1
00:00:07,716 --> 00:00:11,428
27. STUDENOG 2017.
2
00:00:13,304 --> 00:00:14,264
U redu.
3
00:00:17,308 --> 00:00:20,562
Vaše Kraljevsko Veličanstvo
i Meghan Markle, čestitamo vam oboma.
4
00:00:20,645 --> 00:00:21,479
Hvala lijepa.
5
00:00:21,563 --> 00:00:24,566
Možemo li početi s prošnjom
i trenutkom vaših zaruka?
6
00:00:24,649 --> 00:00:26,609
Kad je to bilo? Kako je izgledalo?
7
00:00:27,569 --> 00:00:30,238
To je bilo prije nekoliko tjedana.
8
00:00:30,321 --> 00:00:33,575
Početkom mjeseca. Tu u našoj kući.
9
00:00:34,159 --> 00:00:36,786
U vašem intervjuu povodom zaruka…
10
00:00:37,662 --> 00:00:40,081
Orkestriranom reality showu, da.
11
00:00:42,250 --> 00:00:44,419
Bio je unaprijed pripremljen.
12
00:00:46,880 --> 00:00:49,799
Prvo smo vani popričali s novinarima,
vratili se unutra,
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,801
svukli kapute i obavili intervju.
14
00:00:51,885 --> 00:00:53,511
Sve se događalo istodobno.
15
00:00:57,015 --> 00:00:58,016
TAKO SRETNI
16
00:00:58,767 --> 00:01:01,144
Jutros je diljem svijeta
zasigurno bilo mnogo
17
00:01:01,227 --> 00:01:04,230
slomljenih srca je jer je on
najpopularniji član kraljevske obitelji…
18
00:01:04,314 --> 00:01:05,690
-Službene vijesti…
-To je najsretniji…
19
00:01:05,774 --> 00:01:09,235
-Princ Harry i Meghan Markle su…
-Donosimo reakcije…
20
00:01:09,319 --> 00:01:11,529
Buckinghamska palača s ponosom objavljuje
21
00:01:11,613 --> 00:01:15,325
zaruke princa Harryja i Meghan Markle.
22
00:01:15,408 --> 00:01:18,036
Bože, čuvaj kraljicu.
23
00:01:20,121 --> 00:01:22,540
Mislite, unaprijed su vam dali pitanja?
24
00:01:22,624 --> 00:01:23,708
Ili kako to ide?
25
00:01:23,792 --> 00:01:27,462
Da, ali katkad bi htjeli vidjeti prsten
pa sam im ga pokazivala.
26
00:01:27,545 --> 00:01:30,423
Najveći je kamen iz Bocvane,
27
00:01:30,507 --> 00:01:35,678
a maleni dijamanti oko njega su
iz kolekcije dragulja moje majke.
28
00:01:35,762 --> 00:01:39,516
Tako da i ona na neki način bude s nama
na ovom ludom putovanju.
29
00:01:42,352 --> 00:01:46,523
Što mislite da bi vaša majka
mislila ili rekla o Meghan?
30
00:01:46,606 --> 00:01:48,483
Mislim da bi bile kao prst i nokat.
31
00:01:49,400 --> 00:01:53,071
Uopće ne sumnjam da bi bila presretna.
32
00:01:53,154 --> 00:01:56,699
Skakala bi od sreće.
33
00:01:56,783 --> 00:02:00,203
Mislim da bi ona i Meghan
postale najbolje prijateljice.
34
00:02:00,286 --> 00:02:01,996
-Siguran sam da je…
-S nama je.
35
00:02:02,080 --> 00:02:04,916
Siguran sam da je s nama
i da skače od sreće negdje.
36
00:02:05,500 --> 00:02:08,378
Ovo je sretan kraj kakav su
svi priželjkivali za Harryja.
37
00:02:08,461 --> 00:02:09,462
Bili su oduševljeni.
38
00:02:09,546 --> 00:02:10,713
Ushićena sam.
39
00:02:10,797 --> 00:02:13,133
Bila sam presretna kad sam čula.
40
00:02:13,216 --> 00:02:15,468
Njegova me obitelj jako toplo primila.
41
00:02:15,552 --> 00:02:18,054
-Katherine je bila fantastična.
-Divna je bila.
42
00:02:18,138 --> 00:02:20,014
Baš kao i William.
43
00:02:20,098 --> 00:02:21,724
Jeste li upoznali obitelji?
44
00:02:22,433 --> 00:02:26,146
Dosta smo vremena proveli
s mojom mamom. Bilo je jako zabavno.
45
00:02:26,229 --> 00:02:29,774
Više je puta razgovarao s mojim ocem,
ali nisu se još stigli upoznati.
46
00:02:30,567 --> 00:02:34,737
Sâm spomen američke nevjeste
koja je i mješovite rase.
47
00:02:34,821 --> 00:02:37,657
-Osoba mješovite rase…
-Mnogo toga u vezi s njom
48
00:02:37,740 --> 00:02:41,327
čini je bliskom modernim naraštajima.
49
00:02:41,411 --> 00:02:44,122
Imate li osjećaj da ćete vas dvoje,
50
00:02:44,205 --> 00:02:46,916
s obzirom na različita podrijetla,
donijeti nešto novo
51
00:02:47,000 --> 00:02:48,501
u kraljevsku obitelj?
52
00:02:55,300 --> 00:02:58,761
Pa, znamo da smo odličan tim.
53
00:02:58,845 --> 00:03:02,932
Zato se nadamo
da ćemo s vremenom moći utjecati
54
00:03:03,016 --> 00:03:05,435
na druge stvari koje su nam važne.
55
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
Vrlo sam uzbuđena zbog toga.
56
00:03:09,022 --> 00:03:11,816
Ali da. Nismo smjeli ispričati
57
00:03:11,900 --> 00:03:14,027
našu priču jer oni to nisu htjeli.
58
00:03:14,110 --> 00:03:15,612
Ne smijemo ispričati našu priču.
59
00:03:15,695 --> 00:03:17,614
To je istina.
60
00:03:17,697 --> 00:03:19,324
Tako je stalno.
61
00:03:19,407 --> 00:03:21,576
Uvijek je bilo tako, da.
62
00:03:21,659 --> 00:03:23,077
Dosad.
63
00:03:23,161 --> 00:03:24,537
Valjda smo zato tu.
64
00:03:24,621 --> 00:03:25,788
Da.
65
00:04:07,580 --> 00:04:11,834
HARRY I MEGHAN
66
00:04:22,095 --> 00:04:25,932
Tko bi mogao sanjati da će Britanija
dobiti Crnu princezu?
67
00:04:26,724 --> 00:04:28,559
Nisam to mogao ni zamisliti.
68
00:04:29,143 --> 00:04:34,023
Bio je to kraj jedne ere
koji je bio jednako nevjerojatan
69
00:04:34,107 --> 00:04:35,650
koliko i fascinantan.
70
00:04:35,733 --> 00:04:38,194
BRITANSKI OTOCI
71
00:04:38,278 --> 00:04:43,074
Nevjerojatno je kakvu je ulogu
Britanija odigrala u svjetskoj povijesti.
72
00:04:44,033 --> 00:04:49,038
Taj otočić uz obalu Europe
bio je središte najvećeg carstva
73
00:04:49,122 --> 00:04:50,665
kakvo je svijet ikad vidio.
74
00:04:51,374 --> 00:04:55,169
No pitanje koje si trebamo postaviti jest:
„Tko je platio cijenu svega toga?“
75
00:04:55,253 --> 00:04:58,673
SVIJET
76
00:04:58,756 --> 00:05:02,260
Često se govori da je Britanija
imala duboki jug
77
00:05:02,343 --> 00:05:06,431
koji je bio jednako brutalan,
i da je porobila više Afrikanaca
78
00:05:06,514 --> 00:05:08,683
od Sjedinjenih Američkih Država.
79
00:05:08,766 --> 00:05:10,476
Ali taj duboki jug bili su Karibi.
80
00:05:12,103 --> 00:05:14,147
Bili su s druge strane oceana. Daleko.
81
00:05:14,939 --> 00:05:16,899
Daleko od očiju i daleko od srca.
82
00:05:17,900 --> 00:05:22,280
Jamajka postaje nevjerojatno
profitabilno središte britanskog ropstva.
83
00:05:22,363 --> 00:05:24,907
A tu je, dakako,
i naseljavanje Sjeverne Amerike.
84
00:05:24,991 --> 00:05:28,619
Duhan iz Virginije
i Marylanda, riža s Juga.
85
00:05:28,703 --> 00:05:31,914
To se rano Britansko Carstvo
razvijalo zahvaljujući ropstvu.
86
00:05:33,666 --> 00:05:37,378
Prvo komercijalno „putovanje robova“
koje je organizirala Britanija
87
00:05:37,462 --> 00:05:40,048
osobno je financirala
kraljica Elizabeta I.
88
00:05:41,215 --> 00:05:45,344
Daljnja su takva putovanja također
financirali kraljevi i kraljice,
89
00:05:45,428 --> 00:05:47,638
sve dok to nije ukinuto.
90
00:05:47,722 --> 00:05:50,433
UKINUO TRGOVINU ROBLJEM
91
00:05:50,516 --> 00:05:53,144
Kad sam ja išao u školu, jedino
92
00:05:53,227 --> 00:05:55,396
što sam ikad čuo o britanskom ropstvu
93
00:05:55,480 --> 00:05:58,441
bilo je to da je ukinuto.
94
00:05:58,524 --> 00:06:00,026
TRGOVINA ROBLJEM UKINUTA JE
25. OŽUJKA 1807.
95
00:06:00,109 --> 00:06:02,695
Godine 1807. Britanija je ukinula
trgovinu robljem,
96
00:06:02,779 --> 00:06:06,365
a u 1830-ima je ukinula
svoje robovsko carstvo.
97
00:06:06,449 --> 00:06:09,702
Ali čak i kad pričamo
samo o tom djeliću povijesti,
98
00:06:10,369 --> 00:06:12,872
izostavljamo ključni aspekt.
99
00:06:13,623 --> 00:06:17,752
Ropstvo nije bilo samo ukinuto.
Robovlasnici su dobili odštete.
100
00:06:18,336 --> 00:06:20,505
I to ogromne.
101
00:06:20,588 --> 00:06:23,674
Dvadeset milijuna funta
za vlasništvo nad ljudskim bićima.
102
00:06:23,758 --> 00:06:24,884
POREZNI OBVEZNICI VIŠE OD 180 GODINA
PLAĆAJU ODŠTETU ROBOVLASNICIMA
103
00:06:24,967 --> 00:06:28,554
To je samo jedan od načina
na koje je naše sjećanje
104
00:06:28,638 --> 00:06:31,182
na britansko ropstvo
izbrisano iz priče o Britaniji.
105
00:06:32,016 --> 00:06:36,062
Bože, čuvaj našu milostivu kraljicu
106
00:06:36,145 --> 00:06:38,648
Živio naš plemeniti Kralj…
107
00:06:38,731 --> 00:06:43,736
Odrastajući u UK-u
bio sam potpuno nesvjestan
108
00:06:43,820 --> 00:06:45,696
te povijesti i tog naslijeđa.
109
00:06:46,906 --> 00:06:49,867
A kad se toga prisjetim,
mislim da se najviše isticalo
110
00:06:49,951 --> 00:06:54,497
veličanje naše kolonijalne moći
111
00:06:54,580 --> 00:06:58,918
i tadašnja globalna važnost Britanije.
112
00:07:01,838 --> 00:07:06,175
Vrlo je neobično da su
u zadnjim desetljećima
113
00:07:06,259 --> 00:07:07,885
te imperijalne ere
114
00:07:07,969 --> 00:07:12,014
ljudi crne i smeđe rase masovno
dolazili živjeti u Britaniju.
115
00:07:14,600 --> 00:07:19,397
Sredinom dvadesetog stoljeća
Britanci su odlazili na Karibe
116
00:07:19,480 --> 00:07:22,066
i regrutirali ljude za poslove
vozača autobusa,
117
00:07:22,150 --> 00:07:24,193
medicinskih sestara u novoosnovanoj
118
00:07:24,277 --> 00:07:26,821
Nacionalnoj zdravstvenoj službi,
119
00:07:26,904 --> 00:07:30,408
učiteljica i učitelja
u novoproširenim školama.
120
00:07:31,409 --> 00:07:34,203
A to su sve bili slabo plaćeni poslovi.
121
00:07:36,497 --> 00:07:40,418
I London je jedini put u svojoj povijesti
počeo izgledati
122
00:07:40,501 --> 00:07:43,379
kao da je doista središte carstva
123
00:07:43,463 --> 00:07:45,798
koje se uglavnom sastojalo od bijelaca.
124
00:07:47,592 --> 00:07:51,012
Mislim da smo kroz proteklih 50, 60 godina
125
00:07:51,095 --> 00:07:55,433
počeli zamišljati novu zemlju,
126
00:07:55,516 --> 00:07:58,978
novu Britaniju,
nove britanske institucije.
127
00:07:59,979 --> 00:08:04,275
I pomislio sam da je to značajno
128
00:08:04,358 --> 00:08:06,652
onda kad su se njih dvoje zaručili.
129
00:08:07,904 --> 00:08:12,033
Bi li to mogao biti trenutak kad će
130
00:08:12,116 --> 00:08:15,203
kraljevska obitelj krenuti ukorak
s ostatkom Britanije?
131
00:08:17,538 --> 00:08:18,873
1. PROSINCA 2017.
PET MJESECI DO VJENČANJA
132
00:08:18,956 --> 00:08:24,295
Jutros su oči s obje strane Atlantika
uprte u Nottingham.
133
00:08:26,005 --> 00:08:28,132
Mnoštvo ljudi čeka svoje mjesto
134
00:08:28,216 --> 00:08:31,886
u bajci o princu vojniku
i holivudskoj glumici.
135
00:08:34,138 --> 00:08:38,643
Harry je izveo svoju curu u grad,
pa sam i ja svoju.
136
00:08:40,895 --> 00:08:42,230
A zašto ste vi ovdje?
137
00:08:42,313 --> 00:08:44,732
Samo da vidim Meghan. To je sve.
138
00:08:44,815 --> 00:08:48,402
Ovo je trenutak koji će se
prenositi u cijelom svijetu.
139
00:08:48,486 --> 00:08:52,073
Prvi kraljevski test za Meghan Markle.
140
00:08:53,991 --> 00:08:56,827
Nikad nisam vidjela snimke
kraljevske šetnje.
141
00:08:57,453 --> 00:08:58,538
Kao, što je to?
142
00:09:02,375 --> 00:09:06,462
Mogao sam joj samo ispričati
kako to izgleda iz mog iskustva.
143
00:09:07,672 --> 00:09:12,593
No doista nisam znao
144
00:09:12,677 --> 00:09:16,556
kako se žena treba odjenuti za tu prigodu.
145
00:09:16,639 --> 00:09:19,183
Ti si rekao: „Spremajte se,
imamo pet minuta.“
146
00:09:19,267 --> 00:09:21,310
A ja: „Trebam li nositi ove naušnice?
147
00:09:21,394 --> 00:09:22,562
Je li ih napravio britanski dizajner?
148
00:09:22,645 --> 00:09:26,899
Naručila sam ih online. Je li ovo dobro?
Čekaj, viri mi etiketa. Odreži je.“
149
00:09:26,983 --> 00:09:28,693
A onda pukne patentni zatvarač.
150
00:09:28,776 --> 00:09:30,903
Samo je rekao: „Okej, stavi zihericu.“
151
00:09:30,987 --> 00:09:33,531
Sve skupa je bilo apsurdno.
152
00:09:33,614 --> 00:09:34,991
„Spremna?“ „Da.“ „Dobro.“
153
00:09:36,284 --> 00:09:38,703
Jednostavno smo se prepustili.
154
00:09:44,292 --> 00:09:46,752
Svega nekoliko dana otkako smo
doznali za zaruke,
155
00:09:46,836 --> 00:09:51,716
Princ Harry i Meghan Markle
izišli su u svoju prvu kraljevsku šetnju.
156
00:09:51,799 --> 00:09:56,262
Kao glumica, Meghan Markle navikla je
na crveni tepih i mnoštva ljudi.
157
00:09:56,345 --> 00:09:58,514
No, ovo je ipak nešto drugo.
158
00:09:59,473 --> 00:10:01,434
Hej, Meghan.
159
00:10:01,517 --> 00:10:05,062
Izgledali su savršeno.
I ona je bila taman prikladno odjevena.
160
00:10:05,146 --> 00:10:06,731
-Bila je prelijepa.
-Da.
161
00:10:06,814 --> 00:10:08,190
Zdravo.
162
00:10:08,274 --> 00:10:11,110
Bila je divna. Prekrasna.
163
00:10:11,193 --> 00:10:14,030
Meghan, volimo te!
164
00:10:14,113 --> 00:10:15,114
Meghan!
165
00:10:15,197 --> 00:10:18,659
Svi su bili uzbuđeni i sretni.
166
00:10:18,743 --> 00:10:21,621
Mislim da su pomislili:
„Ovo je kao dašak svježeg zraka.“
167
00:10:23,497 --> 00:10:25,875
-Pravo osvježenje za obitelj.
-Definitivno.
168
00:10:25,958 --> 00:10:27,418
-Amerikanka.
-Djeca mješovite rase.
169
00:10:27,501 --> 00:10:30,421
Da, djeca mješovite rase
u kraljevskoj obitelji.
170
00:10:30,504 --> 00:10:32,548
Kakav dan za Meghan Markle.
171
00:10:32,632 --> 00:10:35,259
Nema sumnje
tko je danas najviše zablistao.
172
00:10:35,343 --> 00:10:36,344
KRALJEVSKO UMIJEĆE OSVAJANJA MASA
173
00:10:36,427 --> 00:10:39,263
Pomislio sam: „Kakav san“.
174
00:10:39,347 --> 00:10:42,683
Pronašao sam ženu
kojoj ovo nije nužno jednostavno
175
00:10:42,767 --> 00:10:46,437
ali može to izvesti s lakoćom
tako da izgleda jednostavno.
176
00:10:46,520 --> 00:10:50,858
11. PROSINCA 2017.
MEGHANINA ČAROLIJA
177
00:10:52,526 --> 00:10:57,907
NEW YORK, STUDENI 2021.
178
00:10:58,616 --> 00:11:00,951
H, znaš li DJ-irati?
179
00:11:06,207 --> 00:11:09,043
-Elton.
-Elton? Može.
180
00:11:10,336 --> 00:11:12,963
Archie voli Bennie and The Jets.
181
00:11:13,047 --> 00:11:16,801
To mu je najdraža pjesma.
Super je kad dvogodišnjak urla „Bennie.
182
00:11:16,884 --> 00:11:19,345
Bennie.“
183
00:11:20,179 --> 00:11:22,264
Daniel je bio uz mene na našem vjenčanju.
184
00:11:22,348 --> 00:11:25,768
Skupa smo prošli mnogo toga.
185
00:11:25,851 --> 00:11:29,688
-Koliko je prošlo?
-Deset, mislim.
186
00:11:29,772 --> 00:11:32,316
-Skoro deset godina? Više?
-Vjerojatno.
187
00:11:32,400 --> 00:11:34,068
Bože.
188
00:11:34,151 --> 00:11:36,237
-Ludilo!
-Znam.
189
00:11:37,655 --> 00:11:40,491
Ništa se nije promijenilo,
osim što se sve promijenilo.
190
00:11:45,287 --> 00:11:46,747
DIREKTORICA, ARCHEWELL
191
00:11:48,874 --> 00:11:52,128
Možda se poslije možemo malo pripremiti.
192
00:11:52,211 --> 00:11:57,049
Malo proučiti neke od tih novinara.
193
00:11:57,133 --> 00:11:59,301
Uglavnom stručnjake za kraljevsku obitelj?
194
00:11:59,385 --> 00:12:00,219
Je li ova moja?
195
00:12:00,302 --> 00:12:01,637
-Ja ne razumijem što to znači.
-Da.
196
00:12:02,513 --> 00:12:05,850
Zar netko sam sebe može prozvati
stručnjakom za kraljevsku obitelj?
197
00:12:05,933 --> 00:12:07,893
To je pitanje za mog muža.
198
00:12:07,977 --> 00:12:09,687
Može li se netko prozvati
stručnjakom za kraljevsku obitelj?
199
00:12:09,770 --> 00:12:11,147
-To bi trebalo imati neku težinu.
-Ne, to je isto kao…
200
00:12:11,230 --> 00:12:12,773
To je kraljevski dopisnik.
201
00:12:12,857 --> 00:12:15,901
Kraljevski dopisnik je titula
202
00:12:15,985 --> 00:12:19,488
koju dobivaju određeni novinari
203
00:12:19,572 --> 00:12:23,659
tako da novine mogu koristiti
njih i njihove priče
204
00:12:23,742 --> 00:12:26,704
kao relevantne izvore činjenica.
205
00:12:26,787 --> 00:12:31,041
Zbog toga njihove priče
imaju veći kredibilitet.
206
00:12:31,125 --> 00:12:32,543
Svatko može biti stručnjak
za kraljevsku obitelj.
207
00:12:32,626 --> 00:12:36,714
Poanta je u tome
da njihovi članci imaju veći legitimitet
208
00:12:36,797 --> 00:12:38,299
i za to primaju plaću.
209
00:12:38,382 --> 00:12:41,385
Ti stručnjaci za kraljevsku obitelj
u biti su samo
210
00:12:41,469 --> 00:12:45,055
produžena ruka kraljevske PR službe.
211
00:12:45,139 --> 00:12:49,477
I to je tako već više od 30 godina.
212
00:12:55,024 --> 00:12:59,987
Tabloidi u UK-u imaju vrlo poseban odnos
s kraljevskom obitelji.
213
00:13:00,070 --> 00:13:02,990
Postoji prešutni sporazum
214
00:13:03,073 --> 00:13:05,576
između Institucije i medija.
215
00:13:07,912 --> 00:13:12,291
U medijima se to predstavlja
tako da porezni obveznici
216
00:13:12,374 --> 00:13:14,877
plaćaju za kraljevsku obitelj,
217
00:13:14,960 --> 00:13:17,087
a zauzvrat…
218
00:13:17,171 --> 00:13:19,215
Možemo li vidjeti prsten?
219
00:13:19,298 --> 00:13:23,219
…očekuju da kraljevska obitelj
bude na raspolaganju medijima
220
00:13:24,261 --> 00:13:27,348
u smislu „mi plaćamo, a vi pozirate“.
221
00:13:29,517 --> 00:13:33,896
A mediji smatraju kako im je
dužnost čitateljima
222
00:13:33,979 --> 00:13:37,942
otkriti privatne detalje iz njihovih
223
00:13:38,025 --> 00:13:39,735
života.
224
00:13:39,818 --> 00:13:44,823
Nisu sve te priče
utemeljene na činjenicama.
225
00:13:44,907 --> 00:13:46,575
Ako ste dio Royal Rote,
226
00:13:47,701 --> 00:13:51,038
imate ekskluzivno pravo na priču.
227
00:13:52,831 --> 00:13:55,376
Royal Rota je sustav
228
00:13:55,459 --> 00:13:59,463
prema kojem određeni mediji
imaju ekskluzivno pravo
229
00:13:59,547 --> 00:14:02,424
na izvještavanje
o članovima kraljevske obitelji.
230
00:14:03,300 --> 00:14:07,680
I bez obzira na to koliko su
agresivno izvještavali u prošlosti,
231
00:14:07,763 --> 00:14:11,100
i dalje imaju pravo biti u Roti.
232
00:14:11,183 --> 00:14:15,854
Tako sve vijesti o kraljevskoj obitelji
prolaze kroz filtar svih novina
233
00:14:15,938 --> 00:14:20,943
u Royal Roti, a koje su sve,
osim Telegrapha, tabloidi.
234
00:14:21,026 --> 00:14:22,444
Sve je kontrolirano. Poput…
235
00:14:22,528 --> 00:14:26,365
ova je obitelj naša
i imamo je pravo eksploatirati.
236
00:14:26,448 --> 00:14:30,494
Njihova je trauma naša priča,
a naše je da to kontroliramo.
237
00:14:31,787 --> 00:14:34,748
Kamere vas snimaju na svakom koraku
238
00:14:34,832 --> 00:14:37,334
i bilježe svaki vaš pokret.
239
00:14:37,418 --> 00:14:43,215
Ne pronađete li neki način koji bi vam
pomogao da preživite
240
00:14:43,299 --> 00:14:46,677
i lakše podnesete takvo
zadiranje u privatnost, poludjet ćete.
241
00:14:49,722 --> 00:14:53,392
Harry i William su prva generacija
242
00:14:53,475 --> 00:14:56,812
koju sam gledala
kako odrasta u okviru tog sporazuma.
243
00:14:59,857 --> 00:15:03,694
I voljela bih da se
malo dublje razmisli o ideji
244
00:15:03,777 --> 00:15:07,239
da se netko može roditi pod
ugovornim odnosom s britanskim medijima.
245
00:15:07,823 --> 00:15:08,824
HARRY JE POBJESNIO
246
00:15:16,206 --> 00:15:18,792
Rota! Par koraka natrag, molim.
247
00:15:18,876 --> 00:15:20,878
Oprostite, nastavite dalje.
248
00:15:20,961 --> 00:15:24,465
Sjećam se događaja u kojem sam
sudjelovao s vojvotkinjom i vojvodom.
249
00:15:24,548 --> 00:15:30,220
I jedan mi je fotograf
gotovo u šali rekao:
250
00:15:30,304 --> 00:15:33,766
„Možete li ga nagovoriti da nešto izvede?
Više nas ne zabavlja.“
251
00:15:34,975 --> 00:15:36,685
Otišao sam do Harryja i Meghan
252
00:15:36,769 --> 00:15:40,522
i zbog toga danas žalim.
253
00:15:40,606 --> 00:15:43,901
Rekao sam im,
„Ponekad moramo prihvatiti igru.“
254
00:15:44,485 --> 00:15:48,197
I na koncu, ta je igra
onaj prešutni sporazum.
255
00:15:49,448 --> 00:15:53,452
Harry, Meghan i ostatak obitelji
imaju obavezu zabavljati javnost.
256
00:15:53,535 --> 00:15:56,997
Ako to ne učine, padaju u nemilost
257
00:15:57,081 --> 00:15:59,166
i mediji će koristiti svaku priliku
258
00:15:59,249 --> 00:16:03,212
da o njima pišu negativno
ili ističu njihove loše strane.
259
00:16:05,130 --> 00:16:11,595
Zamislite sve te ljude koji su
pisali užasne stvari o vama,
260
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
vašoj obitelji,
261
00:16:14,181 --> 00:16:16,350
vašoj majci,
262
00:16:17,893 --> 00:16:19,436
a vi ih morate zabavljati.
263
00:16:20,521 --> 00:16:23,941
U tom poslu nema milosti.
A u Meghaninu slučaju…
264
00:16:27,069 --> 00:16:29,989
nije bilo granica.
Na nju su pucali iz svih oružja.
265
00:16:31,365 --> 00:16:35,494
Znali smo da će potražiti
ljude bliske Meghan.
266
00:16:35,577 --> 00:16:37,246
Ja nisam znala dokle su spremni ići.
267
00:16:39,790 --> 00:16:42,001
Novinari su kampirali pred mojom zgradom,
268
00:16:42,084 --> 00:16:44,795
neki su nas potajno pratili po Londonu.
269
00:16:45,629 --> 00:16:46,839
Bilo je napeto.
270
00:16:46,922 --> 00:16:50,592
Mediji su bili nemilosrdni.
Odlazili su u kuću mojih roditelja.
271
00:16:51,760 --> 00:16:55,639
Sjećam se da mi je prijateljica
proslijedila članak u kojem su citirali
272
00:16:55,723 --> 00:16:56,557
moju mamu.
273
00:16:56,640 --> 00:16:57,975
MEGHAN JE KAO DIJETE GLEDALA
DIANINO VJENČANJE
274
00:16:58,058 --> 00:17:01,729
Stjecao se dojam da je Meghan
opsjednuta princezom Dianom.
275
00:17:01,812 --> 00:17:04,815
Pisali su o stvarima koje se
nikad nisu dogodile, same laži.
276
00:17:06,650 --> 00:17:09,111
Često se nisam osjećala sigurno.
277
00:17:09,194 --> 00:17:12,990
Ne mogu prošetati pse.
Ne mogu ići na posao.
278
00:17:13,073 --> 00:17:16,076
Uvijek bi me netko negdje čekao,
279
00:17:16,160 --> 00:17:17,244
pratio do posla.
280
00:17:17,327 --> 00:17:21,415
Paparazzi su me vrebali odasvud.
281
00:17:22,624 --> 00:17:24,543
Jednom sam parkirala,
282
00:17:24,626 --> 00:17:27,212
a jedan je čovjek stao kraj mene
i rekao: „Znate,
283
00:17:27,296 --> 00:17:29,006
samo sam htio dobiti priču.
284
00:17:29,089 --> 00:17:31,091
Za to biste mogli dobiti puno novca.“
285
00:17:31,175 --> 00:17:33,927
Samo sam ga pogledala i rekla:
„To je moje dijete.
286
00:17:35,262 --> 00:17:36,764
Nemam vam ništa za reći.“
287
00:17:36,847 --> 00:17:39,433
MAMINA STRANA PRIČE:
SIROTINJA NA DUBOKOM JUGU
288
00:17:39,516 --> 00:17:45,606
Uvjerena sam da su britanski mediji htjeli
iskoristiti maminu stranu obitelji
289
00:17:45,689 --> 00:17:49,318
kako bi zakuhali još veću dramu.
290
00:17:49,401 --> 00:17:53,781
Odjednom sam se našla između mame
koja je sve to šutke i damski trpjela
291
00:17:53,864 --> 00:17:57,201
i druge strane obitelji koja se naprosto…
292
00:17:58,118 --> 00:17:59,661
ponaša drukčije.
293
00:17:59,745 --> 00:18:00,662
SESTRINA PRIČA: MEGHAN
KAKVU SAMO JA POZNAJEM
294
00:18:00,746 --> 00:18:05,250
Moja polusestra koju nisam vidjela preko
10 godina, a i tad samo na jedan dan,
295
00:18:05,334 --> 00:18:08,921
odjednom je postala sveprisutna.
296
00:18:09,004 --> 00:18:11,840
Ne znam ti srednje ime.
Ne znam kad ti je rođendan.
297
00:18:12,591 --> 00:18:17,137
A ti njima govoriš kako si me odgojila
i nazivaš me „princezom diktatoricom“?
298
00:18:17,221 --> 00:18:18,388
SLJEDEĆA PRINCEZA DIKTATORICA
299
00:18:18,472 --> 00:18:21,767
Tomova su djeca
starija od nje dobrih 17 godina.
300
00:18:21,850 --> 00:18:22,851
THOMAS JE DOBIO SAMANTHU
PRIJE BRAKA S DORIOM L. RAGLAND
301
00:18:22,935 --> 00:18:25,521
A Meghan i ja smo otišle kad su
njoj bile dvije godine.
302
00:18:25,604 --> 00:18:27,272
D. RAGLAND RODILA JE MEGHAN
U BRAKU S THOMASOM
303
00:18:27,898 --> 00:18:30,567
Ne sjećam se da sam je viđala
kad sam kao mala
304
00:18:30,651 --> 00:18:33,529
posjećivala oca, ako i kad bi dolazili.
305
00:18:34,404 --> 00:18:36,615
A koliko se sjećam,
zadnji put smo se srele
306
00:18:36,698 --> 00:18:39,827
kad sam ja bila u ranim dvadesetima.
307
00:18:40,869 --> 00:18:44,414
Nismo se posvađale.
Nismo bile dovoljno bliske za takvo što.
308
00:18:45,207 --> 00:18:46,625
A ja sam željela sestru.
309
00:18:48,335 --> 00:18:51,296
SAMANTHA MARKLE TVRDI DA SU ONA
I MEGHAN BILE BLISKE
310
00:18:51,380 --> 00:18:54,675
DO 2018. I DA SU MEDIJI IZMIŠLJALI
311
00:18:54,758 --> 00:18:57,344
NJEZINE IZJAVE.
312
00:18:58,762 --> 00:19:01,640
Ja sam Ashleigh Hale,
imigracijska odvjetnica.
313
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
I Megina nećakinja.
314
00:19:04,393 --> 00:19:05,477
U kakvom ste odnosu vi i Meg?
315
00:19:05,561 --> 00:19:09,690
Meg je moja teta s mamine strane.
316
00:19:11,233 --> 00:19:14,444
Znači, polusestra moje biološke majke.
317
00:19:15,654 --> 00:19:17,990
Moja je biološka majka Samantha Markle.
318
00:19:18,740 --> 00:19:23,287
I svi smo se složili, uključujući
mog brata i mene,
319
00:19:23,370 --> 00:19:25,914
da ćemo živjeti s bakom i djedom.
320
00:19:25,998 --> 00:19:31,670
Tako su oni dobili skrbništvo
nad nama kad smo imali oko dvije godine
321
00:19:31,753 --> 00:19:35,966
i poslije su nas posvojili.
322
00:19:36,049 --> 00:19:38,802
Tako da su mene odgojili baka i djed.
323
00:19:38,886 --> 00:19:41,471
Za mene su oni bili roditelji.
324
00:19:42,639 --> 00:19:46,393
Biološku majku nisam
vidjela od šeste godine.
325
00:19:46,476 --> 00:19:50,230
Ponovno smo se susrele
kad sam bila starija,
326
00:19:50,314 --> 00:19:52,065
oko 2007.
327
00:19:53,483 --> 00:19:55,068
Sjećam se kad mi je tata rekao:
328
00:19:55,152 --> 00:19:58,322
„Samantha je pronašla svoju kći.“
329
00:19:58,405 --> 00:20:02,075
A ja sam ga zamolila za adresu njezine
e-pošte jer sam joj htjela pisati.
330
00:20:03,619 --> 00:20:08,081
Počele smo se naveliko dopisivati.
331
00:20:09,124 --> 00:20:11,293
Onda smo prešle na poruke i pozive.
332
00:20:11,376 --> 00:20:16,632
Ubrzo smo komunicirale više puta tjedno.
333
00:20:19,468 --> 00:20:20,719
I kliknule smo.
334
00:20:20,802 --> 00:20:22,387
OVO JE MOJA NEĆAKINJA
335
00:20:22,471 --> 00:20:25,891
Potom smo počele… Ja sam tad snimala Face.
336
00:20:25,974 --> 00:20:27,434
Predložila sam da odemo na odmor.
337
00:20:28,685 --> 00:20:30,812
Odvela me u New Orleans.
338
00:20:30,896 --> 00:20:34,441
Šetale smo, slušale glazbu.
339
00:20:34,524 --> 00:20:37,569
Puno smo jele i previše pile.
340
00:20:38,612 --> 00:20:42,532
Bile smo samo nas dvije,
što je bilo zbilja posebno.
341
00:20:43,659 --> 00:20:45,827
Mislim da je zbog mene
preuzela više uloga.
342
00:20:46,745 --> 00:20:50,249
Sestrinsku, majčinsku,
343
00:20:50,332 --> 00:20:54,586
ulogu najbolje prijateljice.
Ona je sve što…
344
00:20:57,547 --> 00:20:59,841
MEGHAN MARKLE -
KAKO JA VOLIM SVOJU @ASHLEIGH
345
00:20:59,925 --> 00:21:02,386
Mislim da smo obje žudjele
za istom stvari.
346
00:21:02,469 --> 00:21:06,139
Ja sam htjela sestru,
a ona mi je bila poput mlađe sestrice.
347
00:21:07,516 --> 00:21:11,645
I Ashleigh je prošla kroz kalvariju
s medijima samo zato što smo bliske.
348
00:21:11,728 --> 00:21:13,146
A ja nisam htjela…
349
00:21:14,398 --> 00:21:16,858
Nisam htjela da joj to truje život.
350
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
SESTRINE KRITIKE: PLITKA JE I NARCISOIDNA,
NIJE SPOSOBNA BITI PRINCEZOM.
351
00:21:19,027 --> 00:21:21,571
Kad je vijest objavljena javno,
352
00:21:21,655 --> 00:21:26,368
Samantha je vrlo brzo počela jako ružno
353
00:21:26,451 --> 00:21:29,413
govoriti o Meg.
354
00:21:29,496 --> 00:21:34,668
Imala sam osjećaj da joj nešto zamjera.
355
00:21:34,751 --> 00:21:39,089
I što god da bih ja rekla,
356
00:21:40,841 --> 00:21:46,471
ona bi nastavljala po svome,
još ljuća i ogorčenija.
357
00:21:46,555 --> 00:21:50,726
Tako da smo prestale razgovarati.
358
00:21:53,854 --> 00:21:57,149
Znate, neki se ljudi ne daju urazumiti.
359
00:21:58,859 --> 00:22:04,614
BOŽIĆ 2017.
PET MJESECI DO VJENČANJA
360
00:22:06,366 --> 00:22:10,537
Ovo je prvi Božić vaše buduće
supruge sa svojtom.
361
00:22:10,620 --> 00:22:13,707
Svi mi moramo objasniti
neke stvari o našim obiteljima
362
00:22:13,790 --> 00:22:16,084
osobama s kojima ćemo se vjenčati.
363
00:22:16,168 --> 00:22:18,545
Koje ste obiteljske tradicije
objasnili Meghan?
364
00:22:18,628 --> 00:22:22,049
Mnoge. Mislim da je moja obitelj
jedna od najvećih koje znam.
365
00:22:24,760 --> 00:22:27,471
I svaka je obitelj kompleksna,
366
00:22:28,638 --> 00:22:31,308
tako da je ona bila fantastična.
367
00:22:31,391 --> 00:22:33,977
Snalazi se i, znate, to je…
368
00:22:34,895 --> 00:22:36,855
to je poput obitelji koju nije imala.
369
00:22:38,815 --> 00:22:42,944
Vrlo se dobro sjećam
prvog Božića u Sandringhamu.
370
00:22:43,695 --> 00:22:45,864
Nazvala sam mamu koja me pitala kako ide.
371
00:22:45,947 --> 00:22:47,824
Odgovorila sam da je sve fenomenalno.
372
00:22:48,992 --> 00:22:52,537
Da su oni kao velika obitelj
kakvu sam oduvijek željela.
373
00:22:54,289 --> 00:22:59,377
Stalno se nešto zbivalo i bilo je zabavno.
374
00:23:00,796 --> 00:23:04,299
Za večerom sam sjedila
pokraj Harryjeva djeda.
375
00:23:04,382 --> 00:23:07,010
I mislila sam kako je to divno,
376
00:23:07,094 --> 00:23:09,054
kako smo baš ugodno čavrljali.
377
00:23:09,137 --> 00:23:10,680
Ja sam brbljala o koječemu,
378
00:23:10,764 --> 00:23:13,391
kad mi je Harry rekao da je nagluh
na jedno uho i da ništa nije čuo.
379
00:23:13,475 --> 00:23:15,936
A ja sam bila uvjerena
kako je baš dobro prošlo.
380
00:23:22,609 --> 00:23:25,195
Stiže nam vijest
o novom kraljevskom skandalu.
381
00:23:25,278 --> 00:23:28,698
Supruga jednog od kraljičinih rođaka,
princeza Michaela od Kenta,
382
00:23:28,782 --> 00:23:33,036
na kraljičin je božićni ručak
došla noseći broš s likom crnog sluge.
383
00:23:33,120 --> 00:23:35,372
Takav se nakit
općenito smatra rasističkim.
384
00:23:35,455 --> 00:23:38,708
Stoga je njezin potez izazvao
lavinu kritika na društvenim mrežama.
385
00:23:39,626 --> 00:23:41,795
NITKO NIJE OPAZIO KAKAV BROŠ
NOSI PRINCEZA MICHAELA OD KENTA?
386
00:23:41,878 --> 00:23:43,213
NA BOŽIĆNOM RUČKU S RASISTIČKIM BROŠEM
387
00:23:43,296 --> 00:23:47,050
Kad sam čula da je Meghan
bila na događaju na kojem je
388
00:23:47,134 --> 00:23:51,638
članica njezine buduće obitelji
nosila takav broš,
389
00:23:51,721 --> 00:23:53,431
nisam bila naročito iznenađena.
390
00:23:53,515 --> 00:23:57,185
jer u Britaniji je realnost takva
391
00:23:57,269 --> 00:24:01,273
da ako uđete u palaču
ili državnu ustanovu,
392
00:24:01,356 --> 00:24:03,358
ili bilo koje drugo mjesto
koje predstavlja tradiciju,
393
00:24:04,025 --> 00:24:06,444
vjerojatno ćete vidjeti rasističke slike.
394
00:24:06,528 --> 00:24:09,197
Murale na zidovima,
rezbarije na stropovima
395
00:24:09,281 --> 00:24:11,283
koji prikazuju ljude u zatočeništvu
396
00:24:11,366 --> 00:24:15,036
na način koji veliča instituciju ropstva.
397
00:24:17,038 --> 00:24:21,001
Možete reći: „Pa to je samo broš.
Vjerojatno nije imala zle namjere.“
398
00:24:21,084 --> 00:24:24,129
Ponovite li takvo što tisućama puta:
399
00:24:24,212 --> 00:24:26,423
„To je samo slika, to je samo rob,
400
00:24:26,506 --> 00:24:27,799
to je samo plantaža…“
401
00:24:28,383 --> 00:24:30,427
To su kosturi u ormaru koje
402
00:24:30,510 --> 00:24:34,055
ne želite gledati u svakodnevnom životu.
403
00:24:34,139 --> 00:24:37,475
BBC NEWS - PRINCEZA MICHAELA OD KENTA
ŽALI ZBOG 'RASISTIČKOG' BROŠA
404
00:24:37,559 --> 00:24:41,521
Ova je obitelj katkad dio problema,
a ne dio rješenja.
405
00:24:42,272 --> 00:24:46,276
A ima tu i dosta nesvjesne pristranosti.
406
00:24:46,359 --> 00:24:49,279
PRINC HARRY PRIZNAJE
SVOJU NESVJESNU PRISTRANOST
407
00:24:49,362 --> 00:24:52,282
A kod nesvjesne pristranosti stvar je
u tomu što nitko nije kriv.
408
00:24:52,365 --> 00:24:57,704
No jednom kad je osvijestite,
409
00:24:57,787 --> 00:24:59,497
onda to trebate ispraviti.
410
00:25:00,123 --> 00:25:02,459
Riječ je o edukaciji, o svjesnosti.
411
00:25:02,542 --> 00:25:06,338
I na tome konstantno treba raditi.
412
00:25:06,421 --> 00:25:09,174
To vrijedi za sve, uključujući i mene.
413
00:25:10,175 --> 00:25:13,053
Britanski se mediji natječu tko će
smisliti zvučniji naslov.
414
00:25:13,136 --> 00:25:16,556
Odluka princa Harryja da na
privatnoj zabavi odjene nacističku
415
00:25:16,640 --> 00:25:20,227
uniformu izazvala je bijes javnosti.
416
00:25:20,310 --> 00:25:23,521
Mnogi se pitaju
gdje je 20-godišnjem princu bila pamet
417
00:25:23,605 --> 00:25:26,441
kad je odlučio tulumariti
u nacističkoj uniformi.
418
00:25:26,524 --> 00:25:28,443
PRINČEVA BIJEDNA BLAMAŽA
419
00:25:28,526 --> 00:25:31,238
To mi je bila jedna
od najvećih pogrešaka u životu.
420
00:25:32,405 --> 00:25:34,366
Poslije me bilo užasno sram.
421
00:25:36,743 --> 00:25:38,620
Silno sam htio popraviti stvar.
422
00:25:40,330 --> 00:25:43,708
Otišli smo razgovarati
s glavnim rabinom u Londonu.
423
00:25:43,792 --> 00:25:46,628
To je duboko utjecalo na mene.
424
00:25:46,711 --> 00:25:50,006
U Berlinu sam razgovarao
s osobom koja je preživjela Holokaust.
425
00:25:52,550 --> 00:25:56,930
Mogao sam to ignorirati i vjerojatno bih
ponovio iste pogreške.
426
00:25:57,597 --> 00:25:59,891
Ali naučio sam nešto iz toga.
427
00:26:05,897 --> 00:26:10,360
Harry se nije previše razlikovao od drugih
dječaka s kojima sam išao u školu.
428
00:26:14,739 --> 00:26:17,575
Oni su bili u eho-komori
apsolutnih povlastica
429
00:26:17,659 --> 00:26:21,621
koje su im omogućavale
određeni način života.
430
00:26:22,914 --> 00:26:24,791
A kad napustite tu komoru,
431
00:26:25,875 --> 00:26:28,962
shvatite da vas vani čeka
daleko veći svijet.
432
00:26:31,381 --> 00:26:36,469
ZRAKOPLOVNA VOJNA BAZA MCGUIRE,
NEW JERSEY, STUDENI 2021.
433
00:26:36,553 --> 00:26:39,055
Ovo su vojvoda i vojvotkinja.
434
00:26:39,139 --> 00:26:40,515
Zdravo, kako ste?
435
00:26:41,808 --> 00:26:43,184
Dobro, hvala.
436
00:26:43,977 --> 00:26:45,395
-Zdravo.
-Kako ste?
437
00:26:45,478 --> 00:26:47,355
-Bok, dečki.
-Bok.
438
00:26:47,439 --> 00:26:49,774
Koliko dugo sjedite ovdje?
439
00:26:49,858 --> 00:26:51,151
U tišini?
440
00:26:51,234 --> 00:26:53,570
Hej, dečki. Bok.
441
00:26:53,653 --> 00:26:54,696
Sretan Dan Britanije.
442
00:26:54,779 --> 00:26:55,613
Da.
443
00:26:55,697 --> 00:26:57,907
Pozdrav svima. Kako ste?
444
00:26:57,991 --> 00:26:59,200
Neću zapamtiti imena…
445
00:27:00,118 --> 00:27:01,036
Što si htio reći?
446
00:27:01,119 --> 00:27:03,079
Ovo je kao na brzim spojevima.
447
00:27:03,163 --> 00:27:04,873
Čudno je.
448
00:27:05,915 --> 00:27:07,250
Gledala sam muža ondje,
449
00:27:07,334 --> 00:27:09,753
i vidjela sam koliko je sretan
što se vratio u bazu.
450
00:27:09,836 --> 00:27:12,756
Odmah je krenula vojnička zafrkancija.
451
00:27:13,340 --> 00:27:17,344
Nevjerojatno je koliko ste dugo u službi.
U mirovinu možete za 20 godina, zar ne?
452
00:27:17,427 --> 00:27:20,263
U određenoj fazi dođete
do točke bez povratka.
453
00:27:20,347 --> 00:27:23,058
Mislite si: „Dvanaestak godina?
Pa, onda mogu i ostati.“
454
00:27:23,141 --> 00:27:24,976
Ja sam se prijavio za tri godine.
455
00:27:25,060 --> 00:27:29,522
I onda sam istraživao razne mogućnosti.
456
00:27:29,606 --> 00:27:31,983
Pa sam na koncu odslužio 10 godina.
457
00:27:35,362 --> 00:27:37,197
Deset godina u vojsci
458
00:27:38,114 --> 00:27:43,078
pružilo mi je iskustvo kakvo
drugi članovi obitelji nisu proživjeli.
459
00:27:47,999 --> 00:27:52,295
Dva sam puta bio u Afganistanu,
letio helikopterima Apache.
460
00:27:52,379 --> 00:27:54,714
To vas prisili da prilično brzo odrastete.
461
00:27:56,508 --> 00:27:58,134
Otad sam dva puta bio u ratu.
462
00:28:04,140 --> 00:28:05,683
Ljudi koje sam upoznao
463
00:28:06,643 --> 00:28:08,686
i doživotni prijatelji koje sam stekao
464
00:28:10,188 --> 00:28:11,731
postali su moja druga obitelj.
465
00:28:12,649 --> 00:28:18,238
Jer… tad me još uvijek boljelo
466
00:28:18,321 --> 00:28:21,658
i mama mi je strašno nedostajala…
blago rečeno.
467
00:28:22,242 --> 00:28:25,203
Nadam se da će biti ponosna.
William mi je u pismu napisao
468
00:28:25,286 --> 00:28:27,664
kako je siguran da će biti.
469
00:28:28,706 --> 00:28:31,751
To je jedna od stvari o kojoj
ne razmišljam cijelo vrijeme
470
00:28:31,835 --> 00:28:33,461
jer se moram brinuti za suborce.
471
00:28:37,132 --> 00:28:41,219
U braku sam deset godina
i otad sam bio u pet misija, pa…
472
00:28:41,302 --> 00:28:44,305
Troje djece i pet misija u deset godina.
473
00:28:44,389 --> 00:28:47,642
Tako da smo bili dosta zauzeti.
474
00:28:47,726 --> 00:28:49,060
No, ne na taj način.
475
00:28:49,936 --> 00:28:53,314
Ma, na svaki način. To je u redu.
476
00:28:55,191 --> 00:28:59,112
Kroz rad i život s normalnim ljudima…
477
00:28:59,195 --> 00:29:01,906
postao sam svjestan
da moj život nije normalan…
478
00:29:02,741 --> 00:29:05,034
To mora utjecati na čovjeka, zar ne?
479
00:29:06,286 --> 00:29:09,581
Balon unutar balona u kojem sam
rođen probušio se.
480
00:29:12,208 --> 00:29:15,920
U konačnici sam zahvalan
što se to dogodilo.
481
00:29:17,172 --> 00:29:20,133
I sve je to bilo prije Meghan.
482
00:29:22,385 --> 00:29:26,514
Želim reći da je depresija obiteljska
tajna koja nam je svima zajednička.
483
00:29:26,598 --> 00:29:29,851
A dijeljenje naše priče
omogućava drugima da ispričaju svoje,
484
00:29:29,934 --> 00:29:32,562
zato vam u ime Buldoga,
485
00:29:32,645 --> 00:29:35,607
vlastito i u ime onih
koji pomažu u održavanju zrakoplova
486
00:29:35,690 --> 00:29:38,234
koji potrebitima donose nadu,
želim uručiti dar.
487
00:29:39,486 --> 00:29:41,613
-Hvala vam najljepša.
-Nema na čemu.
488
00:29:45,158 --> 00:29:47,911
Ovaj je novčić iz 108. eskadrile
489
00:29:47,994 --> 00:29:50,079
čija sam prva zapovjednica.
490
00:29:50,163 --> 00:29:51,414
-Rušimo barijere…
-O, ne.
491
00:29:51,498 --> 00:29:55,293
Ali mnogo mi znači
što sam vam ga mogla darovati
492
00:29:55,376 --> 00:29:57,754
zbog barijera koje ste vi
srušili za bolji svijet.
493
00:29:57,837 --> 00:29:59,756
A to je hvalevrijedno.
494
00:29:59,839 --> 00:30:02,801
Bez uvrede, gospodine, ali ovo je njezin…
495
00:30:02,884 --> 00:30:05,720
Svatko tko krene zamuckivati…
496
00:30:07,347 --> 00:30:11,476
Naš je život bio u stilu:
„Ovo ćemo odraditi zajedno“ i…
497
00:30:12,727 --> 00:30:15,730
to je bilo sjajno jer sam
takve stvari dugo činila sama.
498
00:30:15,814 --> 00:30:19,234
U tome je stvar.
Oboje smo radili isto što i prije.
499
00:30:19,317 --> 00:30:24,489
To se nekako spojilo u ovom divnom braku.
500
00:30:26,282 --> 00:30:28,743
ZAJEDNO ZA RAZLIKU
501
00:30:32,038 --> 00:30:37,377
28. VELJAČE 2018.
TRI MJESECA DO VJENČANJA
502
00:30:38,962 --> 00:30:42,882
Dobro došli
na prvi forum Kraljevske zaklade.
503
00:30:42,966 --> 00:30:45,385
Načelo zajedničkog rada
504
00:30:45,468 --> 00:30:48,596
ugrađeno je u temelj zaklade.
Ovo je jedina prilika…
505
00:30:48,680 --> 00:30:52,684
Kraljevska je zaklada dobrotvorna
organizacija koja je izvorno osnovana
506
00:30:52,767 --> 00:30:58,523
za Williamove i Harryjeve
humanitarne projekte.
507
00:31:00,024 --> 00:31:02,235
U Kraljevskoj se zakladi
njeguje timski rad,
508
00:31:02,318 --> 00:31:04,612
no čini se kako
509
00:31:04,696 --> 00:31:07,782
Meghan možda želi raditi na drugi način.
510
00:31:07,866 --> 00:31:11,661
Pažnja je uglavnom bila na Meghan Markle
i problemima kojima se htjela baviti.
511
00:31:11,744 --> 00:31:15,957
Meghan, kao što je poznato, zagovarala si
osnaživanje žena i mladih djevojaka
512
00:31:16,040 --> 00:31:17,792
učeći ih samopoštovanju.
513
00:31:17,876 --> 00:31:21,880
Kako ćeš nastaviti taj rad
kroz Kraljevsku zakladu?
514
00:31:23,256 --> 00:31:25,884
Ženama ne treba glas jer ga već imaju.
515
00:31:25,967 --> 00:31:27,760
Treba ih osnažiti da se koriste njime.
516
00:31:27,844 --> 00:31:29,929
A ljude valja potaknuti na slušanje.
517
00:31:30,013 --> 00:31:32,432
I mislim da nam aktualna događanja,
518
00:31:32,515 --> 00:31:35,768
pri tome mislim na
mnoštvo kampanja i pokret MeToo,
519
00:31:35,852 --> 00:31:40,106
pružaju jedinstvenu priliku
da i dalje radimo
520
00:31:40,189 --> 00:31:43,985
na osnaživanju žena
i pozovemo ljude da to podrže.
521
00:31:44,068 --> 00:31:46,654
Ovo je prvi put da je netko
522
00:31:46,738 --> 00:31:51,117
povezan s kraljevskom obitelji
spomenuo te kampanje.
523
00:31:51,200 --> 00:31:54,162
Recimo, Kate nije odjenula crno
na dodjeli nagrada BAFTA.
524
00:31:54,245 --> 00:32:00,460
A Camilla, koja također podržava ženske
organizacije, nikad nije spomenula MeToo…
525
00:32:00,543 --> 00:32:01,586
MONARHIJA NE SLUŽI ZA GURANJE AGENDE METOO
526
00:32:01,669 --> 00:32:05,423
Važno je znati
da britanska kraljevska obitelj,
527
00:32:05,506 --> 00:32:08,217
kad su posrijedi
ciljevi za koje se zalažu,
528
00:32:08,301 --> 00:32:11,679
namjerno bira one koji nisu kontroverzni.
529
00:32:11,763 --> 00:32:14,515
Meghan je više bila aktivistkinja.
530
00:32:14,599 --> 00:32:16,517
Nisam znala da će to…
531
00:32:17,727 --> 00:32:19,938
biti takav tabu.
532
00:32:20,021 --> 00:32:21,856
Za mene je to bila aktualna tema.
533
00:32:21,940 --> 00:32:25,944
To što vas dvoje radite je sjajno,
ali kad radite kao obitelj,
534
00:32:26,027 --> 00:32:28,237
dolazi li ponekad do kakvih neslaganja?
535
00:32:29,405 --> 00:32:30,406
Nego što.
536
00:32:32,617 --> 00:32:33,660
Rješavamo ih na zdrav način.
537
00:32:33,743 --> 00:32:36,663
Kako ste riješili posljednje?
538
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
Uh, ne sjećam se… Kad ih ima toliko!
539
00:32:42,168 --> 00:32:43,628
-Ali jesmo li riješili? Ne znamo.
-Ne znamo.
540
00:32:43,711 --> 00:32:44,629
O, ne znate?
541
00:32:44,712 --> 00:32:46,923
Pa, ako ništa, sjajno ste nas zabavili.
542
00:32:47,590 --> 00:32:51,010
Ovo je prvi događaj koji je
organizirala mlađa četvorka
543
00:32:51,594 --> 00:32:54,597
Gledali smo budućnost britanske monarhije.
544
00:32:55,348 --> 00:33:00,103
Ovo je žena koja je najtradicionalniji
britanski brend okrenula naglavačke.
545
00:33:00,186 --> 00:33:03,481
Meghan Markle nije Britanka,
iza sebe već ima jedan brak,
546
00:33:03,564 --> 00:33:07,276
mješovite je rase i ne bježi od politike.
547
00:33:07,944 --> 00:33:10,989
To će sad morati prestati,
naravno, barem u javnosti.
548
00:33:11,072 --> 00:33:12,448
MIJENJAJU KRALJEVSKA PRAVILA!
VJENČANJE KOJE ĆE PREKINUTI TRADICIJU
549
00:33:12,532 --> 00:33:18,621
Znala sam da u ovoj obitelji
postoje određeni protokoli.
550
00:33:18,705 --> 00:33:22,125
Sjećate li se onog starog filma
Princezini dnevnici s Anne Hathaway?
551
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Ja?
552
00:33:24,293 --> 00:33:28,297
Princeza? Ma daj!
553
00:33:28,381 --> 00:33:33,261
Mogu te naučiti kako da hodaš, govoriš.
sjediš, jedeš i odijevaš se kao princeza.
554
00:33:33,344 --> 00:33:36,097
Nema nikakve poduke
niti vam itko kaže: „Sjedi ovako,
555
00:33:36,180 --> 00:33:39,100
prekriži noge onako,
jedi ovom vilicom, nemoj činiti ovo,
556
00:33:39,183 --> 00:33:42,395
nakloni se, stavi taj šešir.“
557
00:33:42,478 --> 00:33:43,563
Toga nema.
558
00:33:44,439 --> 00:33:48,693
Neke je na Twitteru
podsjetio na emotikon sretne kakice.
559
00:33:49,652 --> 00:33:52,989
NE POSTAJE SE PRINCEZOM PREKO NOĆI
560
00:33:54,741 --> 00:33:56,409
Pa sam morala mnogo toga naučiti.
561
00:33:57,160 --> 00:33:58,911
Uključujući i državnu himnu.
562
00:33:59,620 --> 00:34:01,080
Kako si je naučila?
563
00:34:01,748 --> 00:34:03,332
Guglala sam.
564
00:34:03,416 --> 00:34:04,500
ENGLESKA HIMNA
565
00:34:07,420 --> 00:34:11,090
Djevojke, ovo je vaš zadnji dan
u školi za mlade dame Zermat.
566
00:34:11,716 --> 00:34:14,010
Vaša zadnja i najvažnija lekcija.
567
00:34:14,093 --> 00:34:18,014
Guglala sam pa bih sjela i vježbala.
568
00:34:18,097 --> 00:34:22,852
-Prekršila je kraljevski protokol…
-…ona i Harry još nisu vjenčani.
569
00:34:22,935 --> 00:34:27,982
A povrh svega postojali su
i izmišljeni protokoli za medije.
570
00:34:28,066 --> 00:34:29,609
DALA JE AUTOGRAM. PUNĐA.
VELIKO KRALJEVSKO NE.
571
00:34:29,692 --> 00:34:31,694
Bilo je to vatreno krštenje.
572
00:34:33,154 --> 00:34:35,323
Meghan! Volimo te, Meghan!
573
00:34:35,406 --> 00:34:36,908
Mahni nam!
574
00:34:39,368 --> 00:34:41,037
Meghan!
575
00:34:42,538 --> 00:34:45,291
Moram pitati je li te netko
podučio pravilnome mahanju.
576
00:34:45,374 --> 00:34:48,711
Pa ne. Gledaš i učiš pa imitiraš.
577
00:34:48,795 --> 00:34:52,381
Ne znam. Sigurno nećeš mahnuti
578
00:34:52,465 --> 00:34:54,675
kao Amerikanka. „Hej!“
579
00:34:55,426 --> 00:34:56,886
Sve je naprosto…
580
00:34:59,347 --> 00:35:00,515
manje.
581
00:35:02,600 --> 00:35:06,854
NEW YORK, STUDENI 2021.
582
00:35:09,023 --> 00:35:11,400
-Hej?
-Hej?
583
00:35:11,484 --> 00:35:13,319
-Bok!
-Bok, kako si?
584
00:35:13,402 --> 00:35:14,862
-Uđite.
-Trebamo li se izuti?
585
00:35:14,946 --> 00:35:18,199
Ma ne treba. Kako si?
586
00:35:18,282 --> 00:35:19,909
-Dobro, ti?
-Ajme, vidi ovo.
587
00:35:19,992 --> 00:35:22,286
Uđi i ti.
588
00:35:28,584 --> 00:35:30,628
Opa. Pogledaj ti to.
589
00:35:30,711 --> 00:35:32,672
Mislim, zbilja smo prešli na haljinu.
590
00:35:32,755 --> 00:35:34,215
-Da? Dobro.
-Na pravu haljinu.
591
00:35:40,680 --> 00:35:43,224
-Steže li te u struku?
-Ni najmanje. Super je.
592
00:35:43,933 --> 00:35:44,767
Prekrasna je.
593
00:35:45,601 --> 00:35:47,228
Samo stanem u sredinu?
594
00:35:49,564 --> 00:35:50,648
Je li ti ikad četvero ljudi
pomagalo da se odjeneš?
595
00:35:50,731 --> 00:35:52,066
Ne! Nikad!
596
00:35:55,194 --> 00:35:56,362
Ziherice.
597
00:35:56,445 --> 00:35:57,989
Reci mi da snimaš.
598
00:35:59,824 --> 00:36:02,577
Troje ljudi ti je pod haljinom.
599
00:36:05,163 --> 00:36:06,497
Imaš dovoljno svjetla?
600
00:36:08,124 --> 00:36:10,459
-To je retoričko pitanje.
-Nudiš mi svjetiljku?
601
00:36:12,128 --> 00:36:13,212
-Dobro?
-Aha.
602
00:36:13,296 --> 00:36:15,214
Boja je izvrsna.
603
00:36:15,298 --> 00:36:17,258
SVEČANI BAL 'POZDRAV SLOBODI'
MUZEJ INTREPID
604
00:36:17,341 --> 00:36:20,386
Kad sam bila u UK-u,
605
00:36:20,469 --> 00:36:22,513
vrlo sam rijetko nosila odjeću u bojama.
606
00:36:26,225 --> 00:36:29,896
Za to je postojao razlog.
Ja sam bila razumjela
607
00:36:29,979 --> 00:36:32,899
da nikad ne smiješ nositi
istu boju kao Njezino Veličanstvo,
608
00:36:32,982 --> 00:36:34,317
ako je posrijedi grupni događaj.
609
00:36:34,901 --> 00:36:36,736
Ali ne smiješ nositi ni boju
610
00:36:36,819 --> 00:36:39,822
kakvu nose starije članice obitelji.
611
00:36:41,115 --> 00:36:44,702
Pa sam se pitala: „Koju boju vjerojatno
nikad neće odjenuti?“
612
00:36:45,494 --> 00:36:48,873
Bež? Bijelu? Boju devine dlake?
613
00:36:48,956 --> 00:36:53,044
Zato sam nosila prigušene tonove,
ali i zato da se lakše uklopim.
614
00:36:55,004 --> 00:36:57,632
Nisam se htjela isticati.
615
00:36:59,508 --> 00:37:03,971
Tako da ne postoji verzija mene
koja je došla u ovu obitelj
616
00:37:05,097 --> 00:37:08,184
i koja nije dala sve od sebe da se uklopi.
617
00:37:09,143 --> 00:37:11,103
Nisam ih željela sramotiti.
618
00:37:12,355 --> 00:37:15,775
SAMANTHA MARKLE- OBITELJ MARKLE
JEDVA ČEKA POZIVNICE NA VJENČANJE.
619
00:37:15,858 --> 00:37:20,238
Neki iz mladenkine obitelji još ne znaju
hoće li biti pozvani u dvorac Windsor.
620
00:37:20,321 --> 00:37:23,699
Među njima je i Meghanina polusestra
Samantha Markle,
621
00:37:23,783 --> 00:37:27,411
koja je i sama osvajala naslovnice
u mjesecima uoči kraljevskog vjenčanja.
622
00:37:27,495 --> 00:37:31,040
Polusestra M. Markle piše
i knjigu u kojoj će sve ispričati,
623
00:37:31,123 --> 00:37:33,251
što iz Kensingtonske palače
nisu komentirali.
624
00:37:33,334 --> 00:37:35,962
Svi žele znati kako će izgledati
njegov prvi susret
625
00:37:36,045 --> 00:37:37,380
s Harryjem i obitelji.
626
00:37:37,463 --> 00:37:41,259
Kao da smo svaki dan igrali
„Ulovi krticu“.
627
00:37:41,342 --> 00:37:43,344
„Čekaj, još jedna je izvirila. Stani.
628
00:37:43,427 --> 00:37:45,638
Pojavila se nova priča." I tako stalno.
629
00:37:45,721 --> 00:37:49,642
Koristili su svaku priliku
i izvlačili sugovornike
630
00:37:49,725 --> 00:37:53,813
ne bi li objavili što sočniju priču.
631
00:37:53,896 --> 00:37:55,022
U RODU SA SERIJSKIM UBOJICOM
632
00:37:55,106 --> 00:37:56,857
-BIVŠA PORNOZVIJEZDA
-KOKAIN
633
00:37:56,941 --> 00:37:59,026
I tad je postalo zastrašujuće.
634
00:37:59,735 --> 00:38:03,698
Policija kaže da je buduća vojvotkinja
M. Markle primila pismo s bijelim prahom…
635
00:38:03,781 --> 00:38:07,243
Kako doznajemo, u omotnici je bila
neka vrsta bijele tvari koja…
636
00:38:07,326 --> 00:38:11,080
…Markle je postala žrtvom vala
vrijeđanja i zlostavljanja…
637
00:38:11,163 --> 00:38:12,248
u nacionalnom tisku i…
638
00:38:12,331 --> 00:38:14,709
To je bilo ubrzo poslije
terorističkog napada?
639
00:38:14,792 --> 00:38:16,085
Tako da su svi bili zabrinuti
kako će proći vjenčanje.
640
00:38:17,503 --> 00:38:21,173
Vladao je toliki strah da su htjeli
postaviti snajperiste na krovove…
641
00:38:21,257 --> 00:38:22,300
To je javni događaj.
642
00:38:22,383 --> 00:38:23,884
POLICIJA DOBILA NAREDBU ZA SLUČAJ
IZGREDA NA VJENČANJU: 'PUCAJ I UBIJ'
643
00:38:23,968 --> 00:38:25,845
PUCAJ I UBIJ
644
00:38:25,928 --> 00:38:27,847
A iza kulisa…
645
00:38:29,015 --> 00:38:32,393
ja sam se sve više povlačila u sebe.
646
00:38:35,980 --> 00:38:41,777
Komunikacija s Meg postajala je…
sve rjeđa i rjeđa.
647
00:38:42,903 --> 00:38:45,990
Imala sam dojam da su joj na nekoj razini
648
00:38:47,575 --> 00:38:50,578
određivali s kim smije kontaktirati.
649
00:38:53,080 --> 00:38:53,956
KENSINGTONSKA PALAČA
650
00:38:54,040 --> 00:39:00,087
Na svaku vojvotkinju i vojvodu
dolazi jedan komunikacijski tim.
651
00:39:00,171 --> 00:39:04,258
U slučaju kraljevske obitelji
to je vrlo slično press službi.
652
00:39:04,342 --> 00:39:08,804
Ili poslu glasnogovornika
političara, tvrtki, slavnih osoba.
653
00:39:09,805 --> 00:39:12,767
Buckinghamska palača
ima komunikacijski tim,
654
00:39:12,850 --> 00:39:15,686
palača Clarence House,
Kensingtonska palača,
655
00:39:15,770 --> 00:39:21,150
i ti timovi primarno brinu
o njihovoj komunikaciji s javnošću.
656
00:39:22,151 --> 00:39:26,364
Oni su posrednici
u komunikaciji kraljevske obitelji
657
00:39:26,447 --> 00:39:29,950
s medijima, tako da ona to
ne mora činiti direktno.
658
00:39:30,951 --> 00:39:36,415
Općenito, postoji
težnja za kontroliranim narativom.
659
00:39:37,416 --> 00:39:41,295
Naš se komunikacijski tim tad
bio spojio s timom moga brata.
660
00:39:41,379 --> 00:39:45,299
Tako da je nama na raspolaganju
bila samo jedna osoba.
661
00:39:45,383 --> 00:39:46,967
I to je bio uistinu golem posao.
662
00:39:51,097 --> 00:39:52,807
Sumnjam da je itko svjestan
663
00:39:52,890 --> 00:39:57,353
s čim se morao nositi
taj zbilja malobrojni komunikacijski tim.
664
00:39:57,436 --> 00:40:02,066
Jedva su se snalazili.
I razumijem to, suosjećam.
665
00:40:02,149 --> 00:40:07,113
Kako objasniti da ta
polusestra nije pozvana na vjenčanje,
666
00:40:07,196 --> 00:40:10,116
ali njezina kći jest?
667
00:40:11,409 --> 00:40:13,786
Što se tiče Ashleigh,
668
00:40:13,869 --> 00:40:17,623
u to je vrijeme izdana preporuka
da ona ne dolazi na vjenčanje.
669
00:40:19,458 --> 00:40:23,879
H i ja smo bili u autu i preko zvučnika
na mobitelu ispričali smo joj
670
00:40:23,963 --> 00:40:27,716
kakve smo preporuke dobili,
zašto su tako procijenili i…
671
00:40:31,846 --> 00:40:33,264
I to je bilo jako bolno.
672
00:40:35,266 --> 00:40:39,854
Mislim da sam rekla kako me
to na nekoj razini povrijedilo, ali…
673
00:40:41,689 --> 00:40:44,066
razumjela sam zašto je to tako.
674
00:40:47,486 --> 00:40:52,616
Spoznaja da su postupci
moje biološke majke
675
00:40:53,409 --> 00:40:57,746
u toj mjeri utjecali na odnos
676
00:40:57,830 --> 00:40:59,790
koji mi je toliko značio…
677
00:41:04,795 --> 00:41:08,382
Osjećati da mi je zbog nje oduzet…
678
00:41:10,050 --> 00:41:11,343
bilo je teško.
679
00:41:19,685 --> 00:41:22,771
S one strane oceana danas je
odaslana svojevrsna pretpozivnica
680
00:41:22,855 --> 00:41:24,899
jer Palača je objavila pojedinosti…
681
00:41:24,982 --> 00:41:26,734
Kako se bližilo vjenčanje…
682
00:41:28,152 --> 00:41:31,697
nacija je postajala sve uzbuđenija.
683
00:41:32,573 --> 00:41:35,743
Prekrasno. Ona je drukčija,
ona je 21. stoljeće.
684
00:41:35,826 --> 00:41:36,994
A to nam sad treba.
685
00:41:37,077 --> 00:41:38,996
Da, dobar osjećaj, sreća.
686
00:41:39,079 --> 00:41:40,789
Morate voljeti vjenčanja.
687
00:41:40,873 --> 00:41:43,709
Najviše me iznenadilo
što je Harry upecao takvu curu.
688
00:41:45,544 --> 00:41:48,923
Bilo je očito da su zaljubljeni.
689
00:41:49,548 --> 00:41:51,383
I mislim da se to osjetilo.
690
00:41:51,467 --> 00:41:52,760
Svi su bili sretni.
691
00:41:53,427 --> 00:41:54,428
Lijepo.
692
00:41:55,304 --> 00:41:59,099
Ja to promatram očima
svoje prijateljice, a ne princeze.
693
00:42:00,684 --> 00:42:02,978
Vrlo su povezani kao par.
694
00:42:03,562 --> 00:42:06,941
Uvelike se oslanjaju jedno na drugo
695
00:42:07,024 --> 00:42:09,652
i najbolji su prijatelji.
696
00:42:10,945 --> 00:42:12,279
POZIV NA VEČERU I PLES
POVODOM PROSLAVE VJENČANJA
697
00:42:12,363 --> 00:42:15,157
Bila sam super uzbuđena.
698
00:42:15,241 --> 00:42:17,868
SUBOTA, 19. SVIBNJA 2018. U 19.30
699
00:42:20,579 --> 00:42:23,290
Ovo je velik dan za Meghan Markle.
700
00:42:23,374 --> 00:42:25,918
Prije nekoliko minuta
kraljevska je obitelj stigla
701
00:42:26,001 --> 00:42:30,756
u Westminstersku opatiju
na obilježavanje Dana Commonwealtha.
702
00:42:30,839 --> 00:42:34,510
Mladi državljani zemalja
koje su se pridružile slavlju
703
00:42:34,593 --> 00:42:36,845
nosili su raznobojne zastave.
704
00:42:36,929 --> 00:42:42,184
I dalje mi je veliko zadovoljstvo i čast
služiti vam kao poglavarica Commonwealtha.
705
00:42:42,268 --> 00:42:46,438
Godine 1949. ovdje u Buckinghamskoj palači
706
00:42:46,522 --> 00:42:49,400
moj se otac susreo s premijerima zemalja
707
00:42:49,483 --> 00:42:52,945
kako bi ratificirali
Londonsku deklaraciju.
708
00:42:53,028 --> 00:42:55,990
Tako smo dobili
Commonwealth kakav danas poznajemo.
709
00:42:56,865 --> 00:42:58,534
Bože, čuvaj kralja.
710
00:43:01,328 --> 00:43:05,416
Kad proučavate prijelaz tih zemalja
iz kolonijalizma u neovisnost,
711
00:43:05,499 --> 00:43:08,460
vidite da je Britanija u tomu
odigrala vrlo stratešku ulogu.
712
00:43:08,544 --> 00:43:10,462
BRITANSKO CARSTVO
713
00:43:10,546 --> 00:43:14,508
Britanija je procijenila da tim zemljama
mora dati neovisnost
714
00:43:14,592 --> 00:43:18,304
na način koji je štitio njezin
komercijalni i kapitalistički interes.
715
00:43:18,387 --> 00:43:22,808
Zato je osnovala taj povlašteni klub
nekoć koloniziranih država
716
00:43:22,891 --> 00:43:24,268
po imenu Commonwealth.
717
00:43:24,893 --> 00:43:28,230
Uzbuđenje u Accri, glavnom gradu
Zlatne obale, dosegnulo je vrhunac
718
00:43:28,314 --> 00:43:31,609
tijekom priprema
za doček kraljevskoga gosta.
719
00:43:31,692 --> 00:43:36,196
Britanska se monarhija razlikuje
od drugih monarhija zapadne Europe
720
00:43:36,280 --> 00:43:38,824
jer je međunarodna,
721
00:43:38,907 --> 00:43:42,953
i ima kraljicu koja je poglavarica
brojnih drugih država.
722
00:43:43,662 --> 00:43:45,497
Svoj 21. rođendan
723
00:43:45,581 --> 00:43:50,085
provodim 9500 kilometara od rodne zemlje.
724
00:43:50,169 --> 00:43:53,672
No nisam toliko daleko od doma.
725
00:43:55,049 --> 00:43:59,053
U središtu rasprave o opstanku monarhije
726
00:43:59,678 --> 00:44:00,804
upravo je Commonwealth.
727
00:44:01,639 --> 00:44:06,185
Borba za tu instituciju
bila je kraljičina životna misija.
728
00:44:06,268 --> 00:44:07,353
Poznata je po tomu.
729
00:44:07,436 --> 00:44:11,231
Uživala je veliko poštovanje
jer je uspjela očuvati tu instituciju.
730
00:44:11,899 --> 00:44:15,861
Izjavljujem pred svima vama
da će čitav moj život,
731
00:44:15,944 --> 00:44:17,404
bio on dug ili kratak,
732
00:44:18,530 --> 00:44:22,743
biti posvećen služenju
našoj velikoj carskoj obitelji
733
00:44:22,826 --> 00:44:24,453
kojoj svi pripadamo.
734
00:44:26,246 --> 00:44:29,917
Krenemo li zajedno naprijed
s nepokolebljivom vjerom,
735
00:44:30,793 --> 00:44:34,296
Commonwealth će i dalje pružati stabilnost
736
00:44:34,380 --> 00:44:37,508
i napredak za buduće naraštaje.
737
00:44:41,595 --> 00:44:43,305
O Commonwealthu se još uvijek govori
738
00:44:43,389 --> 00:44:45,974
kao o klubu prijatelja koji dijele
zajedničke vrijednosti.
739
00:44:46,058 --> 00:44:47,893
Meni je takav jezik problematičan.
740
00:44:47,976 --> 00:44:51,230
Ja katkad Commonwealth
nazivam „Carstvom 2.0“
741
00:44:51,313 --> 00:44:53,315
jer on to i jest.
742
00:44:53,899 --> 00:44:56,235
Nije se nimalo promijenio.
Samo ima bolji PR.
743
00:44:57,152 --> 00:44:59,113
Kad pogledate
crno stanovništvo Commonwealtha,
744
00:44:59,196 --> 00:45:03,283
vidjet ćete da žive u jednako lošim
uvjetima kao i prije 50 ili 100 godina.
745
00:45:04,785 --> 00:45:09,623
A crpljenje njihova bogatstva
u korijenu je tog siromaštva.
746
00:45:09,706 --> 00:45:14,128
Oni koji su iscrpili to bogatstvo
prenosili su ih generacijama,
747
00:45:14,211 --> 00:45:17,923
dok su generacije kojima je ono oteto
i dalje bivale siromašne.
748
00:45:18,006 --> 00:45:20,426
To je vrlo jasan ekonomski odnos.
749
00:45:22,302 --> 00:45:26,014
A današnji je narativ u Britaniji
taj da je to daleka prošlost
750
00:45:26,098 --> 00:45:27,891
i da se nema smisla osvrtati.
751
00:45:28,767 --> 00:45:34,273
To je iznimno bolno za milijune
britanskih građanki i građana
752
00:45:34,356 --> 00:45:38,402
koji imaju drugačija sjećanja
na vlastitu povijest od bogataša.
753
00:45:41,655 --> 00:45:47,453
I onda se pojavila žena koja je izgledala
poput većine stanovništva Commonwealtha.
754
00:45:48,495 --> 00:45:51,290
Meghan je nešto predstavljala.
755
00:45:51,373 --> 00:45:52,249
Postojala je nada
756
00:45:52,332 --> 00:45:55,502
da bi to mogla biti prilika
za razgovor o neugodnim temama
757
00:45:55,586 --> 00:45:57,754
koje smo toliko puta gurnuli pod tepih.
758
00:46:01,133 --> 00:46:03,427
23. TRAVNJA 2018.
26 DANA DO VJENČANJA
759
00:46:03,510 --> 00:46:06,513
Princ Harry I Meghan Markle
poslije će nazočiti
760
00:46:06,597 --> 00:46:10,309
posebnoj komemoraciji povodom
25. obljetnice smrti Stephena Lawrencea.
761
00:46:11,101 --> 00:46:13,395
Osamnaestogodišnji mladić
nasmrt je izboden
762
00:46:13,479 --> 00:46:15,481
dok je s prijateljem čekao autobus
u jugoistočnom Londonu.
763
00:46:15,564 --> 00:46:19,067
U blizini tog mjesta njemu i njegovu
prijatelju prišla su šestorica…
764
00:46:19,151 --> 00:46:23,822
…izbola ga je bjelačka banda
u ničim izazvanom rasističkom napadu…
765
00:46:23,906 --> 00:46:28,577
Bila je to priča o dvjema tragedijama.
766
00:46:28,660 --> 00:46:32,080
Ubojstvu Stephena Lawrencea i nemogućnosti
767
00:46:32,164 --> 00:46:35,918
pravnog sustava, policije,
da provedu pravdu.
768
00:46:36,001 --> 00:46:38,086
Nitko nikad nije osuđen
za Stephenovu smrt.
769
00:46:38,170 --> 00:46:42,633
Lokalno stanovništvo već dvije godine
prosvjeduje zbog rasističkih napada.
770
00:46:43,258 --> 00:46:46,428
U potpunom sam šoku.
Nisam očekivala da će se to ponoviti.
771
00:46:46,512 --> 00:46:49,181
Pošto je? Koliko vrijedi crnački život?
772
00:46:49,848 --> 00:46:53,519
Kaos pred istražnim zatvorom. Petorica
osumnjičenih za ubojstvo S. Lawrencea…
773
00:46:53,602 --> 00:46:56,647
Danas poslijepodne došlo je
do fizičkog sukoba
774
00:46:56,730 --> 00:47:00,108
kad su se petorica mladih bijelaca
sukobili s bijesnom gomilom.
775
00:47:02,319 --> 00:47:06,365
Bio je to šokantan i uznemirujuć slučaj
776
00:47:06,448 --> 00:47:09,868
koji je bilo nemoguće ignorirati.
777
00:47:10,827 --> 00:47:13,705
Sad je bilo teže odmahnuti rukom
na pritužbe
778
00:47:13,789 --> 00:47:16,583
i iskustva crnog stanovništva.
779
00:47:19,002 --> 00:47:21,922
Nad ovom komemoracijom
poput sjene se nadvila strašna
780
00:47:22,005 --> 00:47:26,093
činjenica da su samo dvojica
Stephenovih ubojica privedena pravdi.
781
00:47:28,470 --> 00:47:32,015
Mislim da je bilo jako važno da su
Meghan i Harry došli na komemoraciju
782
00:47:32,099 --> 00:47:35,894
jer je to predstavljalo izravan pokušaj
adresiranja boli
783
00:47:35,978 --> 00:47:38,730
koju mnogi i dandanas osjećaju
zbog ubojstva S. Lawrencea.
784
00:47:38,814 --> 00:47:40,899
Četvrt stoljeća poslije
785
00:47:40,983 --> 00:47:43,819
možemo samo zamišljati
kakvim bi čovjekom Stephen postao.
786
00:47:44,820 --> 00:47:48,740
A to su pozdravile
brojne crnačke zajednice u Britaniji.
787
00:47:51,785 --> 00:47:54,329
Uvijek sam doživljavala princa Harryja
788
00:47:55,163 --> 00:47:59,209
kao još jednog člana kraljevske obitelji
koji je pomalo rasist,
789
00:47:59,293 --> 00:48:01,295
tragično neupućen…
790
00:48:01,378 --> 00:48:05,757
Ali pratila sam njegov put i vidjela
da je doista prihvatio
791
00:48:05,841 --> 00:48:08,927
edukaciju kakva je nekomu
poput njega nužna
792
00:48:09,845 --> 00:48:12,681
kako bi se preobrazio u antirasista.
793
00:48:18,812 --> 00:48:20,188
7. SVIBNJA 2018.
12 DANA DO VJENČANJA
794
00:48:20,272 --> 00:48:24,776
Uzbuđenje ovdje u Windsoru… raste.
795
00:48:25,944 --> 00:48:27,487
Stigli smo do posljednjih 12 dana.
796
00:48:27,571 --> 00:48:29,197
Ne mogu vjerovati da je tako blizu.
797
00:48:29,281 --> 00:48:32,868
Stotine tisuća ljudi u subotu će se
tiskati na ovim pločnicima…
798
00:48:32,951 --> 00:48:35,829
Ona će 19. svibnja ući u povijest.
799
00:48:35,912 --> 00:48:37,539
Strašno smo ponosni na Meghan.
800
00:48:37,623 --> 00:48:38,790
Hoće li biti razuzdano?
801
00:48:38,874 --> 00:48:40,292
O, definitivno!
802
00:48:43,045 --> 00:48:47,424
Put Meghan Markle do kapelice
19. svibnja ujutro
803
00:48:47,507 --> 00:48:49,635
započet će nekonvencionalno
804
00:48:49,718 --> 00:48:52,346
jer će s njom u automobilu
biti njezina majka
805
00:48:52,429 --> 00:48:56,183
dok se bude vozila
ovom dugom stazom do dvorca.
806
00:48:56,266 --> 00:49:00,812
Meghan će na zapadnim stubama kapelice
sv. Georgea čekati njezin otac Thomas
807
00:49:00,896 --> 00:49:03,315
koji će je poslije odvesti do oltara.
808
00:49:03,398 --> 00:49:06,193
Ali kad Meghanin otac
doputuje tjedan dana prije vjenčanja,
809
00:49:06,276 --> 00:49:10,781
po prvi će se put susresti
s budućim mužem svoje kćeri.
810
00:49:10,864 --> 00:49:12,574
SUVENIRNICA KRALJ I KRALJICA
811
00:49:12,658 --> 00:49:15,035
Bila je silno uzbuđena uoči vjenčanja,
812
00:49:15,118 --> 00:49:19,956
ali morala se i prilagoditi
svima ostalima.
813
00:49:20,040 --> 00:49:24,711
DETEKTIV: TABLOIDI SU MI PLAĆALI
DA ISKOPAM MEGHANINO PRLJAVO RUBLJE
814
00:49:25,504 --> 00:49:30,133
SLJEDEĆEG JE TJEDNA THE SUN
OBJAVIO NIZ TRAČEVA
815
00:49:30,217 --> 00:49:33,804
Nevjerojatno je što su ljudi spremni
učiniti kad im se ponudi mnogo novca.
816
00:49:33,887 --> 00:49:35,555
NEPOTKRIJEPLJENE 'EKSKLUZIVE'
817
00:49:35,639 --> 00:49:40,102
Pedeset, sto tisuća za fotografije,
818
00:49:40,185 --> 00:49:41,687
za izmišljanje priče…
819
00:49:42,270 --> 00:49:44,523
SIMON REX ODBIO PONUDU TABLOIDA
DA SPAVA S M. MARKLE
820
00:49:44,606 --> 00:49:48,235
I hvala Bogu da je većina odbila.
821
00:49:54,741 --> 00:50:00,539
Tjedan prije vjenčanja nazvao me
naš zajednički tajnik za komunikacije
822
00:50:00,622 --> 00:50:04,543
i rekao da će sutra izići priča
823
00:50:04,626 --> 00:50:08,213
da je moj otac prodavao novinama
inscenirane fotografije.
824
00:50:08,296 --> 00:50:09,423
Pitala sam kakve.
825
00:50:10,632 --> 00:50:12,759
HOĆE LI MEGHANIN OTAC
SMRŠAVITI ZA VJENČANJE?!
826
00:50:12,843 --> 00:50:15,846
Bile su relativno bezazlene.
827
00:50:15,929 --> 00:50:22,144
Na jednoj od njih on čita knjigu
828
00:50:22,769 --> 00:50:24,646
o UK-u.
829
00:50:24,730 --> 00:50:27,649
Sjećam se kako sam naivno otišao u ured
830
00:50:27,733 --> 00:50:29,943
i rekao kako je to baš lijepo.
831
00:50:30,026 --> 00:50:33,822
Jer sam cijeli bio
832
00:50:33,905 --> 00:50:37,200
u tom bračno-ljubavnom balončiću.
833
00:50:37,284 --> 00:50:42,748
Kolega me brzo spustio na Zemlju.
834
00:50:42,831 --> 00:50:45,500
„To je namještaljka“, rekao je.
835
00:50:45,584 --> 00:50:48,128
MEGHAN I HARRY
NA SAVRŠENOM ZARUČNIČKOM PORTRETU
836
00:50:48,962 --> 00:50:50,756
Tad sam prvi put čula za to.
837
00:50:52,257 --> 00:50:55,343
Sjećam se da je Jason rekao:
„Nazovi ga i pitaj je li to istina
838
00:50:55,427 --> 00:50:57,679
ili ne jer vam može prilično naštetiti.“
839
00:51:00,682 --> 00:51:02,517
H i ja nazvali smo mog tatu.
840
00:51:03,810 --> 00:51:07,105
Rekla sam: „Priča se da tabloidima
prodaješ inscenirane fotografije.
841
00:51:07,189 --> 00:51:08,815
Je li to istina?“ „Ne“, odgovorio je.
842
00:51:12,861 --> 00:51:17,240
I tom sam mu prilikom rekla:
„Čuj, ako ta priča… ne mogu je zaustaviti,
843
00:51:17,324 --> 00:51:19,785
znači da će izaći sutra,
844
00:51:19,868 --> 00:51:23,747
pa hajde da odmah pošaljemo nekoga
da te odmah izvede iz kuće
845
00:51:23,830 --> 00:51:27,209
jer te sutra čeka opsada medija.
Izvući ćemo te.“
846
00:51:27,292 --> 00:51:31,713
Predložila sam da otputuje
iz Meksika dan prije.
847
00:51:31,797 --> 00:51:33,882
Ali odbio je pod izlikom
da ima puno posla.
848
00:51:37,093 --> 00:51:39,304
Izgledalo je kao da nešto krije.
849
00:51:41,765 --> 00:51:44,100
Rekla sam mu da to nema smisla.
850
00:51:44,893 --> 00:51:46,228
A kad smo završili razgovor,
851
00:51:48,271 --> 00:51:50,065
pogledala sam Harryja.
852
00:51:52,609 --> 00:51:55,153
Rekla sam:
„Ne znam zašto, ali ne vjerujem mu.“
853
00:51:56,863 --> 00:52:00,826
Otac Meghan Markle
jutros je glavna vijest.
854
00:52:00,909 --> 00:52:03,912
14. SVIBNJA 2018.
PET DANA DO VJENČANJA
855
00:52:05,121 --> 00:52:08,667
G. Markle navodno je lažirao fotografije
tvrdeći da su ih snimili paparazzi.
856
00:52:08,750 --> 00:52:12,170
Priča se da ih je prodao
za 100 000 dolara.
857
00:52:12,254 --> 00:52:14,464
Tabloidi su poludjeli.
858
00:52:14,548 --> 00:52:16,299
Jutros im je svima ovo glavna tema.
859
00:52:17,551 --> 00:52:21,513
Svi su se užurbano pripremali
za vjenčanje.
860
00:52:22,222 --> 00:52:25,725
I onda se niotkud pojavi ta bomba.
861
00:52:26,476 --> 00:52:28,478
Pomisao da bi Tom postao dio tog cirkusa
862
00:52:28,562 --> 00:52:33,733
potpuno me zgrozila.
863
00:52:33,817 --> 00:52:35,735
U jeku foto skandala…
864
00:52:35,819 --> 00:52:38,655
Rastužilo me što
mediji izvještavaju o tome.
865
00:52:38,738 --> 00:52:40,699
Imate li komentara
na to da je vaš bivši muž
866
00:52:40,782 --> 00:52:44,077
navodno inscenirao fotografije
tvrdeći da su ih snimili paparazzi?
867
00:52:45,161 --> 00:52:48,039
Da bi unovčio…
868
00:52:50,166 --> 00:52:54,296
Kao roditelj to ne… Ne činite takvo što.
869
00:52:54,379 --> 00:52:55,881
To nije roditeljstvo.
870
00:52:57,966 --> 00:53:00,844
Paparazzi i novinari
odmah su ga počeli slijediti.
871
00:53:01,428 --> 00:53:04,890
Rasplet je uslijedio u tjednu
kad mi se nije javio na poziv.
872
00:53:04,973 --> 00:53:07,100
Umjesto sa mnom, ti razgovaraš s TMZ-om.
873
00:53:07,183 --> 00:53:08,310
TMZ UŽIVO
874
00:53:08,393 --> 00:53:11,521
Na našoj smo stranici
objavili masnu priču.
875
00:53:11,605 --> 00:53:15,984
Meghan Markle je do oltara
trebao odvesti njezin otac.
876
00:53:16,067 --> 00:53:21,156
A nama je rekao kako ne samo
da od toga neće biti ništa,
877
00:53:21,239 --> 00:53:24,117
već i da neće ni doći na vjenčanje.
878
00:53:24,200 --> 00:53:27,203
I tako doznajem da mi
ne dolaziš na vjenčanje…
879
00:53:28,914 --> 00:53:30,540
Iz tabloida.
880
00:53:30,624 --> 00:53:33,335
15. SVIBNJA 2018.
ČETIRI DANA DO VJENČANJA
881
00:53:33,418 --> 00:53:36,004
Meghanin otac, 73-godišnji Thomas Markle
882
00:53:36,087 --> 00:53:37,923
navodno je pretrpio srčani udar
883
00:53:38,006 --> 00:53:40,550
nakon skandala koji je izazvao
884
00:53:40,634 --> 00:53:43,595
insceniranim paparazzo fotografijama
koje su postale viralne.
885
00:53:43,678 --> 00:53:47,349
I onda su odjednom rekli da je u bolnici.
886
00:53:47,432 --> 00:53:49,434
„Što se događa? Molim te, javi se.“
887
00:53:49,517 --> 00:53:52,354
Kao, ne ljutimo se. Samo mi se javi.
888
00:53:52,437 --> 00:53:54,356
OPET SAM U BOLNICI. NA ANGIOGRAFIJI.
889
00:53:54,439 --> 00:53:56,775
CIJELI TE VIKEND POKUŠAVAM
DOBITI. U KOJOJ BOLNICI?
890
00:53:56,858 --> 00:54:00,570
Rekao mi je da je imao infarkt
prije šest dana.
891
00:54:00,654 --> 00:54:03,865
-Moramo znati što se to zbiva.
-Zovem i zovem.
892
00:54:03,949 --> 00:54:06,743
Nije da govori: „Ne želim biti ondje.“
893
00:54:06,826 --> 00:54:08,328
-Ne, shvaćam.
-On želi…
894
00:54:08,411 --> 00:54:11,164
I cijeli svijet prati tu dramu.
895
00:54:11,247 --> 00:54:14,000
-Bilo mu je tako žao svih…
-Oslobodite Thomasa Marklea.
896
00:54:14,084 --> 00:54:16,878
Oslobodite Thomasa Marklea.
Tommy Mars, mala.
897
00:54:16,962 --> 00:54:20,131
-G. Markle nije htio ništa od ovoga.
-Nije tražio ovakvu pažnju.
898
00:54:20,215 --> 00:54:22,717
Čak i nakon što je rečeno u medijima,
ja sam nastavila zvati.
899
00:54:22,801 --> 00:54:25,053
Htjeli smo znati što se događa.
Ja ne razumijem što se događa.
900
00:54:25,136 --> 00:54:28,431
Je li dobro? U kojoj je bolnici?
Svi to želimo znati.
901
00:54:29,224 --> 00:54:31,017
Samo smo htjeli shvatiti što se zbiva.
902
00:54:31,101 --> 00:54:35,480
Kako se možeš vjenčati bez tate?
903
00:54:35,563 --> 00:54:36,439
ŽALI ŠTO JE POVRIJEDIO MEGHAN
904
00:54:36,523 --> 00:54:39,484
17. SVIBNJA 2018.
DVA DANA DO VJENČANJA
905
00:54:40,902 --> 00:54:43,446
DIO JAVNO OBJAVLJENE PREPISKE
17. SVIBNJA 2018.
906
00:54:43,530 --> 00:54:45,699
NE LJUTIMO SE, ALI MORAMO
RAZGOVARATI. PUSA, M I H
907
00:54:45,782 --> 00:54:50,745
Napokon je netko odgovorio
na poruku s njegova mobitela.
908
00:54:50,829 --> 00:54:52,288
NIČIME TE NISAM POVRIJEDIO.
NI NIKOGA DRUGOGA. NE ZNAM
909
00:54:52,372 --> 00:54:53,873
ZA 20 POZIVA. ŽAO MI JE ŠTO
TI JE MOJ INFARKT POMRSIO PLANOVE.
910
00:54:53,957 --> 00:54:58,044
Bilo je jako čudno.
Znaš kako ljudi pišu poruke, ne?
911
00:54:58,128 --> 00:55:00,130
Moj tata bi uvijek slao hrpu smajlića
912
00:55:00,213 --> 00:55:03,091
i pisao bi s puno točkica i…
913
00:55:04,467 --> 00:55:08,179
A ovo je bila sušta suprotnost tomu.
914
00:55:10,181 --> 00:55:11,766
I nazvao me Meghan.
915
00:55:14,352 --> 00:55:18,398
Mislim, nikad me u životu nije tako zvao.
916
00:55:18,481 --> 00:55:21,985
Meg. Svi me prijatelji zovu Meg,
roditelji me zovu Meg.
917
00:55:22,068 --> 00:55:23,820
Znala sam da to nije moj tata.
918
00:55:25,113 --> 00:55:28,408
DA SAM BAREM UMRO, ONDA BISTE
MOGLI GLUMITI DA STE TUŽNI.
919
00:55:28,491 --> 00:55:31,745
Tad smo znali da mu je netko
provalio u mobitel.
920
00:55:31,828 --> 00:55:33,955
TOME, JA SAM, HARRY, JAVITE SE, MOLIM VAS.
921
00:55:34,039 --> 00:55:36,124
MORAM ZNATI JESTE LI TO ZAISTA VI
922
00:55:36,207 --> 00:55:37,959
JER UOPĆE NE ZVUČITE KAO DA JESTE.
923
00:55:38,043 --> 00:55:41,004
Molili smo ga da se javi,
da znamo je li to on.
924
00:55:42,422 --> 00:55:43,339
Nije.
925
00:55:46,843 --> 00:55:50,305
Naravno da je to tužno.
Prije toga je imala oca.
926
00:55:50,388 --> 00:55:51,723
I sad ga više nema.
927
00:55:52,557 --> 00:55:54,851
A za to sam kriv ja.
928
00:55:54,934 --> 00:55:57,604
Jer da Meg nije sa mnom,
929
00:55:57,687 --> 00:56:02,233
još bi uvijek imala tatu.
930
00:56:06,029 --> 00:56:07,489
Da, super.
931
00:56:07,572 --> 00:56:09,991
-Tata, dobila sam nagradu iz engleskoga.
-Znam.
932
00:56:10,992 --> 00:56:14,746
Okej, dobro. Jesam u kadru?
933
00:56:14,829 --> 00:56:18,666
U redu, vidimo se poslije. Bok!
Gdje je gumbić?
934
00:56:20,543 --> 00:56:22,879
Opa. Moram te udaljiti.
935
00:56:22,962 --> 00:56:24,672
Pritisni ovaj gumb straga.
936
00:56:32,097 --> 00:56:34,557
18. SVIBNJA 2018.
DAN PRIJE VJENČANJA
937
00:56:34,641 --> 00:56:38,103
Svega nas 24 sata dijeli
od kraljevskoga vjenčanja…
938
00:56:38,186 --> 00:56:42,690
Očekuje se da će TV prijenos vjenčanja
pratiti više od dvije milijarde ljudi.
939
00:56:46,236 --> 00:56:48,279
U zraku se osjeća uzbuđenje.
940
00:56:48,363 --> 00:56:52,534
Ovo je kraljevsko vjenčanje
na toliko mnogo načina drukčije od drugih.
941
00:56:53,118 --> 00:56:56,121
Otkrit ćemo kako za samo 24 sata.
942
00:57:05,046 --> 00:57:05,880
Prijevod titlova: Iva Tomečić