1 00:00:06,965 --> 00:00:09,342 Når vi kommer ud herfra, 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,262 kører vi hele vejen til motorvejen på West Side. 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,097 Når vi kommer på den, 4 00:00:14,180 --> 00:00:18,226 så tag banen til mig helt til venstre mod midterrabatten. 5 00:00:18,309 --> 00:00:20,395 -Intet problem. -Sydgående. 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 De venter, når du kommer frem. 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,316 -Ja, de har slået lejr. -Ja. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,526 Du kommer for sent. 9 00:00:26,609 --> 00:00:27,902 Desværre. 10 00:00:27,986 --> 00:00:29,279 Tak. 11 00:00:31,030 --> 00:00:33,867 Okay. Hej! 12 00:00:33,950 --> 00:00:36,202 -Hej, hvordan går det? -Det går godt. Godmorgen. 13 00:00:36,286 --> 00:00:38,079 -Det er aldrig kedeligt. -Nej. 14 00:00:54,846 --> 00:00:55,889 Hvor lang er turen? 15 00:00:55,972 --> 00:00:58,224 Måske omkring… 16 00:01:00,060 --> 00:01:01,936 Jeg ved det ikke med den omvej… 17 00:01:02,020 --> 00:01:04,064 Matt, hvor lang er turen? 18 00:01:04,147 --> 00:01:07,692 -Jeg kiggede inden, lidt over 20 minutter. -Okay. 19 00:01:07,776 --> 00:01:10,361 Vi tjekkede, for mit signal var dårligt. 20 00:01:15,617 --> 00:01:17,827 -Er fotografen på scooteren der igen? -Ja, ma'am. 21 00:01:17,911 --> 00:01:20,246 -Virkelig? Den samme fyr? -Samme fyr. 22 00:01:20,330 --> 00:01:22,665 -Hold da op. -Jeg så ham køre ind i parken. 23 00:01:22,749 --> 00:01:24,167 Skal han med os? 24 00:01:24,250 --> 00:01:25,835 Ja. Han var lige foran. 25 00:01:26,836 --> 00:01:31,174 Der er mange, der tænker: "De har et problem med paparazzi." 26 00:01:31,257 --> 00:01:32,801 I er tilbage. Går det godt? 27 00:01:33,718 --> 00:01:36,763 Der var også dem i bygningens kælder, 28 00:01:36,846 --> 00:01:38,473 da vi gik den tur, så optog de, 29 00:01:38,556 --> 00:01:39,849 bare så du ved det. 30 00:01:41,392 --> 00:01:45,230 I min mors tid var det fysisk chikane. 31 00:01:45,980 --> 00:01:49,442 De holdt kameraerne op i ansigtet på dig, fulgte efter dig, jagtede dig. 32 00:01:52,612 --> 00:01:53,863 Han følger efter os. 33 00:01:54,656 --> 00:01:57,158 Den paparazzo. I værste fald kommer sikkerheden først. 34 00:01:57,242 --> 00:01:59,369 I værste fald. Vi skal fra én garage til en anden, 35 00:01:59,452 --> 00:02:01,287 det er ikke verdens ende. 36 00:02:02,038 --> 00:02:04,374 Paparazzi chikanerer stadig folk. 37 00:02:05,959 --> 00:02:08,336 Chikanen foregår mere online nu. 38 00:02:09,546 --> 00:02:12,549 Når billederne er ude, og historien skrives ved siden af, 39 00:02:12,632 --> 00:02:14,843 så kommer chikanen på sociale medier. 40 00:02:14,926 --> 00:02:18,346 MEGHAN MARKLE ERKLÆRER KRIG MOD DRONNINGEN 41 00:02:18,429 --> 00:02:21,641 At se en anden kvinde i mit liv, som jeg elsker, 42 00:02:21,724 --> 00:02:25,270 blive udsat for dette. Det er svært. 43 00:02:25,353 --> 00:02:26,563 VI HADER DIG, MM! 44 00:02:26,646 --> 00:02:27,730 DIN SO! 45 00:02:27,814 --> 00:02:28,815 MEGHANS TITEL ER KÆLLING 46 00:02:28,898 --> 00:02:31,985 Det er jægeren mod byttet. 47 00:02:40,118 --> 00:02:42,203 Vi er sammen med venner om under ti minutter. 48 00:02:42,287 --> 00:02:43,371 Ja. 49 00:03:30,001 --> 00:03:33,922 HARRY OG MEGHAN 50 00:03:36,382 --> 00:03:39,177 Undskyld, vil du læne dig frem et øjeblik? 51 00:03:48,811 --> 00:03:51,564 Vil du præsentere dig selv? 52 00:03:51,648 --> 00:03:56,361 Ja. Mit navn er Doria, og jeg er Meghans mor. 53 00:03:56,444 --> 00:04:02,450 Og de sidste fem år har været udfordrende. 54 00:04:02,533 --> 00:04:03,534 Ja. 55 00:04:04,369 --> 00:04:07,455 Hvordan føles det at være her og tale om det i dag? 56 00:04:07,538 --> 00:04:11,251 Jeg er klar til at blive hørt, det er helt sikkert. 57 00:04:11,334 --> 00:04:16,631 Lidt af mine oplevelser som hendes mor. Ja. 58 00:04:18,132 --> 00:04:23,471 Kan du huske, da Meg fortalte dig, hun datede Harry? 59 00:04:24,889 --> 00:04:30,144 Ja. Da hun fortalte mig det, snakkede vi i telefon, og hun sagde: 60 00:04:31,020 --> 00:04:33,147 "Mor, jeg dater prins Harry." 61 00:04:33,231 --> 00:04:34,732 Og jeg hviskede: 62 00:04:34,816 --> 00:04:36,818 "Du godeste." 63 00:04:36,901 --> 00:04:40,446 Hun sagde: "Du må ikke sige det." Så fra begyndelsen var det: 64 00:04:40,530 --> 00:04:43,241 "Hold da op. Ingen må…" 65 00:04:46,744 --> 00:04:48,997 Jeg husker også den første gang, jeg mødte ham. 66 00:04:49,831 --> 00:04:54,085 Han var 185 høj, flot fyr med rødt hår. 67 00:04:55,003 --> 00:04:59,507 Meget velopdragen. Han var rigtig flink. 68 00:04:59,590 --> 00:05:01,801 Og de så glade ud sammen. 69 00:05:02,385 --> 00:05:04,679 Som om han var den eneste ene. 70 00:05:08,683 --> 00:05:13,604 Da det blev offentliggjort, at de var sammen, 71 00:05:13,688 --> 00:05:17,400 virkede det som en morsom nyhed. 72 00:05:19,027 --> 00:05:20,153 Det er officielt… 73 00:05:20,236 --> 00:05:21,446 HARRYS HEMMELIGE ROMANCE 74 00:05:21,529 --> 00:05:25,575 …amerikanske skuespillerinde, Meghan Markle, er prins Harrys kæreste. 75 00:05:27,493 --> 00:05:30,955 Prins Harry lader til at være faldet for nogen ifølge rygterne. 76 00:05:31,039 --> 00:05:33,624 Hendes navn er Meghan Markle. 77 00:05:33,708 --> 00:05:36,586 Hun er med i Suits, hvis du tænkte: "Hvor har vi set hende?" 78 00:05:36,669 --> 00:05:40,256 Hun er den smarte skønhed, der har vundet prins Harrys hjerte. 79 00:05:40,340 --> 00:05:47,096 Skuespillerinde Meghan Markle har vundet prins Harrys hjerte, den royale slyngel. 80 00:05:48,556 --> 00:05:51,017 Jeg er så glad! 81 00:05:52,018 --> 00:05:56,647 Lige da nyheden kom ud, tror jeg, vi begge var lettede. 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,566 ER DETTE PRINS HARRYS NYE KÆRESTE? 83 00:05:58,649 --> 00:06:01,277 Og dem, jeg ikke havde fortalt, at jeg datede H, 84 00:06:01,360 --> 00:06:03,654 skrev til mig: "Passer det? Du godeste! Hvad?" 85 00:06:03,738 --> 00:06:06,449 Folk var så begejstrede. 86 00:06:06,532 --> 00:06:07,867 HARRYS NYE KÆRLIGHED? 87 00:06:07,950 --> 00:06:11,746 Da jeg så overskrifterne, var jeg glad på hendes vegne. 88 00:06:12,455 --> 00:06:14,123 Det lignede et eventyr. 89 00:06:14,207 --> 00:06:19,003 Min søster ringede til mig og sagde: "Ved du, hvem Meghan er sammen med? 90 00:06:19,087 --> 00:06:21,214 Jeg tror, hun er sammen med prins Harry." 91 00:06:21,297 --> 00:06:23,049 Jeg sagde: "Hvad?" 92 00:06:23,132 --> 00:06:25,051 Min telefon gik amok. 93 00:06:25,134 --> 00:06:26,427 Jeg tænkte: "Hvad sker der?" 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,805 Det var som en tidevandsbølge. 95 00:06:28,888 --> 00:06:31,057 Men denne unge dame er meget filantropisk. 96 00:06:31,140 --> 00:06:33,392 Hun er også en del af FN. 97 00:06:33,476 --> 00:06:35,269 Hun arbejder med velgørenhed, 98 00:06:35,353 --> 00:06:38,022 hvilket nok var der, de fandt hinanden. 99 00:06:38,106 --> 00:06:40,650 Jeg kan huske, vi snakkede om det. "Ville det ikke være godt, 100 00:06:40,733 --> 00:06:44,403 hvis de allerede havde en identitet, succes 101 00:06:44,487 --> 00:06:49,242 og fundet en plads i verden?" 102 00:06:49,325 --> 00:06:51,035 Hvis der er et problem derude, 103 00:06:51,119 --> 00:06:53,704 og vi har mulighed for at sætte noget i gang 104 00:06:53,788 --> 00:06:55,498 og gøre noget ved det, 105 00:06:56,082 --> 00:06:59,710 så mener jeg bestemt, at det er vores ansvar at gøre det. 106 00:06:59,794 --> 00:07:03,214 Alles øjne er på den nye transatlantiske alliance. 107 00:07:03,297 --> 00:07:06,717 En britisk prins og hans amerikanske udkårne. 108 00:07:06,801 --> 00:07:08,553 Det var hektisk. 109 00:07:08,636 --> 00:07:11,973 Det var, som om alt det, vi var nervøse for, når det kom ud: 110 00:07:12,557 --> 00:07:15,309 "Okay, bare rolig. Det går fint." 111 00:07:17,019 --> 00:07:18,813 Og så ændrede det sig meget hurtigt. 112 00:07:24,986 --> 00:07:26,404 JONG YOUNG BLOMSTERMARKED 113 00:07:26,487 --> 00:07:30,324 Jeg kan huske, jeg skulle købe blomster, og jeg kom ud af butikken. 114 00:07:31,284 --> 00:07:35,538 Der må have været ni eller ti paparazzi, 115 00:07:35,621 --> 00:07:36,873 der stod midt på gaden, 116 00:07:36,956 --> 00:07:38,291 og de blokerede bilen 117 00:07:38,374 --> 00:07:40,751 og sagde: "Hej, hvordan går det, Meghan?" 118 00:07:40,835 --> 00:07:43,045 Jeg sagde: "Åh, tak. Hold varmen, folkens!" 119 00:07:43,129 --> 00:07:48,551 H sagde dagen efter, at jeg ikke måtte tale med dem. 120 00:07:49,385 --> 00:07:51,512 Jeg sagde: "Jeg ville bare være flink. 121 00:07:51,596 --> 00:07:52,513 Det er nyt for mig." 122 00:07:52,597 --> 00:07:55,141 Han sagde: "De engelske medier siger, at du elsker det." 123 00:07:57,059 --> 00:07:59,395 "Du smiler, du elsker det." 124 00:07:59,479 --> 00:08:01,397 MEGHAN MARKLE SMILEDE HELE TIDEN 125 00:08:01,481 --> 00:08:05,067 Jeg kan huske, jeg sagde til hende: "Når det her kommer ud, 126 00:08:05,151 --> 00:08:07,111 så bliver det ikke let." 127 00:08:07,195 --> 00:08:12,658 De engelske medier er berygtede for at gøre alt, de kan, 128 00:08:12,742 --> 00:08:14,327 for at få en historie. 129 00:08:14,410 --> 00:08:18,456 De kigger i skraldespande, prøver at bryde ind på kontoer. 130 00:08:18,539 --> 00:08:22,418 De gør, hvad de kan for at få en eksklusiv historie og tjene penge. 131 00:08:23,085 --> 00:08:24,795 Jeg kan huske, hun var chokeret. 132 00:08:24,879 --> 00:08:27,173 Hun sagde: "Virkelig? Gør de det?" 133 00:08:27,256 --> 00:08:31,010 Jeg sagde: "Ja. Når de kan tjene millioner på det." 134 00:08:32,178 --> 00:08:36,432 Det føltes, som om alle engelske medier invaderede Toronto. 135 00:08:38,267 --> 00:08:40,353 Mit hus var omringet. 136 00:08:42,688 --> 00:08:44,732 Mænd, der sad i deres biler hele tiden. 137 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 Ventede på, jeg gjorde noget. 138 00:08:49,362 --> 00:08:52,365 Jeg hørte om det hele fra flere tusinde kilometer væk 139 00:08:52,448 --> 00:08:57,495 og prøvede at gøre noget, men jeg var fuldstændig hjælpeløs. 140 00:08:58,996 --> 00:09:02,583 Så sagde mine naboer: "De banker på alles døre for at finde dig." 141 00:09:03,834 --> 00:09:09,048 De havde betalt naboer for at sætte et kamera op i min baghave. 142 00:09:09,131 --> 00:09:13,010 Pludselig blev mit liv meget isoleret. 143 00:09:13,094 --> 00:09:16,138 Alle gardinerne var trukket for, alle persienner var lukkede. 144 00:09:16,222 --> 00:09:17,723 Det var skræmmende. 145 00:09:19,016 --> 00:09:21,811 Mit ansigt var overalt, mit liv var overalt. 146 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 Sladderbladene havde overtaget alt. 147 00:09:24,355 --> 00:09:25,648 MEGHANS CHOKERENDE FORTID 148 00:09:25,731 --> 00:09:28,985 Langdistanceforhold er hårdt arbejde uanset hvad. 149 00:09:29,068 --> 00:09:30,611 Og så med dette oveni? 150 00:09:30,695 --> 00:09:34,782 Og imens man stadig lærer om hinanden. 151 00:09:34,865 --> 00:09:37,159 Der blev sagt og skrevet ting, 152 00:09:37,243 --> 00:09:39,412 som jeg måtte spørge hende om, 153 00:09:39,495 --> 00:09:41,247 og det var den sværeste del. 154 00:09:41,831 --> 00:09:46,669 Det sætter virkelig fart på læringskurven 155 00:09:46,752 --> 00:09:48,170 i et forhold. 156 00:09:48,963 --> 00:09:51,841 Sladderen går, vi må finde ud af mere om hende, 157 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 og hvad folk siger. 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,178 Hvad ved vi om denne mystiske kvinde, Paula? 159 00:10:03,853 --> 00:10:06,188 -Et sødt nabolag. -Ja. 160 00:10:07,523 --> 00:10:09,984 Jeg kan huske, du kom hjem fra Immaculate Heart en dag 161 00:10:10,067 --> 00:10:11,694 og sagde: "Vi bor ovenpå en garage!" 162 00:10:11,777 --> 00:10:15,031 -Det var godt… -Jeg sagde: "Ja, der er dejligt." 163 00:10:17,116 --> 00:10:19,827 -Vi gik ned ad indkørslen. -Det var vores indkørsel. 164 00:10:19,910 --> 00:10:21,829 Den var privat. 165 00:10:21,912 --> 00:10:24,290 Vi holdt fester deromme. 166 00:10:25,291 --> 00:10:27,084 Jeg kan huske, jeg tog en lille vogn 167 00:10:27,168 --> 00:10:30,796 og kunne gå ned ad indkørslen og komme tilbage på den anden side. 168 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 Jeg voksede op i LA, 169 00:10:45,478 --> 00:10:49,523 og jeg husker, min mor fortalte historier om at tage mig med til supermarkedet, 170 00:10:49,607 --> 00:10:51,609 og kvinder spurgte: "Hvis barn er det?" 171 00:10:52,401 --> 00:10:53,694 Hun sagde: "Det er mit barn." 172 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 "Du må være barnepigen. Hvor er hendes mor?" 173 00:10:56,405 --> 00:10:59,200 For jeg var meget lys, og min mor var mørkere. 174 00:11:01,369 --> 00:11:06,290 Mine forældre boede i The Valley, indtil jeg var omkring to år. 175 00:11:06,374 --> 00:11:12,213 Da deres forhold sluttede, flyttede vi 40 minutter væk. 176 00:11:16,175 --> 00:11:20,012 På det tidspunkt var der flest sorte der, hvor min mor og jeg boede. 177 00:11:22,431 --> 00:11:25,059 Vi var tætte på min mor, hendes bedstemor. 178 00:11:25,142 --> 00:11:27,603 Og min søster boede i nærheden. 179 00:11:28,312 --> 00:11:30,689 Og mine veninder boede i nærheden. 180 00:11:32,400 --> 00:11:34,819 Så vi havde et godt netværk af kvinder, 181 00:11:34,902 --> 00:11:39,156 der hjalp mig med at opfostre Meg. 182 00:11:41,575 --> 00:11:47,415 Hun var altid så nem at have med at gøre, meget sympatisk, let ved at få venner. 183 00:11:47,498 --> 00:11:50,334 Hun var et meget empatisk barn. 184 00:11:51,001 --> 00:11:52,878 Meget moden. 185 00:11:52,962 --> 00:11:56,424 Jeg kan huske, jeg spurgte Meg, om jeg føltes som hendes mor. 186 00:11:56,507 --> 00:12:00,678 Og hun sagde, at jeg føltes som hendes kontrollerende storesøster. 187 00:12:01,971 --> 00:12:03,472 Det glemte jeg aldrig. 188 00:12:03,556 --> 00:12:05,391 HOLLYWOOD SKOLE. ETBL. 1945 189 00:12:05,474 --> 00:12:08,102 NYSGERRIGHED, FRYGTLØS, LÆREN, INSPIRERET 190 00:12:11,439 --> 00:12:13,023 Ms. Debby. 191 00:12:13,107 --> 00:12:18,487 -Jamen dog! -Goddag, hertuginde! 192 00:12:18,571 --> 00:12:19,738 Hvordan går det? 193 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 Det går godt. 194 00:12:22,074 --> 00:12:24,785 Hvor er det godt at se dig! 195 00:12:24,869 --> 00:12:26,412 Dejligt at se dig. 196 00:12:26,495 --> 00:12:27,788 Elsker dig. 197 00:12:27,872 --> 00:12:31,625 Du godeste. Det er fantastisk. 198 00:12:31,709 --> 00:12:36,922 Det var et godt valg at starte her, Meg… 199 00:12:37,006 --> 00:12:41,302 Da vi gik tilbage til det, vi kaldt Den Røde Skolebygning. 200 00:12:41,385 --> 00:12:43,262 Jeg gik der fra jeg var to til 11 år. 201 00:12:44,513 --> 00:12:46,515 Det var dejligt at være tilbage. 202 00:12:47,183 --> 00:12:50,019 Jeg vil vise dig, hvad du skrev til mig. 203 00:12:50,102 --> 00:12:52,021 Jamen dog! Vis mig det. 204 00:12:52,104 --> 00:12:54,356 Du skrev så flot. 205 00:12:55,232 --> 00:13:00,029 Værsgo at læse det. Men læg mærke til det sidste. 206 00:13:00,696 --> 00:13:03,782 "Kære ms. Debby. Du har hjulpet mig så meget, siden jeg var to år gammel. 207 00:13:03,866 --> 00:13:07,661 Jeg vidste, jeg kunne regne med dig som rektor og også som ven. 208 00:13:07,745 --> 00:13:11,040 Jeg kan ikke takke dig nok. Selvom jeg var på denne skole i ti år, 209 00:13:11,123 --> 00:13:13,209 ville jeg ønske, jeg kunne blive i ti til. 210 00:13:13,292 --> 00:13:16,128 Skolen vil altid have en plads i mit hjerte. Kærlig hilsen Meghan. 211 00:13:16,212 --> 00:13:20,090 PS: Når jeg er rig og berømt, og jeg skriver min livshistorie, 212 00:13:20,174 --> 00:13:24,345 vil jeg fortælle om dig og skolen, så du bliver verdenskendt." 213 00:13:26,263 --> 00:13:27,473 Det er sandt. 214 00:13:27,556 --> 00:13:29,391 Siger den 11-årige. 215 00:13:30,434 --> 00:13:32,228 Hold da op. 216 00:13:35,898 --> 00:13:37,650 Jeg var en nørd som barn. 217 00:13:37,733 --> 00:13:40,486 Det er en vigtig del, som folk ikke forstår om mig. 218 00:13:40,569 --> 00:13:42,154 Jeg var ikke den pæne. 219 00:13:45,032 --> 00:13:47,993 Hele min identitet var bygget på at være den kloge. 220 00:13:50,037 --> 00:13:55,292 Der er nogle afgørende øjeblikke i livet, og for mit vedkommende, 221 00:13:55,376 --> 00:13:58,796 så fik jeg en reklame ændret, fordi jeg syntes, den var sexistisk. 222 00:13:58,879 --> 00:14:02,841 Kvinder bekæmper fedtede gryder og pander med Ivory Clear… 223 00:14:02,925 --> 00:14:04,134 Jeg var 11. 224 00:14:04,218 --> 00:14:09,056 "I sidste uge på min skole så vi nyheder i samfundsfag. 225 00:14:09,139 --> 00:14:10,391 Mens vi zappede, 226 00:14:10,474 --> 00:14:14,562 så vi en reklame for den nye Ivory Clear-opvaskesæbe. 227 00:14:14,645 --> 00:14:17,231 I reklamen sagde de, at kvinder bekæmper fedt, 228 00:14:17,314 --> 00:14:19,358 hvilket betyder, at kun kvinder vasker op. 229 00:14:19,441 --> 00:14:21,860 Da jeg hørte det, sagde drengene i klassen: 230 00:14:21,944 --> 00:14:24,530 'Ja, det er der, kvinder hører hjemme. I køkkenet.' 231 00:14:24,613 --> 00:14:28,909 Så jeg tænkte på, om I kunne ændre jeres reklame til: 'folk over hele USA.'" 232 00:14:28,993 --> 00:14:31,871 Handskerne tages af. 233 00:14:31,954 --> 00:14:35,958 Folk bekæmper fedtede gryder og pander med Ivory Clear. 234 00:14:36,041 --> 00:14:39,795 Jeg ændrede den reklame med mit lille håndskrevne brev. 235 00:14:39,879 --> 00:14:43,257 Og det var stort, for jeg begyndte i mellemtrinnet efter det. 236 00:14:44,425 --> 00:14:46,176 Jeg var den lille aktivist. 237 00:14:55,227 --> 00:14:57,813 Jeg mødte Meghan i syvende klasse. 238 00:14:57,897 --> 00:14:59,732 Vi kom til alle vores nye fag, 239 00:14:59,815 --> 00:15:02,693 og hun holdt døren og dansede step. 240 00:15:04,153 --> 00:15:09,491 Vi blev bedste venner. Vi gik op i de samme fritidsaktiviteter 241 00:15:09,575 --> 00:15:14,914 og tilbragte meget tid i lederroller på skolen og som frivillige. 242 00:15:14,997 --> 00:15:18,125 Da jeg stillede op til elevrådet, var hun min kampagneleder. 243 00:15:18,208 --> 00:15:20,669 Og hun tog det alvorligt. 244 00:15:20,753 --> 00:15:24,381 Efter skole besøgte jeg min far, som var belysningsmester. 245 00:15:24,465 --> 00:15:29,678 Nogle gange kom jeg med på settet til en sitcom, der hed "Vore værste år." 246 00:15:33,849 --> 00:15:37,102 Jeg elskede at være på settet. Jeg elskede det. 247 00:15:37,686 --> 00:15:40,439 Jeg elskede venskabet i besætningen. 248 00:15:40,522 --> 00:15:43,108 Tom gjorde meget for vores skole. 249 00:15:43,192 --> 00:15:47,237 Han var belysningsmester, og Meghan var involveret i optrædener. 250 00:15:47,321 --> 00:15:48,989 -Nej, du kan ikke. -Jo, jeg kan. 251 00:15:49,073 --> 00:15:51,408 Nej, du kan ikke, løgner! 252 00:15:51,492 --> 00:15:52,451 Jeg lyver ikke! 253 00:15:53,035 --> 00:15:54,703 Meghan elskede teateret. 254 00:15:54,787 --> 00:15:57,039 Jeg tog med til alle hendes musicals og optrædener. 255 00:15:58,916 --> 00:16:01,043 Hun var så lidenskabelig omkring det 256 00:16:01,126 --> 00:16:04,421 og motiveret for succes. 257 00:16:04,505 --> 00:16:06,882 Jeg kunne ikke hjælpe hende med lektier. Hun var klogere. 258 00:16:07,508 --> 00:16:10,552 Hun fik kun 12-taller, meget disciplineret. 259 00:16:10,636 --> 00:16:13,764 Jeg ville sige, Meg er en gammel sjæl. 260 00:16:13,847 --> 00:16:17,309 Vi vil altid dedikere os til at skabe en bedre verden. Tak. 261 00:16:17,393 --> 00:16:18,227 MEGHAN, 13 ÅR 262 00:16:24,817 --> 00:16:29,071 Her var dimissionen fra highschool. The Hollywood Bowl. 263 00:16:30,155 --> 00:16:33,367 Et hundrede og tre piger på scenen i hvide kjoler. 264 00:16:33,450 --> 00:16:36,078 Ikke kåber. Men smukke hvide kjoler. 265 00:16:36,662 --> 00:16:42,710 Der er det. Den sidste koncert, jeg så der, var sammen med min mor. 266 00:16:42,793 --> 00:16:44,920 Og vi skulle køre fra parkeringspladsen, 267 00:16:45,713 --> 00:16:51,010 og min mor dyttede, fordi en dame var længe om at finde vejen ud. 268 00:16:51,093 --> 00:16:55,222 Damen vendte sig om og skreg N-ordet ad min mor. 269 00:16:59,518 --> 00:17:04,565 Jeg kan huske min mor, det greb, hun havde om rattet. 270 00:17:06,775 --> 00:17:13,032 Man kunne se, hun holdt så fast, at knoerne blev hvide. 271 00:17:15,117 --> 00:17:18,912 Hun var stille resten af turen, vi talte aldrig om det. 272 00:17:22,041 --> 00:17:25,085 Jeg havde aldrig før hørt nogen sige N-ordet. 273 00:17:26,795 --> 00:17:29,048 Det er anderledes at være en minoritet, 274 00:17:29,131 --> 00:17:32,051 men ikke blive behandlet sådan fra starten. 275 00:17:32,134 --> 00:17:34,928 Men nu er folk meget bevidste om min race, 276 00:17:35,012 --> 00:17:37,473 fordi det blev en stor sag, da jeg tog til Storbritannien. 277 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 Men før det 278 00:17:41,935 --> 00:17:45,147 behandlede de fleste mig ikke som en sort kvinde. 279 00:17:45,981 --> 00:17:48,150 Så den snak behøvede jeg ikke at tage. 280 00:17:54,323 --> 00:17:55,824 Som forælder, 281 00:17:58,160 --> 00:18:01,622 når jeg tænker tilbage, ville jeg gerne rejse tilbage 282 00:18:01,705 --> 00:18:04,041 og have en rigtig samtale om, 283 00:18:05,000 --> 00:18:07,086 hvordan verden ser dig. 284 00:18:09,922 --> 00:18:14,384 Kan du forestille dig, hvis… Du er Harry, og jeg er dronningen. 285 00:18:14,468 --> 00:18:18,305 -Bedstemor, jeg har mødt en smuk kvinde. -Ja. 286 00:18:18,388 --> 00:18:21,809 Hun er af blandet race. 287 00:18:23,602 --> 00:18:28,524 Jeg sagde til hende, jeg husker det, at det handler om race. 288 00:18:29,566 --> 00:18:32,236 Og Meg sagde: "Mor, jeg vil ikke høre om det." 289 00:18:32,319 --> 00:18:35,614 Jeg sagde: "Det vil du måske ikke, men det er det, der er på vej." 290 00:18:36,615 --> 00:18:40,744 På det tidspunkt tænkte jeg ikke på, hvordan race spillede ind i det. 291 00:18:40,828 --> 00:18:42,913 Jeg tænkte virkelig ikke på det. 292 00:18:42,996 --> 00:18:46,917 I løbet af den første uge, at det blev kendt… 293 00:18:48,585 --> 00:18:53,298 Den første historie var: Harrys pige næsten direkte fra Compton. 294 00:18:54,341 --> 00:18:56,468 Jeg tænkte: "Hold da op!" 295 00:18:56,552 --> 00:18:59,763 Først og fremmest er jeg ikke fra Compton, jeg har aldrig boet der. 296 00:19:00,556 --> 00:19:04,977 Så det er ikke korrekt. Men hvorfor skal Compton blandes ind i det? 297 00:19:06,520 --> 00:19:08,689 Paladsets strategi var: "Sig ingenting." 298 00:19:08,772 --> 00:19:11,233 "Ingen kommentar." Alle, sig: "Ingen kommentar." 299 00:19:11,316 --> 00:19:13,694 Men det, folk må forstå, er, 300 00:19:13,777 --> 00:19:15,988 at familien tænkte, 301 00:19:16,071 --> 00:19:18,323 at alt, hun gennemgik, 302 00:19:18,407 --> 00:19:19,867 havde de også været igennem. 303 00:19:19,950 --> 00:19:21,869 Det var nærmest et optagelsesritual. 304 00:19:21,952 --> 00:19:26,623 Nogle medlemmer af familien sagde: "Min kone måtte gennemgå det. 305 00:19:27,207 --> 00:19:29,543 Hvorfor skal din kæreste behandles anderledes? 306 00:19:29,626 --> 00:19:33,463 Hvorfor skal hun have særbehandling? Hvorfor skal hun beskyttes?" 307 00:19:34,089 --> 00:19:36,967 Jeg sagde: "Forskellen er raceelementet." 308 00:19:37,050 --> 00:19:39,761 EN ER BLEVET GANGSTER 309 00:19:39,845 --> 00:19:41,638 MEGHAN MARKLE KOMMER FRA BYENS 310 00:19:41,722 --> 00:19:43,390 HÅRDESTE BANDEKVARTER 311 00:19:43,473 --> 00:19:45,350 HARRYS KÆRESTES FORFÆDRE VAR 312 00:19:45,434 --> 00:19:50,772 EN SKRÆDDER, EN LÆRER, EN TØJRENSER 313 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 MEGHAN MARKLE FRA CRENSHAW, LA 314 00:19:52,608 --> 00:19:54,318 47 FORBRYDELSER DEN SENESTE UGE 315 00:19:54,401 --> 00:19:55,903 MARKLES MOR DORIA RAGLAND BOR DER 316 00:19:55,986 --> 00:20:00,657 De tog billeder af forskellige steder som Skid Row 317 00:20:00,741 --> 00:20:03,911 og sagde, jeg boede der, og at hun kom derfra. 318 00:20:07,706 --> 00:20:09,166 Det var rædselsfuldt. 319 00:20:09,249 --> 00:20:11,960 Men jeg holdt linjen: "Sig ingenting." 320 00:20:15,547 --> 00:20:19,176 Otte dage efter, forholdet blev kendt, udsendte jeg en udtalelse, 321 00:20:19,259 --> 00:20:21,970 der påtalte den racistiske tone i artikler og overskrifter 322 00:20:22,054 --> 00:20:23,555 skrevet af den britiske presse, 323 00:20:23,639 --> 00:20:29,228 og den direkte racisme fra de artikler på de sociale medier. 324 00:20:29,311 --> 00:20:32,022 UDTALELSE AF PRINS HARRYS KOMMUNIKATIONSSEKRETÆR 325 00:20:32,105 --> 00:20:34,483 Kensington Palace udsender en udtalelse 326 00:20:34,566 --> 00:20:37,819 om chikanen, Meghan Markle oplever. 327 00:20:37,903 --> 00:20:42,866 Nu siger han, at hun er udsat for overgreb og chikane med racistisk motiv. 328 00:20:42,950 --> 00:20:46,870 "Prins Harry er bekymret for ms. Markles sikkerhed og er skuffet over, 329 00:20:46,954 --> 00:20:49,665 at han ikke har kunnet beskytte hende." 330 00:20:49,748 --> 00:20:51,959 Det er ikke en leg, det er hendes liv. 331 00:20:52,042 --> 00:20:55,254 Det er en tydelig besked til den britiske presse: "Træk jer." 332 00:20:57,673 --> 00:21:00,467 Hun var en prinsesse direkte fra Compton. 333 00:21:00,550 --> 00:21:05,847 Det var brutalt, men det var på nogle måder ikke overraskende. 334 00:21:08,600 --> 00:21:12,854 Den britiske sladderpresse spiller en unik rolle i det britiske samfund. 335 00:21:14,856 --> 00:21:18,652 De har både det virkeligt sensationelle segment, 336 00:21:18,735 --> 00:21:20,153 der elsker sladder. 337 00:21:20,237 --> 00:21:23,490 Men samtidig er det ikke bare underholdning, 338 00:21:23,573 --> 00:21:28,370 for sladderbladene har haft indflydelse på meningsdannelse i lang tid. 339 00:21:30,038 --> 00:21:33,959 Et antal sladderblade kunne presse regeringen. 340 00:21:34,042 --> 00:21:37,963 Under valg er de populære af en grund. 341 00:21:38,755 --> 00:21:42,801 Den britiske sladderpresse findes både som udgivelser, 342 00:21:42,884 --> 00:21:45,387 men også som mentalitet. Og den er skadelig. 343 00:21:48,849 --> 00:21:52,644 Vi må erkende, at dette er en hvid industri. 344 00:21:53,937 --> 00:21:56,440 Sorte udgør omkring 3,5 procent af befolkningen 345 00:21:56,523 --> 00:21:59,776 og 0,2 procent af journalisterne. 346 00:22:00,360 --> 00:22:02,070 DESVÆRRE, HUN BESTÅR IKKE MOR-TESTEN 347 00:22:02,154 --> 00:22:05,532 Så dem, der finder på de overskrifter, 348 00:22:05,615 --> 00:22:09,411 gør det i en redaktion, der er næsten helt hvid. 349 00:22:09,494 --> 00:22:14,916 Og det er dem, der beslutter, om de krydser grænsen for racisme. 350 00:22:15,000 --> 00:22:18,211 Og dem, der træder ind i offentligheden, 351 00:22:18,295 --> 00:22:22,132 især en, der er kvinde og sort, 352 00:22:22,215 --> 00:22:24,343 er et rimeligt mål i deres øjne. 353 00:22:29,014 --> 00:22:30,932 Det er alt på vores liste. 354 00:22:31,016 --> 00:22:33,935 Jeg tager den herfra. 355 00:22:38,398 --> 00:22:40,692 De henter dig om få minutter. 356 00:22:45,989 --> 00:22:48,241 Jeg er kommet langt siden Den Røde Skolebygning. 357 00:22:48,325 --> 00:22:49,534 Er den stram? 358 00:22:50,452 --> 00:22:51,995 -Er du nervøs? -Ja. 359 00:22:52,954 --> 00:22:54,331 Bare tag det, som det kommer. 360 00:22:57,042 --> 00:22:58,919 Man taler ikke om blandet racebaggrund. 361 00:23:00,796 --> 00:23:03,924 Så meget af min selvidentitet 362 00:23:04,007 --> 00:23:07,010 var at prøve at finde ud af, hvor jeg passer ind. 363 00:23:08,929 --> 00:23:12,974 Du er ikke hvid nok, du er ikke sort nok, 364 00:23:13,934 --> 00:23:16,394 men sådan ser jeg ikke verden. 365 00:23:16,478 --> 00:23:19,147 -Dejligt at møde dig. -I lige måde. Min mor er her i aften. 366 00:23:19,231 --> 00:23:22,567 -Mor! Meghan Markles mor er her også. -Hvad? 367 00:23:22,651 --> 00:23:26,279 Hej, bror. Anthony. Dejligt at møde dig. 368 00:23:26,363 --> 00:23:31,868 Jeg har lært, at vi ikke ser verden, som den er. Vi ser den, som vi er. 369 00:23:32,577 --> 00:23:36,373 Da jeg mødte Meghan, havde jeg nok rejst halvdelen af Commonwealth rundt. 370 00:23:37,624 --> 00:23:40,669 Jeg mødte mennesker og samfund i hele verden. 371 00:23:40,752 --> 00:23:43,922 Og derfor troede jeg, at jeg vidste det. 372 00:23:44,005 --> 00:23:49,636 Jeg troede, jeg havde en bevidsthed om problemer, levemåder, 373 00:23:49,719 --> 00:23:52,013 ubevidst bias. Det hele. 374 00:23:52,097 --> 00:23:54,975 Og nu er det min ære at præsentere 375 00:23:55,058 --> 00:23:58,311 NAACP Præsidentpris til 376 00:23:58,395 --> 00:24:02,691 prins Harry og Meghan, hertug og hertuginde af Sussex. 377 00:24:02,774 --> 00:24:04,109 PRÆSIDENTPRIS 378 00:24:04,192 --> 00:24:08,071 Men efter at høre hende tale og se hende i samtaler, 379 00:24:08,155 --> 00:24:13,493 tænkte jeg, at jeg gik i søvne gennem livet. 380 00:24:14,077 --> 00:24:19,249 Man kan roligt sige, at jeg kommer fra en anden baggrund end min kone. 381 00:24:19,332 --> 00:24:22,252 Men vores liv blev ført sammen af en grund. 382 00:24:22,335 --> 00:24:25,130 Vi deler et engagement i et liv i tjeneste, 383 00:24:25,213 --> 00:24:27,716 et ansvar for at konfrontere uretfærdighed 384 00:24:27,799 --> 00:24:30,010 og en tro på at de, der oftest bliver overset, 385 00:24:30,093 --> 00:24:32,762 er de vigtigste at lytte til. 386 00:24:32,846 --> 00:24:36,266 Jeg kunne ikke være mere stolt over, at vi arbejder sammen om dette. 387 00:24:37,017 --> 00:24:41,271 Vi flyttede til Californien, min hjemstat, kort før mordet på George Floyd. 388 00:24:41,354 --> 00:24:46,985 Og for sorte i USA stod de ni minutter og 29 sekunder udenfor tid 389 00:24:47,068 --> 00:24:50,030 og frembragte århundreder af åbne sår. 390 00:24:50,113 --> 00:24:52,490 Min søn, min datter, mine børn 391 00:24:52,574 --> 00:24:55,785 er af blandet race, og det er jeg meget stolt af. 392 00:24:57,454 --> 00:25:01,041 Når mine børn vokser op, og de ser tilbage på dette øjeblik, 393 00:25:01,124 --> 00:25:05,128 og de vender sig mod mig og spørger: "Hvad gjorde du i det øjeblik?" 394 00:25:06,046 --> 00:25:07,756 Så vil jeg kunne give dem et svar. 395 00:25:07,839 --> 00:25:11,718 Hej-ho, hej-ho, så skal vi ud at gå 396 00:25:18,350 --> 00:25:21,311 Jeg synes, man har et ansvar som menneske. 397 00:25:21,394 --> 00:25:23,647 Hvis man bringer et lille menneske ind i verden, 398 00:25:23,730 --> 00:25:26,816 så bør man gøre alt, man kan, for at gør verden et bedre sted for dem. 399 00:25:30,862 --> 00:25:34,115 Vi får aldrig mulighed for at være så tæt på kolibrier igen. 400 00:25:34,199 --> 00:25:35,367 -Hvorfor? -Se bare. 401 00:25:35,450 --> 00:25:37,452 Fordi de er bange for mennesker. 402 00:25:37,535 --> 00:25:39,454 Se dem lige! 403 00:25:40,455 --> 00:25:41,873 Archie! 404 00:25:41,957 --> 00:25:44,584 Jeg har en beskidt fod, mor! 405 00:25:44,668 --> 00:25:46,795 Fordi jeg var sammen med dig. 406 00:25:50,924 --> 00:25:52,342 Hold da op! 407 00:25:53,343 --> 00:25:54,594 Jeg har en beskidt fod. 408 00:25:54,678 --> 00:25:56,888 Du har en beskidt fod, skat. 409 00:25:56,972 --> 00:26:00,642 Far er fuglekigger, så det er et stort øjeblik for ham. 410 00:26:03,895 --> 00:26:07,524 Men det, der også er vigtigt for os, 411 00:26:07,607 --> 00:26:11,861 er at sørge for, at vi ikke gentager de fejl, vores forældre begik. 412 00:26:11,945 --> 00:26:13,029 Hvem er det? 413 00:26:13,113 --> 00:26:14,823 Det er tusindbenet. 414 00:26:16,074 --> 00:26:20,036 Der er så meget fra barndommen, som man tager med ind i nutiden. 415 00:26:21,288 --> 00:26:24,040 Især, når man er produkt af en skilsmisse. 416 00:26:28,795 --> 00:26:33,258 Jeg tror, de fleste børn, der kommer fra skilte forældre, 417 00:26:33,341 --> 00:26:36,761 har meget til fælles, uanset hvad deres baggrund er. 418 00:26:38,054 --> 00:26:42,142 At blive flyttet frem og tilbage, eller måske konkurrerer forældrene, 419 00:26:42,225 --> 00:26:44,602 eller man er et sted længere, end man har lyst til, 420 00:26:44,686 --> 00:26:47,689 eller et andet sted mindre. Der er mange aspekter. 421 00:26:49,774 --> 00:26:53,153 Selvom mine forældre samarbejdede, 422 00:26:53,236 --> 00:26:57,657 hvis man tænker på, hvordan det påvirker, hvem man bliver, og hvad man vil… 423 00:26:58,658 --> 00:27:02,829 Det er sjovt, da jeg var 12, gik jeg på Immaculate Heart, 424 00:27:02,912 --> 00:27:07,208 og en af opgaverne var at skrive et digt om dit liv. 425 00:27:07,834 --> 00:27:11,129 Og jeg kan stadig huske digtet. Det lød: 426 00:27:11,212 --> 00:27:14,758 To huse, to hjem, To køkkener, to telefoner, 427 00:27:14,841 --> 00:27:17,844 To sofaer, hvor jeg ligger, To steder, hvor jeg bor, 428 00:27:17,927 --> 00:27:21,264 Flytte, flytte her og der, Fra mandag til fredag er jeg allevegne. 429 00:27:21,348 --> 00:27:24,809 Forstå mig ret, det er ikke så slemt, Men nogle gange gør det mig trist. 430 00:27:24,893 --> 00:27:29,022 Jeg vil leve det kerneliv Med en glad far og hans kærlige viv, 431 00:27:29,105 --> 00:27:33,568 Et hvidt hegn, en pelset hund, En pejs med en brændende kævle. 432 00:27:33,651 --> 00:27:38,156 Men det er ikke ægte, det er bare en drøm, Jeg kan ikke græde eller skrige. 433 00:27:38,239 --> 00:27:42,869 Så her sidder jeg med kat nummer tre. Livet var let, hvis der var to af mig. 434 00:27:49,459 --> 00:27:52,170 Jeg var hos min mor i hverdagen og hos min far i weekenden. 435 00:27:52,253 --> 00:27:56,758 Min far boede alene, han havde to voksne børn, 436 00:27:56,841 --> 00:27:58,134 som var flyttet ud. 437 00:27:58,218 --> 00:27:59,719 Hvor er far? 438 00:28:01,513 --> 00:28:03,932 Hov. Jeg må zoome ud på dig. 439 00:28:04,015 --> 00:28:05,725 Du må trykke på knappen bagpå. 440 00:28:06,851 --> 00:28:08,228 -Nå ja. -Ser du? Tryk på knappen. 441 00:28:08,311 --> 00:28:09,646 Så kommer du frem, ikke? 442 00:28:09,729 --> 00:28:14,234 Okay. Er jeg der? Gad vide. 443 00:28:14,317 --> 00:28:16,361 Okay, vi ses senere. Farvel. 444 00:28:16,444 --> 00:28:18,196 Jeg var fars pige hele mit liv. 445 00:28:18,279 --> 00:28:20,240 Okay, jeg må trykke på knappen. 446 00:28:20,323 --> 00:28:21,449 Jeg var meget hos ham. 447 00:28:21,533 --> 00:28:22,617 Værsgo. 448 00:28:23,743 --> 00:28:25,370 Fars billeder. 449 00:28:26,996 --> 00:28:29,040 Vi skal fange fisk til middag. 450 00:28:29,124 --> 00:28:31,042 Fisk til middag. 451 00:28:31,126 --> 00:28:33,420 Det er vores mål. Ja, det er. 452 00:28:34,087 --> 00:28:37,090 Men jeg husker også, at jeg var ensom som barn. 453 00:28:39,300 --> 00:28:42,929 Og at jeg ønskede, der var flere mennesker omkring mig. 454 00:28:43,930 --> 00:28:46,141 -Beslutsom. -Hvad? 455 00:28:46,808 --> 00:28:48,184 Beslutsom. 456 00:28:58,278 --> 00:29:00,488 Hun levede et helt liv, før hun mødte H. 457 00:29:01,072 --> 00:29:03,032 Hun havde en vennegruppe, 458 00:29:03,116 --> 00:29:07,662 og Meg var meget udadvendt og social. 459 00:29:07,746 --> 00:29:09,080 Hun boede i Toronto. 460 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 Hun var meget åben. 461 00:29:11,541 --> 00:29:15,420 Jeg boede i et godt lille boligkvarter. Jeg havde mine to hunde. 462 00:29:15,503 --> 00:29:17,297 Det var dejligt. Det var nemt, beskedent. 463 00:29:17,380 --> 00:29:19,883 Gå på vandreture. Tage på settet. 464 00:29:21,259 --> 00:29:22,594 Jeg elskede mit job. 465 00:29:24,888 --> 00:29:27,932 Her kommer de. Klaptræerne klar. Lås den. 466 00:29:28,016 --> 00:29:32,020 Toronto var en oase for skuespillere, der arbejdede i byen. 467 00:29:32,103 --> 00:29:35,774 Meg kunne gå i supermarkedet og blive genkendt. 468 00:29:35,857 --> 00:29:38,735 Og folk sagde: "Er du ikke med i Suits?" 469 00:29:39,736 --> 00:29:41,780 Når vi var på gaden, ville hun altid 470 00:29:41,863 --> 00:29:43,865 fysisk interagere med fans. 471 00:29:43,948 --> 00:29:46,868 Tilbyde en selfie, lægge deres arm rundt om hende. 472 00:29:46,951 --> 00:29:48,495 Selvfølgelig! Hvad hedder du? 473 00:29:48,578 --> 00:29:51,372 Derudover havde hun meget frihed. 474 00:29:51,456 --> 00:29:53,958 Hun havde et smukt liv, 475 00:29:54,042 --> 00:29:56,753 før det hele sprang i luften. 476 00:29:58,505 --> 00:30:00,423 Hej! 477 00:30:01,466 --> 00:30:02,509 Få fat i det. 478 00:30:03,301 --> 00:30:05,678 Ja, selvfølgelig. 479 00:30:05,762 --> 00:30:09,349 Det tog hurtigt en mørk drejning. 480 00:30:11,643 --> 00:30:15,563 Der er en indbygget nysgerrighed 481 00:30:15,647 --> 00:30:21,569 og holdning til de kongelige, som jeg ikke har set før. 482 00:30:22,987 --> 00:30:27,867 Paparazzi kom for at prøve at få øje på hende. 483 00:30:27,951 --> 00:30:32,747 Og folk prøvede at købe call sheets 484 00:30:32,831 --> 00:30:35,208 fra produktionsassistenter på programmet 485 00:30:35,291 --> 00:30:37,293 for at finde ud af, hvornår hun skulle arbejde. 486 00:30:38,545 --> 00:30:42,298 De kom med meget lange linser og gemte sig på bakker, 487 00:30:42,382 --> 00:30:44,676 så de kunne se hende. 488 00:30:45,760 --> 00:30:50,265 Folk brød ind i området omkring deres trailere 489 00:30:50,348 --> 00:30:52,308 og prøvede at få billeder, når hun kom ind 490 00:30:52,392 --> 00:30:57,146 og ud af sin trailer. Det begyndte at virke farligt for hende. 491 00:30:58,064 --> 00:31:02,735 På et tidspunkt måtte vi sætte hegn omkring trailerne. 492 00:31:03,945 --> 00:31:06,614 Og det var virkelig en udfordring, 493 00:31:06,698 --> 00:31:09,659 fordi hun var i en tv-serie, 494 00:31:09,742 --> 00:31:14,706 og hun er en type, der ikke vil gøre noget vanskeligt for nogen. 495 00:31:14,789 --> 00:31:17,792 Men ingen vidste, hvordan 496 00:31:18,626 --> 00:31:22,338 man håndterede denne nye tilstand. 497 00:31:23,715 --> 00:31:28,219 Jeg var bange for, at nogen ville vente på hende i traileren. 498 00:31:29,971 --> 00:31:31,389 Så jeg sagde til politiet, 499 00:31:31,472 --> 00:31:33,683 hvis enhver anden kvinde i Toronto sagde til jer: 500 00:31:33,766 --> 00:31:37,353 "Seks voksne mænd sover i deres biler omkring mit hus 501 00:31:37,437 --> 00:31:40,315 og forfølger mig over alt, og jeg er bange." 502 00:31:40,398 --> 00:31:42,483 Ville I ikke sige, det var stalking? 503 00:31:43,610 --> 00:31:46,237 Og de sagde: "Ja, vi kan ikke gøre noget 504 00:31:46,321 --> 00:31:47,864 på grund af den, du er dater." 505 00:31:50,325 --> 00:31:52,493 Skal jeg bare leve sådan her? 506 00:31:53,536 --> 00:31:54,621 Så fik jeg en dødstrussel, 507 00:31:54,704 --> 00:31:57,916 og tingene ændrede sig, fordi jeg måtte have vagter. 508 00:32:00,752 --> 00:32:04,339 Jeg blev ansat af NBC til at varetage Meghans sikkerhed. 509 00:32:04,422 --> 00:32:09,302 Det har været meget intenst 510 00:32:09,385 --> 00:32:12,680 med medierne. Jeg har arbejdet for kendte før, 511 00:32:12,764 --> 00:32:14,557 for rige familier… 512 00:32:14,641 --> 00:32:16,893 Det her knuste barometeret. 513 00:32:16,976 --> 00:32:18,811 Meg, kom nu! 514 00:32:18,895 --> 00:32:22,982 Paparazzi ville gøre, hvad de måtte, for at få et billede. 515 00:32:23,066 --> 00:32:26,778 Mit job var at sørge for, de ikke vidste, hvor vi skulle hen, 516 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 og hvornår vi ankom. 517 00:32:29,322 --> 00:32:33,451 Vi havde en særlig chauffør, der kørte mig og Meghan til studiet. 518 00:32:34,369 --> 00:32:36,788 Han var trænet i undvigelseskørsel. 519 00:32:36,871 --> 00:32:40,708 Vi måtte tage forskellige ruter til studiet 520 00:32:41,292 --> 00:32:44,087 for at komme væk fra paparazzi, der jagtede os. 521 00:32:44,170 --> 00:32:47,215 Og når vi kørte tilbage mod bopælen efter studiet, 522 00:32:47,298 --> 00:32:49,384 var der folk med radioer, der fortalte, 523 00:32:49,467 --> 00:32:51,469 at vi var på vej tilbage til området. 524 00:32:51,552 --> 00:32:53,805 Så vi måtte tage gyder 525 00:32:53,888 --> 00:32:56,724 og få Meghan til bagsiden af huset, åbne garageporten 526 00:32:56,808 --> 00:32:59,519 og sørge for, der ikke var nogen, så vi kunne snige os ind. 527 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 Det var skræmmende. 528 00:33:05,149 --> 00:33:08,820 Der var hele tiden folk ved hendes dør, eller de prøvede at komme ind i huset 529 00:33:08,903 --> 00:33:12,782 eller at komme rundt om, så de kunne finde hende. 530 00:33:15,868 --> 00:33:20,123 Posten blev gennemgået, den blev sendt til studiet. 531 00:33:20,206 --> 00:33:24,877 Der kom nogle ting, der var lidt usædvanlige, 532 00:33:24,961 --> 00:33:28,798 og dem sendte vi til Harrys sikkerhedsfolk i England, 533 00:33:28,881 --> 00:33:32,760 og de tog sig af de situationer og holdt øje med, hvad der foregik. 534 00:33:38,433 --> 00:33:40,685 Da alt det begyndte at ske, 535 00:33:41,894 --> 00:33:46,065 sagde mine venner og dem, der elsker og holder af mig: 536 00:33:46,149 --> 00:33:48,276 "Er han det værd? 537 00:33:49,027 --> 00:33:51,446 Vi ved, du er glad, og vi ved, du elsker ham. 538 00:33:51,529 --> 00:33:54,824 Er han det her værd? Se, hvad der sker med dit liv." 539 00:33:58,369 --> 00:34:00,913 Vi gjorde alt, vi kunne, for at være der for hinanden. 540 00:34:00,997 --> 00:34:02,749 M: DET, JEG VED INDTIL VIDERE: 541 00:34:02,832 --> 00:34:04,250 4. - 8. MAJ M TIL LONDON - BOOKET 542 00:34:04,333 --> 00:34:06,377 Vi måtte holde forbindelsen. 543 00:34:06,461 --> 00:34:08,296 Ellers havde vi ikke overlevet. 544 00:34:09,130 --> 00:34:13,009 Jeg ved ikke, hvordan vi gjorde det, men vi gjorde det. 545 00:34:14,427 --> 00:34:16,929 Det meste af tiden var vi på hver sin side af Atlanten. 546 00:34:17,013 --> 00:34:18,598 Hun var i Canada og arbejdede. 547 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 Jeg rejste på besøg der, 548 00:34:19,932 --> 00:34:22,060 og hun kom over for at se mig. 549 00:34:22,143 --> 00:34:24,896 12. - 15. JUNI M TIL LONDON - MÅ BOOKES 550 00:34:24,979 --> 00:34:28,483 30. JUNI - 4. JULI M TIL LONDON - BOOKET 551 00:34:31,652 --> 00:34:35,114 Jeg tog direkte fra settet til lufthavnen, kom frem, 552 00:34:35,198 --> 00:34:37,700 landede, blev chikaneret. 553 00:34:37,784 --> 00:34:40,661 Prøvede at nå ham diskret. Gå i ly. 554 00:34:40,745 --> 00:34:42,789 Og så flyve tilbage og tage på settet. 555 00:34:44,916 --> 00:34:47,418 Om og om igen. Konstant. 556 00:34:49,420 --> 00:34:52,381 Dating blev en kombination af biljagter, 557 00:34:52,465 --> 00:34:55,093 undvigelseskørsel 558 00:34:57,303 --> 00:34:58,679 og forklædninger. 559 00:34:59,722 --> 00:35:05,061 Hvilket ikke er en sund måde at starte et forhold på. 560 00:35:05,144 --> 00:35:09,232 Men vi prøvede altid at se det med mest mulig humor. 561 00:35:09,315 --> 00:35:10,650 Hver gang, vi så hinanden, 562 00:35:10,733 --> 00:35:13,361 gav vi hinanden et stort knus 563 00:35:14,153 --> 00:35:16,447 og prøvede at have et så normalt liv som muligt. 564 00:35:19,200 --> 00:35:23,162 Jeg rejste væk og tog en weekend med hende og en flok venner. 565 00:35:30,628 --> 00:35:32,380 Det er sjovt at se tilbage på nu, 566 00:35:32,463 --> 00:35:37,468 for jeg ved meget nu, og jeg er glad for, jeg ikke vidste det dengang. 567 00:35:37,552 --> 00:35:41,514 Fordi jeg kunne være mig selv uden så meget forberedelse. 568 00:35:43,516 --> 00:35:45,268 Selv da Will og Kate kom, 569 00:35:45,351 --> 00:35:47,395 og jeg mødte hende. De kom til middag. 570 00:35:47,478 --> 00:35:50,565 Jeg kan huske, jeg var i hullede jeans, og jeg var barfodet. 571 00:35:52,316 --> 00:35:54,777 Jeg var en krammer, det har jeg altid været. 572 00:35:54,861 --> 00:35:58,698 Jeg vidste ikke, det var ubehageligt for mange briter. 573 00:36:00,324 --> 00:36:02,535 Så jeg begyndte hurtigt at forstå, 574 00:36:02,618 --> 00:36:07,832 at den udvendige formalitet også vendte indad. 575 00:36:09,167 --> 00:36:12,670 Der er en maske, man kan tage på. 576 00:36:13,504 --> 00:36:18,467 Og når man lukker døren, kan man sige: "Åh, skønt. Vi kan slappe af nu." 577 00:36:18,551 --> 00:36:21,596 Men formaliteten gælder begge sider. 578 00:36:21,679 --> 00:36:23,306 Og det overraskede mig. 579 00:36:26,767 --> 00:36:31,022 Min bedstemor var det første højtstående medlem af familien, som Meghan mødte. 580 00:36:31,105 --> 00:36:34,400 Hun anede ikke, hvad det hele bestod af. 581 00:36:35,318 --> 00:36:38,613 Så det rystede hende lidt. 582 00:36:40,656 --> 00:36:41,824 Det er surrealistisk. 583 00:36:43,534 --> 00:36:47,330 Der var ikke et stort øjeblik: "Nu skal du møde min bedstemor." 584 00:36:48,414 --> 00:36:51,918 Jeg vidste ikke, jeg skulle møde hende, før få øjeblikke inden. 585 00:36:52,001 --> 00:36:55,963 Vi var i bilen, og vi var på vej til Royal Lodge til frokost, 586 00:36:56,047 --> 00:36:58,257 og han sagde: "Min bedstemor kommer efter kirke." 587 00:36:58,341 --> 00:37:03,095 Vi var i bilen, og han spurgte: "Du ved, hvordan man nejer, ikke?" 588 00:37:04,847 --> 00:37:06,599 Og jeg troede, det var for sjov. 589 00:37:08,684 --> 00:37:09,936 Ho! 590 00:37:10,770 --> 00:37:13,189 Hvordan forklarer man folk det? 591 00:37:13,272 --> 00:37:15,858 Hvordan forklarer man, at man bukker for sin bedstemor, 592 00:37:16,692 --> 00:37:21,364 og at man skal neje? Især til en amerikaner. Det er underligt. 593 00:37:21,447 --> 00:37:22,448 PRIVAT INDGANG 594 00:37:22,531 --> 00:37:25,618 Nu begynder jeg at indse, at det er stort. 595 00:37:25,701 --> 00:37:27,703 Amerikanere vil forstå det her. 596 00:37:27,787 --> 00:37:30,164 Vi har Medieval Times middag og turnering. 597 00:37:30,248 --> 00:37:33,251 Sådan var det. Jeg nejede, som om… 598 00:37:41,592 --> 00:37:43,844 En fornøjelse at møde Dem, Deres Majestæt. 599 00:37:44,387 --> 00:37:46,347 Var det okay? 600 00:37:47,098 --> 00:37:49,684 Det var så intenst. 601 00:37:50,559 --> 00:37:54,897 Og da hun gik, sagde Eugenie og Jack og Fergie: 602 00:37:54,981 --> 00:37:56,274 "Det klarede du flot!" 603 00:37:57,149 --> 00:37:59,610 Tak. Jeg vidste ikke, hvad jeg gjorde. 604 00:38:03,197 --> 00:38:07,702 Jeg kan huske, min familie mødte hende og var meget imponerede. 605 00:38:07,785 --> 00:38:10,121 Nogle af dem vidste ikke, hvad de skulle gøre. 606 00:38:11,539 --> 00:38:13,374 Så jeg tror, de var overraskede. 607 00:38:13,457 --> 00:38:16,252 De var overraskede over, at en rødhåret kunne score en smuk kvinde. 608 00:38:16,335 --> 00:38:17,503 En så intelligent kvinde. 609 00:38:18,087 --> 00:38:21,465 Men det, at jeg datede en amerikansk skuespillerinde, 610 00:38:21,549 --> 00:38:24,760 var nok det, der slørede deres dømmekraft mest i starten. 611 00:38:24,844 --> 00:38:26,721 "Hun er skuespillerinde, det holder ikke." 612 00:38:26,804 --> 00:38:28,806 Hej, Meghan! 613 00:38:28,889 --> 00:38:32,018 Det, at jeg var skuespillerinde, var sjovt nok det største problem. 614 00:38:32,101 --> 00:38:36,063 Der var en forestilling om, hvordan det ser ud 615 00:38:36,147 --> 00:38:39,108 fra et engelsk synspunkt. Hollywood og… 616 00:38:40,401 --> 00:38:44,196 Det var let for dem at forestille sig en type. 617 00:38:44,280 --> 00:38:46,574 -Hej. -Hej. 618 00:38:46,657 --> 00:38:50,244 "A LOT LIKE LOVE" (2005) ROLLE: "LÆKKER PIGE" 619 00:38:50,328 --> 00:38:52,288 -Hej. -Hej. 620 00:38:52,371 --> 00:38:55,875 Første gang, jeg mødte Meghan, var i 2007. 621 00:38:55,958 --> 00:38:58,044 Hun havde allerede haft et par roller. 622 00:38:58,127 --> 00:38:59,378 Jeg blev ringet op 623 00:38:59,462 --> 00:39:02,298 af Fox, som sagde: "Vi har hyret en pige, 624 00:39:02,381 --> 00:39:05,384 og hun var fantastisk, og hun har brug for en agent, og vi elsker dig. 625 00:39:05,468 --> 00:39:07,428 Du skal møde hende." Jeg sagde: "Fint." 626 00:39:09,638 --> 00:39:14,226 Hun måtte tage til møder og auditions og starte fra bunden. 627 00:39:17,855 --> 00:39:20,900 Det tærer på selvtilliden 628 00:39:20,983 --> 00:39:25,154 at gå til auditions, især hvis du ikke passer i en kasse. 629 00:39:26,489 --> 00:39:27,740 Jeg vidste ikke, hun var halvt sort. 630 00:39:27,823 --> 00:39:31,911 Jeg troede, hun var en brun californier. 631 00:39:31,994 --> 00:39:35,623 Jeg kan ikke huske, hvornår jeg fandt ud af det. 632 00:39:35,706 --> 00:39:39,043 Da jeg fandt ud af det, sendte jeg hende ud til sorte roller. 633 00:39:39,126 --> 00:39:42,755 Nogle gange foreslog jeg hende til roller, og besætningen sagde: "Hvad?" 634 00:39:42,838 --> 00:39:45,049 Jeg sagde: "Hun er blandet race, hendes mor er sort." 635 00:39:45,132 --> 00:39:46,634 "Det ligner hun ikke." 636 00:39:48,010 --> 00:39:50,638 Når man får "nej" hele tiden, 637 00:39:50,721 --> 00:39:54,058 tænker man: "Hvad er der galt med mig? Jeg er ikke god nok til den eller den." 638 00:39:54,141 --> 00:39:56,394 Det er det samme, som da jeg var barn. 639 00:39:56,477 --> 00:39:58,104 Hvor passer jeg ind? 640 00:40:01,148 --> 00:40:03,234 Hun gik til auditions 641 00:40:03,317 --> 00:40:05,820 og var tæt på at få roller, men hun fik dem ikke. 642 00:40:05,903 --> 00:40:08,447 Jeg var imponeret og stolt af hende. 643 00:40:08,531 --> 00:40:10,825 Når du falder, må du rejse dig. 644 00:40:10,908 --> 00:40:13,160 Hun fortsatte bare. 645 00:40:14,829 --> 00:40:18,541 Jeg ville bare være med i en tv-serie med fremtidsudsigter og stabilitet. 646 00:40:19,542 --> 00:40:22,002 Hun var stædig, og det var imponerende, 647 00:40:22,086 --> 00:40:23,838 at hun ikke kastede håndklædet i ringen. 648 00:40:26,132 --> 00:40:30,761 Og endelig sagde universet "ja". 649 00:40:30,845 --> 00:40:31,762 Mike Ross? 650 00:40:32,847 --> 00:40:35,975 Hej. Jeg er Rachael Zane, Jeg giver dig en introduktion. 651 00:40:36,767 --> 00:40:38,102 Hold da op! Du er pæn. 652 00:40:38,185 --> 00:40:41,480 Godt. Lad os få det overstået. Jeg ikke er interesseret. 653 00:40:43,190 --> 00:40:44,984 Jeg har altid elsket det billede. 654 00:40:45,985 --> 00:40:47,403 Også mig. 655 00:40:47,486 --> 00:40:51,157 Rachael Zane var på nogle måder et af de første eksempler, jeg havde set, 656 00:40:51,240 --> 00:40:54,660 på en kvinde med en anerkendt blandet racebaggrund. 657 00:40:54,743 --> 00:40:57,496 At se hendes familie, og hvordan det passer sammen. 658 00:40:57,580 --> 00:40:58,956 Jeg var et barn. 659 00:40:59,039 --> 00:41:01,125 De fleste børn giver slip på ting. 660 00:41:01,208 --> 00:41:04,545 Da de vidste, hvem hun var, skrev de ind i det. 661 00:41:06,672 --> 00:41:09,633 Hun kommer med en lethed. 662 00:41:09,717 --> 00:41:14,555 Og for en instruktør er hun en simpel skuespiller, 663 00:41:14,638 --> 00:41:20,603 fordi hun altid er naturlig, men også har fuldstændig tillid. 664 00:41:22,605 --> 00:41:24,857 Hun overtænkte ikke, hun gjorde det bare. 665 00:41:24,940 --> 00:41:28,360 Jeg tror, det fik mange til at slappe af. 666 00:41:29,111 --> 00:41:31,322 Hej. Velkommen til Suits-fraklip, Sæson Fem. 667 00:41:34,116 --> 00:41:36,535 Hele besætningen holdt af hinanden. 668 00:41:37,119 --> 00:41:41,624 Og det var limen i mange af forholdene. 669 00:41:41,707 --> 00:41:43,125 Fraklip. 670 00:41:43,876 --> 00:41:45,836 Hun kunne lide at være en del af noget. 671 00:41:46,462 --> 00:41:50,966 Men jeg tror ikke, skuespil er hendes egentlige lidenskab. 672 00:41:51,050 --> 00:41:54,512 Hun kogte af ideer. 673 00:41:54,595 --> 00:41:57,056 Det er sådan, jeg ville beskrive hende dengang. 674 00:41:58,432 --> 00:42:01,227 Jeg tror, hun var på vej mod større ting. 675 00:42:02,019 --> 00:42:05,147 Nu er vi i Beverly Hills, og vi kører forbi 676 00:42:05,231 --> 00:42:09,443 Beverly Hills Hotel, hvor jeg vil være på søndag og møde andre Northwestern-folk. 677 00:42:10,194 --> 00:42:13,405 På Northwestern havde jeg hovedfag i drama og internationale forhold. 678 00:42:13,489 --> 00:42:17,243 Og jeg elskede at skrive. Og jeg tog sidefag i engelsk. 679 00:42:17,326 --> 00:42:18,994 Så der er den kloge del. 680 00:42:19,787 --> 00:42:24,083 Der er den interesse i, hvordan verden fungerer. 681 00:42:26,001 --> 00:42:27,878 Hold da op! 682 00:42:27,962 --> 00:42:30,381 -Det er sjovt! -Det er virkelig… 683 00:42:30,464 --> 00:42:34,301 Jeg har aldrig været typen, der kun gør én ting. 684 00:42:34,385 --> 00:42:36,929 Det var nok sådan, min hjemmeside kom til verden. 685 00:42:38,389 --> 00:42:40,432 Da hun beskrev den for mig, 686 00:42:40,516 --> 00:42:43,978 sagde hun: "Det er din bedste ven, der fortæller dig om alt det, 687 00:42:44,061 --> 00:42:46,230 du ville ønske, du vidste, på ét sted." 688 00:42:47,022 --> 00:42:52,403 Der var mode. Der var mad og rejser. Det var alle de ting, jeg elskede. 689 00:42:53,487 --> 00:42:55,322 Og TheTig var ikke bare en hobby, 690 00:42:56,115 --> 00:42:58,576 den blev en succesfuld forretning. 691 00:42:58,659 --> 00:43:01,245 Jeg sagde altid til hende: "Jeg tror, du er en producer. 692 00:43:01,328 --> 00:43:03,289 Du er en producer. Du er en aktivist." 693 00:43:03,372 --> 00:43:04,456 FRA POLITIK TIL SKUESPIL 694 00:43:04,540 --> 00:43:07,585 Jeg skrev artikler om selvværd. 695 00:43:07,668 --> 00:43:11,964 Om blandet racebaggrund og om frivilligt arbejde. 696 00:43:12,047 --> 00:43:15,843 Mens jeg lavede Suits, tog jeg til Indien i pauserne. 697 00:43:16,427 --> 00:43:19,221 Tog til Rwanda og arbejdede for sager. 698 00:43:21,473 --> 00:43:23,684 Det var jeg vild med. 699 00:43:23,767 --> 00:43:26,895 Jeg prøvede ikke at finde den lille indiefilm, 700 00:43:26,979 --> 00:43:29,356 der vinder mig en Oscar. Nej. 701 00:43:29,440 --> 00:43:31,275 Jeg ville bare være frivillig. 702 00:43:39,867 --> 00:43:46,540 Fornemme damer og herrer, jeg er enormt beæret over 703 00:43:46,624 --> 00:43:51,587 at være UN Womens talskvinde for politisk deltagelse og lederskab. 704 00:43:51,670 --> 00:43:55,633 Jeg er stolt af at være kvinde og feminist. 705 00:44:01,263 --> 00:44:05,684 Hun lever for tjeneste. Det tror jeg også, H gør. 706 00:44:06,602 --> 00:44:08,020 Og det er sjældent. 707 00:44:09,021 --> 00:44:11,106 Velkommen og tak, fordi I er her. 708 00:44:11,190 --> 00:44:13,567 Vi er meget taknemmelige. Det er noget, vi har… 709 00:44:13,651 --> 00:44:15,903 Meget af det, som H og jeg fandt sammen om 710 00:44:15,986 --> 00:44:20,115 i begyndelsen, var, at H og jeg har mange parallelle interesser, 711 00:44:20,199 --> 00:44:22,701 selvom vores verdener og liv var så forskellige. 712 00:44:22,785 --> 00:44:24,703 For os er det meget vigtigt, denne 713 00:44:24,787 --> 00:44:26,622 idé om ligeværd. Om det er mellem racer, 714 00:44:26,705 --> 00:44:29,208 køn, eller som her, vacciner. 715 00:44:30,209 --> 00:44:32,544 At være udstyret med den information, vi behøver 716 00:44:32,628 --> 00:44:35,047 for at tjene et større formål. 717 00:44:35,130 --> 00:44:40,636 Som jeg ser det, forelskede jeg mig hovedkulds i hende, 718 00:44:41,762 --> 00:44:42,971 fordi mit hjerte sagde, 719 00:44:43,055 --> 00:44:45,516 at det var hende, jeg skulle tilbringe mit liv med. 720 00:44:45,599 --> 00:44:48,560 Og da jeg fandt ud af mere, 721 00:44:49,269 --> 00:44:53,065 sagde mit hoved: "Hun er også perfekt til rollen." 722 00:44:55,943 --> 00:44:58,070 I forhold til Meghan, 723 00:44:58,153 --> 00:45:03,325 så fandt jeg nålen i høstakken. 724 00:45:08,622 --> 00:45:10,624 Fortæl mig om frieriet. 725 00:45:14,253 --> 00:45:15,796 Ser du på mig? Du kan fortælle det. 726 00:45:18,465 --> 00:45:22,886 Jeg ville gøre det før. Men jeg måtte bede om bedstemors tilladelse, 727 00:45:22,970 --> 00:45:26,140 så jeg kunne ikke gøre det udenfor Storbritannien. 728 00:45:29,017 --> 00:45:31,770 Jeg åbnede champagnen, imens hun stegte en kylling, 729 00:45:31,854 --> 00:45:33,856 og det afslørede planen lidt. 730 00:45:33,939 --> 00:45:35,357 "Hvad er anledningen?" 731 00:45:35,441 --> 00:45:37,609 Jeg sagde: "Jeg havde den bare liggende." 732 00:45:37,693 --> 00:45:39,194 Det var en magnumflaske. 733 00:45:41,488 --> 00:45:43,157 Jeg vidste ikke, hun ville sige ja, 734 00:45:43,240 --> 00:45:47,411 men hun havde flyttet Guy. Så Guy var mit gidsel. 735 00:45:47,494 --> 00:45:48,662 Min hund. 736 00:45:48,745 --> 00:45:51,165 Han gik på stylter, så han kunne ikke løbe væk. 737 00:45:52,374 --> 00:45:57,629 Vi var i Ward-haven, som personalelejlighederne har udsigt til. 738 00:45:57,713 --> 00:46:00,716 Jeg havde 15 af de der elektriske lys. 739 00:46:01,383 --> 00:46:05,262 Åh gud, Jess. Nu sker det. 740 00:46:06,555 --> 00:46:07,598 Åh gud. 741 00:46:07,681 --> 00:46:08,807 Jeg måtte ikke kigge. 742 00:46:09,725 --> 00:46:12,519 -Åh gud. -Hvilken stilling var du i? 743 00:46:12,603 --> 00:46:13,896 Hunden. 744 00:46:16,773 --> 00:46:18,192 -Den var god. -Var den god? 745 00:46:18,275 --> 00:46:19,401 Se, han er sjov. 746 00:46:20,569 --> 00:46:22,154 Selvfølgelig gik jeg på ét knæ. 747 00:46:23,322 --> 00:46:24,448 Selvfølgelig. 748 00:46:25,115 --> 00:46:29,369 Han var på et knæ, og jeg tænkte: "Ja!" Jeg var så glad og begejstret. 749 00:46:29,453 --> 00:46:31,497 Jeg tænkte: "Vi gør det." 750 00:46:34,166 --> 00:46:37,961 FORLOVELSESAFTEN 751 00:46:49,097 --> 00:46:50,390 De var så glade. 752 00:46:50,474 --> 00:46:54,102 Og de gik stille med det. Det skulle offentliggøres få uger efter. 753 00:46:54,186 --> 00:46:56,313 Vi holdt en lille forlovelsesfest, 754 00:46:56,396 --> 00:46:58,899 og alle havde dyredragter på. 755 00:46:58,982 --> 00:47:02,236 Meghan og Harry var i matchende pingvindragter, 756 00:47:02,319 --> 00:47:05,656 for pingviner danner par for livet. De var så søde. 757 00:47:05,739 --> 00:47:07,115 Og vi morede os. 758 00:47:07,741 --> 00:47:11,745 Hun følte, de kunne tackle verden. 759 00:47:29,846 --> 00:47:31,473 Kongeligt nyt. 760 00:47:31,557 --> 00:47:34,893 Prins Harry er officielt forlovet med amerikanske skuespiller Meghan Markle. 761 00:47:34,977 --> 00:47:37,854 Meddelelsen maner ugevis af spekulation i ro. 762 00:47:37,938 --> 00:47:41,984 Mange er begejstrede for, at hun kommer med et frisk pust 763 00:47:42,067 --> 00:47:44,486 til kongefamilien, og det er godt nyt. 764 00:47:44,570 --> 00:47:47,364 Vi er så glade. Det er hele verden. 765 00:47:47,447 --> 00:47:51,660 Det viser, hvor meget nærmere den generelle befolkning, 766 00:47:51,743 --> 00:47:53,829 kongefamilien er ved at komme. 767 00:47:53,912 --> 00:47:54,871 Hånden op. Ved I 768 00:47:54,955 --> 00:47:56,206 -hvem Meghan Markle er? -Ja. 769 00:47:56,290 --> 00:47:59,251 Jeg tror, det vil gøre en forskel, 770 00:47:59,334 --> 00:48:04,756 fordi nogle folk er meget racistiske mod folk på grund af hudfarve. 771 00:48:04,840 --> 00:48:09,011 Og når Meghan Markle kommer med i kongefamilien, 772 00:48:09,094 --> 00:48:11,722 så tror jeg, de måske ændrer mening. 773 00:48:12,973 --> 00:48:14,641 Foreningen af Harry og Meghan 774 00:48:15,684 --> 00:48:18,937 betyder for mange farvede og det sorte engelske samfund, 775 00:48:19,021 --> 00:48:23,525 at de muligvis for første gang føler sig set. 776 00:48:23,609 --> 00:48:26,111 MEGHAN MARKLE SKRIVER HISTORIE 777 00:48:28,071 --> 00:48:30,032 EN FARVET KVINDE I ET ÆGTE EVENTYR 778 00:48:32,034 --> 00:48:35,746 Som alle andre, blev mange sorte optagede 779 00:48:35,829 --> 00:48:41,168 af denne romance og dette øjebliks vidunder. 780 00:48:41,251 --> 00:48:45,756 Jeg ville have, det gik godt, som mange andre også ønskede. 781 00:48:49,468 --> 00:48:50,802 HVORFOR ER JEG BEKYMRET? 782 00:48:50,886 --> 00:48:54,681 Men eventyret kommer ind 783 00:48:54,765 --> 00:48:59,436 i et land, der er i gang med en giftig debat om EU. 784 00:48:59,519 --> 00:49:01,897 BREXIT NU 785 00:49:01,980 --> 00:49:04,775 Det er en enestående mulighed. 786 00:49:04,858 --> 00:49:07,569 Vi må tage kontrollen over dette land tilbage. 787 00:49:07,653 --> 00:49:09,279 -Kan I høre mig bagved? -Ja! 788 00:49:09,363 --> 00:49:11,365 Immigration er det største problem. 789 00:49:11,448 --> 00:49:13,909 Folk er kede af det, de er ulykkelige. 790 00:49:13,992 --> 00:49:15,577 VI VIL HAVE VORES LAND TILBAGE 791 00:49:15,661 --> 00:49:19,748 Hvis man går tilbage og ser på de sociale medier dengang, 792 00:49:19,831 --> 00:49:23,210 så var immigration i centrum af debatterne. 793 00:49:23,293 --> 00:49:26,880 Og immigration er ofte i dette land kodesprog for race. 794 00:49:29,675 --> 00:49:33,178 Alle burde bekymre sig om ulovlig indvandring. 795 00:49:33,261 --> 00:49:34,471 Vi ved ikke, hvem de er. 796 00:49:34,554 --> 00:49:36,556 Tag hjem til Afrika! 797 00:49:36,640 --> 00:49:37,891 Send dem hjem. 798 00:49:42,562 --> 00:49:46,733 'ET VIRVAR AF HAD': FORSTÅ BREXIT-RACISME 799 00:49:46,817 --> 00:49:50,696 EU-kommissionens rapport i 2016, på samme tid 800 00:49:50,779 --> 00:49:53,281 som vores forhold blev kendt, 801 00:49:53,365 --> 00:49:58,120 advarede om, hvis regeringen ikke gør noget, 802 00:49:58,203 --> 00:50:00,831 eller hvis medierne ikke får styr på sig selv, 803 00:50:00,914 --> 00:50:03,375 så vil den eksisterende kulturelle krig 804 00:50:03,458 --> 00:50:05,544 blive stor og blive et problem. 805 00:50:05,627 --> 00:50:06,628 FODRER FORDOMME 806 00:50:07,212 --> 00:50:11,633 BREXIT: STIGNING I RACISTISKE ANGREB EFTER EU-AFSTEMNING 807 00:50:11,717 --> 00:50:13,844 Det var den perfekte storm, 808 00:50:13,927 --> 00:50:17,556 som gav troværdighed til jingoisme og nationalisme. 809 00:50:17,639 --> 00:50:22,978 Og gav folk med et forfærdeligt verdenssyn 810 00:50:23,061 --> 00:50:26,648 lidt mere styrke og selvtillid 811 00:50:26,732 --> 00:50:30,277 til at sige, hvad de ville, og gøre, hvad de ville. 812 00:50:31,653 --> 00:50:32,863 VOLDTÆGTSFLYGTNINGE UVELKOMNE 813 00:50:33,989 --> 00:50:36,575 Så det var et beklageligt tidspunkt 814 00:50:36,658 --> 00:50:41,455 for Storbritannien at udleve dette eventyr om denne eventyrprinsesse 815 00:50:41,538 --> 00:50:43,623 og dette mangfoldige moderne land. 816 00:50:48,378 --> 00:50:52,466 KONGELIG FORLOVELSESMEDDELELSE 27. NOVEMBER 2017 817 00:50:55,093 --> 00:50:57,262 Man så det og bed negle. 818 00:50:58,805 --> 00:51:01,516 Kunne sladderbladene styre sig? 819 00:51:01,600 --> 00:51:04,936 Kunne paladset overtale dem til at styre sig? 820 00:51:05,020 --> 00:51:08,690 Kunne vi som nation vænne os af med at ville blande os i kongefamiliens 821 00:51:08,774 --> 00:51:11,151 privatliv mere, end det er rimeligt? 822 00:51:18,992 --> 00:51:23,038 Tillykke fra os alle. Hvordan har I det? 823 00:51:23,121 --> 00:51:25,248 Ja, overstadige. 824 00:51:25,332 --> 00:51:27,709 I den syvende himmel. Og glade for, at det ikke regner. 825 00:51:27,793 --> 00:51:29,211 Meghan, hvordan har du det i dag? 826 00:51:29,294 --> 00:51:30,587 Meget glad, tak. 827 00:51:31,296 --> 00:51:34,925 På det tidspunkt troede jeg på det, jeg fik at vide. 828 00:51:37,636 --> 00:51:41,556 At det ville gå over. Det ville blive bedre. 829 00:51:41,640 --> 00:51:43,767 Det er bare det, de gør i starten. 830 00:51:48,188 --> 00:51:53,109 Løftet om, når I er gift, bare rolig, så bliver det bedre. 831 00:51:54,277 --> 00:51:56,571 Når de vænner sig til dig, bliver det bedre. 832 00:51:57,989 --> 00:51:59,074 Selvfølgelig. 833 00:52:03,370 --> 00:52:08,291 Men uanset hvor meget, jeg prøvede, uanset hvor god jeg var. 834 00:52:08,375 --> 00:52:10,585 Uanset, hvad jeg gjorde, 835 00:52:13,839 --> 00:52:15,465 så ville de finde en måde 836 00:52:17,467 --> 00:52:19,010 at udslette mig. 837 00:54:10,664 --> 00:54:12,916 Tekster af: Satine von Gersdorff