1
00:00:06,965 --> 00:00:09,342
Når vi kommer ud herfra,
2
00:00:09,426 --> 00:00:12,262
kører vi hele vejen til
motorvejen på West Side.
3
00:00:12,345 --> 00:00:14,097
Når vi kommer på den,
4
00:00:14,180 --> 00:00:18,226
så tag banen til mig
helt til venstre mod midterrabatten.
5
00:00:18,309 --> 00:00:20,395
-Intet problem.
-Sydgående.
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
De venter, når du kommer frem.
7
00:00:23,231 --> 00:00:25,316
-Ja, de har slået lejr.
-Ja.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,526
Du kommer for sent.
9
00:00:26,609 --> 00:00:27,902
Desværre.
10
00:00:27,986 --> 00:00:29,279
Tak.
11
00:00:31,030 --> 00:00:33,867
Okay. Hej!
12
00:00:33,950 --> 00:00:36,202
-Hej, hvordan går det?
-Det går godt. Godmorgen.
13
00:00:36,286 --> 00:00:38,079
-Det er aldrig kedeligt.
-Nej.
14
00:00:54,846 --> 00:00:55,889
Hvor lang er turen?
15
00:00:55,972 --> 00:00:58,224
Måske omkring…
16
00:01:00,060 --> 00:01:01,936
Jeg ved det ikke med den omvej…
17
00:01:02,020 --> 00:01:04,064
Matt, hvor lang er turen?
18
00:01:04,147 --> 00:01:07,692
-Jeg kiggede inden, lidt over 20 minutter.
-Okay.
19
00:01:07,776 --> 00:01:10,361
Vi tjekkede, for mit signal var dårligt.
20
00:01:15,617 --> 00:01:17,827
-Er fotografen på scooteren der igen?
-Ja, ma'am.
21
00:01:17,911 --> 00:01:20,246
-Virkelig? Den samme fyr?
-Samme fyr.
22
00:01:20,330 --> 00:01:22,665
-Hold da op.
-Jeg så ham køre ind i parken.
23
00:01:22,749 --> 00:01:24,167
Skal han med os?
24
00:01:24,250 --> 00:01:25,835
Ja. Han var lige foran.
25
00:01:26,836 --> 00:01:31,174
Der er mange, der tænker:
"De har et problem med paparazzi."
26
00:01:31,257 --> 00:01:32,801
I er tilbage. Går det godt?
27
00:01:33,718 --> 00:01:36,763
Der var også dem i bygningens kælder,
28
00:01:36,846 --> 00:01:38,473
da vi gik den tur, så optog de,
29
00:01:38,556 --> 00:01:39,849
bare så du ved det.
30
00:01:41,392 --> 00:01:45,230
I min mors tid var det fysisk chikane.
31
00:01:45,980 --> 00:01:49,442
De holdt kameraerne op i ansigtet på dig,
fulgte efter dig, jagtede dig.
32
00:01:52,612 --> 00:01:53,863
Han følger efter os.
33
00:01:54,656 --> 00:01:57,158
Den paparazzo.
I værste fald kommer sikkerheden først.
34
00:01:57,242 --> 00:01:59,369
I værste fald.
Vi skal fra én garage til en anden,
35
00:01:59,452 --> 00:02:01,287
det er ikke verdens ende.
36
00:02:02,038 --> 00:02:04,374
Paparazzi chikanerer stadig folk.
37
00:02:05,959 --> 00:02:08,336
Chikanen foregår mere online nu.
38
00:02:09,546 --> 00:02:12,549
Når billederne er ude,
og historien skrives ved siden af,
39
00:02:12,632 --> 00:02:14,843
så kommer chikanen på sociale medier.
40
00:02:14,926 --> 00:02:18,346
MEGHAN MARKLE ERKLÆRER KRIG MOD DRONNINGEN
41
00:02:18,429 --> 00:02:21,641
At se en anden kvinde i mit liv,
som jeg elsker,
42
00:02:21,724 --> 00:02:25,270
blive udsat for dette. Det er svært.
43
00:02:25,353 --> 00:02:26,563
VI HADER DIG, MM!
44
00:02:26,646 --> 00:02:27,730
DIN SO!
45
00:02:27,814 --> 00:02:28,815
MEGHANS TITEL ER KÆLLING
46
00:02:28,898 --> 00:02:31,985
Det er jægeren mod byttet.
47
00:02:40,118 --> 00:02:42,203
Vi er sammen med venner
om under ti minutter.
48
00:02:42,287 --> 00:02:43,371
Ja.
49
00:03:30,001 --> 00:03:33,922
HARRY OG MEGHAN
50
00:03:36,382 --> 00:03:39,177
Undskyld, vil du læne dig frem et øjeblik?
51
00:03:48,811 --> 00:03:51,564
Vil du præsentere dig selv?
52
00:03:51,648 --> 00:03:56,361
Ja. Mit navn er Doria,
og jeg er Meghans mor.
53
00:03:56,444 --> 00:04:02,450
Og de sidste fem år har været udfordrende.
54
00:04:02,533 --> 00:04:03,534
Ja.
55
00:04:04,369 --> 00:04:07,455
Hvordan føles det at være her
og tale om det i dag?
56
00:04:07,538 --> 00:04:11,251
Jeg er klar til at blive hørt,
det er helt sikkert.
57
00:04:11,334 --> 00:04:16,631
Lidt af mine oplevelser
som hendes mor. Ja.
58
00:04:18,132 --> 00:04:23,471
Kan du huske,
da Meg fortalte dig, hun datede Harry?
59
00:04:24,889 --> 00:04:30,144
Ja. Da hun fortalte mig det,
snakkede vi i telefon, og hun sagde:
60
00:04:31,020 --> 00:04:33,147
"Mor, jeg dater prins Harry."
61
00:04:33,231 --> 00:04:34,732
Og jeg hviskede:
62
00:04:34,816 --> 00:04:36,818
"Du godeste."
63
00:04:36,901 --> 00:04:40,446
Hun sagde: "Du må ikke sige det."
Så fra begyndelsen var det:
64
00:04:40,530 --> 00:04:43,241
"Hold da op. Ingen må…"
65
00:04:46,744 --> 00:04:48,997
Jeg husker også den første gang,
jeg mødte ham.
66
00:04:49,831 --> 00:04:54,085
Han var 185 høj, flot fyr med rødt hår.
67
00:04:55,003 --> 00:04:59,507
Meget velopdragen. Han var rigtig flink.
68
00:04:59,590 --> 00:05:01,801
Og de så glade ud sammen.
69
00:05:02,385 --> 00:05:04,679
Som om han var den eneste ene.
70
00:05:08,683 --> 00:05:13,604
Da det blev offentliggjort,
at de var sammen,
71
00:05:13,688 --> 00:05:17,400
virkede det som en morsom nyhed.
72
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
Det er officielt…
73
00:05:20,236 --> 00:05:21,446
HARRYS HEMMELIGE ROMANCE
74
00:05:21,529 --> 00:05:25,575
…amerikanske skuespillerinde,
Meghan Markle, er prins Harrys kæreste.
75
00:05:27,493 --> 00:05:30,955
Prins Harry lader til
at være faldet for nogen ifølge rygterne.
76
00:05:31,039 --> 00:05:33,624
Hendes navn er Meghan Markle.
77
00:05:33,708 --> 00:05:36,586
Hun er med i Suits,
hvis du tænkte: "Hvor har vi set hende?"
78
00:05:36,669 --> 00:05:40,256
Hun er den smarte skønhed,
der har vundet prins Harrys hjerte.
79
00:05:40,340 --> 00:05:47,096
Skuespillerinde Meghan Markle har vundet
prins Harrys hjerte, den royale slyngel.
80
00:05:48,556 --> 00:05:51,017
Jeg er så glad!
81
00:05:52,018 --> 00:05:56,647
Lige da nyheden kom ud,
tror jeg, vi begge var lettede.
82
00:05:56,731 --> 00:05:58,566
ER DETTE PRINS HARRYS NYE KÆRESTE?
83
00:05:58,649 --> 00:06:01,277
Og dem, jeg ikke havde fortalt,
at jeg datede H,
84
00:06:01,360 --> 00:06:03,654
skrev til mig:
"Passer det? Du godeste! Hvad?"
85
00:06:03,738 --> 00:06:06,449
Folk var så begejstrede.
86
00:06:06,532 --> 00:06:07,867
HARRYS NYE KÆRLIGHED?
87
00:06:07,950 --> 00:06:11,746
Da jeg så overskrifterne,
var jeg glad på hendes vegne.
88
00:06:12,455 --> 00:06:14,123
Det lignede et eventyr.
89
00:06:14,207 --> 00:06:19,003
Min søster ringede til mig og sagde:
"Ved du, hvem Meghan er sammen med?
90
00:06:19,087 --> 00:06:21,214
Jeg tror, hun er sammen med prins Harry."
91
00:06:21,297 --> 00:06:23,049
Jeg sagde: "Hvad?"
92
00:06:23,132 --> 00:06:25,051
Min telefon gik amok.
93
00:06:25,134 --> 00:06:26,427
Jeg tænkte: "Hvad sker der?"
94
00:06:26,511 --> 00:06:28,805
Det var som en tidevandsbølge.
95
00:06:28,888 --> 00:06:31,057
Men denne unge dame er meget filantropisk.
96
00:06:31,140 --> 00:06:33,392
Hun er også en del af FN.
97
00:06:33,476 --> 00:06:35,269
Hun arbejder med velgørenhed,
98
00:06:35,353 --> 00:06:38,022
hvilket nok var der, de fandt hinanden.
99
00:06:38,106 --> 00:06:40,650
Jeg kan huske, vi snakkede om det.
"Ville det ikke være godt,
100
00:06:40,733 --> 00:06:44,403
hvis de allerede havde
en identitet, succes
101
00:06:44,487 --> 00:06:49,242
og fundet en plads i verden?"
102
00:06:49,325 --> 00:06:51,035
Hvis der er et problem derude,
103
00:06:51,119 --> 00:06:53,704
og vi har mulighed for
at sætte noget i gang
104
00:06:53,788 --> 00:06:55,498
og gøre noget ved det,
105
00:06:56,082 --> 00:06:59,710
så mener jeg bestemt,
at det er vores ansvar at gøre det.
106
00:06:59,794 --> 00:07:03,214
Alles øjne er
på den nye transatlantiske alliance.
107
00:07:03,297 --> 00:07:06,717
En britisk prins
og hans amerikanske udkårne.
108
00:07:06,801 --> 00:07:08,553
Det var hektisk.
109
00:07:08,636 --> 00:07:11,973
Det var, som om alt det,
vi var nervøse for, når det kom ud:
110
00:07:12,557 --> 00:07:15,309
"Okay, bare rolig. Det går fint."
111
00:07:17,019 --> 00:07:18,813
Og så ændrede det sig meget hurtigt.
112
00:07:24,986 --> 00:07:26,404
JONG YOUNG BLOMSTERMARKED
113
00:07:26,487 --> 00:07:30,324
Jeg kan huske, jeg skulle købe blomster,
og jeg kom ud af butikken.
114
00:07:31,284 --> 00:07:35,538
Der må have været ni eller ti paparazzi,
115
00:07:35,621 --> 00:07:36,873
der stod midt på gaden,
116
00:07:36,956 --> 00:07:38,291
og de blokerede bilen
117
00:07:38,374 --> 00:07:40,751
og sagde: "Hej, hvordan går det, Meghan?"
118
00:07:40,835 --> 00:07:43,045
Jeg sagde:
"Åh, tak. Hold varmen, folkens!"
119
00:07:43,129 --> 00:07:48,551
H sagde dagen efter,
at jeg ikke måtte tale med dem.
120
00:07:49,385 --> 00:07:51,512
Jeg sagde: "Jeg ville bare være flink.
121
00:07:51,596 --> 00:07:52,513
Det er nyt for mig."
122
00:07:52,597 --> 00:07:55,141
Han sagde: "De engelske medier siger,
at du elsker det."
123
00:07:57,059 --> 00:07:59,395
"Du smiler, du elsker det."
124
00:07:59,479 --> 00:08:01,397
MEGHAN MARKLE SMILEDE HELE TIDEN
125
00:08:01,481 --> 00:08:05,067
Jeg kan huske, jeg sagde til hende:
"Når det her kommer ud,
126
00:08:05,151 --> 00:08:07,111
så bliver det ikke let."
127
00:08:07,195 --> 00:08:12,658
De engelske medier er berygtede for
at gøre alt, de kan,
128
00:08:12,742 --> 00:08:14,327
for at få en historie.
129
00:08:14,410 --> 00:08:18,456
De kigger i skraldespande,
prøver at bryde ind på kontoer.
130
00:08:18,539 --> 00:08:22,418
De gør, hvad de kan for at få
en eksklusiv historie og tjene penge.
131
00:08:23,085 --> 00:08:24,795
Jeg kan huske, hun var chokeret.
132
00:08:24,879 --> 00:08:27,173
Hun sagde: "Virkelig? Gør de det?"
133
00:08:27,256 --> 00:08:31,010
Jeg sagde:
"Ja. Når de kan tjene millioner på det."
134
00:08:32,178 --> 00:08:36,432
Det føltes, som om alle engelske medier
invaderede Toronto.
135
00:08:38,267 --> 00:08:40,353
Mit hus var omringet.
136
00:08:42,688 --> 00:08:44,732
Mænd, der sad i deres biler hele tiden.
137
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
Ventede på, jeg gjorde noget.
138
00:08:49,362 --> 00:08:52,365
Jeg hørte om det hele
fra flere tusinde kilometer væk
139
00:08:52,448 --> 00:08:57,495
og prøvede at gøre noget,
men jeg var fuldstændig hjælpeløs.
140
00:08:58,996 --> 00:09:02,583
Så sagde mine naboer: "De banker
på alles døre for at finde dig."
141
00:09:03,834 --> 00:09:09,048
De havde betalt naboer for at sætte
et kamera op i min baghave.
142
00:09:09,131 --> 00:09:13,010
Pludselig blev mit liv meget isoleret.
143
00:09:13,094 --> 00:09:16,138
Alle gardinerne var trukket for,
alle persienner var lukkede.
144
00:09:16,222 --> 00:09:17,723
Det var skræmmende.
145
00:09:19,016 --> 00:09:21,811
Mit ansigt var overalt,
mit liv var overalt.
146
00:09:21,894 --> 00:09:24,272
Sladderbladene havde overtaget alt.
147
00:09:24,355 --> 00:09:25,648
MEGHANS CHOKERENDE FORTID
148
00:09:25,731 --> 00:09:28,985
Langdistanceforhold er
hårdt arbejde uanset hvad.
149
00:09:29,068 --> 00:09:30,611
Og så med dette oveni?
150
00:09:30,695 --> 00:09:34,782
Og imens man stadig lærer om hinanden.
151
00:09:34,865 --> 00:09:37,159
Der blev sagt og skrevet ting,
152
00:09:37,243 --> 00:09:39,412
som jeg måtte spørge hende om,
153
00:09:39,495 --> 00:09:41,247
og det var den sværeste del.
154
00:09:41,831 --> 00:09:46,669
Det sætter virkelig fart på læringskurven
155
00:09:46,752 --> 00:09:48,170
i et forhold.
156
00:09:48,963 --> 00:09:51,841
Sladderen går,
vi må finde ud af mere om hende,
157
00:09:51,924 --> 00:09:53,301
og hvad folk siger.
158
00:09:53,384 --> 00:09:56,178
Hvad ved vi
om denne mystiske kvinde, Paula?
159
00:10:03,853 --> 00:10:06,188
-Et sødt nabolag.
-Ja.
160
00:10:07,523 --> 00:10:09,984
Jeg kan huske, du kom hjem
fra Immaculate Heart en dag
161
00:10:10,067 --> 00:10:11,694
og sagde: "Vi bor ovenpå en garage!"
162
00:10:11,777 --> 00:10:15,031
-Det var godt…
-Jeg sagde: "Ja, der er dejligt."
163
00:10:17,116 --> 00:10:19,827
-Vi gik ned ad indkørslen.
-Det var vores indkørsel.
164
00:10:19,910 --> 00:10:21,829
Den var privat.
165
00:10:21,912 --> 00:10:24,290
Vi holdt fester deromme.
166
00:10:25,291 --> 00:10:27,084
Jeg kan huske, jeg tog en lille vogn
167
00:10:27,168 --> 00:10:30,796
og kunne gå ned ad indkørslen
og komme tilbage på den anden side.
168
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Jeg voksede op i LA,
169
00:10:45,478 --> 00:10:49,523
og jeg husker, min mor fortalte historier
om at tage mig med til supermarkedet,
170
00:10:49,607 --> 00:10:51,609
og kvinder spurgte: "Hvis barn er det?"
171
00:10:52,401 --> 00:10:53,694
Hun sagde: "Det er mit barn."
172
00:10:53,778 --> 00:10:55,780
"Du må være barnepigen.
Hvor er hendes mor?"
173
00:10:56,405 --> 00:10:59,200
For jeg var meget lys,
og min mor var mørkere.
174
00:11:01,369 --> 00:11:06,290
Mine forældre boede i The Valley,
indtil jeg var omkring to år.
175
00:11:06,374 --> 00:11:12,213
Da deres forhold sluttede,
flyttede vi 40 minutter væk.
176
00:11:16,175 --> 00:11:20,012
På det tidspunkt var der flest sorte der,
hvor min mor og jeg boede.
177
00:11:22,431 --> 00:11:25,059
Vi var tætte på min mor, hendes bedstemor.
178
00:11:25,142 --> 00:11:27,603
Og min søster boede i nærheden.
179
00:11:28,312 --> 00:11:30,689
Og mine veninder boede i nærheden.
180
00:11:32,400 --> 00:11:34,819
Så vi havde et godt netværk af kvinder,
181
00:11:34,902 --> 00:11:39,156
der hjalp mig med at opfostre Meg.
182
00:11:41,575 --> 00:11:47,415
Hun var altid så nem at have med at gøre,
meget sympatisk, let ved at få venner.
183
00:11:47,498 --> 00:11:50,334
Hun var et meget empatisk barn.
184
00:11:51,001 --> 00:11:52,878
Meget moden.
185
00:11:52,962 --> 00:11:56,424
Jeg kan huske, jeg spurgte Meg,
om jeg føltes som hendes mor.
186
00:11:56,507 --> 00:12:00,678
Og hun sagde, at jeg føltes
som hendes kontrollerende storesøster.
187
00:12:01,971 --> 00:12:03,472
Det glemte jeg aldrig.
188
00:12:03,556 --> 00:12:05,391
HOLLYWOOD SKOLE. ETBL. 1945
189
00:12:05,474 --> 00:12:08,102
NYSGERRIGHED, FRYGTLØS, LÆREN, INSPIRERET
190
00:12:11,439 --> 00:12:13,023
Ms. Debby.
191
00:12:13,107 --> 00:12:18,487
-Jamen dog!
-Goddag, hertuginde!
192
00:12:18,571 --> 00:12:19,738
Hvordan går det?
193
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
Det går godt.
194
00:12:22,074 --> 00:12:24,785
Hvor er det godt at se dig!
195
00:12:24,869 --> 00:12:26,412
Dejligt at se dig.
196
00:12:26,495 --> 00:12:27,788
Elsker dig.
197
00:12:27,872 --> 00:12:31,625
Du godeste. Det er fantastisk.
198
00:12:31,709 --> 00:12:36,922
Det var et godt valg at starte her, Meg…
199
00:12:37,006 --> 00:12:41,302
Da vi gik tilbage til det,
vi kaldt Den Røde Skolebygning.
200
00:12:41,385 --> 00:12:43,262
Jeg gik der fra jeg var to til 11 år.
201
00:12:44,513 --> 00:12:46,515
Det var dejligt at være tilbage.
202
00:12:47,183 --> 00:12:50,019
Jeg vil vise dig, hvad du skrev til mig.
203
00:12:50,102 --> 00:12:52,021
Jamen dog! Vis mig det.
204
00:12:52,104 --> 00:12:54,356
Du skrev så flot.
205
00:12:55,232 --> 00:13:00,029
Værsgo at læse det.
Men læg mærke til det sidste.
206
00:13:00,696 --> 00:13:03,782
"Kære ms. Debby. Du har hjulpet mig
så meget, siden jeg var to år gammel.
207
00:13:03,866 --> 00:13:07,661
Jeg vidste, jeg kunne regne med dig
som rektor og også som ven.
208
00:13:07,745 --> 00:13:11,040
Jeg kan ikke takke dig nok.
Selvom jeg var på denne skole i ti år,
209
00:13:11,123 --> 00:13:13,209
ville jeg ønske, jeg kunne blive i ti til.
210
00:13:13,292 --> 00:13:16,128
Skolen vil altid have en plads
i mit hjerte. Kærlig hilsen Meghan.
211
00:13:16,212 --> 00:13:20,090
PS: Når jeg er rig og berømt,
og jeg skriver min livshistorie,
212
00:13:20,174 --> 00:13:24,345
vil jeg fortælle om dig og skolen,
så du bliver verdenskendt."
213
00:13:26,263 --> 00:13:27,473
Det er sandt.
214
00:13:27,556 --> 00:13:29,391
Siger den 11-årige.
215
00:13:30,434 --> 00:13:32,228
Hold da op.
216
00:13:35,898 --> 00:13:37,650
Jeg var en nørd som barn.
217
00:13:37,733 --> 00:13:40,486
Det er en vigtig del,
som folk ikke forstår om mig.
218
00:13:40,569 --> 00:13:42,154
Jeg var ikke den pæne.
219
00:13:45,032 --> 00:13:47,993
Hele min identitet var bygget på
at være den kloge.
220
00:13:50,037 --> 00:13:55,292
Der er nogle afgørende øjeblikke i livet,
og for mit vedkommende,
221
00:13:55,376 --> 00:13:58,796
så fik jeg en reklame ændret,
fordi jeg syntes, den var sexistisk.
222
00:13:58,879 --> 00:14:02,841
Kvinder bekæmper fedtede gryder
og pander med Ivory Clear…
223
00:14:02,925 --> 00:14:04,134
Jeg var 11.
224
00:14:04,218 --> 00:14:09,056
"I sidste uge på min skole
så vi nyheder i samfundsfag.
225
00:14:09,139 --> 00:14:10,391
Mens vi zappede,
226
00:14:10,474 --> 00:14:14,562
så vi en reklame for
den nye Ivory Clear-opvaskesæbe.
227
00:14:14,645 --> 00:14:17,231
I reklamen sagde de,
at kvinder bekæmper fedt,
228
00:14:17,314 --> 00:14:19,358
hvilket betyder, at kun kvinder vasker op.
229
00:14:19,441 --> 00:14:21,860
Da jeg hørte det,
sagde drengene i klassen:
230
00:14:21,944 --> 00:14:24,530
'Ja, det er der,
kvinder hører hjemme. I køkkenet.'
231
00:14:24,613 --> 00:14:28,909
Så jeg tænkte på, om I kunne ændre
jeres reklame til: 'folk over hele USA.'"
232
00:14:28,993 --> 00:14:31,871
Handskerne tages af.
233
00:14:31,954 --> 00:14:35,958
Folk bekæmper fedtede gryder
og pander med Ivory Clear.
234
00:14:36,041 --> 00:14:39,795
Jeg ændrede den reklame
med mit lille håndskrevne brev.
235
00:14:39,879 --> 00:14:43,257
Og det var stort, for jeg begyndte
i mellemtrinnet efter det.
236
00:14:44,425 --> 00:14:46,176
Jeg var den lille aktivist.
237
00:14:55,227 --> 00:14:57,813
Jeg mødte Meghan i syvende klasse.
238
00:14:57,897 --> 00:14:59,732
Vi kom til alle vores nye fag,
239
00:14:59,815 --> 00:15:02,693
og hun holdt døren og dansede step.
240
00:15:04,153 --> 00:15:09,491
Vi blev bedste venner.
Vi gik op i de samme fritidsaktiviteter
241
00:15:09,575 --> 00:15:14,914
og tilbragte meget tid i
lederroller på skolen og som frivillige.
242
00:15:14,997 --> 00:15:18,125
Da jeg stillede op til elevrådet,
var hun min kampagneleder.
243
00:15:18,208 --> 00:15:20,669
Og hun tog det alvorligt.
244
00:15:20,753 --> 00:15:24,381
Efter skole besøgte jeg min far,
som var belysningsmester.
245
00:15:24,465 --> 00:15:29,678
Nogle gange kom jeg med på settet
til en sitcom, der hed "Vore værste år."
246
00:15:33,849 --> 00:15:37,102
Jeg elskede at være på settet.
Jeg elskede det.
247
00:15:37,686 --> 00:15:40,439
Jeg elskede venskabet i besætningen.
248
00:15:40,522 --> 00:15:43,108
Tom gjorde meget for vores skole.
249
00:15:43,192 --> 00:15:47,237
Han var belysningsmester,
og Meghan var involveret i optrædener.
250
00:15:47,321 --> 00:15:48,989
-Nej, du kan ikke.
-Jo, jeg kan.
251
00:15:49,073 --> 00:15:51,408
Nej, du kan ikke, løgner!
252
00:15:51,492 --> 00:15:52,451
Jeg lyver ikke!
253
00:15:53,035 --> 00:15:54,703
Meghan elskede teateret.
254
00:15:54,787 --> 00:15:57,039
Jeg tog med til
alle hendes musicals og optrædener.
255
00:15:58,916 --> 00:16:01,043
Hun var så lidenskabelig omkring det
256
00:16:01,126 --> 00:16:04,421
og motiveret for succes.
257
00:16:04,505 --> 00:16:06,882
Jeg kunne ikke hjælpe hende med lektier.
Hun var klogere.
258
00:16:07,508 --> 00:16:10,552
Hun fik kun 12-taller,
meget disciplineret.
259
00:16:10,636 --> 00:16:13,764
Jeg ville sige, Meg er en gammel sjæl.
260
00:16:13,847 --> 00:16:17,309
Vi vil altid dedikere os til
at skabe en bedre verden. Tak.
261
00:16:17,393 --> 00:16:18,227
MEGHAN, 13 ÅR
262
00:16:24,817 --> 00:16:29,071
Her var dimissionen fra highschool.
The Hollywood Bowl.
263
00:16:30,155 --> 00:16:33,367
Et hundrede og tre piger
på scenen i hvide kjoler.
264
00:16:33,450 --> 00:16:36,078
Ikke kåber. Men smukke hvide kjoler.
265
00:16:36,662 --> 00:16:42,710
Der er det. Den sidste koncert,
jeg så der, var sammen med min mor.
266
00:16:42,793 --> 00:16:44,920
Og vi skulle køre fra parkeringspladsen,
267
00:16:45,713 --> 00:16:51,010
og min mor dyttede, fordi en dame var
længe om at finde vejen ud.
268
00:16:51,093 --> 00:16:55,222
Damen vendte sig om
og skreg N-ordet ad min mor.
269
00:16:59,518 --> 00:17:04,565
Jeg kan huske min mor,
det greb, hun havde om rattet.
270
00:17:06,775 --> 00:17:13,032
Man kunne se, hun holdt så fast,
at knoerne blev hvide.
271
00:17:15,117 --> 00:17:18,912
Hun var stille resten af turen,
vi talte aldrig om det.
272
00:17:22,041 --> 00:17:25,085
Jeg havde aldrig før
hørt nogen sige N-ordet.
273
00:17:26,795 --> 00:17:29,048
Det er anderledes at være en minoritet,
274
00:17:29,131 --> 00:17:32,051
men ikke blive
behandlet sådan fra starten.
275
00:17:32,134 --> 00:17:34,928
Men nu er folk meget bevidste om min race,
276
00:17:35,012 --> 00:17:37,473
fordi det blev en stor sag,
da jeg tog til Storbritannien.
277
00:17:37,556 --> 00:17:39,641
Men før det
278
00:17:41,935 --> 00:17:45,147
behandlede de fleste mig ikke
som en sort kvinde.
279
00:17:45,981 --> 00:17:48,150
Så den snak behøvede jeg ikke at tage.
280
00:17:54,323 --> 00:17:55,824
Som forælder,
281
00:17:58,160 --> 00:18:01,622
når jeg tænker tilbage,
ville jeg gerne rejse tilbage
282
00:18:01,705 --> 00:18:04,041
og have en rigtig samtale om,
283
00:18:05,000 --> 00:18:07,086
hvordan verden ser dig.
284
00:18:09,922 --> 00:18:14,384
Kan du forestille dig, hvis…
Du er Harry, og jeg er dronningen.
285
00:18:14,468 --> 00:18:18,305
-Bedstemor, jeg har mødt en smuk kvinde.
-Ja.
286
00:18:18,388 --> 00:18:21,809
Hun er af blandet race.
287
00:18:23,602 --> 00:18:28,524
Jeg sagde til hende,
jeg husker det, at det handler om race.
288
00:18:29,566 --> 00:18:32,236
Og Meg sagde:
"Mor, jeg vil ikke høre om det."
289
00:18:32,319 --> 00:18:35,614
Jeg sagde: "Det vil du måske ikke,
men det er det, der er på vej."
290
00:18:36,615 --> 00:18:40,744
På det tidspunkt tænkte jeg ikke på,
hvordan race spillede ind i det.
291
00:18:40,828 --> 00:18:42,913
Jeg tænkte virkelig ikke på det.
292
00:18:42,996 --> 00:18:46,917
I løbet af den første uge,
at det blev kendt…
293
00:18:48,585 --> 00:18:53,298
Den første historie var:
Harrys pige næsten direkte fra Compton.
294
00:18:54,341 --> 00:18:56,468
Jeg tænkte: "Hold da op!"
295
00:18:56,552 --> 00:18:59,763
Først og fremmest er jeg ikke fra Compton,
jeg har aldrig boet der.
296
00:19:00,556 --> 00:19:04,977
Så det er ikke korrekt. Men hvorfor skal
Compton blandes ind i det?
297
00:19:06,520 --> 00:19:08,689
Paladsets strategi var: "Sig ingenting."
298
00:19:08,772 --> 00:19:11,233
"Ingen kommentar."
Alle, sig: "Ingen kommentar."
299
00:19:11,316 --> 00:19:13,694
Men det, folk må forstå, er,
300
00:19:13,777 --> 00:19:15,988
at familien tænkte,
301
00:19:16,071 --> 00:19:18,323
at alt, hun gennemgik,
302
00:19:18,407 --> 00:19:19,867
havde de også været igennem.
303
00:19:19,950 --> 00:19:21,869
Det var nærmest et optagelsesritual.
304
00:19:21,952 --> 00:19:26,623
Nogle medlemmer af familien sagde:
"Min kone måtte gennemgå det.
305
00:19:27,207 --> 00:19:29,543
Hvorfor skal din kæreste
behandles anderledes?
306
00:19:29,626 --> 00:19:33,463
Hvorfor skal hun have særbehandling?
Hvorfor skal hun beskyttes?"
307
00:19:34,089 --> 00:19:36,967
Jeg sagde: "Forskellen er raceelementet."
308
00:19:37,050 --> 00:19:39,761
EN ER BLEVET GANGSTER
309
00:19:39,845 --> 00:19:41,638
MEGHAN MARKLE KOMMER FRA BYENS
310
00:19:41,722 --> 00:19:43,390
HÅRDESTE BANDEKVARTER
311
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
HARRYS KÆRESTES FORFÆDRE VAR
312
00:19:45,434 --> 00:19:50,772
EN SKRÆDDER, EN LÆRER, EN TØJRENSER
313
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
MEGHAN MARKLE FRA CRENSHAW, LA
314
00:19:52,608 --> 00:19:54,318
47 FORBRYDELSER DEN SENESTE UGE
315
00:19:54,401 --> 00:19:55,903
MARKLES MOR DORIA RAGLAND BOR DER
316
00:19:55,986 --> 00:20:00,657
De tog billeder
af forskellige steder som Skid Row
317
00:20:00,741 --> 00:20:03,911
og sagde, jeg boede der,
og at hun kom derfra.
318
00:20:07,706 --> 00:20:09,166
Det var rædselsfuldt.
319
00:20:09,249 --> 00:20:11,960
Men jeg holdt linjen: "Sig ingenting."
320
00:20:15,547 --> 00:20:19,176
Otte dage efter, forholdet blev kendt,
udsendte jeg en udtalelse,
321
00:20:19,259 --> 00:20:21,970
der påtalte den racistiske tone
i artikler og overskrifter
322
00:20:22,054 --> 00:20:23,555
skrevet af den britiske presse,
323
00:20:23,639 --> 00:20:29,228
og den direkte racisme
fra de artikler på de sociale medier.
324
00:20:29,311 --> 00:20:32,022
UDTALELSE AF PRINS HARRYS
KOMMUNIKATIONSSEKRETÆR
325
00:20:32,105 --> 00:20:34,483
Kensington Palace udsender en udtalelse
326
00:20:34,566 --> 00:20:37,819
om chikanen, Meghan Markle oplever.
327
00:20:37,903 --> 00:20:42,866
Nu siger han, at hun er udsat for
overgreb og chikane med racistisk motiv.
328
00:20:42,950 --> 00:20:46,870
"Prins Harry er bekymret for
ms. Markles sikkerhed og er skuffet over,
329
00:20:46,954 --> 00:20:49,665
at han ikke har kunnet beskytte hende."
330
00:20:49,748 --> 00:20:51,959
Det er ikke en leg, det er hendes liv.
331
00:20:52,042 --> 00:20:55,254
Det er en tydelig besked
til den britiske presse: "Træk jer."
332
00:20:57,673 --> 00:21:00,467
Hun var en prinsesse direkte fra Compton.
333
00:21:00,550 --> 00:21:05,847
Det var brutalt, men det var
på nogle måder ikke overraskende.
334
00:21:08,600 --> 00:21:12,854
Den britiske sladderpresse spiller
en unik rolle i det britiske samfund.
335
00:21:14,856 --> 00:21:18,652
De har både
det virkeligt sensationelle segment,
336
00:21:18,735 --> 00:21:20,153
der elsker sladder.
337
00:21:20,237 --> 00:21:23,490
Men samtidig er det ikke
bare underholdning,
338
00:21:23,573 --> 00:21:28,370
for sladderbladene har haft indflydelse
på meningsdannelse i lang tid.
339
00:21:30,038 --> 00:21:33,959
Et antal sladderblade
kunne presse regeringen.
340
00:21:34,042 --> 00:21:37,963
Under valg er de populære af en grund.
341
00:21:38,755 --> 00:21:42,801
Den britiske sladderpresse findes
både som udgivelser,
342
00:21:42,884 --> 00:21:45,387
men også som mentalitet.
Og den er skadelig.
343
00:21:48,849 --> 00:21:52,644
Vi må erkende,
at dette er en hvid industri.
344
00:21:53,937 --> 00:21:56,440
Sorte udgør
omkring 3,5 procent af befolkningen
345
00:21:56,523 --> 00:21:59,776
og 0,2 procent af journalisterne.
346
00:22:00,360 --> 00:22:02,070
DESVÆRRE, HUN BESTÅR IKKE MOR-TESTEN
347
00:22:02,154 --> 00:22:05,532
Så dem, der finder på de overskrifter,
348
00:22:05,615 --> 00:22:09,411
gør det i en redaktion,
der er næsten helt hvid.
349
00:22:09,494 --> 00:22:14,916
Og det er dem, der beslutter,
om de krydser grænsen for racisme.
350
00:22:15,000 --> 00:22:18,211
Og dem, der træder ind i offentligheden,
351
00:22:18,295 --> 00:22:22,132
især en, der er kvinde og sort,
352
00:22:22,215 --> 00:22:24,343
er et rimeligt mål i deres øjne.
353
00:22:29,014 --> 00:22:30,932
Det er alt på vores liste.
354
00:22:31,016 --> 00:22:33,935
Jeg tager den herfra.
355
00:22:38,398 --> 00:22:40,692
De henter dig om få minutter.
356
00:22:45,989 --> 00:22:48,241
Jeg er kommet langt
siden Den Røde Skolebygning.
357
00:22:48,325 --> 00:22:49,534
Er den stram?
358
00:22:50,452 --> 00:22:51,995
-Er du nervøs?
-Ja.
359
00:22:52,954 --> 00:22:54,331
Bare tag det, som det kommer.
360
00:22:57,042 --> 00:22:58,919
Man taler ikke om blandet racebaggrund.
361
00:23:00,796 --> 00:23:03,924
Så meget af min selvidentitet
362
00:23:04,007 --> 00:23:07,010
var at prøve at finde ud af,
hvor jeg passer ind.
363
00:23:08,929 --> 00:23:12,974
Du er ikke hvid nok, du er ikke sort nok,
364
00:23:13,934 --> 00:23:16,394
men sådan ser jeg ikke verden.
365
00:23:16,478 --> 00:23:19,147
-Dejligt at møde dig.
-I lige måde. Min mor er her i aften.
366
00:23:19,231 --> 00:23:22,567
-Mor! Meghan Markles mor er her også.
-Hvad?
367
00:23:22,651 --> 00:23:26,279
Hej, bror. Anthony. Dejligt at møde dig.
368
00:23:26,363 --> 00:23:31,868
Jeg har lært, at vi ikke ser verden,
som den er. Vi ser den, som vi er.
369
00:23:32,577 --> 00:23:36,373
Da jeg mødte Meghan, havde jeg nok
rejst halvdelen af Commonwealth rundt.
370
00:23:37,624 --> 00:23:40,669
Jeg mødte mennesker
og samfund i hele verden.
371
00:23:40,752 --> 00:23:43,922
Og derfor troede jeg, at jeg vidste det.
372
00:23:44,005 --> 00:23:49,636
Jeg troede, jeg havde en bevidsthed
om problemer, levemåder,
373
00:23:49,719 --> 00:23:52,013
ubevidst bias. Det hele.
374
00:23:52,097 --> 00:23:54,975
Og nu er det min ære at præsentere
375
00:23:55,058 --> 00:23:58,311
NAACP Præsidentpris til
376
00:23:58,395 --> 00:24:02,691
prins Harry og Meghan,
hertug og hertuginde af Sussex.
377
00:24:02,774 --> 00:24:04,109
PRÆSIDENTPRIS
378
00:24:04,192 --> 00:24:08,071
Men efter at høre hende tale
og se hende i samtaler,
379
00:24:08,155 --> 00:24:13,493
tænkte jeg,
at jeg gik i søvne gennem livet.
380
00:24:14,077 --> 00:24:19,249
Man kan roligt sige, at jeg kommer
fra en anden baggrund end min kone.
381
00:24:19,332 --> 00:24:22,252
Men vores liv blev
ført sammen af en grund.
382
00:24:22,335 --> 00:24:25,130
Vi deler et engagement
i et liv i tjeneste,
383
00:24:25,213 --> 00:24:27,716
et ansvar for at konfrontere uretfærdighed
384
00:24:27,799 --> 00:24:30,010
og en tro på at de,
der oftest bliver overset,
385
00:24:30,093 --> 00:24:32,762
er de vigtigste at lytte til.
386
00:24:32,846 --> 00:24:36,266
Jeg kunne ikke være mere stolt over,
at vi arbejder sammen om dette.
387
00:24:37,017 --> 00:24:41,271
Vi flyttede til Californien, min hjemstat,
kort før mordet på George Floyd.
388
00:24:41,354 --> 00:24:46,985
Og for sorte i USA stod de ni minutter
og 29 sekunder udenfor tid
389
00:24:47,068 --> 00:24:50,030
og frembragte århundreder af åbne sår.
390
00:24:50,113 --> 00:24:52,490
Min søn, min datter, mine børn
391
00:24:52,574 --> 00:24:55,785
er af blandet race,
og det er jeg meget stolt af.
392
00:24:57,454 --> 00:25:01,041
Når mine børn vokser op,
og de ser tilbage på dette øjeblik,
393
00:25:01,124 --> 00:25:05,128
og de vender sig mod mig og spørger:
"Hvad gjorde du i det øjeblik?"
394
00:25:06,046 --> 00:25:07,756
Så vil jeg kunne give dem et svar.
395
00:25:07,839 --> 00:25:11,718
Hej-ho, hej-ho, så skal vi ud at gå
396
00:25:18,350 --> 00:25:21,311
Jeg synes, man har et ansvar som menneske.
397
00:25:21,394 --> 00:25:23,647
Hvis man bringer
et lille menneske ind i verden,
398
00:25:23,730 --> 00:25:26,816
så bør man gøre alt, man kan,
for at gør verden et bedre sted for dem.
399
00:25:30,862 --> 00:25:34,115
Vi får aldrig mulighed for
at være så tæt på kolibrier igen.
400
00:25:34,199 --> 00:25:35,367
-Hvorfor?
-Se bare.
401
00:25:35,450 --> 00:25:37,452
Fordi de er bange for mennesker.
402
00:25:37,535 --> 00:25:39,454
Se dem lige!
403
00:25:40,455 --> 00:25:41,873
Archie!
404
00:25:41,957 --> 00:25:44,584
Jeg har en beskidt fod, mor!
405
00:25:44,668 --> 00:25:46,795
Fordi jeg var sammen med dig.
406
00:25:50,924 --> 00:25:52,342
Hold da op!
407
00:25:53,343 --> 00:25:54,594
Jeg har en beskidt fod.
408
00:25:54,678 --> 00:25:56,888
Du har en beskidt fod, skat.
409
00:25:56,972 --> 00:26:00,642
Far er fuglekigger,
så det er et stort øjeblik for ham.
410
00:26:03,895 --> 00:26:07,524
Men det, der også er vigtigt for os,
411
00:26:07,607 --> 00:26:11,861
er at sørge for, at vi ikke gentager
de fejl, vores forældre begik.
412
00:26:11,945 --> 00:26:13,029
Hvem er det?
413
00:26:13,113 --> 00:26:14,823
Det er tusindbenet.
414
00:26:16,074 --> 00:26:20,036
Der er så meget fra barndommen,
som man tager med ind i nutiden.
415
00:26:21,288 --> 00:26:24,040
Især, når man er produkt af en skilsmisse.
416
00:26:28,795 --> 00:26:33,258
Jeg tror, de fleste børn,
der kommer fra skilte forældre,
417
00:26:33,341 --> 00:26:36,761
har meget til fælles,
uanset hvad deres baggrund er.
418
00:26:38,054 --> 00:26:42,142
At blive flyttet frem og tilbage,
eller måske konkurrerer forældrene,
419
00:26:42,225 --> 00:26:44,602
eller man er et sted længere,
end man har lyst til,
420
00:26:44,686 --> 00:26:47,689
eller et andet sted mindre.
Der er mange aspekter.
421
00:26:49,774 --> 00:26:53,153
Selvom mine forældre samarbejdede,
422
00:26:53,236 --> 00:26:57,657
hvis man tænker på, hvordan det påvirker,
hvem man bliver, og hvad man vil…
423
00:26:58,658 --> 00:27:02,829
Det er sjovt, da jeg var 12,
gik jeg på Immaculate Heart,
424
00:27:02,912 --> 00:27:07,208
og en af opgaverne var
at skrive et digt om dit liv.
425
00:27:07,834 --> 00:27:11,129
Og jeg kan stadig huske digtet. Det lød:
426
00:27:11,212 --> 00:27:14,758
To huse, to hjem,
To køkkener, to telefoner,
427
00:27:14,841 --> 00:27:17,844
To sofaer, hvor jeg ligger,
To steder, hvor jeg bor,
428
00:27:17,927 --> 00:27:21,264
Flytte, flytte her og der,
Fra mandag til fredag er jeg allevegne.
429
00:27:21,348 --> 00:27:24,809
Forstå mig ret, det er ikke så slemt,
Men nogle gange gør det mig trist.
430
00:27:24,893 --> 00:27:29,022
Jeg vil leve det kerneliv
Med en glad far og hans kærlige viv,
431
00:27:29,105 --> 00:27:33,568
Et hvidt hegn, en pelset hund,
En pejs med en brændende kævle.
432
00:27:33,651 --> 00:27:38,156
Men det er ikke ægte, det er bare en drøm,
Jeg kan ikke græde eller skrige.
433
00:27:38,239 --> 00:27:42,869
Så her sidder jeg med kat nummer tre.
Livet var let, hvis der var to af mig.
434
00:27:49,459 --> 00:27:52,170
Jeg var hos min mor i hverdagen
og hos min far i weekenden.
435
00:27:52,253 --> 00:27:56,758
Min far boede alene,
han havde to voksne børn,
436
00:27:56,841 --> 00:27:58,134
som var flyttet ud.
437
00:27:58,218 --> 00:27:59,719
Hvor er far?
438
00:28:01,513 --> 00:28:03,932
Hov. Jeg må zoome ud på dig.
439
00:28:04,015 --> 00:28:05,725
Du må trykke på knappen bagpå.
440
00:28:06,851 --> 00:28:08,228
-Nå ja.
-Ser du? Tryk på knappen.
441
00:28:08,311 --> 00:28:09,646
Så kommer du frem, ikke?
442
00:28:09,729 --> 00:28:14,234
Okay. Er jeg der? Gad vide.
443
00:28:14,317 --> 00:28:16,361
Okay, vi ses senere. Farvel.
444
00:28:16,444 --> 00:28:18,196
Jeg var fars pige hele mit liv.
445
00:28:18,279 --> 00:28:20,240
Okay, jeg må trykke på knappen.
446
00:28:20,323 --> 00:28:21,449
Jeg var meget hos ham.
447
00:28:21,533 --> 00:28:22,617
Værsgo.
448
00:28:23,743 --> 00:28:25,370
Fars billeder.
449
00:28:26,996 --> 00:28:29,040
Vi skal fange fisk til middag.
450
00:28:29,124 --> 00:28:31,042
Fisk til middag.
451
00:28:31,126 --> 00:28:33,420
Det er vores mål. Ja, det er.
452
00:28:34,087 --> 00:28:37,090
Men jeg husker også,
at jeg var ensom som barn.
453
00:28:39,300 --> 00:28:42,929
Og at jeg ønskede,
der var flere mennesker omkring mig.
454
00:28:43,930 --> 00:28:46,141
-Beslutsom.
-Hvad?
455
00:28:46,808 --> 00:28:48,184
Beslutsom.
456
00:28:58,278 --> 00:29:00,488
Hun levede et helt liv, før hun mødte H.
457
00:29:01,072 --> 00:29:03,032
Hun havde en vennegruppe,
458
00:29:03,116 --> 00:29:07,662
og Meg var meget udadvendt og social.
459
00:29:07,746 --> 00:29:09,080
Hun boede i Toronto.
460
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
Hun var meget åben.
461
00:29:11,541 --> 00:29:15,420
Jeg boede i et godt lille boligkvarter.
Jeg havde mine to hunde.
462
00:29:15,503 --> 00:29:17,297
Det var dejligt. Det var nemt, beskedent.
463
00:29:17,380 --> 00:29:19,883
Gå på vandreture. Tage på settet.
464
00:29:21,259 --> 00:29:22,594
Jeg elskede mit job.
465
00:29:24,888 --> 00:29:27,932
Her kommer de. Klaptræerne klar. Lås den.
466
00:29:28,016 --> 00:29:32,020
Toronto var en oase for skuespillere,
der arbejdede i byen.
467
00:29:32,103 --> 00:29:35,774
Meg kunne gå i supermarkedet
og blive genkendt.
468
00:29:35,857 --> 00:29:38,735
Og folk sagde: "Er du ikke med i Suits?"
469
00:29:39,736 --> 00:29:41,780
Når vi var på gaden, ville hun altid
470
00:29:41,863 --> 00:29:43,865
fysisk interagere med fans.
471
00:29:43,948 --> 00:29:46,868
Tilbyde en selfie,
lægge deres arm rundt om hende.
472
00:29:46,951 --> 00:29:48,495
Selvfølgelig! Hvad hedder du?
473
00:29:48,578 --> 00:29:51,372
Derudover havde hun meget frihed.
474
00:29:51,456 --> 00:29:53,958
Hun havde et smukt liv,
475
00:29:54,042 --> 00:29:56,753
før det hele sprang i luften.
476
00:29:58,505 --> 00:30:00,423
Hej!
477
00:30:01,466 --> 00:30:02,509
Få fat i det.
478
00:30:03,301 --> 00:30:05,678
Ja, selvfølgelig.
479
00:30:05,762 --> 00:30:09,349
Det tog hurtigt en mørk drejning.
480
00:30:11,643 --> 00:30:15,563
Der er en indbygget nysgerrighed
481
00:30:15,647 --> 00:30:21,569
og holdning til de kongelige,
som jeg ikke har set før.
482
00:30:22,987 --> 00:30:27,867
Paparazzi kom
for at prøve at få øje på hende.
483
00:30:27,951 --> 00:30:32,747
Og folk prøvede at købe call sheets
484
00:30:32,831 --> 00:30:35,208
fra produktionsassistenter på programmet
485
00:30:35,291 --> 00:30:37,293
for at finde ud af,
hvornår hun skulle arbejde.
486
00:30:38,545 --> 00:30:42,298
De kom med meget lange linser
og gemte sig på bakker,
487
00:30:42,382 --> 00:30:44,676
så de kunne se hende.
488
00:30:45,760 --> 00:30:50,265
Folk brød ind
i området omkring deres trailere
489
00:30:50,348 --> 00:30:52,308
og prøvede at få billeder, når hun kom ind
490
00:30:52,392 --> 00:30:57,146
og ud af sin trailer.
Det begyndte at virke farligt for hende.
491
00:30:58,064 --> 00:31:02,735
På et tidspunkt måtte vi
sætte hegn omkring trailerne.
492
00:31:03,945 --> 00:31:06,614
Og det var virkelig en udfordring,
493
00:31:06,698 --> 00:31:09,659
fordi hun var i en tv-serie,
494
00:31:09,742 --> 00:31:14,706
og hun er en type, der ikke vil gøre
noget vanskeligt for nogen.
495
00:31:14,789 --> 00:31:17,792
Men ingen vidste, hvordan
496
00:31:18,626 --> 00:31:22,338
man håndterede denne nye tilstand.
497
00:31:23,715 --> 00:31:28,219
Jeg var bange for,
at nogen ville vente på hende i traileren.
498
00:31:29,971 --> 00:31:31,389
Så jeg sagde til politiet,
499
00:31:31,472 --> 00:31:33,683
hvis enhver anden kvinde
i Toronto sagde til jer:
500
00:31:33,766 --> 00:31:37,353
"Seks voksne mænd sover
i deres biler omkring mit hus
501
00:31:37,437 --> 00:31:40,315
og forfølger mig over alt,
og jeg er bange."
502
00:31:40,398 --> 00:31:42,483
Ville I ikke sige, det var stalking?
503
00:31:43,610 --> 00:31:46,237
Og de sagde: "Ja, vi kan ikke gøre noget
504
00:31:46,321 --> 00:31:47,864
på grund af den, du er dater."
505
00:31:50,325 --> 00:31:52,493
Skal jeg bare leve sådan her?
506
00:31:53,536 --> 00:31:54,621
Så fik jeg en dødstrussel,
507
00:31:54,704 --> 00:31:57,916
og tingene ændrede sig,
fordi jeg måtte have vagter.
508
00:32:00,752 --> 00:32:04,339
Jeg blev ansat af NBC
til at varetage Meghans sikkerhed.
509
00:32:04,422 --> 00:32:09,302
Det har været meget intenst
510
00:32:09,385 --> 00:32:12,680
med medierne.
Jeg har arbejdet for kendte før,
511
00:32:12,764 --> 00:32:14,557
for rige familier…
512
00:32:14,641 --> 00:32:16,893
Det her knuste barometeret.
513
00:32:16,976 --> 00:32:18,811
Meg, kom nu!
514
00:32:18,895 --> 00:32:22,982
Paparazzi ville gøre,
hvad de måtte, for at få et billede.
515
00:32:23,066 --> 00:32:26,778
Mit job var at sørge for,
de ikke vidste, hvor vi skulle hen,
516
00:32:26,861 --> 00:32:28,196
og hvornår vi ankom.
517
00:32:29,322 --> 00:32:33,451
Vi havde en særlig chauffør,
der kørte mig og Meghan til studiet.
518
00:32:34,369 --> 00:32:36,788
Han var trænet i undvigelseskørsel.
519
00:32:36,871 --> 00:32:40,708
Vi måtte tage
forskellige ruter til studiet
520
00:32:41,292 --> 00:32:44,087
for at komme væk fra paparazzi,
der jagtede os.
521
00:32:44,170 --> 00:32:47,215
Og når vi kørte tilbage
mod bopælen efter studiet,
522
00:32:47,298 --> 00:32:49,384
var der folk med radioer, der fortalte,
523
00:32:49,467 --> 00:32:51,469
at vi var på vej tilbage til området.
524
00:32:51,552 --> 00:32:53,805
Så vi måtte tage gyder
525
00:32:53,888 --> 00:32:56,724
og få Meghan til bagsiden af huset,
åbne garageporten
526
00:32:56,808 --> 00:32:59,519
og sørge for, der ikke var nogen,
så vi kunne snige os ind.
527
00:33:02,814 --> 00:33:04,482
Det var skræmmende.
528
00:33:05,149 --> 00:33:08,820
Der var hele tiden folk ved hendes dør,
eller de prøvede at komme ind i huset
529
00:33:08,903 --> 00:33:12,782
eller at komme rundt om,
så de kunne finde hende.
530
00:33:15,868 --> 00:33:20,123
Posten blev gennemgået,
den blev sendt til studiet.
531
00:33:20,206 --> 00:33:24,877
Der kom nogle ting,
der var lidt usædvanlige,
532
00:33:24,961 --> 00:33:28,798
og dem sendte vi
til Harrys sikkerhedsfolk i England,
533
00:33:28,881 --> 00:33:32,760
og de tog sig af de situationer
og holdt øje med, hvad der foregik.
534
00:33:38,433 --> 00:33:40,685
Da alt det begyndte at ske,
535
00:33:41,894 --> 00:33:46,065
sagde mine venner og dem,
der elsker og holder af mig:
536
00:33:46,149 --> 00:33:48,276
"Er han det værd?
537
00:33:49,027 --> 00:33:51,446
Vi ved, du er glad,
og vi ved, du elsker ham.
538
00:33:51,529 --> 00:33:54,824
Er han det her værd?
Se, hvad der sker med dit liv."
539
00:33:58,369 --> 00:34:00,913
Vi gjorde alt,
vi kunne, for at være der for hinanden.
540
00:34:00,997 --> 00:34:02,749
M: DET, JEG VED INDTIL VIDERE:
541
00:34:02,832 --> 00:34:04,250
4. - 8. MAJ M TIL LONDON - BOOKET
542
00:34:04,333 --> 00:34:06,377
Vi måtte holde forbindelsen.
543
00:34:06,461 --> 00:34:08,296
Ellers havde vi ikke overlevet.
544
00:34:09,130 --> 00:34:13,009
Jeg ved ikke, hvordan vi gjorde det,
men vi gjorde det.
545
00:34:14,427 --> 00:34:16,929
Det meste af tiden var vi
på hver sin side af Atlanten.
546
00:34:17,013 --> 00:34:18,598
Hun var i Canada og arbejdede.
547
00:34:18,681 --> 00:34:19,849
Jeg rejste på besøg der,
548
00:34:19,932 --> 00:34:22,060
og hun kom over for at se mig.
549
00:34:22,143 --> 00:34:24,896
12. - 15. JUNI M TIL LONDON - MÅ BOOKES
550
00:34:24,979 --> 00:34:28,483
30. JUNI - 4. JULI M TIL LONDON - BOOKET
551
00:34:31,652 --> 00:34:35,114
Jeg tog direkte
fra settet til lufthavnen, kom frem,
552
00:34:35,198 --> 00:34:37,700
landede, blev chikaneret.
553
00:34:37,784 --> 00:34:40,661
Prøvede at nå ham diskret. Gå i ly.
554
00:34:40,745 --> 00:34:42,789
Og så flyve tilbage og tage på settet.
555
00:34:44,916 --> 00:34:47,418
Om og om igen. Konstant.
556
00:34:49,420 --> 00:34:52,381
Dating blev en kombination af biljagter,
557
00:34:52,465 --> 00:34:55,093
undvigelseskørsel
558
00:34:57,303 --> 00:34:58,679
og forklædninger.
559
00:34:59,722 --> 00:35:05,061
Hvilket ikke er en sund måde
at starte et forhold på.
560
00:35:05,144 --> 00:35:09,232
Men vi prøvede altid
at se det med mest mulig humor.
561
00:35:09,315 --> 00:35:10,650
Hver gang, vi så hinanden,
562
00:35:10,733 --> 00:35:13,361
gav vi hinanden et stort knus
563
00:35:14,153 --> 00:35:16,447
og prøvede at have
et så normalt liv som muligt.
564
00:35:19,200 --> 00:35:23,162
Jeg rejste væk og tog en weekend
med hende og en flok venner.
565
00:35:30,628 --> 00:35:32,380
Det er sjovt at se tilbage på nu,
566
00:35:32,463 --> 00:35:37,468
for jeg ved meget nu, og jeg er glad for,
jeg ikke vidste det dengang.
567
00:35:37,552 --> 00:35:41,514
Fordi jeg kunne være mig selv
uden så meget forberedelse.
568
00:35:43,516 --> 00:35:45,268
Selv da Will og Kate kom,
569
00:35:45,351 --> 00:35:47,395
og jeg mødte hende. De kom til middag.
570
00:35:47,478 --> 00:35:50,565
Jeg kan huske, jeg var i hullede jeans,
og jeg var barfodet.
571
00:35:52,316 --> 00:35:54,777
Jeg var en krammer,
det har jeg altid været.
572
00:35:54,861 --> 00:35:58,698
Jeg vidste ikke,
det var ubehageligt for mange briter.
573
00:36:00,324 --> 00:36:02,535
Så jeg begyndte hurtigt at forstå,
574
00:36:02,618 --> 00:36:07,832
at den udvendige formalitet
også vendte indad.
575
00:36:09,167 --> 00:36:12,670
Der er en maske, man kan tage på.
576
00:36:13,504 --> 00:36:18,467
Og når man lukker døren, kan man sige:
"Åh, skønt. Vi kan slappe af nu."
577
00:36:18,551 --> 00:36:21,596
Men formaliteten gælder begge sider.
578
00:36:21,679 --> 00:36:23,306
Og det overraskede mig.
579
00:36:26,767 --> 00:36:31,022
Min bedstemor var det første højtstående
medlem af familien, som Meghan mødte.
580
00:36:31,105 --> 00:36:34,400
Hun anede ikke, hvad det hele bestod af.
581
00:36:35,318 --> 00:36:38,613
Så det rystede hende lidt.
582
00:36:40,656 --> 00:36:41,824
Det er surrealistisk.
583
00:36:43,534 --> 00:36:47,330
Der var ikke et stort øjeblik:
"Nu skal du møde min bedstemor."
584
00:36:48,414 --> 00:36:51,918
Jeg vidste ikke, jeg skulle møde hende,
før få øjeblikke inden.
585
00:36:52,001 --> 00:36:55,963
Vi var i bilen, og vi var på vej
til Royal Lodge til frokost,
586
00:36:56,047 --> 00:36:58,257
og han sagde:
"Min bedstemor kommer efter kirke."
587
00:36:58,341 --> 00:37:03,095
Vi var i bilen, og han spurgte:
"Du ved, hvordan man nejer, ikke?"
588
00:37:04,847 --> 00:37:06,599
Og jeg troede, det var for sjov.
589
00:37:08,684 --> 00:37:09,936
Ho!
590
00:37:10,770 --> 00:37:13,189
Hvordan forklarer man folk det?
591
00:37:13,272 --> 00:37:15,858
Hvordan forklarer man,
at man bukker for sin bedstemor,
592
00:37:16,692 --> 00:37:21,364
og at man skal neje?
Især til en amerikaner. Det er underligt.
593
00:37:21,447 --> 00:37:22,448
PRIVAT INDGANG
594
00:37:22,531 --> 00:37:25,618
Nu begynder jeg at indse, at det er stort.
595
00:37:25,701 --> 00:37:27,703
Amerikanere vil forstå det her.
596
00:37:27,787 --> 00:37:30,164
Vi har Medieval Times middag og turnering.
597
00:37:30,248 --> 00:37:33,251
Sådan var det. Jeg nejede, som om…
598
00:37:41,592 --> 00:37:43,844
En fornøjelse at møde Dem, Deres Majestæt.
599
00:37:44,387 --> 00:37:46,347
Var det okay?
600
00:37:47,098 --> 00:37:49,684
Det var så intenst.
601
00:37:50,559 --> 00:37:54,897
Og da hun gik,
sagde Eugenie og Jack og Fergie:
602
00:37:54,981 --> 00:37:56,274
"Det klarede du flot!"
603
00:37:57,149 --> 00:37:59,610
Tak. Jeg vidste ikke, hvad jeg gjorde.
604
00:38:03,197 --> 00:38:07,702
Jeg kan huske, min familie mødte hende
og var meget imponerede.
605
00:38:07,785 --> 00:38:10,121
Nogle af dem vidste ikke,
hvad de skulle gøre.
606
00:38:11,539 --> 00:38:13,374
Så jeg tror, de var overraskede.
607
00:38:13,457 --> 00:38:16,252
De var overraskede over,
at en rødhåret kunne score en smuk kvinde.
608
00:38:16,335 --> 00:38:17,503
En så intelligent kvinde.
609
00:38:18,087 --> 00:38:21,465
Men det, at jeg datede
en amerikansk skuespillerinde,
610
00:38:21,549 --> 00:38:24,760
var nok det, der slørede
deres dømmekraft mest i starten.
611
00:38:24,844 --> 00:38:26,721
"Hun er skuespillerinde, det holder ikke."
612
00:38:26,804 --> 00:38:28,806
Hej, Meghan!
613
00:38:28,889 --> 00:38:32,018
Det, at jeg var skuespillerinde,
var sjovt nok det største problem.
614
00:38:32,101 --> 00:38:36,063
Der var en forestilling om,
hvordan det ser ud
615
00:38:36,147 --> 00:38:39,108
fra et engelsk synspunkt. Hollywood og…
616
00:38:40,401 --> 00:38:44,196
Det var let for dem
at forestille sig en type.
617
00:38:44,280 --> 00:38:46,574
-Hej.
-Hej.
618
00:38:46,657 --> 00:38:50,244
"A LOT LIKE LOVE" (2005)
ROLLE: "LÆKKER PIGE"
619
00:38:50,328 --> 00:38:52,288
-Hej.
-Hej.
620
00:38:52,371 --> 00:38:55,875
Første gang, jeg mødte Meghan, var i 2007.
621
00:38:55,958 --> 00:38:58,044
Hun havde allerede haft et par roller.
622
00:38:58,127 --> 00:38:59,378
Jeg blev ringet op
623
00:38:59,462 --> 00:39:02,298
af Fox, som sagde: "Vi har hyret en pige,
624
00:39:02,381 --> 00:39:05,384
og hun var fantastisk, og hun har brug for
en agent, og vi elsker dig.
625
00:39:05,468 --> 00:39:07,428
Du skal møde hende." Jeg sagde: "Fint."
626
00:39:09,638 --> 00:39:14,226
Hun måtte tage til møder
og auditions og starte fra bunden.
627
00:39:17,855 --> 00:39:20,900
Det tærer på selvtilliden
628
00:39:20,983 --> 00:39:25,154
at gå til auditions,
især hvis du ikke passer i en kasse.
629
00:39:26,489 --> 00:39:27,740
Jeg vidste ikke, hun var halvt sort.
630
00:39:27,823 --> 00:39:31,911
Jeg troede, hun var en brun californier.
631
00:39:31,994 --> 00:39:35,623
Jeg kan ikke huske,
hvornår jeg fandt ud af det.
632
00:39:35,706 --> 00:39:39,043
Da jeg fandt ud af det,
sendte jeg hende ud til sorte roller.
633
00:39:39,126 --> 00:39:42,755
Nogle gange foreslog jeg hende til roller,
og besætningen sagde: "Hvad?"
634
00:39:42,838 --> 00:39:45,049
Jeg sagde: "Hun er blandet race,
hendes mor er sort."
635
00:39:45,132 --> 00:39:46,634
"Det ligner hun ikke."
636
00:39:48,010 --> 00:39:50,638
Når man får "nej" hele tiden,
637
00:39:50,721 --> 00:39:54,058
tænker man: "Hvad er der galt med mig?
Jeg er ikke god nok til den eller den."
638
00:39:54,141 --> 00:39:56,394
Det er det samme, som da jeg var barn.
639
00:39:56,477 --> 00:39:58,104
Hvor passer jeg ind?
640
00:40:01,148 --> 00:40:03,234
Hun gik til auditions
641
00:40:03,317 --> 00:40:05,820
og var tæt på at få roller,
men hun fik dem ikke.
642
00:40:05,903 --> 00:40:08,447
Jeg var imponeret og stolt af hende.
643
00:40:08,531 --> 00:40:10,825
Når du falder, må du rejse dig.
644
00:40:10,908 --> 00:40:13,160
Hun fortsatte bare.
645
00:40:14,829 --> 00:40:18,541
Jeg ville bare være med i en tv-serie
med fremtidsudsigter og stabilitet.
646
00:40:19,542 --> 00:40:22,002
Hun var stædig, og det var imponerende,
647
00:40:22,086 --> 00:40:23,838
at hun ikke kastede håndklædet i ringen.
648
00:40:26,132 --> 00:40:30,761
Og endelig sagde universet "ja".
649
00:40:30,845 --> 00:40:31,762
Mike Ross?
650
00:40:32,847 --> 00:40:35,975
Hej. Jeg er Rachael Zane,
Jeg giver dig en introduktion.
651
00:40:36,767 --> 00:40:38,102
Hold da op! Du er pæn.
652
00:40:38,185 --> 00:40:41,480
Godt. Lad os få det overstået.
Jeg ikke er interesseret.
653
00:40:43,190 --> 00:40:44,984
Jeg har altid elsket det billede.
654
00:40:45,985 --> 00:40:47,403
Også mig.
655
00:40:47,486 --> 00:40:51,157
Rachael Zane var på nogle måder
et af de første eksempler, jeg havde set,
656
00:40:51,240 --> 00:40:54,660
på en kvinde
med en anerkendt blandet racebaggrund.
657
00:40:54,743 --> 00:40:57,496
At se hendes familie,
og hvordan det passer sammen.
658
00:40:57,580 --> 00:40:58,956
Jeg var et barn.
659
00:40:59,039 --> 00:41:01,125
De fleste børn giver slip på ting.
660
00:41:01,208 --> 00:41:04,545
Da de vidste, hvem hun var,
skrev de ind i det.
661
00:41:06,672 --> 00:41:09,633
Hun kommer med en lethed.
662
00:41:09,717 --> 00:41:14,555
Og for en instruktør er hun
en simpel skuespiller,
663
00:41:14,638 --> 00:41:20,603
fordi hun altid er naturlig,
men også har fuldstændig tillid.
664
00:41:22,605 --> 00:41:24,857
Hun overtænkte ikke, hun gjorde det bare.
665
00:41:24,940 --> 00:41:28,360
Jeg tror, det fik mange til at slappe af.
666
00:41:29,111 --> 00:41:31,322
Hej. Velkommen til
Suits-fraklip, Sæson Fem.
667
00:41:34,116 --> 00:41:36,535
Hele besætningen holdt af hinanden.
668
00:41:37,119 --> 00:41:41,624
Og det var limen i mange af forholdene.
669
00:41:41,707 --> 00:41:43,125
Fraklip.
670
00:41:43,876 --> 00:41:45,836
Hun kunne lide at være en del af noget.
671
00:41:46,462 --> 00:41:50,966
Men jeg tror ikke,
skuespil er hendes egentlige lidenskab.
672
00:41:51,050 --> 00:41:54,512
Hun kogte af ideer.
673
00:41:54,595 --> 00:41:57,056
Det er sådan,
jeg ville beskrive hende dengang.
674
00:41:58,432 --> 00:42:01,227
Jeg tror, hun var på vej mod større ting.
675
00:42:02,019 --> 00:42:05,147
Nu er vi i Beverly Hills,
og vi kører forbi
676
00:42:05,231 --> 00:42:09,443
Beverly Hills Hotel, hvor jeg vil være
på søndag og møde andre Northwestern-folk.
677
00:42:10,194 --> 00:42:13,405
På Northwestern havde jeg hovedfag
i drama og internationale forhold.
678
00:42:13,489 --> 00:42:17,243
Og jeg elskede at skrive.
Og jeg tog sidefag i engelsk.
679
00:42:17,326 --> 00:42:18,994
Så der er den kloge del.
680
00:42:19,787 --> 00:42:24,083
Der er den interesse i,
hvordan verden fungerer.
681
00:42:26,001 --> 00:42:27,878
Hold da op!
682
00:42:27,962 --> 00:42:30,381
-Det er sjovt!
-Det er virkelig…
683
00:42:30,464 --> 00:42:34,301
Jeg har aldrig været typen,
der kun gør én ting.
684
00:42:34,385 --> 00:42:36,929
Det var nok sådan,
min hjemmeside kom til verden.
685
00:42:38,389 --> 00:42:40,432
Da hun beskrev den for mig,
686
00:42:40,516 --> 00:42:43,978
sagde hun: "Det er din bedste ven,
der fortæller dig om alt det,
687
00:42:44,061 --> 00:42:46,230
du ville ønske, du vidste, på ét sted."
688
00:42:47,022 --> 00:42:52,403
Der var mode. Der var mad og rejser.
Det var alle de ting, jeg elskede.
689
00:42:53,487 --> 00:42:55,322
Og TheTig var ikke bare en hobby,
690
00:42:56,115 --> 00:42:58,576
den blev en succesfuld forretning.
691
00:42:58,659 --> 00:43:01,245
Jeg sagde altid til hende:
"Jeg tror, du er en producer.
692
00:43:01,328 --> 00:43:03,289
Du er en producer. Du er en aktivist."
693
00:43:03,372 --> 00:43:04,456
FRA POLITIK TIL SKUESPIL
694
00:43:04,540 --> 00:43:07,585
Jeg skrev artikler om selvværd.
695
00:43:07,668 --> 00:43:11,964
Om blandet racebaggrund
og om frivilligt arbejde.
696
00:43:12,047 --> 00:43:15,843
Mens jeg lavede Suits,
tog jeg til Indien i pauserne.
697
00:43:16,427 --> 00:43:19,221
Tog til Rwanda og arbejdede for sager.
698
00:43:21,473 --> 00:43:23,684
Det var jeg vild med.
699
00:43:23,767 --> 00:43:26,895
Jeg prøvede ikke at finde
den lille indiefilm,
700
00:43:26,979 --> 00:43:29,356
der vinder mig en Oscar. Nej.
701
00:43:29,440 --> 00:43:31,275
Jeg ville bare være frivillig.
702
00:43:39,867 --> 00:43:46,540
Fornemme damer og herrer,
jeg er enormt beæret over
703
00:43:46,624 --> 00:43:51,587
at være UN Womens talskvinde
for politisk deltagelse og lederskab.
704
00:43:51,670 --> 00:43:55,633
Jeg er stolt af
at være kvinde og feminist.
705
00:44:01,263 --> 00:44:05,684
Hun lever for tjeneste.
Det tror jeg også, H gør.
706
00:44:06,602 --> 00:44:08,020
Og det er sjældent.
707
00:44:09,021 --> 00:44:11,106
Velkommen og tak, fordi I er her.
708
00:44:11,190 --> 00:44:13,567
Vi er meget taknemmelige.
Det er noget, vi har…
709
00:44:13,651 --> 00:44:15,903
Meget af det, som H og jeg fandt sammen om
710
00:44:15,986 --> 00:44:20,115
i begyndelsen, var, at H og jeg har
mange parallelle interesser,
711
00:44:20,199 --> 00:44:22,701
selvom vores verdener
og liv var så forskellige.
712
00:44:22,785 --> 00:44:24,703
For os er det meget vigtigt, denne
713
00:44:24,787 --> 00:44:26,622
idé om ligeværd. Om det er mellem racer,
714
00:44:26,705 --> 00:44:29,208
køn, eller som her, vacciner.
715
00:44:30,209 --> 00:44:32,544
At være udstyret
med den information, vi behøver
716
00:44:32,628 --> 00:44:35,047
for at tjene et større formål.
717
00:44:35,130 --> 00:44:40,636
Som jeg ser det,
forelskede jeg mig hovedkulds i hende,
718
00:44:41,762 --> 00:44:42,971
fordi mit hjerte sagde,
719
00:44:43,055 --> 00:44:45,516
at det var hende,
jeg skulle tilbringe mit liv med.
720
00:44:45,599 --> 00:44:48,560
Og da jeg fandt ud af mere,
721
00:44:49,269 --> 00:44:53,065
sagde mit hoved:
"Hun er også perfekt til rollen."
722
00:44:55,943 --> 00:44:58,070
I forhold til Meghan,
723
00:44:58,153 --> 00:45:03,325
så fandt jeg nålen i høstakken.
724
00:45:08,622 --> 00:45:10,624
Fortæl mig om frieriet.
725
00:45:14,253 --> 00:45:15,796
Ser du på mig? Du kan fortælle det.
726
00:45:18,465 --> 00:45:22,886
Jeg ville gøre det før. Men jeg måtte
bede om bedstemors tilladelse,
727
00:45:22,970 --> 00:45:26,140
så jeg kunne ikke gøre det
udenfor Storbritannien.
728
00:45:29,017 --> 00:45:31,770
Jeg åbnede champagnen,
imens hun stegte en kylling,
729
00:45:31,854 --> 00:45:33,856
og det afslørede planen lidt.
730
00:45:33,939 --> 00:45:35,357
"Hvad er anledningen?"
731
00:45:35,441 --> 00:45:37,609
Jeg sagde: "Jeg havde den bare liggende."
732
00:45:37,693 --> 00:45:39,194
Det var en magnumflaske.
733
00:45:41,488 --> 00:45:43,157
Jeg vidste ikke, hun ville sige ja,
734
00:45:43,240 --> 00:45:47,411
men hun havde flyttet Guy.
Så Guy var mit gidsel.
735
00:45:47,494 --> 00:45:48,662
Min hund.
736
00:45:48,745 --> 00:45:51,165
Han gik på stylter,
så han kunne ikke løbe væk.
737
00:45:52,374 --> 00:45:57,629
Vi var i Ward-haven,
som personalelejlighederne har udsigt til.
738
00:45:57,713 --> 00:46:00,716
Jeg havde 15 af de der elektriske lys.
739
00:46:01,383 --> 00:46:05,262
Åh gud, Jess. Nu sker det.
740
00:46:06,555 --> 00:46:07,598
Åh gud.
741
00:46:07,681 --> 00:46:08,807
Jeg måtte ikke kigge.
742
00:46:09,725 --> 00:46:12,519
-Åh gud.
-Hvilken stilling var du i?
743
00:46:12,603 --> 00:46:13,896
Hunden.
744
00:46:16,773 --> 00:46:18,192
-Den var god.
-Var den god?
745
00:46:18,275 --> 00:46:19,401
Se, han er sjov.
746
00:46:20,569 --> 00:46:22,154
Selvfølgelig gik jeg på ét knæ.
747
00:46:23,322 --> 00:46:24,448
Selvfølgelig.
748
00:46:25,115 --> 00:46:29,369
Han var på et knæ, og jeg tænkte: "Ja!"
Jeg var så glad og begejstret.
749
00:46:29,453 --> 00:46:31,497
Jeg tænkte: "Vi gør det."
750
00:46:34,166 --> 00:46:37,961
FORLOVELSESAFTEN
751
00:46:49,097 --> 00:46:50,390
De var så glade.
752
00:46:50,474 --> 00:46:54,102
Og de gik stille med det.
Det skulle offentliggøres få uger efter.
753
00:46:54,186 --> 00:46:56,313
Vi holdt en lille forlovelsesfest,
754
00:46:56,396 --> 00:46:58,899
og alle havde dyredragter på.
755
00:46:58,982 --> 00:47:02,236
Meghan og Harry var
i matchende pingvindragter,
756
00:47:02,319 --> 00:47:05,656
for pingviner danner par for livet.
De var så søde.
757
00:47:05,739 --> 00:47:07,115
Og vi morede os.
758
00:47:07,741 --> 00:47:11,745
Hun følte, de kunne tackle verden.
759
00:47:29,846 --> 00:47:31,473
Kongeligt nyt.
760
00:47:31,557 --> 00:47:34,893
Prins Harry er officielt forlovet
med amerikanske skuespiller Meghan Markle.
761
00:47:34,977 --> 00:47:37,854
Meddelelsen maner ugevis
af spekulation i ro.
762
00:47:37,938 --> 00:47:41,984
Mange er begejstrede for,
at hun kommer med et frisk pust
763
00:47:42,067 --> 00:47:44,486
til kongefamilien, og det er godt nyt.
764
00:47:44,570 --> 00:47:47,364
Vi er så glade. Det er hele verden.
765
00:47:47,447 --> 00:47:51,660
Det viser, hvor meget nærmere
den generelle befolkning,
766
00:47:51,743 --> 00:47:53,829
kongefamilien er ved at komme.
767
00:47:53,912 --> 00:47:54,871
Hånden op. Ved I
768
00:47:54,955 --> 00:47:56,206
-hvem Meghan Markle er?
-Ja.
769
00:47:56,290 --> 00:47:59,251
Jeg tror, det vil gøre en forskel,
770
00:47:59,334 --> 00:48:04,756
fordi nogle folk er meget racistiske
mod folk på grund af hudfarve.
771
00:48:04,840 --> 00:48:09,011
Og når Meghan Markle kommer med
i kongefamilien,
772
00:48:09,094 --> 00:48:11,722
så tror jeg, de måske ændrer mening.
773
00:48:12,973 --> 00:48:14,641
Foreningen af Harry og Meghan
774
00:48:15,684 --> 00:48:18,937
betyder for mange farvede
og det sorte engelske samfund,
775
00:48:19,021 --> 00:48:23,525
at de muligvis for første gang
føler sig set.
776
00:48:23,609 --> 00:48:26,111
MEGHAN MARKLE SKRIVER HISTORIE
777
00:48:28,071 --> 00:48:30,032
EN FARVET KVINDE I ET ÆGTE EVENTYR
778
00:48:32,034 --> 00:48:35,746
Som alle andre, blev mange sorte optagede
779
00:48:35,829 --> 00:48:41,168
af denne romance
og dette øjebliks vidunder.
780
00:48:41,251 --> 00:48:45,756
Jeg ville have, det gik godt,
som mange andre også ønskede.
781
00:48:49,468 --> 00:48:50,802
HVORFOR ER JEG BEKYMRET?
782
00:48:50,886 --> 00:48:54,681
Men eventyret kommer ind
783
00:48:54,765 --> 00:48:59,436
i et land, der er i gang med
en giftig debat om EU.
784
00:48:59,519 --> 00:49:01,897
BREXIT NU
785
00:49:01,980 --> 00:49:04,775
Det er en enestående mulighed.
786
00:49:04,858 --> 00:49:07,569
Vi må tage kontrollen
over dette land tilbage.
787
00:49:07,653 --> 00:49:09,279
-Kan I høre mig bagved?
-Ja!
788
00:49:09,363 --> 00:49:11,365
Immigration er det største problem.
789
00:49:11,448 --> 00:49:13,909
Folk er kede af det, de er ulykkelige.
790
00:49:13,992 --> 00:49:15,577
VI VIL HAVE VORES LAND TILBAGE
791
00:49:15,661 --> 00:49:19,748
Hvis man går tilbage og ser
på de sociale medier dengang,
792
00:49:19,831 --> 00:49:23,210
så var immigration
i centrum af debatterne.
793
00:49:23,293 --> 00:49:26,880
Og immigration er ofte
i dette land kodesprog for race.
794
00:49:29,675 --> 00:49:33,178
Alle burde bekymre sig
om ulovlig indvandring.
795
00:49:33,261 --> 00:49:34,471
Vi ved ikke, hvem de er.
796
00:49:34,554 --> 00:49:36,556
Tag hjem til Afrika!
797
00:49:36,640 --> 00:49:37,891
Send dem hjem.
798
00:49:42,562 --> 00:49:46,733
'ET VIRVAR AF HAD': FORSTÅ BREXIT-RACISME
799
00:49:46,817 --> 00:49:50,696
EU-kommissionens rapport i 2016,
på samme tid
800
00:49:50,779 --> 00:49:53,281
som vores forhold blev kendt,
801
00:49:53,365 --> 00:49:58,120
advarede om,
hvis regeringen ikke gør noget,
802
00:49:58,203 --> 00:50:00,831
eller hvis medierne ikke
får styr på sig selv,
803
00:50:00,914 --> 00:50:03,375
så vil den eksisterende kulturelle krig
804
00:50:03,458 --> 00:50:05,544
blive stor og blive et problem.
805
00:50:05,627 --> 00:50:06,628
FODRER FORDOMME
806
00:50:07,212 --> 00:50:11,633
BREXIT: STIGNING I RACISTISKE ANGREB
EFTER EU-AFSTEMNING
807
00:50:11,717 --> 00:50:13,844
Det var den perfekte storm,
808
00:50:13,927 --> 00:50:17,556
som gav troværdighed
til jingoisme og nationalisme.
809
00:50:17,639 --> 00:50:22,978
Og gav folk med et forfærdeligt verdenssyn
810
00:50:23,061 --> 00:50:26,648
lidt mere styrke og selvtillid
811
00:50:26,732 --> 00:50:30,277
til at sige, hvad de ville,
og gøre, hvad de ville.
812
00:50:31,653 --> 00:50:32,863
VOLDTÆGTSFLYGTNINGE UVELKOMNE
813
00:50:33,989 --> 00:50:36,575
Så det var et beklageligt tidspunkt
814
00:50:36,658 --> 00:50:41,455
for Storbritannien at udleve dette eventyr
om denne eventyrprinsesse
815
00:50:41,538 --> 00:50:43,623
og dette mangfoldige moderne land.
816
00:50:48,378 --> 00:50:52,466
KONGELIG FORLOVELSESMEDDELELSE
27. NOVEMBER 2017
817
00:50:55,093 --> 00:50:57,262
Man så det og bed negle.
818
00:50:58,805 --> 00:51:01,516
Kunne sladderbladene styre sig?
819
00:51:01,600 --> 00:51:04,936
Kunne paladset overtale dem
til at styre sig?
820
00:51:05,020 --> 00:51:08,690
Kunne vi som nation vænne os af med
at ville blande os i kongefamiliens
821
00:51:08,774 --> 00:51:11,151
privatliv mere, end det er rimeligt?
822
00:51:18,992 --> 00:51:23,038
Tillykke fra os alle. Hvordan har I det?
823
00:51:23,121 --> 00:51:25,248
Ja, overstadige.
824
00:51:25,332 --> 00:51:27,709
I den syvende himmel.
Og glade for, at det ikke regner.
825
00:51:27,793 --> 00:51:29,211
Meghan, hvordan har du det i dag?
826
00:51:29,294 --> 00:51:30,587
Meget glad, tak.
827
00:51:31,296 --> 00:51:34,925
På det tidspunkt troede jeg på det,
jeg fik at vide.
828
00:51:37,636 --> 00:51:41,556
At det ville gå over.
Det ville blive bedre.
829
00:51:41,640 --> 00:51:43,767
Det er bare det, de gør i starten.
830
00:51:48,188 --> 00:51:53,109
Løftet om, når I er gift,
bare rolig, så bliver det bedre.
831
00:51:54,277 --> 00:51:56,571
Når de vænner sig til dig,
bliver det bedre.
832
00:51:57,989 --> 00:51:59,074
Selvfølgelig.
833
00:52:03,370 --> 00:52:08,291
Men uanset hvor meget, jeg prøvede,
uanset hvor god jeg var.
834
00:52:08,375 --> 00:52:10,585
Uanset, hvad jeg gjorde,
835
00:52:13,839 --> 00:52:15,465
så ville de finde en måde
836
00:52:17,467 --> 00:52:19,010
at udslette mig.
837
00:54:10,664 --> 00:54:12,916
Tekster af: Satine von Gersdorff