1 00:00:07,716 --> 00:00:11,428 27. STUDENOG 2017. 2 00:00:13,304 --> 00:00:14,264 U redu. 3 00:00:17,308 --> 00:00:20,562 Vaše Kraljevsko Veličanstvo i Meghan Markle, čestitamo vam oboma. 4 00:00:20,645 --> 00:00:21,479 Hvala lijepa. 5 00:00:21,563 --> 00:00:24,566 Možemo li početi s prošnjom i trenutkom vaših zaruka? 6 00:00:24,649 --> 00:00:26,609 Kad je to bilo? Kako je izgledalo? 7 00:00:27,569 --> 00:00:30,238 To je bilo prije nekoliko tjedana. 8 00:00:30,321 --> 00:00:33,575 Početkom mjeseca. Tu u našoj kući. 9 00:00:34,159 --> 00:00:36,786 U vašem intervjuu povodom zaruka… 10 00:00:37,662 --> 00:00:40,081 Orkestriranom reality showu, da. 11 00:00:42,250 --> 00:00:44,419 Bio je unaprijed pripremljen. 12 00:00:46,880 --> 00:00:49,799 Prvo smo vani popričali s novinarima, vratili se unutra, 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,801 svukli kapute i obavili intervju. 14 00:00:51,885 --> 00:00:53,511 Sve se događalo istodobno. 15 00:00:57,015 --> 00:00:58,016 TAKO SRETNI 16 00:00:58,767 --> 00:01:01,144 Jutros je diljem svijeta zasigurno bilo mnogo 17 00:01:01,227 --> 00:01:04,230 slomljenih srca je jer je on najpopularniji član kraljevske obitelji… 18 00:01:04,314 --> 00:01:05,690 -Službene vijesti… -To je najsretniji… 19 00:01:05,774 --> 00:01:09,235 -Princ Harry i Meghan Markle su… -Donosimo reakcije… 20 00:01:09,319 --> 00:01:11,529 Buckinghamska palača s ponosom objavljuje 21 00:01:11,613 --> 00:01:15,325 zaruke princa Harryja i Meghan Markle. 22 00:01:15,408 --> 00:01:18,036 Bože, čuvaj kraljicu. 23 00:01:20,121 --> 00:01:22,540 Mislite, unaprijed su vam dali pitanja? 24 00:01:22,624 --> 00:01:23,708 Ili kako to ide? 25 00:01:23,792 --> 00:01:27,462 Da, ali katkad bi htjeli vidjeti prsten pa sam im ga pokazivala. 26 00:01:27,545 --> 00:01:30,423 Najveći je kamen iz Bocvane, 27 00:01:30,507 --> 00:01:35,678 a maleni dijamanti oko njega su iz kolekcije dragulja moje majke. 28 00:01:35,762 --> 00:01:39,516 Tako da i ona na neki način bude s nama na ovom ludom putovanju. 29 00:01:42,352 --> 00:01:46,523 Što mislite da bi vaša majka mislila ili rekla o Meghan? 30 00:01:46,606 --> 00:01:48,483 Mislim da bi bile kao prst i nokat. 31 00:01:49,400 --> 00:01:53,071 Uopće ne sumnjam da bi bila presretna. 32 00:01:53,154 --> 00:01:56,699 Skakala bi od sreće. 33 00:01:56,783 --> 00:02:00,203 Mislim da bi ona i Meghan postale najbolje prijateljice. 34 00:02:00,286 --> 00:02:01,996 -Siguran sam da je… -S nama je. 35 00:02:02,080 --> 00:02:04,916 Siguran sam da je s nama i da skače od sreće negdje. 36 00:02:05,500 --> 00:02:08,378 Ovo je sretan kraj kakav su svi priželjkivali za Harryja. 37 00:02:08,461 --> 00:02:09,462 Bili su oduševljeni. 38 00:02:09,546 --> 00:02:10,713 Ushićena sam. 39 00:02:10,797 --> 00:02:13,133 Bila sam presretna kad sam čula. 40 00:02:13,216 --> 00:02:15,468 Njegova me obitelj jako toplo primila. 41 00:02:15,552 --> 00:02:18,054 -Katherine je bila fantastična. -Divna je bila. 42 00:02:18,138 --> 00:02:20,014 Baš kao i William. 43 00:02:20,098 --> 00:02:21,724 Jeste li upoznali obitelji? 44 00:02:22,433 --> 00:02:26,146 Dosta smo vremena proveli s mojom mamom. Bilo je jako zabavno. 45 00:02:26,229 --> 00:02:29,774 Više je puta razgovarao s mojim ocem, ali nisu se još stigli upoznati. 46 00:02:30,567 --> 00:02:34,737 Sâm spomen američke nevjeste koja je i mješovite rase. 47 00:02:34,821 --> 00:02:37,657 -Osoba mješovite rase… -Mnogo toga u vezi s njom 48 00:02:37,740 --> 00:02:41,327 čini je bliskom modernim naraštajima. 49 00:02:41,411 --> 00:02:44,122 Imate li osjećaj da ćete vas dvoje, 50 00:02:44,205 --> 00:02:46,916 s obzirom na različita podrijetla, donijeti nešto novo 51 00:02:47,000 --> 00:02:48,501 u kraljevsku obitelj? 52 00:02:55,300 --> 00:02:58,761 Pa, znamo da smo odličan tim. 53 00:02:58,845 --> 00:03:02,932 Zato se nadamo da ćemo s vremenom moći utjecati 54 00:03:03,016 --> 00:03:05,435 na druge stvari koje su nam važne. 55 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Vrlo sam uzbuđena zbog toga. 56 00:03:09,022 --> 00:03:11,816 Ali da. Nismo smjeli ispričati 57 00:03:11,900 --> 00:03:14,027 našu priču jer oni to nisu htjeli. 58 00:03:14,110 --> 00:03:15,612 Ne smijemo ispričati našu priču. 59 00:03:15,695 --> 00:03:17,614 To je istina. 60 00:03:17,697 --> 00:03:19,324 Tako je stalno. 61 00:03:19,407 --> 00:03:21,576 Uvijek je bilo tako, da. 62 00:03:21,659 --> 00:03:23,077 Dosad. 63 00:03:23,161 --> 00:03:24,537 Valjda smo zato tu. 64 00:03:24,621 --> 00:03:25,788 Da. 65 00:04:07,580 --> 00:04:11,834 HARRY I MEGHAN 66 00:04:22,095 --> 00:04:25,932 Tko bi mogao sanjati da će Britanija dobiti Crnu princezu? 67 00:04:26,724 --> 00:04:28,559 Nisam to mogao ni zamisliti. 68 00:04:29,143 --> 00:04:34,023 Bio je to kraj jedne ere koji je bio jednako nevjerojatan 69 00:04:34,107 --> 00:04:35,650 koliko i fascinantan. 70 00:04:35,733 --> 00:04:38,194 BRITANSKI OTOCI 71 00:04:38,278 --> 00:04:43,074 Nevjerojatno je kakvu je ulogu Britanija odigrala u svjetskoj povijesti. 72 00:04:44,033 --> 00:04:49,038 Taj otočić uz obalu Europe bio je središte najvećeg carstva 73 00:04:49,122 --> 00:04:50,665 kakvo je svijet ikad vidio. 74 00:04:51,374 --> 00:04:55,169 No pitanje koje si trebamo postaviti jest: „Tko je platio cijenu svega toga?“ 75 00:04:55,253 --> 00:04:58,673 SVIJET 76 00:04:58,756 --> 00:05:02,260 Često se govori da je Britanija imala duboki jug 77 00:05:02,343 --> 00:05:06,431 koji je bio jednako brutalan, i da je porobila više Afrikanaca 78 00:05:06,514 --> 00:05:08,683 od Sjedinjenih Američkih Država. 79 00:05:08,766 --> 00:05:10,476 Ali taj duboki jug bili su Karibi. 80 00:05:12,103 --> 00:05:14,147 Bili su s druge strane oceana. Daleko. 81 00:05:14,939 --> 00:05:16,899 Daleko od očiju i daleko od srca. 82 00:05:17,900 --> 00:05:22,280 Jamajka postaje nevjerojatno profitabilno središte britanskog ropstva. 83 00:05:22,363 --> 00:05:24,907 A tu je, dakako, i naseljavanje Sjeverne Amerike. 84 00:05:24,991 --> 00:05:28,619 Duhan iz Virginije i Marylanda, riža s Juga. 85 00:05:28,703 --> 00:05:31,914 To se rano Britansko Carstvo razvijalo zahvaljujući ropstvu. 86 00:05:33,666 --> 00:05:37,378 Prvo komercijalno „putovanje robova“ koje je organizirala Britanija 87 00:05:37,462 --> 00:05:40,048 osobno je financirala kraljica Elizabeta I. 88 00:05:41,215 --> 00:05:45,344 Daljnja su takva putovanja također financirali kraljevi i kraljice, 89 00:05:45,428 --> 00:05:47,638 sve dok to nije ukinuto. 90 00:05:47,722 --> 00:05:50,433 UKINUO TRGOVINU ROBLJEM 91 00:05:50,516 --> 00:05:53,144 Kad sam ja išao u školu, jedino 92 00:05:53,227 --> 00:05:55,396 što sam ikad čuo o britanskom ropstvu 93 00:05:55,480 --> 00:05:58,441 bilo je to da je ukinuto. 94 00:05:58,524 --> 00:06:00,026 TRGOVINA ROBLJEM UKINUTA JE 25. OŽUJKA 1807. 95 00:06:00,109 --> 00:06:02,695 Godine 1807. Britanija je ukinula trgovinu robljem, 96 00:06:02,779 --> 00:06:06,365 a u 1830-ima je ukinula svoje robovsko carstvo. 97 00:06:06,449 --> 00:06:09,702 Ali čak i kad pričamo samo o tom djeliću povijesti, 98 00:06:10,369 --> 00:06:12,872 izostavljamo ključni aspekt. 99 00:06:13,623 --> 00:06:17,752 Ropstvo nije bilo samo ukinuto. Robovlasnici su dobili odštete. 100 00:06:18,336 --> 00:06:20,505 I to ogromne. 101 00:06:20,588 --> 00:06:23,674 Dvadeset milijuna funta za vlasništvo nad ljudskim bićima. 102 00:06:23,758 --> 00:06:24,884 POREZNI OBVEZNICI VIŠE OD 180 GODINA PLAĆAJU ODŠTETU ROBOVLASNICIMA 103 00:06:24,967 --> 00:06:28,554 To je samo jedan od načina na koje je naše sjećanje 104 00:06:28,638 --> 00:06:31,182 na britansko ropstvo izbrisano iz priče o Britaniji. 105 00:06:32,016 --> 00:06:36,062 Bože, čuvaj našu milostivu kraljicu 106 00:06:36,145 --> 00:06:38,648 Živio naš plemeniti Kralj… 107 00:06:38,731 --> 00:06:43,736 Odrastajući u UK-u bio sam potpuno nesvjestan 108 00:06:43,820 --> 00:06:45,696 te povijesti i tog naslijeđa. 109 00:06:46,906 --> 00:06:49,867 A kad se toga prisjetim, mislim da se najviše isticalo 110 00:06:49,951 --> 00:06:54,497 veličanje naše kolonijalne moći 111 00:06:54,580 --> 00:06:58,918 i tadašnja globalna važnost Britanije. 112 00:07:01,838 --> 00:07:06,175 Vrlo je neobično da su u zadnjim desetljećima 113 00:07:06,259 --> 00:07:07,885 te imperijalne ere 114 00:07:07,969 --> 00:07:12,014 ljudi crne i smeđe rase masovno dolazili živjeti u Britaniju. 115 00:07:14,600 --> 00:07:19,397 Sredinom dvadesetog stoljeća Britanci su odlazili na Karibe 116 00:07:19,480 --> 00:07:22,066 i regrutirali ljude za poslove vozača autobusa, 117 00:07:22,150 --> 00:07:24,193 medicinskih sestara u novoosnovanoj 118 00:07:24,277 --> 00:07:26,821 Nacionalnoj zdravstvenoj službi, 119 00:07:26,904 --> 00:07:30,408 učiteljica i učitelja u novoproširenim školama. 120 00:07:31,409 --> 00:07:34,203 A to su sve bili slabo plaćeni poslovi. 121 00:07:36,497 --> 00:07:40,418 I London je jedini put u svojoj povijesti počeo izgledati 122 00:07:40,501 --> 00:07:43,379 kao da je doista središte carstva 123 00:07:43,463 --> 00:07:45,798 koje se uglavnom sastojalo od bijelaca. 124 00:07:47,592 --> 00:07:51,012 Mislim da smo kroz proteklih 50, 60 godina 125 00:07:51,095 --> 00:07:55,433 počeli zamišljati novu zemlju, 126 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 novu Britaniju, nove britanske institucije. 127 00:07:59,979 --> 00:08:04,275 I pomislio sam da je to značajno 128 00:08:04,358 --> 00:08:06,652 onda kad su se njih dvoje zaručili. 129 00:08:07,904 --> 00:08:12,033 Bi li to mogao biti trenutak kad će 130 00:08:12,116 --> 00:08:15,203 kraljevska obitelj krenuti ukorak s ostatkom Britanije? 131 00:08:17,538 --> 00:08:18,873 1. PROSINCA 2017. PET MJESECI DO VJENČANJA 132 00:08:18,956 --> 00:08:24,295 Jutros su oči s obje strane Atlantika uprte u Nottingham. 133 00:08:26,005 --> 00:08:28,132 Mnoštvo ljudi čeka svoje mjesto 134 00:08:28,216 --> 00:08:31,886 u bajci o princu vojniku i holivudskoj glumici. 135 00:08:34,138 --> 00:08:38,643 Harry je izveo svoju curu u grad, pa sam i ja svoju. 136 00:08:40,895 --> 00:08:42,230 A zašto ste vi ovdje? 137 00:08:42,313 --> 00:08:44,732 Samo da vidim Meghan. To je sve. 138 00:08:44,815 --> 00:08:48,402 Ovo je trenutak koji će se prenositi u cijelom svijetu. 139 00:08:48,486 --> 00:08:52,073 Prvi kraljevski test za Meghan Markle. 140 00:08:53,991 --> 00:08:56,827 Nikad nisam vidjela snimke kraljevske šetnje. 141 00:08:57,453 --> 00:08:58,538 Kao, što je to? 142 00:09:02,375 --> 00:09:06,462 Mogao sam joj samo ispričati kako to izgleda iz mog iskustva. 143 00:09:07,672 --> 00:09:12,593 No doista nisam znao 144 00:09:12,677 --> 00:09:16,556 kako se žena treba odjenuti za tu prigodu. 145 00:09:16,639 --> 00:09:19,183 Ti si rekao: „Spremajte se, imamo pet minuta.“ 146 00:09:19,267 --> 00:09:21,310 A ja: „Trebam li nositi ove naušnice? 147 00:09:21,394 --> 00:09:22,562 Je li ih napravio britanski dizajner? 148 00:09:22,645 --> 00:09:26,899 Naručila sam ih online. Je li ovo dobro? Čekaj, viri mi etiketa. Odreži je.“ 149 00:09:26,983 --> 00:09:28,693 A onda pukne patentni zatvarač. 150 00:09:28,776 --> 00:09:30,903 Samo je rekao: „Okej, stavi zihericu.“ 151 00:09:30,987 --> 00:09:33,531 Sve skupa je bilo apsurdno. 152 00:09:33,614 --> 00:09:34,991 „Spremna?“ „Da.“ „Dobro.“ 153 00:09:36,284 --> 00:09:38,703 Jednostavno smo se prepustili. 154 00:09:44,292 --> 00:09:46,752 Svega nekoliko dana otkako smo doznali za zaruke, 155 00:09:46,836 --> 00:09:51,716 Princ Harry i Meghan Markle izišli su u svoju prvu kraljevsku šetnju. 156 00:09:51,799 --> 00:09:56,262 Kao glumica, Meghan Markle navikla je na crveni tepih i mnoštva ljudi. 157 00:09:56,345 --> 00:09:58,514 No, ovo je ipak nešto drugo. 158 00:09:59,473 --> 00:10:01,434 Hej, Meghan. 159 00:10:01,517 --> 00:10:05,062 Izgledali su savršeno. I ona je bila taman prikladno odjevena. 160 00:10:05,146 --> 00:10:06,731 -Bila je prelijepa. -Da. 161 00:10:06,814 --> 00:10:08,190 Zdravo. 162 00:10:08,274 --> 00:10:11,110 Bila je divna. Prekrasna. 163 00:10:11,193 --> 00:10:14,030 Meghan, volimo te! 164 00:10:14,113 --> 00:10:15,114 Meghan! 165 00:10:15,197 --> 00:10:18,659 Svi su bili uzbuđeni i sretni. 166 00:10:18,743 --> 00:10:21,621 Mislim da su pomislili: „Ovo je kao dašak svježeg zraka.“ 167 00:10:23,497 --> 00:10:25,875 -Pravo osvježenje za obitelj. -Definitivno. 168 00:10:25,958 --> 00:10:27,418 -Amerikanka. -Djeca mješovite rase. 169 00:10:27,501 --> 00:10:30,421 Da, djeca mješovite rase u kraljevskoj obitelji. 170 00:10:30,504 --> 00:10:32,548 Kakav dan za Meghan Markle. 171 00:10:32,632 --> 00:10:35,259 Nema sumnje tko je danas najviše zablistao. 172 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 KRALJEVSKO UMIJEĆE OSVAJANJA MASA 173 00:10:36,427 --> 00:10:39,263 Pomislio sam: „Kakav san“. 174 00:10:39,347 --> 00:10:42,683 Pronašao sam ženu kojoj ovo nije nužno jednostavno 175 00:10:42,767 --> 00:10:46,437 ali može to izvesti s lakoćom tako da izgleda jednostavno. 176 00:10:46,520 --> 00:10:50,858 11. PROSINCA 2017. MEGHANINA ČAROLIJA 177 00:10:52,526 --> 00:10:57,907 NEW YORK, STUDENI 2021. 178 00:10:58,616 --> 00:11:00,951 H, znaš li DJ-irati? 179 00:11:06,207 --> 00:11:09,043 -Elton. -Elton? Može. 180 00:11:10,336 --> 00:11:12,963 Archie voli Bennie and The Jets. 181 00:11:13,047 --> 00:11:16,801 To mu je najdraža pjesma. Super je kad dvogodišnjak urla „Bennie. 182 00:11:16,884 --> 00:11:19,345 Bennie.“ 183 00:11:20,179 --> 00:11:22,264 Daniel je bio uz mene na našem vjenčanju. 184 00:11:22,348 --> 00:11:25,768 Skupa smo prošli mnogo toga. 185 00:11:25,851 --> 00:11:29,688 -Koliko je prošlo? -Deset, mislim. 186 00:11:29,772 --> 00:11:32,316 -Skoro deset godina? Više? -Vjerojatno. 187 00:11:32,400 --> 00:11:34,068 Bože. 188 00:11:34,151 --> 00:11:36,237 -Ludilo! -Znam. 189 00:11:37,655 --> 00:11:40,491 Ništa se nije promijenilo, osim što se sve promijenilo. 190 00:11:45,287 --> 00:11:46,747 DIREKTORICA, ARCHEWELL 191 00:11:48,874 --> 00:11:52,128 Možda se poslije možemo malo pripremiti. 192 00:11:52,211 --> 00:11:57,049 Malo proučiti neke od tih novinara. 193 00:11:57,133 --> 00:11:59,301 Uglavnom stručnjake za kraljevsku obitelj? 194 00:11:59,385 --> 00:12:00,219 Je li ova moja? 195 00:12:00,302 --> 00:12:01,637 -Ja ne razumijem što to znači. -Da. 196 00:12:02,513 --> 00:12:05,850 Zar netko sam sebe može prozvati stručnjakom za kraljevsku obitelj? 197 00:12:05,933 --> 00:12:07,893 To je pitanje za mog muža. 198 00:12:07,977 --> 00:12:09,687 Može li se netko prozvati stručnjakom za kraljevsku obitelj? 199 00:12:09,770 --> 00:12:11,147 -To bi trebalo imati neku težinu. -Ne, to je isto kao… 200 00:12:11,230 --> 00:12:12,773 To je kraljevski dopisnik. 201 00:12:12,857 --> 00:12:15,901 Kraljevski dopisnik je titula 202 00:12:15,985 --> 00:12:19,488 koju dobivaju određeni novinari 203 00:12:19,572 --> 00:12:23,659 tako da novine mogu koristiti njih i njihove priče 204 00:12:23,742 --> 00:12:26,704 kao relevantne izvore činjenica. 205 00:12:26,787 --> 00:12:31,041 Zbog toga njihove priče imaju veći kredibilitet. 206 00:12:31,125 --> 00:12:32,543 Svatko može biti stručnjak za kraljevsku obitelj. 207 00:12:32,626 --> 00:12:36,714 Poanta je u tome da njihovi članci imaju veći legitimitet 208 00:12:36,797 --> 00:12:38,299 i za to primaju plaću. 209 00:12:38,382 --> 00:12:41,385 Ti stručnjaci za kraljevsku obitelj u biti su samo 210 00:12:41,469 --> 00:12:45,055 produžena ruka kraljevske PR službe. 211 00:12:45,139 --> 00:12:49,477 I to je tako već više od 30 godina. 212 00:12:55,024 --> 00:12:59,987 Tabloidi u UK-u imaju vrlo poseban odnos s kraljevskom obitelji. 213 00:13:00,070 --> 00:13:02,990 Postoji prešutni sporazum 214 00:13:03,073 --> 00:13:05,576 između Institucije i medija. 215 00:13:07,912 --> 00:13:12,291 U medijima se to predstavlja tako da porezni obveznici 216 00:13:12,374 --> 00:13:14,877 plaćaju za kraljevsku obitelj, 217 00:13:14,960 --> 00:13:17,087 a zauzvrat… 218 00:13:17,171 --> 00:13:19,215 Možemo li vidjeti prsten? 219 00:13:19,298 --> 00:13:23,219 …očekuju da kraljevska obitelj bude na raspolaganju medijima 220 00:13:24,261 --> 00:13:27,348 u smislu „mi plaćamo, a vi pozirate“. 221 00:13:29,517 --> 00:13:33,896 A mediji smatraju kako im je dužnost čitateljima 222 00:13:33,979 --> 00:13:37,942 otkriti privatne detalje iz njihovih 223 00:13:38,025 --> 00:13:39,735 života. 224 00:13:39,818 --> 00:13:44,823 Nisu sve te priče utemeljene na činjenicama. 225 00:13:44,907 --> 00:13:46,575 Ako ste dio Royal Rote, 226 00:13:47,701 --> 00:13:51,038 imate ekskluzivno pravo na priču. 227 00:13:52,831 --> 00:13:55,376 Royal Rota je sustav 228 00:13:55,459 --> 00:13:59,463 prema kojem određeni mediji imaju ekskluzivno pravo 229 00:13:59,547 --> 00:14:02,424 na izvještavanje o članovima kraljevske obitelji. 230 00:14:03,300 --> 00:14:07,680 I bez obzira na to koliko su agresivno izvještavali u prošlosti, 231 00:14:07,763 --> 00:14:11,100 i dalje imaju pravo biti u Roti. 232 00:14:11,183 --> 00:14:15,854 Tako sve vijesti o kraljevskoj obitelji prolaze kroz filtar svih novina 233 00:14:15,938 --> 00:14:20,943 u Royal Roti, a koje su sve, osim Telegrapha, tabloidi. 234 00:14:21,026 --> 00:14:22,444 Sve je kontrolirano. Poput… 235 00:14:22,528 --> 00:14:26,365 ova je obitelj naša i imamo je pravo eksploatirati. 236 00:14:26,448 --> 00:14:30,494 Njihova je trauma naša priča, a naše je da to kontroliramo. 237 00:14:31,787 --> 00:14:34,748 Kamere vas snimaju na svakom koraku 238 00:14:34,832 --> 00:14:37,334 i bilježe svaki vaš pokret. 239 00:14:37,418 --> 00:14:43,215 Ne pronađete li neki način koji bi vam pomogao da preživite 240 00:14:43,299 --> 00:14:46,677 i lakše podnesete takvo zadiranje u privatnost, poludjet ćete. 241 00:14:49,722 --> 00:14:53,392 Harry i William su prva generacija 242 00:14:53,475 --> 00:14:56,812 koju sam gledala kako odrasta u okviru tog sporazuma. 243 00:14:59,857 --> 00:15:03,694 I voljela bih da se malo dublje razmisli o ideji 244 00:15:03,777 --> 00:15:07,239 da se netko može roditi pod ugovornim odnosom s britanskim medijima. 245 00:15:07,823 --> 00:15:08,824 HARRY JE POBJESNIO 246 00:15:16,206 --> 00:15:18,792 Rota! Par koraka natrag, molim. 247 00:15:18,876 --> 00:15:20,878 Oprostite, nastavite dalje. 248 00:15:20,961 --> 00:15:24,465 Sjećam se događaja u kojem sam sudjelovao s vojvotkinjom i vojvodom. 249 00:15:24,548 --> 00:15:30,220 I jedan mi je fotograf gotovo u šali rekao: 250 00:15:30,304 --> 00:15:33,766 „Možete li ga nagovoriti da nešto izvede? Više nas ne zabavlja.“ 251 00:15:34,975 --> 00:15:36,685 Otišao sam do Harryja i Meghan 252 00:15:36,769 --> 00:15:40,522 i zbog toga danas žalim. 253 00:15:40,606 --> 00:15:43,901 Rekao sam im, „Ponekad moramo prihvatiti igru.“ 254 00:15:44,485 --> 00:15:48,197 I na koncu, ta je igra onaj prešutni sporazum. 255 00:15:49,448 --> 00:15:53,452 Harry, Meghan i ostatak obitelji imaju obavezu zabavljati javnost. 256 00:15:53,535 --> 00:15:56,997 Ako to ne učine, padaju u nemilost 257 00:15:57,081 --> 00:15:59,166 i mediji će koristiti svaku priliku 258 00:15:59,249 --> 00:16:03,212 da o njima pišu negativno ili ističu njihove loše strane. 259 00:16:05,130 --> 00:16:11,595 Zamislite sve te ljude koji su pisali užasne stvari o vama, 260 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 vašoj obitelji, 261 00:16:14,181 --> 00:16:16,350 vašoj majci, 262 00:16:17,893 --> 00:16:19,436 a vi ih morate zabavljati. 263 00:16:20,521 --> 00:16:23,941 U tom poslu nema milosti. A u Meghaninu slučaju… 264 00:16:27,069 --> 00:16:29,989 nije bilo granica. Na nju su pucali iz svih oružja. 265 00:16:31,365 --> 00:16:35,494 Znali smo da će potražiti ljude bliske Meghan. 266 00:16:35,577 --> 00:16:37,246 Ja nisam znala dokle su spremni ići. 267 00:16:39,790 --> 00:16:42,001 Novinari su kampirali pred mojom zgradom, 268 00:16:42,084 --> 00:16:44,795 neki su nas potajno pratili po Londonu. 269 00:16:45,629 --> 00:16:46,839 Bilo je napeto. 270 00:16:46,922 --> 00:16:50,592 Mediji su bili nemilosrdni. Odlazili su u kuću mojih roditelja. 271 00:16:51,760 --> 00:16:55,639 Sjećam se da mi je prijateljica proslijedila članak u kojem su citirali 272 00:16:55,723 --> 00:16:56,557 moju mamu. 273 00:16:56,640 --> 00:16:57,975 MEGHAN JE KAO DIJETE GLEDALA DIANINO VJENČANJE 274 00:16:58,058 --> 00:17:01,729 Stjecao se dojam da je Meghan opsjednuta princezom Dianom. 275 00:17:01,812 --> 00:17:04,815 Pisali su o stvarima koje se nikad nisu dogodile, same laži. 276 00:17:06,650 --> 00:17:09,111 Često se nisam osjećala sigurno. 277 00:17:09,194 --> 00:17:12,990 Ne mogu prošetati pse. Ne mogu ići na posao. 278 00:17:13,073 --> 00:17:16,076 Uvijek bi me netko negdje čekao, 279 00:17:16,160 --> 00:17:17,244 pratio do posla. 280 00:17:17,327 --> 00:17:21,415 Paparazzi su me vrebali odasvud. 281 00:17:22,624 --> 00:17:24,543 Jednom sam parkirala, 282 00:17:24,626 --> 00:17:27,212 a jedan je čovjek stao kraj mene i rekao: „Znate, 283 00:17:27,296 --> 00:17:29,006 samo sam htio dobiti priču. 284 00:17:29,089 --> 00:17:31,091 Za to biste mogli dobiti puno novca.“ 285 00:17:31,175 --> 00:17:33,927 Samo sam ga pogledala i rekla: „To je moje dijete. 286 00:17:35,262 --> 00:17:36,764 Nemam vam ništa za reći.“ 287 00:17:36,847 --> 00:17:39,433 MAMINA STRANA PRIČE: SIROTINJA NA DUBOKOM JUGU 288 00:17:39,516 --> 00:17:45,606 Uvjerena sam da su britanski mediji htjeli iskoristiti maminu stranu obitelji 289 00:17:45,689 --> 00:17:49,318 kako bi zakuhali još veću dramu. 290 00:17:49,401 --> 00:17:53,781 Odjednom sam se našla između mame koja je sve to šutke i damski trpjela 291 00:17:53,864 --> 00:17:57,201 i druge strane obitelji koja se naprosto… 292 00:17:58,118 --> 00:17:59,661 ponaša drukčije. 293 00:17:59,745 --> 00:18:00,662 SESTRINA PRIČA: MEGHAN KAKVU SAMO JA POZNAJEM 294 00:18:00,746 --> 00:18:05,250 Moja polusestra koju nisam vidjela preko 10 godina, a i tad samo na jedan dan, 295 00:18:05,334 --> 00:18:08,921 odjednom je postala sveprisutna. 296 00:18:09,004 --> 00:18:11,840 Ne znam ti srednje ime. Ne znam kad ti je rođendan. 297 00:18:12,591 --> 00:18:17,137 A ti njima govoriš kako si me odgojila i nazivaš me „princezom diktatoricom“? 298 00:18:17,221 --> 00:18:18,388 SLJEDEĆA PRINCEZA DIKTATORICA 299 00:18:18,472 --> 00:18:21,767 Tomova su djeca starija od nje dobrih 17 godina. 300 00:18:21,850 --> 00:18:22,851 THOMAS JE DOBIO SAMANTHU PRIJE BRAKA S DORIOM L. RAGLAND 301 00:18:22,935 --> 00:18:25,521 A Meghan i ja smo otišle kad su njoj bile dvije godine. 302 00:18:25,604 --> 00:18:27,272 D. RAGLAND RODILA JE MEGHAN U BRAKU S THOMASOM 303 00:18:27,898 --> 00:18:30,567 Ne sjećam se da sam je viđala kad sam kao mala 304 00:18:30,651 --> 00:18:33,529 posjećivala oca, ako i kad bi dolazili. 305 00:18:34,404 --> 00:18:36,615 A koliko se sjećam, zadnji put smo se srele 306 00:18:36,698 --> 00:18:39,827 kad sam ja bila u ranim dvadesetima. 307 00:18:40,869 --> 00:18:44,414 Nismo se posvađale. Nismo bile dovoljno bliske za takvo što. 308 00:18:45,207 --> 00:18:46,625 A ja sam željela sestru. 309 00:18:48,335 --> 00:18:51,296 SAMANTHA MARKLE TVRDI DA SU ONA I MEGHAN BILE BLISKE 310 00:18:51,380 --> 00:18:54,675 DO 2018. I DA SU MEDIJI IZMIŠLJALI 311 00:18:54,758 --> 00:18:57,344 NJEZINE IZJAVE. 312 00:18:58,762 --> 00:19:01,640 Ja sam Ashleigh Hale, imigracijska odvjetnica. 313 00:19:01,723 --> 00:19:03,767 I Megina nećakinja. 314 00:19:04,393 --> 00:19:05,477 U kakvom ste odnosu vi i Meg? 315 00:19:05,561 --> 00:19:09,690 Meg je moja teta s mamine strane. 316 00:19:11,233 --> 00:19:14,444 Znači, polusestra moje biološke majke. 317 00:19:15,654 --> 00:19:17,990 Moja je biološka majka Samantha Markle. 318 00:19:18,740 --> 00:19:23,287 I svi smo se složili, uključujući mog brata i mene, 319 00:19:23,370 --> 00:19:25,914 da ćemo živjeti s bakom i djedom. 320 00:19:25,998 --> 00:19:31,670 Tako su oni dobili skrbništvo nad nama kad smo imali oko dvije godine 321 00:19:31,753 --> 00:19:35,966 i poslije su nas posvojili. 322 00:19:36,049 --> 00:19:38,802 Tako da su mene odgojili baka i djed. 323 00:19:38,886 --> 00:19:41,471 Za mene su oni bili roditelji. 324 00:19:42,639 --> 00:19:46,393 Biološku majku nisam vidjela od šeste godine. 325 00:19:46,476 --> 00:19:50,230 Ponovno smo se susrele kad sam bila starija, 326 00:19:50,314 --> 00:19:52,065 oko 2007. 327 00:19:53,483 --> 00:19:55,068 Sjećam se kad mi je tata rekao: 328 00:19:55,152 --> 00:19:58,322 „Samantha je pronašla svoju kći.“ 329 00:19:58,405 --> 00:20:02,075 A ja sam ga zamolila za adresu njezine e-pošte jer sam joj htjela pisati. 330 00:20:03,619 --> 00:20:08,081 Počele smo se naveliko dopisivati. 331 00:20:09,124 --> 00:20:11,293 Onda smo prešle na poruke i pozive. 332 00:20:11,376 --> 00:20:16,632 Ubrzo smo komunicirale više puta tjedno. 333 00:20:19,468 --> 00:20:20,719 I kliknule smo. 334 00:20:20,802 --> 00:20:22,387 OVO JE MOJA NEĆAKINJA 335 00:20:22,471 --> 00:20:25,891 Potom smo počele… Ja sam tad snimala Face. 336 00:20:25,974 --> 00:20:27,434 Predložila sam da odemo na odmor. 337 00:20:28,685 --> 00:20:30,812 Odvela me u New Orleans. 338 00:20:30,896 --> 00:20:34,441 Šetale smo, slušale glazbu. 339 00:20:34,524 --> 00:20:37,569 Puno smo jele i previše pile. 340 00:20:38,612 --> 00:20:42,532 Bile smo samo nas dvije, što je bilo zbilja posebno. 341 00:20:43,659 --> 00:20:45,827 Mislim da je zbog mene preuzela više uloga. 342 00:20:46,745 --> 00:20:50,249 Sestrinsku, majčinsku, 343 00:20:50,332 --> 00:20:54,586 ulogu najbolje prijateljice. Ona je sve što… 344 00:20:57,547 --> 00:20:59,841 MEGHAN MARKLE - KAKO JA VOLIM SVOJU @ASHLEIGH 345 00:20:59,925 --> 00:21:02,386 Mislim da smo obje žudjele za istom stvari. 346 00:21:02,469 --> 00:21:06,139 Ja sam htjela sestru, a ona mi je bila poput mlađe sestrice. 347 00:21:07,516 --> 00:21:11,645 I Ashleigh je prošla kroz kalvariju s medijima samo zato što smo bliske. 348 00:21:11,728 --> 00:21:13,146 A ja nisam htjela… 349 00:21:14,398 --> 00:21:16,858 Nisam htjela da joj to truje život. 350 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 SESTRINE KRITIKE: PLITKA JE I NARCISOIDNA, NIJE SPOSOBNA BITI PRINCEZOM. 351 00:21:19,027 --> 00:21:21,571 Kad je vijest objavljena javno, 352 00:21:21,655 --> 00:21:26,368 Samantha je vrlo brzo počela jako ružno 353 00:21:26,451 --> 00:21:29,413 govoriti o Meg. 354 00:21:29,496 --> 00:21:34,668 Imala sam osjećaj da joj nešto zamjera. 355 00:21:34,751 --> 00:21:39,089 I što god da bih ja rekla, 356 00:21:40,841 --> 00:21:46,471 ona bi nastavljala po svome, još ljuća i ogorčenija. 357 00:21:46,555 --> 00:21:50,726 Tako da smo prestale razgovarati. 358 00:21:53,854 --> 00:21:57,149 Znate, neki se ljudi ne daju urazumiti. 359 00:21:58,859 --> 00:22:04,614 BOŽIĆ 2017. PET MJESECI DO VJENČANJA 360 00:22:06,366 --> 00:22:10,537 Ovo je prvi Božić vaše buduće supruge sa svojtom. 361 00:22:10,620 --> 00:22:13,707 Svi mi moramo objasniti neke stvari o našim obiteljima 362 00:22:13,790 --> 00:22:16,084 osobama s kojima ćemo se vjenčati. 363 00:22:16,168 --> 00:22:18,545 Koje ste obiteljske tradicije objasnili Meghan? 364 00:22:18,628 --> 00:22:22,049 Mnoge. Mislim da je moja obitelj jedna od najvećih koje znam. 365 00:22:24,760 --> 00:22:27,471 I svaka je obitelj kompleksna, 366 00:22:28,638 --> 00:22:31,308 tako da je ona bila fantastična. 367 00:22:31,391 --> 00:22:33,977 Snalazi se i, znate, to je… 368 00:22:34,895 --> 00:22:36,855 to je poput obitelji koju nije imala. 369 00:22:38,815 --> 00:22:42,944 Vrlo se dobro sjećam prvog Božića u Sandringhamu. 370 00:22:43,695 --> 00:22:45,864 Nazvala sam mamu koja me pitala kako ide. 371 00:22:45,947 --> 00:22:47,824 Odgovorila sam da je sve fenomenalno. 372 00:22:48,992 --> 00:22:52,537 Da su oni kao velika obitelj kakvu sam oduvijek željela. 373 00:22:54,289 --> 00:22:59,377 Stalno se nešto zbivalo i bilo je zabavno. 374 00:23:00,796 --> 00:23:04,299 Za večerom sam sjedila pokraj Harryjeva djeda. 375 00:23:04,382 --> 00:23:07,010 I mislila sam kako je to divno, 376 00:23:07,094 --> 00:23:09,054 kako smo baš ugodno čavrljali. 377 00:23:09,137 --> 00:23:10,680 Ja sam brbljala o koječemu, 378 00:23:10,764 --> 00:23:13,391 kad mi je Harry rekao da je nagluh na jedno uho i da ništa nije čuo. 379 00:23:13,475 --> 00:23:15,936 A ja sam bila uvjerena kako je baš dobro prošlo. 380 00:23:22,609 --> 00:23:25,195 Stiže nam vijest o novom kraljevskom skandalu. 381 00:23:25,278 --> 00:23:28,698 Supruga jednog od kraljičinih rođaka, princeza Michaela od Kenta, 382 00:23:28,782 --> 00:23:33,036 na kraljičin je božićni ručak došla noseći broš s likom crnog sluge. 383 00:23:33,120 --> 00:23:35,372 Takav se nakit općenito smatra rasističkim. 384 00:23:35,455 --> 00:23:38,708 Stoga je njezin potez izazvao lavinu kritika na društvenim mrežama. 385 00:23:39,626 --> 00:23:41,795 NITKO NIJE OPAZIO KAKAV BROŠ NOSI PRINCEZA MICHAELA OD KENTA? 386 00:23:41,878 --> 00:23:43,213 NA BOŽIĆNOM RUČKU S RASISTIČKIM BROŠEM 387 00:23:43,296 --> 00:23:47,050 Kad sam čula da je Meghan bila na događaju na kojem je 388 00:23:47,134 --> 00:23:51,638 članica njezine buduće obitelji nosila takav broš, 389 00:23:51,721 --> 00:23:53,431 nisam bila naročito iznenađena. 390 00:23:53,515 --> 00:23:57,185 jer u Britaniji je realnost takva 391 00:23:57,269 --> 00:24:01,273 da ako uđete u palaču ili državnu ustanovu, 392 00:24:01,356 --> 00:24:03,358 ili bilo koje drugo mjesto koje predstavlja tradiciju, 393 00:24:04,025 --> 00:24:06,444 vjerojatno ćete vidjeti rasističke slike. 394 00:24:06,528 --> 00:24:09,197 Murale na zidovima, rezbarije na stropovima 395 00:24:09,281 --> 00:24:11,283 koji prikazuju ljude u zatočeništvu 396 00:24:11,366 --> 00:24:15,036 na način koji veliča instituciju ropstva. 397 00:24:17,038 --> 00:24:21,001 Možete reći: „Pa to je samo broš. Vjerojatno nije imala zle namjere.“ 398 00:24:21,084 --> 00:24:24,129 Ponovite li takvo što tisućama puta: 399 00:24:24,212 --> 00:24:26,423 „To je samo slika, to je samo rob, 400 00:24:26,506 --> 00:24:27,799 to je samo plantaža…“ 401 00:24:28,383 --> 00:24:30,427 To su kosturi u ormaru koje 402 00:24:30,510 --> 00:24:34,055 ne želite gledati u svakodnevnom životu. 403 00:24:34,139 --> 00:24:37,475 BBC NEWS - PRINCEZA MICHAELA OD KENTA ŽALI ZBOG 'RASISTIČKOG' BROŠA 404 00:24:37,559 --> 00:24:41,521 Ova je obitelj katkad dio problema, a ne dio rješenja. 405 00:24:42,272 --> 00:24:46,276 A ima tu i dosta nesvjesne pristranosti. 406 00:24:46,359 --> 00:24:49,279 PRINC HARRY PRIZNAJE SVOJU NESVJESNU PRISTRANOST 407 00:24:49,362 --> 00:24:52,282 A kod nesvjesne pristranosti stvar je u tomu što nitko nije kriv. 408 00:24:52,365 --> 00:24:57,704 No jednom kad je osvijestite, 409 00:24:57,787 --> 00:24:59,497 onda to trebate ispraviti. 410 00:25:00,123 --> 00:25:02,459 Riječ je o edukaciji, o svjesnosti. 411 00:25:02,542 --> 00:25:06,338 I na tome konstantno treba raditi. 412 00:25:06,421 --> 00:25:09,174 To vrijedi za sve, uključujući i mene. 413 00:25:10,175 --> 00:25:13,053 Britanski se mediji natječu tko će smisliti zvučniji naslov. 414 00:25:13,136 --> 00:25:16,556 Odluka princa Harryja da na privatnoj zabavi odjene nacističku 415 00:25:16,640 --> 00:25:20,227 uniformu izazvala je bijes javnosti. 416 00:25:20,310 --> 00:25:23,521 Mnogi se pitaju gdje je 20-godišnjem princu bila pamet 417 00:25:23,605 --> 00:25:26,441 kad je odlučio tulumariti u nacističkoj uniformi. 418 00:25:26,524 --> 00:25:28,443 PRINČEVA BIJEDNA BLAMAŽA 419 00:25:28,526 --> 00:25:31,238 To mi je bila jedna od najvećih pogrešaka u životu. 420 00:25:32,405 --> 00:25:34,366 Poslije me bilo užasno sram. 421 00:25:36,743 --> 00:25:38,620 Silno sam htio popraviti stvar. 422 00:25:40,330 --> 00:25:43,708 Otišli smo razgovarati s glavnim rabinom u Londonu. 423 00:25:43,792 --> 00:25:46,628 To je duboko utjecalo na mene. 424 00:25:46,711 --> 00:25:50,006 U Berlinu sam razgovarao s osobom koja je preživjela Holokaust. 425 00:25:52,550 --> 00:25:56,930 Mogao sam to ignorirati i vjerojatno bih ponovio iste pogreške. 426 00:25:57,597 --> 00:25:59,891 Ali naučio sam nešto iz toga. 427 00:26:05,897 --> 00:26:10,360 Harry se nije previše razlikovao od drugih dječaka s kojima sam išao u školu. 428 00:26:14,739 --> 00:26:17,575 Oni su bili u eho-komori apsolutnih povlastica 429 00:26:17,659 --> 00:26:21,621 koje su im omogućavale određeni način života. 430 00:26:22,914 --> 00:26:24,791 A kad napustite tu komoru, 431 00:26:25,875 --> 00:26:28,962 shvatite da vas vani čeka daleko veći svijet. 432 00:26:31,381 --> 00:26:36,469 ZRAKOPLOVNA VOJNA BAZA MCGUIRE, NEW JERSEY, STUDENI 2021. 433 00:26:36,553 --> 00:26:39,055 Ovo su vojvoda i vojvotkinja. 434 00:26:39,139 --> 00:26:40,515 Zdravo, kako ste? 435 00:26:41,808 --> 00:26:43,184 Dobro, hvala. 436 00:26:43,977 --> 00:26:45,395 -Zdravo. -Kako ste? 437 00:26:45,478 --> 00:26:47,355 -Bok, dečki. -Bok. 438 00:26:47,439 --> 00:26:49,774 Koliko dugo sjedite ovdje? 439 00:26:49,858 --> 00:26:51,151 U tišini? 440 00:26:51,234 --> 00:26:53,570 Hej, dečki. Bok. 441 00:26:53,653 --> 00:26:54,696 Sretan Dan Britanije. 442 00:26:54,779 --> 00:26:55,613 Da. 443 00:26:55,697 --> 00:26:57,907 Pozdrav svima. Kako ste? 444 00:26:57,991 --> 00:26:59,200 Neću zapamtiti imena… 445 00:27:00,118 --> 00:27:01,036 Što si htio reći? 446 00:27:01,119 --> 00:27:03,079 Ovo je kao na brzim spojevima. 447 00:27:03,163 --> 00:27:04,873 Čudno je. 448 00:27:05,915 --> 00:27:07,250 Gledala sam muža ondje, 449 00:27:07,334 --> 00:27:09,753 i vidjela sam koliko je sretan što se vratio u bazu. 450 00:27:09,836 --> 00:27:12,756 Odmah je krenula vojnička zafrkancija. 451 00:27:13,340 --> 00:27:17,344 Nevjerojatno je koliko ste dugo u službi. U mirovinu možete za 20 godina, zar ne? 452 00:27:17,427 --> 00:27:20,263 U određenoj fazi dođete do točke bez povratka. 453 00:27:20,347 --> 00:27:23,058 Mislite si: „Dvanaestak godina? Pa, onda mogu i ostati.“ 454 00:27:23,141 --> 00:27:24,976 Ja sam se prijavio za tri godine. 455 00:27:25,060 --> 00:27:29,522 I onda sam istraživao razne mogućnosti. 456 00:27:29,606 --> 00:27:31,983 Pa sam na koncu odslužio 10 godina. 457 00:27:35,362 --> 00:27:37,197 Deset godina u vojsci 458 00:27:38,114 --> 00:27:43,078 pružilo mi je iskustvo kakvo drugi članovi obitelji nisu proživjeli. 459 00:27:47,999 --> 00:27:52,295 Dva sam puta bio u Afganistanu, letio helikopterima Apache. 460 00:27:52,379 --> 00:27:54,714 To vas prisili da prilično brzo odrastete. 461 00:27:56,508 --> 00:27:58,134 Otad sam dva puta bio u ratu. 462 00:28:04,140 --> 00:28:05,683 Ljudi koje sam upoznao 463 00:28:06,643 --> 00:28:08,686 i doživotni prijatelji koje sam stekao 464 00:28:10,188 --> 00:28:11,731 postali su moja druga obitelj. 465 00:28:12,649 --> 00:28:18,238 Jer… tad me još uvijek boljelo 466 00:28:18,321 --> 00:28:21,658 i mama mi je strašno nedostajala… blago rečeno. 467 00:28:22,242 --> 00:28:25,203 Nadam se da će biti ponosna. William mi je u pismu napisao 468 00:28:25,286 --> 00:28:27,664 kako je siguran da će biti. 469 00:28:28,706 --> 00:28:31,751 To je jedna od stvari o kojoj ne razmišljam cijelo vrijeme 470 00:28:31,835 --> 00:28:33,461 jer se moram brinuti za suborce. 471 00:28:37,132 --> 00:28:41,219 U braku sam deset godina i otad sam bio u pet misija, pa… 472 00:28:41,302 --> 00:28:44,305 Troje djece i pet misija u deset godina. 473 00:28:44,389 --> 00:28:47,642 Tako da smo bili dosta zauzeti. 474 00:28:47,726 --> 00:28:49,060 No, ne na taj način. 475 00:28:49,936 --> 00:28:53,314 Ma, na svaki način. To je u redu. 476 00:28:55,191 --> 00:28:59,112 Kroz rad i život s normalnim ljudima… 477 00:28:59,195 --> 00:29:01,906 postao sam svjestan da moj život nije normalan… 478 00:29:02,741 --> 00:29:05,034 To mora utjecati na čovjeka, zar ne? 479 00:29:06,286 --> 00:29:09,581 Balon unutar balona u kojem sam rođen probušio se. 480 00:29:12,208 --> 00:29:15,920 U konačnici sam zahvalan što se to dogodilo. 481 00:29:17,172 --> 00:29:20,133 I sve je to bilo prije Meghan. 482 00:29:22,385 --> 00:29:26,514 Želim reći da je depresija obiteljska tajna koja nam je svima zajednička. 483 00:29:26,598 --> 00:29:29,851 A dijeljenje naše priče omogućava drugima da ispričaju svoje, 484 00:29:29,934 --> 00:29:32,562 zato vam u ime Buldoga, 485 00:29:32,645 --> 00:29:35,607 vlastito i u ime onih koji pomažu u održavanju zrakoplova 486 00:29:35,690 --> 00:29:38,234 koji potrebitima donose nadu, želim uručiti dar. 487 00:29:39,486 --> 00:29:41,613 -Hvala vam najljepša. -Nema na čemu. 488 00:29:45,158 --> 00:29:47,911 Ovaj je novčić iz 108. eskadrile 489 00:29:47,994 --> 00:29:50,079 čija sam prva zapovjednica. 490 00:29:50,163 --> 00:29:51,414 -Rušimo barijere… -O, ne. 491 00:29:51,498 --> 00:29:55,293 Ali mnogo mi znači što sam vam ga mogla darovati 492 00:29:55,376 --> 00:29:57,754 zbog barijera koje ste vi srušili za bolji svijet. 493 00:29:57,837 --> 00:29:59,756 A to je hvalevrijedno. 494 00:29:59,839 --> 00:30:02,801 Bez uvrede, gospodine, ali ovo je njezin… 495 00:30:02,884 --> 00:30:05,720 Svatko tko krene zamuckivati… 496 00:30:07,347 --> 00:30:11,476 Naš je život bio u stilu: „Ovo ćemo odraditi zajedno“ i… 497 00:30:12,727 --> 00:30:15,730 to je bilo sjajno jer sam takve stvari dugo činila sama. 498 00:30:15,814 --> 00:30:19,234 U tome je stvar. Oboje smo radili isto što i prije. 499 00:30:19,317 --> 00:30:24,489 To se nekako spojilo u ovom divnom braku. 500 00:30:26,282 --> 00:30:28,743 ZAJEDNO ZA RAZLIKU 501 00:30:32,038 --> 00:30:37,377 28. VELJAČE 2018. TRI MJESECA DO VJENČANJA 502 00:30:38,962 --> 00:30:42,882 Dobro došli na prvi forum Kraljevske zaklade. 503 00:30:42,966 --> 00:30:45,385 Načelo zajedničkog rada 504 00:30:45,468 --> 00:30:48,596 ugrađeno je u temelj zaklade. Ovo je jedina prilika… 505 00:30:48,680 --> 00:30:52,684 Kraljevska je zaklada dobrotvorna organizacija koja je izvorno osnovana 506 00:30:52,767 --> 00:30:58,523 za Williamove i Harryjeve humanitarne projekte. 507 00:31:00,024 --> 00:31:02,235 U Kraljevskoj se zakladi njeguje timski rad, 508 00:31:02,318 --> 00:31:04,612 no čini se kako 509 00:31:04,696 --> 00:31:07,782 Meghan možda želi raditi na drugi način. 510 00:31:07,866 --> 00:31:11,661 Pažnja je uglavnom bila na Meghan Markle i problemima kojima se htjela baviti. 511 00:31:11,744 --> 00:31:15,957 Meghan, kao što je poznato, zagovarala si osnaživanje žena i mladih djevojaka 512 00:31:16,040 --> 00:31:17,792 učeći ih samopoštovanju. 513 00:31:17,876 --> 00:31:21,880 Kako ćeš nastaviti taj rad kroz Kraljevsku zakladu? 514 00:31:23,256 --> 00:31:25,884 Ženama ne treba glas jer ga već imaju. 515 00:31:25,967 --> 00:31:27,760 Treba ih osnažiti da se koriste njime. 516 00:31:27,844 --> 00:31:29,929 A ljude valja potaknuti na slušanje. 517 00:31:30,013 --> 00:31:32,432 I mislim da nam aktualna događanja, 518 00:31:32,515 --> 00:31:35,768 pri tome mislim na mnoštvo kampanja i pokret MeToo, 519 00:31:35,852 --> 00:31:40,106 pružaju jedinstvenu priliku da i dalje radimo 520 00:31:40,189 --> 00:31:43,985 na osnaživanju žena i pozovemo ljude da to podrže. 521 00:31:44,068 --> 00:31:46,654 Ovo je prvi put da je netko 522 00:31:46,738 --> 00:31:51,117 povezan s kraljevskom obitelji spomenuo te kampanje. 523 00:31:51,200 --> 00:31:54,162 Recimo, Kate nije odjenula crno na dodjeli nagrada BAFTA. 524 00:31:54,245 --> 00:32:00,460 A Camilla, koja također podržava ženske organizacije, nikad nije spomenula MeToo… 525 00:32:00,543 --> 00:32:01,586 MONARHIJA NE SLUŽI ZA GURANJE AGENDE METOO 526 00:32:01,669 --> 00:32:05,423 Važno je znati da britanska kraljevska obitelj, 527 00:32:05,506 --> 00:32:08,217 kad su posrijedi ciljevi za koje se zalažu, 528 00:32:08,301 --> 00:32:11,679 namjerno bira one koji nisu kontroverzni. 529 00:32:11,763 --> 00:32:14,515 Meghan je više bila aktivistkinja. 530 00:32:14,599 --> 00:32:16,517 Nisam znala da će to… 531 00:32:17,727 --> 00:32:19,938 biti takav tabu. 532 00:32:20,021 --> 00:32:21,856 Za mene je to bila aktualna tema. 533 00:32:21,940 --> 00:32:25,944 To što vas dvoje radite je sjajno, ali kad radite kao obitelj, 534 00:32:26,027 --> 00:32:28,237 dolazi li ponekad do kakvih neslaganja? 535 00:32:29,405 --> 00:32:30,406 Nego što. 536 00:32:32,617 --> 00:32:33,660 Rješavamo ih na zdrav način. 537 00:32:33,743 --> 00:32:36,663 Kako ste riješili posljednje? 538 00:32:37,622 --> 00:32:40,667 Uh, ne sjećam se… Kad ih ima toliko! 539 00:32:42,168 --> 00:32:43,628 -Ali jesmo li riješili? Ne znamo. -Ne znamo. 540 00:32:43,711 --> 00:32:44,629 O, ne znate? 541 00:32:44,712 --> 00:32:46,923 Pa, ako ništa, sjajno ste nas zabavili. 542 00:32:47,590 --> 00:32:51,010 Ovo je prvi događaj koji je organizirala mlađa četvorka 543 00:32:51,594 --> 00:32:54,597 Gledali smo budućnost britanske monarhije. 544 00:32:55,348 --> 00:33:00,103 Ovo je žena koja je najtradicionalniji britanski brend okrenula naglavačke. 545 00:33:00,186 --> 00:33:03,481 Meghan Markle nije Britanka, iza sebe već ima jedan brak, 546 00:33:03,564 --> 00:33:07,276 mješovite je rase i ne bježi od politike. 547 00:33:07,944 --> 00:33:10,989 To će sad morati prestati, naravno, barem u javnosti. 548 00:33:11,072 --> 00:33:12,448 MIJENJAJU KRALJEVSKA PRAVILA! VJENČANJE KOJE ĆE PREKINUTI TRADICIJU 549 00:33:12,532 --> 00:33:18,621 Znala sam da u ovoj obitelji postoje određeni protokoli. 550 00:33:18,705 --> 00:33:22,125 Sjećate li se onog starog filma Princezini dnevnici s Anne Hathaway? 551 00:33:22,834 --> 00:33:24,210 Ja? 552 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 Princeza? Ma daj! 553 00:33:28,381 --> 00:33:33,261 Mogu te naučiti kako da hodaš, govoriš. sjediš, jedeš i odijevaš se kao princeza. 554 00:33:33,344 --> 00:33:36,097 Nema nikakve poduke niti vam itko kaže: „Sjedi ovako, 555 00:33:36,180 --> 00:33:39,100 prekriži noge onako, jedi ovom vilicom, nemoj činiti ovo, 556 00:33:39,183 --> 00:33:42,395 nakloni se, stavi taj šešir.“ 557 00:33:42,478 --> 00:33:43,563 Toga nema. 558 00:33:44,439 --> 00:33:48,693 Neke je na Twitteru podsjetio na emotikon sretne kakice. 559 00:33:49,652 --> 00:33:52,989 NE POSTAJE SE PRINCEZOM PREKO NOĆI 560 00:33:54,741 --> 00:33:56,409 Pa sam morala mnogo toga naučiti. 561 00:33:57,160 --> 00:33:58,911 Uključujući i državnu himnu. 562 00:33:59,620 --> 00:34:01,080 Kako si je naučila? 563 00:34:01,748 --> 00:34:03,332 Guglala sam. 564 00:34:03,416 --> 00:34:04,500 ENGLESKA HIMNA 565 00:34:07,420 --> 00:34:11,090 Djevojke, ovo je vaš zadnji dan u školi za mlade dame Zermat. 566 00:34:11,716 --> 00:34:14,010 Vaša zadnja i najvažnija lekcija. 567 00:34:14,093 --> 00:34:18,014 Guglala sam pa bih sjela i vježbala. 568 00:34:18,097 --> 00:34:22,852 -Prekršila je kraljevski protokol… -…ona i Harry još nisu vjenčani. 569 00:34:22,935 --> 00:34:27,982 A povrh svega postojali su i izmišljeni protokoli za medije. 570 00:34:28,066 --> 00:34:29,609 DALA JE AUTOGRAM. PUNĐA. VELIKO KRALJEVSKO NE. 571 00:34:29,692 --> 00:34:31,694 Bilo je to vatreno krštenje. 572 00:34:33,154 --> 00:34:35,323 Meghan! Volimo te, Meghan! 573 00:34:35,406 --> 00:34:36,908 Mahni nam! 574 00:34:39,368 --> 00:34:41,037 Meghan! 575 00:34:42,538 --> 00:34:45,291 Moram pitati je li te netko podučio pravilnome mahanju. 576 00:34:45,374 --> 00:34:48,711 Pa ne. Gledaš i učiš pa imitiraš. 577 00:34:48,795 --> 00:34:52,381 Ne znam. Sigurno nećeš mahnuti 578 00:34:52,465 --> 00:34:54,675 kao Amerikanka. „Hej!“ 579 00:34:55,426 --> 00:34:56,886 Sve je naprosto… 580 00:34:59,347 --> 00:35:00,515 manje. 581 00:35:02,600 --> 00:35:06,854 NEW YORK, STUDENI 2021. 582 00:35:09,023 --> 00:35:11,400 -Hej? -Hej? 583 00:35:11,484 --> 00:35:13,319 -Bok! -Bok, kako si? 584 00:35:13,402 --> 00:35:14,862 -Uđite. -Trebamo li se izuti? 585 00:35:14,946 --> 00:35:18,199 Ma ne treba. Kako si? 586 00:35:18,282 --> 00:35:19,909 -Dobro, ti? -Ajme, vidi ovo. 587 00:35:19,992 --> 00:35:22,286 Uđi i ti. 588 00:35:28,584 --> 00:35:30,628 Opa. Pogledaj ti to. 589 00:35:30,711 --> 00:35:32,672 Mislim, zbilja smo prešli na haljinu. 590 00:35:32,755 --> 00:35:34,215 -Da? Dobro. -Na pravu haljinu. 591 00:35:40,680 --> 00:35:43,224 -Steže li te u struku? -Ni najmanje. Super je. 592 00:35:43,933 --> 00:35:44,767 Prekrasna je. 593 00:35:45,601 --> 00:35:47,228 Samo stanem u sredinu? 594 00:35:49,564 --> 00:35:50,648 Je li ti ikad četvero ljudi pomagalo da se odjeneš? 595 00:35:50,731 --> 00:35:52,066 Ne! Nikad! 596 00:35:55,194 --> 00:35:56,362 Ziherice. 597 00:35:56,445 --> 00:35:57,989 Reci mi da snimaš. 598 00:35:59,824 --> 00:36:02,577 Troje ljudi ti je pod haljinom. 599 00:36:05,163 --> 00:36:06,497 Imaš dovoljno svjetla? 600 00:36:08,124 --> 00:36:10,459 -To je retoričko pitanje. -Nudiš mi svjetiljku? 601 00:36:12,128 --> 00:36:13,212 -Dobro? -Aha. 602 00:36:13,296 --> 00:36:15,214 Boja je izvrsna. 603 00:36:15,298 --> 00:36:17,258 SVEČANI BAL 'POZDRAV SLOBODI' MUZEJ INTREPID 604 00:36:17,341 --> 00:36:20,386 Kad sam bila u UK-u, 605 00:36:20,469 --> 00:36:22,513 vrlo sam rijetko nosila odjeću u bojama. 606 00:36:26,225 --> 00:36:29,896 Za to je postojao razlog. Ja sam bila razumjela 607 00:36:29,979 --> 00:36:32,899 da nikad ne smiješ nositi istu boju kao Njezino Veličanstvo, 608 00:36:32,982 --> 00:36:34,317 ako je posrijedi grupni događaj. 609 00:36:34,901 --> 00:36:36,736 Ali ne smiješ nositi ni boju 610 00:36:36,819 --> 00:36:39,822 kakvu nose starije članice obitelji. 611 00:36:41,115 --> 00:36:44,702 Pa sam se pitala: „Koju boju vjerojatno nikad neće odjenuti?“ 612 00:36:45,494 --> 00:36:48,873 Bež? Bijelu? Boju devine dlake? 613 00:36:48,956 --> 00:36:53,044 Zato sam nosila prigušene tonove, ali i zato da se lakše uklopim. 614 00:36:55,004 --> 00:36:57,632 Nisam se htjela isticati. 615 00:36:59,508 --> 00:37:03,971 Tako da ne postoji verzija mene koja je došla u ovu obitelj 616 00:37:05,097 --> 00:37:08,184 i koja nije dala sve od sebe da se uklopi. 617 00:37:09,143 --> 00:37:11,103 Nisam ih željela sramotiti. 618 00:37:12,355 --> 00:37:15,775 SAMANTHA MARKLE- OBITELJ MARKLE JEDVA ČEKA POZIVNICE NA VJENČANJE. 619 00:37:15,858 --> 00:37:20,238 Neki iz mladenkine obitelji još ne znaju hoće li biti pozvani u dvorac Windsor. 620 00:37:20,321 --> 00:37:23,699 Među njima je i Meghanina polusestra Samantha Markle, 621 00:37:23,783 --> 00:37:27,411 koja je i sama osvajala naslovnice u mjesecima uoči kraljevskog vjenčanja. 622 00:37:27,495 --> 00:37:31,040 Polusestra M. Markle piše i knjigu u kojoj će sve ispričati, 623 00:37:31,123 --> 00:37:33,251 što iz Kensingtonske palače nisu komentirali. 624 00:37:33,334 --> 00:37:35,962 Svi žele znati kako će izgledati njegov prvi susret 625 00:37:36,045 --> 00:37:37,380 s Harryjem i obitelji. 626 00:37:37,463 --> 00:37:41,259 Kao da smo svaki dan igrali „Ulovi krticu“. 627 00:37:41,342 --> 00:37:43,344 „Čekaj, još jedna je izvirila. Stani. 628 00:37:43,427 --> 00:37:45,638 Pojavila se nova priča." I tako stalno. 629 00:37:45,721 --> 00:37:49,642 Koristili su svaku priliku i izvlačili sugovornike 630 00:37:49,725 --> 00:37:53,813 ne bi li objavili što sočniju priču. 631 00:37:53,896 --> 00:37:55,022 U RODU SA SERIJSKIM UBOJICOM 632 00:37:55,106 --> 00:37:56,857 -BIVŠA PORNOZVIJEZDA -KOKAIN 633 00:37:56,941 --> 00:37:59,026 I tad je postalo zastrašujuće. 634 00:37:59,735 --> 00:38:03,698 Policija kaže da je buduća vojvotkinja M. Markle primila pismo s bijelim prahom… 635 00:38:03,781 --> 00:38:07,243 Kako doznajemo, u omotnici je bila neka vrsta bijele tvari koja… 636 00:38:07,326 --> 00:38:11,080 …Markle je postala žrtvom vala vrijeđanja i zlostavljanja… 637 00:38:11,163 --> 00:38:12,248 u nacionalnom tisku i… 638 00:38:12,331 --> 00:38:14,709 To je bilo ubrzo poslije terorističkog napada? 639 00:38:14,792 --> 00:38:16,085 Tako da su svi bili zabrinuti kako će proći vjenčanje. 640 00:38:17,503 --> 00:38:21,173 Vladao je toliki strah da su htjeli postaviti snajperiste na krovove… 641 00:38:21,257 --> 00:38:22,300 To je javni događaj. 642 00:38:22,383 --> 00:38:23,884 POLICIJA DOBILA NAREDBU ZA SLUČAJ IZGREDA NA VJENČANJU: 'PUCAJ I UBIJ' 643 00:38:23,968 --> 00:38:25,845 PUCAJ I UBIJ 644 00:38:25,928 --> 00:38:27,847 A iza kulisa… 645 00:38:29,015 --> 00:38:32,393 ja sam se sve više povlačila u sebe. 646 00:38:35,980 --> 00:38:41,777 Komunikacija s Meg postajala je… sve rjeđa i rjeđa. 647 00:38:42,903 --> 00:38:45,990 Imala sam dojam da su joj na nekoj razini 648 00:38:47,575 --> 00:38:50,578 određivali s kim smije kontaktirati. 649 00:38:53,080 --> 00:38:53,956 KENSINGTONSKA PALAČA 650 00:38:54,040 --> 00:39:00,087 Na svaku vojvotkinju i vojvodu dolazi jedan komunikacijski tim. 651 00:39:00,171 --> 00:39:04,258 U slučaju kraljevske obitelji to je vrlo slično press službi. 652 00:39:04,342 --> 00:39:08,804 Ili poslu glasnogovornika političara, tvrtki, slavnih osoba. 653 00:39:09,805 --> 00:39:12,767 Buckinghamska palača ima komunikacijski tim, 654 00:39:12,850 --> 00:39:15,686 palača Clarence House, Kensingtonska palača, 655 00:39:15,770 --> 00:39:21,150 i ti timovi primarno brinu o njihovoj komunikaciji s javnošću. 656 00:39:22,151 --> 00:39:26,364 Oni su posrednici u komunikaciji kraljevske obitelji 657 00:39:26,447 --> 00:39:29,950 s medijima, tako da ona to ne mora činiti direktno. 658 00:39:30,951 --> 00:39:36,415 Općenito, postoji težnja za kontroliranim narativom. 659 00:39:37,416 --> 00:39:41,295 Naš se komunikacijski tim tad bio spojio s timom moga brata. 660 00:39:41,379 --> 00:39:45,299 Tako da je nama na raspolaganju bila samo jedna osoba. 661 00:39:45,383 --> 00:39:46,967 I to je bio uistinu golem posao. 662 00:39:51,097 --> 00:39:52,807 Sumnjam da je itko svjestan 663 00:39:52,890 --> 00:39:57,353 s čim se morao nositi taj zbilja malobrojni komunikacijski tim. 664 00:39:57,436 --> 00:40:02,066 Jedva su se snalazili. I razumijem to, suosjećam. 665 00:40:02,149 --> 00:40:07,113 Kako objasniti da ta polusestra nije pozvana na vjenčanje, 666 00:40:07,196 --> 00:40:10,116 ali njezina kći jest? 667 00:40:11,409 --> 00:40:13,786 Što se tiče Ashleigh, 668 00:40:13,869 --> 00:40:17,623 u to je vrijeme izdana preporuka da ona ne dolazi na vjenčanje. 669 00:40:19,458 --> 00:40:23,879 H i ja smo bili u autu i preko zvučnika na mobitelu ispričali smo joj 670 00:40:23,963 --> 00:40:27,716 kakve smo preporuke dobili, zašto su tako procijenili i… 671 00:40:31,846 --> 00:40:33,264 I to je bilo jako bolno. 672 00:40:35,266 --> 00:40:39,854 Mislim da sam rekla kako me to na nekoj razini povrijedilo, ali… 673 00:40:41,689 --> 00:40:44,066 razumjela sam zašto je to tako. 674 00:40:47,486 --> 00:40:52,616 Spoznaja da su postupci moje biološke majke 675 00:40:53,409 --> 00:40:57,746 u toj mjeri utjecali na odnos 676 00:40:57,830 --> 00:40:59,790 koji mi je toliko značio… 677 00:41:04,795 --> 00:41:08,382 Osjećati da mi je zbog nje oduzet… 678 00:41:10,050 --> 00:41:11,343 bilo je teško. 679 00:41:19,685 --> 00:41:22,771 S one strane oceana danas je odaslana svojevrsna pretpozivnica 680 00:41:22,855 --> 00:41:24,899 jer Palača je objavila pojedinosti… 681 00:41:24,982 --> 00:41:26,734 Kako se bližilo vjenčanje… 682 00:41:28,152 --> 00:41:31,697 nacija je postajala sve uzbuđenija. 683 00:41:32,573 --> 00:41:35,743 Prekrasno. Ona je drukčija, ona je 21. stoljeće. 684 00:41:35,826 --> 00:41:36,994 A to nam sad treba. 685 00:41:37,077 --> 00:41:38,996 Da, dobar osjećaj, sreća. 686 00:41:39,079 --> 00:41:40,789 Morate voljeti vjenčanja. 687 00:41:40,873 --> 00:41:43,709 Najviše me iznenadilo što je Harry upecao takvu curu. 688 00:41:45,544 --> 00:41:48,923 Bilo je očito da su zaljubljeni. 689 00:41:49,548 --> 00:41:51,383 I mislim da se to osjetilo. 690 00:41:51,467 --> 00:41:52,760 Svi su bili sretni. 691 00:41:53,427 --> 00:41:54,428 Lijepo. 692 00:41:55,304 --> 00:41:59,099 Ja to promatram očima svoje prijateljice, a ne princeze. 693 00:42:00,684 --> 00:42:02,978 Vrlo su povezani kao par. 694 00:42:03,562 --> 00:42:06,941 Uvelike se oslanjaju jedno na drugo 695 00:42:07,024 --> 00:42:09,652 i najbolji su prijatelji. 696 00:42:10,945 --> 00:42:12,279 POZIV NA VEČERU I PLES POVODOM PROSLAVE VJENČANJA 697 00:42:12,363 --> 00:42:15,157 Bila sam super uzbuđena. 698 00:42:15,241 --> 00:42:17,868 SUBOTA, 19. SVIBNJA 2018. U 19.30 699 00:42:20,579 --> 00:42:23,290 Ovo je velik dan za Meghan Markle. 700 00:42:23,374 --> 00:42:25,918 Prije nekoliko minuta kraljevska je obitelj stigla 701 00:42:26,001 --> 00:42:30,756 u Westminstersku opatiju na obilježavanje Dana Commonwealtha. 702 00:42:30,839 --> 00:42:34,510 Mladi državljani zemalja koje su se pridružile slavlju 703 00:42:34,593 --> 00:42:36,845 nosili su raznobojne zastave. 704 00:42:36,929 --> 00:42:42,184 I dalje mi je veliko zadovoljstvo i čast služiti vam kao poglavarica Commonwealtha. 705 00:42:42,268 --> 00:42:46,438 Godine 1949. ovdje u Buckinghamskoj palači 706 00:42:46,522 --> 00:42:49,400 moj se otac susreo s premijerima zemalja 707 00:42:49,483 --> 00:42:52,945 kako bi ratificirali Londonsku deklaraciju. 708 00:42:53,028 --> 00:42:55,990 Tako smo dobili Commonwealth kakav danas poznajemo. 709 00:42:56,865 --> 00:42:58,534 Bože, čuvaj kralja. 710 00:43:01,328 --> 00:43:05,416 Kad proučavate prijelaz tih zemalja iz kolonijalizma u neovisnost, 711 00:43:05,499 --> 00:43:08,460 vidite da je Britanija u tomu odigrala vrlo stratešku ulogu. 712 00:43:08,544 --> 00:43:10,462 BRITANSKO CARSTVO 713 00:43:10,546 --> 00:43:14,508 Britanija je procijenila da tim zemljama mora dati neovisnost 714 00:43:14,592 --> 00:43:18,304 na način koji je štitio njezin komercijalni i kapitalistički interes. 715 00:43:18,387 --> 00:43:22,808 Zato je osnovala taj povlašteni klub nekoć koloniziranih država 716 00:43:22,891 --> 00:43:24,268 po imenu Commonwealth. 717 00:43:24,893 --> 00:43:28,230 Uzbuđenje u Accri, glavnom gradu Zlatne obale, dosegnulo je vrhunac 718 00:43:28,314 --> 00:43:31,609 tijekom priprema za doček kraljevskoga gosta. 719 00:43:31,692 --> 00:43:36,196 Britanska se monarhija razlikuje od drugih monarhija zapadne Europe 720 00:43:36,280 --> 00:43:38,824 jer je međunarodna, 721 00:43:38,907 --> 00:43:42,953 i ima kraljicu koja je poglavarica brojnih drugih država. 722 00:43:43,662 --> 00:43:45,497 Svoj 21. rođendan 723 00:43:45,581 --> 00:43:50,085 provodim 9500 kilometara od rodne zemlje. 724 00:43:50,169 --> 00:43:53,672 No nisam toliko daleko od doma. 725 00:43:55,049 --> 00:43:59,053 U središtu rasprave o opstanku monarhije 726 00:43:59,678 --> 00:44:00,804 upravo je Commonwealth. 727 00:44:01,639 --> 00:44:06,185 Borba za tu instituciju bila je kraljičina životna misija. 728 00:44:06,268 --> 00:44:07,353 Poznata je po tomu. 729 00:44:07,436 --> 00:44:11,231 Uživala je veliko poštovanje jer je uspjela očuvati tu instituciju. 730 00:44:11,899 --> 00:44:15,861 Izjavljujem pred svima vama da će čitav moj život, 731 00:44:15,944 --> 00:44:17,404 bio on dug ili kratak, 732 00:44:18,530 --> 00:44:22,743 biti posvećen služenju našoj velikoj carskoj obitelji 733 00:44:22,826 --> 00:44:24,453 kojoj svi pripadamo. 734 00:44:26,246 --> 00:44:29,917 Krenemo li zajedno naprijed s nepokolebljivom vjerom, 735 00:44:30,793 --> 00:44:34,296 Commonwealth će i dalje pružati stabilnost 736 00:44:34,380 --> 00:44:37,508 i napredak za buduće naraštaje. 737 00:44:41,595 --> 00:44:43,305 O Commonwealthu se još uvijek govori 738 00:44:43,389 --> 00:44:45,974 kao o klubu prijatelja koji dijele zajedničke vrijednosti. 739 00:44:46,058 --> 00:44:47,893 Meni je takav jezik problematičan. 740 00:44:47,976 --> 00:44:51,230 Ja katkad Commonwealth nazivam „Carstvom 2.0“ 741 00:44:51,313 --> 00:44:53,315 jer on to i jest. 742 00:44:53,899 --> 00:44:56,235 Nije se nimalo promijenio. Samo ima bolji PR. 743 00:44:57,152 --> 00:44:59,113 Kad pogledate crno stanovništvo Commonwealtha, 744 00:44:59,196 --> 00:45:03,283 vidjet ćete da žive u jednako lošim uvjetima kao i prije 50 ili 100 godina. 745 00:45:04,785 --> 00:45:09,623 A crpljenje njihova bogatstva u korijenu je tog siromaštva. 746 00:45:09,706 --> 00:45:14,128 Oni koji su iscrpili to bogatstvo prenosili su ih generacijama, 747 00:45:14,211 --> 00:45:17,923 dok su generacije kojima je ono oteto i dalje bivale siromašne. 748 00:45:18,006 --> 00:45:20,426 To je vrlo jasan ekonomski odnos. 749 00:45:22,302 --> 00:45:26,014 A današnji je narativ u Britaniji taj da je to daleka prošlost 750 00:45:26,098 --> 00:45:27,891 i da se nema smisla osvrtati. 751 00:45:28,767 --> 00:45:34,273 To je iznimno bolno za milijune britanskih građanki i građana 752 00:45:34,356 --> 00:45:38,402 koji imaju drugačija sjećanja na vlastitu povijest od bogataša. 753 00:45:41,655 --> 00:45:47,453 I onda se pojavila žena koja je izgledala poput većine stanovništva Commonwealtha. 754 00:45:48,495 --> 00:45:51,290 Meghan je nešto predstavljala. 755 00:45:51,373 --> 00:45:52,249 Postojala je nada 756 00:45:52,332 --> 00:45:55,502 da bi to mogla biti prilika za razgovor o neugodnim temama 757 00:45:55,586 --> 00:45:57,754 koje smo toliko puta gurnuli pod tepih. 758 00:46:01,133 --> 00:46:03,427 23. TRAVNJA 2018. 26 DANA DO VJENČANJA 759 00:46:03,510 --> 00:46:06,513 Princ Harry I Meghan Markle poslije će nazočiti 760 00:46:06,597 --> 00:46:10,309 posebnoj komemoraciji povodom 25. obljetnice smrti Stephena Lawrencea. 761 00:46:11,101 --> 00:46:13,395 Osamnaestogodišnji mladić nasmrt je izboden 762 00:46:13,479 --> 00:46:15,481 dok je s prijateljem čekao autobus u jugoistočnom Londonu. 763 00:46:15,564 --> 00:46:19,067 U blizini tog mjesta njemu i njegovu prijatelju prišla su šestorica… 764 00:46:19,151 --> 00:46:23,822 …izbola ga je bjelačka banda u ničim izazvanom rasističkom napadu… 765 00:46:23,906 --> 00:46:28,577 Bila je to priča o dvjema tragedijama. 766 00:46:28,660 --> 00:46:32,080 Ubojstvu Stephena Lawrencea i nemogućnosti 767 00:46:32,164 --> 00:46:35,918 pravnog sustava, policije, da provedu pravdu. 768 00:46:36,001 --> 00:46:38,086 Nitko nikad nije osuđen za Stephenovu smrt. 769 00:46:38,170 --> 00:46:42,633 Lokalno stanovništvo već dvije godine prosvjeduje zbog rasističkih napada. 770 00:46:43,258 --> 00:46:46,428 U potpunom sam šoku. Nisam očekivala da će se to ponoviti. 771 00:46:46,512 --> 00:46:49,181 Pošto je? Koliko vrijedi crnački život? 772 00:46:49,848 --> 00:46:53,519 Kaos pred istražnim zatvorom. Petorica osumnjičenih za ubojstvo S. Lawrencea… 773 00:46:53,602 --> 00:46:56,647 Danas poslijepodne došlo je do fizičkog sukoba 774 00:46:56,730 --> 00:47:00,108 kad su se petorica mladih bijelaca sukobili s bijesnom gomilom. 775 00:47:02,319 --> 00:47:06,365 Bio je to šokantan i uznemirujuć slučaj 776 00:47:06,448 --> 00:47:09,868 koji je bilo nemoguće ignorirati. 777 00:47:10,827 --> 00:47:13,705 Sad je bilo teže odmahnuti rukom na pritužbe 778 00:47:13,789 --> 00:47:16,583 i iskustva crnog stanovništva. 779 00:47:19,002 --> 00:47:21,922 Nad ovom komemoracijom poput sjene se nadvila strašna 780 00:47:22,005 --> 00:47:26,093 činjenica da su samo dvojica Stephenovih ubojica privedena pravdi. 781 00:47:28,470 --> 00:47:32,015 Mislim da je bilo jako važno da su Meghan i Harry došli na komemoraciju 782 00:47:32,099 --> 00:47:35,894 jer je to predstavljalo izravan pokušaj adresiranja boli 783 00:47:35,978 --> 00:47:38,730 koju mnogi i dandanas osjećaju zbog ubojstva S. Lawrencea. 784 00:47:38,814 --> 00:47:40,899 Četvrt stoljeća poslije 785 00:47:40,983 --> 00:47:43,819 možemo samo zamišljati kakvim bi čovjekom Stephen postao. 786 00:47:44,820 --> 00:47:48,740 A to su pozdravile brojne crnačke zajednice u Britaniji. 787 00:47:51,785 --> 00:47:54,329 Uvijek sam doživljavala princa Harryja 788 00:47:55,163 --> 00:47:59,209 kao još jednog člana kraljevske obitelji koji je pomalo rasist, 789 00:47:59,293 --> 00:48:01,295 tragično neupućen… 790 00:48:01,378 --> 00:48:05,757 Ali pratila sam njegov put i vidjela da je doista prihvatio 791 00:48:05,841 --> 00:48:08,927 edukaciju kakva je nekomu poput njega nužna 792 00:48:09,845 --> 00:48:12,681 kako bi se preobrazio u antirasista. 793 00:48:18,812 --> 00:48:20,188 7. SVIBNJA 2018. 12 DANA DO VJENČANJA 794 00:48:20,272 --> 00:48:24,776 Uzbuđenje ovdje u Windsoru… raste. 795 00:48:25,944 --> 00:48:27,487 Stigli smo do posljednjih 12 dana. 796 00:48:27,571 --> 00:48:29,197 Ne mogu vjerovati da je tako blizu. 797 00:48:29,281 --> 00:48:32,868 Stotine tisuća ljudi u subotu će se tiskati na ovim pločnicima… 798 00:48:32,951 --> 00:48:35,829 Ona će 19. svibnja ući u povijest. 799 00:48:35,912 --> 00:48:37,539 Strašno smo ponosni na Meghan. 800 00:48:37,623 --> 00:48:38,790 Hoće li biti razuzdano? 801 00:48:38,874 --> 00:48:40,292 O, definitivno! 802 00:48:43,045 --> 00:48:47,424 Put Meghan Markle do kapelice 19. svibnja ujutro 803 00:48:47,507 --> 00:48:49,635 započet će nekonvencionalno 804 00:48:49,718 --> 00:48:52,346 jer će s njom u automobilu biti njezina majka 805 00:48:52,429 --> 00:48:56,183 dok se bude vozila ovom dugom stazom do dvorca. 806 00:48:56,266 --> 00:49:00,812 Meghan će na zapadnim stubama kapelice sv. Georgea čekati njezin otac Thomas 807 00:49:00,896 --> 00:49:03,315 koji će je poslije odvesti do oltara. 808 00:49:03,398 --> 00:49:06,193 Ali kad Meghanin otac doputuje tjedan dana prije vjenčanja, 809 00:49:06,276 --> 00:49:10,781 po prvi će se put susresti s budućim mužem svoje kćeri. 810 00:49:10,864 --> 00:49:12,574 SUVENIRNICA KRALJ I KRALJICA 811 00:49:12,658 --> 00:49:15,035 Bila je silno uzbuđena uoči vjenčanja, 812 00:49:15,118 --> 00:49:19,956 ali morala se i prilagoditi svima ostalima. 813 00:49:20,040 --> 00:49:24,711 DETEKTIV: TABLOIDI SU MI PLAĆALI DA ISKOPAM MEGHANINO PRLJAVO RUBLJE 814 00:49:25,504 --> 00:49:30,133 SLJEDEĆEG JE TJEDNA THE SUN OBJAVIO NIZ TRAČEVA 815 00:49:30,217 --> 00:49:33,804 Nevjerojatno je što su ljudi spremni učiniti kad im se ponudi mnogo novca. 816 00:49:33,887 --> 00:49:35,555 NEPOTKRIJEPLJENE 'EKSKLUZIVE' 817 00:49:35,639 --> 00:49:40,102 Pedeset, sto tisuća za fotografije, 818 00:49:40,185 --> 00:49:41,687 za izmišljanje priče… 819 00:49:42,270 --> 00:49:44,523 SIMON REX ODBIO PONUDU TABLOIDA DA SPAVA S M. MARKLE 820 00:49:44,606 --> 00:49:48,235 I hvala Bogu da je većina odbila. 821 00:49:54,741 --> 00:50:00,539 Tjedan prije vjenčanja nazvao me naš zajednički tajnik za komunikacije 822 00:50:00,622 --> 00:50:04,543 i rekao da će sutra izići priča 823 00:50:04,626 --> 00:50:08,213 da je moj otac prodavao novinama inscenirane fotografije. 824 00:50:08,296 --> 00:50:09,423 Pitala sam kakve. 825 00:50:10,632 --> 00:50:12,759 HOĆE LI MEGHANIN OTAC SMRŠAVITI ZA VJENČANJE?! 826 00:50:12,843 --> 00:50:15,846 Bile su relativno bezazlene. 827 00:50:15,929 --> 00:50:22,144 Na jednoj od njih on čita knjigu 828 00:50:22,769 --> 00:50:24,646 o UK-u. 829 00:50:24,730 --> 00:50:27,649 Sjećam se kako sam naivno otišao u ured 830 00:50:27,733 --> 00:50:29,943 i rekao kako je to baš lijepo. 831 00:50:30,026 --> 00:50:33,822 Jer sam cijeli bio 832 00:50:33,905 --> 00:50:37,200 u tom bračno-ljubavnom balončiću. 833 00:50:37,284 --> 00:50:42,748 Kolega me brzo spustio na Zemlju. 834 00:50:42,831 --> 00:50:45,500 „To je namještaljka“, rekao je. 835 00:50:45,584 --> 00:50:48,128 MEGHAN I HARRY NA SAVRŠENOM ZARUČNIČKOM PORTRETU 836 00:50:48,962 --> 00:50:50,756 Tad sam prvi put čula za to. 837 00:50:52,257 --> 00:50:55,343 Sjećam se da je Jason rekao: „Nazovi ga i pitaj je li to istina 838 00:50:55,427 --> 00:50:57,679 ili ne jer vam može prilično naštetiti.“ 839 00:51:00,682 --> 00:51:02,517 H i ja nazvali smo mog tatu. 840 00:51:03,810 --> 00:51:07,105 Rekla sam: „Priča se da tabloidima prodaješ inscenirane fotografije. 841 00:51:07,189 --> 00:51:08,815 Je li to istina?“ „Ne“, odgovorio je. 842 00:51:12,861 --> 00:51:17,240 I tom sam mu prilikom rekla: „Čuj, ako ta priča… ne mogu je zaustaviti, 843 00:51:17,324 --> 00:51:19,785 znači da će izaći sutra, 844 00:51:19,868 --> 00:51:23,747 pa hajde da odmah pošaljemo nekoga da te odmah izvede iz kuće 845 00:51:23,830 --> 00:51:27,209 jer te sutra čeka opsada medija. Izvući ćemo te.“ 846 00:51:27,292 --> 00:51:31,713 Predložila sam da otputuje iz Meksika dan prije. 847 00:51:31,797 --> 00:51:33,882 Ali odbio je pod izlikom da ima puno posla. 848 00:51:37,093 --> 00:51:39,304 Izgledalo je kao da nešto krije. 849 00:51:41,765 --> 00:51:44,100 Rekla sam mu da to nema smisla. 850 00:51:44,893 --> 00:51:46,228 A kad smo završili razgovor, 851 00:51:48,271 --> 00:51:50,065 pogledala sam Harryja. 852 00:51:52,609 --> 00:51:55,153 Rekla sam: „Ne znam zašto, ali ne vjerujem mu.“ 853 00:51:56,863 --> 00:52:00,826 Otac Meghan Markle jutros je glavna vijest. 854 00:52:00,909 --> 00:52:03,912 14. SVIBNJA 2018. PET DANA DO VJENČANJA 855 00:52:05,121 --> 00:52:08,667 G. Markle navodno je lažirao fotografije tvrdeći da su ih snimili paparazzi. 856 00:52:08,750 --> 00:52:12,170 Priča se da ih je prodao za 100 000 dolara. 857 00:52:12,254 --> 00:52:14,464 Tabloidi su poludjeli. 858 00:52:14,548 --> 00:52:16,299 Jutros im je svima ovo glavna tema. 859 00:52:17,551 --> 00:52:21,513 Svi su se užurbano pripremali za vjenčanje. 860 00:52:22,222 --> 00:52:25,725 I onda se niotkud pojavi ta bomba. 861 00:52:26,476 --> 00:52:28,478 Pomisao da bi Tom postao dio tog cirkusa 862 00:52:28,562 --> 00:52:33,733 potpuno me zgrozila. 863 00:52:33,817 --> 00:52:35,735 U jeku foto skandala… 864 00:52:35,819 --> 00:52:38,655 Rastužilo me što mediji izvještavaju o tome. 865 00:52:38,738 --> 00:52:40,699 Imate li komentara na to da je vaš bivši muž 866 00:52:40,782 --> 00:52:44,077 navodno inscenirao fotografije tvrdeći da su ih snimili paparazzi? 867 00:52:45,161 --> 00:52:48,039 Da bi unovčio… 868 00:52:50,166 --> 00:52:54,296 Kao roditelj to ne… Ne činite takvo što. 869 00:52:54,379 --> 00:52:55,881 To nije roditeljstvo. 870 00:52:57,966 --> 00:53:00,844 Paparazzi i novinari odmah su ga počeli slijediti. 871 00:53:01,428 --> 00:53:04,890 Rasplet je uslijedio u tjednu kad mi se nije javio na poziv. 872 00:53:04,973 --> 00:53:07,100 Umjesto sa mnom, ti razgovaraš s TMZ-om. 873 00:53:07,183 --> 00:53:08,310 TMZ UŽIVO 874 00:53:08,393 --> 00:53:11,521 Na našoj smo stranici objavili masnu priču. 875 00:53:11,605 --> 00:53:15,984 Meghan Markle je do oltara trebao odvesti njezin otac. 876 00:53:16,067 --> 00:53:21,156 A nama je rekao kako ne samo da od toga neće biti ništa, 877 00:53:21,239 --> 00:53:24,117 već i da neće ni doći na vjenčanje. 878 00:53:24,200 --> 00:53:27,203 I tako doznajem da mi ne dolaziš na vjenčanje… 879 00:53:28,914 --> 00:53:30,540 Iz tabloida. 880 00:53:30,624 --> 00:53:33,335 15. SVIBNJA 2018. ČETIRI DANA DO VJENČANJA 881 00:53:33,418 --> 00:53:36,004 Meghanin otac, 73-godišnji Thomas Markle 882 00:53:36,087 --> 00:53:37,923 navodno je pretrpio srčani udar 883 00:53:38,006 --> 00:53:40,550 nakon skandala koji je izazvao 884 00:53:40,634 --> 00:53:43,595 insceniranim paparazzo fotografijama koje su postale viralne. 885 00:53:43,678 --> 00:53:47,349 I onda su odjednom rekli da je u bolnici. 886 00:53:47,432 --> 00:53:49,434 „Što se događa? Molim te, javi se.“ 887 00:53:49,517 --> 00:53:52,354 Kao, ne ljutimo se. Samo mi se javi. 888 00:53:52,437 --> 00:53:54,356 OPET SAM U BOLNICI. NA ANGIOGRAFIJI. 889 00:53:54,439 --> 00:53:56,775 CIJELI TE VIKEND POKUŠAVAM DOBITI. U KOJOJ BOLNICI? 890 00:53:56,858 --> 00:54:00,570 Rekao mi je da je imao infarkt prije šest dana. 891 00:54:00,654 --> 00:54:03,865 -Moramo znati što se to zbiva. -Zovem i zovem. 892 00:54:03,949 --> 00:54:06,743 Nije da govori: „Ne želim biti ondje.“ 893 00:54:06,826 --> 00:54:08,328 -Ne, shvaćam. -On želi… 894 00:54:08,411 --> 00:54:11,164 I cijeli svijet prati tu dramu. 895 00:54:11,247 --> 00:54:14,000 -Bilo mu je tako žao svih… -Oslobodite Thomasa Marklea. 896 00:54:14,084 --> 00:54:16,878 Oslobodite Thomasa Marklea. Tommy Mars, mala. 897 00:54:16,962 --> 00:54:20,131 -G. Markle nije htio ništa od ovoga. -Nije tražio ovakvu pažnju. 898 00:54:20,215 --> 00:54:22,717 Čak i nakon što je rečeno u medijima, ja sam nastavila zvati. 899 00:54:22,801 --> 00:54:25,053 Htjeli smo znati što se događa. Ja ne razumijem što se događa. 900 00:54:25,136 --> 00:54:28,431 Je li dobro? U kojoj je bolnici? Svi to želimo znati. 901 00:54:29,224 --> 00:54:31,017 Samo smo htjeli shvatiti što se zbiva. 902 00:54:31,101 --> 00:54:35,480 Kako se možeš vjenčati bez tate? 903 00:54:35,563 --> 00:54:36,439 ŽALI ŠTO JE POVRIJEDIO MEGHAN 904 00:54:36,523 --> 00:54:39,484 17. SVIBNJA 2018. DVA DANA DO VJENČANJA 905 00:54:40,902 --> 00:54:43,446 DIO JAVNO OBJAVLJENE PREPISKE 17. SVIBNJA 2018. 906 00:54:43,530 --> 00:54:45,699 NE LJUTIMO SE, ALI MORAMO RAZGOVARATI. PUSA, M I H 907 00:54:45,782 --> 00:54:50,745 Napokon je netko odgovorio na poruku s njegova mobitela. 908 00:54:50,829 --> 00:54:52,288 NIČIME TE NISAM POVRIJEDIO. NI NIKOGA DRUGOGA. NE ZNAM 909 00:54:52,372 --> 00:54:53,873 ZA 20 POZIVA. ŽAO MI JE ŠTO TI JE MOJ INFARKT POMRSIO PLANOVE. 910 00:54:53,957 --> 00:54:58,044 Bilo je jako čudno. Znaš kako ljudi pišu poruke, ne? 911 00:54:58,128 --> 00:55:00,130 Moj tata bi uvijek slao hrpu smajlića 912 00:55:00,213 --> 00:55:03,091 i pisao bi s puno točkica i… 913 00:55:04,467 --> 00:55:08,179 A ovo je bila sušta suprotnost tomu. 914 00:55:10,181 --> 00:55:11,766 I nazvao me Meghan. 915 00:55:14,352 --> 00:55:18,398 Mislim, nikad me u životu nije tako zvao. 916 00:55:18,481 --> 00:55:21,985 Meg. Svi me prijatelji zovu Meg, roditelji me zovu Meg. 917 00:55:22,068 --> 00:55:23,820 Znala sam da to nije moj tata. 918 00:55:25,113 --> 00:55:28,408 DA SAM BAREM UMRO, ONDA BISTE MOGLI GLUMITI DA STE TUŽNI. 919 00:55:28,491 --> 00:55:31,745 Tad smo znali da mu je netko provalio u mobitel. 920 00:55:31,828 --> 00:55:33,955 TOME, JA SAM, HARRY, JAVITE SE, MOLIM VAS. 921 00:55:34,039 --> 00:55:36,124 MORAM ZNATI JESTE LI TO ZAISTA VI 922 00:55:36,207 --> 00:55:37,959 JER UOPĆE NE ZVUČITE KAO DA JESTE. 923 00:55:38,043 --> 00:55:41,004 Molili smo ga da se javi, da znamo je li to on. 924 00:55:42,422 --> 00:55:43,339 Nije. 925 00:55:46,843 --> 00:55:50,305 Naravno da je to tužno. Prije toga je imala oca. 926 00:55:50,388 --> 00:55:51,723 I sad ga više nema. 927 00:55:52,557 --> 00:55:54,851 A za to sam kriv ja. 928 00:55:54,934 --> 00:55:57,604 Jer da Meg nije sa mnom, 929 00:55:57,687 --> 00:56:02,233 još bi uvijek imala tatu. 930 00:56:06,029 --> 00:56:07,489 Da, super. 931 00:56:07,572 --> 00:56:09,991 -Tata, dobila sam nagradu iz engleskoga. -Znam. 932 00:56:10,992 --> 00:56:14,746 Okej, dobro. Jesam u kadru? 933 00:56:14,829 --> 00:56:18,666 U redu, vidimo se poslije. Bok! Gdje je gumbić? 934 00:56:20,543 --> 00:56:22,879 Opa. Moram te udaljiti. 935 00:56:22,962 --> 00:56:24,672 Pritisni ovaj gumb straga. 936 00:56:32,097 --> 00:56:34,557 18. SVIBNJA 2018. DAN PRIJE VJENČANJA 937 00:56:34,641 --> 00:56:38,103 Svega nas 24 sata dijeli od kraljevskoga vjenčanja… 938 00:56:38,186 --> 00:56:42,690 Očekuje se da će TV prijenos vjenčanja pratiti više od dvije milijarde ljudi. 939 00:56:46,236 --> 00:56:48,279 U zraku se osjeća uzbuđenje. 940 00:56:48,363 --> 00:56:52,534 Ovo je kraljevsko vjenčanje na toliko mnogo načina drukčije od drugih. 941 00:56:53,118 --> 00:56:56,121 Otkrit ćemo kako za samo 24 sata. 942 00:57:05,046 --> 00:57:05,880 Prijevod titlova: Iva Tomečić