoliko sati. 573 00:41:24,023 --> 00:41:25,858 KRALJIČINE KONJUŠNICE, WINDSOR 574 00:41:25,941 --> 00:41:29,862 Meghan i ja jutros smo dobili dječaka. 575 00:41:29,945 --> 00:41:35,451 To je bilo nešto najuzbudljivije što sam mogao zamisliti. 576 00:41:36,410 --> 00:41:39,330 Jedna od tih beba izgledat će kao ja. 577 00:41:40,581 --> 00:41:43,834 Crnac koji se rodio u kraljevskoj obitelji. Crni Princ. 578 00:41:43,918 --> 00:41:47,838 Archie je promijenio igru! 579 00:41:47,922 --> 00:41:49,423 MEGHAN I HARRY PLUS JEDAN 580 00:41:49,507 --> 00:41:51,926 NOVI SIN U WINDSORU 581 00:41:58,349 --> 00:42:01,894 Njezino Veličanstvo postala je ponosna i sretna majka princa. 582 00:42:01,977 --> 00:42:04,647 Cijela je zemlja znala da uskoro stiže beba. 583 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 Čitavu su nedjelju ljudi čekali pred palačom. 584 00:42:07,858 --> 00:42:10,819 Protokol je godinama bio isti. 585 00:42:18,202 --> 00:42:23,123 Fotografiranje na stubama odmah poslije porođaja. 586 00:42:28,671 --> 00:42:30,923 To se očekivalo. 587 00:42:36,387 --> 00:42:40,891 Pa su uoči Archiejeva rođenja 588 00:42:41,600 --> 00:42:45,771 reporteri stalno zvali ispitujući što se planira jer se datum bliži. 589 00:42:48,399 --> 00:42:53,696 Već se osjećao pritisak. Hoće li biti fotografiranja s Archiejem 590 00:42:53,779 --> 00:42:55,489 na stubama ili ne? 591 00:42:55,573 --> 00:42:58,534 Ova su nam smeđa vrata itekako poznata. 592 00:42:59,577 --> 00:43:03,289 Ali bila sam stvarno zabrinuta zbog porođaja 593 00:43:03,372 --> 00:43:06,625 jer sam starija i nisam znala hoću li trebati carski rez 594 00:43:06,709 --> 00:43:10,296 i imala sam stalnu liječnicu 595 00:43:10,379 --> 00:43:13,299 kojoj sam vjerovala u vezi s trudnoćom, 596 00:43:13,382 --> 00:43:16,677 no rekli su mi: „U redu, ali ona je u Portlandu, 597 00:43:17,303 --> 00:43:19,305 a stube pripadaju ovoj bolnici.” 598 00:43:20,055 --> 00:43:23,350 „Možemo se fotografirati pred bolnicom u Portlandu.” 599 00:43:23,434 --> 00:43:24,643 Rekli su da ne može. 600 00:43:24,727 --> 00:43:26,854 „Ne bismo mogli blokirati ulice 601 00:43:26,937 --> 00:43:29,773 i to bi ugrozilo sigurnost na ulazu u hitnu 602 00:43:29,857 --> 00:43:31,900 jer se tamo morate fotografirati.” 603 00:43:32,985 --> 00:43:37,072 Pitali smo može li kompromis, možda da im damo više vremena u dvorcu? 604 00:43:37,156 --> 00:43:39,575 I svi su se objeručke složili. 605 00:43:39,658 --> 00:43:42,202 Nitko nije rekao da to ne dolazi u obzir. 606 00:43:48,792 --> 00:43:50,794 DVA DANA OD ARCHIEJEVA ROĐENJA 607 00:43:50,878 --> 00:43:53,088 Reci kako se snalaziš u ulozi mame 608 00:43:53,172 --> 00:43:56,091 i nešto o „Bebi od Sussexa”, kako ga mi zovemo. 609 00:43:57,885 --> 00:44:00,679 Čarobno je. Fantastično. 610 00:44:01,639 --> 00:44:05,517 i sretna sam što sad imam dvojicu najboljih momaka na svijetu. 611 00:44:06,393 --> 00:44:10,481 -Kako vam se sviđa roditeljstvo? -Super. Krasno je kad ste roditelj. 612 00:44:10,564 --> 00:44:14,735 -Prošla su dva i pol, tri dana. -Da. 613 00:44:14,818 --> 00:44:19,907 Ali presretni smo što imamo vlastito klupko sreće. 614 00:44:19,990 --> 00:44:23,827 Već ima male brčiće. Predivno. 615 00:44:24,578 --> 00:44:26,163 -Hvala najljepša. -Hvala. 616 00:44:26,246 --> 00:44:27,998 -Puno hvala. -Hvala. 617 00:44:28,082 --> 00:44:30,793 I hvala svima na lijepim željama. 618 00:44:30,876 --> 00:44:33,420 To nam uistinu mnogo znači. 619 00:44:33,504 --> 00:44:35,714 -Hvala još jednom. -Hvala. Doviđenja. 620 00:44:42,971 --> 00:44:47,476 Da pitate najprosječnije građane, 621 00:44:47,559 --> 00:44:50,270 mislim da bi rekli: „Rado bismo ga vidjeli. 622 00:44:50,354 --> 00:44:54,149 Ali uzmite si vremena. Pokazat ćete ga kad budete spremni.” 623 00:44:54,233 --> 00:44:59,571 I premda su prošla tek dva dana od porođaja, 624 00:45:00,072 --> 00:45:05,160 to se pretvorilo u narativ: „Harry i Meghan su sebični.” 625 00:45:05,244 --> 00:45:06,078 MOJI UVJETI! 626 00:45:06,161 --> 00:45:10,332 Oštar zaokret u odnosu na Charlesa i Dianu i Williama i Kate, 627 00:45:10,416 --> 00:45:11,959 koji nisu krili djecu. 628 00:45:12,042 --> 00:45:13,168 NEĆU PARADIRATI 629 00:45:13,252 --> 00:45:15,504 Pojavile su se neke kontroverze. 630 00:45:15,587 --> 00:45:17,423 Čuju se komentari poput: 631 00:45:17,506 --> 00:45:20,259 „Ipak ih mi plaćamo. Imamo pravo vidjeti bebu.” 632 00:45:20,342 --> 00:45:23,178 Nevjerojatna netrpeljivost, pogotovo prema tebi. 633 00:45:23,262 --> 00:45:24,722 -Ali zapravo oboma. -Da. 634 00:45:24,805 --> 00:45:29,059 Zato što im nismo htjeli poslužiti svoje dijete na srebrnom pladnju. 635 00:45:29,143 --> 00:45:33,021 Ovo je dosad neviđeni šamar. 636 00:45:36,984 --> 00:45:42,573 Ako ikome treba objašnjavati zašto su Meghan i Harry 637 00:45:42,656 --> 00:45:47,578 smatrali da moraju zaštititi svoje novorođenče od medijske pažnje, 638 00:45:47,661 --> 00:45:50,289 onda je to svakako… 639 00:45:52,207 --> 00:45:54,668 narativ koji je uslijedio 640 00:45:54,752 --> 00:45:57,838 nakon porođaja. 641 00:45:58,422 --> 00:45:59,798 Archie se tek rodio. 642 00:45:59,882 --> 00:46:02,926 Mediji i društvene mreže oteli su se kontroli. 643 00:46:03,010 --> 00:46:08,056 Netko je na mrežama objavio fotografiju para s… 644 00:46:09,141 --> 00:46:10,434 čimpanzom. 645 00:46:10,517 --> 00:46:13,187 Uz naslov „Kraljevska beba napušta rodilište.” 646 00:46:14,521 --> 00:46:16,815 I to je bilo prvo što sam vidio. 647 00:46:19,568 --> 00:46:24,364 Bila je to metafora za ponašanje prema ovoj obitelji. 648 00:46:24,448 --> 00:46:28,744 Poruka da su njihovo dostojanstvo i pravo 649 00:46:28,827 --> 00:46:31,330 na jednak odnos 650 00:46:31,997 --> 00:46:35,292 kao i poštivanje i uvažavanje činjenice da su i oni ljudi 651 00:46:35,375 --> 00:46:40,672 za bijeli patrijarhalni medijski establišment bili sporedni. 652 00:46:40,756 --> 00:46:44,635 ŽALIM ŠTO JE NEKE UZNEMIRILA FOTKA. NISAM OČEKIVAO TAKVE REAKCIJE. 653 00:46:44,718 --> 00:46:50,390 Jeste li bili svjesni pritiska da poziraju za medije? 654 00:46:51,058 --> 00:46:53,602 Bila sam s njom. Bila sam ondje mjesec dana. 655 00:46:54,353 --> 00:46:55,354 Da. 656 00:46:55,979 --> 00:46:58,899 I već tad gotovo da nisu 657 00:46:59,399 --> 00:47:03,695 imali nikakvu privatnost. 658 00:47:04,696 --> 00:47:08,575 Kao da to nije njihovo, već dijete Institucije. 659 00:47:08,659 --> 00:47:10,577 A ona će: „Ne, to je moja beba.” 660 00:47:14,289 --> 00:47:17,251 Bila sam ondje kad ga je donijela iz rodilišta. 661 00:47:18,418 --> 00:47:19,878 Sićušni dječačić. 662 00:47:21,922 --> 00:47:25,592 Nikad nisam bila baka… Nisam… Uloga bake za mene je novost. 663 00:47:27,427 --> 00:47:29,930 Mama je ostala s nama dobrih mjesec dana. 664 00:47:31,598 --> 00:47:33,308 I bila sam sretna što je tu. 665 00:47:35,477 --> 00:47:39,106 Ali poslije nismo imali nikoga tko bi nam pomogao s Archiejem. 666 00:47:42,693 --> 00:47:45,070 Nazvali su me i rekli: 667 00:47:45,571 --> 00:47:50,701 „Princ Harry i Meghan žele vas vidjeti i razgovarati o poslu Archiejeve dadilje.” 668 00:47:50,784 --> 00:47:53,328 „Čekajte malo, moram sjesti.” 669 00:47:55,205 --> 00:47:58,917 Sjećam se duge vožnje. Mislim da su me zaustavili i kaznili. 670 00:48:04,965 --> 00:48:07,050 Kad sam stigla u Frogmore Cottage, 671 00:48:07,134 --> 00:48:10,345 ugledam tog visokog riđokosog momka 672 00:48:10,429 --> 00:48:12,556 kako hoda bos, 673 00:48:13,390 --> 00:48:16,560 a ja sam taman bila kupila nove cipele u Clarksu. 674 00:48:21,064 --> 00:48:23,609 I sve što sam mislila ili osjećala… 675 00:48:23,692 --> 00:48:28,822 formalnosti je nestalo i na neki sam način odahnula. 676 00:48:31,783 --> 00:48:33,535 Bili su brižni roditelji. 677 00:48:33,619 --> 00:48:37,164 Došli bi čim bi se ujutro probudio. 678 00:48:37,247 --> 00:48:39,499 Bili bi s njim, ona bi ga nahranila. 679 00:48:39,583 --> 00:48:44,379 A onda bih ja preuzela i obično bismo odlazili u jutarnju šetnju. 680 00:48:46,840 --> 00:48:51,094 Upitala je može li ga nositi na leđima u tradicionalnom rupcu 681 00:48:51,178 --> 00:48:55,140 kao što nose djecu u Zimbabveu. Pa naravno! 682 00:48:55,223 --> 00:48:59,186 Archiejeve nožice ovako raširene. Dok čvrsto spava grleći Lorren. 683 00:48:59,269 --> 00:49:00,562 -Bilo je sjajno. -Da. 684 00:49:03,649 --> 00:49:06,485 I nije se brinula samo o Archieju, nego i o nama. 685 00:49:06,568 --> 00:49:07,819 -Da, o nama. -O meni. 686 00:49:11,865 --> 00:49:15,118 Nakon mog dolaska trebali smo se pripremiti za turneju. 687 00:49:15,202 --> 00:49:18,038 Upitala sam što da spakiram za malenoga princa. 688 00:49:20,499 --> 00:49:25,420 Turneja s djetetom na neki je način oduvijek bila kraljevski običaj. 689 00:49:26,171 --> 00:49:30,384 Na južnoafričkoj turneji Archieju su bila četiri mjeseca. Poveli smo ga. 690 00:49:30,467 --> 00:49:35,263 I tad smo prvi put otputovali na službenu dužnost kao obitelj. 691 00:49:35,347 --> 00:49:36,765 Jako neobično iskustvo. 692 00:49:39,434 --> 00:49:43,021 CAPE TOWN, JUŽNA AFRIKA 23. RUJNA 2019. 693 00:49:43,105 --> 00:49:45,899 Nimalo tradicionalan početak kraljevske turneje. 694 00:49:45,983 --> 00:49:51,279 Nyanga je grad poznat kao južnoafrička prijestolnica ubojstava. 695 00:49:51,363 --> 00:49:55,367 Simbolična je to prva postaja najpopularnijeg međurasnog 696 00:49:55,450 --> 00:49:56,910 para na svijetu. 697 00:50:02,499 --> 00:50:07,713 Članovi kraljevske obitelji zapravo su diplomati koji predstavljaju UK. 698 00:50:08,672 --> 00:50:12,426 Zato se s nervozom iščekivalo 699 00:50:13,468 --> 00:50:16,930 koliko će Meghan daleko ići 700 00:50:17,014 --> 00:50:20,434 u smislu da učini ili kaže nešto što ne bi izazvalo… 701 00:50:20,517 --> 00:50:22,561 Pozdrav. 702 00:50:22,644 --> 00:50:26,356 …nacionalno-geopolitički sukob dviju zemalja. 703 00:50:26,440 --> 00:50:28,358 Maya Angelou jednom je rekla: 704 00:50:28,942 --> 00:50:31,737 „Svaki put kad se žena zauzme za sebe, 705 00:50:32,571 --> 00:50:36,658 a da toga nije svjesna ili o tome ne govori, 706 00:50:36,742 --> 00:50:39,536 zalaže se za sve žene.” 707 00:50:41,997 --> 00:50:46,251 Iako sam ovdje sa suprugom kao članica kraljevske obitelji, 708 00:50:46,752 --> 00:50:50,422 znajte da sam ovdje s vama i kao majka, 709 00:50:51,089 --> 00:50:57,220 kao supruga, kao žena, kao nebijela žena i kao vaša sestra. 710 00:51:07,773 --> 00:51:09,483 S kulturnog se stanovišta 711 00:51:09,566 --> 00:51:12,819 osjećate povezano, dobrodošlo, kao da ste dio zajednice. 712 00:51:12,903 --> 00:51:16,073 I to je naša afroamerička loza. 713 00:51:16,656 --> 00:51:21,411 Maleni Archie smiješi se na svom prvom službenom pojavljivanju. 714 00:51:21,495 --> 00:51:26,083 Dakako, svi su jedva čekali da upoznaju Archieja Mountbattena Windsora. 715 00:51:28,585 --> 00:51:35,092 Bilo je nekih savršeno spontanih trenutaka 716 00:51:35,175 --> 00:51:39,638 iz kojih se vidjelo koliko je brižna kao majka. 717 00:51:39,721 --> 00:51:42,057 Majčinstvo je sigurno uzbudljivo. 718 00:51:42,140 --> 00:51:43,600 Nema boljeg od toga. 719 00:51:43,683 --> 00:51:48,396 Ali tad sam i prvi put vidio 720 00:51:49,564 --> 00:51:50,816 kako je potonula. 721 00:51:57,989 --> 00:52:00,659 Svi su bili pod golemim pritiskom 722 00:52:00,742 --> 00:52:04,621 jer je turneja bila u punom jeku i mislite si: „Bože, 723 00:52:04,704 --> 00:52:08,333 kako ti to uspijevaš? I svejedno se smiješiš.” 724 00:52:08,416 --> 00:52:09,584 Jer se smiješila. 725 00:52:09,668 --> 00:52:11,586 -Bok. -Zdravo. 726 00:52:11,670 --> 00:52:13,505 -Kako ste? Sve u redu? -Dobro. 727 00:52:13,588 --> 00:52:14,464 -Da. -U redu. 728 00:52:14,548 --> 00:52:18,468 -Tom je bio novinar koji nas je pratio. -Dokumentarac iz Afrike. 729 00:52:19,094 --> 00:52:23,223 Bio je to kraljevski dokumentarac kojem je palača dala zeleno svjetlo. 730 00:52:23,306 --> 00:52:25,976 Valjda sam mislila da će to biti 731 00:52:26,476 --> 00:52:29,729 nekakva uljepšana verzija turneje. 732 00:52:29,813 --> 00:52:32,524 Kako god, ovo je bilo nezaboravno putovanje 733 00:52:32,607 --> 00:52:36,027 i možda možete ispričati kakva vam je bila protekla godina. 734 00:52:40,615 --> 00:52:42,993 Nisam znala što će me pitati. Vidjelo se 735 00:52:43,660 --> 00:52:46,329 da nisam popravila šminku. Krenuo me rešetati. 736 00:52:46,413 --> 00:52:48,999 Ne znam kako se pritisak kojem ste izloženi 737 00:52:49,082 --> 00:52:51,710 odrazio na vaše fizičko i mentalno zdravlje. 738 00:52:56,006 --> 00:53:00,760 Rekla bih da… Gledajte, svaka žena kad je, pogotovo kad je trudna, 739 00:53:00,844 --> 00:53:04,347 vrlo je ranjiva i… 740 00:53:05,015 --> 00:53:08,977 kad tome dodate privikavanje na ulogu majke 741 00:53:09,060 --> 00:53:11,605 ili nove supruge, to je… 742 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 I hvala vam što pitate 743 00:53:16,151 --> 00:53:20,488 jer nije me baš puno ljudi pitalo jesam li dobro. Ali to je… 744 00:53:21,865 --> 00:53:25,243 To je nešto stvarno što se odvija iza kulisa. 745 00:53:25,327 --> 00:53:29,623 A odgovor glasi… Je li pošteno reći da baš i niste dobro? 746 00:53:29,706 --> 00:53:32,292 Je li vam zaista bilo tako teško? 747 00:53:32,375 --> 00:53:33,376 Da. 748 00:53:35,879 --> 00:53:39,174 I valjda jer sam bila toliko iscrpljena, bila sam uistinu 749 00:53:40,133 --> 00:53:44,179 zahvalna što sam nekoga zanimala kao ljudsko biće. 750 00:53:44,763 --> 00:53:48,934 Vjerujem da nisam ni pomišljala kako će to ući u dokumentarac. 751 00:53:49,017 --> 00:53:51,728 Sjećam se da sam rekla: „Vidimo se na letu.” 752 00:53:51,811 --> 00:53:55,982 Otišla sam, okupala Archieja i potom smo sjeli u auto, 753 00:53:56,483 --> 00:53:59,611 ukrcali smo se na avion i… 754 00:53:59,694 --> 00:54:03,281 EMOCIONALNA MEGHAN MARKLE U ISJEČKU IZ NOVOG DOKUMENTARCA 755 00:54:03,365 --> 00:54:06,701 GOVORI O IZAZOVIMA MAJČINSTVA TEŠKO JE IZA KULISA 756 00:54:06,785 --> 00:54:10,497 Nisam mogla ni slutiti da će to obići svijet. 757 00:54:10,580 --> 00:54:12,415 TEŠKO PODNOSI POZORNOST MEDIJA 758 00:54:12,499 --> 00:54:15,418 Odjednom shvatite da je to što ste rekli postalo… 759 00:54:15,502 --> 00:54:17,462 da, globalno. 760 00:54:18,880 --> 00:54:21,675 Tako je nastao hashtag „Meghan, volimo te.” 761 00:54:21,758 --> 00:54:23,843 TOLIKO DOBRA USPRKOS POTEŠKOĆAMA 762 00:54:27,973 --> 00:54:31,518 Kao da su svi u tome prepoznali nešto svoje. 763 00:54:32,269 --> 00:54:35,689 Mame su mislile: „Ni mene nisu pitali jesam li dobro.” 764 00:54:35,772 --> 00:54:36,898 KOJE ŽENE TRPE 765 00:54:36,982 --> 00:54:41,403 Nebijele žene mogu se poistovjetiti s time jer ih nitko nije pitao kako su. 766 00:54:41,486 --> 00:54:42,404 NEĆU ŠUTJETI 767 00:54:42,487 --> 00:54:46,074 Mislim da su se zahvaljujući tvojoj otvorenosti 768 00:54:46,157 --> 00:54:49,619 brojne žene osjetile viđenima. 769 00:54:50,829 --> 00:54:51,913 MEGHAN: MOJE BORBE 770 00:54:51,997 --> 00:54:55,458 Ljudi su me pitali za uzroke. 771 00:54:56,209 --> 00:54:57,961 Ja smatram da to nije važno. 772 00:54:58,044 --> 00:55:00,797 Mislim da kad od nekoga 773 00:55:00,880 --> 00:55:05,677 očekujemo da se opravdava 774 00:55:05,760 --> 00:55:08,763 zbog depresije, 775 00:55:08,847 --> 00:55:13,184 znači da smo pošli opasnim putem. 776 00:55:13,977 --> 00:55:17,439 Imali ste nekoga tko se borio 777 00:55:18,189 --> 00:55:19,566 i tko je trebao pomoć. 778 00:55:23,445 --> 00:55:25,905 Nitko u obitelji ne razgovara otvoreno. 779 00:55:25,989 --> 00:55:28,158 Nitko osim jedne osobe, 780 00:55:28,867 --> 00:55:29,784 moje mame. 781 00:55:29,868 --> 00:55:33,330 U svega godinu dana cijeli mi se život promijenio 782 00:55:33,413 --> 00:55:37,083 i okrenuo naglavačke. U životu nisam bila depresivna. 783 00:55:37,167 --> 00:55:41,504 Ali kad sam to analizirala, shvatila sam da su te promjene 784 00:55:42,047 --> 00:55:43,340 ostavile duboki trag. 785 00:55:43,423 --> 00:55:48,011 Bila sam na izmaku snaga. Bila sam očajna. 786 00:55:48,595 --> 00:55:50,347 Jer ja sam vrlo snažna osoba 787 00:55:50,430 --> 00:55:55,143 i znam da to predstavlja problem za sustav u kojem živim. 788 00:55:56,478 --> 00:55:59,356 Iz perspektive Institucije, ona nije valjala, 789 00:55:59,439 --> 00:56:02,525 a ne okolina ili sustav kojem smo pripadali. 790 00:56:03,902 --> 00:56:09,157 Ta je iskrenost Harryju i Meghan donijela simpatije britanske javnosti, 791 00:56:09,240 --> 00:56:13,745 no priča se da to palači nije baš najbolje sjelo. 792 00:56:17,749 --> 00:56:20,210 Nastalo je ludilo. 793 00:56:20,794 --> 00:56:22,545 Sve naslovnice u UK-u 794 00:56:22,629 --> 00:56:27,050 drastično su se razlikovale od reakcija javnosti. 795 00:56:27,634 --> 00:56:29,302 WILLIAM ZABRINUT ZA HARRYJA 796 00:56:29,386 --> 00:56:31,221 Očekujete potporu 797 00:56:32,347 --> 00:56:34,933 od najbližih, a dogodi se suprotno. 798 00:56:35,558 --> 00:56:37,685 „OVO JE POČETAK KRAJA” 799 00:56:37,769 --> 00:56:40,480 Sve ima granice, pa i ono što možete podnijeti. 800 00:56:40,563 --> 00:56:43,691 I na koncu shvatite da se nešto mora promijeniti. 801 00:56:44,984 --> 00:56:46,111 Golema prekretnica. 802 00:56:47,570 --> 00:56:50,156 Tad smo počeli ozbiljnije razgovarati 803 00:56:50,657 --> 00:56:56,121 o tome što trebamo učiniti kako bismo i dalje funkcionirali kao par. 804 00:57:06,131 --> 00:57:08,007 Prijevod titlova: Iva Tomečić