1 00:00:06,965 --> 00:00:09,342 ‏إذًا حين نخرج من هنا، 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,262 ‏سنذهب إلى الطريق السريع على الجانب الغربي. 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,097 ‏حالما نصل إليه، 4 00:00:14,180 --> 00:00:18,226 ‏أفسح لي المسار على أقصى اليسار ‏في مواجهة الجزء الأوسط. 5 00:00:18,309 --> 00:00:20,395 ‏- ليست مشكلة. ‏- سأتجه جنوبًا. 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 ‏سينتظرونك حين تصل، سترى. 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,316 ‏- أجل، إنهم يخيمون بالخارج الآن. ‏- أجل. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,526 ‏إنك متأخرة. 9 00:00:26,609 --> 00:00:27,902 ‏لسوء الحظ. 10 00:00:27,986 --> 00:00:29,279 ‏شكرًا لك. 11 00:00:31,030 --> 00:00:33,867 ‏حسنًا. مرحبًا! 12 00:00:33,950 --> 00:00:36,202 ‏- أهلًا يا رجل، كيف حالك؟ ‏- كيف حالكم؟ أنا بخير. صباح الخير. 13 00:00:36,286 --> 00:00:38,079 ‏- لا توجد لحظة مملة. ‏- كلا. 14 00:00:54,846 --> 00:00:55,889 ‏هل تعرفين مدة الرحلة؟ 15 00:00:55,972 --> 00:00:58,224 ‏ربما نحو… 16 00:01:00,060 --> 00:01:01,936 ‏لا أعلم الآن مع وجود هذا الانعطاف خاصتنا… 17 00:01:02,020 --> 00:01:04,064 ‏"براد"، ما مدى طول الرحلة؟ 18 00:01:04,147 --> 00:01:07,692 ‏- نظرت سابقًا، نحو 20 دقيقة أو ما شابه. ‏- حسنًا. 19 00:01:07,776 --> 00:01:10,361 ‏هل يمكننا التأكد من ذلك، ‏لم تكن التغطية لديّ جيدة. 20 00:01:15,617 --> 00:01:17,827 ‏- هل لدينا ذلك المصور على الدراجة مجددًا؟ ‏- أجل يا سيدتي. 21 00:01:17,911 --> 00:01:20,246 ‏- حقًا؟ الرجل ذاته؟ ‏- الرجل ذاته. 22 00:01:20,330 --> 00:01:22,665 ‏- يا إلهي. ‏- شاهدته وهو يذهب إلى هذه الحديقة. 23 00:01:22,749 --> 00:01:24,167 ‏أسيكون معنا؟ 24 00:01:24,250 --> 00:01:25,835 ‏أجل يا سيدي. لقد كان أمامنا للتو. 25 00:01:26,836 --> 00:01:31,174 ‏الكثير من الناس يفكرون "إن لديهما ‏مشكلة كبيرة مع مصوري المشاهير". 26 00:01:31,257 --> 00:01:32,801 ‏لقد عدت. كيف حالك؟ 27 00:01:33,718 --> 00:01:36,763 ‏كان هناك الرجال في قبو ذلك المبنى أيضًا، 28 00:01:36,846 --> 00:01:38,473 ‏كانوا يقومون بالتصوير أثناء مشينا 29 00:01:38,556 --> 00:01:39,849 ‏ليروا فقط أين نحن. 30 00:01:41,392 --> 00:01:45,230 ‏في أيام والدتي، كانت تلك مضايقة جسدية. 31 00:01:45,980 --> 00:01:49,442 ‏كانوا يضعون الكاميرات أمام وجوهنا، ‏ويتبعوننا ويطاردوننا. 32 00:01:52,612 --> 00:01:53,863 ‏- أما زال يتبعنا؟ ‏- من؟ 33 00:01:54,656 --> 00:01:57,158 ‏هذا المصور. في أسوأ الاحتمالات، ‏ستكون سلامتنا هي الأولوية. 34 00:01:57,242 --> 00:01:59,369 ‏في أسوأ الاحتمالات، سنذهب من مرآب إلى آخر. 35 00:01:59,452 --> 00:02:01,287 ‏إنها ليست نهاية العالم. 36 00:02:02,038 --> 00:02:04,374 ‏ما زال مصوري المشاهير يضايقون الناس. 37 00:02:05,959 --> 00:02:08,336 ‏تتواجد هذه المضايقة ‏على الإنترنت بشكل أكبر الآن. 38 00:02:09,546 --> 00:02:12,549 ‏حالما تحيط الصورة ‏بالقصص التي توضع بجانبها، 39 00:02:12,632 --> 00:02:14,843 ‏تأتي المضايقة عبر منصات التواصل الاجتماعي. 40 00:02:14,926 --> 00:02:18,346 ‏"تعلن (ميغان ماركل) الحرب على الملكة…" 41 00:02:18,429 --> 00:02:21,641 ‏رؤية امرأة أخرى أحبها في حياتي، 42 00:02:21,724 --> 00:02:25,270 ‏تمر بتلك المضايقات الجنونية. ذلك أمر صعب. 43 00:02:25,353 --> 00:02:26,563 ‏"استغلالية وعديمة الأخلاق. ‏نكرهك يا (إم إم)!" 44 00:02:26,646 --> 00:02:27,730 ‏"أيتها الحقيرة!" 45 00:02:27,814 --> 00:02:28,815 ‏"اللقب الوحيد لـ(ميغان) هو الوغدة!" 46 00:02:28,898 --> 00:02:31,985 ‏الأمر أشبه بحيوان مفترس في مواجهة الضحية. 47 00:02:40,118 --> 00:02:42,203 ‏سنكون بين أصدقاء في أقل من عشر دقائق. 48 00:02:42,287 --> 00:02:43,371 ‏أجل. 49 00:03:30,001 --> 00:03:33,922 ‏"(هاري) و(ميغان)" 50 00:03:36,382 --> 00:03:39,177 ‏آسف، هل تمانعين الميلان ‏إلى الأمام بعض الشيء للحظة. 51 00:03:48,811 --> 00:03:51,564 ‏أيمكنك البدء بتعريف نفسك لنا؟ 52 00:03:51,648 --> 00:03:56,361 ‏بالتأكيد. اسمي "دوريا" وأنا والدة "ميغان". 53 00:03:56,444 --> 00:04:02,450 ‏وكانت السنوات الخمس الماضية ‏مليئة بالتحديات. 54 00:04:02,533 --> 00:04:03,534 ‏أجل. 55 00:04:04,369 --> 00:04:07,455 ‏ما شعورك وأنت موجودة هنا اليوم ‏وتتحدثين عن ذلك؟ 56 00:04:07,538 --> 00:04:11,251 ‏أنا مستعدة ليتم سماع صوتي، ذلك أكيد. 57 00:04:11,334 --> 00:04:16,631 ‏فلديّ بعض الخبرة، كوني أمها. أجل. 58 00:04:18,132 --> 00:04:23,471 ‏هل تتذكرين متى أخبرتك "ميغ" ‏بأنها تواعد "هاري"؟ 59 00:04:24,889 --> 00:04:30,144 ‏بلى. وحين أخبرتني ‏كنا نتحدث على الهاتف وقالت، 60 00:04:31,020 --> 00:04:33,147 ‏"أمي، إنني أواعد الأمير (هاري)". 61 00:04:33,231 --> 00:04:34,732 ‏وبدأت بالهمس، 62 00:04:34,816 --> 00:04:36,818 ‏"يا إلهي." 63 00:04:36,901 --> 00:04:40,446 ‏قالت، "لا يمكنك إخبار أحد." ‏لذا كان الأمر من البداية، 64 00:04:40,530 --> 00:04:43,241 ‏"يا إلهي. لا يمكن لأحد أن يعرف…" 65 00:04:46,744 --> 00:04:48,997 ‏وأتذكر حين قابلته للمرة الأولى أيضًا. 66 00:04:49,831 --> 00:04:54,085 ‏كان رجلًا وسيمًا طوله 185 سنتيمترًا، ‏وذا شعر أحمر. 67 00:04:55,003 --> 00:04:59,507 ‏مهذب للغاية. كان لطيفًا حقًا. 68 00:04:59,590 --> 00:05:01,801 ‏وبدا أنهما سعيدان حقًا معًا. 69 00:05:02,385 --> 00:05:04,679 ‏أجل، كأنه كان الشخص المنشود. 70 00:05:08,683 --> 00:05:13,604 ‏حالما تم الإعلان عن الأمر، أنهما معًا، 71 00:05:13,688 --> 00:05:17,400 ‏بدا الأمر كأنه شيء جديد. 72 00:05:19,027 --> 00:05:20,153 ‏الأمر رسمي… 73 00:05:20,236 --> 00:05:21,446 ‏"جريدة (صنداي إكسبريس) - خبر حصري ملكي - ‏علاقة هاري الغرامية السرية" 74 00:05:21,529 --> 00:05:25,575 ‏الممثلة الأمريكية "ميغان ماركل"… ‏هي صديقة الأمير "هاري" الحميمة الجديدة. 75 00:05:25,658 --> 00:05:27,410 ‏"30 أكتوبر، 2016" 76 00:05:27,493 --> 00:05:30,955 ‏يبدو أن الأمير "هاري" قد وقع في الغرام ‏كما تقول الشائعات. 77 00:05:31,039 --> 00:05:33,624 ‏اسمها "ميغان ماركل". 78 00:05:33,708 --> 00:05:36,586 ‏إنها في مسلسل "سوتس"، ‏في حال تساءلتم عن كيفية معرفتنا بها؟ 79 00:05:36,669 --> 00:05:40,256 ‏إنها الحسناء الذكية ‏التي أسرت قلب الأمير "هاري". 80 00:05:40,340 --> 00:05:47,096 ‏يُشاع أن الممثلة "ميغان ماركل" قد أسرت قلب ‏الشقي الملكي، الأمير "هاري". 81 00:05:48,556 --> 00:05:51,017 ‏أنا متحمسة للغاية! 82 00:05:52,018 --> 00:05:56,647 ‏حين انتشر الخبر، ‏أعتقد أن كلانا أحسسنا بارتياح كبير. 83 00:05:56,731 --> 00:05:58,566 ‏"مهلًا! هل هذه صديقة ‏الأمير (هاري) الحميمة الجديدة؟" 84 00:05:58,649 --> 00:06:01,277 ‏والأشخاص الذين لم أخبرهم ‏بأنني كنت أواعد "إتش" 85 00:06:01,360 --> 00:06:03,654 ‏كانوا يرسلون إليّ الرسائل قائلين ‏"هل هذا حقيقي؟ يا إلهي! ماذا؟!" 86 00:06:03,738 --> 00:06:06,449 ‏وكانت السعادة تغمر الناس. 87 00:06:06,532 --> 00:06:07,867 ‏"(ذا صن)، حب (هاري) الجديد؟" 88 00:06:07,950 --> 00:06:11,746 ‏حين رأيت العناوين الإخبارية، ‏سعدت من أجلها. 89 00:06:12,455 --> 00:06:14,123 ‏كان الأمر يبدو كحكاية خرافية. 90 00:06:14,207 --> 00:06:19,003 ‏اتصلت بي أختي وقالت، ‏"هل تعرفين من الذي تواعده (ميغان)؟" 91 00:06:19,087 --> 00:06:21,214 ‏أعتقد أنها مع الأمير "هاري". 92 00:06:21,297 --> 00:06:23,049 ‏وقلت، "ماذا؟!" 93 00:06:23,132 --> 00:06:25,051 ‏بدأ هاتفي يتصرف بجنون. 94 00:06:25,134 --> 00:06:26,427 ‏قلت، "ماذا يجري؟" 95 00:06:26,511 --> 00:06:28,805 ‏ثم كان الأمر كموجة عاتية. 96 00:06:28,888 --> 00:06:31,057 ‏هذه الشابة محبة للأعمال الخيرية. 97 00:06:31,140 --> 00:06:33,392 ‏إنها أيضًا عضوة في "الأمم المتحدة". 98 00:06:33,476 --> 00:06:35,269 ‏تقوم بالكثير من الأعمال الخيرية، 99 00:06:35,353 --> 00:06:38,022 ‏وذلك كان غالبًا سبب التواصل الأصلي بينهما. 100 00:06:38,106 --> 00:06:40,650 ‏أتذكر أننا تناقشنا في هذا، ‏"ألن يكون من الرائع 101 00:06:40,733 --> 00:06:44,403 ‏إن كان لأحد هويته، وبعض النجاحات 102 00:06:44,487 --> 00:06:49,242 ‏وقام بترسيخ دوره في العالم؟" 103 00:06:49,325 --> 00:06:51,035 ‏إن كانت توجد مشكلة 104 00:06:51,119 --> 00:06:53,704 ‏ولدينا القدرة على القيام بدعوة للعمل 105 00:06:53,788 --> 00:06:55,498 ‏والقيام بشيء حيال ذلك الأمر، 106 00:06:56,082 --> 00:06:59,710 ‏إذًا فأنا أؤمن تمامًا ‏أن القيام بذلك هو مسؤوليتنا. 107 00:06:59,794 --> 00:07:03,214 ‏تتجه كل الأنظار إلى التحالف الجديد ‏العابر لـ"المحيط الأطلسي". 108 00:07:03,297 --> 00:07:06,717 ‏أمير بريطاني وحبيبته الأمريكية. 109 00:07:06,801 --> 00:07:08,553 ‏كانت تحدث جلبة. 110 00:07:08,636 --> 00:07:11,973 ‏كان الأمر كأن كل تلك الأمور ‏التي كنا قلقين بشأنها، عن انتشار الأمر. 111 00:07:12,557 --> 00:07:15,309 ‏حسنًا، لا داعي للقلق. لا بأس. 112 00:07:17,019 --> 00:07:18,813 ‏وتغير ذلك بسرعة. 113 00:07:20,565 --> 00:07:24,902 ‏"(تورونتو) 2016" 114 00:07:24,986 --> 00:07:26,404 ‏"متجر (جونغ يانغ) للزهور" 115 00:07:26,487 --> 00:07:30,324 ‏أتذكر الذهاب لإحضار الزهور، ‏وأنا أخرج من متجر الزهور ذلك. 116 00:07:31,284 --> 00:07:35,538 ‏وكان هناك ما يقارب تسعة أو عشرة ‏من المصورين الصحفيين 117 00:07:35,621 --> 00:07:36,873 ‏يقفون في منتصف الشارع 118 00:07:36,956 --> 00:07:38,291 ‏وكانوا يسدون مسار السيارة 119 00:07:38,374 --> 00:07:40,751 ‏ويقولون، "أهلًا، كيف حالك يا (ميغان)؟" 120 00:07:40,835 --> 00:07:43,045 ‏وكنت أقول، "شكرًا. ابقوا دافئين يا رفاق!" 121 00:07:43,129 --> 00:07:48,551 ‏وأتذكر "إتش" وهو يقول في اليوم التالي، ‏لا يمكنك التحدث معهم. 122 00:07:49,385 --> 00:07:51,512 ‏وقلت، "أحاول أن أكون لطيفة فحسب. ‏لا أعلم ماذا أفعل. 123 00:07:51,596 --> 00:07:52,513 ‏لم أتعامل مع هذا من قبل." 124 00:07:52,597 --> 00:07:55,141 ‏قال، "لكن وسائل إعلام (المملكة المتحدة) ‏تقول إنك تحبين هذا." 125 00:07:57,059 --> 00:07:59,395 ‏إن كنت تبتسمين، فإنك تحبين ذلك. 126 00:07:59,479 --> 00:08:01,397 ‏"لم تتمكن (ميغان ماركل) ‏من التوقف عن الابتسام" 127 00:08:01,481 --> 00:08:05,067 ‏أتذكر وأنا أقول لها، ‏"حين يصبح هذا الأمر معروفًا بشكل عام، 128 00:08:05,151 --> 00:08:07,111 ‏لن يكون الأمر سهلًا." 129 00:08:07,195 --> 00:08:12,658 ‏إن وسائل الإعلام في "المملكة المتحدة" ‏لديها سمعة سيئة بالقيام بأيّ شيء ممكن 130 00:08:12,742 --> 00:08:14,327 ‏للحصول على قصة. 131 00:08:14,410 --> 00:08:18,456 ‏وأنها مستعدة للبحث بين النفايات، ‏وتحاول اختراق الحسابات. 132 00:08:18,539 --> 00:08:22,418 ‏إنها تقوم بأيّ شيء ممكن للحصول ‏على خبر حصري وكسب المال. 133 00:08:23,085 --> 00:08:24,795 ‏أتذكر أنها كانت مصدومة. 134 00:08:24,879 --> 00:08:27,173 ‏وقالت "حقًا؟ هل سيفعلون ذلك؟" 135 00:08:27,256 --> 00:08:31,010 ‏قلت، "أجل. حين يكسبهم ذلك الملايين." 136 00:08:32,178 --> 00:08:36,432 ‏كان يبدو كأن كل وسائل إعلام ‏"المملكة المتحدة" قد هبطت على "تورونتو". 137 00:08:38,267 --> 00:08:40,353 ‏كان منزلي محاصرًا. 138 00:08:42,688 --> 00:08:44,732 ‏رجال يجلسون في سياراتهم طوال الوقت. 139 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 ‏وينتظرونني لأقوم بأيّ شيء. 140 00:08:49,362 --> 00:08:52,365 ‏كنت أسمع كل هذا ‏من على بعد آلاف الكيلومترات. 141 00:08:52,448 --> 00:08:57,495 ‏وأحاول القيام بشيء ما حيال ذلك الأمر ‏لكنني عاجز تمامًا. 142 00:08:58,996 --> 00:09:02,583 ‏ثم قال جيراني إنهم يقرعون ‏على جميع الأبواب، محاولين العثور عليك. 143 00:09:03,834 --> 00:09:09,048 ‏دفعوا لبعض الجيران ليضعوا ‏كاميرات بث حي في باحتي الخلفية. 144 00:09:09,131 --> 00:09:13,010 ‏فجأة، كان يبدو أن كل شيء عن حياتي ‏أصبح منعزلًا 145 00:09:13,094 --> 00:09:16,138 ‏كأن الستائر كلها قد تم سحبها. 146 00:09:16,222 --> 00:09:17,723 ‏كان الأمر مخيفًا. 147 00:09:19,016 --> 00:09:21,811 ‏كان وجهي في كل مكان، ‏كانت حياتي في كل مكان. 148 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 ‏استولت الصحف الصفراء على كل شيء. 149 00:09:24,355 --> 00:09:25,648 ‏"ماضي (ميغان) الصادم، هاري و(ميغ)" 150 00:09:25,731 --> 00:09:28,985 ‏العلاقات بعيدة المدى أشبه بالعمل، ‏مهما حاولتم التفكير في الأمر. 151 00:09:29,068 --> 00:09:30,611 ‏ثم تضيفون هذا الأمر؟ 152 00:09:30,695 --> 00:09:34,782 ‏مع الوضع في الاعتبار أننا ما زلنا ‏نكتشف أمورًا عن بعضنا البعض. 153 00:09:34,865 --> 00:09:37,159 ‏ثمة أشياء قيلت وكُتبت 154 00:09:37,243 --> 00:09:39,412 ‏حيث اضطررت للذهاب إليها وسؤالها. 155 00:09:39,495 --> 00:09:41,247 ‏وكان ذلك أصعب جزء. 156 00:09:41,831 --> 00:09:46,669 ‏وتسبب ذلك في تسارع منحنى التعلم 157 00:09:46,752 --> 00:09:48,170 ‏في العلاقة. 158 00:09:48,963 --> 00:09:51,841 ‏من الواضح أن الناس يتحدثون كثيرًا، ‏فلنكتشف المزيد عنها 159 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 ‏وعما يقوله الناس. 160 00:09:53,384 --> 00:09:56,178 ‏ما الذي نعرفه ‏عن هذه المرأة الغامضة يا "بولا"؟ 161 00:09:59,807 --> 00:10:03,019 ‏"(ميراكل مايل)، (لوس أنجلوس)، يناير 2022" 162 00:10:03,853 --> 00:10:06,188 ‏- يا له من حي لطيف! ‏- أجل. 163 00:10:07,523 --> 00:10:09,984 ‏أتذكر قدومك للمنزل ذات يوم من حفلات مبهرة 164 00:10:10,067 --> 00:10:11,694 ‏وقولك، "إننا نعيش فوق مرآب." 165 00:10:11,777 --> 00:10:15,031 ‏- كانت ذلك عظيمًا… ‏- قلت، "أجل، إنه مكان عظيم." 166 00:10:17,116 --> 00:10:19,827 ‏- مشينا في ممر السيارات. ‏- كان ذلك ممر السيارات خاصتنا. 167 00:10:19,910 --> 00:10:21,829 ‏كان خاصًا. 168 00:10:21,912 --> 00:10:24,290 ‏أقمنا حفلات هناك. 169 00:10:25,291 --> 00:10:27,084 ‏أتذكر أنني كنت أركب عربة صغيرة 170 00:10:27,168 --> 00:10:30,796 ‏وأعبر الممر وأتمكن ‏من العودة للأعلى من الجانب الآخر. 171 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 ‏ترعرعت في "لوس أنجلوس"، 172 00:10:45,478 --> 00:10:49,523 ‏وأتذكر أمي وهي تخبرني قصصًا ‏عن أخذي إلى متجر البقالة 173 00:10:49,607 --> 00:10:51,609 ‏والنساء تقلنّ، "طفلة من هذه؟" 174 00:10:52,401 --> 00:10:53,694 ‏وهي تقول، "إنها طفلتي." 175 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 ‏يقلنّ، "لا بد أنك المربية. أين أمها؟" 176 00:10:56,405 --> 00:10:59,200 ‏لأنني كنت ذات بشرة فاتحة اللون ‏وكانت بشرة أمي داكنة. 177 00:11:01,369 --> 00:11:06,290 ‏عاش والداي في منطقة وادي "لوس أنجلوس" ‏حتى أصبحت في الثانية من العمر. 178 00:11:06,374 --> 00:11:12,213 ‏حين انتهت علاقتهما، انتقلنا إلى مكان ‏يبعد مسافة 40 دقيقة بالسيارة. 179 00:11:16,175 --> 00:11:20,012 ‏في الوقت الذي كان المكان يتكون ‏من مجتمع من السود حيث كنت أعيش أنا وأمي. 180 00:11:22,431 --> 00:11:25,059 ‏كنا قريبين من أمي، جدتها. 181 00:11:25,142 --> 00:11:27,603 ‏وكانت أختي قريبة. 182 00:11:28,312 --> 00:11:30,689 ‏وصديقاتي كنّ بالجوار. 183 00:11:32,400 --> 00:11:34,819 ‏لذا كان لدينا شبكة لطيفة من النساء 184 00:11:34,902 --> 00:11:39,156 ‏اللاتي ساعداني حقًا في تربية "ميغ". 185 00:11:41,575 --> 00:11:47,415 ‏كانت دومًا سلسة في التعامل، ‏ولبقة للغاية، وتصنع الأصدقاء. 186 00:11:47,498 --> 00:11:50,334 ‏كانت طفلة عطوفة للغاية. 187 00:11:51,001 --> 00:11:52,878 ‏ناضجة للغاية. 188 00:11:52,962 --> 00:11:56,424 ‏أتذكر سؤال "ميغ" إن كانت تشعر أنني أمها. 189 00:11:56,507 --> 00:12:00,678 ‏وأخبرتني أنها تشعر ‏بأنني أختها الأكبر سنًا المسيطرة. 190 00:12:01,971 --> 00:12:03,472 ‏لم أنس ذلك قط. 191 00:12:03,556 --> 00:12:05,391 ‏"مبنى مدرسة (هوليوود). بُني عام 1945" 192 00:12:05,474 --> 00:12:08,102 ‏"الفضول والجرأة والتعلم والإلهام" 193 00:12:11,439 --> 00:12:13,023 ‏سيدة "ديبي". 194 00:12:13,107 --> 00:12:18,487 ‏- يا إلهي! ‏- تعرفين الجماهير، أيتها الدوقة العظيمة! 195 00:12:18,571 --> 00:12:19,738 ‏كيف حالك؟ 196 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 ‏أنا على ما يرام. 197 00:12:22,074 --> 00:12:24,785 ‏سعدت جدًا برؤيتك! 198 00:12:24,869 --> 00:12:26,412 ‏سعدت برؤيتك. 199 00:12:26,495 --> 00:12:27,788 ‏أحبك. 200 00:12:27,872 --> 00:12:31,625 ‏يا إلهي. الأمر رائع. 201 00:12:31,709 --> 00:12:36,922 ‏كم كان خيارًا رائعًا أن تدرس "ميغ" هنا! 202 00:12:37,006 --> 00:12:41,302 ‏حين عدنا، كنا نسميه مبنى المدرسة الأحمر. 203 00:12:41,385 --> 00:12:43,262 ‏كنت هناك من الصف الثاني إلى الـ12. 204 00:12:44,513 --> 00:12:46,515 ‏أسعدتني العودة للغاية. 205 00:12:47,183 --> 00:12:50,019 ‏أريدك أن تري ما كتبت لي. 206 00:12:50,102 --> 00:12:52,021 ‏يا إلهي! أرني. 207 00:12:52,104 --> 00:12:54,356 ‏كان أسلوبك في الكتابة رائعًا. 208 00:12:55,232 --> 00:13:00,029 ‏اقرئي ذلك. ‏لكن أريدك أن تنتبهي إلى التذييل. 209 00:13:00,696 --> 00:13:03,782 ‏"سيدة (ديبي) العزيزة، ‏لقد ساعدتني كثيرًا منذ كنت بسن الثانية. 210 00:13:03,866 --> 00:13:07,661 ‏علمت أن بإمكاني الاعتماد عليك ‏لتكوني موجودة من أجلي كمديرة وكصديقة. 211 00:13:07,745 --> 00:13:11,040 ‏لا يمكنني شكرك بما فيه الكفاية. رغم أنني ‏كنت في هذه المدرسة لمدة عشر سنوات، 212 00:13:11,123 --> 00:13:13,209 ‏أتمنى لو كنت بقيت لعشر سنوات أخرى. 213 00:13:13,292 --> 00:13:16,128 ‏ستحظى هذه المدرسة دومًا بمكان مميز في قلبي. ‏الكثير من الحب، (ميغان). 214 00:13:16,212 --> 00:13:20,090 ‏تذييل: حين أكون غنية ومشهورة ‏وأكتب قصة حياتي، 215 00:13:20,174 --> 00:13:24,345 ‏سأتحدث عنك وعن المدرسة، ‏لتكوني مشهورة على مستوى العالم." 216 00:13:26,263 --> 00:13:27,473 ‏الأمر حقيقي. 217 00:13:27,556 --> 00:13:29,391 ‏هذا ما تقوله الطفلة ذات عمر الـ11 عامًا. 218 00:13:30,434 --> 00:13:32,228 ‏يا إلهي. 219 00:13:35,898 --> 00:13:37,650 ‏كنت طفلة مهووسة أثناء نشأتي. 220 00:13:37,733 --> 00:13:40,486 ‏هذا جزء مهم لا يفهمه الناس عني. 221 00:13:40,569 --> 00:13:42,154 ‏لم أكن الفتاة الجميلة. 222 00:13:45,032 --> 00:13:47,993 ‏كانت هويتي كلها متعلقة بكوني الذكية. 223 00:13:50,037 --> 00:13:55,292 ‏ثمة تلك اللحظات المحفزة ‏في حياة المرء ومن وجهة نظري، 224 00:13:55,376 --> 00:13:58,796 ‏قمت بتغيير إعلان حين كنت ‏صغيرة في السن لأنني ظننته متحيز جنسيًا. 225 00:13:58,879 --> 00:14:02,841 ‏تحارب النساء الأواني والمقالي ‏المليئة بالدهون باستخدام "أيفوري كلير"… 226 00:14:02,925 --> 00:14:04,134 ‏كنت في سن الـ11. 227 00:14:04,218 --> 00:14:09,056 ‏سيدي العزيز، في الأسبوع الماضي في مدرستي، ‏قررنا مشاهدة الأخبار للدراسات الاجتماعية. 228 00:14:09,139 --> 00:14:10,391 ‏وبينما كنا نتنقل بين القنوات، 229 00:14:10,474 --> 00:14:14,562 ‏رأينا إعلانًا لسائل تنظيف الصحون ‏الجديد "أيفوري كلير". 230 00:14:14,645 --> 00:14:17,231 ‏قالوا في الإعلان إن النساء تحارب الدهون، 231 00:14:17,314 --> 00:14:19,358 ‏مما يعني أن النساء فقط ‏هن من يغسلنّ الأطباق. 232 00:14:19,441 --> 00:14:21,860 ‏حين سمعت ذلك، بدأ الفتيان في صفي بقول، 233 00:14:21,944 --> 00:14:24,530 ‏"أجل، هذا حيث تنتمي النساء… في المطبخ". 234 00:14:24,613 --> 00:14:28,909 ‏لذا كنت أتساءل إن كان بإمكانك ‏تغيير إعلانك ليناسب جميع الناس… 235 00:14:28,993 --> 00:14:31,871 ‏تُخلع القفازات. 236 00:14:31,954 --> 00:14:35,958 ‏يقاتل الناس الأواني المليئة بالدهون ‏باستخدام "أيفوري كلير". 237 00:14:36,041 --> 00:14:39,795 ‏غيرت ذلك الإعلان، ‏عبر خطابي الصغير المكتوب باليد. 238 00:14:39,879 --> 00:14:43,257 ‏وكان ذلك أمرًا جللًا لأنني كنت سأذهب ‏للمدرسة الإعدادية بعد ذلك. لذا فكنت… 239 00:14:44,425 --> 00:14:46,176 ‏كنت ناشطة صغيرة. 240 00:14:51,891 --> 00:14:53,142 ‏"7:23 مساءً. الخامس من أبريل 1993" 241 00:14:55,227 --> 00:14:57,813 ‏قابلت "ميغان" في الصف السابع. 242 00:14:57,897 --> 00:14:59,732 ‏كنا ندخل كل فصولنا الجديدة 243 00:14:59,815 --> 00:15:02,693 ‏وكانت تمسك الباب لتبقيه مفتوحًا، ‏وتقوم بالرقص النقري. 244 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 ‏"2:29 مساءً. 22 مايو 1993" 245 00:15:04,153 --> 00:15:09,491 ‏أصبحنا صديقتان سريعًا. ‏كنا نحب نحن الاثنتان الأنشطة الخارجية. 246 00:15:09,575 --> 00:15:14,914 ‏ونقضي الكثير من الوقت ‏في أدوار القيادة في المدرسة، ونتطوع. 247 00:15:14,997 --> 00:15:18,125 ‏حين ترشحت لمجلس الطلبة، كانت مديرة حملتي. 248 00:15:18,208 --> 00:15:20,669 ‏وأخذت الأمر على محمل الجد. 249 00:15:20,753 --> 00:15:24,381 ‏بعد المدرسة، كنت أذهب لرؤية والدي ‏والذي كان يعمل كمدير إضاءة. 250 00:15:24,465 --> 00:15:29,678 ‏كنت أذهب أحيانًا إلى موقع تصوير مسلسل ‏كوميدي تلفازي يسمى "ماريد ويذ تشيلدرن". 251 00:15:33,849 --> 00:15:37,102 ‏أحببت كوني في موقع التصوير. 252 00:15:37,686 --> 00:15:40,439 ‏وأحببت الصداقة بين أفراد الطاقم. 253 00:15:40,522 --> 00:15:43,108 ‏قام "توم" بالكثير من الأمور ‏من أجل مدرستنا. 254 00:15:43,192 --> 00:15:47,237 ‏كونه مدير إضاءة ‏وكون "ميغان" منخرطة للغاية مع العروض. 255 00:15:47,321 --> 00:15:48,989 ‏- لا يمكنك. ‏- بل يمكنني. 256 00:15:49,073 --> 00:15:51,408 ‏لا يمكنك أيها الكاذب الصغير! 257 00:15:51,492 --> 00:15:52,451 ‏لست كاذبًا! 258 00:15:53,035 --> 00:15:54,703 ‏أحبت "ميغان" المسرح. 259 00:15:54,787 --> 00:15:57,039 ‏كنت أذهب لكل مسرحياتها الموسيقية وعروضها. 260 00:15:58,916 --> 00:16:01,043 ‏كانت شغوفة للغاية بشأنها. 261 00:16:01,126 --> 00:16:04,421 ‏ومندفعة للغاية تجاه النجاح. 262 00:16:04,505 --> 00:16:06,882 ‏لم أتمكن من مساعدتها في فروضها المدرسية. ‏كانت أكثر ذكاءً. 263 00:16:07,508 --> 00:16:10,552 ‏حصلت على درجات امتياز متتالية، ‏وكانت منضبطة للغاية. 264 00:16:10,636 --> 00:16:13,764 ‏أعتقد أن "ميغ" لديها روح امرأة عجوز. 265 00:16:13,847 --> 00:16:17,309 ‏سنكرس أنفسنا دومًا لجعل العالم أفضل. شكرًا. 266 00:16:17,393 --> 00:16:18,227 ‏"(ميغان) في عمر الـ13" 267 00:16:24,817 --> 00:16:29,071 ‏هنا أُقيمت مراسم تخرجي ‏من المدرسة الثانوية. مسرح "هوليوود بول". 268 00:16:30,155 --> 00:16:33,367 ‏103 فتاة على المسرح، ‏وكلهن ترتدين ثيابًا بيضاء. 269 00:16:33,450 --> 00:16:36,078 ‏ليس عباءات التخرج. بل ثيابًا بيضاء جميلة. 270 00:16:36,662 --> 00:16:42,710 ‏ها هي. آخر حفلة موسيقية ‏ذهبت إليها كانت هناك، مع أمي. 271 00:16:42,793 --> 00:16:44,920 ‏وكنا في موقف السيارات نغادر 272 00:16:45,713 --> 00:16:51,010 ‏وضغطت أمي على بوق السيارة، كانت ثمة امرأة ‏تستغرق الكثير من الوقت لتخرج. 273 00:16:51,093 --> 00:16:55,222 ‏واستدارت المرأة وصرخت ‏بكلمة مهينة تجاه أمي. 274 00:16:59,518 --> 00:17:04,565 ‏وأتذكر كيف كانت أمي، ‏وكيف أحكمت قبضتها على المقود. 275 00:17:06,775 --> 00:17:13,032 ‏كان من الممكن رؤية مدى إحكام قبضتها، ‏كانت مفاصلها بيضاء تمامًا. 276 00:17:15,117 --> 00:17:18,912 ‏وكانت صامتة طوال الرحلة إلى المنزل، ‏لم نتحدث بشأن ذلك الأمر أبدًا. 277 00:17:22,041 --> 00:17:25,085 ‏لم أسمع أحدًا في حياتي ‏يقول هذه الكلمة المهينة. 278 00:17:26,795 --> 00:17:29,048 ‏كون المرء من الأقليات أمر مختلف جدًا 279 00:17:29,131 --> 00:17:32,051 ‏لكن من دون أن تتم معاملته ‏كأقلية على الفور. 280 00:17:32,134 --> 00:17:34,928 ‏أعتقد أن الناس الآن دراية كبيرة بعرقي 281 00:17:35,012 --> 00:17:37,473 ‏لأنهم جعلوه مشكلة كبيرة ‏حين ذهبت إلى "المملكة المتحدة". 282 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 ‏لكن قبل ذلك، 283 00:17:41,935 --> 00:17:45,147 ‏أغلب الناس لم يعاملوني كـ"امرأة سوداء". 284 00:17:45,981 --> 00:17:48,150 ‏لذا لم يحدث هذا النوع من الكلام لي أبدًا. 285 00:17:54,323 --> 00:17:55,824 ‏كأم، 286 00:17:58,160 --> 00:18:01,622 ‏بالنظر إلى الماضي، ‏أود قطعًا العودة إلى الماضي 287 00:18:01,705 --> 00:18:04,041 ‏والقيام بهذا النقاش الحقيقي 288 00:18:05,000 --> 00:18:07,086 ‏وبشأن كيف يراك العالم. 289 00:18:09,922 --> 00:18:14,384 ‏أيمكنك تخيل إن قام… ‏تقمصي أنت شخصية "هاري" وسأكون أنا الملكة. 290 00:18:14,468 --> 00:18:18,305 ‏- جدتي، لقد قابلت هذه المرأة الجميلة، ‏- أجل. 291 00:18:18,388 --> 00:18:21,809 ‏إنها من عرق مختلط. 292 00:18:23,602 --> 00:18:28,524 ‏قلت لها. أتذكر هذا بوضوح، ‏أن هذا بشأن العرق. 293 00:18:29,566 --> 00:18:32,236 ‏وقالت "ميغ"، "أمي، لا أريد سماع ذلك" 294 00:18:32,319 --> 00:18:35,614 ‏وقلت إنك قد لا تريدين سماع ذلك، ‏لكن هذا ما سيأتي. 295 00:18:36,615 --> 00:18:40,744 ‏في ذلك الوقت لم أكن أفكر ‏بشأن الدور الذي يلعبه العرق. 296 00:18:40,828 --> 00:18:42,913 ‏لم أفكر في ذلك حقًا. 297 00:18:42,996 --> 00:18:46,917 ‏في الأسبوع الأول ‏من كون علاقتنا أمرًا معروفًا. 298 00:18:47,000 --> 00:18:48,502 ‏"(ديلي ميل)" 299 00:18:48,585 --> 00:18:53,298 ‏كانت القصة الأولى هي أن فتاة "هاري" ‏الجديدة تكاد تكون قد نشأت في "كومبتون". 300 00:18:54,341 --> 00:18:56,468 ‏قلت، "يا للهول!" 301 00:18:56,552 --> 00:18:59,763 ‏أولًا، أنا لست من "كومبتون"، ‏لم أعش أبدًا في "كومبتون". 302 00:19:00,556 --> 00:19:04,977 ‏لذا فهي حقائق غير صحيحة. ‏لكن لم يجب توجيه الإهانة إلى "كومبتون"؟ 303 00:19:06,520 --> 00:19:08,689 ‏كان توجه القصر هو، "لا تقل أيّ شيء". 304 00:19:08,772 --> 00:19:11,233 ‏لا تعليق. قال الجميع، "لا تعليق" فحسب. 305 00:19:11,316 --> 00:19:13,694 ‏لكن ما يحتاج الناس لفهمه 306 00:19:13,777 --> 00:19:15,988 ‏أنه فيما يخص أفراد العائلة، 307 00:19:16,071 --> 00:19:18,323 ‏فإن كل شيء كانت تتعرض له، 308 00:19:18,407 --> 00:19:19,867 ‏قد تعرضوا له هم أيضًا. 309 00:19:19,950 --> 00:19:21,869 ‏كان الأمر كأحد طقوس المرور. 310 00:19:21,952 --> 00:19:26,623 ‏بعض أفراد العائلة كانوا يقولون، ‏"كان على زوجتي المرور بذلك 311 00:19:27,207 --> 00:19:29,543 ‏فلم يجب أن تتم معاملة ‏صديقتك الحميمة بشكل مختلف إذًا؟ 312 00:19:29,626 --> 00:19:33,463 ‏لم يجب أن تحصل على معاملة خاصة. ‏لم يجب حمايتها؟" 313 00:19:34,089 --> 00:19:36,967 ‏وقلت، "الفرق هنا هو عنصر العرق." 314 00:19:37,050 --> 00:19:39,761 ‏"إنها كأفراد العصابات" 315 00:19:39,845 --> 00:19:41,638 ‏"(ذا ديلي ستار)، صديقة (هاري) الحميمة ‏(ميغان ماركل)، تأتي من أحد أكثر" 316 00:19:41,722 --> 00:19:43,390 ‏"الضواحي ‏العنيفة، المشهورة بحروب العصابات." 317 00:19:43,473 --> 00:19:45,350 ‏"خبر حصري للـ(ديلي ميل): قابلوا العائلة! ‏كيف كان أسلاف فتاة (هاري) الأمريكية" 318 00:19:45,434 --> 00:19:50,772 ‏"خياط ومعلم ومنظف…" 319 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 ‏"فتاة الأمير (هاري) الجديدة نجمة (سوتس)، ‏(ميغان ماركل)، من (كرينشاو)، (لوس أنجلوس)" 320 00:19:52,608 --> 00:19:54,318 ‏"عانت (كرينشاو) من 47 جريمة ‏في الأسبوع الماضي، مما يتضمن القتل" 321 00:19:54,401 --> 00:19:55,903 ‏"أم (ماركل)، العاملة الاجتماعية ‏(دوريا راغلاند)، تعيش في منطقة متهالكة" 322 00:19:55,986 --> 00:20:00,657 ‏كانوا يأخذون صورًا ‏من أجزاء مختلفة من الأحياء الفقيرة 323 00:20:00,741 --> 00:20:03,911 ‏ويقولون إن هذا حيث أعيش ‏وإنها تأتي من هذا المكان. 324 00:20:03,994 --> 00:20:06,997 ‏"موقف سيارات لعمال النظافة فقط" 325 00:20:07,706 --> 00:20:09,166 ‏كان الأمر بشعًا. 326 00:20:09,249 --> 00:20:11,960 ‏لكنني واصلت الصمود، وعدم قول أيّ شيء. 327 00:20:15,547 --> 00:20:19,176 ‏بعد أن أصبحت العلاقة معلنة ‏بثمانية أيام، أصدرت بيانًا، 328 00:20:19,259 --> 00:20:21,970 ‏لأبين الأبعاد العنصرية للمقالات والعناوين 329 00:20:22,054 --> 00:20:23,555 ‏التي كانت تكتبها الصحافة البريطانية، 330 00:20:23,639 --> 00:20:29,228 ‏وأيضًا العنصرية الصريحة من تلك المقالات ‏عبر وسائل التواصل الاجتماعي. 331 00:20:29,311 --> 00:20:32,022 ‏"بيان من السكرتير الصحفي للأمير (هاري)" 332 00:20:32,105 --> 00:20:34,483 ‏يصدر قصر "كنسينغتون" بيانًا 333 00:20:34,566 --> 00:20:37,819 ‏بشأن المضايقات التي تمر بها "ميغان ماركل". 334 00:20:37,903 --> 00:20:42,866 ‏يقول الآن إنها قد عانت من مضايقات وإساءات ‏ذات أبعاد عنصرية. 335 00:20:42,950 --> 00:20:46,870 ‏الأمير "هاري" قلق بشأن سلامة ‏الآنسة "ماركل" ومحبط بشدة 336 00:20:46,954 --> 00:20:49,665 ‏لأنه لم يتمكن من حمايتها. 337 00:20:49,748 --> 00:20:51,959 ‏هذه ليست لعبة، إنها حياتها. 338 00:20:52,042 --> 00:20:55,254 ‏إنها رسالة واضحة جدًا ‏للصحافة البريطانية، "تراجعوا". 339 00:20:57,673 --> 00:21:00,467 ‏كانت الأميرة التي خرجت من "كومبتون". 340 00:21:00,550 --> 00:21:05,847 ‏كان الأمر قاسيًا، ‏لكنه لم يكن غير متوقعًا من بعض الأوجه. 341 00:21:08,600 --> 00:21:12,854 ‏للصحف الصفراء دور مميز ‏في الحياة البريطانية. 342 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 ‏"محطة (أوكسفورد سيركيس)" 343 00:21:14,856 --> 00:21:18,652 ‏على إحدى الجوانب فلديها عنصر التهويل 344 00:21:18,735 --> 00:21:20,153 ‏الذي يحب النميمة. 345 00:21:20,237 --> 00:21:23,490 ‏لكن ذلك لا يُعد ترفيهًا فحسب 346 00:21:23,573 --> 00:21:28,370 ‏لأن صحف الصفراء لطالما كانت ‏من حكام الرأيّ العام منذ فترة طويلة. 347 00:21:30,038 --> 00:21:33,959 ‏يمكن لعدد من الصحف الصفراء ‏أن تغيّر الحكومات. 348 00:21:34,042 --> 00:21:37,963 ‏في وقت الانتخابات، ‏تكون هي الصحافة المشهورة لسبب ما. 349 00:21:38,755 --> 00:21:42,801 ‏تتواجد صحف الصفراء البريطانية ‏كسلسلة من المنشورات 350 00:21:42,884 --> 00:21:45,387 ‏لكن أيضًا كعقلية. وهي سامة. 351 00:21:45,470 --> 00:21:47,264 ‏"(ذا ديلي ميل)" 352 00:21:48,849 --> 00:21:52,644 ‏علينا تمييز أن هذه صناعة ‏يحتكرها أصحاب البشرة البيضاء. 353 00:21:52,728 --> 00:21:53,854 ‏"(ذا صن). (ذا صنداي تايمز). (ذا تايمز)." 354 00:21:53,937 --> 00:21:56,440 ‏يُشكل السود نحو ثلاثة ونصف بالمئة ‏من التعداد السكاني 355 00:21:56,523 --> 00:21:59,776 ‏ونحو صفر فاصل اثنين من الصحفيين. 356 00:22:00,360 --> 00:22:02,070 ‏"(ديلي ميل)، آسفة يا (هاري)، لكن الهاربة ‏الجميلة خاصتك قد فشلت في اختبار أمي" 357 00:22:02,154 --> 00:22:05,532 ‏لذا فالناس الذين ابتكروا تلك العناوين، 358 00:22:05,615 --> 00:22:09,411 ‏يقومون بذلك في غرفة الأخبار ‏التي يملؤها بالكامل ذوي البشرة البيضاء. 359 00:22:09,494 --> 00:22:14,916 ‏ويقررون إن كان شيئًا ما ‏قد تعدى كونه عنصريًا أم لا. 360 00:22:15,000 --> 00:22:18,211 ‏ومن يكون تحت أنظار العامة، 361 00:22:18,295 --> 00:22:22,132 ‏خاصة الإناث وذوي البشرة السوداء، 362 00:22:22,215 --> 00:22:24,343 ‏فإنهم يُعدون عرضة للنقد في رأيهم. 363 00:22:24,426 --> 00:22:28,930 ‏"منطقة نفايات من أجل ‏توازن جديد في (تورونتو)" 364 00:22:29,014 --> 00:22:30,932 ‏هذا كل شيء على لائحتنا. 365 00:22:31,016 --> 00:22:33,935 ‏سأتولى الأمر من هنا. 366 00:22:37,189 --> 00:22:38,315 ‏"جوائز (إيمدج) من (الجمعية الوطنية ‏للنهوض بالملونين). فبراير 2022" 367 00:22:38,398 --> 00:22:40,692 ‏ستدخلين خلال بضعة دقائق. 368 00:22:42,110 --> 00:22:44,738 ‏"جوائز (إيمدج) من (الجمعية الوطنية ‏للنهوض بالملونين) الـ53" 369 00:22:45,989 --> 00:22:48,241 ‏قطعت شوطًا طويلًا من مدرسة "ليتل ريد". 370 00:22:48,325 --> 00:22:49,534 ‏هل هو ضيق؟ 371 00:22:50,452 --> 00:22:51,995 ‏- هل أنت متوتر؟ ‏- أجل. 372 00:22:52,954 --> 00:22:54,331 ‏جار الأحداث فحسب. 373 00:22:57,042 --> 00:22:58,919 ‏لا يتحدث الناس عن طبيعة ‏كون المرء من عرق مختلط. 374 00:23:00,796 --> 00:23:03,924 ‏الكثير من تعريفي لذاتي 375 00:23:04,007 --> 00:23:07,010 ‏كان يأتي من محاولتي لاكتشاف كيف أتلاءم 376 00:23:08,929 --> 00:23:12,974 ‏وأظن أن الكثير من ذلك يكمن في عدم كون ‏المرء أبيض بما يكفي أو أسود بما يكفي، 377 00:23:13,934 --> 00:23:16,394 ‏لكنني لا أرى العالم بهذه الطريقة. 378 00:23:16,478 --> 00:23:19,147 ‏- سعدت بلقائك. ‏- أنت كذلك. أمي هنا الليلة. 379 00:23:19,231 --> 00:23:22,567 ‏- أمي! إن أم "ميغان ماركل" هنا أيضًا. ‏- ماذا؟ 380 00:23:22,651 --> 00:23:26,279 ‏أهلًا يا أخي. أنا "أنثوني". سعدت بلقائك. 381 00:23:26,363 --> 00:23:31,868 ‏أمر واحد قد تعلمته هو أننا لا نرى ‏العالم كما هو. نراه كما نكون. 382 00:23:32,577 --> 00:23:36,373 ‏حين قابلت "ميغان"، أعتقد أنني ‏كنت قد سافرت إلى نصف دول الـ"كومنولث". 383 00:23:37,624 --> 00:23:40,669 ‏قابلت أشخاصًا ومجتمعات ‏من جميع أنحاء العالم. 384 00:23:40,752 --> 00:23:43,922 ‏ومن خلال ذلك، ظننت أنني أعرف. 385 00:23:44,005 --> 00:23:49,636 ‏ظننت أن لديّ وعي بالمشاكل، وطرق العيش، 386 00:23:49,719 --> 00:23:52,013 ‏تحيز لاشعوري. كل شيء. 387 00:23:52,097 --> 00:23:54,975 ‏والآن، يشرفني أن أقدم 388 00:23:55,058 --> 00:23:58,311 ‏جائزة "الرؤساء" ‏من "الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين" 389 00:23:58,395 --> 00:24:02,691 ‏إلى الأمير "هاري" و"ميغان"، ‏دوق ودوقة "ساسكس". 390 00:24:02,774 --> 00:24:04,109 ‏"جائزة (الرئيس)" 391 00:24:04,192 --> 00:24:08,071 ‏لكن سماعها وهي تتحدث ‏ورؤية أحاديثها ونقاشاتها، 392 00:24:08,155 --> 00:24:13,493 ‏فكرت، ها أنت ذا تمشي في الحياة بلا هموم. 393 00:24:14,077 --> 00:24:19,249 ‏من الآمن أن أقول، إنني أتيت ‏من خلفية مختلفة عن زوجتي الرائعة. 394 00:24:19,332 --> 00:24:22,252 ‏لكن حيواتنا قد جُمعت لسبب ما. 395 00:24:22,335 --> 00:24:25,130 ‏نشارك التزامًا لحياة من الخدمة. 396 00:24:25,213 --> 00:24:27,716 ‏مسؤولية لمواجهة الظلم، 397 00:24:27,799 --> 00:24:30,010 ‏وإيمان بأن الذين يتم تجاهلهم عادة 398 00:24:30,093 --> 00:24:32,762 ‏هم أهم من يجب الاستماع إليهم. 399 00:24:32,846 --> 00:24:36,266 ‏ولا يمكنني أن أكون أكثر فخرًا ‏من كوننا نقوم بهذا العمل معًا. 400 00:24:37,017 --> 00:24:41,271 ‏انتقلنا إلى "كاليفورنيا"، ولايتي الأم، ‏قبل مقتل "جورج فلويد" بفترة قصيرة. 401 00:24:41,354 --> 00:24:46,985 ‏وبالنسبة للسود في "أمريكا"، فإن تلك ‏الدقائق التسع و29 ثانية تعدت حاجز الزمن، 402 00:24:47,068 --> 00:24:50,030 ‏لتستحضر قرونًا من الجروح غير الملتئمة. 403 00:24:50,113 --> 00:24:52,490 ‏ابني وابنتي وأطفالي، 404 00:24:52,574 --> 00:24:55,785 ‏هم من عرق مختلط وأنا فخور للغاية بذلك. 405 00:24:57,454 --> 00:25:01,041 ‏حين يكبر أطفالي وينظرون إلى هذه اللحظة 406 00:25:01,124 --> 00:25:05,128 ‏ويلتفتون إليّ ويقولون، ‏"ماذا فعلت في هذه اللحظة؟" 407 00:25:06,046 --> 00:25:07,756 ‏أريد أن أتمكن من إعطائهم إجابة. 408 00:25:07,839 --> 00:25:11,718 ‏"هيا، فلنذهب للعمل" 409 00:25:18,350 --> 00:25:21,311 ‏أعتقد أنها مسؤوليتنا كبشر. 410 00:25:21,394 --> 00:25:23,647 ‏إن جلبنا طفلًا إلى هذا العالم، 411 00:25:23,730 --> 00:25:26,816 ‏فعلينا القيام بأيّ شيء ممكن ‏لجعل العالم مكان أفضل له. 412 00:25:30,862 --> 00:25:34,115 ‏لن نحظى بفرصة الاقتراب ‏من الطيور الطنانة لهذه الدرجة مجددًا. 413 00:25:34,199 --> 00:25:35,367 ‏- لماذا؟ ‏- شاهد فحسب. 414 00:25:35,450 --> 00:25:37,452 ‏لأنها تخشى البشر. 415 00:25:37,535 --> 00:25:39,454 ‏انظر إليها! 416 00:25:40,455 --> 00:25:41,873 ‏"آرتشي"! 417 00:25:41,957 --> 00:25:44,584 ‏إن قدمي متسخة يا أمي! 418 00:25:44,668 --> 00:25:46,795 ‏لأنني كنت معك. 419 00:25:50,924 --> 00:25:52,342 ‏يا إلهي! 420 00:25:53,343 --> 00:25:54,594 ‏لديّ قدم متسخة. 421 00:25:54,678 --> 00:25:56,888 ‏لديك قدم متسخة يا عزيزي. 422 00:25:56,972 --> 00:26:00,642 ‏يحب الأب مراقبة الطيور، ‏لذا فهذه لحظة مهمة بالنسبة له. 423 00:26:03,895 --> 00:26:07,524 ‏لكن في المقابل، فالأكثر أهمية ‏بالنسبة لنا نحن الاثنان 424 00:26:07,607 --> 00:26:11,861 ‏هو التأكد من عدم تكرار الأخطاء ذاتها ‏التي قام بها والدانا. 425 00:26:11,945 --> 00:26:13,029 ‏من هذا؟ 426 00:26:13,113 --> 00:26:14,823 ‏إنه الحريشة. 427 00:26:16,074 --> 00:26:20,036 ‏يحضر الطفل معه الكثير من طفولته ‏إلى الوقت الحاضر. 428 00:26:21,288 --> 00:26:24,040 ‏خاصة حين يكون نتاج طلاق. 429 00:26:28,795 --> 00:26:33,258 ‏أعتقد أن أغلب الأطفال الذين تطلق والديهما 430 00:26:33,341 --> 00:26:36,761 ‏لديهم الكثير من الأمور المشتركة، ‏مهما كانت خلفيتهم. 431 00:26:38,054 --> 00:26:42,142 ‏أن يتم سحب الطفل من مكان إلى آخر ‏أو ربما كان الوالدان متنافسين 432 00:26:42,225 --> 00:26:44,602 ‏أو يتواجد الطفل ‏في مكان لفترة أكثر مما يرغب 433 00:26:44,686 --> 00:26:47,689 ‏أو في مكان آخر لفترة أقل. يوجد الكثير ‏من الأجزاء التي تؤدي إلى ذلك. 434 00:26:49,774 --> 00:26:53,153 ‏رغم أن والديّ تعاونا جيدًا في تربيتي، 435 00:26:53,236 --> 00:26:57,657 ‏إن فكرتم في كيفية تأثير ذلك على الشخص ‏الذي تكبرون لتكونوا عليه وما تريدونه… 436 00:26:58,658 --> 00:27:02,829 ‏هذا أمر مضحك حقًا، حين كنت بعمر الـ12، ‏كنت في "ماك هيل آند هارت"، 437 00:27:02,912 --> 00:27:07,208 ‏وكانت إحدى الفروض ‏هي كتابة قصيدة عن حياتنا. 438 00:27:07,834 --> 00:27:11,129 ‏وأتذكر هذه القصيدة ‏حتى يومنا هذا، والتي كانت، 439 00:27:11,212 --> 00:27:14,758 ‏"منزلان وبيتان ومطبخان وهاتفان 440 00:27:14,841 --> 00:27:17,844 ‏أريكتان أستلقي عليهما ومكانان أمكث بهما 441 00:27:17,927 --> 00:27:21,264 ‏التنقل هنا وهناك من الاثنين ‏إلى الجمعة، أنا في كل مكان 442 00:27:21,348 --> 00:27:24,809 ‏لا تفهمني بشكل خاطئ، الأمر ليس ‏بهذا السوء، لكن عادةً ما يجعلني ذلك حزينة 443 00:27:24,893 --> 00:27:29,022 ‏أريد أن أعيش حياة أسرة النواة ‏مع أب سعيد وزوجته المحبة 444 00:27:29,105 --> 00:27:33,568 ‏مع سياج خشبي وكلب أشعث ‏ومدفأة ذات لوح خشبي مشتعل 445 00:27:33,651 --> 00:27:38,156 ‏لكن هذا ليس حقيقيًا، إنه مجرد حلم ‏لا يمكنني البكاء أو حتى الصراخ 446 00:27:38,239 --> 00:27:42,869 ‏لذا فأنا أجلس هنا مع القطة الثالثة، ‏ستكون الحياة أسهل إن كان هناك اثنتان مني" 447 00:27:49,459 --> 00:27:52,170 ‏كنت مع أمي خلال الأسبوع ومع أبي ‏خلال عطلات نهاية الأسبوع. 448 00:27:52,253 --> 00:27:56,758 ‏وكان يعيش أبي بمفرده، ‏كان لديه ابنان بالغان 449 00:27:56,841 --> 00:27:58,134 ‏وقد انتقلا للعيش خارج منزله. 450 00:27:58,218 --> 00:27:59,719 ‏أين أبي؟ 451 00:28:01,513 --> 00:28:03,932 ‏يا للهول. عليّ تصغير صورتك. 452 00:28:04,015 --> 00:28:05,725 ‏عليك الضغط على ذلك الزر بالخلف. 453 00:28:06,851 --> 00:28:08,228 ‏- أجل. ‏- أرأيت؟ إذا ضغطت على ذلك الزر 454 00:28:08,311 --> 00:28:09,646 ‏ستتحركين إلى الأمام، صحيح؟ 455 00:28:09,729 --> 00:28:14,234 ‏حسنًا. هل وصلت؟ 456 00:28:14,317 --> 00:28:16,361 ‏حسنًا، أراك لاحقًا. وداعًا. 457 00:28:16,444 --> 00:28:18,196 ‏كنت فتاة أبي المدللة طوال حياتي. 458 00:28:18,279 --> 00:28:20,240 ‏حسنًا، عليّ الضغط على الزر. 459 00:28:20,323 --> 00:28:21,449 ‏وكنت معه كثيرًا. 460 00:28:21,533 --> 00:28:22,617 ‏هيا. 461 00:28:23,743 --> 00:28:25,370 ‏صور أبي. 462 00:28:26,996 --> 00:28:29,040 ‏سنصطاد الكثير من الأسماك ‏من أجل العشاء، صحيح؟ 463 00:28:29,124 --> 00:28:31,042 ‏أسماك من أجل العشاء. 464 00:28:31,126 --> 00:28:33,420 ‏ذلك هو هدفنا. بالفعل. 465 00:28:34,087 --> 00:28:37,090 ‏لكنني أتذكر إحساسي بالوحدة حين كنت طفلة. 466 00:28:37,173 --> 00:28:39,217 ‏"6:56 مساءً. 29 مايو 1993" 467 00:28:39,300 --> 00:28:42,929 ‏والرغبة في تواجد الناس حولي. 468 00:28:43,930 --> 00:28:46,141 ‏- مصممة. ‏- ماذا؟ 469 00:28:46,808 --> 00:28:48,184 ‏مصممة. 470 00:28:58,278 --> 00:29:00,488 ‏كانت لديها حياة كاملة قبل مقابلة "إتش". 471 00:29:01,072 --> 00:29:03,032 ‏كانت لديها مجموعة أساسية من الأصدقاء 472 00:29:03,116 --> 00:29:07,662 ‏وكانت "ميغ" اجتماعية جدًا ومنفتحة. 473 00:29:07,746 --> 00:29:09,080 ‏تعيش في "تورونتو". 474 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 ‏كانت ذات قلب منفتح. 475 00:29:11,541 --> 00:29:15,420 ‏أعيش في مجتمع سكني صغير رائع. لديّ كلبان. 476 00:29:15,503 --> 00:29:17,297 ‏وكان الأمر رائعًا. كان بسيطًا وهادئًا. 477 00:29:17,380 --> 00:29:19,883 ‏أذهب للتمشي والتنزه. وأذهب لموقع التصوير. 478 00:29:21,259 --> 00:29:22,594 ‏أحببت وظيفتي. 479 00:29:24,888 --> 00:29:27,932 ‏ها هم قادمون. جهزوا الشرائح ‏من فضلكم. ثبتوها. 480 00:29:28,016 --> 00:29:32,020 ‏أشعر أن "تورونتو" مكان آمن ‏للممثلين الذين يعملون في المدينة. 481 00:29:32,103 --> 00:29:35,774 ‏كانت تذهب "ميغ" لمتجر البقالة ‏ويتم التعرف عليها. 482 00:29:35,857 --> 00:29:38,735 ‏وكان يقول الناس، ألست تلك الفتاة ‏من مسلسل "سوتس"؟ 483 00:29:39,736 --> 00:29:41,780 ‏حين كنا نمشي في الشارع، كانت دومًا 484 00:29:41,863 --> 00:29:43,865 ‏تتفاعل بنفسها مع المعجبين. 485 00:29:43,948 --> 00:29:46,868 ‏ويأخذون معها صورًا شخصية ‏ويضعون أذرعهم حولها. 486 00:29:46,951 --> 00:29:48,495 ‏بالطبع! ما هو اسمك؟ 487 00:29:48,578 --> 00:29:51,372 ‏باستثناء ذلك، كانت لديها حرية كبيرة. 488 00:29:51,456 --> 00:29:53,958 ‏كانت لديها حياة جميلة للغاية 489 00:29:54,042 --> 00:29:56,753 ‏قبل أن ينفجر كل شيء. 490 00:29:58,505 --> 00:30:00,423 ‏أهلًا! مرحبًا! 491 00:30:01,466 --> 00:30:02,509 ‏التقط الصورة. 492 00:30:03,301 --> 00:30:05,678 ‏أجل، بالتأكيد. 493 00:30:05,762 --> 00:30:09,349 ‏أخذ الأمر منعطفًا مظلمًا بسرعة. 494 00:30:11,643 --> 00:30:15,563 ‏ثمة مستوى متأصل من الفضول 495 00:30:15,647 --> 00:30:21,569 ‏والآراء، التي تتعامل مع العائلة الملكية ‏والتي لم أرها من قبل. 496 00:30:22,987 --> 00:30:27,867 ‏بدأ مصوري المشاهير بالخروج ‏لمحاولة إلقاء النظرات عليها. 497 00:30:27,951 --> 00:30:32,747 ‏وكان هناك أشخاص يحاولون ‏شراء جداول المواعيد 498 00:30:32,831 --> 00:30:35,208 ‏من مساعدي الإنتاج في مسلسلنا، 499 00:30:35,291 --> 00:30:37,293 ‏لكي يعرفوا متى كانت تقوم بالتصوير. 500 00:30:38,545 --> 00:30:42,298 ‏كانوا يحضرون تلك العدسات الطويلة ‏للغاية ويختبؤون على التلال 501 00:30:42,382 --> 00:30:44,676 ‏لكي يتمكنوا من رؤيتها. 502 00:30:45,760 --> 00:30:50,265 ‏وكان هناك أشخاص يقتحمون مكان عرباتهم، 503 00:30:50,348 --> 00:30:52,308 ‏ويحاولون الحصول على صورها وهي تدخل 504 00:30:52,392 --> 00:30:57,146 ‏وتخرج من عربتها. ‏بدأت أشعر أن الأمر خطر عليها. 505 00:30:58,064 --> 00:31:02,735 ‏في نقطة ما، كان علينا وضع ‏سياج حول كل العربات. 506 00:31:03,945 --> 00:31:06,614 ‏وكان ذلك صعبًا حقًا 507 00:31:06,698 --> 00:31:09,659 ‏لوجستيكيًا لأنها كانت في مسلسل تلفازي 508 00:31:09,742 --> 00:31:14,706 ‏وطبيعتها هي عدم جعل الأمور ‏أكثر صعوبة على أيّ أحد. 509 00:31:14,789 --> 00:31:17,792 ‏لكنني لا أعتقد أن أحدهم كان يعلم كيفية 510 00:31:18,626 --> 00:31:22,338 ‏التعامل مع ذلك الوضع الطبيعي الجديد. 511 00:31:23,715 --> 00:31:28,219 ‏كنت أخاف أن يكون هناك أحد ‏في عربتها ينتظرها. 512 00:31:29,971 --> 00:31:31,389 ‏لذا كنت أقول للشرطة، 513 00:31:31,472 --> 00:31:33,683 ‏إن قالت لكم أيّ امرأة أخرى ‏في "تورونتو" الآن 514 00:31:33,766 --> 00:31:37,353 ‏"لديّ ستة رجال بالغين ‏ينامون في سياراتهم حول منزلي 515 00:31:37,437 --> 00:31:40,315 ‏ويتبعونني في كل مكان أذهب إليه ‏وأنا أشعر بالخوف، 516 00:31:40,398 --> 00:31:42,483 ‏ألا تظنون إن هذه مطاردة؟" 517 00:31:43,610 --> 00:31:46,237 ‏وقالوا "أجل، لكن لا يوجد ‏ما يمكننا فعله حقًا 518 00:31:46,321 --> 00:31:47,864 ‏بسبب من تواعدينه." 519 00:31:50,325 --> 00:31:52,493 ‏إذًا فهل يُفترض بي أن أعيش بهذا الشكل فحسب؟ 520 00:31:53,536 --> 00:31:54,621 ‏ثم حصلت على تهديد بالقتل، 521 00:31:54,704 --> 00:31:57,916 ‏ثم بدأت الأمور تتغير ‏لأنني كنت بحاجة إلى أمن. 522 00:32:00,752 --> 00:32:04,339 ‏تم تعييني من قبل "إن بي سي" ‏لإدارة الأمن الخاص بـ"ميغان". 523 00:32:04,422 --> 00:32:09,302 ‏وكان هذا أكثر موقف محتدم 524 00:32:09,385 --> 00:32:12,680 ‏مع وسائل الإعلام. أعني، ‏لقد عملت مع أكبر المشاهير من قبل، 525 00:32:12,764 --> 00:32:14,557 ‏وعائلات ذات ثروات عالية من قبل… 526 00:32:14,641 --> 00:32:16,893 ‏كان هذا أكثر شدة من أيّ شيء آخر رأيته. 527 00:32:16,976 --> 00:32:18,811 ‏"ميغ"، بربك! 528 00:32:18,895 --> 00:32:22,982 ‏مصوري المشاهير المستعدون للقيام ‏بأيّ شيء للحصول على صورة. 529 00:32:23,066 --> 00:32:26,778 ‏كانت وظيفتي هي التأكد ‏من عدم معرفتهم إلى حيث سنتجه 530 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 ‏ومتى كنا سنصل إلى هناك. 531 00:32:29,322 --> 00:32:33,451 ‏كان لدينا سائق خاص يقوم بتوصيلي ‏أنا و"ميغان" للاستديو طوال الوقت. 532 00:32:34,369 --> 00:32:36,788 ‏تم تدريبه على القيادة بشكل مراوغ. 533 00:32:36,871 --> 00:32:40,708 ‏وكنا نأخذ طرقًا مختلفة إلى الاستديو 534 00:32:41,292 --> 00:32:44,087 ‏للابتعاد عن مصوري المشاهير ‏الذين كانوا يطاردوننا. 535 00:32:44,170 --> 00:32:47,215 ‏وحين كنا نعود إلى المنزل بعد الاستديو، 536 00:32:47,298 --> 00:32:49,384 ‏كان هناك أشخاص على الراديو يعلمون الآخرين 537 00:32:49,467 --> 00:32:51,469 ‏بأننا كنا نعود إلى المنطقة. 538 00:32:51,552 --> 00:32:53,805 ‏لذا كان علينا اتخاذ طرق في أزقة 539 00:32:53,888 --> 00:32:56,724 ‏وإحضار "ميغان" إلى المنزل من الخلف، ‏وفتح باب المرآب، 540 00:32:56,808 --> 00:32:59,519 ‏والتأكد من عدم وجود أحد ‏يمكنه التسلل والدخول. 541 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 ‏كان الأمر مخيفًا. 542 00:33:05,149 --> 00:33:08,820 ‏كان هناك أشخاص دومًا على بابها. ‏أو آخرون يحاولون دخول منزلها 543 00:33:08,903 --> 00:33:12,782 ‏أو يحاولون الالتفاف لكي يعثروا عليها. 544 00:33:15,868 --> 00:33:20,123 ‏تم فحص رسائل البريد ‏التي كانت تأتي إلى الاستديو. 545 00:33:20,206 --> 00:33:24,877 ‏كان هناك بعض الأشياء خارج المألوف 546 00:33:24,961 --> 00:33:28,798 ‏وكنا نرسلها إلى أفراد الأمن ‏الخاصين بـ"هاري" في "المملكة المتحدة" 547 00:33:28,881 --> 00:33:32,760 ‏وكانوا يعتنون بتلك المواقف ‏ويراقبون ما يجري. 548 00:33:38,433 --> 00:33:40,685 ‏حين بدأ كل ذلك بالحدوث، 549 00:33:41,894 --> 00:33:46,065 ‏كان يسأل أصدقائي والأشخاص في حياتي ‏الذين يهتمون بشأني، 550 00:33:46,149 --> 00:33:48,276 ‏"هل يستحق كل هذا؟" 551 00:33:49,027 --> 00:33:51,446 ‏نعلم أنك سعيدة ونعلم أنك تحبينه. 552 00:33:51,529 --> 00:33:54,824 ‏هل يستحق هذا؟ انظري لما حدث لحياتك. 553 00:33:56,117 --> 00:33:58,286 ‏"أبريل 2017" 554 00:33:58,369 --> 00:34:00,913 ‏فعلنا كل شيء بمقدورنا ‏لنكون موجودين من أجل بعضنا البعض. 555 00:34:00,997 --> 00:34:02,749 ‏"(إم): ما أعرفه حتى الآن" 556 00:34:02,832 --> 00:34:04,250 ‏"(إم): من الرابع إلى الثامن ‏من مايو في (لندن) - محجوز" 557 00:34:04,333 --> 00:34:06,377 ‏كان علينا البقاء على اتصال. 558 00:34:06,461 --> 00:34:08,296 ‏لم نكن لننجو إذا لم نفعل ذلك. 559 00:34:09,130 --> 00:34:13,009 ‏لا أعلم كيف فعلناها لكننا فعلنا ذلك. 560 00:34:14,427 --> 00:34:16,929 ‏في أغلب الأوقات، ‏كنا على الجانب الآخر من "المحيط الأطلسي". 561 00:34:17,013 --> 00:34:18,598 ‏كانت تعمل في "كندا". 562 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 ‏كنت أحاول الذهاب لرؤيتها 563 00:34:19,932 --> 00:34:22,060 ‏وكانت تأتي لتراني بشكل أكبر. 564 00:34:22,143 --> 00:34:24,896 ‏"من الـ12 إلى الـ15 ‏من يونيو في (لندن) - بحاجة للحجز" 565 00:34:24,979 --> 00:34:28,483 ‏"من الـ30 من يونيو إلى الرابع ‏من يوليو في (لندن) - بحاجة للحجز" 566 00:34:31,652 --> 00:34:35,114 ‏كنت أذهب مباشرة من موقع التصوير ‏إلى المطار. أصل إلى هناك، 567 00:34:35,198 --> 00:34:37,700 ‏وأهبط، وتتم مضايقتي. 568 00:34:37,784 --> 00:34:40,661 ‏أحاول الدخول بسرية، وأختبئ. 569 00:34:40,745 --> 00:34:42,789 ‏ثم أركب الطائرة للعودة ‏والذهاب إلى موقع التصوير. 570 00:34:44,916 --> 00:34:47,418 ‏مرارًا وتكرارًا بشكل مستمر. 571 00:34:49,420 --> 00:34:52,381 ‏أصبحت المواعدة مزيجًا من مطاردات السيارات، 572 00:34:52,465 --> 00:34:55,093 ‏والقيادة المضادة للمراقبة 573 00:34:57,303 --> 00:34:58,679 ‏والتنكر. 574 00:34:59,722 --> 00:35:05,061 ‏وهذه ليست طريقة صحية لبدء علاقة. 575 00:35:05,144 --> 00:35:09,232 ‏لكننا كنا نتعامل مع الأمر ‏بأكبر قدر ممكن من المزاح. 576 00:35:09,315 --> 00:35:10,650 ‏لذا فحين كنا نرى بعضنا البعض 577 00:35:10,733 --> 00:35:13,361 ‏كنا نعانق بعضنا البعض عناقًا كبيرًا 578 00:35:14,153 --> 00:35:16,447 ‏ونحاول عيش حياة طبيعية قدر الإمكان. 579 00:35:19,200 --> 00:35:23,162 ‏لذا كنت أذهب بعيدًا وأمضي عطلة ‏نهاية أسبوع معها ومع مجموعة من الأصدقاء. 580 00:35:30,628 --> 00:35:32,380 ‏الأمر مضحك جدًا حين أنظر إليه الآن 581 00:35:32,463 --> 00:35:37,468 ‏لأنني الآن أعرف الكثير، ‏وأنا سعيدة أنني لم أكن كذلك حينها. 582 00:35:37,552 --> 00:35:41,514 ‏لأنني كنت قادرة على أن أكون ‏على سجيتي من دون أيّ استعداد. 583 00:35:43,516 --> 00:35:45,268 ‏حتى حين كان "ويل" و"كايت" يأتيان 584 00:35:45,351 --> 00:35:47,395 ‏وكنت قد قابلتها للمرة الأولى… ‏أتيا لتناول العشاء. 585 00:35:47,478 --> 00:35:50,565 ‏أتذكر أنني كنت أرتدي بنطال جينز ممزق ‏وكنت حافية القدمين. 586 00:35:52,316 --> 00:35:54,777 ‏لطالما كنت أحب العناق. 587 00:35:54,861 --> 00:35:58,698 ‏لم أدرك أن ذلك مفاجئ ‏بالنسبة للكثير من البريطانيين. 588 00:36:00,324 --> 00:36:02,535 ‏أعتقد أنني بدأت بالفهم بسرعة 589 00:36:02,618 --> 00:36:07,832 ‏أن الشكليات الخارجية ‏كانت موجودة بالداخل أيضًا. 590 00:36:09,167 --> 00:36:12,670 ‏أنه توجد طريقة مباشرة للتواجد. 591 00:36:13,504 --> 00:36:18,467 ‏ثم تغلقون الباب وتقولون ‏"رائع. يمكننا الاسترخاء الآن." 592 00:36:18,551 --> 00:36:21,596 ‏لكن تلك الشكليات تستمر على الجانبين. 593 00:36:21,679 --> 00:36:23,306 ‏وكان ذلك مفاجئًا بالنسبة لي. 594 00:36:26,767 --> 00:36:31,022 ‏كانت جدتي هي أول أفراد العائلة ‏من كبار السن الذين قابلتهم "ميغان". 595 00:36:31,105 --> 00:36:34,400 ‏لم يكن لديها فكرة عما يتضمنه الأمر. 596 00:36:35,318 --> 00:36:38,613 ‏لذا فكان ذلك صدمة بالنسبة لها. 597 00:36:40,656 --> 00:36:41,824 ‏أعني، إن الأمر سريالي. 598 00:36:43,534 --> 00:36:47,330 ‏لم تكن هناك لحظة مهمة يُقال فيها، ‏"الآن سوف تقابلين جدتي." 599 00:36:48,414 --> 00:36:51,918 ‏لم أكن أعلم أنني كنت سأقابلها ‏حتى لحظات قبل المقابلة. 600 00:36:52,001 --> 00:36:55,963 ‏كنا في السيارة في الطريق ‏إلى المنتجع الملكي من أجل تناول الغداء، 601 00:36:56,047 --> 00:36:58,257 ‏وقال، "إن جدتي هنا، ستكون موجودة ‏بعد مراسم الكنيسة." 602 00:36:58,341 --> 00:37:03,095 ‏كنا في السيارة ونقود، ثم قال "تعرفين كيفية ‏القيام بطقوس الاحترام، صحيح؟" 603 00:37:04,847 --> 00:37:06,599 ‏وظننت أنها مزحة. 604 00:37:08,684 --> 00:37:09,936 ‏يا للهول! 605 00:37:10,770 --> 00:37:13,189 ‏كيف يفسر المرء ذلك للناس؟ 606 00:37:13,272 --> 00:37:15,858 ‏كيف يقوم المرء بتفسير ‏كيفية الانحناء لجدتك؟ 607 00:37:16,692 --> 00:37:21,364 ‏وأن عليكم القيام بطقوس الاحترام، ‏خاصة بالنسبة لشخص أمريكي. ذلك غريب. 608 00:37:21,447 --> 00:37:22,448 ‏"بوابة السير الطويلة. مدخل خاص فقط." 609 00:37:22,531 --> 00:37:25,618 ‏بدأت أدرك الآن بإدراك أن هذا أمرر جلل. 610 00:37:25,701 --> 00:37:27,703 ‏سيفهم الأمريكيون ذلك. 611 00:37:27,787 --> 00:37:30,164 ‏لدينا عشاء ومنافسة من العصور الوسطى. 612 00:37:30,248 --> 00:37:33,251 ‏كان الأمر كذلك. انحنيت احترامًا كأنني… 613 00:37:41,592 --> 00:37:43,844 ‏سعدت بمقابلة سموك. 614 00:37:44,387 --> 00:37:46,347 ‏هل كان هذا جيدًا؟ 615 00:37:47,098 --> 00:37:49,684 ‏كان الأمر موترًا. 616 00:37:50,559 --> 00:37:54,897 ‏وحين غادرت، قال "يوجيني" و"جاك" و"فيرجي" 617 00:37:54,981 --> 00:37:56,274 ‏"لقد أبليت بلاءً حسنًا!" 618 00:37:57,149 --> 00:37:59,610 ‏شكرًا. لا أعلم ما كنت أفعل. 619 00:38:03,197 --> 00:38:07,702 ‏أتذكر مقابلة عائلتي لها للمرة الأولى ‏وكونهم منبهرين بها. 620 00:38:07,785 --> 00:38:10,121 ‏بعضهم لم يعرفوا ما يفعلون. 621 00:38:11,539 --> 00:38:13,374 ‏لذا أعتقد أنهم كانوا متفاجئين. 622 00:38:13,457 --> 00:38:16,252 ‏كانوا متفاجئين بأن الشاب الأصهب ‏تمكن من الحصول على امرأة جميلة. 623 00:38:16,335 --> 00:38:17,503 ‏وذكية للغاية. 624 00:38:18,087 --> 00:38:21,465 ‏لكن حقيقة أنني كنت أواعد ممثلة أمريكية، 625 00:38:21,549 --> 00:38:24,760 ‏كانت ما غطت على حكمهم ‏أكثر من أيّ شيء آخر في البداية. 626 00:38:24,844 --> 00:38:26,721 ‏إنها ممثلة أمريكية، لن يدوم هذا. 627 00:38:26,804 --> 00:38:28,806 ‏أهلًا يا "ميغان"! 628 00:38:28,889 --> 00:38:32,018 ‏من المضحك أن كوني ممثلة شكل أكبر مشكلة. 629 00:38:32,101 --> 00:38:36,063 ‏كانت هناك فكرة كبيرة عن كيف يبدو ذلك 630 00:38:36,147 --> 00:38:39,108 ‏من منظور "المملكة المتحدة". "هوليوود" و… 631 00:38:40,401 --> 00:38:44,196 ‏كان من السهل جدًا بالنسبة لهم ‏جعل تلك الأدوار نمطية. 632 00:38:44,280 --> 00:38:46,574 ‏- أهلًا. ‏- أهلًا. 633 00:38:46,657 --> 00:38:50,244 ‏"فيلم (ألوت لايك لاف) 2005، ‏الدور: فتاة مثيرة" 634 00:38:50,328 --> 00:38:52,288 ‏- أهلًا. ‏- أهلًا. 635 00:38:52,371 --> 00:38:55,875 ‏قابلت "ميغان" للمرة الأولى في عام 2007. 636 00:38:55,958 --> 00:38:58,044 ‏في ذلك الوقت كان قد تم اختيارها ‏في بعض الأدوار. 637 00:38:58,127 --> 00:38:59,378 ‏حصلت على مكالمة هاتفية من منتج تنفيذي. 638 00:38:59,462 --> 00:39:02,298 ‏تعلمون "فوكس"، قال الرجل ‏إننا اخترنا تلك الفتاة 639 00:39:02,381 --> 00:39:05,384 ‏وكانت مذهلة وهي بحاجة لعميل ونحن نحبك 640 00:39:05,468 --> 00:39:07,428 ‏وأيًا يكن. عليك مقابلتها. فقلت، "رائع." 641 00:39:09,638 --> 00:39:14,226 ‏كان عليها الذهاب فحسب ‏وإجراء مقابلة والبدء من الصفر. 642 00:39:14,310 --> 00:39:17,772 ‏"(هوليوود)" 643 00:39:17,855 --> 00:39:20,900 ‏يؤثر الأمر بشدة على ثقة المرء 644 00:39:20,983 --> 00:39:25,154 ‏كوني ممثلة تقوم بتجارب الأداء، ‏خاصة حين لا أكون مناسبة لقالب معين. 645 00:39:25,237 --> 00:39:26,405 ‏"(ميغان ماركل)" 646 00:39:26,489 --> 00:39:27,740 ‏لم أكن أعلم أنها من عرق مختلط. 647 00:39:27,823 --> 00:39:31,911 ‏ظننت أنها فتاة من "كاليفورنيا" ‏لديها نمش وسمرة الشمس. 648 00:39:31,994 --> 00:39:35,623 ‏لا أتذكر حتى اللحظة التي عرفت فيها ‏أنها من عرق مختلط. 649 00:39:35,706 --> 00:39:39,043 ‏وأعتقد أنني فور ما عرفت ‏كنت أقدمها لأدوار السود. 650 00:39:39,126 --> 00:39:42,755 ‏أحيانًا كنت أقدمها لتلك الأدوار ‏وكان يسأل أفراد الطاقم "ماذا تعني؟" 651 00:39:42,838 --> 00:39:45,049 ‏وكنت أقول، "إنها من عرق مختلط، ‏أمها سوداء البشرة." 652 00:39:45,132 --> 00:39:46,634 ‏ويقولون، "لا تبدو كذلك." 653 00:39:48,010 --> 00:39:50,638 ‏حين يسمع المرء كلمة "لا" طوال الوقت، 654 00:39:50,721 --> 00:39:54,058 ‏يقول، "ما خطبي؟ ألست جيدًا ‏بما يكفي لهذا أو ذاك؟" 655 00:39:54,141 --> 00:39:56,394 ‏يحفز ذلك رد الفعل ذاته ‏بالنسبة لي حين كنت طفلة. 656 00:39:56,477 --> 00:39:58,104 ‏إلى أين أنتمي؟ 657 00:40:01,148 --> 00:40:03,234 ‏كانت تقوم بتجربة الأداء 658 00:40:03,317 --> 00:40:05,820 ‏وتقترب من الأدوار لكن لا تحصل عليها. 659 00:40:05,903 --> 00:40:08,447 ‏كنت مبهرة وفخورة بها جدًا 660 00:40:08,531 --> 00:40:10,825 ‏حيث أنها كانت تسقط وتنهض مجددًا. 661 00:40:10,908 --> 00:40:13,160 ‏استمرت في المضي قدمًا فحسب. 662 00:40:13,244 --> 00:40:14,745 ‏"استوديوهات (يونيفرسال)" 663 00:40:14,829 --> 00:40:18,541 ‏كل ما أردته هو أن أكون في ‏مسلسل تلفزيوني طويل المدى ومستمر. 664 00:40:18,624 --> 00:40:19,458 ‏"(باراماونت)" 665 00:40:19,542 --> 00:40:22,002 ‏كانت دؤوبة بشكل مذهل، 666 00:40:22,086 --> 00:40:23,838 ‏ولم تستسلم. 667 00:40:26,132 --> 00:40:30,761 ‏ثم أخيرًا قالت "يونيفرسال" أجل. 668 00:40:30,845 --> 00:40:31,762 ‏"مايك روس"؟ 669 00:40:32,847 --> 00:40:35,975 ‏أهلًا. أنا "رايتشل زين"، ‏سأعطيك الجولة التوجيهية. 670 00:40:36,767 --> 00:40:38,102 ‏يا للهول! إنك جميلة. 671 00:40:38,185 --> 00:40:41,480 ‏جيد. لقد غازلتني. ‏يمكننا توضيح أنني لست مهتمة. 672 00:40:43,190 --> 00:40:44,984 ‏لطالما أحببت تلك الصورة. 673 00:40:45,985 --> 00:40:47,403 ‏أنا أيضًا. 674 00:40:47,486 --> 00:40:51,157 ‏كانت "رايتشل زين" في بعض الأوجه ‏هي أول تجسيد قد رأيته 675 00:40:51,240 --> 00:40:54,660 ‏لامرأة حقيقية ذات عرق مختلط. 676 00:40:54,743 --> 00:40:57,496 ‏رؤية عائلتها وكيف تتلاءم معًا. 677 00:40:57,580 --> 00:40:58,956 ‏كنت طفلة. 678 00:40:59,039 --> 00:41:01,125 ‏أغلب الأطفال ينسون الأمور. 679 00:41:01,208 --> 00:41:04,545 ‏حالما عرفوا من تكون، قاموا بالكتابة ‏بما يتماشى مع ذلك وهذا أمر جيد ينسب لهم. 680 00:41:06,672 --> 00:41:09,633 ‏كانت تجلب خفة. 681 00:41:09,717 --> 00:41:14,555 ‏وبالنسبة للمخرج فهي ممثلة بسيطة للغاية، 682 00:41:14,638 --> 00:41:20,603 ‏فهي دومًا على سجيتها ‏لكن يمكن الوثوق بها تمامًا. 683 00:41:22,605 --> 00:41:24,857 ‏لم تفكر كثيرًا في الأمر، ‏قامت بما في بالها فحسب. 684 00:41:24,940 --> 00:41:28,360 ‏وأعتقد أن ذلك جعل الكثير من الناس ‏يشعرون بالارتياح حولها. 685 00:41:29,111 --> 00:41:31,322 ‏أهلًا. مرحبًا بكم في مقاطع الأخطاء ‏لمسلسل "سوتس"، الموسم الخامس. 686 00:41:34,116 --> 00:41:36,535 ‏كان أفراد الطاقم يهتمون ‏لأمر بعضهم البعض حقًا. 687 00:41:37,119 --> 00:41:41,624 ‏وكان ذلك هو ما يجمع بين الكثير ‏من تلك العلاقات بين أفراد الطاقم. 688 00:41:41,707 --> 00:41:43,125 ‏مقاطع الأخطاء. 689 00:41:43,876 --> 00:41:45,836 ‏أعتقد أنها أحبت كونها جزءًا من شيء ما. 690 00:41:46,462 --> 00:41:50,966 ‏لكن لا أعتقد أن التمثيل ‏كان شغفها الحقيقي بالفعل. 691 00:41:51,050 --> 00:41:54,512 ‏كان لديها الكثير من الأفكار. 692 00:41:54,595 --> 00:41:57,056 ‏هكذا يمكنني أن أصفها في ذلك الوقت. 693 00:41:58,432 --> 00:42:01,227 ‏أعتقد أنها كانت في المسار الصحيح ‏للقيام بأمور أكبر. 694 00:42:02,019 --> 00:42:05,147 ‏الآن، نحن في "بيفرلي هيلز"، وسنمر 695 00:42:05,231 --> 00:42:09,443 ‏بفندق "بيفرلي هيلز"، حيث سأقابل يوم الأحد ‏أناسًا آخرين من جامعة "نورث وسترن". 696 00:42:10,194 --> 00:42:13,405 ‏في جامعة "نورث وسترن"، كان لديّ ‏تخصص مزدوج في المسرح والعلاقات الدولية. 697 00:42:13,489 --> 00:42:17,243 ‏وأحببت الكتابة. ‏وتخصصت ثانويًا في اللغة الإنجليزية. 698 00:42:17,326 --> 00:42:18,994 ‏فها هو الجانب الذكي. 699 00:42:19,787 --> 00:42:24,083 ‏لديها عناية بكيف يجري العالم. 700 00:42:26,001 --> 00:42:27,878 ‏يا إلهي! 701 00:42:27,962 --> 00:42:30,381 ‏- كان ذلك ممتعًا حقًا! ‏- ذلك رائع… 702 00:42:30,464 --> 00:42:34,301 ‏لم أكن أبدًا من النوع من الأشخاص ‏الذين يقومون بشيء واحد فحسب. 703 00:42:34,385 --> 00:42:36,929 ‏أعتقد أنه هكذا تم إنشاء موقعي الإلكتروني. 704 00:42:37,012 --> 00:42:38,305 ‏"وسم (ذا تيغ)، @(ذا تيغ)" 705 00:42:38,389 --> 00:42:40,432 ‏حين كانت تصفه لي للمرة الأولى، 706 00:42:40,516 --> 00:42:43,978 ‏قالت، "إنه صديقك المقرب ‏الذي يحكي لك كل الأمور الممتعة 707 00:42:44,061 --> 00:42:46,230 ‏والذي تتمنين أن تعرفي بشأنها، ‏في مكان واحد." 708 00:42:47,022 --> 00:42:52,403 ‏كانت هناك موضة. والكثير من المواضيع ‏عن الطعام والسفر. كل الأشياء التي أحببتها. 709 00:42:53,487 --> 00:42:55,322 ‏ولم يكن "ذا تيغ" مجرد هواية، 710 00:42:56,115 --> 00:42:58,576 ‏أصبح عملًا ناجحًا للغاية. 711 00:42:58,659 --> 00:43:01,245 ‏قلت لها دومًا، "أعتقد أنك منتجة. 712 00:43:01,328 --> 00:43:03,289 ‏أعتقد أنك منتجة. أعتقد أنك ناشطة." 713 00:43:03,372 --> 00:43:04,456 ‏"(ماري كلير) - عن كيف قامت بالانتقال ‏من السياسة إلى التمثيل" 714 00:43:04,540 --> 00:43:07,585 ‏كنت أكتب مقالات الرأيّ عن قيمة الذات. 715 00:43:07,668 --> 00:43:11,964 ‏وعن كوني ذات عرق مختلط وعن العمل التطوعي. 716 00:43:12,047 --> 00:43:15,843 ‏حين كنت أقوم بالتمثيل في "سوتس"، ‏كنت أذهب إلى "الهند" أثناء فترات التوقف. 717 00:43:16,427 --> 00:43:19,221 ‏وأذهب إلى "رواندا" وأقوم بعمل يدفعه قضايا. 718 00:43:21,473 --> 00:43:23,684 ‏هذا ما كنت متحمسة بشأنه. 719 00:43:23,767 --> 00:43:26,895 ‏لم أكن أحاول العثور على فيلم مستقل عظيم 720 00:43:26,979 --> 00:43:29,356 ‏سيمنحني جائزة "الأوسكار". كلا. 721 00:43:29,440 --> 00:43:31,275 ‏أردت فقط الذهاب والتطوع. 722 00:43:35,279 --> 00:43:37,072 ‏"(هيئة الأمم المتحدة للمرأة)" 723 00:43:39,867 --> 00:43:46,540 ‏أيتها السيدات والسادة الكرام، ‏يشرفني للغاية 724 00:43:46,624 --> 00:43:51,587 ‏أن أكون مناصرة "هيئة الأمم المتحدة للمرأة" ‏للمشاركة السياسية والقيادة. 725 00:43:51,670 --> 00:43:55,633 ‏أنا فخورة بكوني امرأة وحقوقية نسوية. 726 00:44:01,263 --> 00:44:05,684 ‏تُقدم لها الخدمات. ‏وأعتقد أن "إتش" كذلك أيضًا. 727 00:44:06,602 --> 00:44:08,020 ‏وذلك نادر. 728 00:44:09,021 --> 00:44:11,106 ‏مرحبًا بكم وشكرًا جزيلًا على تواجدكم هنا. 729 00:44:11,190 --> 00:44:13,567 ‏نحن ممتنون للغاية. هذا شيء كنا… 730 00:44:13,651 --> 00:44:15,903 ‏يمثل الكثير مما تواصلنا أنا و"إتش" عليه 731 00:44:15,986 --> 00:44:20,115 ‏كان "إتش" في ساحتنا وأنا لديّ ‏الكثير من الاهتمامات الموازية 732 00:44:20,199 --> 00:44:22,701 ‏رغم أن عالمنا وحياتنا مختلفتان تمامًا. 733 00:44:22,785 --> 00:44:24,703 ‏بالنسبة لنا، فالمهم حقًا 734 00:44:24,787 --> 00:44:26,622 ‏هو فكرة العدالة. ‏سواءً كانت العدالة العرقية، 735 00:44:26,705 --> 00:44:29,208 ‏أو العدالة الجنسية، وبهذا المنطق، ‏العدالة في اللقاح. 736 00:44:30,209 --> 00:44:32,544 ‏أن يكون المرء مزودًا بالمعلومات ‏التي يحتاجها ليتمكن 737 00:44:32,628 --> 00:44:35,047 ‏من خدمة هذا الهدف الأكبر بشكل أفضل. 738 00:44:35,130 --> 00:44:40,636 ‏من منظوري، فقد وقعت في غرامها 739 00:44:41,762 --> 00:44:42,971 ‏لأن قلبي أخبرني 740 00:44:43,055 --> 00:44:45,516 ‏أنها كانت من سأمضي بقية حياتي معها. 741 00:44:45,599 --> 00:44:48,560 ‏وحين عرفتها بشكل أكبر، 742 00:44:49,269 --> 00:44:53,065 ‏أخبرني عقلي "إنها مثالية لذلك الدور أيضًا." 743 00:44:55,943 --> 00:44:58,070 ‏حين يتعلق الأمر بـ"ميغان"، 744 00:44:58,153 --> 00:45:03,325 ‏أعتقد أن الأمر كان أشبه بالعثور ‏على إبرة في كومة قش. 745 00:45:08,622 --> 00:45:10,624 ‏أخبرني عن طلب الزواج من فضلك. 746 00:45:14,253 --> 00:45:15,796 ‏أتنظر إليّ؟ اتل أنت القصة. 747 00:45:17,506 --> 00:45:18,382 ‏"نوفمبر 2017" 748 00:45:18,465 --> 00:45:22,886 ‏أردت القيام بهذا الأمر في وقت سابق. ‏لأنه كان عليّ طلب الإذن من جدتي، 749 00:45:22,970 --> 00:45:26,140 ‏لم أكن لأتمكن من القيام بذلك ‏خارج "المملكة المتحدة". 750 00:45:29,017 --> 00:45:31,770 ‏صببت الشامبانيا بينما كانت تقوم ‏بوضع الدهون على الدجاجة 751 00:45:31,854 --> 00:45:33,856 ‏وكشف ذلك عن الأمر ببطء. 752 00:45:33,939 --> 00:45:35,357 ‏قالت "إنك لا تشرب الشامبانيا. ‏ما هي المناسبة؟" 753 00:45:35,441 --> 00:45:37,609 ‏قلت، "لا أعلم. كانت متواجدة ‏بالجوار، أيًا يكن." 754 00:45:37,693 --> 00:45:39,194 ‏كانت من نوع "ماغنم". 755 00:45:41,488 --> 00:45:43,157 ‏لم أكن أعلم أنها ستوافق بالفعل. 756 00:45:43,240 --> 00:45:47,411 ‏لكنها قامت بنقل "غاي" إلى منزلي. ‏فكان رهينة لديّ. 757 00:45:47,494 --> 00:45:48,662 ‏كلبي، أجل. 758 00:45:48,745 --> 00:45:51,165 ‏كان يستخدم ركائز، ‏لذا فلم يكن قادرًا على الهرب. 759 00:45:52,374 --> 00:45:57,629 ‏ثم في الحديقة الشمالية التي كانت ‏تطل على شقق الموظفين، 760 00:45:57,713 --> 00:46:00,716 ‏أحضرت 15 شمعة إلكترونية. 761 00:46:01,383 --> 00:46:05,262 ‏يا إلهي يا "جيس". الأمر يحدث بالفعل. 762 00:46:06,555 --> 00:46:07,598 ‏يا إلهي. 763 00:46:07,681 --> 00:46:08,807 ‏قال لي ألا أسترق النظر. 764 00:46:09,725 --> 00:46:12,519 ‏- يا إلهي. ‏- في أيّ وضعية كنت؟ 765 00:46:12,603 --> 00:46:13,896 ‏وضعية الكلب المتجه لأسفل. 766 00:46:16,773 --> 00:46:18,192 ‏- إنك تبلي بلاءً حسنًا. ذلك ذكي حقًا. ‏- أبلي بلاءً حسنًا؟ 767 00:46:18,275 --> 00:46:19,401 ‏أترين، إنه مضحك. 768 00:46:20,569 --> 00:46:22,154 ‏بالطبع هبطت على ركبة واحدة. 769 00:46:23,322 --> 00:46:24,448 ‏بالطبع فعلت ذلك. 770 00:46:25,115 --> 00:46:29,369 ‏كان على ركبة واحدة وأنا كنت أفكر "أجل!"، ‏كنت في قمة السعادة والحماسة. 771 00:46:29,453 --> 00:46:31,497 ‏قلت، "إننا نفعل هذا حقًا." 772 00:46:34,166 --> 00:46:37,961 ‏"ليلة الخطبة" 773 00:46:49,097 --> 00:46:50,390 ‏كانا سعيدين للغاية. 774 00:46:50,474 --> 00:46:54,102 ‏وكانا سيحافظان على سرية الأمر ‏لأنه سيتم الإعلان عنه بعد بضعة أسابيع. 775 00:46:54,186 --> 00:46:56,313 ‏كانت لدينا حفلة خطبة صغيرة 776 00:46:56,396 --> 00:46:58,899 ‏وكان يرتدي الجميع ملابس ‏من قطعة واحدة على شكل حيوانات. 777 00:46:58,982 --> 00:47:02,236 ‏وكانت "ميغان" و"هاري" يرتديان ‏ملابس متماثلة من قطعة واحدة على شكل بطريق. 778 00:47:02,319 --> 00:47:05,656 ‏لأن البطاريق تتزوج مدى الحياة. ‏وقد كانا لطيفين للغاية. 779 00:47:05,739 --> 00:47:07,115 ‏وحظينا بالكثير من المرح. 780 00:47:07,741 --> 00:47:11,745 ‏شعرت كأن بإمكانهما مواجهة العالم بأسره. 781 00:47:29,846 --> 00:47:31,473 ‏أخبار ملكية عاجلة. 782 00:47:31,557 --> 00:47:34,893 ‏قام الأمير "هاري" رسميًا بخطبة ‏الممثلة الأمريكية "ميغان ماركل". 783 00:47:34,977 --> 00:47:37,854 ‏أنهى الإعلان أسابيع من التكهنات. 784 00:47:37,938 --> 00:47:41,984 ‏تحمس العديد من الناس ‏لأنها ستجلب شرارة حماس جديدة، 785 00:47:42,067 --> 00:47:44,486 ‏إلى العائلة الملكية وقد تمت ‏رؤية الأمر بأكمله كأخبار جيدة. 786 00:47:44,570 --> 00:47:47,364 ‏لا يمكنني إخباركم بمدى تحمسنا. ‏العالم بأسره متحمس. 787 00:47:47,447 --> 00:47:51,660 ‏يظهر هذا مدى تواصل الجيل الحالي ‏من العائلة الملكية 788 00:47:51,743 --> 00:47:53,829 ‏مع عامة الناس. 789 00:47:53,912 --> 00:47:54,871 ‏ارفعن أيديكن. هل يعلم الجميع 790 00:47:54,955 --> 00:47:56,206 ‏- من تكون "ميغان ماركل"؟ ‏- أجل. 791 00:47:56,290 --> 00:47:59,251 ‏أعتقد أن ذلك سيشكل فرقًا بسيطًا 792 00:47:59,334 --> 00:48:04,756 ‏لأن الناس عنصريون حقًا ‏تجاه الآخرين بسبب لون بشرتهم. 793 00:48:04,840 --> 00:48:09,011 ‏ولأن "ميغان ماركل" تنضم للعائلة الملكية، 794 00:48:09,094 --> 00:48:11,722 ‏أعتقد أن ذلك قد يجعلهم يغيرون رأيهم. 795 00:48:12,973 --> 00:48:14,641 ‏ارتباط "هاري" و"ميغان"، 796 00:48:15,684 --> 00:48:18,937 ‏بالنسبة للكثير من الناس الملونين ‏ومجتمع السود في "المملكة المتحدة" 797 00:48:19,021 --> 00:48:23,525 ‏جعل الكثير من الناس يشعرون ‏بأنهم مرئيون للمرة الأولى. 798 00:48:23,609 --> 00:48:26,111 ‏"(ذا نيويورك تايمز)، ‏(ماركل) ستصنع التاريخ" 799 00:48:28,071 --> 00:48:30,032 ‏"(تايم) - امرأة ملونة هي البطلة ‏في حكاية خيالية حقيقية" 800 00:48:32,034 --> 00:48:35,746 ‏مثل الجميع، كان يندمج الكثير من السود 801 00:48:35,829 --> 00:48:41,168 ‏في قصة هذه العلاقة الرومانسية، ‏وفي سحر في هذه اللحظة. 802 00:48:41,251 --> 00:48:45,756 ‏أردت أن يفلح الأمر، ‏كما أراد ذلك العديد من الناس. 803 00:48:49,468 --> 00:48:50,802 ‏"أجل، إنهما مغرمان وسعيدان. إذًا لم ‏يراودني شعور بالقلق حيال هذه الصورة" 804 00:48:50,886 --> 00:48:54,681 ‏لكن هذه الحكاية الخيالية ترسخ نفسها 805 00:48:54,765 --> 00:48:59,436 ‏في بلد يحظى بجدال سام ‏بشأن "الاتحاد الأوروبي". 806 00:48:59,519 --> 00:49:01,897 ‏"(بريكست) الآن" 807 00:49:01,980 --> 00:49:04,775 ‏الآن، هذه فرصة تأتي مرة في العمر. 808 00:49:04,858 --> 00:49:07,569 ‏يجب علينا استعادة السيطرة على هذه البلاد. 809 00:49:07,653 --> 00:49:09,279 ‏- أيمكنكم سماعي في الخلف؟ ‏- أجل! 810 00:49:09,363 --> 00:49:11,365 ‏الهجرة هي المشكلة رقم واحد. 811 00:49:11,448 --> 00:49:13,909 ‏الناس مستاؤون وغير سعداء للغاية. 812 00:49:13,992 --> 00:49:15,577 ‏"نريد استعادة بلدنا. صوتوا للمغادرة." 813 00:49:15,661 --> 00:49:19,748 ‏إن عدتم إلى الخلف ونظرتم ‏إلى وسائل التواصل الاجتماعي في تلك اللحظة، 814 00:49:19,831 --> 00:49:23,210 ‏كانت الهجرة في مركز تلك الجدالات. 815 00:49:23,293 --> 00:49:26,880 ‏والهجرة شائعة للغاية ‏في هذا البلد، تعني الأعراق. 816 00:49:29,675 --> 00:49:33,178 ‏يجب أن يشعر الجميع بالقلق ‏بشأن الهجرة غير الشرعية. 817 00:49:33,261 --> 00:49:34,471 ‏لا نعلم من يكون هؤلاء الناس. 818 00:49:34,554 --> 00:49:36,556 ‏عد إلى "أفريقيا"! 819 00:49:36,640 --> 00:49:37,891 ‏أرسلوهم إلى أوطانهم. 820 00:49:42,562 --> 00:49:46,733 ‏"(ذا جارديان)، نوبة جنونية من الكراهية. ‏كيفية فهم عنصرية (بريكست)" 821 00:49:46,817 --> 00:49:50,696 ‏لذا فكان تقرير مفوضية "الاتحاد الأوروبي" ‏في عام 2016، في الوقت ذاته بالضبط 822 00:49:50,779 --> 00:49:53,281 ‏الذي تم الإعلان فيه عن علاقتنا، 823 00:49:53,365 --> 00:49:58,120 ‏حذر أنه إذا لم تقم الحكومة بشيء ما 824 00:49:58,203 --> 00:50:00,831 ‏أو إذا لم ترتب وسائل الإعلام أمورها، 825 00:50:00,914 --> 00:50:03,375 ‏فستصبح الحرب الثقافية الموجودة بالفعل 826 00:50:03,458 --> 00:50:05,544 ‏مشكلة ضخمة وحقيقية. 827 00:50:05,627 --> 00:50:06,628 ‏"تحفيز الإجحاف" 828 00:50:07,212 --> 00:50:11,633 ‏"(بريكست): زيادة في الهجمات العنصرية ‏بعد استفتاء الخروج من (الاتحاد الأوروبي)" 829 00:50:11,717 --> 00:50:13,844 ‏كانت عاصفة مثالية 830 00:50:13,927 --> 00:50:17,556 ‏وقد أعطت مصداقية للشوفينية والوطنية. 831 00:50:17,639 --> 00:50:22,978 ‏وأعطت الناس وجهات نظرت شنيعة عن العالم، 832 00:50:23,061 --> 00:50:26,648 ‏المزيد من القوة والثقة 833 00:50:26,732 --> 00:50:30,277 ‏لقول ما أرادوا قوله، ‏للقيام بما كانوا يريدون القيام به. 834 00:50:31,653 --> 00:50:32,863 ‏"اللاجئون المغتصبون غير مرحب بهم" 835 00:50:33,989 --> 00:50:36,575 ‏لذلك فقد كانت لحظة مشؤومة 836 00:50:36,658 --> 00:50:41,455 ‏لأن تحاول "بريطانيا" عيش حكاية خيالية، ‏وأميرة خيالية في هذا 837 00:50:41,538 --> 00:50:43,623 ‏البلد الحديث المتنوع. 838 00:50:48,378 --> 00:50:52,466 ‏"إعلان الخطوبة الملكي. 27 نوفمبر 2017" 839 00:50:55,093 --> 00:50:57,262 ‏كنت تشاهدين ويدك في فمك. 840 00:50:58,805 --> 00:51:01,516 ‏هل يمكن لصحف الصفراء أن تتحكم في نفسها؟ 841 00:51:01,600 --> 00:51:04,936 ‏أيمكن للقصر إقناع صحف الصفراء ‏بأن تتحكم في نفسها؟ 842 00:51:05,020 --> 00:51:08,690 ‏أيمكننا كأمة أن نفصل أنفسنا ‏عن الرغبة في التدخل في حياة 843 00:51:08,774 --> 00:51:11,151 ‏العائلة الملكية أكثر من المعقول؟ 844 00:51:18,992 --> 00:51:23,038 ‏مبروك لكما منا جميعًا. كيف تشعران؟ 845 00:51:23,121 --> 00:51:25,248 ‏متحمسان. 846 00:51:25,332 --> 00:51:27,709 ‏تغمرنا السعادة. إننا سعداء أنها تمطر كذلك. 847 00:51:27,793 --> 00:51:29,211 ‏كيف تشعرين اليوم يا "ميغان"؟ 848 00:51:29,294 --> 00:51:30,587 ‏سعيدة للغاية، شكرًا. 849 00:51:31,296 --> 00:51:34,925 ‏في تلك النقطة، كنت ما زلت أصدق ما يقال لي. 850 00:51:37,636 --> 00:51:41,556 ‏وهو أن الأمر سيمر. أن الأمور ستتحسن. 851 00:51:41,640 --> 00:51:43,767 ‏هذا ما يفعلونه في البداية فحسب. 852 00:51:48,188 --> 00:51:53,109 ‏هذا الوعد. حالما نتزوج فلا داعي للقلق، ‏سيصبح الأمر أفضل حالًا. 853 00:51:54,277 --> 00:51:56,571 ‏حالما يعتادون عليك، سيصبح الأمر أفضل. 854 00:51:57,989 --> 00:51:59,074 ‏بالطبع، سيصبح أفضل. 855 00:52:03,370 --> 00:52:08,291 ‏لكن في الحقيقة، مهما حاولت بشدة، ‏مهما كنت جيدة. 856 00:52:08,375 --> 00:52:10,585 ‏مهما فعلت… 857 00:52:13,839 --> 00:52:15,465 ‏كانوا سيعثرون على طريقة 858 00:52:17,467 --> 00:52:19,010 ‏لتدميري. 859 00:54:10,664 --> 00:54:12,916 ‏ترجمة "محمد زيدان"