1
00:00:06,965 --> 00:00:09,342
Khi chúng tôi ra khỏi đây,
2
00:00:09,426 --> 00:00:12,262
chúng tôi sẽ đi thẳng ra cao tốc phía Tây.
3
00:00:12,345 --> 00:00:14,097
Ngay khi chúng tôi tiến vào,
4
00:00:14,180 --> 00:00:18,226
nhường cho xe này làn đường bên trái
so với dải phân cách ở giữa nhé.
5
00:00:18,309 --> 00:00:20,395
- Được thôi.
- Đi về phía Nam.
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
Bọn họ sẽ chờ sẵn ở đó.
7
00:00:23,231 --> 00:00:25,316
- Bọn họ đã cắm chốt ở đó luôn rồi.
- Phải.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,526
Hai người đến muộn.
9
00:00:26,609 --> 00:00:27,902
Xui thật đấy.
10
00:00:27,986 --> 00:00:29,279
Cảm ơn.
11
00:00:31,030 --> 00:00:33,867
Xin chào!
12
00:00:33,950 --> 00:00:36,202
- Chào, cậu khỏe chứ?
- Chào. Tôi ổn lắm. Cô cậu sao rồi?
13
00:00:36,286 --> 00:00:38,079
- Cũng "ổn" dữ lắm.
- Ôi không.
14
00:00:54,846 --> 00:00:55,889
Lái xe mất bao lâu nhỉ?
15
00:00:55,972 --> 00:00:58,224
Khoảng chừng…
16
00:01:00,060 --> 00:01:01,936
Phải đi đường vòng nên giờ em không rõ…
17
00:01:02,020 --> 00:01:04,064
Brad, mình sẽ đi mất bao lâu nhỉ?
18
00:01:04,147 --> 00:01:07,692
- Khoảng 20 phút đấy, tôi đã dò rồi.
- Vâng.
19
00:01:07,776 --> 00:01:10,361
Rà soát kỹ xem xe này
có đang bị theo dõi không nhé.
20
00:01:15,617 --> 00:01:17,827
- Gã chạy xe máy vẫn còn bám theo à?
- Vâng, thưa bà.
21
00:01:17,911 --> 00:01:20,246
- Vậy à? Vẫn là gã đó?
- Đúng vậy.
22
00:01:20,330 --> 00:01:22,665
- Trời ạ.
- Tôi thấy hắn đi vào công viên.
23
00:01:22,749 --> 00:01:24,167
Hắn sẽ bám theo mình sao?
24
00:01:24,250 --> 00:01:25,835
Vâng. Hắn đang ở phía trước.
25
00:01:26,836 --> 00:01:31,174
Có nhiều người nghĩ rằng:
"Họ làm căng với bọn săn ảnh quá."
26
00:01:31,257 --> 00:01:32,801
Cậu trở về rồi. Cậu khỏe chứ?
27
00:01:33,718 --> 00:01:36,763
Cũng có mấy gã ở tầng hầm của tòa nhà.
28
00:01:36,846 --> 00:01:38,473
Khi chúng tôi đi ra, họ quay phim
29
00:01:38,556 --> 00:01:39,849
để xem chúng tôi đã ở đâu.
30
00:01:41,392 --> 00:01:45,230
Vào thời của mẹ tôi,
họ đã thật sự quấy rối về mặt thể xác.
31
00:01:45,980 --> 00:01:49,442
Họ chĩa ống kính vào mặt bạn,
theo dõi và đuổi theo bạn.
32
00:01:52,612 --> 00:01:53,863
- Vẫn đi theo à?
- Phải.
33
00:01:54,656 --> 00:01:57,158
Nếu tình huống xấu nhất xảy ra,
an toàn là trên hết.
34
00:01:57,242 --> 00:01:59,369
Chúng ta sẽ chuyển sang chiếc xe khác,
35
00:01:59,452 --> 00:02:01,287
cũng không tới nỗi nào đâu.
36
00:02:02,038 --> 00:02:04,374
Bọn săn ảnh vẫn quấy rối mọi người.
37
00:02:05,959 --> 00:02:08,336
Sự quấy rối bây giờ
càng dữ dội hơn trên mạng.
38
00:02:09,546 --> 00:02:12,549
Một khi hình ảnh được đưa lên
cùng các câu chuyện vây quanh,
39
00:02:12,632 --> 00:02:14,843
sự quấy rối trên mạng xã hội bắt đầu.
40
00:02:14,926 --> 00:02:18,346
MEGHAN MARKLE TUYÊN CHIẾN VỚI NỮ HOÀNG
41
00:02:18,429 --> 00:02:21,641
Chứng kiến thêm một người phụ nữ khác
mà tôi yêu thương
42
00:02:21,724 --> 00:02:25,270
phải trải qua sự xâu xé này,
điều đó thật tệ.
43
00:02:25,353 --> 00:02:26,563
ĐÀO MỎ, VÔ ĐẠO ĐỨC
BỌN TÔI GHÉT CÔ MM!
44
00:02:26,646 --> 00:02:27,730
CON ĐIẾM!
45
00:02:27,814 --> 00:02:28,815
DANH HIỆU DUY NHẤT CHO MEGHAN LÀ QUỶ CÁI!
46
00:02:28,898 --> 00:02:31,985
Về cơ bản, nó như thợ săn và con mồi vậy.
47
00:02:40,118 --> 00:02:42,203
Khoảng mười phút nữa, mình sẽ gặp hội bạn.
48
00:02:42,287 --> 00:02:43,371
Vâng.
49
00:03:36,382 --> 00:03:39,177
Xin lỗi, bà có thể
chồm tới trước một chút không?
50
00:03:48,811 --> 00:03:51,564
Bà bắt đầu
bằng cách giới thiệu bản thân nhé?
51
00:03:51,648 --> 00:03:56,361
Được. Tôi là Doria, mẹ của Meghan.
52
00:03:56,444 --> 00:04:02,450
Năm năm vừa qua đã có rất nhiều biến cố.
53
00:04:02,533 --> 00:04:03,534
Đúng vậy.
54
00:04:04,369 --> 00:04:07,455
Bà cảm thấy như thế nào
khi bây giờ ngồi kể lại chuyện đó?
55
00:04:07,538 --> 00:04:11,251
Tôi đã sẵn sàng để lên tiếng,
điều đó là chắc chắn.
56
00:04:11,334 --> 00:04:16,631
Nói ra những gì tôi đã trải qua
dưới tư cách người mẹ.
57
00:04:18,132 --> 00:04:23,471
Bà còn nhớ lúc Meg
kể mình đang hẹn hò với Harry không?
58
00:04:24,889 --> 00:04:30,144
Có. Con bé kể khi
chúng tôi đang nói chuyện điện thoại.
59
00:04:31,020 --> 00:04:33,147
"Mẹ, con đang hẹn hò với Hoàng tử Harry".
60
00:04:33,231 --> 00:04:34,732
Và tôi cũng thì thầm lại:
61
00:04:34,816 --> 00:04:36,818
"Ôi trời ơi!"
62
00:04:36,901 --> 00:04:40,446
Con bé dặn: "Mẹ đừng kể ai biết."
Và ngay từ đầu đã như vậy.
63
00:04:40,530 --> 00:04:43,241
"Trời ơi. Không ai được biết chuyện này…"
64
00:04:46,744 --> 00:04:48,997
Và tôi cũng còn nhớ khi tôi gặp cậu ấy.
65
00:04:49,831 --> 00:04:54,085
Cậu ấy là một anh chàng điển trai,
cao ráo với mái tóc hung.
66
00:04:55,003 --> 00:04:59,507
Cậu ấy cư xử rất đúng mực.
Là một người rất tốt.
67
00:04:59,590 --> 00:05:01,801
Và hai đứa trông rất hạnh phúc bên nhau.
68
00:05:02,385 --> 00:05:04,679
Cậu ấy đúng là định mệnh của con bé.
69
00:05:08,683 --> 00:05:13,604
Khi tin tức truyền ra
rằng hai đứa đang quen nhau,
70
00:05:13,688 --> 00:05:17,400
mọi thứ trở nên thật lạ lẫm.
71
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
Tin chính thức…
72
00:05:20,236 --> 00:05:21,446
TỜ SUNDAY EXPRESS - TIN ĐỘC QUYỀN
VỀ HOÀNG TỘC - MỐI TÌNH BÍ MẬT CỦA HARRY
73
00:05:21,529 --> 00:05:25,575
Diễn viên người Mỹ, Meghan Markle,
là bạn gái mới của Hoàng tử Harry.
74
00:05:25,658 --> 00:05:27,410
NGÀY 30 THÁNG MƯỜI, NĂM 2016
75
00:05:27,493 --> 00:05:30,955
Có vẻ như Hoàng tử Harry
đã vướng vào tin đồn.
76
00:05:31,039 --> 00:05:33,624
Cô ấy là Meghan Markle.
77
00:05:33,708 --> 00:05:36,586
Nếu có ai thắc mắc,
cô ấy có đóng bộ phim Tố tụng.
78
00:05:36,669 --> 00:05:40,256
Cô ấy là một người đẹp thông minh,
người đã đánh cắp trái tim Harry.
79
00:05:40,340 --> 00:05:47,096
Diễn viên Meghan Markle đã chiếm trái tim
của tay chơi hoàng gia, Hoàng tử Harry.
80
00:05:48,556 --> 00:05:51,017
Tôi cực kỳ hào hứng!
81
00:05:52,018 --> 00:05:56,647
Ngay khi tin tức lộ ra, cả hai chúng tôi
đều cảm thấy cực kỳ nhẹ nhõm.
82
00:05:56,731 --> 00:05:58,566
TẠP CHÍ HELLO!
ĐÂY LÀ BẠN GÁI MỚI CỦA HARRY?
83
00:05:58,649 --> 00:06:01,277
Và những người mà tôi chưa kể
cho họ chuyện này
84
00:06:01,360 --> 00:06:03,654
đã nhắn tin:
"Thật hả? Ôi trời ơi! Cái gì cơ?"
85
00:06:03,738 --> 00:06:06,449
Mọi người đều rất vui mừng.
86
00:06:06,532 --> 00:06:07,867
TỜ SUN - TÌNH MỚI CỦA HARRY?
87
00:06:07,950 --> 00:06:11,746
Khi tôi đọc tin tức,
tôi rất vui cho cậu ấy.
88
00:06:12,455 --> 00:06:14,123
Cứ như một câu chuyện cổ tích vậy.
89
00:06:14,207 --> 00:06:19,003
Chị tôi gọi sang và nói:
"Biết Meghan đang hẹn hò với ai chưa?"
90
00:06:19,087 --> 00:06:21,214
"Chị nghĩ là Hoàng tử Harry."
91
00:06:21,297 --> 00:06:23,049
Và tôi nói: "Cái gì cơ?"
92
00:06:23,132 --> 00:06:25,051
Điện thoại tôi reo lên inh ỏi.
93
00:06:25,134 --> 00:06:26,427
Tôi nghĩ: "Có chuyện gì vậy?"
94
00:06:26,511 --> 00:06:28,805
Và rồi nó giống như sóng thần ập tới.
95
00:06:28,888 --> 00:06:31,057
Cô gái trẻ này rất tốt bụng.
96
00:06:31,140 --> 00:06:33,392
Cô ấy cũng tham gia vào Liên Hiệp Quốc.
97
00:06:33,476 --> 00:06:35,269
Cô ấy làm nhiều việc thiện nguyện,
98
00:06:35,353 --> 00:06:38,022
chắc đó là lý do mà họ kết nối với nhau.
99
00:06:38,106 --> 00:06:40,650
Bọn tôi đã từng bàn chuyện này.
"Sẽ thật tuyệt
100
00:06:40,733 --> 00:06:44,403
nếu cậu quen một người
đã có danh phận, thành công
101
00:06:44,487 --> 00:06:49,242
và đã có vị trí của mình trên thế giới."
102
00:06:49,325 --> 00:06:51,035
Nếu có một vấn đề
103
00:06:51,119 --> 00:06:53,704
và chúng ta có phương thức
để kêu gọi hành động
104
00:06:53,788 --> 00:06:55,498
và có thể thật sự làm gì đó,
105
00:06:56,082 --> 00:06:59,710
tôi hoàn toàn tin rằng
chúng ta có trách nhiệm phải thực hiện.
106
00:06:59,794 --> 00:07:03,214
Tất cả ánh mắt đều đổ dồn về
"liên minh xuyên Đại Tây Dương" kia.
107
00:07:03,297 --> 00:07:06,717
Chàng Hoàng tử nước Anh
và người tình nước Mỹ của anh ta.
108
00:07:06,801 --> 00:07:08,553
Một cơn sốt đã diễn ra.
109
00:07:08,636 --> 00:07:11,973
Tất cả những gì mà chúng tôi lo sợ
về việc chuyện này bị lộ ra.
110
00:07:12,557 --> 00:07:15,309
Cảm giác như lúc đó nó vẫn ổn.
111
00:07:17,019 --> 00:07:18,813
Và rồi mọi thứ thay đổi ngay sau đó.
112
00:07:20,565 --> 00:07:24,902
TORONTO
NĂM 2016
113
00:07:24,986 --> 00:07:26,404
TIỆM HOA JONG YOUNG
114
00:07:26,487 --> 00:07:30,324
Tôi nhớ khi đó mình đi mua hoa,
bước ra khỏi tiệm hoa.
115
00:07:31,284 --> 00:07:35,538
Và có đến chín hay mười tay săn ảnh
116
00:07:35,621 --> 00:07:36,873
đứng ngay giữa đường,
117
00:07:36,956 --> 00:07:38,291
chắn hết đường xe chạy
118
00:07:38,374 --> 00:07:40,751
và rồi họ nói:
"Xin chào, cô có khỏe không Meghan?"
119
00:07:40,835 --> 00:07:43,045
Tôi đáp lại:
"Cảm ơn. Nhớ giữ ấm cơ thể nhé!"
120
00:07:43,129 --> 00:07:48,551
Và ngày hôm sau, anh ấy đã dặn tôi
là không được nói chuyện với họ.
121
00:07:49,385 --> 00:07:51,512
Tôi nói: "Em lịch sự thôi.
Không biết nên làm gì.
122
00:07:51,596 --> 00:07:52,513
Em chưa từng gặp chuyện này."
123
00:07:52,597 --> 00:07:55,141
Anh ấy nói: "Nhưng truyền thông Anh
nói em thích điều đó."
124
00:07:57,059 --> 00:07:59,395
Bạn đang cười nghĩa là bạn thích điều đó.
125
00:07:59,479 --> 00:08:01,397
MEGHAN MARKLE CỨ MỈM CƯỜI SUỐT
126
00:08:01,481 --> 00:08:05,067
Tôi đã từng nói với cậu ấy rằng:
"Nếu chuyện này tới tai công chúng,
127
00:08:05,151 --> 00:08:07,111
chuyện sẽ không dễ dàng đâu."
128
00:08:07,195 --> 00:08:12,658
Báo chí nước Anh
vốn khét tiếng là bất chấp
129
00:08:12,742 --> 00:08:14,327
để có được bản tin.
130
00:08:14,410 --> 00:08:18,456
Và tới mức họ sẽ lục tung thùng rác lên,
đột nhập vào các tài khoản.
131
00:08:18,539 --> 00:08:22,418
Họ sẽ bất chấp làm mọi thứ
chỉ để có tin độc quyền và kiếm tiền.
132
00:08:23,085 --> 00:08:24,795
Tôi nhớ cậu ấy cảm thấy rất sốc.
133
00:08:24,879 --> 00:08:27,173
Và hỏi rằng: "Thật hả? Họ sẽ làm vậy sao?"
134
00:08:27,256 --> 00:08:31,010
Tôi nói: "Đương nhiên.
Khi mà nó mang về cả triệu đô cho họ."
135
00:08:32,178 --> 00:08:36,432
Có vẻ như toàn bộ truyền thông Anh
đã đổ bộ xuống Toronto.
136
00:08:38,267 --> 00:08:40,353
Nhà tôi bị vây quanh
137
00:08:42,688 --> 00:08:44,732
bởi những gã đàn ông ngồi suốt trên xe,
138
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
chờ xem tôi có làm gì không.
139
00:08:49,362 --> 00:08:52,365
Tôi nghe tất cả những chuyện này
từ phương xa.
140
00:08:52,448 --> 00:08:57,495
Và cố gắng làm gì đó
nhưng thật sự là bất lực.
141
00:08:58,996 --> 00:09:02,583
Hàng xóm tôi nói
họ đã đi gõ cửa từng nhà để tìm tôi.
142
00:09:03,834 --> 00:09:09,048
Họ còn trả tiền cho một vài người hàng xóm
để đặt máy quay ở sân sau nhà tôi.
143
00:09:09,131 --> 00:09:13,010
Đột nhiên, cuộc sống của tôi
như bị lưu đày ngoài hải đảo vậy.
144
00:09:13,094 --> 00:09:16,138
Tôi phải đóng hết cửa, kéo hết rèm xuống.
145
00:09:16,222 --> 00:09:17,723
Thật đáng sợ.
146
00:09:19,016 --> 00:09:21,811
Mặt tôi ở khắp mọi nơi,
cuộc sống của tôi ở khắp mọi nơi.
147
00:09:21,894 --> 00:09:24,272
Báo lá cải đã đào bới mọi thứ lên.
148
00:09:24,355 --> 00:09:25,648
QUÁ KHỨ GÂY SỐC CỦA MEGHAN
HARRY VÀ NÀNG MEG
149
00:09:25,731 --> 00:09:28,985
Yêu xa đã có nhiều vấn đề rồi,
bất kể bạn nỗ lực như thế nào.
150
00:09:29,068 --> 00:09:30,611
Và rồi thêm chuyện này nữa?
151
00:09:30,695 --> 00:09:34,782
Và hãy nhớ là khi đó chúng tôi
vẫn còn đang tìm hiểu nhau.
152
00:09:34,865 --> 00:09:37,159
Có những thứ được đồn và viết ra
153
00:09:37,243 --> 00:09:39,412
mà tôi phải đi tìm cô ấy để hỏi lại.
154
00:09:39,495 --> 00:09:41,247
Và đó là việc khó khăn nhất.
155
00:09:41,831 --> 00:09:46,669
Điều đó đã khiến cho tốc độ tìm hiểu nhau
156
00:09:46,752 --> 00:09:48,170
gia tăng nhanh chóng.
157
00:09:48,963 --> 00:09:51,841
Có rất nhiều lời đồn, không cần nói nữa,
hãy tìm hiểu về cô ấy
158
00:09:51,924 --> 00:09:53,301
và nghe người ta nói gì nhé.
159
00:09:53,384 --> 00:09:56,178
Chúng ta biết gì về
cô gái bí ẩn này nhỉ, Paula?
160
00:09:59,807 --> 00:10:03,019
MIRACLE MILE, LOS ANGELES
THÁNG MỘT NĂM 2022
161
00:10:03,853 --> 00:10:06,188
- Một khu phố thật đáng yêu.
- Vâng.
162
00:10:07,523 --> 00:10:09,984
Một ngày nọ con về nhà từ tiệc Immaculate
163
00:10:10,067 --> 00:10:11,694
và nói: "Chúng ta sống ở ga-ra."
164
00:10:11,777 --> 00:10:15,031
- Nó là một chỗ tuyệt…
- Phải, đó là một chỗ tuyệt vời.
165
00:10:17,116 --> 00:10:19,827
- Chúng ta đi bằng lối cho xe ra.
- Lối đó của nhà mình.
166
00:10:19,910 --> 00:10:21,829
Nó rất riêng tư.
167
00:10:21,912 --> 00:10:24,290
Chúng ta tổ chức tiệc ở đó.
168
00:10:25,291 --> 00:10:27,084
Con nhớ con có một chiếc xe nhỏ
169
00:10:27,168 --> 00:10:30,796
và hay chạy xuyên qua lối cho xe ra
rồi đi vòng sang đường phía sau.
170
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Tôi lớn lên ở L.A.
171
00:10:45,478 --> 00:10:49,523
và mẹ tôi hay kể những câu chuyện
về việc dẫn tôi tới cửa hàng tạp hóa
172
00:10:49,607 --> 00:10:51,609
và mọi người sẽ hỏi: "Con của ai đây?"
173
00:10:52,401 --> 00:10:53,694
Bà nói: "Con tôi đấy."
174
00:10:53,778 --> 00:10:55,780
Họ sẽ nói:
"Chắc cô là vú nuôi. Mẹ cháu đâu?"
175
00:10:56,405 --> 00:10:59,200
Bởi vì da tôi chỉ hơi ngăm,
da mẹ tôi thì sẫm hơn.
176
00:11:01,369 --> 00:11:06,290
Bố mẹ tôi sống ở thung lũng
cho tới khi tôi lên hai tuổi.
177
00:11:06,374 --> 00:11:12,213
Khi họ chia tay, chúng tôi đã chuyển sang
một khu khác cách đó 40 phút lái xe.
178
00:11:16,175 --> 00:11:20,012
Vào lúc đó thì
khu này chủ yếu chỉ có người da màu.
179
00:11:22,431 --> 00:11:25,059
Chúng tôi rất thân với mẹ tôi,
là bà của con bé.
180
00:11:25,142 --> 00:11:27,603
Và chị tôi cũng sống gần đó.
181
00:11:28,312 --> 00:11:30,689
Những cô bạn của tôi cũng ở gần.
182
00:11:32,400 --> 00:11:34,819
Chúng tôi có một hội phụ nữ chất lượng,
183
00:11:34,902 --> 00:11:39,156
những người đã giúp tôi nuôi dạy Meg.
184
00:11:41,575 --> 00:11:47,415
Con bé lúc nào cũng hòa đồng,
thân thiện và dễ kết bạn.
185
00:11:47,498 --> 00:11:50,334
Nó là một đứa trẻ rất giàu tình cảm.
186
00:11:51,001 --> 00:11:52,878
Rất chững chạc.
187
00:11:52,962 --> 00:11:56,424
Tôi đã từng hỏi Meg
có cảm thấy tôi giống mẹ nó không.
188
00:11:56,507 --> 00:12:00,678
Và con bé nói rằng nó cảm thấy tôi
giống như một bà chị thích kiểm soát hơn.
189
00:12:01,971 --> 00:12:03,472
Tôi còn nhớ mãi điều này.
190
00:12:03,556 --> 00:12:05,391
TRƯỜNG HỌC HOLLYWOOD
THÀNH LẬP NĂM 1945
191
00:12:05,474 --> 00:12:08,102
TÒ MÒ, DŨNG CẢM, HỌC HỎI, LẤY CẢM HỨNG
192
00:12:11,439 --> 00:12:13,023
Cô Debby.
193
00:12:13,107 --> 00:12:18,487
- Ôi trời ạ!
- Đây là Công nương Vĩ đại của chúng tôi!
194
00:12:18,571 --> 00:12:19,738
Cô có khỏe không?
195
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
Cô khỏe lắm.
196
00:12:22,074 --> 00:12:24,785
Gặp lại con thật vui quá!
197
00:12:24,869 --> 00:12:26,412
Rất vui được gặp cô.
198
00:12:26,495 --> 00:12:27,788
Yêu lắm.
199
00:12:27,872 --> 00:12:31,625
Ôi trời. Thật tuyệt làm sao.
200
00:12:31,709 --> 00:12:36,922
Meg ghé sang đây trước
quả là một lựa chọn đúng đắn.
201
00:12:37,006 --> 00:12:41,302
Chúng tôi quay về đây, tôi hay gọi
là Trường Đỏ, tên đúng là Hollywood.
202
00:12:41,385 --> 00:12:43,262
Tôi học ở đây từ hai đến 12 tuổi.
203
00:12:44,513 --> 00:12:46,515
Thật tuyệt vời khi trở lại.
204
00:12:47,183 --> 00:12:50,019
Cô muốn con xem
những gì con đã viết gửi cho cô.
205
00:12:50,102 --> 00:12:52,021
Ôi chao! Cho con xem đi.
206
00:12:52,104 --> 00:12:54,356
Con viết chữ đẹp lắm.
207
00:12:55,232 --> 00:13:00,029
Con hãy đọc đi.
Nhưng hãy chú ý phần tái bút nhé.
208
00:13:00,696 --> 00:13:03,782
"Cô Debby thân mến, cô đã giúp con
rất nhiều từ khi con hai tuổi.
209
00:13:03,866 --> 00:13:07,661
Con biết con có thể dựa vào cô
ở vai trò hiệu trưởng lẫn một người bạn.
210
00:13:07,745 --> 00:13:11,040
Con biết ơn cô rất nhiều.
Mặc dù con chỉ ở đây có mười năm,
211
00:13:11,123 --> 00:13:13,209
nhưng ước gì con có thể
học thêm mười năm nữa.
212
00:13:13,292 --> 00:13:16,128
Ngôi trường này sẽ luôn ở trong tim con.
Yêu thương, Meghan.
213
00:13:16,212 --> 00:13:20,090
Tái bút: Khi con giàu có, nổi tiếng
và viết về câu chuyện đời mình,
214
00:13:20,174 --> 00:13:24,345
con sẽ nói về cô và trường mình
để cô nổi tiếng toàn thế giới nhé."
215
00:13:26,263 --> 00:13:27,473
Nó là sự thật.
216
00:13:27,556 --> 00:13:29,391
Nói lúc 11 tuổi cơ đấy.
217
00:13:30,434 --> 00:13:32,228
Ôi trời ạ.
218
00:13:35,898 --> 00:13:37,650
Tôi là mọt sách từ nhỏ tới lớn.
219
00:13:37,733 --> 00:13:40,486
Đây là một phần quan trọng
mà mọi người không hiểu về tôi.
220
00:13:40,569 --> 00:13:42,154
Tôi không phải kiểu xinh xắn.
221
00:13:45,032 --> 00:13:47,993
Tôi lúc nào cũng được xem
như một đứa bé ham học ấy.
222
00:13:50,037 --> 00:13:55,292
Có những khoảnh khắc trong cuộc đời
làm tiền đề sau này cho bạn, đối với tôi
223
00:13:55,376 --> 00:13:58,796
là khi một quảng cáo được sửa đổi
bởi vì tôi thấy nó phân biệt giới tính.
224
00:13:58,879 --> 00:14:02,841
Phụ nữ đang chiến đấu với đống chén dĩa
đầy dầu mỡ bằng Ivory Clear…
225
00:14:02,925 --> 00:14:04,134
Khi đó tôi 11 tuổi.
226
00:14:04,218 --> 00:14:09,056
"Thưa ngài, hồi tuần trước, bọn cháu
quyết định xem tin tức cho môn học xã hội.
227
00:14:09,139 --> 00:14:10,391
Khi đang chuyển kênh,
228
00:14:10,474 --> 00:14:14,562
bọn cháu thấy quảng cáo của
dòng nước rửa chén Ivory Clear mới.
229
00:14:14,645 --> 00:14:17,231
Trong quảng cáo này, họ nói
phụ nữ đang chiến đấu với dầu mỡ,
230
00:14:17,314 --> 00:14:19,358
nghĩa là chỉ có phụ nữ rửa chén.
231
00:14:19,441 --> 00:14:21,860
Khi đó, bọn con trai trong lớp nói rằng:
232
00:14:21,944 --> 00:14:24,530
'Phải rồi, chỗ của phụ nữ là… nhà bếp.'
233
00:14:24,613 --> 00:14:28,909
Nên cháu tự hỏi rằng liệu ngài có thể
thay đổi quảng cáo này hay không…"
234
00:14:28,993 --> 00:14:31,871
Vứt những cái bao tay đi.
235
00:14:31,954 --> 00:14:35,958
Mọi người đang chiến đấu với dầu mỡ
bằng nước rửa chén Ivory Clear.
236
00:14:36,041 --> 00:14:39,795
Tôi đã thay đổi mẩu quảng cáo đó
từ lá thư viết tay của mình.
237
00:14:39,879 --> 00:14:43,257
Và nó là một chuyện lớn
bởi vì tôi chỉ đang học cấp hai.
238
00:14:44,425 --> 00:14:46,176
Một nhà hoạt động xã hội nhí.
239
00:14:51,891 --> 00:14:53,142
7:23 TỐI
THÁNG TƯ. NGÀY 5. NĂM 1993
240
00:14:55,227 --> 00:14:57,813
Tôi gặp Meghan vào lớp bảy.
241
00:14:57,897 --> 00:14:59,732
Chúng tôi bước vào các lớp học mới
242
00:14:59,815 --> 00:15:02,693
và cậu ấy đang giữ cửa, nhảy thiết hài.
243
00:15:02,776 --> 00:15:04,069
2:29 CHIỀU
THÁNG NĂM. NGÀY 22. NĂM 1993
244
00:15:04,153 --> 00:15:09,491
Chúng tôi trở thành bạn bè, đều thích
các hoạt động ngoại khóa giống nhau.
245
00:15:09,575 --> 00:15:14,914
Và dành nhiều thời gian làm trưởng nhóm
các câu lạc bộ, tham gia tình nguyện.
246
00:15:14,997 --> 00:15:18,125
Khi tôi tranh cử vào Hội học sinh,
cậu ấy như người quản lý chiến dịch vậy.
247
00:15:18,208 --> 00:15:20,669
Và làm việc đó rất nghiêm túc.
248
00:15:20,753 --> 00:15:24,381
Sau giờ học, tôi thường đến gặp bố,
ông ấy là một đạo diễn ánh sáng.
249
00:15:24,465 --> 00:15:29,678
Đôi khi, tôi sẽ tới phim trường của một
sitcom có tên là Hôn nhân và Con cái.
250
00:15:33,849 --> 00:15:37,102
Tôi thích ở phim trường. Tôi yêu điều đó.
251
00:15:37,686 --> 00:15:40,439
Và tôi yêu sự gắn bó của đoàn phim.
252
00:15:40,522 --> 00:15:43,108
Tom đã giúp trường tôi rất nhiều,
253
00:15:43,192 --> 00:15:47,237
nhờ ông ấy làm đạo diễn ánh sáng
và Meghan cũng rất mê biểu diễn.
254
00:15:47,321 --> 00:15:48,989
- Cậu không thể.
- Có thể chứ.
255
00:15:49,073 --> 00:15:51,408
Không được, đồ dối trá!
256
00:15:51,492 --> 00:15:52,451
Tôi không nói dối!
257
00:15:53,035 --> 00:15:54,703
Meghan thích sân khấu.
258
00:15:54,787 --> 00:15:57,039
Tôi tham dự tất cả
các buổi biểu diễn của cậu ấy.
259
00:15:58,916 --> 00:16:01,043
Cậu ấy cực kỳ đam mê điều này.
260
00:16:01,126 --> 00:16:04,421
Và rất khao khát thành công.
261
00:16:04,505 --> 00:16:06,882
Tôi không giúp gì về bài tập.
Con bé thông minh lắm.
262
00:16:07,508 --> 00:16:10,552
Con bé luôn được điểm A. Cực kỳ kỷ luật.
263
00:16:10,636 --> 00:16:13,764
Meg như một bà cụ non vậy.
264
00:16:13,847 --> 00:16:17,309
Chúng tôi sẽ cống hiến hết mình
để giúp thế giới tốt đẹp hơn. Cảm ơn.
265
00:16:17,393 --> 00:16:18,227
MEGHAN, 13 TUỔI
266
00:16:24,817 --> 00:16:29,071
Đây là nơi tôi tốt nghiệp trung học.
Hollywood Bowl.
267
00:16:30,155 --> 00:16:33,367
Có 103 cô gái trên sân khấu,
đều mặc đầm trắng.
268
00:16:33,450 --> 00:16:36,078
Không có lễ phục tốt nghiệp,
chỉ mặc đầm trắng rất xinh.
269
00:16:36,662 --> 00:16:42,710
Nó đây rồi. Buổi hòa nhạc cuối cùng tôi đi
là ở đây và tôi đi với mẹ.
270
00:16:42,793 --> 00:16:44,920
Khi chúng tôi đang ở bãi đỗ xe
271
00:16:45,713 --> 00:16:51,010
và mẹ tôi đã ấn còi vì có người phụ nữ nọ
loay hoay lấy xe ra quá lâu.
272
00:16:51,093 --> 00:16:55,222
Rồi bà ta quay lại và mắng mẹ tôi
bằng từ miệt thị "đồ da đen".
273
00:16:59,518 --> 00:17:04,565
Tôi nhớ khi đó mẹ đã nắm chặt tay lái.
274
00:17:06,775 --> 00:17:13,032
Nắm chặt tới mức
các đốt ngón tay trắng bệch.
275
00:17:15,117 --> 00:17:18,912
Mẹ im lặng suốt quãng đường về nhà,
chúng tôi chưa bao giờ nói chuyện này.
276
00:17:22,041 --> 00:17:25,085
Tôi chưa bao giờ nghe ai
miệt thị mình bằng từ "da đen".
277
00:17:26,795 --> 00:17:29,048
Tôi hơi khác là tuy thuộc nhóm thiểu số
278
00:17:29,131 --> 00:17:32,051
nhưng chưa bao giờ
bị phân biệt chủng tộc từ đầu.
279
00:17:32,134 --> 00:17:34,928
Còn bây giờ,
mọi người đã biết về chủng tộc của tôi
280
00:17:35,012 --> 00:17:37,473
bởi vì họ làm rất căng khi tôi đến Anh.
281
00:17:37,556 --> 00:17:39,641
Nhưng trước đó,
282
00:17:41,935 --> 00:17:45,147
mọi người không đối xử với tôi
như "một phụ nữ da đen".
283
00:17:45,981 --> 00:17:48,150
Nên tôi và mẹ chưa bao giờ nói chuyện đó.
284
00:17:54,323 --> 00:17:55,824
Là một người mẹ,
285
00:17:58,160 --> 00:18:01,622
khi nhìn lại
thì tôi rất muốn quay ngược thời gian
286
00:18:01,705 --> 00:18:04,041
để nói chuyện rõ ràng với con
287
00:18:05,000 --> 00:18:07,086
về việc thế giới sẽ nhìn mình ra sao.
288
00:18:09,922 --> 00:18:14,384
Cô hãy tưởng tượng
cô là Harry, còn tôi là Nữ hoàng.
289
00:18:14,468 --> 00:18:18,305
- Bà ơi, con gặp một cô gái rất đẹp.
- Được.
290
00:18:18,388 --> 00:18:21,809
Nhưng cô ấy là người đa chủng tộc.
291
00:18:23,602 --> 00:18:28,524
Tôi đã nói với con bé rằng
vấn đề về chủng tộc đấy.
292
00:18:29,566 --> 00:18:32,236
Và Meg nói:
"Mẹ, con không muốn nghe điều đó."
293
00:18:32,319 --> 00:18:35,614
Và tôi nói tuy con không muốn nghe
nhưng đây là điều đang xảy ra.
294
00:18:36,615 --> 00:18:40,744
Lúc đó, tôi không nghĩ tới
chuyện chủng tộc thì liên quan gì ở đây.
295
00:18:40,828 --> 00:18:42,913
Tôi thật sự không nghĩ tới.
296
00:18:42,996 --> 00:18:46,917
Trong vòng một tuần đầu tiên
khi công chúng biết chuyện này.
297
00:18:47,000 --> 00:18:48,502
TỜ DAILY MAIL
298
00:18:48,585 --> 00:18:53,298
Bài báo đầu tiên là: Tình mới của Harry
"gần như" đến từ Compton.
299
00:18:54,341 --> 00:18:56,468
Tôi lúc đó kiểu: "Chờ đã!"
300
00:18:56,552 --> 00:18:59,763
Đầu tiên, tôi không đến từ Compton,
tôi chưa bao giờ sống ở đó.
301
00:19:00,556 --> 00:19:04,977
Nên điều đó sai sự thật. Nhưng tại sao
người ta phải nhắc chuyện Compton nhỉ?
302
00:19:06,520 --> 00:19:08,689
Cung điện hướng dẫn rằng:
"Đừng nói gì cả."
303
00:19:08,772 --> 00:19:11,233
Ai cũng khuyên: "Miễn bình luận."
304
00:19:11,316 --> 00:19:13,694
Nhưng mọi người phải hiểu điều này,
305
00:19:13,777 --> 00:19:15,988
nhiều gia đình Hoàng tộc lại nghĩ rằng
306
00:19:16,071 --> 00:19:18,323
những gì mà cô ấy đang trải qua,
307
00:19:18,407 --> 00:19:19,867
họ cũng từng trải qua.
308
00:19:19,950 --> 00:19:21,869
Nó giống như một nghi thức vậy.
309
00:19:21,952 --> 00:19:26,623
Một số người nói rằng:
"Vợ anh cũng phải trải qua điều đó.
310
00:19:27,207 --> 00:19:29,543
Vậy tại sao bạn gái chú
phải được đối xử khác?
311
00:19:29,626 --> 00:19:33,463
Sao cô ấy phải được đối xử đặc biệt?
Sao phải được bảo vệ?"
312
00:19:34,089 --> 00:19:36,967
Và tôi nói rằng:
"Sự khác biệt nằm ở yếu tố chủng tộc."
313
00:19:37,050 --> 00:19:39,761
MỘT TAY ANH CHỊ
314
00:19:39,845 --> 00:19:41,638
TỜ DAILY STAR - "CÔ NÀNG CỦA HARRY
ĐẾN TỪ MỘT TRONG NHỮNG KHU
315
00:19:41,722 --> 00:19:43,390
BÁT NHÁO NHẤT CỦA THÀNH PHỐ,
NỔI TIẾNG HAY CÓ ẨU ĐẢ BANG PHÁI."
316
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
DAILY MAIL - ĐỘC QUYỀN: GẶP GIA ĐÌNH!
TỔ TIÊN CỦA BẠN GÁI HARRY
317
00:19:45,434 --> 00:19:50,772
LÀ THỢ MAY, GIÁO VIÊN
VÀ CÔNG NHÂN VỆ SINH…
318
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
CÔ GÁI CỦA HARRY, NGÔI SAO PHIM TỐ TỤNG
MEGHAN MARKLE SỐNG Ở CRENSHAW, LA
319
00:19:52,608 --> 00:19:54,318
CRENSHAW CÓ 47 VỤ ÁN TRONG TUẦN QUA -
TRONG ĐÓ CÓ GIẾT NGƯỜI
320
00:19:54,401 --> 00:19:55,903
NGƯỜI MẸ LAO ĐỘNG CỦA MARKLE,
DORIA RAGLAND, SỐNG Ở KHU Ổ CHUỘT
321
00:19:55,986 --> 00:20:00,657
Họ chụp hình những chỗ khác nhau
của khu ổ chuột
322
00:20:00,741 --> 00:20:03,911
rồi nói rằng đó là nơi tôi sống
và nơi mà con bé lớn lên.
323
00:20:03,994 --> 00:20:06,997
BÃI ĐỖ XE CHO CÔNG NHÂN VỆ SINH
324
00:20:07,706 --> 00:20:09,166
Thật khủng khiếp.
325
00:20:09,249 --> 00:20:11,960
Nhưng tôi tiếp tục giữ vững,
không nói gì cả.
326
00:20:15,547 --> 00:20:19,176
Tám ngày sau đó, tôi ra một thông báo
327
00:20:19,259 --> 00:20:21,970
chỉ trích giọng điệu phân biệt chủng tộc
trong các bài báo
328
00:20:22,054 --> 00:20:23,555
đến từ các tòa soạn nước Anh,
329
00:20:23,639 --> 00:20:29,228
cũng như nạn phân biệt chủng tộc
từ các bài viết trên mạng xã hội.
330
00:20:29,311 --> 00:20:32,022
THÔNG BÁO TỪ THƯ KÝ TRUYỀN THÔNG
CỦA HOÀNG TỬ HARRY
331
00:20:32,105 --> 00:20:34,483
Cung điện Kensington đưa ra một thông báo
332
00:20:34,566 --> 00:20:37,819
về sự quấy rối
mà Meghan Markle đang trải qua.
333
00:20:37,903 --> 00:20:42,866
Giờ thì anh ta nói rằng cô ấy bị lăng mạ
và quấy rối với giọng điệu phân biệt.
334
00:20:42,950 --> 00:20:46,870
Hoàng tử Harry lo lắng cho sự an toàn
của cô Markle và rất thất vọng
335
00:20:46,954 --> 00:20:49,665
khi anh không thể bảo vệ cô.
336
00:20:49,748 --> 00:20:51,959
Đây không phải là trò chơi,
mà là cuộc đời cô ấy.
337
00:20:52,042 --> 00:20:55,254
Một thông điệp rất rõ ràng
đến truyền thông Anh: "Lùi lại!"
338
00:20:57,673 --> 00:21:00,467
Cô ấy là công chúa đến từ Compton.
339
00:21:00,550 --> 00:21:05,847
Điều này rất cay nghiệt
nhưng cũng không quá bất ngờ.
340
00:21:08,600 --> 00:21:12,854
Báo lá cải ở Anh có một vị trí đặc biệt
trong đời sống của người Anh.
341
00:21:12,938 --> 00:21:14,773
GA OXFORD CIRCUS
342
00:21:14,856 --> 00:21:18,652
Một mặt là chúng có yếu tố giật gân
343
00:21:18,735 --> 00:21:20,153
để người ta có chuyện tám.
344
00:21:20,237 --> 00:21:23,490
Nhưng đồng thời, nó không chỉ là giải trí
345
00:21:23,573 --> 00:21:28,370
bởi vì báo lá cải từ lâu đã trở thành
người thẩm phán của dư luận.
346
00:21:30,038 --> 00:21:33,959
Một số tờ còn có thể lay chuyển chính phủ.
347
00:21:34,042 --> 00:21:37,963
Vào lúc tranh cử, họ trở nên nổi tiếng
cũng có lý do của nó.
348
00:21:38,755 --> 00:21:42,801
Báo lá cải Anh tồn tại
như một dạng tin tức
349
00:21:42,884 --> 00:21:45,387
nhưng đồng thời cũng như bệnh tâm thần.
Và nó độc hại.
350
00:21:45,470 --> 00:21:47,264
TỜ THE DAILY MAIL
351
00:21:48,849 --> 00:21:52,644
Chúng ta phải hiểu rằng đây là
nơi tập trung người da trắng.
352
00:21:53,937 --> 00:21:56,440
Người da màu chỉ chiếm 3,5% dân số
353
00:21:56,523 --> 00:21:59,776
và chỉ có 0,2% là nhà báo.
354
00:22:00,360 --> 00:22:02,070
XIN LỖI HARRY, BÚP BÊ XINH ĐẸP CỦA CẬU
ĐÃ KHÔNG VỪA MẮT MẸ TÔI
355
00:22:02,154 --> 00:22:05,532
Những người nghĩ ra mấy câu giật tít này,
356
00:22:05,615 --> 00:22:09,411
họ đang ở trong một tòa soạn
chỉ toàn người da trắng.
357
00:22:09,494 --> 00:22:14,916
Và họ được quyết định thứ gì đó
có được xem là phân biệt chủng tộc không.
358
00:22:15,000 --> 00:22:18,211
Và bất cứ ai là người của công chúng,
359
00:22:18,295 --> 00:22:22,132
nhất là phụ nữ và còn là da màu nữa,
360
00:22:22,215 --> 00:22:24,343
chỉ là trò chơi đối với họ.
361
00:22:24,426 --> 00:22:28,930
BÃI RÁC CỦA NEW BALANCE TORONTO
362
00:22:29,014 --> 00:22:30,932
Đây là tất cả trong danh sách.
363
00:22:31,016 --> 00:22:33,935
Tôi sẽ xem từ đây.
364
00:22:37,189 --> 00:22:38,315
GIẢI THƯỞNG HÌNH ẢNH NAACP
THÁNG HAI NĂM 2022
365
00:22:38,398 --> 00:22:40,692
Họ sẽ gọi đi trong vài phút nữa.
366
00:22:42,110 --> 00:22:44,738
GIẢI THƯỞNG HÌNH ẢNH NAACP LẦN THỨ 53
367
00:22:45,989 --> 00:22:48,241
Con đã tiến rất xa từ Trường Đỏ bé nhỏ.
368
00:22:48,325 --> 00:22:49,534
Có chật không?
369
00:22:50,452 --> 00:22:51,995
- Anh lo lắng à?
- Phải.
370
00:22:52,954 --> 00:22:54,331
Chỉ cần thuận theo tự nhiên.
371
00:22:57,042 --> 00:22:58,919
Người ta ít nói về người đa chủng tộc.
372
00:23:00,796 --> 00:23:03,924
Suốt quá trình tôi nhận thức bản thân,
373
00:23:04,007 --> 00:23:07,010
tôi phải tìm xem mình thuộc về đâu.
374
00:23:08,929 --> 00:23:12,974
Và rất nhiều khi người ta nói rằng,
bạn không đủ trắng, bạn không đủ đen,
375
00:23:13,934 --> 00:23:16,394
nhưng tôi không nhìn thế giới như vậy.
376
00:23:16,478 --> 00:23:19,147
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng vậy. Mẹ tôi có đến.
377
00:23:19,231 --> 00:23:22,567
- Mẹ ơi! Mẹ của Markle cũng ở đây.
- Cái gì?
378
00:23:22,651 --> 00:23:26,279
Xin chào. Tôi là Anthony.
Rất vui được gặp cậu.
379
00:23:26,363 --> 00:23:31,868
Một điều mà tôi nghiệm ra đó là chúng ta
chỉ nhìn thế giới bằng lăng kính của mình.
380
00:23:32,577 --> 00:23:36,373
Vào lúc gặp Meghan, tôi đã đi
được một nửa Khối Thịnh Vượng Chung.
381
00:23:37,624 --> 00:23:40,669
Tôi gặp gỡ nhiều người và các cộng đồng
trên khắp thế giới.
382
00:23:40,752 --> 00:23:43,922
Và qua đó, tôi nghĩ rằng tôi đã biết hết.
383
00:23:44,005 --> 00:23:49,636
Tôi nghĩ tôi có nhận thức
với các vấn đề, các lối sống,
384
00:23:49,719 --> 00:23:52,013
những thiên kiến vô thức, tất cả mọi thứ.
385
00:23:52,097 --> 00:23:54,975
Và bây giờ, xin trân trọng thông báo
386
00:23:55,058 --> 00:23:58,311
chủ nhân giải thưởng
của Chủ tịch NAACP thuộc về
387
00:23:58,395 --> 00:24:02,691
Hoàng tử Harry và Meghan,
Công tước và Công nương của Sussex.
388
00:24:02,774 --> 00:24:04,109
GIẢI THƯỞNG CỦA CHỦ TỊCH
389
00:24:04,192 --> 00:24:08,071
Nhưng khi tôi nghe cô ấy nói chuyện,
xem những cuộc trao đổi,
390
00:24:08,155 --> 00:24:13,493
tôi thấy mình chỉ lướt qua cuộc đời
như một người mộng du.
391
00:24:14,077 --> 00:24:19,249
Phải nói rằng tôi có một thân thế
rất khác với người vợ tuyệt vời của mình.
392
00:24:19,332 --> 00:24:22,252
Nhưng cuộc đời đã mang chúng tôi
đến với nhau vì một lý do.
393
00:24:22,335 --> 00:24:25,130
Chúng tôi đều cam kết một đời phụng sự.
394
00:24:25,213 --> 00:24:27,716
Một nghĩa vụ chống lại sự bất công,
395
00:24:27,799 --> 00:24:30,010
một niềm tin rằng
những người không ai chú ý
396
00:24:30,093 --> 00:24:32,762
là những người mà ta cần lắng nghe.
397
00:24:32,846 --> 00:24:36,266
Và tôi rất tự hào khi chúng tôi
cùng nhau làm điều này.
398
00:24:37,017 --> 00:24:41,271
Chúng tôi chuyển tới California,
ngay sau vụ George Floyd.
399
00:24:41,354 --> 00:24:46,985
Và đối với người Mỹ da màu,
đoạn video dài 9 phút 29 giây ấy,
400
00:24:47,068 --> 00:24:50,030
đã mở lại những vết thương chưa liền da
suốt hàng thập kỷ nay.
401
00:24:50,113 --> 00:24:52,490
Con trai, con gái, những đứa trẻ của tôi
402
00:24:52,574 --> 00:24:55,785
đều mang hai dòng máu
và tôi rất tự hào về điều đó.
403
00:24:57,454 --> 00:25:01,041
Khi chúng lớn lên
và nhìn lại giây phút này
404
00:25:01,124 --> 00:25:05,128
rồi chúng sẽ hỏi tôi rằng:
"Bố đã làm gì vào lúc đó?"
405
00:25:06,046 --> 00:25:07,756
Tôi muốn mình có thể trả lời được.
406
00:25:07,839 --> 00:25:11,718
Hò dô ta, chúng ta đi làm thôi
407
00:25:18,350 --> 00:25:21,311
Tôi nghĩ đó là một nghĩa vụ làm người.
408
00:25:21,394 --> 00:25:23,647
Nếu bạn mang một sinh linh
vào thế giới này,
409
00:25:23,730 --> 00:25:26,816
bạn phải làm mọi thứ để thế giới này
trở thành một nơi tốt đẹp hơn.
410
00:25:27,859 --> 00:25:30,779
Tại sao nó đi hướng này?
411
00:25:30,862 --> 00:25:34,115
Chúng ta sẽ không có cơ hội
tiến gần chim ruồi lần nữa đâu.
412
00:25:34,199 --> 00:25:35,367
- Tại sao ạ?
- Im lặng nào.
413
00:25:35,450 --> 00:25:37,452
Bởi vì nó sợ con người.
414
00:25:37,535 --> 00:25:39,454
Con xem chúng kìa!
415
00:25:40,455 --> 00:25:41,873
Archie!
416
00:25:41,957 --> 00:25:44,584
Chân con dơ rồi, mẹ ơi!
417
00:25:44,668 --> 00:25:46,795
Tại vì con đi với mẹ đấy.
418
00:25:50,924 --> 00:25:52,342
Ôi trời ạ!
419
00:25:53,343 --> 00:25:54,594
Con có một cái chân dơ.
420
00:25:54,678 --> 00:25:56,888
Chân con dơ à, con yêu.
421
00:25:56,972 --> 00:26:00,642
Bố thích ngắm chim,
đây là một giây phút đặc biệt.
422
00:26:03,895 --> 00:26:07,524
Nhưng điều quan trọng nhất
đối với hai người chúng tôi
423
00:26:07,607 --> 00:26:11,861
đó là đảm bảo không dẫm lên
vết xe đổ của bố mẹ.
424
00:26:11,945 --> 00:26:13,029
Cái gì đó? Một con rết…
425
00:26:13,113 --> 00:26:14,823
Đó là một con rết.
426
00:26:16,074 --> 00:26:20,036
Bạn sẽ mang rất nhiều ảnh hưởng
từ thời thơ ấu vào hiện tại.
427
00:26:21,288 --> 00:26:24,040
Nhất là khi bố mẹ bạn ly hôn.
428
00:26:28,795 --> 00:26:33,258
Tôi nghĩ đa số trẻ con có bố mẹ ly hôn
429
00:26:33,341 --> 00:26:36,761
đều có nhiều điểm giống nhau,
bất kể xuất thân của bạn là gì.
430
00:26:38,054 --> 00:26:42,142
Bị mang từ chỗ này sang chỗ khác
hoặc bố mẹ bạn tranh giành nhau,
431
00:26:42,225 --> 00:26:44,602
hoặc bạn phải ở một nơi
bạn không thích quá lâu,
432
00:26:44,686 --> 00:26:47,689
hoặc nơi bạn thích thì lại ở quá ít.
Có rất nhiều mảnh ghép.
433
00:26:49,774 --> 00:26:53,153
Mặc dù bố mẹ tôi cùng nuôi con rất tốt,
434
00:26:53,236 --> 00:26:57,657
nếu bạn nghĩ đến việc chuyện đó
sẽ dự báo bạn lớn lên là người thế nào…
435
00:26:58,658 --> 00:27:02,829
Thật hài hước là năm 12 tuổi,
tôi ở trường McHill và Heart,
436
00:27:02,912 --> 00:27:07,208
một trong những bài tập
là viết thơ về cuộc đời mình.
437
00:27:07,834 --> 00:27:11,129
Và tôi vẫn còn thuộc bài thơ đó tới giờ.
438
00:27:11,212 --> 00:27:14,758
Hai ngôi nhà, hai tổ ấm
Hai nhà bếp, hai điện thoại
439
00:27:14,841 --> 00:27:17,844
Hai bộ sofa cho tôi nằm
Hai chỗ cho tôi ở
440
00:27:17,927 --> 00:27:21,264
Đi và đi từ chỗ này sang chỗ kia
Từ thứ Hai đến thứ Sáu, tôi ở khắp nơi
441
00:27:21,348 --> 00:27:24,809
Đừng hiểu nhầm, chuyện không tệ lắm
Nhưng đôi khi tôi cũng rất buồn
442
00:27:24,893 --> 00:27:29,022
Tôi muốn sống một cuộc đời trọn vẹn
Với người bố vui vẻ và người mẹ yêu thương
443
00:27:29,105 --> 00:27:33,568
Với một hàng rào, một con chó lông xù
Một lò sưởi với khúc gỗ đang cháy
444
00:27:33,651 --> 00:27:38,156
Nhưng không có thật, đây chỉ là mơ
Tôi không thể khóc hay hét toáng lên
445
00:27:38,239 --> 00:27:42,869
Nên tôi ngồi đây cùng con mèo thứ ba
Cuộc sống sẽ dễ hơn nếu tôi tách làm đôi
446
00:27:49,459 --> 00:27:52,170
Tôi ở với mẹ trong tuần
và với bố vào cuối tuần.
447
00:27:52,253 --> 00:27:56,758
Bố tôi sống một mình,
ông ấy có hai người con lớn
448
00:27:56,841 --> 00:27:58,134
và đã ra khỏi nhà ông rồi.
449
00:27:58,218 --> 00:27:59,719
Bố đâu rồi?
450
00:28:01,513 --> 00:28:03,932
Ôi. Con phải thu nhỏ ống kính.
451
00:28:04,015 --> 00:28:05,725
Con phải bấm cái nút phía sau ấy.
452
00:28:06,851 --> 00:28:08,228
- Vậy à.
- Thấy chứ? Khi bấm nút…
453
00:28:08,311 --> 00:28:09,646
thì con tiến về trước nhỉ?
454
00:28:09,729 --> 00:28:14,234
Được rồi. Mình làm đúng chưa nhỉ?
455
00:28:14,317 --> 00:28:16,361
Được rồi, gặp lại sau nhé. Tạm biệt.
456
00:28:16,444 --> 00:28:18,196
Tôi là con gái rượu của bố.
457
00:28:18,279 --> 00:28:20,240
Được rồi, tôi phải tắt máy đây.
458
00:28:20,323 --> 00:28:21,449
Và tôi ở bên ông ấy nhiều.
459
00:28:21,533 --> 00:28:22,617
Bắt đầu đi.
460
00:28:23,743 --> 00:28:25,370
Hình của bố.
461
00:28:26,996 --> 00:28:29,040
Mình sẽ bắt cá cho bữa tối nhỉ?
462
00:28:29,124 --> 00:28:31,042
Cá cho bữa tối.
463
00:28:31,126 --> 00:28:33,420
Đúng vậy. Đó là mục tiêu.
464
00:28:34,087 --> 00:28:37,090
Nhưng tôi nhớ mình cũng cảm thấy
cô đơn khi tôi còn nhỏ.
465
00:28:37,173 --> 00:28:39,217
6:56 CHIỀU
THÁNG NĂM. NGÀY 29. NĂM 1993
466
00:28:39,300 --> 00:28:42,929
Và muốn có nhiều người bên cạnh mình.
467
00:28:43,930 --> 00:28:46,141
- Kiên quyết.
- Sao cơ?
468
00:28:46,808 --> 00:28:48,184
Kiên quyết.
469
00:28:58,278 --> 00:29:00,488
Cậu ấy có một cuộc đời
trước khi gặp Harry.
470
00:29:01,072 --> 00:29:03,032
Cậu ấy có một nhóm bạn thân
471
00:29:03,116 --> 00:29:07,662
và Meg rất hướng ngoại, cực kỳ xã giao.
472
00:29:07,746 --> 00:29:09,080
Sống ở Toronto.
473
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
Cậu ấy rất cởi mở.
474
00:29:11,541 --> 00:29:15,420
Tôi sống ở một khu dân cư rất tuyệt vời.
Tôi có nuôi hai chú chó.
475
00:29:15,503 --> 00:29:17,297
Cuộc sống rất dễ chịu và ẩn dật.
476
00:29:17,380 --> 00:29:19,883
Tôi đi bộ và leo núi. Tôi đến phim trường.
477
00:29:21,259 --> 00:29:22,594
Tôi yêu công việc của mình.
478
00:29:24,888 --> 00:29:27,932
Họ đến rồi. Chuẩn bị chạy đường ray nhé.
Khóa nó lại.
479
00:29:28,016 --> 00:29:32,020
Tôi nghĩ Toronto là một nơi trú ẩn an toàn
cho diễn viên khi họ quay ở thành phố.
480
00:29:32,103 --> 00:29:35,774
Meg đi tới siêu thị và được nhận ra.
481
00:29:35,857 --> 00:29:38,735
Và mọi người sẽ hỏi rằng:
"Cô đóng phim Tố tụng phải không?"
482
00:29:39,736 --> 00:29:41,780
Khi chúng tôi đi ra đường, cậu ấy sẽ luôn
483
00:29:41,863 --> 00:29:43,865
tương tác gần với người hâm mộ.
484
00:29:43,948 --> 00:29:46,868
Kiểu như chụp hình tự sướng
và họ vòng tay qua ôm cậu ấy.
485
00:29:46,951 --> 00:29:48,495
Tất nhiên rồi! Tên bạn là gì?
486
00:29:48,578 --> 00:29:51,372
Ngoài chuyện đó ra thì cậu ấy rất tự do.
487
00:29:51,456 --> 00:29:53,958
Cậu ấy có một cuộc đời tuyệt đẹp
488
00:29:54,042 --> 00:29:56,753
trước khi mọi thứ bùng nổ.
489
00:29:58,505 --> 00:30:00,423
Xin chào!
490
00:30:01,466 --> 00:30:02,509
Giữ chặt cái máy.
491
00:30:03,301 --> 00:30:05,678
Vâng, tất nhiên rồi.
492
00:30:05,762 --> 00:30:09,349
Cuộc sống nhanh chóng
rẽ sang một hướng tối tăm.
493
00:30:11,643 --> 00:30:15,563
Giống như cứ liên quan tới Hoàng gia
là người ta sẽ tò mò
494
00:30:15,647 --> 00:30:21,569
và nhiều ý kiến như vậy,
tới một mức độ tôi chưa từng thấy.
495
00:30:22,987 --> 00:30:27,867
Những tay săn ảnh
đổ ra để chụp ảnh cậu ấy.
496
00:30:27,951 --> 00:30:32,747
Và có những người còn mua lịch ghi hình
497
00:30:32,831 --> 00:30:35,208
từ trợ lý sản xuất của bộ phim,
498
00:30:35,291 --> 00:30:37,293
để biết khi nào tới lượt diễn của cậu ấy.
499
00:30:38,545 --> 00:30:42,298
Họ có những ống kính cực kỳ dài
và ẩn mình trên những ngọn đồi
500
00:30:42,382 --> 00:30:44,676
để họ có thể quan sát cậu ấy.
501
00:30:45,760 --> 00:30:50,265
Có người còn đột nhập vào
khu phòng nghỉ của diễn viên
502
00:30:50,348 --> 00:30:52,308
để chụp ảnh cậu ấy ra vào phòng của mình.
503
00:30:52,392 --> 00:30:57,146
Chúng tôi bắt đầu cảm thấy
nguy hiểm cho cậu ấy.
504
00:30:58,064 --> 00:31:02,735
Cũng tới một lúc, chúng tôi phải
rào lại tất cả các phòng nghỉ.
505
00:31:03,945 --> 00:31:06,614
Và điều này rất phiền phức cho hậu cần,
506
00:31:06,698 --> 00:31:09,659
bởi vì cậu ấy đang đóng phim truyền hình
507
00:31:09,742 --> 00:31:14,706
và bản thân con người cậu ấy
cũng không muốn làm phiền bất cứ ai.
508
00:31:14,789 --> 00:31:17,792
Nhưng tôi nghĩ cũng chẳng có ai biết
509
00:31:18,626 --> 00:31:22,338
nên làm gì trong tình huống
"bình thường mới" này.
510
00:31:23,715 --> 00:31:28,219
Tôi lo sợ rằng có ai đó sẽ nấp sẵn
trong phòng chờ của cô ấy.
511
00:31:29,971 --> 00:31:31,389
Tôi đã nói chuyện với cảnh sát,
512
00:31:31,472 --> 00:31:33,683
rằng nếu có một phụ nữ ở Toronto
báo với anh rằng:
513
00:31:33,766 --> 00:31:37,353
"Có sáu người đàn ông đang ngủ trong xe
vây quanh nhà tôi,
514
00:31:37,437 --> 00:31:40,315
họ đi theo tôi khắp mọi nơi và tôi rất sợ,
515
00:31:40,398 --> 00:31:42,483
anh không nghĩ đó là
hành vi rình rập sao?"
516
00:31:43,610 --> 00:31:46,237
Và họ nói rằng:
"Đúng, nhưng chúng tôi không thể làm gì
517
00:31:46,321 --> 00:31:47,864
bởi vì người mà cô đang hẹn hò."
518
00:31:50,325 --> 00:31:52,493
Vậy là, tôi phải sống như thế này sao?
519
00:31:53,536 --> 00:31:54,621
Tôi bị đe dọa tính mạng,
520
00:31:54,704 --> 00:31:57,916
mọi thứ thay đổi vì tôi cần được bảo vệ.
521
00:32:00,752 --> 00:32:04,339
Tôi được NBC thuê để bảo vệ cho Meghan.
522
00:32:04,422 --> 00:32:09,302
Và đây là một tình huống căng thẳng
với truyền thông nhất mà tôi từng gặp.
523
00:32:09,385 --> 00:32:12,680
Đó là tôi đã làm việc với các sao hạng A
524
00:32:12,764 --> 00:32:14,557
và những gia đình giàu có trước đây…
525
00:32:14,641 --> 00:32:16,893
Vụ này không có gì sánh nổi.
526
00:32:16,976 --> 00:32:18,811
Meg, thôi nào!
527
00:32:18,895 --> 00:32:22,982
Bọn săn ảnh sẽ làm bất cứ điều gì
để săn ảnh.
528
00:32:23,066 --> 00:32:26,778
Công việc của tôi là đảm bảo họ
không biết chúng tôi đi đâu
529
00:32:26,861 --> 00:32:28,196
và chúng tôi đi khi nào.
530
00:32:29,322 --> 00:32:33,451
Chúng tôi có một tài xế đặc biệt
đưa tôi và Meghan đến phim trường.
531
00:32:34,369 --> 00:32:36,788
Anh ta được huấn luyện
về việc lái xe lảng tránh.
532
00:32:36,871 --> 00:32:40,708
Và chúng tôi phải chạy qua
nhiều đường khác nhau
533
00:32:41,292 --> 00:32:44,087
để cắt đuôi đám săn ảnh
đang đuổi theo mình.
534
00:32:44,170 --> 00:32:47,215
Và khi chúng tôi quay trở về căn hộ,
535
00:32:47,298 --> 00:32:49,384
ở đó có người loan tin rằng chúng tôi
536
00:32:49,467 --> 00:32:51,469
đang trở về khu vực này.
537
00:32:51,552 --> 00:32:53,805
Vậy nên chúng tôi phải đi qua các con hẻm
538
00:32:53,888 --> 00:32:56,724
và đưa Meghan ra phía sau nhà,
mở cửa ga-ra,
539
00:32:56,808 --> 00:32:59,519
đảm bảo không ai nhìn thấy
để chúng tôi lẻn vào.
540
00:33:02,814 --> 00:33:04,482
Thật đáng sợ.
541
00:33:05,149 --> 00:33:08,820
Có người thường xuyên túc trực trước cửa,
hoặc cố gắng đột nhập vào nhà,
542
00:33:08,903 --> 00:33:12,782
hoặc tìm mọi cách để thấy cậu ấy.
543
00:33:15,868 --> 00:33:20,123
Thư từ được kiểm tra
khi đưa về phim trường.
544
00:33:20,206 --> 00:33:24,877
Có những thứ gửi về
trông có vẻ khác thường
545
00:33:24,961 --> 00:33:28,798
và chúng tôi thường gửi những thứ đó
về trung tâm an ninh của Harry ở Anh
546
00:33:28,881 --> 00:33:32,760
và họ thường xử lý những tình huống này
để kiểm soát chuyện gì đang xảy ra.
547
00:33:38,433 --> 00:33:40,685
Khi tất cả những điều này xảy ra,
548
00:33:41,894 --> 00:33:46,065
bạn bè và những người yêu thương,
quan tâm đến tôi đều nói:
549
00:33:46,149 --> 00:33:48,276
"Anh ấy có xứng đáng không?"
550
00:33:49,027 --> 00:33:51,446
Bọn mình biết cậu đang hạnh phúc
và cậu yêu anh ta.
551
00:33:51,529 --> 00:33:54,824
Nhưng anh ta có xứng đáng không?
Hãy nhìn lại cuộc sống cậu bây giờ đi.
552
00:33:56,117 --> 00:33:58,286
THÁNG TƯ NĂM 2017
553
00:33:58,369 --> 00:34:00,913
Chúng tôi làm những gì có thể
để ở bên nhau.
554
00:34:00,997 --> 00:34:02,749
BÂY GIỜ CHÚNG TA CÓ:
555
00:34:02,832 --> 00:34:04,250
NGÀY 4-8 THÁNG NĂM M ĐI LUÂN ĐÔN
ĐÃ ĐẶT
556
00:34:04,333 --> 00:34:06,377
Chúng tôi phải gắn kết với nhau.
557
00:34:06,461 --> 00:34:08,296
Nếu không sẽ không thể nào vượt qua.
558
00:34:09,130 --> 00:34:13,009
Tôi không biết mình làm điều đó ra sao
nhưng chúng tôi đã làm được.
559
00:34:14,427 --> 00:34:16,929
Chúng tôi chủ yếu gặp nhau
ở phía bên kia Đại Tây Dương.
560
00:34:17,013 --> 00:34:18,598
Cô ấy làm việc tại Canada.
561
00:34:18,681 --> 00:34:19,849
Tôi sắp xếp đến thăm cô ấy
562
00:34:19,932 --> 00:34:22,060
và cô ấy sang đây thăm tôi nhiều hơn.
563
00:34:22,143 --> 00:34:24,896
NGÀY 12-15 THÁNG SÁU M ĐI LUÂN ĐÔN
CẦN ĐẶT VÉ
564
00:34:24,979 --> 00:34:28,483
30 THÁNG SÁU - 4 THÁNG BẢY M ĐI LUÂN ĐÔN
CẦN ĐẶT VÉ
565
00:34:31,652 --> 00:34:35,114
Tôi đi thẳng từ phim trường ra sân bay.
566
00:34:35,198 --> 00:34:37,700
Hạ cánh. Bị quấy nhiễu.
567
00:34:37,784 --> 00:34:40,661
Cố gắng bước vào kín đáo, cúi đầu.
568
00:34:40,745 --> 00:34:42,789
Và rồi bay ngược trở về phim trường.
569
00:34:44,916 --> 00:34:47,418
Cứ lặp đi lặp lại như vậy liên tục.
570
00:34:49,420 --> 00:34:52,381
Những buổi hẹn hò là tổ hợp của
việc bị theo đuổi,
571
00:34:52,465 --> 00:34:55,093
lái xe chống giám sát và
572
00:34:57,303 --> 00:34:58,679
ngụy trang.
573
00:34:59,722 --> 00:35:05,061
Đó không phải là cách lành mạnh
để bắt đầu một mối quan hệ.
574
00:35:05,144 --> 00:35:09,232
Nhưng chúng tôi luôn cố gắng
nhìn ra điểm hài hước trong việc đó.
575
00:35:09,315 --> 00:35:10,650
Nên mỗi khi gặp nhau,
576
00:35:10,733 --> 00:35:13,361
chúng tôi đều ôm nhau thật chặt
577
00:35:14,153 --> 00:35:16,447
và cố gắng có một cuộc sống
bình thường nhất có thể.
578
00:35:19,200 --> 00:35:23,162
Tôi sẽ đi chơi cùng cô ấy
và một nhóm bạn vào cuối tuần.
579
00:35:30,628 --> 00:35:32,380
Thật buồn cười khi bây giờ nhìn lại
580
00:35:32,463 --> 00:35:37,468
bởi vì bây giờ tôi biết quá nhiều,
còn khi đó tôi mừng vì mình chẳng biết gì.
581
00:35:37,552 --> 00:35:41,514
Bởi vì tôi có thể là chính mình
mà không cần chuẩn bị gì cả.
582
00:35:43,516 --> 00:35:45,268
Kể cả khi Will và Kat đến nhà chơi
583
00:35:45,351 --> 00:35:47,395
và tôi gặp họ lần đầu tiên. Họ đến ăn tối.
584
00:35:47,478 --> 00:35:50,565
Lúc đó tôi còn
mặc quần bò rách và đi chân đất.
585
00:35:52,316 --> 00:35:54,777
Tôi luôn là người thích ôm người khác.
586
00:35:54,861 --> 00:35:58,698
Tôi không nhận ra rằng điều này
khá kì cục đối với nhiều người Anh.
587
00:36:00,324 --> 00:36:02,535
Tôi đã nhanh chóng nhận ra
588
00:36:02,618 --> 00:36:07,832
rằng sự trang trọng bên ngoài
cũng tương ứng với bên trong.
589
00:36:09,167 --> 00:36:12,670
Rằng vẫn có người luôn
hướng về phía trước như vậy.
590
00:36:13,504 --> 00:36:18,467
Và rồi khi đóng cửa lại, bạn liền:
"Được rồi. Giờ có thể thở phào nhẹ nhõm."
591
00:36:18,551 --> 00:36:21,596
Nhưng sự trang trọng này
nó có ở cả hai bên.
592
00:36:21,679 --> 00:36:23,306
Và điều đó làm tôi bất ngờ.
593
00:36:26,767 --> 00:36:31,022
Bà là người lớn đầu tiên trong nhà
mà Meghan gặp.
594
00:36:31,105 --> 00:36:34,400
Cô ấy không biết tất cả nghi thức có gì.
595
00:36:35,318 --> 00:36:38,613
Nên cô ấy khá là "sốc văn hóa".
596
00:36:40,656 --> 00:36:41,824
Mọi thứ thật kì quái.
597
00:36:43,534 --> 00:36:47,330
Chẳng có một thông báo gì lớn như kiểu:
"Giờ em sẽ chuẩn bị gặp bà của anh."
598
00:36:48,414 --> 00:36:51,918
Tôi không biết mình sắp gặp bà anh ấy
cho tới khi chuẩn bị đến nơi.
599
00:36:52,001 --> 00:36:55,963
Chúng tôi chuẩn bị đến Royal Lodge
để dùng bữa trưa
600
00:36:56,047 --> 00:36:58,257
và anh ấy nói:
"Bà của anh sẽ tới đây từ nhà thờ."
601
00:36:58,341 --> 00:37:03,095
Chúng tôi đang ở trên xe và anh ấy hỏi:
"Em biết nghi thức chào phải không?"
602
00:37:04,847 --> 00:37:06,599
Và tôi tưởng anh ấy đùa.
603
00:37:08,684 --> 00:37:09,936
Chào!
604
00:37:10,770 --> 00:37:13,189
Làm sao giải thích điều này nhỉ?
605
00:37:13,272 --> 00:37:15,858
Làm sao giải thích được chuyện
bạn phải cúi đầu chào bà mình?
606
00:37:16,692 --> 00:37:21,364
Và bạn phải làm nghi thức đó, nhất là
giải thích với người Mỹ. Nó rất lạ.
607
00:37:21,447 --> 00:37:22,448
CỔNG VÀO
LỐI ĐI RIÊNG
608
00:37:22,531 --> 00:37:25,618
Tôi bắt đầu nhận ra đây là một việc lớn.
609
00:37:25,701 --> 00:37:27,703
Người Mỹ sẽ không hiểu điều này.
610
00:37:27,787 --> 00:37:30,164
Cứ như là các bữa tối và giải đấu
ở thời Trung Cổ ấy.
611
00:37:30,248 --> 00:37:33,251
Và tôi thực hiện nghi thức theo kiểu…
612
00:37:41,592 --> 00:37:43,844
Hân hạnh được gặp người, thưa Nữ hoàng.
613
00:37:44,387 --> 00:37:46,347
Em làm đúng không vậy?
614
00:37:47,098 --> 00:37:49,684
Lúc đó rất căng thẳng.
615
00:37:50,559 --> 00:37:54,897
Và rồi khi bà rời đi,
Eugenie, Jack và Fergie đã nói:
616
00:37:54,981 --> 00:37:56,274
"Cô làm tốt lắm!"
617
00:37:57,149 --> 00:37:59,610
Cảm ơn nhé. Tôi chẳng biết mình đã làm gì.
618
00:38:03,197 --> 00:38:07,702
Lần đầu gặp cô ấy,
gia đình tôi đã cực kỳ ấn tượng.
619
00:38:07,785 --> 00:38:10,121
Một số người còn chẳng biết
nên làm gì cho phải.
620
00:38:11,539 --> 00:38:13,374
Tôi nghĩ họ đều rất bất ngờ.
621
00:38:13,457 --> 00:38:16,252
Họ bất ngờ vì nhà mình lại có
một người phụ nữ xinh đẹp
622
00:38:16,335 --> 00:38:17,503
và thông minh như vậy.
623
00:38:18,087 --> 00:38:21,465
Nhưng việc tôi đang hẹn hò
với một diễn viên người Mỹ
624
00:38:21,549 --> 00:38:24,760
là yếu tố đã lu mờ suy nghĩ của họ
hơn bất kì điều gì ngay từ đầu.
625
00:38:24,844 --> 00:38:26,721
Kiểu, ôi diễn viên Mỹ,
sẽ không đi tới đâu.
626
00:38:26,804 --> 00:38:28,806
Chào Meghan!
627
00:38:28,889 --> 00:38:32,018
Việc tôi làm diễn viên lại là
chuyện lớn nhất, hài thật.
628
00:38:32,101 --> 00:38:36,063
Họ có rất nhiều thành kiến
trong chuyện này
629
00:38:36,147 --> 00:38:39,108
từ góc nhìn của bên Anh.
Kiểu như Hollywood và…
630
00:38:40,401 --> 00:38:44,196
Họ rất dễ đóng một khuôn mẫu cho tôi.
631
00:38:44,280 --> 00:38:46,574
- Xin chào.
- Chào anh.
632
00:38:46,657 --> 00:38:50,244
"THẾ MỚI LÀ YÊU" (NĂM 2005)
VAI DIỄN: "CÔ NÀNG NÓNG BỎNG"
633
00:38:50,328 --> 00:38:52,288
- Chào cô.
- Chào anh.
634
00:38:52,371 --> 00:38:55,875
Tôi gặp Meghan lần đầu vào năm 2007.
635
00:38:55,958 --> 00:38:58,044
Lúc đó cô ấy đã đóng một số bộ phim.
636
00:38:58,127 --> 00:38:59,378
Cấp trên gọi cho tôi.
637
00:38:59,462 --> 00:39:02,298
Fox bảo là chúng ta sẽ xem xét cô gái này,
638
00:39:02,381 --> 00:39:05,384
cô ấy rất tuyệt vời và cần người đại diện,
chúng tôi yêu quý cậu, này nọ.
639
00:39:05,468 --> 00:39:07,428
Cậu nên gặp cô ấy. Tôi nói: "Được thôi."
640
00:39:09,638 --> 00:39:14,226
Cô ấy chỉ cần bước vào, tham gia thử vai
và bắt đầu từ con số không.
641
00:39:17,855 --> 00:39:20,900
Sự tự tin của bạn bị thử thách rất lớn
642
00:39:20,983 --> 00:39:25,154
khi là một diễn viên đang đi thử vai,
đặc biệt là khi bạn không giống ai cả.
643
00:39:26,489 --> 00:39:27,740
Tôi không biết cô ấy đa chủng tộc.
644
00:39:27,823 --> 00:39:31,911
Tôi tưởng cô ấy
có làn da rám nắng kiểu California.
645
00:39:31,994 --> 00:39:35,623
Tôi còn không nhớ
mình biết chuyện này vào lúc nào.
646
00:39:35,706 --> 00:39:39,043
Và khi tôi biết chuyện,
tôi giao vai người da màu cho cô ấy.
647
00:39:39,126 --> 00:39:42,755
Đôi khi, tôi xếp vai cho cô ấy thì
dàn diễn viên sẽ hỏi: "Ý anh là sao?"
648
00:39:42,838 --> 00:39:45,049
Và tôi đáp:
"Cô ấy đa chủng tộc, mẹ là người da màu."
649
00:39:45,132 --> 00:39:46,634
Và họ nói: "Trông không giống."
650
00:39:48,010 --> 00:39:50,638
Khi bạn liên tục bị từ chối,
651
00:39:50,721 --> 00:39:54,058
bạn sẽ nghĩ rằng: "Mình bị sao thế?
Mình không đủ khả năng."
652
00:39:54,141 --> 00:39:56,394
Điều này khơi gợi lại
cảm xúc của tôi lúc nhỏ.
653
00:39:56,477 --> 00:39:58,104
Kiểu như, "tôi thuộc về nơi nào?"
654
00:40:01,148 --> 00:40:03,234
Cậu ấy tham gia thử vai
655
00:40:03,317 --> 00:40:05,820
và đã suýt nhận được vai diễn
nhưng lại trượt mất.
656
00:40:05,903 --> 00:40:08,447
Tôi rất ấn tượng và tự hào về cậu ấy
657
00:40:08,531 --> 00:40:10,825
vì cậu ấy luôn đứng dậy sau vấp ngã.
658
00:40:10,908 --> 00:40:13,160
Cậu ấy cứ tiếp tục như thế.
659
00:40:13,244 --> 00:40:14,745
HÃNG UNIVERSAL STUDIOS
660
00:40:14,829 --> 00:40:18,541
Tôi chỉ muốn được đóng phim truyền hình
dài tập và có sự ổn định.
661
00:40:18,624 --> 00:40:19,458
HÃNG PARAMOUNT
662
00:40:19,542 --> 00:40:22,002
Con bé rất quyết tâm
663
00:40:22,086 --> 00:40:23,838
và nó sẽ không đầu hàng.
664
00:40:26,132 --> 00:40:30,761
Cuối cùng, vũ trụ đã đáp lại.
665
00:40:30,845 --> 00:40:31,762
Mike Ross?
666
00:40:32,847 --> 00:40:35,975
Xin chào. Tôi là Rachael Zane,
tôi sẽ hướng dẫn cho cậu.
667
00:40:36,767 --> 00:40:38,102
Cô đẹp quá.
668
00:40:38,185 --> 00:40:41,480
Hay nhỉ. Cậu tán tỉnh tôi.
Tôi nói trước là tôi không quan tâm.
669
00:40:43,190 --> 00:40:44,984
Tôi luôn thích bức ảnh đó.
670
00:40:45,985 --> 00:40:47,403
Tôi cũng vậy.
671
00:40:47,486 --> 00:40:51,157
Rachael Zane là đại diện đầu tiên
mà tôi từng biết
672
00:40:51,240 --> 00:40:54,660
về hình mẫu một người phụ nữ đa chủng tộc.
673
00:40:54,743 --> 00:40:57,496
Bạn biết đấy, gia cảnh cô ấy
và vai diễn này rất tương đồng.
674
00:40:57,580 --> 00:40:58,956
Lúc đó tôi còn nhỏ.
675
00:40:59,039 --> 00:41:01,125
Trẻ con thường mau quên.
676
00:41:01,208 --> 00:41:04,545
Khi họ biết thân thế của cô ấy,
họ đã viết nhân vật này theo đó.
677
00:41:06,672 --> 00:41:09,633
Cậu ấy luôn mang đến sự nhẹ nhàng.
678
00:41:09,717 --> 00:41:14,555
Và đối với đạo diễn,
cậu ấy là một diễn viên giản dị
679
00:41:14,638 --> 00:41:20,603
bởi vì cậu ấy rất tự nhiên
nhưng cũng rất đáng tin cậy.
680
00:41:22,605 --> 00:41:24,857
Cậu ấy sẽ không nghĩ nhiều, chỉ làm thôi.
681
00:41:24,940 --> 00:41:28,360
Và tôi nghĩ điều đó
khiến mọi người rất thoải mái.
682
00:41:29,111 --> 00:41:31,322
Chào mừng đến với hậu trường
của Tố tụng, mùa Năm.
683
00:41:34,116 --> 00:41:36,535
Dàn diễn viên rất quan tâm lẫn nhau.
684
00:41:37,119 --> 00:41:41,624
Và đó là chất keo kết dính
những mối quan hệ giữa các diễn viên.
685
00:41:41,707 --> 00:41:43,125
Cảnh hậu trường.
686
00:41:43,876 --> 00:41:45,836
Cậu ấy muốn thuộc về một nơi nào đó.
687
00:41:46,462 --> 00:41:50,966
Nhưng tôi không nghĩ rằng diễn xuất
là đam mê thật sự của cậu ấy.
688
00:41:51,050 --> 00:41:54,512
Cậu ấy lúc nào
cũng sôi sục với các ý tưởng.
689
00:41:54,595 --> 00:41:57,056
Đó là cách tôi sẽ mô tả cậu ấy vào lúc đó.
690
00:41:58,432 --> 00:42:01,227
Tôi nghĩ cậu ấy sẵn sàng
làm gì đó lớn hơn.
691
00:42:02,019 --> 00:42:05,147
Chúng ta đang ở Beverly Hills
và sẽ đi ngang qua
692
00:42:05,231 --> 00:42:09,443
khách sạn Beverly Hills, nơi mà tôi sẽ gặp
những người bạn Northwestern khác.
693
00:42:10,194 --> 00:42:13,405
Tôi tốt nghiệp hai ngành là Sân khấu
và Quan hệ Công chúng tại Northwestern.
694
00:42:13,489 --> 00:42:17,243
Và tôi rất thích viết lách.
Tôi có học chuyên ngành tiếng Anh.
695
00:42:17,326 --> 00:42:18,994
Đó là mặt trí thức của con bé.
696
00:42:19,787 --> 00:42:24,083
Nó rất quan tâm
việc thế giới vận hành ra sao.
697
00:42:26,001 --> 00:42:27,878
Ôi trời ạ!
698
00:42:27,962 --> 00:42:30,381
- Vui quá đi!
- Đó chính là…
699
00:42:30,464 --> 00:42:34,301
Tôi không phải kiểu người
chỉ làm mỗi một việc.
700
00:42:34,385 --> 00:42:36,929
Chắc đó là lý do
tôi làm chiếc website này.
701
00:42:38,389 --> 00:42:40,432
Khi cậu ấy mô tả website này cho tôi,
702
00:42:40,516 --> 00:42:43,978
cậu ấy nói là: "Nó giống như một người bạn
đang kể về những thứ hay ho
703
00:42:44,061 --> 00:42:46,230
mà bạn ước gì mình biết về điều đó,
ở cùng một nơi."
704
00:42:47,022 --> 00:42:52,403
Trên đó có thời trang, ẩm thực và du lịch.
Tất cả những gì tôi yêu thích.
705
00:42:53,487 --> 00:42:55,322
Và TheTig không chỉ là một sở thích,
706
00:42:56,115 --> 00:42:58,576
nó đã trở thành
một mảng kinh doanh thành công.
707
00:42:58,659 --> 00:43:01,245
Tôi luôn nói với cậu ấy rằng:
"Tớ nghĩ cậu là
708
00:43:01,328 --> 00:43:03,289
một nhà sản xuất,
một nhà hoạt động xã hội."
709
00:43:03,372 --> 00:43:04,456
TỜ MARIE CLAIRE - CÔ ẤY ĐÃ CHUYỂN TỪ
CHÍNH TRỊ SANG DIỄN XUẤT RA SAO
710
00:43:04,540 --> 00:43:07,585
Tôi đã viết một số bài về giá trị cá nhân.
711
00:43:07,668 --> 00:43:11,964
Và về việc người đa chủng tộc,
cũng những công việc thiện nguyện.
712
00:43:12,047 --> 00:43:15,843
Khi bận đóng phim Tố tụng,
tôi sẽ tạm ngưng việc đi Ấn Độ.
713
00:43:16,427 --> 00:43:19,221
Tôi thường tới Rwanda
và làm việc tình nguyện.
714
00:43:21,473 --> 00:43:23,684
Điều này làm tôi rất phấn khích.
715
00:43:23,767 --> 00:43:26,895
Tôi không cố gắng làm
một bộ phim Indie hay ho
716
00:43:26,979 --> 00:43:29,356
để đoạt giải Oscar hay gì đó.
717
00:43:29,440 --> 00:43:31,275
Tôi chỉ muốn làm công tác thiện nguyện.
718
00:43:35,279 --> 00:43:37,072
PHỤ NỮ LIÊN HIỆP QUỐC
719
00:43:39,867 --> 00:43:46,540
Kính thưa các quý bà và quý ông,
tôi vô cùng vinh dự
720
00:43:46,624 --> 00:43:51,587
được đại diện cho Phụ nữ Liên Hiệp Quốc
về việc tham gia vào chính trị, lãnh đạo.
721
00:43:51,670 --> 00:43:55,633
Tôi rất tự hào là một phụ nữ
và theo chủ nghĩa bình đẳng giới.
722
00:44:01,263 --> 00:44:05,684
Cậu ấy có sứ mệnh với xã hội.
Và tôi nghĩ Harry cũng như thế.
723
00:44:06,602 --> 00:44:08,020
Điều này rất hiếm gặp.
724
00:44:09,021 --> 00:44:11,106
Xin chào và cảm ơn mọi người đã có mặt.
725
00:44:11,190 --> 00:44:13,567
Chúng tôi rất biết ơn. Đây là điều mà…
726
00:44:13,651 --> 00:44:15,903
Tôi và Harry kết nối với nhau ở chỗ
727
00:44:15,986 --> 00:44:20,115
chúng tôi có rất nhiều sở thích
song hành với nhau
728
00:44:20,199 --> 00:44:22,701
mặc dù thế giới và cuộc đời
của chúng tôi rất khác nhau.
729
00:44:22,785 --> 00:44:24,703
Đối với chúng tôi, điều quan trọng nhất là
730
00:44:24,787 --> 00:44:26,622
lý tưởng về sự bình đẳng. Về chủng tộc,
731
00:44:26,705 --> 00:44:29,208
giới tính hoặc trong ngữ cảnh này
thì đó là vắc-xin.
732
00:44:30,209 --> 00:44:32,544
Để trang bị đầy đủ thông tin
mà chúng ta cần
733
00:44:32,628 --> 00:44:35,047
cho việc phục vụ mục đích lớn lao hơn.
734
00:44:35,130 --> 00:44:40,636
Từ góc độ của tôi,
tôi đã đổ gục trước cô ấy
735
00:44:41,762 --> 00:44:42,971
bởi vì trái tim mách bảo
736
00:44:43,055 --> 00:44:45,516
rằng cô ấy chính là người
tôi muốn ở bên cả cuộc đời này.
737
00:44:45,599 --> 00:44:48,560
Và rồi khi tôi hiểu về cô ấy hơn,
738
00:44:49,269 --> 00:44:53,065
lí trí mách bảo tôi:
"Cô ấy là một người bạn đời hoàn hảo."
739
00:44:55,943 --> 00:44:58,070
Nếu bạn muốn hiểu hết về Meghan
740
00:44:58,153 --> 00:45:03,325
thì giống như mò kìm đáy bể vậy.
741
00:45:08,622 --> 00:45:10,624
Hãy kể về buổi cầu hôn nhé.
742
00:45:14,253 --> 00:45:15,796
Anh nhìn em làm gì? Anh nói đi.
743
00:45:17,506 --> 00:45:18,382
THÁNG MƯỜI MỘT NĂM 2017
744
00:45:18,465 --> 00:45:22,886
Tôi muốn làm sớm hơn.
Bởi vì tôi phải xin phép bà,
745
00:45:22,970 --> 00:45:26,140
tôi không thể làm điều này
bên ngoài nước Anh.
746
00:45:29,017 --> 00:45:31,770
Tôi đã rót rượu sâm-panh
trong lúc cô ấy ướp thịt gà
747
00:45:31,854 --> 00:45:33,856
và hành động đó làm lộ hết ý đồ.
748
00:45:33,939 --> 00:45:35,357
Cô ấy nói: "Có dịp gì
mà anh uống sâm-panh vậy?"
749
00:45:35,441 --> 00:45:37,609
Tôi kiểu: "Có mấy chai sẵn đây
nên anh khui thôi."
750
00:45:37,693 --> 00:45:39,194
Đó chai sâm-panh cỡ đại.
751
00:45:41,488 --> 00:45:43,157
Chưa biết cô ấy có đồng ý không
752
00:45:43,240 --> 00:45:47,411
nhưng cô ấy đã đưa Guy tới đây.
Giờ tôi có Guy làm con tin.
753
00:45:47,494 --> 00:45:48,662
Nó là cún của tôi.
754
00:45:48,745 --> 00:45:51,165
Nó đang phải đeo nẹp
nên không thể chạy đi đâu.
755
00:45:52,374 --> 00:45:57,629
Trong một khu vườn phía Bắc,
nơi mà ít có nhân viên lui tới,
756
00:45:57,713 --> 00:46:00,716
tôi đã đặt 15 cây nến điện tử.
757
00:46:01,383 --> 00:46:05,262
Ôi trời ơi, Jess. Chuyện đó đang xảy ra.
758
00:46:06,555 --> 00:46:07,598
Chao ôi!
759
00:46:07,681 --> 00:46:08,807
Anh ấy dặn đừng nhìn lén.
760
00:46:09,725 --> 00:46:12,519
- Ôi trời.
- Cậu đã làm tư thế nào?
761
00:46:12,603 --> 00:46:13,896
Chó úp mặt.
762
00:46:16,773 --> 00:46:18,192
- Rất thông minh.
- Hay chứ hả?
763
00:46:18,275 --> 00:46:19,401
Anh ấy rất hài hước.
764
00:46:20,569 --> 00:46:22,154
Tất nhiên, tôi cũng quỳ một chân.
765
00:46:23,322 --> 00:46:24,448
Tất nhiên rồi.
766
00:46:25,115 --> 00:46:29,369
Anh ấy quỳ một chân xuống và tôi nói:
"Em đồng ý!" Tôi rất vui và hào hứng.
767
00:46:29,453 --> 00:46:31,497
"Chúng ta sắp lấy nhau".
768
00:46:34,166 --> 00:46:37,961
BUỔI TỐI NGÀY ĐÍNH HÔN
769
00:46:49,097 --> 00:46:50,390
Họ rất hạnh phúc.
770
00:46:50,474 --> 00:46:54,102
Và họ không nói gì bởi vì
nó cũng sẽ được thông báo vài tuần sau.
771
00:46:54,186 --> 00:46:56,313
Chúng tôi có một buổi tiệc đính hôn nhỏ.
772
00:46:56,396 --> 00:46:58,899
Mọi người đều mặc bộ đồ hình thú.
773
00:46:58,982 --> 00:47:02,236
Meghan và Harry mặc đồ chim cánh cụt
774
00:47:02,319 --> 00:47:05,656
bởi vì chúng sẽ ở bên nhau cả đời.
Trông họ rất đẹp đôi.
775
00:47:05,739 --> 00:47:07,115
Và hôm đó cực kỳ vui.
776
00:47:07,741 --> 00:47:11,745
Cậu ấy thấy mình có thể
đối diện với cả thế giới.
777
00:47:29,846 --> 00:47:31,473
Tin nóng hổi từ hoàng gia.
778
00:47:31,557 --> 00:47:34,893
Hoàng tử Harry đã đính hôn
với diễn viên người Mỹ, Meghan Markle.
779
00:47:34,977 --> 00:47:37,854
Thông báo chính thức này đã
chấm dứt những suy đoán mấy tuần qua.
780
00:47:37,938 --> 00:47:41,984
Nhiều người hào hứng vì cô ấy
sẽ mang đến một năng lượng mới
781
00:47:42,067 --> 00:47:44,486
vào Hoàng tộc và đây là một điều tốt.
782
00:47:44,570 --> 00:47:47,364
Tôi thật sự rất hào hứng.
Cả thế giới đều thế.
783
00:47:47,447 --> 00:47:51,660
Điều này cho thấy Hoàng tộc đã trở nên
784
00:47:51,743 --> 00:47:53,829
gần gũi hơn với đại chúng.
785
00:47:53,912 --> 00:47:54,871
Các em có biết…
786
00:47:54,955 --> 00:47:56,206
- cô Meghan không?
- Có ạ.
787
00:47:56,290 --> 00:47:59,251
Cháu nghĩ điều này sẽ tạo ra sự khác biệt
788
00:47:59,334 --> 00:48:04,756
bởi vì một số người rất kì thị người khác
chỉ vì màu da của họ.
789
00:48:04,840 --> 00:48:09,011
Và khi cô Meghan Markle
bước vào Hoàng tộc,
790
00:48:09,094 --> 00:48:11,722
cháu nghĩ điều này
sẽ thay đổi suy nghĩ của họ.
791
00:48:12,973 --> 00:48:14,641
Sự thành đôi của Harry và Meghan,
792
00:48:15,684 --> 00:48:18,937
đã khiến cho
cộng đồng người da màu tại Anh
793
00:48:19,021 --> 00:48:23,525
cảm thấy được công nhận
lần đầu tiên trong đời.
794
00:48:23,609 --> 00:48:26,111
TỜ NEW YORK TIMES
MEGHAN MARKLE SẼ LÀM NÊN LỊCH SỬ
795
00:48:28,071 --> 00:48:30,032
THỜI BÁO - MỘT PHỤ NỮ DA MÀU
LÀM NÊN CÂU CHUYỆN CỔ TÍCH ĐỜI THỰC
796
00:48:32,034 --> 00:48:35,746
Như tất cả mọi người, nhiều người da màu
đều tham gia, bị cuốn vào
797
00:48:35,829 --> 00:48:41,168
trong mối tình này
và họ cảm thấy rất kì diệu.
798
00:48:41,251 --> 00:48:45,756
Tôi muốn họ làm được,
rất nhiều người mong họ sẽ làm được.
799
00:48:49,468 --> 00:48:50,802
HỌ YÊU NHAU SAY ĐẮM. NHƯNG CỨ
CÓ CẢM GIÁC LO LẮNG VỀ BỨC ẢNH NÀY NHỈ?
800
00:48:50,886 --> 00:48:54,681
Nhưng câu chuyện cổ tích này đang diễn ra
801
00:48:54,765 --> 00:48:59,436
ở một quốc gia mà họ đang
tranh cãi kịch liệt về Liên minh châu Âu.
802
00:48:59,519 --> 00:49:01,897
BREXIT NGAY BÂY GIỜ
803
00:49:01,980 --> 00:49:04,775
Đây là cơ hội ngàn năm có một.
804
00:49:04,858 --> 00:49:07,569
Chúng ta phải lấy lại
quyền cai trị đất nước.
805
00:49:07,653 --> 00:49:09,279
- Ở dưới kia nghe rõ không?
- Có!
806
00:49:09,363 --> 00:49:11,365
Nhập cư là một vấn đề hàng đầu.
807
00:49:11,448 --> 00:49:13,909
Người dân rất thất vọng,
rất không hài lòng.
808
00:49:13,992 --> 00:49:15,577
CHÚNG TÔI MUỐN LẤY LẠI ĐẤT NƯỚC
BẦU CHO VIỆC LY KHAI
809
00:49:15,661 --> 00:49:19,748
Nếu bạn xem những gì trên
mạng xã hội vào lúc đó,
810
00:49:19,831 --> 00:49:23,210
nhập cư chính là vấn đề trung tâm
của toàn bộ tranh cãi.
811
00:49:23,293 --> 00:49:26,880
Và thường thì chuyện đó liên quan
tới chủng tộc ở đất nước này.
812
00:49:29,675 --> 00:49:33,178
Mọi người cần quan tâm
đến việc nhập cư trái phép.
813
00:49:33,261 --> 00:49:34,471
Ta chẳng biết họ là ai.
814
00:49:34,554 --> 00:49:36,556
Quay về châu Phi đi!
815
00:49:36,640 --> 00:49:37,891
Đưa họ về quê hương.
816
00:49:42,562 --> 00:49:46,733
TỜ GUARDIAN - THÙ HẰN BÙNG NỔ:
LÀM SAO ĐỂ HIỂU SỰ KÌ THỊ BREXIT NÀY
817
00:49:46,817 --> 00:49:50,696
Vụ báo cáo của Ủy ban Liên minh châu Âu
vào năm 2016 diễn ra cũng cùng lúc
818
00:49:50,779 --> 00:49:53,281
với việc chúng tôi công khai mối quan hệ.
819
00:49:53,365 --> 00:49:58,120
Đã được cảnh báo rằng nếu chính phủ
không làm gì đó
820
00:49:58,203 --> 00:50:00,831
hoặc truyền thông không chịu ngừng lại,
821
00:50:00,914 --> 00:50:03,375
một cuộc chiến văn hóa đã thật sự nổ ra.
822
00:50:03,458 --> 00:50:05,544
Nó sẽ trở thành một vấn đề cực kỳ lớn.
823
00:50:05,627 --> 00:50:06,628
THÚC ĐẨY ĐỊNH KIẾN
824
00:50:07,212 --> 00:50:11,633
BREXIT: GIA TĂNG CÁC VỤ TẤN CÔNG
VÌ KÌ THỊ CHỦNG TỘC SAU KHI EU BẦU CỬ
825
00:50:11,717 --> 00:50:13,844
Đó là một cơn bão hoàn hảo
826
00:50:13,927 --> 00:50:17,556
để tạo ra bệ phóng cho
chủ nghĩa hiếu chiến và chủ nghĩa dân tộc.
827
00:50:17,639 --> 00:50:22,978
Và mang đến cho người ta
một cái nhìn kinh khủng về thế giới,
828
00:50:23,061 --> 00:50:26,648
thêm sức mạnh và sự tự tin
829
00:50:26,732 --> 00:50:30,277
để nói và làm những gì họ muốn.
830
00:50:31,653 --> 00:50:32,863
KHÔNG CHÀO ĐÓN DÂN TỊ NẠN
831
00:50:33,989 --> 00:50:36,575
Nên đó là một giai đoạn không phù hợp
832
00:50:36,658 --> 00:50:41,455
để người Anh sống trong
câu chuyện cổ tích về nàng công chúa
833
00:50:41,538 --> 00:50:43,623
trong một đất nước hiện đại
và đa chủng tộc.
834
00:50:48,378 --> 00:50:52,466
THÔNG BÁO LỄ ĐÍNH HÔN HOÀNG GIA
NGÀY 27 THÁNG MƯỜI MỘT, NĂM 2017
835
00:50:55,093 --> 00:50:57,262
Rất hồi hộp khi nhìn mọi thứ đang diễn ra.
836
00:50:58,805 --> 00:51:01,516
Báo chí họ có chịu để yên không?
837
00:51:01,600 --> 00:51:04,936
Cung điện có thể khuyên can
báo chí cố gắng hạn chế lại không?
838
00:51:05,020 --> 00:51:08,690
Đất nước chúng ta có thể kìm nén
mong muốn thâm nhập vào đời sống
839
00:51:08,774 --> 00:51:11,151
của Hoàng tộc
nhiều hơn mức cần thiết không?
840
00:51:18,992 --> 00:51:23,038
Xin chúc mừng. Ông bà cảm thấy thế nào?
841
00:51:23,121 --> 00:51:25,248
Vâng, rất xúc động.
842
00:51:25,332 --> 00:51:27,709
Rất hạnh phúc.
Cũng may trời cũng đang mưa.
843
00:51:27,793 --> 00:51:29,211
Bà Meghan, bà cảm thấy thế nào?
844
00:51:29,294 --> 00:51:30,587
Tôi rất hạnh phúc. Xin cảm ơn.
845
00:51:31,296 --> 00:51:34,925
Vào lúc đó, tôi vẫn rất tin tưởng
vào những gì tôi được khuyên bảo.
846
00:51:37,636 --> 00:51:41,556
Đó là "chuyện sẽ qua thôi,
mọi thứ sẽ tốt hơn".
847
00:51:41,640 --> 00:51:43,767
Đó là điều họ nói với tôi
từ những ngày đầu.
848
00:51:48,188 --> 00:51:53,109
Sự cam kết về việc một khi bạn kết hôn,
đừng lo nữa, chuyện sẽ tốt hơn.
849
00:51:54,277 --> 00:51:56,571
Khi bọn họ đã quen với bạn
thì mọi thứ sẽ khác đi.
850
00:51:57,989 --> 00:51:59,074
Tất nhiên sẽ tốt hơn.
851
00:52:03,370 --> 00:52:08,291
Nhưng sự thật, bất kể tôi nỗ lực ra sao,
bất kể tôi tốt đẹp thế nào.
852
00:52:08,375 --> 00:52:10,585
Bất kể tôi đã làm gì…
853
00:52:13,839 --> 00:52:15,465
họ vẫn sẽ tìm cách
854
00:52:17,467 --> 00:52:19,010
để hủy hoại tôi.
855
00:54:10,664 --> 00:54:12,916
Biên dịch: Nhi Nguyen