1 00:00:06,965 --> 00:00:09,342 ‎Khi chúng tôi ra khỏi đây, 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,262 ‎chúng tôi sẽ đi thẳng ra cao tốc phía Tây. 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,097 ‎Ngay khi chúng tôi tiến vào, 4 00:00:14,180 --> 00:00:18,226 ‎nhường cho xe này làn đường bên trái ‎so với dải phân cách ở giữa nhé. 5 00:00:18,309 --> 00:00:20,395 ‎- ‎Được thôi. ‎- Đi về phía Nam. 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 ‎Bọn họ sẽ chờ sẵn ở đó. 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,316 ‎- Bọn họ đã cắm chốt ở đó luôn rồi. ‎- Phải. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,526 ‎Hai người đến muộn. 9 00:00:26,609 --> 00:00:27,902 ‎Xui thật đấy. 10 00:00:27,986 --> 00:00:29,279 ‎Cảm ơn. 11 00:00:31,030 --> 00:00:33,867 ‎Xin chào! 12 00:00:33,950 --> 00:00:36,202 ‎- Chào, cậu khỏe chứ? ‎- Chào. Tôi ổn lắm. Cô cậu sao rồi? 13 00:00:36,286 --> 00:00:38,079 ‎- Cũng "ổn" dữ lắm. ‎- Ôi không. 14 00:00:54,846 --> 00:00:55,889 ‎Lái xe mất bao lâu nhỉ? 15 00:00:55,972 --> 00:00:58,224 ‎Khoảng chừng… 16 00:01:00,060 --> 00:01:01,936 ‎Phải đi đường vòng nên giờ em không rõ… 17 00:01:02,020 --> 00:01:04,064 ‎Brad, mình sẽ đi mất bao lâu nhỉ? 18 00:01:04,147 --> 00:01:07,692 ‎- Khoảng 20 phút đấy, tôi đã dò rồi. ‎- Vâng. 19 00:01:07,776 --> 00:01:10,361 ‎Rà soát kỹ xem xe này ‎có đang bị theo dõi không nhé. 20 00:01:15,617 --> 00:01:17,827 ‎- Gã chạy xe máy vẫn còn bám theo à? ‎- Vâng, thưa bà. 21 00:01:17,911 --> 00:01:20,246 ‎- Vậy à? Vẫn là gã đó? ‎- Đúng vậy. 22 00:01:20,330 --> 00:01:22,665 ‎- Trời ạ. ‎- Tôi thấy hắn đi vào công viên. 23 00:01:22,749 --> 00:01:24,167 ‎Hắn sẽ bám theo mình sao? 24 00:01:24,250 --> 00:01:25,835 ‎Vâng. Hắn đang ở phía trước. 25 00:01:26,836 --> 00:01:31,174 ‎Có nhiều người nghĩ rằng: ‎"Họ làm căng với bọn săn ảnh quá." 26 00:01:31,257 --> 00:01:32,801 ‎Cậu trở về rồi. Cậu khỏe chứ? 27 00:01:33,718 --> 00:01:36,763 ‎Cũng có mấy gã ở tầng hầm của tòa nhà. 28 00:01:36,846 --> 00:01:38,473 ‎Khi chúng tôi đi ra, họ quay phim 29 00:01:38,556 --> 00:01:39,849 ‎để xem chúng tôi đã ở đâu. 30 00:01:41,392 --> 00:01:45,230 ‎Vào thời của mẹ tôi, ‎họ đã thật sự quấy rối về mặt thể xác. 31 00:01:45,980 --> 00:01:49,442 ‎Họ chĩa ống kính vào mặt bạn, ‎theo dõi và đuổi theo bạn. 32 00:01:52,612 --> 00:01:53,863 ‎- Vẫn đi theo à? ‎- Phải. 33 00:01:54,656 --> 00:01:57,158 ‎Nếu tình huống xấu nhất xảy ra, ‎an toàn là trên hết. 34 00:01:57,242 --> 00:01:59,369 ‎Chúng ta sẽ chuyển sang chiếc xe khác, 35 00:01:59,452 --> 00:02:01,287 ‎cũng không tới nỗi nào đâu. 36 00:02:02,038 --> 00:02:04,374 ‎Bọn săn ảnh vẫn quấy rối mọi người. 37 00:02:05,959 --> 00:02:08,336 ‎Sự quấy rối bây giờ ‎càng dữ dội hơn trên mạng. 38 00:02:09,546 --> 00:02:12,549 ‎Một khi hình ảnh được đưa lên ‎cùng các câu chuyện vây quanh, 39 00:02:12,632 --> 00:02:14,843 ‎sự quấy rối trên mạng xã hội bắt đầu. 40 00:02:14,926 --> 00:02:18,346 ‎MEGHAN MARKLE TUYÊN CHIẾN VỚI NỮ HOÀNG 41 00:02:18,429 --> 00:02:21,641 ‎Chứng kiến thêm một người phụ nữ khác ‎mà tôi yêu thương 42 00:02:21,724 --> 00:02:25,270 ‎phải trải qua sự xâu xé này, ‎điều đó thật tệ. 43 00:02:25,353 --> 00:02:26,563 ‎ĐÀO MỎ, VÔ ĐẠO ĐỨC ‎BỌN TÔI GHÉT CÔ MM! 44 00:02:26,646 --> 00:02:27,730 ‎CON ĐIẾM! 45 00:02:27,814 --> 00:02:28,815 ‎DANH HIỆU DUY NHẤT CHO MEGHAN LÀ QUỶ CÁI! 46 00:02:28,898 --> 00:02:31,985 ‎Về cơ bản, nó như thợ săn và con mồi vậy. 47 00:02:40,118 --> 00:02:42,203 ‎Khoảng mười phút nữa, mình sẽ gặp hội bạn. 48 00:02:42,287 --> 00:02:43,371 ‎Vâng. 49 00:03:36,382 --> 00:03:39,177 ‎Xin lỗi, bà có thể ‎chồm tới trước một chút không? 50 00:03:48,811 --> 00:03:51,564 ‎Bà bắt đầu ‎bằng cách giới thiệu bản thân nhé? 51 00:03:51,648 --> 00:03:56,361 ‎Được. Tôi là Doria, mẹ của Meghan. 52 00:03:56,444 --> 00:04:02,450 ‎Năm năm vừa qua đã có rất nhiều biến cố. 53 00:04:02,533 --> 00:04:03,534 ‎Đúng vậy. 54 00:04:04,369 --> 00:04:07,455 ‎Bà cảm thấy như thế nào ‎khi bây giờ ngồi kể lại chuyện đó? 55 00:04:07,538 --> 00:04:11,251 ‎Tôi đã sẵn sàng để lên tiếng, ‎điều đó là chắc chắn. 56 00:04:11,334 --> 00:04:16,631 ‎Nói ra những gì tôi đã trải qua ‎dưới tư cách người mẹ. 57 00:04:18,132 --> 00:04:23,471 ‎Bà còn nhớ lúc Meg ‎kể mình đang hẹn hò với Harry không? 58 00:04:24,889 --> 00:04:30,144 ‎Có. Con bé kể khi ‎chúng tôi đang nói chuyện điện thoại. 59 00:04:31,020 --> 00:04:33,147 ‎"Mẹ, con đang hẹn hò với Hoàng tử Harry". 60 00:04:33,231 --> 00:04:34,732 ‎Và tôi cũng thì thầm lại: 61 00:04:34,816 --> 00:04:36,818 ‎"Ôi trời ơi!" 62 00:04:36,901 --> 00:04:40,446 ‎Con bé dặn: "Mẹ đừng kể ai biết." ‎Và ngay từ đầu đã như vậy. 63 00:04:40,530 --> 00:04:43,241 ‎"Trời ơi. Không ai được biết chuyện này…" 64 00:04:46,744 --> 00:04:48,997 ‎Và tôi cũng còn nhớ khi tôi gặp cậu ấy. 65 00:04:49,831 --> 00:04:54,085 ‎Cậu ấy là một anh chàng điển trai, ‎cao ráo với mái tóc hung. 66 00:04:55,003 --> 00:04:59,507 ‎Cậu ấy cư xử rất đúng mực. ‎Là một người rất tốt. 67 00:04:59,590 --> 00:05:01,801 ‎Và hai đứa trông rất hạnh phúc bên nhau. 68 00:05:02,385 --> 00:05:04,679 ‎Cậu ấy đúng là định mệnh của con bé. 69 00:05:08,683 --> 00:05:13,604 ‎Khi tin tức truyền ra ‎rằng hai đứa đang quen nhau, 70 00:05:13,688 --> 00:05:17,400 ‎mọi thứ trở nên thật lạ lẫm. 71 00:05:19,027 --> 00:05:20,153 ‎Tin chính thức… 72 00:05:20,236 --> 00:05:21,446 ‎TỜ SUNDAY EXPRESS - TIN ĐỘC QUYỀN ‎VỀ HOÀNG TỘC - MỐI TÌNH BÍ MẬT CỦA HARRY 73 00:05:21,529 --> 00:05:25,575 ‎Diễn viên người Mỹ, Meghan Markle, ‎là bạn gái mới của Hoàng tử Harry. 74 00:05:25,658 --> 00:05:27,410 ‎NGÀY 30 THÁNG MƯỜI, NĂM 2016 75 00:05:27,493 --> 00:05:30,955 ‎Có vẻ như Hoàng tử Harry ‎đã vướng vào tin đồn. 76 00:05:31,039 --> 00:05:33,624 ‎Cô ấy là Meghan Markle. 77 00:05:33,708 --> 00:05:36,586 ‎Nếu có ai thắc mắc, ‎cô ấy có đóng bộ phim‎ Tố tụng. 78 00:05:36,669 --> 00:05:40,256 ‎Cô ấy là một người đẹp thông minh, ‎người đã đánh cắp trái tim Harry. 79 00:05:40,340 --> 00:05:47,096 ‎Diễn viên Meghan Markle đã chiếm trái tim ‎của tay chơi hoàng gia, Hoàng tử Harry. 80 00:05:48,556 --> 00:05:51,017 ‎Tôi cực kỳ hào hứng! 81 00:05:52,018 --> 00:05:56,647 ‎Ngay khi tin tức lộ ra, cả hai chúng tôi ‎đều cảm thấy cực kỳ nhẹ nhõm. 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,566 ‎TẠP CHÍ HELLO! ‎ĐÂY LÀ BẠN GÁI MỚI CỦA HARRY? 83 00:05:58,649 --> 00:06:01,277 ‎Và những người mà tôi chưa kể ‎cho họ chuyện này 84 00:06:01,360 --> 00:06:03,654 ‎đã nhắn tin: ‎"Thật hả? Ôi trời ơi! Cái gì cơ?" 85 00:06:03,738 --> 00:06:06,449 ‎Mọi người đều rất vui mừng. 86 00:06:06,532 --> 00:06:07,867 ‎TỜ SUN - TÌNH MỚI CỦA HARRY? 87 00:06:07,950 --> 00:06:11,746 ‎Khi tôi đọc tin tức, ‎tôi rất vui cho cậu ấy. 88 00:06:12,455 --> 00:06:14,123 ‎Cứ như một câu chuyện cổ tích vậy. 89 00:06:14,207 --> 00:06:19,003 ‎Chị tôi gọi sang và nói: ‎"Biết Meghan đang hẹn hò với ai chưa?" 90 00:06:19,087 --> 00:06:21,214 ‎"Chị nghĩ là Hoàng tử Harry." 91 00:06:21,297 --> 00:06:23,049 ‎Và tôi nói: "Cái gì cơ?" 92 00:06:23,132 --> 00:06:25,051 ‎Điện thoại tôi reo lên inh ỏi. 93 00:06:25,134 --> 00:06:26,427 ‎Tôi nghĩ: "Có chuyện gì vậy?" 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,805 ‎Và rồi nó giống như sóng thần ập tới. 95 00:06:28,888 --> 00:06:31,057 ‎Cô gái trẻ này rất tốt bụng. 96 00:06:31,140 --> 00:06:33,392 ‎Cô ấy cũng tham gia vào Liên Hiệp Quốc. 97 00:06:33,476 --> 00:06:35,269 ‎Cô ấy làm nhiều việc thiện nguyện, 98 00:06:35,353 --> 00:06:38,022 ‎chắc đó là lý do mà họ kết nối với nhau. 99 00:06:38,106 --> 00:06:40,650 ‎Bọn tôi đã từng bàn chuyện này. ‎"Sẽ thật tuyệt 100 00:06:40,733 --> 00:06:44,403 ‎nếu cậu quen một người ‎đã có danh phận, thành công 101 00:06:44,487 --> 00:06:49,242 ‎và đã có vị trí của mình trên thế giới." 102 00:06:49,325 --> 00:06:51,035 ‎Nếu có một vấn đề 103 00:06:51,119 --> 00:06:53,704 ‎và chúng ta có phương thức ‎để kêu gọi hành động 104 00:06:53,788 --> 00:06:55,498 ‎và có thể thật sự làm gì đó, 105 00:06:56,082 --> 00:06:59,710 ‎tôi hoàn toàn tin rằng ‎chúng ta có trách nhiệm phải thực hiện. 106 00:06:59,794 --> 00:07:03,214 ‎Tất cả ánh mắt đều đổ dồn về ‎"liên minh xuyên Đại Tây Dương" kia. 107 00:07:03,297 --> 00:07:06,717 ‎Chàng Hoàng tử nước Anh ‎và người tình nước Mỹ của anh ta. 108 00:07:06,801 --> 00:07:08,553 ‎Một cơn sốt đã diễn ra. 109 00:07:08,636 --> 00:07:11,973 ‎Tất cả những gì mà chúng tôi lo sợ ‎về việc chuyện này bị lộ ra. 110 00:07:12,557 --> 00:07:15,309 ‎Cảm giác như lúc đó nó vẫn ổn. 111 00:07:17,019 --> 00:07:18,813 ‎Và rồi mọi thứ thay đổi ngay sau đó. 112 00:07:20,565 --> 00:07:24,902 ‎TORONTO ‎NĂM 2016 113 00:07:24,986 --> 00:07:26,404 ‎TIỆM HOA JONG YOUNG 114 00:07:26,487 --> 00:07:30,324 ‎Tôi nhớ khi đó mình đi mua hoa, ‎bước ra khỏi tiệm hoa. 115 00:07:31,284 --> 00:07:35,538 ‎Và có đến chín hay mười tay săn ảnh 116 00:07:35,621 --> 00:07:36,873 ‎đứng ngay giữa đường, 117 00:07:36,956 --> 00:07:38,291 ‎chắn hết đường xe chạy 118 00:07:38,374 --> 00:07:40,751 ‎và rồi họ nói: ‎"Xin chào, cô có khỏe không Meghan?" 119 00:07:40,835 --> 00:07:43,045 ‎Tôi đáp lại: ‎"Cảm ơn. Nhớ giữ ấm cơ thể nhé!" 120 00:07:43,129 --> 00:07:48,551 ‎Và ngày hôm sau, anh ấy đã dặn tôi ‎là không được nói chuyện với họ. 121 00:07:49,385 --> 00:07:51,512 ‎Tôi nói: "Em lịch sự thôi. ‎Không biết nên làm gì. 122 00:07:51,596 --> 00:07:52,513 ‎Em chưa từng gặp chuyện này." 123 00:07:52,597 --> 00:07:55,141 ‎Anh ấy nói: "Nhưng truyền thông Anh ‎nói em thích điều đó." 124 00:07:57,059 --> 00:07:59,395 ‎Bạn đang cười nghĩa là bạn thích điều đó. 125 00:07:59,479 --> 00:08:01,397 ‎MEGHAN MARKLE CỨ MỈM CƯỜI SUỐT 126 00:08:01,481 --> 00:08:05,067 ‎Tôi đã từng nói với cậu ấy rằng: ‎"Nếu chuyện này tới tai công chúng, 127 00:08:05,151 --> 00:08:07,111 ‎chuyện sẽ không dễ dàng đâu." 128 00:08:07,195 --> 00:08:12,658 ‎Báo chí nước Anh ‎vốn khét tiếng là bất chấp 129 00:08:12,742 --> 00:08:14,327 ‎để có được bản tin. 130 00:08:14,410 --> 00:08:18,456 ‎Và tới mức họ sẽ lục tung thùng rác lên, ‎đột nhập vào các tài khoản. 131 00:08:18,539 --> 00:08:22,418 ‎Họ sẽ bất chấp làm mọi thứ ‎chỉ để có tin độc quyền và kiếm tiền. 132 00:08:23,085 --> 00:08:24,795 ‎Tôi nhớ cậu ấy cảm thấy rất sốc. 133 00:08:24,879 --> 00:08:27,173 ‎Và hỏi rằng: "Thật hả? Họ sẽ làm vậy sao?" 134 00:08:27,256 --> 00:08:31,010 ‎Tôi nói: "Đương nhiên. ‎Khi mà nó mang về cả triệu đô cho họ." 135 00:08:32,178 --> 00:08:36,432 ‎Có vẻ như toàn bộ truyền thông Anh ‎đã đổ bộ xuống Toronto. 136 00:08:38,267 --> 00:08:40,353 ‎Nhà tôi bị vây quanh 137 00:08:42,688 --> 00:08:44,732 ‎bởi những gã đàn ông ngồi suốt trên xe, 138 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 ‎chờ xem tôi có làm gì không. 139 00:08:49,362 --> 00:08:52,365 ‎Tôi nghe tất cả những chuyện này ‎từ phương xa. 140 00:08:52,448 --> 00:08:57,495 ‎Và cố gắng làm gì đó ‎nhưng thật sự là bất lực. 141 00:08:58,996 --> 00:09:02,583 ‎Hàng xóm tôi nói ‎họ đã đi gõ cửa từng nhà để tìm tôi. 142 00:09:03,834 --> 00:09:09,048 ‎Họ còn trả tiền cho một vài người hàng xóm ‎để đặt máy quay ở sân sau nhà tôi. 143 00:09:09,131 --> 00:09:13,010 ‎Đột nhiên, cuộc sống của tôi ‎như bị lưu đày ngoài hải đảo vậy. 144 00:09:13,094 --> 00:09:16,138 ‎Tôi phải đóng hết cửa, kéo hết rèm xuống. 145 00:09:16,222 --> 00:09:17,723 ‎Thật đáng sợ. 146 00:09:19,016 --> 00:09:21,811 ‎Mặt tôi ở khắp mọi nơi, ‎cuộc sống của tôi ở khắp mọi nơi. 147 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 ‎Báo lá cải đã đào bới mọi thứ lên. 148 00:09:24,355 --> 00:09:25,648 ‎QUÁ KHỨ GÂY SỐC CỦA MEGHAN ‎HARRY VÀ NÀNG MEG 149 00:09:25,731 --> 00:09:28,985 ‎Yêu xa đã có nhiều vấn đề rồi, ‎bất kể bạn nỗ lực như thế nào. 150 00:09:29,068 --> 00:09:30,611 ‎Và rồi thêm chuyện này nữa? 151 00:09:30,695 --> 00:09:34,782 ‎Và hãy nhớ là khi đó chúng tôi ‎vẫn còn đang tìm hiểu nhau. 152 00:09:34,865 --> 00:09:37,159 ‎Có những thứ được đồn và viết ra 153 00:09:37,243 --> 00:09:39,412 ‎mà tôi phải đi tìm cô ấy để hỏi lại. 154 00:09:39,495 --> 00:09:41,247 ‎Và đó là việc khó khăn nhất. 155 00:09:41,831 --> 00:09:46,669 ‎Điều đó đã khiến cho tốc độ tìm hiểu nhau 156 00:09:46,752 --> 00:09:48,170 ‎gia tăng nhanh chóng. 157 00:09:48,963 --> 00:09:51,841 ‎Có rất nhiều lời đồn, không cần nói nữa, ‎hãy tìm hiểu về cô ấy 158 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 ‎và nghe người ta nói gì nhé. 159 00:09:53,384 --> 00:09:56,178 ‎Chúng ta biết gì về ‎cô gái bí ẩn này nhỉ, Paula? 160 00:09:59,807 --> 00:10:03,019 ‎MIRACLE MILE, LOS ANGELES ‎THÁNG MỘT NĂM 2022 161 00:10:03,853 --> 00:10:06,188 ‎- Một khu phố thật đáng yêu. ‎- Vâng. 162 00:10:07,523 --> 00:10:09,984 ‎Một ngày nọ con về nhà từ tiệc Immaculate 163 00:10:10,067 --> 00:10:11,694 ‎và nói: "Chúng ta sống ở ga-ra." 164 00:10:11,777 --> 00:10:15,031 ‎- Nó là một chỗ tuyệt… ‎- Phải, đó là một chỗ tuyệt vời. 165 00:10:17,116 --> 00:10:19,827 ‎- Chúng ta đi bằng lối cho xe ra. ‎- Lối đó của nhà mình. 166 00:10:19,910 --> 00:10:21,829 ‎Nó rất riêng tư. 167 00:10:21,912 --> 00:10:24,290 ‎Chúng ta tổ chức tiệc ở đó. 168 00:10:25,291 --> 00:10:27,084 ‎Con nhớ con có một chiếc xe nhỏ 169 00:10:27,168 --> 00:10:30,796 ‎và hay chạy xuyên qua lối cho xe ra ‎rồi đi vòng sang đường phía sau. 170 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 ‎Tôi lớn lên ở L.A. 171 00:10:45,478 --> 00:10:49,523 ‎và mẹ tôi hay kể những câu chuyện ‎về việc dẫn tôi tới cửa hàng tạp hóa 172 00:10:49,607 --> 00:10:51,609 ‎và mọi người sẽ hỏi: "Con của ai đây?" 173 00:10:52,401 --> 00:10:53,694 ‎Bà nói: "Con tôi đấy." 174 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 ‎Họ sẽ nói: ‎"Chắc cô là vú nuôi. Mẹ cháu đâu?" 175 00:10:56,405 --> 00:10:59,200 ‎Bởi vì da tôi chỉ hơi ngăm, ‎da mẹ tôi thì sẫm hơn. 176 00:11:01,369 --> 00:11:06,290 ‎Bố mẹ tôi sống ở thung lũng ‎cho tới khi tôi lên hai tuổi. 177 00:11:06,374 --> 00:11:12,213 ‎Khi họ chia tay, chúng tôi đã chuyển sang ‎một khu khác cách đó 40 phút lái xe. 178 00:11:16,175 --> 00:11:20,012 ‎Vào lúc đó thì ‎khu này chủ yếu chỉ có người da màu. 179 00:11:22,431 --> 00:11:25,059 ‎Chúng tôi rất thân với mẹ tôi, ‎là bà của con bé. 180 00:11:25,142 --> 00:11:27,603 ‎Và chị tôi cũng sống gần đó. 181 00:11:28,312 --> 00:11:30,689 ‎Những cô bạn của tôi cũng ở gần. 182 00:11:32,400 --> 00:11:34,819 ‎Chúng tôi có một hội phụ nữ chất lượng, 183 00:11:34,902 --> 00:11:39,156 ‎những người đã giúp tôi nuôi dạy Meg. 184 00:11:41,575 --> 00:11:47,415 ‎Con bé lúc nào cũng hòa đồng, ‎thân thiện và dễ kết bạn. 185 00:11:47,498 --> 00:11:50,334 ‎Nó là một đứa trẻ rất giàu tình cảm. 186 00:11:51,001 --> 00:11:52,878 ‎Rất chững chạc. 187 00:11:52,962 --> 00:11:56,424 ‎Tôi đã từng hỏi Meg ‎có cảm thấy tôi giống mẹ nó không. 188 00:11:56,507 --> 00:12:00,678 ‎Và con bé nói rằng nó cảm thấy tôi ‎giống như một bà chị thích kiểm soát hơn. 189 00:12:01,971 --> 00:12:03,472 ‎Tôi còn nhớ mãi điều này. 190 00:12:03,556 --> 00:12:05,391 ‎TRƯỜNG HỌC HOLLYWOOD ‎THÀNH LẬP NĂM 1945 191 00:12:05,474 --> 00:12:08,102 ‎TÒ MÒ, DŨNG CẢM, HỌC HỎI, LẤY CẢM HỨNG 192 00:12:11,439 --> 00:12:13,023 ‎Cô Debby. 193 00:12:13,107 --> 00:12:18,487 ‎- Ôi trời ạ! ‎- Đây là Công nương Vĩ đại của chúng tôi! 194 00:12:18,571 --> 00:12:19,738 ‎Cô có khỏe không? 195 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 ‎Cô khỏe lắm. 196 00:12:22,074 --> 00:12:24,785 ‎Gặp lại con thật vui quá! 197 00:12:24,869 --> 00:12:26,412 ‎Rất vui được gặp cô. 198 00:12:26,495 --> 00:12:27,788 ‎Yêu lắm. 199 00:12:27,872 --> 00:12:31,625 ‎Ôi trời. Thật tuyệt làm sao. 200 00:12:31,709 --> 00:12:36,922 ‎Meg ghé sang đây trước ‎quả là một lựa chọn đúng đắn. 201 00:12:37,006 --> 00:12:41,302 ‎Chúng tôi quay về đây, tôi hay gọi ‎là Trường Đỏ, tên đúng là Hollywood. 202 00:12:41,385 --> 00:12:43,262 ‎Tôi học ở đây từ hai đến 12 tuổi. 203 00:12:44,513 --> 00:12:46,515 ‎Thật tuyệt vời khi trở lại. 204 00:12:47,183 --> 00:12:50,019 ‎Cô muốn con xem ‎những gì con đã viết gửi cho cô. 205 00:12:50,102 --> 00:12:52,021 ‎Ôi chao! Cho con xem đi. 206 00:12:52,104 --> 00:12:54,356 ‎Con viết chữ đẹp lắm. 207 00:12:55,232 --> 00:13:00,029 ‎Con hãy đọc đi. ‎Nhưng hãy chú ý phần tái bút nhé. 208 00:13:00,696 --> 00:13:03,782 ‎"Cô Debby thân mến, cô đã giúp con ‎rất nhiều từ khi con hai tuổi. 209 00:13:03,866 --> 00:13:07,661 ‎Con biết con có thể dựa vào cô ‎ở vai trò hiệu trưởng lẫn một người bạn. 210 00:13:07,745 --> 00:13:11,040 ‎Con biết ơn cô rất nhiều. ‎Mặc dù con chỉ ở đây có mười năm, 211 00:13:11,123 --> 00:13:13,209 ‎nhưng ước gì con có thể ‎học thêm mười năm nữa. 212 00:13:13,292 --> 00:13:16,128 ‎Ngôi trường này sẽ luôn ở trong tim con. ‎Yêu thương, Meghan. 213 00:13:16,212 --> 00:13:20,090 ‎Tái bút: Khi con giàu có, nổi tiếng ‎và viết về câu chuyện đời mình, 214 00:13:20,174 --> 00:13:24,345 ‎con sẽ nói về cô và trường mình ‎để cô nổi tiếng toàn thế giới nhé." 215 00:13:26,263 --> 00:13:27,473 ‎Nó là sự thật. 216 00:13:27,556 --> 00:13:29,391 ‎Nói lúc 11 tuổi cơ đấy. 217 00:13:30,434 --> 00:13:32,228 ‎Ôi trời ạ. 218 00:13:35,898 --> 00:13:37,650 ‎Tôi là mọt sách từ nhỏ tới lớn. 219 00:13:37,733 --> 00:13:40,486 ‎Đây là một phần quan trọng ‎mà mọi người không hiểu về tôi. 220 00:13:40,569 --> 00:13:42,154 ‎Tôi không phải kiểu xinh xắn. 221 00:13:45,032 --> 00:13:47,993 ‎Tôi lúc nào cũng được xem ‎như một đứa bé ham học ấy. 222 00:13:50,037 --> 00:13:55,292 ‎Có những khoảnh khắc trong cuộc đời ‎làm tiền đề sau này cho bạn, đối với tôi 223 00:13:55,376 --> 00:13:58,796 ‎là khi một quảng cáo được sửa đổi ‎bởi vì tôi thấy nó phân biệt giới tính. 224 00:13:58,879 --> 00:14:02,841 ‎Phụ nữ đang chiến đấu với đống chén dĩa ‎đầy dầu mỡ bằng Ivory Clear… 225 00:14:02,925 --> 00:14:04,134 ‎Khi đó tôi 11 tuổi. 226 00:14:04,218 --> 00:14:09,056 ‎"Thưa ngài, hồi tuần trước, bọn cháu ‎quyết định xem tin tức cho môn học xã hội. 227 00:14:09,139 --> 00:14:10,391 ‎Khi đang chuyển kênh, 228 00:14:10,474 --> 00:14:14,562 ‎bọn cháu thấy quảng cáo của ‎dòng nước rửa chén Ivory Clear mới. 229 00:14:14,645 --> 00:14:17,231 ‎Trong quảng cáo này, họ nói ‎phụ nữ đang chiến đấu với dầu mỡ, 230 00:14:17,314 --> 00:14:19,358 ‎nghĩa là chỉ có phụ nữ rửa chén. 231 00:14:19,441 --> 00:14:21,860 ‎Khi đó, bọn con trai trong lớp nói rằng: 232 00:14:21,944 --> 00:14:24,530 ‎'Phải rồi, chỗ của phụ nữ là… nhà bếp.' 233 00:14:24,613 --> 00:14:28,909 ‎Nên cháu tự hỏi rằng liệu ngài có thể ‎thay đổi quảng cáo này hay không…" 234 00:14:28,993 --> 00:14:31,871 ‎Vứt những cái bao tay đi. 235 00:14:31,954 --> 00:14:35,958 ‎Mọi người đang chiến đấu với dầu mỡ ‎bằng nước rửa chén Ivory Clear. 236 00:14:36,041 --> 00:14:39,795 ‎Tôi đã thay đổi mẩu quảng cáo đó ‎từ lá thư viết tay của mình. 237 00:14:39,879 --> 00:14:43,257 ‎Và nó là một chuyện lớn ‎bởi vì tôi chỉ đang học cấp hai. 238 00:14:44,425 --> 00:14:46,176 ‎Một nhà hoạt động xã hội nhí. 239 00:14:51,891 --> 00:14:53,142 ‎7:23 TỐI ‎THÁNG TƯ. NGÀY 5. NĂM 1993 240 00:14:55,227 --> 00:14:57,813 ‎Tôi gặp Meghan vào lớp bảy. 241 00:14:57,897 --> 00:14:59,732 ‎Chúng tôi bước vào các lớp học mới 242 00:14:59,815 --> 00:15:02,693 ‎và cậu ấy đang giữ cửa, nhảy thiết hài. 243 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 ‎2:29 CHIỀU ‎THÁNG NĂM. NGÀY 22. NĂM 1993 244 00:15:04,153 --> 00:15:09,491 ‎Chúng tôi trở thành bạn bè, đều thích ‎các hoạt động ngoại khóa giống nhau. 245 00:15:09,575 --> 00:15:14,914 ‎Và dành nhiều thời gian làm trưởng nhóm ‎các câu lạc bộ, tham gia tình nguyện. 246 00:15:14,997 --> 00:15:18,125 ‎Khi tôi tranh cử vào Hội học sinh, ‎cậu ấy như người quản lý chiến dịch vậy. 247 00:15:18,208 --> 00:15:20,669 ‎Và làm việc đó rất nghiêm túc. 248 00:15:20,753 --> 00:15:24,381 ‎Sau giờ học, tôi thường đến gặp bố, ‎ông ấy là một đạo diễn ánh sáng. 249 00:15:24,465 --> 00:15:29,678 ‎Đôi khi, tôi sẽ tới phim trường của một ‎sitcom‎ có tên là ‎Hôn nhân và Con cái‎. 250 00:15:33,849 --> 00:15:37,102 ‎Tôi thích ở phim trường. Tôi yêu điều đó. 251 00:15:37,686 --> 00:15:40,439 ‎Và tôi yêu sự gắn bó của đoàn phim. 252 00:15:40,522 --> 00:15:43,108 ‎Tom đã giúp trường tôi rất nhiều, 253 00:15:43,192 --> 00:15:47,237 ‎nhờ ông ấy làm đạo diễn ánh sáng ‎và Meghan cũng rất mê biểu diễn. 254 00:15:47,321 --> 00:15:48,989 ‎- Cậu không thể. ‎- Có thể chứ. 255 00:15:49,073 --> 00:15:51,408 ‎Không được, đồ dối trá! 256 00:15:51,492 --> 00:15:52,451 ‎Tôi không nói dối! 257 00:15:53,035 --> 00:15:54,703 ‎Meghan thích sân khấu. 258 00:15:54,787 --> 00:15:57,039 ‎Tôi tham dự tất cả ‎các buổi biểu diễn của cậu ấy. 259 00:15:58,916 --> 00:16:01,043 ‎Cậu ấy cực kỳ đam mê điều này. 260 00:16:01,126 --> 00:16:04,421 ‎Và rất khao khát thành công. 261 00:16:04,505 --> 00:16:06,882 ‎Tôi không giúp gì về bài tập. ‎Con bé thông minh lắm. 262 00:16:07,508 --> 00:16:10,552 ‎Con bé luôn được điểm A. Cực kỳ kỷ luật. 263 00:16:10,636 --> 00:16:13,764 ‎Meg như một bà cụ non vậy. 264 00:16:13,847 --> 00:16:17,309 ‎Chúng tôi sẽ cống hiến hết mình ‎để giúp thế giới tốt đẹp hơn. Cảm ơn. 265 00:16:17,393 --> 00:16:18,227 ‎MEGHAN, 13 TUỔI 266 00:16:24,817 --> 00:16:29,071 ‎Đây là nơi tôi tốt nghiệp trung học. ‎Hollywood Bowl. 267 00:16:30,155 --> 00:16:33,367 ‎Có 103 cô gái trên sân khấu, ‎đều mặc đầm trắng. 268 00:16:33,450 --> 00:16:36,078 ‎Không có lễ phục tốt nghiệp, ‎chỉ mặc đầm trắng rất xinh. 269 00:16:36,662 --> 00:16:42,710 ‎Nó đây rồi. Buổi hòa nhạc cuối cùng tôi đi ‎là ở đây và tôi đi với mẹ. 270 00:16:42,793 --> 00:16:44,920 ‎Khi chúng tôi đang ở bãi đỗ xe 271 00:16:45,713 --> 00:16:51,010 ‎và mẹ tôi đã ấn còi vì có người phụ nữ nọ ‎loay hoay lấy xe ra quá lâu. 272 00:16:51,093 --> 00:16:55,222 ‎Rồi bà ta quay lại và mắng mẹ tôi ‎bằng từ miệt thị "đồ da đen". 273 00:16:59,518 --> 00:17:04,565 ‎Tôi nhớ khi đó mẹ đã nắm chặt tay lái. 274 00:17:06,775 --> 00:17:13,032 ‎Nắm chặt tới mức ‎các đốt ngón tay trắng bệch. 275 00:17:15,117 --> 00:17:18,912 ‎Mẹ im lặng suốt quãng đường về nhà, ‎chúng tôi chưa bao giờ nói chuyện này. 276 00:17:22,041 --> 00:17:25,085 ‎Tôi chưa bao giờ nghe ai ‎miệt thị mình bằng từ "da đen". 277 00:17:26,795 --> 00:17:29,048 ‎Tôi hơi khác là tuy thuộc nhóm thiểu số 278 00:17:29,131 --> 00:17:32,051 ‎nhưng chưa bao giờ ‎bị phân biệt chủng tộc từ đầu. 279 00:17:32,134 --> 00:17:34,928 ‎Còn bây giờ, ‎mọi người đã biết về chủng tộc của tôi 280 00:17:35,012 --> 00:17:37,473 ‎bởi vì họ làm rất căng khi tôi đến Anh. 281 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 ‎Nhưng trước đó, 282 00:17:41,935 --> 00:17:45,147 ‎mọi người không đối xử với tôi ‎như "một phụ nữ da đen". 283 00:17:45,981 --> 00:17:48,150 ‎Nên tôi và mẹ chưa bao giờ nói chuyện đó. 284 00:17:54,323 --> 00:17:55,824 ‎Là một người mẹ, 285 00:17:58,160 --> 00:18:01,622 ‎khi nhìn lại ‎thì tôi rất muốn quay ngược thời gian 286 00:18:01,705 --> 00:18:04,041 ‎để nói chuyện rõ ràng với con 287 00:18:05,000 --> 00:18:07,086 ‎về việc thế giới sẽ nhìn mình ra sao. 288 00:18:09,922 --> 00:18:14,384 ‎Cô hãy tưởng tượng ‎cô là Harry, còn tôi là Nữ hoàng. 289 00:18:14,468 --> 00:18:18,305 ‎- Bà ơi, con gặp một cô gái rất đẹp. ‎- Được. 290 00:18:18,388 --> 00:18:21,809 ‎Nhưng cô ấy là người đa chủng tộc. 291 00:18:23,602 --> 00:18:28,524 ‎Tôi đã nói với con bé rằng ‎vấn đề về chủng tộc đấy. 292 00:18:29,566 --> 00:18:32,236 ‎Và Meg nói: ‎"Mẹ, con không muốn nghe điều đó." 293 00:18:32,319 --> 00:18:35,614 ‎Và tôi nói tuy con không muốn nghe ‎nhưng đây là điều đang xảy ra. 294 00:18:36,615 --> 00:18:40,744 ‎Lúc đó, tôi không nghĩ tới ‎chuyện chủng tộc thì liên quan gì ở đây. 295 00:18:40,828 --> 00:18:42,913 ‎Tôi thật sự không nghĩ tới. 296 00:18:42,996 --> 00:18:46,917 ‎Trong vòng một tuần đầu tiên ‎khi công chúng biết chuyện này. 297 00:18:47,000 --> 00:18:48,502 ‎TỜ DAILY MAIL 298 00:18:48,585 --> 00:18:53,298 ‎Bài báo đầu tiên là: Tình mới của Harry ‎"gần như" đến từ Compton. 299 00:18:54,341 --> 00:18:56,468 ‎Tôi lúc đó kiểu: "Chờ đã!" 300 00:18:56,552 --> 00:18:59,763 ‎Đầu tiên, tôi không đến từ Compton, ‎tôi chưa bao giờ sống ở đó. 301 00:19:00,556 --> 00:19:04,977 ‎Nên điều đó sai sự thật. Nhưng tại sao ‎người ta phải nhắc chuyện Compton nhỉ? 302 00:19:06,520 --> 00:19:08,689 ‎Cung điện hướng dẫn rằng: ‎"Đừng nói gì cả." 303 00:19:08,772 --> 00:19:11,233 ‎Ai cũng khuyên: "Miễn bình luận." 304 00:19:11,316 --> 00:19:13,694 ‎Nhưng mọi người phải hiểu điều này, 305 00:19:13,777 --> 00:19:15,988 ‎nhiều gia đình Hoàng tộc lại nghĩ rằng 306 00:19:16,071 --> 00:19:18,323 ‎những gì mà cô ấy đang trải qua, 307 00:19:18,407 --> 00:19:19,867 ‎họ cũng từng trải qua. 308 00:19:19,950 --> 00:19:21,869 ‎Nó giống như một nghi thức vậy. 309 00:19:21,952 --> 00:19:26,623 ‎Một số người nói rằng: ‎"Vợ anh cũng phải trải qua điều đó. 310 00:19:27,207 --> 00:19:29,543 ‎Vậy tại sao bạn gái chú ‎phải được đối xử khác? 311 00:19:29,626 --> 00:19:33,463 ‎Sao cô ấy phải được đối xử đặc biệt? ‎Sao phải được bảo vệ?" 312 00:19:34,089 --> 00:19:36,967 ‎Và tôi nói rằng: ‎"Sự khác biệt nằm ở yếu tố chủng tộc." 313 00:19:37,050 --> 00:19:39,761 ‎MỘT TAY ANH CHỊ 314 00:19:39,845 --> 00:19:41,638 ‎TỜ DAILY STAR - "CÔ NÀNG CỦA HARRY ‎ĐẾN TỪ MỘT TRONG NHỮNG KHU 315 00:19:41,722 --> 00:19:43,390 ‎BÁT NHÁO NHẤT CỦA THÀNH PHỐ, ‎NỔI TIẾNG HAY CÓ ẨU ĐẢ BANG PHÁI." 316 00:19:43,473 --> 00:19:45,350 ‎DAILY MAIL - ĐỘC QUYỀN: GẶP GIA ĐÌNH! ‎TỔ TIÊN CỦA BẠN GÁI HARRY 317 00:19:45,434 --> 00:19:50,772 ‎LÀ THỢ MAY, GIÁO VIÊN ‎VÀ CÔNG NHÂN VỆ SINH… 318 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 ‎CÔ GÁI CỦA HARRY, NGÔI SAO PHIM TỐ TỤNG ‎MEGHAN MARKLE SỐNG Ở CRENSHAW, LA 319 00:19:52,608 --> 00:19:54,318 ‎CRENSHAW CÓ 47 VỤ ÁN TRONG TUẦN QUA - ‎TRONG ĐÓ CÓ GIẾT NGƯỜI 320 00:19:54,401 --> 00:19:55,903 ‎NGƯỜI MẸ LAO ĐỘNG CỦA MARKLE, ‎DORIA RAGLAND, SỐNG Ở KHU Ổ CHUỘT 321 00:19:55,986 --> 00:20:00,657 ‎Họ chụp hình những chỗ khác nhau ‎của khu ổ chuột 322 00:20:00,741 --> 00:20:03,911 ‎rồi nói rằng đó là nơi tôi sống ‎và nơi mà con bé lớn lên. 323 00:20:03,994 --> 00:20:06,997 ‎BÃI ĐỖ XE CHO CÔNG NHÂN VỆ SINH 324 00:20:07,706 --> 00:20:09,166 ‎Thật khủng khiếp. 325 00:20:09,249 --> 00:20:11,960 ‎Nhưng tôi tiếp tục giữ vững, ‎không nói gì cả. 326 00:20:15,547 --> 00:20:19,176 ‎Tám ngày sau đó, tôi ra một thông báo 327 00:20:19,259 --> 00:20:21,970 ‎chỉ trích giọng điệu phân biệt chủng tộc ‎trong các bài báo 328 00:20:22,054 --> 00:20:23,555 ‎đến từ các tòa soạn nước Anh, 329 00:20:23,639 --> 00:20:29,228 ‎cũng như nạn phân biệt chủng tộc ‎từ các bài viết trên mạng xã hội. 330 00:20:29,311 --> 00:20:32,022 ‎THÔNG BÁO TỪ THƯ KÝ TRUYỀN THÔNG ‎CỦA HOÀNG TỬ HARRY 331 00:20:32,105 --> 00:20:34,483 ‎Cung điện Kensington đưa ra một thông báo 332 00:20:34,566 --> 00:20:37,819 ‎về sự quấy rối ‎mà Meghan Markle đang trải qua. 333 00:20:37,903 --> 00:20:42,866 ‎Giờ thì anh ta nói rằng cô ấy bị lăng mạ ‎và quấy rối với giọng điệu phân biệt. 334 00:20:42,950 --> 00:20:46,870 ‎Hoàng tử Harry lo lắng cho sự an toàn ‎của cô Markle và rất thất vọng 335 00:20:46,954 --> 00:20:49,665 ‎khi anh không thể bảo vệ cô. 336 00:20:49,748 --> 00:20:51,959 ‎Đây không phải là trò chơi, ‎mà là cuộc đời cô ấy. 337 00:20:52,042 --> 00:20:55,254 ‎Một thông điệp rất rõ ràng ‎đến truyền thông Anh: "Lùi lại!" 338 00:20:57,673 --> 00:21:00,467 ‎Cô ấy là công chúa đến từ Compton. 339 00:21:00,550 --> 00:21:05,847 ‎Điều này rất cay nghiệt ‎nhưng cũng không quá bất ngờ. 340 00:21:08,600 --> 00:21:12,854 ‎Báo lá cải ở Anh có một vị trí đặc biệt ‎trong đời sống của người Anh. 341 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 ‎GA OXFORD CIRCUS 342 00:21:14,856 --> 00:21:18,652 ‎Một mặt là chúng có yếu tố giật gân 343 00:21:18,735 --> 00:21:20,153 ‎để người ta có chuyện tám. 344 00:21:20,237 --> 00:21:23,490 ‎Nhưng đồng thời, nó không chỉ là giải trí 345 00:21:23,573 --> 00:21:28,370 ‎bởi vì báo lá cải từ lâu đã trở thành ‎người thẩm phán của dư luận. 346 00:21:30,038 --> 00:21:33,959 ‎Một số tờ còn có thể lay chuyển chính phủ. 347 00:21:34,042 --> 00:21:37,963 ‎Vào lúc tranh cử, họ trở nên nổi tiếng ‎cũng có lý do của nó. 348 00:21:38,755 --> 00:21:42,801 ‎Báo lá cải Anh tồn tại ‎như một dạng tin tức 349 00:21:42,884 --> 00:21:45,387 ‎nhưng đồng thời cũng như bệnh tâm thần. ‎Và nó độc hại. 350 00:21:45,470 --> 00:21:47,264 ‎TỜ THE DAILY MAIL 351 00:21:48,849 --> 00:21:52,644 ‎Chúng ta phải hiểu rằng đây là ‎nơi tập trung người da trắng. 352 00:21:53,937 --> 00:21:56,440 ‎Người da màu chỉ chiếm 3,5% dân số 353 00:21:56,523 --> 00:21:59,776 ‎và chỉ có 0,2% là nhà báo. 354 00:22:00,360 --> 00:22:02,070 ‎XIN LỖI HARRY, BÚP BÊ XINH ĐẸP CỦA CẬU ‎ĐÃ KHÔNG VỪA MẮT MẸ TÔI 355 00:22:02,154 --> 00:22:05,532 ‎Những người nghĩ ra mấy câu giật tít này, 356 00:22:05,615 --> 00:22:09,411 ‎họ đang ở trong một tòa soạn ‎chỉ toàn người da trắng. 357 00:22:09,494 --> 00:22:14,916 ‎Và họ được quyết định thứ gì đó ‎có được xem là phân biệt chủng tộc không. 358 00:22:15,000 --> 00:22:18,211 ‎Và bất cứ ai là người của công chúng, 359 00:22:18,295 --> 00:22:22,132 ‎nhất là phụ nữ và còn là da màu nữa, 360 00:22:22,215 --> 00:22:24,343 ‎chỉ là trò chơi đối với họ. 361 00:22:24,426 --> 00:22:28,930 ‎BÃI RÁC CỦA NEW BALANCE TORONTO 362 00:22:29,014 --> 00:22:30,932 ‎Đây là tất cả trong danh sách. 363 00:22:31,016 --> 00:22:33,935 ‎Tôi sẽ xem từ đây. 364 00:22:37,189 --> 00:22:38,315 ‎GIẢI THƯỞNG HÌNH ẢNH NAACP ‎THÁNG HAI NĂM 2022 365 00:22:38,398 --> 00:22:40,692 ‎Họ sẽ gọi đi trong vài phút nữa. 366 00:22:42,110 --> 00:22:44,738 ‎GIẢI THƯỞNG HÌNH ẢNH NAACP LẦN THỨ 53 367 00:22:45,989 --> 00:22:48,241 ‎Con đã tiến rất xa từ Trường Đỏ bé nhỏ. 368 00:22:48,325 --> 00:22:49,534 ‎Có chật không? 369 00:22:50,452 --> 00:22:51,995 ‎- Anh lo lắng à? ‎- Phải. 370 00:22:52,954 --> 00:22:54,331 ‎Chỉ cần thuận theo tự nhiên. 371 00:22:57,042 --> 00:22:58,919 ‎Người ta ít nói về người đa chủng tộc. 372 00:23:00,796 --> 00:23:03,924 ‎Suốt quá trình tôi nhận thức bản thân, 373 00:23:04,007 --> 00:23:07,010 ‎tôi phải tìm xem mình thuộc về đâu. 374 00:23:08,929 --> 00:23:12,974 ‎Và rất nhiều khi người ta nói rằng, ‎bạn không đủ trắng, bạn không đủ đen, 375 00:23:13,934 --> 00:23:16,394 ‎nhưng tôi không nhìn thế giới như vậy. 376 00:23:16,478 --> 00:23:19,147 ‎- Rất vui được gặp cô. ‎- Tôi cũng vậy. Mẹ tôi có đến. 377 00:23:19,231 --> 00:23:22,567 ‎- Mẹ ơi! Mẹ của Markle cũng ở đây. ‎- Cái gì? 378 00:23:22,651 --> 00:23:26,279 ‎Xin chào. Tôi là Anthony. ‎Rất vui được gặp cậu. 379 00:23:26,363 --> 00:23:31,868 ‎Một điều mà tôi nghiệm ra đó là chúng ta ‎chỉ nhìn thế giới bằng lăng kính của mình. 380 00:23:32,577 --> 00:23:36,373 ‎Vào lúc gặp Meghan, tôi đã đi ‎được một nửa Khối Thịnh Vượng Chung. 381 00:23:37,624 --> 00:23:40,669 ‎Tôi gặp gỡ nhiều người và các cộng đồng ‎trên khắp thế giới. 382 00:23:40,752 --> 00:23:43,922 ‎Và qua đó, tôi nghĩ rằng tôi đã biết hết. 383 00:23:44,005 --> 00:23:49,636 ‎Tôi nghĩ tôi có nhận thức ‎với các vấn đề, các lối sống, 384 00:23:49,719 --> 00:23:52,013 ‎những thiên kiến vô thức, tất cả mọi thứ. 385 00:23:52,097 --> 00:23:54,975 ‎Và bây giờ, xin trân trọng thông báo 386 00:23:55,058 --> 00:23:58,311 ‎chủ nhân giải thưởng ‎của Chủ tịch NAACP thuộc về 387 00:23:58,395 --> 00:24:02,691 ‎Hoàng tử Harry và Meghan, ‎Công tước và Công nương của Sussex. 388 00:24:02,774 --> 00:24:04,109 ‎GIẢI THƯỞNG CỦA CHỦ TỊCH 389 00:24:04,192 --> 00:24:08,071 ‎Nhưng khi tôi nghe cô ấy nói chuyện, ‎xem những cuộc trao đổi, 390 00:24:08,155 --> 00:24:13,493 ‎tôi thấy mình chỉ lướt qua cuộc đời ‎như một người mộng du. 391 00:24:14,077 --> 00:24:19,249 ‎Phải nói rằng tôi có một thân thế ‎rất khác với người vợ tuyệt vời của mình. 392 00:24:19,332 --> 00:24:22,252 ‎Nhưng cuộc đời đã mang chúng tôi ‎đến với nhau vì một lý do. 393 00:24:22,335 --> 00:24:25,130 ‎Chúng tôi đều cam kết một đời phụng sự. 394 00:24:25,213 --> 00:24:27,716 ‎Một nghĩa vụ chống lại sự bất công, 395 00:24:27,799 --> 00:24:30,010 ‎một niềm tin rằng ‎những người không ai chú ý 396 00:24:30,093 --> 00:24:32,762 ‎là những người mà ta cần lắng nghe. 397 00:24:32,846 --> 00:24:36,266 ‎Và tôi rất tự hào khi chúng tôi ‎cùng nhau làm điều này. 398 00:24:37,017 --> 00:24:41,271 ‎Chúng tôi chuyển tới California, ‎ngay sau vụ George Floyd. 399 00:24:41,354 --> 00:24:46,985 ‎Và đối với người Mỹ da màu, ‎đoạn video dài 9 phút 29 giây ấy, 400 00:24:47,068 --> 00:24:50,030 ‎đã mở lại những vết thương chưa liền da ‎suốt hàng thập kỷ nay. 401 00:24:50,113 --> 00:24:52,490 ‎Con trai, con gái, những đứa trẻ của tôi 402 00:24:52,574 --> 00:24:55,785 ‎đều mang hai dòng máu ‎và tôi rất tự hào về điều đó. 403 00:24:57,454 --> 00:25:01,041 ‎Khi chúng lớn lên ‎và nhìn lại giây phút này 404 00:25:01,124 --> 00:25:05,128 ‎rồi chúng sẽ hỏi tôi rằng: ‎"Bố đã làm gì vào lúc đó?" 405 00:25:06,046 --> 00:25:07,756 ‎Tôi muốn mình có thể trả lời được. 406 00:25:07,839 --> 00:25:11,718 ‎Hò dô ta, chúng ta đi làm thôi 407 00:25:18,350 --> 00:25:21,311 ‎Tôi nghĩ đó là một nghĩa vụ làm người. 408 00:25:21,394 --> 00:25:23,647 ‎Nếu bạn mang một sinh linh ‎vào thế giới này, 409 00:25:23,730 --> 00:25:26,816 ‎bạn phải làm mọi thứ để thế giới này ‎trở thành một nơi tốt đẹp hơn. 410 00:25:27,859 --> 00:25:30,779 ‎Tại sao nó đi hướng này? 411 00:25:30,862 --> 00:25:34,115 ‎Chúng ta sẽ không có cơ hội ‎tiến gần chim ruồi lần nữa đâu. 412 00:25:34,199 --> 00:25:35,367 ‎- Tại sao ạ? ‎- Im lặng nào. 413 00:25:35,450 --> 00:25:37,452 ‎Bởi vì nó sợ con người. 414 00:25:37,535 --> 00:25:39,454 ‎Con xem chúng kìa! 415 00:25:40,455 --> 00:25:41,873 ‎Archie! 416 00:25:41,957 --> 00:25:44,584 ‎Chân con dơ rồi, mẹ ơi! 417 00:25:44,668 --> 00:25:46,795 ‎Tại vì con đi với mẹ đấy. 418 00:25:50,924 --> 00:25:52,342 ‎Ôi trời ạ! 419 00:25:53,343 --> 00:25:54,594 ‎Con có một cái chân dơ. 420 00:25:54,678 --> 00:25:56,888 ‎Chân con dơ à, con yêu. 421 00:25:56,972 --> 00:26:00,642 ‎Bố thích ngắm chim, ‎đây là một giây phút đặc biệt. 422 00:26:03,895 --> 00:26:07,524 ‎Nhưng điều quan trọng nhất ‎đối với hai người chúng tôi 423 00:26:07,607 --> 00:26:11,861 ‎đó là đảm bảo không dẫm lên ‎vết xe đổ của bố mẹ. 424 00:26:11,945 --> 00:26:13,029 ‎Cái gì đó? Một con rết… 425 00:26:13,113 --> 00:26:14,823 ‎Đó là một con rết. 426 00:26:16,074 --> 00:26:20,036 ‎Bạn sẽ mang rất nhiều ảnh hưởng ‎từ thời thơ ấu vào hiện tại. 427 00:26:21,288 --> 00:26:24,040 ‎Nhất là khi bố mẹ bạn ly hôn. 428 00:26:28,795 --> 00:26:33,258 ‎Tôi nghĩ đa số trẻ con có bố mẹ ly hôn 429 00:26:33,341 --> 00:26:36,761 ‎đều có nhiều điểm giống nhau, ‎bất kể xuất thân của bạn là gì. 430 00:26:38,054 --> 00:26:42,142 ‎Bị mang từ chỗ này sang chỗ khác ‎hoặc bố mẹ bạn tranh giành nhau, 431 00:26:42,225 --> 00:26:44,602 ‎hoặc bạn phải ở một nơi ‎bạn không thích quá lâu, 432 00:26:44,686 --> 00:26:47,689 ‎hoặc nơi bạn thích thì lại ở quá ít. ‎Có rất nhiều mảnh ghép. 433 00:26:49,774 --> 00:26:53,153 ‎Mặc dù bố mẹ tôi cùng nuôi con rất tốt, 434 00:26:53,236 --> 00:26:57,657 ‎nếu bạn nghĩ đến việc chuyện đó ‎sẽ dự báo bạn lớn lên là người thế nào… 435 00:26:58,658 --> 00:27:02,829 ‎Thật hài hước là năm 12 tuổi, ‎tôi ở trường McHill và Heart, 436 00:27:02,912 --> 00:27:07,208 ‎một trong những bài tập ‎là viết thơ về cuộc đời mình. 437 00:27:07,834 --> 00:27:11,129 ‎Và tôi vẫn còn thuộc bài thơ đó tới giờ. 438 00:27:11,212 --> 00:27:14,758 ‎Hai ngôi nhà, hai tổ ấm ‎Hai nhà bếp, hai điện thoại 439 00:27:14,841 --> 00:27:17,844 ‎Hai bộ sofa cho tôi nằm ‎Hai chỗ cho tôi ở 440 00:27:17,927 --> 00:27:21,264 ‎Đi và đi từ chỗ này sang chỗ kia ‎Từ thứ Hai đến thứ Sáu, tôi ở khắp nơi 441 00:27:21,348 --> 00:27:24,809 ‎Đừng hiểu nhầm, chuyện không tệ lắm ‎Nhưng đôi khi tôi cũng rất buồn 442 00:27:24,893 --> 00:27:29,022 ‎Tôi muốn sống một cuộc đời trọn vẹn ‎Với người bố vui vẻ và người mẹ yêu thương 443 00:27:29,105 --> 00:27:33,568 ‎Với một hàng rào, một con chó lông xù ‎Một lò sưởi với khúc gỗ đang cháy 444 00:27:33,651 --> 00:27:38,156 ‎Nhưng không có thật, đây chỉ là mơ ‎Tôi không thể khóc hay hét toáng lên 445 00:27:38,239 --> 00:27:42,869 ‎Nên tôi ngồi đây cùng con mèo thứ ba ‎Cuộc sống sẽ dễ hơn nếu tôi tách làm đôi 446 00:27:49,459 --> 00:27:52,170 ‎Tôi ở với mẹ trong tuần ‎và với bố vào cuối tuần. 447 00:27:52,253 --> 00:27:56,758 ‎Bố tôi sống một mình, ‎ông ấy có hai người con lớn 448 00:27:56,841 --> 00:27:58,134 ‎và đã ra khỏi nhà ông rồi. 449 00:27:58,218 --> 00:27:59,719 ‎Bố đâu rồi? 450 00:28:01,513 --> 00:28:03,932 ‎Ôi. Con phải thu nhỏ ống kính. 451 00:28:04,015 --> 00:28:05,725 ‎Con phải bấm cái nút phía sau ấy. 452 00:28:06,851 --> 00:28:08,228 ‎- Vậy à. ‎- Thấy chứ? Khi bấm nút… 453 00:28:08,311 --> 00:28:09,646 ‎thì con tiến về trước nhỉ? 454 00:28:09,729 --> 00:28:14,234 ‎Được rồi. Mình làm đúng chưa nhỉ? 455 00:28:14,317 --> 00:28:16,361 ‎Được rồi, gặp lại sau nhé. Tạm biệt. 456 00:28:16,444 --> 00:28:18,196 ‎Tôi là con gái rượu của bố. 457 00:28:18,279 --> 00:28:20,240 ‎Được rồi, tôi phải tắt máy đây. 458 00:28:20,323 --> 00:28:21,449 ‎Và tôi ở bên ông ấy nhiều. 459 00:28:21,533 --> 00:28:22,617 ‎Bắt đầu đi. 460 00:28:23,743 --> 00:28:25,370 ‎Hình của bố. 461 00:28:26,996 --> 00:28:29,040 ‎Mình sẽ bắt cá cho bữa tối nhỉ? 462 00:28:29,124 --> 00:28:31,042 ‎Cá cho bữa tối. 463 00:28:31,126 --> 00:28:33,420 ‎Đúng vậy. Đó là mục tiêu. 464 00:28:34,087 --> 00:28:37,090 ‎Nhưng tôi nhớ mình cũng cảm thấy ‎cô đơn khi tôi còn nhỏ. 465 00:28:37,173 --> 00:28:39,217 ‎6:56 CHIỀU ‎THÁNG NĂM. NGÀY 29. NĂM 1993 466 00:28:39,300 --> 00:28:42,929 ‎Và muốn có nhiều người bên cạnh mình. 467 00:28:43,930 --> 00:28:46,141 ‎- Kiên quyết. ‎- Sao cơ? 468 00:28:46,808 --> 00:28:48,184 ‎Kiên quyết. 469 00:28:58,278 --> 00:29:00,488 ‎Cậu ấy có một cuộc đời ‎trước khi gặp Harry. 470 00:29:01,072 --> 00:29:03,032 ‎Cậu ấy có một nhóm bạn thân 471 00:29:03,116 --> 00:29:07,662 ‎và Meg rất hướng ngoại, cực kỳ xã giao. 472 00:29:07,746 --> 00:29:09,080 ‎Sống ở Toronto. 473 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 ‎Cậu ấy rất cởi mở. 474 00:29:11,541 --> 00:29:15,420 ‎Tôi sống ở một khu dân cư rất tuyệt vời. ‎Tôi có nuôi hai chú chó. 475 00:29:15,503 --> 00:29:17,297 ‎Cuộc sống rất dễ chịu và ẩn dật. 476 00:29:17,380 --> 00:29:19,883 ‎Tôi đi bộ và leo núi. Tôi đến phim trường. 477 00:29:21,259 --> 00:29:22,594 ‎Tôi yêu công việc của mình. 478 00:29:24,888 --> 00:29:27,932 ‎Họ đến rồi. Chuẩn bị chạy đường ray nhé. ‎Khóa nó lại. 479 00:29:28,016 --> 00:29:32,020 ‎Tôi nghĩ Toronto là một nơi trú ẩn an toàn ‎cho diễn viên khi họ quay ở thành phố. 480 00:29:32,103 --> 00:29:35,774 ‎Meg đi tới siêu thị và được nhận ra. 481 00:29:35,857 --> 00:29:38,735 ‎Và mọi người sẽ hỏi rằng: ‎"Cô đóng phim ‎Tố tụng‎ phải không?" 482 00:29:39,736 --> 00:29:41,780 ‎Khi chúng tôi đi ra đường, cậu ấy sẽ luôn 483 00:29:41,863 --> 00:29:43,865 ‎tương tác gần với người hâm mộ. 484 00:29:43,948 --> 00:29:46,868 ‎Kiểu như chụp hình tự sướng ‎và họ vòng tay qua ôm cậu ấy. 485 00:29:46,951 --> 00:29:48,495 ‎Tất nhiên rồi! Tên bạn là gì? 486 00:29:48,578 --> 00:29:51,372 ‎Ngoài chuyện đó ra thì cậu ấy rất tự do. 487 00:29:51,456 --> 00:29:53,958 ‎Cậu ấy có một cuộc đời tuyệt đẹp 488 00:29:54,042 --> 00:29:56,753 ‎trước khi mọi thứ bùng nổ. 489 00:29:58,505 --> 00:30:00,423 ‎Xin chào! 490 00:30:01,466 --> 00:30:02,509 ‎Giữ chặt cái máy. 491 00:30:03,301 --> 00:30:05,678 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 492 00:30:05,762 --> 00:30:09,349 ‎Cuộc sống nhanh chóng ‎rẽ sang một hướng tối tăm. 493 00:30:11,643 --> 00:30:15,563 ‎Giống như cứ liên quan tới Hoàng gia ‎là người ta sẽ tò mò 494 00:30:15,647 --> 00:30:21,569 ‎và nhiều ý kiến như vậy, ‎tới một mức độ tôi chưa từng thấy. 495 00:30:22,987 --> 00:30:27,867 ‎Những tay săn ảnh ‎đổ ra để chụp ảnh cậu ấy. 496 00:30:27,951 --> 00:30:32,747 ‎Và có những người còn mua lịch ghi hình 497 00:30:32,831 --> 00:30:35,208 ‎từ trợ lý sản xuất của bộ phim, 498 00:30:35,291 --> 00:30:37,293 ‎để biết khi nào tới lượt diễn của cậu ấy. 499 00:30:38,545 --> 00:30:42,298 ‎Họ có những ống kính cực kỳ dài ‎và ẩn mình trên những ngọn đồi 500 00:30:42,382 --> 00:30:44,676 ‎để họ có thể quan sát cậu ấy. 501 00:30:45,760 --> 00:30:50,265 ‎Có người còn đột nhập vào ‎khu phòng nghỉ của diễn viên 502 00:30:50,348 --> 00:30:52,308 ‎để chụp ảnh cậu ấy ra vào phòng của mình. 503 00:30:52,392 --> 00:30:57,146 ‎Chúng tôi bắt đầu cảm thấy ‎nguy hiểm cho cậu ấy. 504 00:30:58,064 --> 00:31:02,735 ‎Cũng tới một lúc, chúng tôi phải ‎rào lại tất cả các phòng nghỉ. 505 00:31:03,945 --> 00:31:06,614 ‎Và điều này rất phiền phức cho hậu cần, 506 00:31:06,698 --> 00:31:09,659 ‎bởi vì cậu ấy đang đóng phim truyền hình 507 00:31:09,742 --> 00:31:14,706 ‎và bản thân con người cậu ấy ‎cũng không muốn làm phiền bất cứ ai. 508 00:31:14,789 --> 00:31:17,792 ‎Nhưng tôi nghĩ cũng chẳng có ai biết 509 00:31:18,626 --> 00:31:22,338 ‎nên làm gì trong tình huống ‎"bình thường mới" này. 510 00:31:23,715 --> 00:31:28,219 ‎Tôi lo sợ rằng có ai đó sẽ nấp sẵn ‎trong phòng chờ của cô ấy. 511 00:31:29,971 --> 00:31:31,389 ‎Tôi đã nói chuyện với cảnh sát, 512 00:31:31,472 --> 00:31:33,683 ‎rằng nếu có một phụ nữ ở Toronto ‎báo với anh rằng: 513 00:31:33,766 --> 00:31:37,353 ‎"Có sáu người đàn ông đang ngủ trong xe ‎vây quanh nhà tôi, 514 00:31:37,437 --> 00:31:40,315 ‎họ đi theo tôi khắp mọi nơi và tôi rất sợ, 515 00:31:40,398 --> 00:31:42,483 ‎anh không nghĩ đó là ‎hành vi rình rập sao?" 516 00:31:43,610 --> 00:31:46,237 ‎Và họ nói rằng: ‎"Đúng, nhưng chúng tôi không thể làm gì 517 00:31:46,321 --> 00:31:47,864 ‎bởi vì người mà cô đang hẹn hò." 518 00:31:50,325 --> 00:31:52,493 ‎Vậy là, tôi phải sống như thế này sao? 519 00:31:53,536 --> 00:31:54,621 ‎Tôi bị đe dọa tính mạng, 520 00:31:54,704 --> 00:31:57,916 ‎mọi thứ thay đổi vì tôi cần được bảo vệ. 521 00:32:00,752 --> 00:32:04,339 ‎Tôi được NBC thuê để bảo vệ cho Meghan. 522 00:32:04,422 --> 00:32:09,302 ‎Và đây là một tình huống căng thẳng ‎với truyền thông nhất mà tôi từng gặp. 523 00:32:09,385 --> 00:32:12,680 ‎Đó là tôi đã làm việc với các sao hạng A 524 00:32:12,764 --> 00:32:14,557 ‎và những gia đình giàu có trước đây… 525 00:32:14,641 --> 00:32:16,893 ‎Vụ này không có gì sánh nổi. 526 00:32:16,976 --> 00:32:18,811 ‎Meg, thôi nào! 527 00:32:18,895 --> 00:32:22,982 ‎Bọn săn ảnh sẽ làm bất cứ điều gì ‎để săn ảnh. 528 00:32:23,066 --> 00:32:26,778 ‎Công việc của tôi là đảm bảo họ ‎không biết chúng tôi đi đâu 529 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 ‎và chúng tôi đi khi nào. 530 00:32:29,322 --> 00:32:33,451 ‎Chúng tôi có một tài xế đặc biệt ‎đưa tôi và Meghan đến phim trường. 531 00:32:34,369 --> 00:32:36,788 ‎Anh ta được huấn luyện ‎về việc lái xe lảng tránh. 532 00:32:36,871 --> 00:32:40,708 ‎Và chúng tôi phải chạy qua ‎nhiều đường khác nhau 533 00:32:41,292 --> 00:32:44,087 ‎để cắt đuôi đám săn ảnh ‎đang đuổi theo mình. 534 00:32:44,170 --> 00:32:47,215 ‎Và khi chúng tôi quay trở về căn hộ, 535 00:32:47,298 --> 00:32:49,384 ‎ở đó có người loan tin rằng chúng tôi 536 00:32:49,467 --> 00:32:51,469 ‎đang trở về khu vực này. 537 00:32:51,552 --> 00:32:53,805 ‎Vậy nên chúng tôi phải đi qua các con hẻm 538 00:32:53,888 --> 00:32:56,724 ‎và đưa Meghan ra phía sau nhà, ‎mở cửa ga-ra, 539 00:32:56,808 --> 00:32:59,519 ‎đảm bảo không ai nhìn thấy ‎để chúng tôi lẻn vào. 540 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 ‎Thật đáng sợ. 541 00:33:05,149 --> 00:33:08,820 ‎Có người thường xuyên túc trực trước cửa, ‎hoặc cố gắng đột nhập vào nhà, 542 00:33:08,903 --> 00:33:12,782 ‎hoặc tìm mọi cách để thấy cậu ấy. 543 00:33:15,868 --> 00:33:20,123 ‎Thư từ được kiểm tra ‎khi đưa về phim trường. 544 00:33:20,206 --> 00:33:24,877 ‎Có những thứ gửi về ‎trông có vẻ khác thường 545 00:33:24,961 --> 00:33:28,798 ‎và chúng tôi thường gửi những thứ đó ‎về trung tâm an ninh của Harry ở Anh 546 00:33:28,881 --> 00:33:32,760 ‎và họ thường xử lý những tình huống này ‎để kiểm soát chuyện gì đang xảy ra. 547 00:33:38,433 --> 00:33:40,685 ‎Khi tất cả những điều này xảy ra, 548 00:33:41,894 --> 00:33:46,065 ‎bạn bè và những người yêu thương, ‎quan tâm đến tôi đều nói: 549 00:33:46,149 --> 00:33:48,276 ‎"Anh ấy có xứng đáng không?" 550 00:33:49,027 --> 00:33:51,446 ‎Bọn mình biết cậu đang hạnh phúc ‎và cậu yêu anh ta. 551 00:33:51,529 --> 00:33:54,824 ‎Nhưng anh ta có xứng đáng không? ‎Hãy nhìn lại cuộc sống cậu bây giờ đi. 552 00:33:56,117 --> 00:33:58,286 ‎THÁNG TƯ NĂM 2017 553 00:33:58,369 --> 00:34:00,913 ‎Chúng tôi làm những gì có thể ‎để ở bên nhau. 554 00:34:00,997 --> 00:34:02,749 ‎BÂY GIỜ CHÚNG TA CÓ: 555 00:34:02,832 --> 00:34:04,250 ‎NGÀY 4-8 THÁNG NĂM M ĐI LUÂN ĐÔN ‎ĐÃ ĐẶT 556 00:34:04,333 --> 00:34:06,377 ‎Chúng tôi phải gắn kết với nhau. 557 00:34:06,461 --> 00:34:08,296 ‎Nếu không sẽ không thể nào vượt qua. 558 00:34:09,130 --> 00:34:13,009 ‎Tôi không biết mình làm điều đó ra sao ‎nhưng chúng tôi đã làm được. 559 00:34:14,427 --> 00:34:16,929 ‎Chúng tôi chủ yếu gặp nhau ‎ở phía bên kia Đại Tây Dương. 560 00:34:17,013 --> 00:34:18,598 ‎Cô ấy làm việc tại Canada. 561 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 ‎Tôi sắp xếp đến thăm cô ấy 562 00:34:19,932 --> 00:34:22,060 ‎và cô ấy sang đây thăm tôi nhiều hơn. 563 00:34:22,143 --> 00:34:24,896 ‎NGÀY 12-15 THÁNG SÁU M ĐI LUÂN ĐÔN ‎CẦN ĐẶT VÉ 564 00:34:24,979 --> 00:34:28,483 ‎30 THÁNG SÁU - 4 THÁNG BẢY M ĐI LUÂN ĐÔN ‎CẦN ĐẶT VÉ 565 00:34:31,652 --> 00:34:35,114 ‎Tôi đi thẳng từ phim trường ra sân bay. 566 00:34:35,198 --> 00:34:37,700 ‎Hạ cánh. Bị quấy nhiễu. 567 00:34:37,784 --> 00:34:40,661 ‎Cố gắng bước vào kín đáo, cúi đầu. 568 00:34:40,745 --> 00:34:42,789 ‎Và rồi bay ngược trở về phim trường. 569 00:34:44,916 --> 00:34:47,418 ‎Cứ lặp đi lặp lại như vậy liên tục. 570 00:34:49,420 --> 00:34:52,381 ‎Những buổi hẹn hò là tổ hợp của ‎việc bị theo đuổi, 571 00:34:52,465 --> 00:34:55,093 ‎lái xe chống giám sát và 572 00:34:57,303 --> 00:34:58,679 ‎ngụy trang. 573 00:34:59,722 --> 00:35:05,061 ‎Đó không phải là cách lành mạnh ‎để bắt đầu một mối quan hệ. 574 00:35:05,144 --> 00:35:09,232 ‎Nhưng chúng tôi luôn cố gắng ‎nhìn ra điểm hài hước trong việc đó. 575 00:35:09,315 --> 00:35:10,650 ‎Nên mỗi khi gặp nhau, 576 00:35:10,733 --> 00:35:13,361 ‎chúng tôi đều ôm nhau thật chặt 577 00:35:14,153 --> 00:35:16,447 ‎và cố gắng có một cuộc sống ‎bình thường nhất có thể. 578 00:35:19,200 --> 00:35:23,162 ‎Tôi sẽ đi chơi cùng cô ấy ‎và một nhóm bạn vào cuối tuần. 579 00:35:30,628 --> 00:35:32,380 ‎Thật buồn cười khi bây giờ nhìn lại 580 00:35:32,463 --> 00:35:37,468 ‎bởi vì bây giờ tôi biết quá nhiều, ‎còn khi đó tôi mừng vì mình chẳng biết gì. 581 00:35:37,552 --> 00:35:41,514 ‎Bởi vì tôi có thể là chính mình ‎mà không cần chuẩn bị gì cả. 582 00:35:43,516 --> 00:35:45,268 ‎Kể cả khi Will và Kat đến nhà chơi 583 00:35:45,351 --> 00:35:47,395 ‎và tôi gặp họ lần đầu tiên. Họ đến ăn tối. 584 00:35:47,478 --> 00:35:50,565 ‎Lúc đó tôi còn ‎mặc quần bò rách và đi chân đất. 585 00:35:52,316 --> 00:35:54,777 ‎Tôi luôn là người thích ôm người khác. 586 00:35:54,861 --> 00:35:58,698 ‎Tôi không nhận ra rằng điều này ‎khá kì cục đối với nhiều người Anh. 587 00:36:00,324 --> 00:36:02,535 ‎Tôi đã nhanh chóng nhận ra 588 00:36:02,618 --> 00:36:07,832 ‎rằng sự trang trọng bên ngoài ‎cũng tương ứng với bên trong. 589 00:36:09,167 --> 00:36:12,670 ‎Rằng vẫn có người luôn ‎hướng về phía trước như vậy. 590 00:36:13,504 --> 00:36:18,467 ‎Và rồi khi đóng cửa lại, bạn liền: ‎"Được rồi. Giờ có thể thở phào nhẹ nhõm." 591 00:36:18,551 --> 00:36:21,596 ‎Nhưng sự trang trọng này ‎nó có ở cả hai bên. 592 00:36:21,679 --> 00:36:23,306 ‎Và điều đó làm tôi bất ngờ. 593 00:36:26,767 --> 00:36:31,022 ‎Bà là người lớn đầu tiên trong nhà ‎mà Meghan gặp. 594 00:36:31,105 --> 00:36:34,400 ‎Cô ấy không biết tất cả nghi thức có gì. 595 00:36:35,318 --> 00:36:38,613 ‎Nên cô ấy khá là "sốc văn hóa". 596 00:36:40,656 --> 00:36:41,824 ‎Mọi thứ thật kì quái. 597 00:36:43,534 --> 00:36:47,330 ‎Chẳng có một thông báo gì lớn như kiểu: ‎"Giờ em sẽ chuẩn bị gặp bà của anh." 598 00:36:48,414 --> 00:36:51,918 ‎Tôi không biết mình sắp gặp bà anh ấy ‎cho tới khi chuẩn bị đến nơi. 599 00:36:52,001 --> 00:36:55,963 ‎Chúng tôi chuẩn bị đến Royal Lodge ‎để dùng bữa trưa 600 00:36:56,047 --> 00:36:58,257 ‎và anh ấy nói: ‎"Bà của anh sẽ tới đây từ nhà thờ." 601 00:36:58,341 --> 00:37:03,095 ‎Chúng tôi đang ở trên xe và anh ấy hỏi: ‎"Em biết nghi thức chào phải không?" 602 00:37:04,847 --> 00:37:06,599 ‎Và tôi tưởng anh ấy đùa. 603 00:37:08,684 --> 00:37:09,936 ‎Chào! 604 00:37:10,770 --> 00:37:13,189 ‎Làm sao giải thích điều này nhỉ? 605 00:37:13,272 --> 00:37:15,858 ‎Làm sao giải thích được chuyện ‎bạn phải cúi đầu chào bà mình? 606 00:37:16,692 --> 00:37:21,364 ‎Và bạn phải làm nghi thức đó, nhất là ‎giải thích với người Mỹ. Nó rất lạ. 607 00:37:21,447 --> 00:37:22,448 ‎CỔNG VÀO ‎LỐI ĐI RIÊNG 608 00:37:22,531 --> 00:37:25,618 ‎Tôi bắt đầu nhận ra đây là một việc lớn. 609 00:37:25,701 --> 00:37:27,703 ‎Người Mỹ sẽ không hiểu điều này. 610 00:37:27,787 --> 00:37:30,164 ‎Cứ như là các bữa tối và giải đấu ‎ở thời Trung Cổ ấy. 611 00:37:30,248 --> 00:37:33,251 ‎Và tôi thực hiện nghi thức theo kiểu… 612 00:37:41,592 --> 00:37:43,844 ‎Hân hạnh được gặp người, thưa Nữ hoàng. 613 00:37:44,387 --> 00:37:46,347 ‎Em làm đúng không vậy? 614 00:37:47,098 --> 00:37:49,684 ‎Lúc đó rất căng thẳng. 615 00:37:50,559 --> 00:37:54,897 ‎Và rồi khi bà rời đi, ‎Eugenie, Jack và Fergie đã nói: 616 00:37:54,981 --> 00:37:56,274 ‎"Cô làm tốt lắm!" 617 00:37:57,149 --> 00:37:59,610 ‎Cảm ơn nhé. Tôi chẳng biết mình đã làm gì. 618 00:38:03,197 --> 00:38:07,702 ‎Lần đầu gặp cô ấy, ‎gia đình tôi đã cực kỳ ấn tượng. 619 00:38:07,785 --> 00:38:10,121 ‎Một số người còn chẳng biết ‎nên làm gì cho phải. 620 00:38:11,539 --> 00:38:13,374 ‎Tôi nghĩ họ đều rất bất ngờ. 621 00:38:13,457 --> 00:38:16,252 ‎Họ bất ngờ vì nhà mình lại có ‎một người phụ nữ xinh đẹp 622 00:38:16,335 --> 00:38:17,503 ‎và thông minh như vậy. 623 00:38:18,087 --> 00:38:21,465 ‎Nhưng việc tôi đang hẹn hò ‎với một diễn viên người Mỹ 624 00:38:21,549 --> 00:38:24,760 ‎là yếu tố đã lu mờ suy nghĩ của họ ‎hơn bất kì điều gì ngay từ đầu. 625 00:38:24,844 --> 00:38:26,721 ‎Kiểu, ôi diễn viên Mỹ, ‎sẽ không đi tới đâu. 626 00:38:26,804 --> 00:38:28,806 ‎Chào Meghan! 627 00:38:28,889 --> 00:38:32,018 ‎Việc tôi làm diễn viên lại là ‎chuyện lớn nhất, hài thật. 628 00:38:32,101 --> 00:38:36,063 ‎Họ có rất nhiều thành kiến ‎trong chuyện này 629 00:38:36,147 --> 00:38:39,108 ‎từ góc nhìn của bên Anh. ‎Kiểu như Hollywood và… 630 00:38:40,401 --> 00:38:44,196 ‎Họ rất dễ đóng một khuôn mẫu cho tôi. 631 00:38:44,280 --> 00:38:46,574 ‎- Xin chào. ‎- Chào anh. 632 00:38:46,657 --> 00:38:50,244 ‎"THẾ MỚI LÀ YÊU" (NĂM 2005) ‎VAI DIỄN: "CÔ NÀNG NÓNG BỎNG" 633 00:38:50,328 --> 00:38:52,288 ‎- Chào cô. ‎- Chào anh. 634 00:38:52,371 --> 00:38:55,875 ‎Tôi gặp Meghan lần đầu vào năm 2007. 635 00:38:55,958 --> 00:38:58,044 ‎Lúc đó cô ấy đã đóng một số bộ phim. 636 00:38:58,127 --> 00:38:59,378 ‎Cấp trên gọi cho tôi. 637 00:38:59,462 --> 00:39:02,298 ‎Fox bảo là chúng ta sẽ xem xét cô gái này, 638 00:39:02,381 --> 00:39:05,384 ‎cô ấy rất tuyệt vời và cần người đại diện, ‎chúng tôi yêu quý cậu, này nọ. 639 00:39:05,468 --> 00:39:07,428 ‎Cậu nên gặp cô ấy. Tôi nói: "Được thôi." 640 00:39:09,638 --> 00:39:14,226 ‎Cô ấy chỉ cần bước vào, tham gia thử vai ‎và bắt đầu từ con số không. 641 00:39:17,855 --> 00:39:20,900 ‎Sự tự tin của bạn bị thử thách rất lớn 642 00:39:20,983 --> 00:39:25,154 ‎khi là một diễn viên đang đi thử vai, ‎đặc biệt là khi bạn không giống ai cả. 643 00:39:26,489 --> 00:39:27,740 ‎Tôi không biết cô ấy đa chủng tộc. 644 00:39:27,823 --> 00:39:31,911 ‎Tôi tưởng cô ấy ‎có làn da rám nắng kiểu California. 645 00:39:31,994 --> 00:39:35,623 ‎Tôi còn không nhớ ‎mình biết chuyện này vào lúc nào. 646 00:39:35,706 --> 00:39:39,043 ‎Và khi tôi biết chuyện, ‎tôi giao vai người da màu cho cô ấy. 647 00:39:39,126 --> 00:39:42,755 ‎Đôi khi, tôi xếp vai cho cô ấy thì ‎dàn diễn viên sẽ hỏi: "Ý anh là sao?" 648 00:39:42,838 --> 00:39:45,049 ‎Và tôi đáp: ‎"Cô ấy đa chủng tộc, mẹ là người da màu." 649 00:39:45,132 --> 00:39:46,634 ‎Và họ nói: "Trông không giống." 650 00:39:48,010 --> 00:39:50,638 ‎Khi bạn liên tục bị từ chối, 651 00:39:50,721 --> 00:39:54,058 ‎bạn sẽ nghĩ rằng: "Mình bị sao thế? ‎Mình không đủ khả năng." 652 00:39:54,141 --> 00:39:56,394 ‎Điều này khơi gợi lại ‎cảm xúc của tôi lúc nhỏ. 653 00:39:56,477 --> 00:39:58,104 ‎Kiểu như, "tôi thuộc về nơi nào?" 654 00:40:01,148 --> 00:40:03,234 ‎Cậu ấy tham gia thử vai 655 00:40:03,317 --> 00:40:05,820 ‎và đã suýt nhận được vai diễn ‎nhưng lại trượt mất. 656 00:40:05,903 --> 00:40:08,447 ‎Tôi rất ấn tượng và tự hào về cậu ấy 657 00:40:08,531 --> 00:40:10,825 ‎vì cậu ấy luôn đứng dậy sau vấp ngã. 658 00:40:10,908 --> 00:40:13,160 ‎Cậu ấy cứ tiếp tục như thế. 659 00:40:13,244 --> 00:40:14,745 ‎HÃNG UNIVERSAL STUDIOS 660 00:40:14,829 --> 00:40:18,541 ‎Tôi chỉ muốn được đóng phim truyền hình ‎dài tập và có sự ổn định. 661 00:40:18,624 --> 00:40:19,458 ‎HÃNG PARAMOUNT 662 00:40:19,542 --> 00:40:22,002 ‎Con bé rất quyết tâm 663 00:40:22,086 --> 00:40:23,838 ‎và nó sẽ không đầu hàng. 664 00:40:26,132 --> 00:40:30,761 ‎Cuối cùng, vũ trụ đã đáp lại. 665 00:40:30,845 --> 00:40:31,762 ‎Mike Ross? 666 00:40:32,847 --> 00:40:35,975 ‎Xin chào. Tôi là Rachael Zane, ‎tôi sẽ hướng dẫn cho cậu. 667 00:40:36,767 --> 00:40:38,102 ‎Cô đẹp quá. 668 00:40:38,185 --> 00:40:41,480 ‎Hay nhỉ. Cậu tán tỉnh tôi. ‎Tôi nói trước là tôi không quan tâm. 669 00:40:43,190 --> 00:40:44,984 ‎Tôi luôn thích bức ảnh đó. 670 00:40:45,985 --> 00:40:47,403 ‎Tôi cũng vậy. 671 00:40:47,486 --> 00:40:51,157 ‎Rachael Zane là đại diện đầu tiên ‎mà tôi từng biết 672 00:40:51,240 --> 00:40:54,660 ‎về hình mẫu một người phụ nữ đa chủng tộc. 673 00:40:54,743 --> 00:40:57,496 ‎Bạn biết đấy, gia cảnh cô ấy ‎và vai diễn này rất tương đồng. 674 00:40:57,580 --> 00:40:58,956 ‎Lúc đó tôi còn nhỏ. 675 00:40:59,039 --> 00:41:01,125 ‎Trẻ con thường mau quên. 676 00:41:01,208 --> 00:41:04,545 ‎Khi họ biết thân thế của cô ấy, ‎họ đã viết nhân vật này theo đó. 677 00:41:06,672 --> 00:41:09,633 ‎Cậu ấy luôn mang đến sự nhẹ nhàng. 678 00:41:09,717 --> 00:41:14,555 ‎Và đối với đạo diễn, ‎cậu ấy là một diễn viên giản dị 679 00:41:14,638 --> 00:41:20,603 ‎bởi vì cậu ấy rất tự nhiên ‎nhưng cũng rất đáng tin cậy. 680 00:41:22,605 --> 00:41:24,857 ‎Cậu ấy sẽ không nghĩ nhiều, chỉ làm thôi. 681 00:41:24,940 --> 00:41:28,360 ‎Và tôi nghĩ điều đó ‎khiến mọi người rất thoải mái. 682 00:41:29,111 --> 00:41:31,322 ‎Chào mừng đến với hậu trường ‎của ‎Tố tụng‎, mùa Năm. 683 00:41:34,116 --> 00:41:36,535 ‎Dàn diễn viên rất quan tâm lẫn nhau. 684 00:41:37,119 --> 00:41:41,624 ‎Và đó là chất keo kết dính ‎những mối quan hệ giữa các diễn viên. 685 00:41:41,707 --> 00:41:43,125 ‎Cảnh hậu trường. 686 00:41:43,876 --> 00:41:45,836 ‎Cậu ấy muốn thuộc về một nơi nào đó. 687 00:41:46,462 --> 00:41:50,966 ‎Nhưng tôi không nghĩ rằng diễn xuất ‎là đam mê thật sự của cậu ấy. 688 00:41:51,050 --> 00:41:54,512 ‎Cậu ấy lúc nào ‎cũng sôi sục với các ý tưởng. 689 00:41:54,595 --> 00:41:57,056 ‎Đó là cách tôi sẽ mô tả cậu ấy vào lúc đó. 690 00:41:58,432 --> 00:42:01,227 ‎Tôi nghĩ cậu ấy sẵn sàng ‎làm gì đó lớn hơn. 691 00:42:02,019 --> 00:42:05,147 ‎Chúng ta đang ở Beverly Hills ‎và sẽ đi ngang qua 692 00:42:05,231 --> 00:42:09,443 ‎khách sạn Beverly Hills, nơi mà tôi sẽ gặp ‎những người bạn Northwestern khác. 693 00:42:10,194 --> 00:42:13,405 ‎Tôi tốt nghiệp hai ngành là Sân khấu ‎và Quan hệ Công chúng tại Northwestern. 694 00:42:13,489 --> 00:42:17,243 ‎Và tôi rất thích viết lách. ‎Tôi có học chuyên ngành tiếng Anh. 695 00:42:17,326 --> 00:42:18,994 ‎Đó là mặt trí thức của con bé. 696 00:42:19,787 --> 00:42:24,083 ‎Nó rất quan tâm ‎việc thế giới vận hành ra sao. 697 00:42:26,001 --> 00:42:27,878 ‎Ôi trời ạ! 698 00:42:27,962 --> 00:42:30,381 ‎- Vui quá đi! ‎- Đó chính là… 699 00:42:30,464 --> 00:42:34,301 ‎Tôi không phải kiểu người ‎chỉ làm mỗi một việc. 700 00:42:34,385 --> 00:42:36,929 ‎Chắc đó là lý do ‎tôi làm chiếc website này. 701 00:42:38,389 --> 00:42:40,432 ‎Khi cậu ấy mô tả website này cho tôi, 702 00:42:40,516 --> 00:42:43,978 ‎cậu ấy nói là: "Nó giống như một người bạn ‎đang kể về những thứ hay ho 703 00:42:44,061 --> 00:42:46,230 ‎mà bạn ước gì mình biết về điều đó, ‎ở cùng một nơi." 704 00:42:47,022 --> 00:42:52,403 ‎Trên đó có thời trang, ẩm thực và du lịch. ‎Tất cả những gì tôi yêu thích. 705 00:42:53,487 --> 00:42:55,322 ‎Và TheTig không chỉ là một sở thích, 706 00:42:56,115 --> 00:42:58,576 ‎nó đã trở thành ‎một mảng kinh doanh thành công. 707 00:42:58,659 --> 00:43:01,245 ‎Tôi luôn nói với cậu ấy rằng: ‎"Tớ nghĩ cậu là 708 00:43:01,328 --> 00:43:03,289 ‎một nhà sản xuất, ‎một nhà hoạt động xã hội." 709 00:43:03,372 --> 00:43:04,456 ‎TỜ MARIE CLAIRE - CÔ ẤY ĐÃ CHUYỂN TỪ ‎CHÍNH TRỊ SANG DIỄN XUẤT RA SAO 710 00:43:04,540 --> 00:43:07,585 ‎Tôi đã viết một số bài về giá trị cá nhân. 711 00:43:07,668 --> 00:43:11,964 ‎Và về việc người đa chủng tộc, ‎cũng những công việc thiện nguyện. 712 00:43:12,047 --> 00:43:15,843 ‎Khi bận đóng phim ‎Tố tụng‎, ‎tôi sẽ tạm ngưng việc đi Ấn Độ. 713 00:43:16,427 --> 00:43:19,221 ‎Tôi thường tới Rwanda ‎và làm việc tình nguyện. 714 00:43:21,473 --> 00:43:23,684 ‎Điều này làm tôi rất phấn khích. 715 00:43:23,767 --> 00:43:26,895 ‎Tôi không cố gắng làm ‎một bộ phim Indie hay ho 716 00:43:26,979 --> 00:43:29,356 ‎để đoạt giải Oscar hay gì đó. 717 00:43:29,440 --> 00:43:31,275 ‎Tôi chỉ muốn làm công tác thiện nguyện. 718 00:43:35,279 --> 00:43:37,072 ‎PHỤ NỮ LIÊN HIỆP QUỐC 719 00:43:39,867 --> 00:43:46,540 ‎Kính thưa các quý bà và quý ông, ‎tôi vô cùng vinh dự 720 00:43:46,624 --> 00:43:51,587 ‎được đại diện cho Phụ nữ Liên Hiệp Quốc ‎về việc tham gia vào chính trị, lãnh đạo. 721 00:43:51,670 --> 00:43:55,633 ‎Tôi rất tự hào là một phụ nữ ‎và theo chủ nghĩa bình đẳng giới. 722 00:44:01,263 --> 00:44:05,684 ‎Cậu ấy có sứ mệnh với xã hội. ‎Và tôi nghĩ Harry cũng như thế. 723 00:44:06,602 --> 00:44:08,020 ‎Điều này rất hiếm gặp. 724 00:44:09,021 --> 00:44:11,106 ‎Xin chào và cảm ơn mọi người đã có mặt. 725 00:44:11,190 --> 00:44:13,567 ‎Chúng tôi rất biết ơn. Đây là điều mà… 726 00:44:13,651 --> 00:44:15,903 ‎Tôi và Harry kết nối với nhau ở chỗ 727 00:44:15,986 --> 00:44:20,115 ‎chúng tôi có rất nhiều sở thích ‎song hành với nhau 728 00:44:20,199 --> 00:44:22,701 ‎mặc dù thế giới và cuộc đời ‎của chúng tôi rất khác nhau. 729 00:44:22,785 --> 00:44:24,703 ‎Đối với chúng tôi, điều quan trọng nhất là 730 00:44:24,787 --> 00:44:26,622 ‎lý tưởng về sự bình đẳng. Về chủng tộc, 731 00:44:26,705 --> 00:44:29,208 ‎giới tính hoặc trong ngữ cảnh này ‎thì đó là vắc-xin. 732 00:44:30,209 --> 00:44:32,544 ‎Để trang bị đầy đủ thông tin ‎mà chúng ta cần 733 00:44:32,628 --> 00:44:35,047 ‎cho việc phục vụ mục đích lớn lao hơn. 734 00:44:35,130 --> 00:44:40,636 ‎Từ góc độ của tôi, ‎tôi đã đổ gục trước cô ấy 735 00:44:41,762 --> 00:44:42,971 ‎bởi vì trái tim mách bảo 736 00:44:43,055 --> 00:44:45,516 ‎rằng cô ấy chính là người ‎tôi muốn ở bên cả cuộc đời này. 737 00:44:45,599 --> 00:44:48,560 ‎Và rồi khi tôi hiểu về cô ấy hơn, 738 00:44:49,269 --> 00:44:53,065 ‎lí trí mách bảo tôi: ‎"Cô ấy là một người bạn đời hoàn hảo." 739 00:44:55,943 --> 00:44:58,070 ‎Nếu bạn muốn hiểu hết về Meghan 740 00:44:58,153 --> 00:45:03,325 ‎thì giống như mò kìm đáy bể vậy. 741 00:45:08,622 --> 00:45:10,624 ‎Hãy kể về buổi cầu hôn nhé. 742 00:45:14,253 --> 00:45:15,796 ‎Anh nhìn em làm gì? Anh nói đi. 743 00:45:17,506 --> 00:45:18,382 ‎THÁNG MƯỜI MỘT NĂM 2017 744 00:45:18,465 --> 00:45:22,886 ‎Tôi muốn làm sớm hơn. ‎Bởi vì tôi phải xin phép bà, 745 00:45:22,970 --> 00:45:26,140 ‎tôi không thể làm điều này ‎bên ngoài nước Anh. 746 00:45:29,017 --> 00:45:31,770 ‎Tôi đã rót rượu sâm-panh ‎trong lúc cô ấy ướp thịt gà 747 00:45:31,854 --> 00:45:33,856 ‎và hành động đó làm lộ hết ý đồ. 748 00:45:33,939 --> 00:45:35,357 ‎Cô ấy nói: "Có dịp gì ‎mà anh uống sâm-panh vậy?" 749 00:45:35,441 --> 00:45:37,609 ‎Tôi kiểu: "Có mấy chai sẵn đây ‎nên anh khui thôi." 750 00:45:37,693 --> 00:45:39,194 ‎Đó chai sâm-panh cỡ đại. 751 00:45:41,488 --> 00:45:43,157 ‎Chưa biết cô ấy có đồng ý không 752 00:45:43,240 --> 00:45:47,411 ‎nhưng cô ấy đã đưa Guy tới đây. ‎Giờ tôi có Guy làm con tin. 753 00:45:47,494 --> 00:45:48,662 ‎Nó là cún của tôi. 754 00:45:48,745 --> 00:45:51,165 ‎Nó đang phải đeo nẹp ‎nên không thể chạy đi đâu. 755 00:45:52,374 --> 00:45:57,629 ‎Trong một khu vườn phía Bắc, ‎nơi mà ít có nhân viên lui tới, 756 00:45:57,713 --> 00:46:00,716 ‎tôi đã đặt 15 cây nến điện tử. 757 00:46:01,383 --> 00:46:05,262 ‎Ôi trời ơi, Jess. Chuyện đó đang xảy ra. 758 00:46:06,555 --> 00:46:07,598 ‎Chao ôi! 759 00:46:07,681 --> 00:46:08,807 ‎Anh ấy dặn đừng nhìn lén. 760 00:46:09,725 --> 00:46:12,519 ‎- Ôi trời. ‎- Cậu đã làm tư thế nào? 761 00:46:12,603 --> 00:46:13,896 ‎Chó úp mặt. 762 00:46:16,773 --> 00:46:18,192 ‎- Rất thông minh. ‎- Hay chứ hả? 763 00:46:18,275 --> 00:46:19,401 ‎Anh ấy rất hài hước. 764 00:46:20,569 --> 00:46:22,154 ‎Tất nhiên, tôi cũng quỳ một chân. 765 00:46:23,322 --> 00:46:24,448 ‎Tất nhiên rồi. 766 00:46:25,115 --> 00:46:29,369 ‎Anh ấy quỳ một chân xuống và tôi nói: ‎"Em đồng ý!" Tôi rất vui và hào hứng. 767 00:46:29,453 --> 00:46:31,497 ‎"Chúng ta sắp lấy nhau". 768 00:46:34,166 --> 00:46:37,961 ‎BUỔI TỐI NGÀY ĐÍNH HÔN 769 00:46:49,097 --> 00:46:50,390 ‎Họ rất hạnh phúc. 770 00:46:50,474 --> 00:46:54,102 ‎Và họ không nói gì bởi vì ‎nó cũng sẽ được thông báo vài tuần sau. 771 00:46:54,186 --> 00:46:56,313 ‎Chúng tôi có một buổi tiệc đính hôn nhỏ. 772 00:46:56,396 --> 00:46:58,899 ‎Mọi người đều mặc bộ đồ hình thú. 773 00:46:58,982 --> 00:47:02,236 ‎Meghan và Harry mặc đồ chim cánh cụt 774 00:47:02,319 --> 00:47:05,656 ‎bởi vì chúng sẽ ở bên nhau cả đời. ‎Trông họ rất đẹp đôi. 775 00:47:05,739 --> 00:47:07,115 ‎Và hôm đó cực kỳ vui. 776 00:47:07,741 --> 00:47:11,745 ‎Cậu ấy thấy mình có thể ‎đối diện với cả thế giới. 777 00:47:29,846 --> 00:47:31,473 ‎Tin nóng hổi từ hoàng gia. 778 00:47:31,557 --> 00:47:34,893 ‎Hoàng tử Harry đã đính hôn ‎với diễn viên người Mỹ, Meghan Markle. 779 00:47:34,977 --> 00:47:37,854 ‎Thông báo chính thức này đã ‎chấm dứt những suy đoán mấy tuần qua. 780 00:47:37,938 --> 00:47:41,984 ‎Nhiều người hào hứng vì cô ấy ‎sẽ mang đến một năng lượng mới 781 00:47:42,067 --> 00:47:44,486 ‎vào Hoàng tộc và đây là một điều tốt. 782 00:47:44,570 --> 00:47:47,364 ‎Tôi thật sự rất hào hứng. ‎Cả thế giới đều thế. 783 00:47:47,447 --> 00:47:51,660 ‎Điều này cho thấy Hoàng tộc đã trở nên 784 00:47:51,743 --> 00:47:53,829 ‎gần gũi hơn với đại chúng. 785 00:47:53,912 --> 00:47:54,871 ‎Các em có biết… 786 00:47:54,955 --> 00:47:56,206 ‎- cô Meghan không? ‎- Có ạ. 787 00:47:56,290 --> 00:47:59,251 ‎Cháu nghĩ điều này sẽ tạo ra sự khác biệt 788 00:47:59,334 --> 00:48:04,756 ‎bởi vì một số người rất kì thị người khác ‎chỉ vì màu da của họ. 789 00:48:04,840 --> 00:48:09,011 ‎Và khi cô Meghan Markle ‎bước vào Hoàng tộc, 790 00:48:09,094 --> 00:48:11,722 ‎cháu nghĩ điều này ‎sẽ thay đổi suy nghĩ của họ. 791 00:48:12,973 --> 00:48:14,641 ‎Sự thành đôi của Harry và Meghan, 792 00:48:15,684 --> 00:48:18,937 ‎đã khiến cho ‎cộng đồng người da màu tại Anh 793 00:48:19,021 --> 00:48:23,525 ‎cảm thấy được công nhận ‎lần đầu tiên trong đời. 794 00:48:23,609 --> 00:48:26,111 ‎TỜ NEW YORK TIMES ‎MEGHAN MARKLE SẼ LÀM NÊN LỊCH SỬ 795 00:48:28,071 --> 00:48:30,032 ‎THỜI BÁO - MỘT PHỤ NỮ DA MÀU ‎LÀM NÊN CÂU CHUYỆN CỔ TÍCH ĐỜI THỰC 796 00:48:32,034 --> 00:48:35,746 ‎Như tất cả mọi người, nhiều người da màu ‎đều tham gia, bị cuốn vào 797 00:48:35,829 --> 00:48:41,168 ‎trong mối tình này ‎và họ cảm thấy rất kì diệu. 798 00:48:41,251 --> 00:48:45,756 ‎Tôi muốn họ làm được, ‎rất nhiều người mong họ sẽ làm được. 799 00:48:49,468 --> 00:48:50,802 ‎HỌ YÊU NHAU SAY ĐẮM. NHƯNG CỨ ‎CÓ CẢM GIÁC LO LẮNG VỀ BỨC ẢNH NÀY NHỈ? 800 00:48:50,886 --> 00:48:54,681 ‎Nhưng câu chuyện cổ tích này đang diễn ra 801 00:48:54,765 --> 00:48:59,436 ‎ở một quốc gia mà họ đang ‎tranh cãi kịch liệt về Liên minh châu Âu. 802 00:48:59,519 --> 00:49:01,897 ‎BREXIT NGAY BÂY GIỜ 803 00:49:01,980 --> 00:49:04,775 ‎Đây là cơ hội ngàn năm có một. 804 00:49:04,858 --> 00:49:07,569 ‎Chúng ta phải lấy lại ‎quyền cai trị đất nước. 805 00:49:07,653 --> 00:49:09,279 ‎- Ở dưới kia nghe rõ không? ‎- Có! 806 00:49:09,363 --> 00:49:11,365 ‎Nhập cư là một vấn đề hàng đầu. 807 00:49:11,448 --> 00:49:13,909 ‎Người dân rất thất vọng, ‎rất không hài lòng. 808 00:49:13,992 --> 00:49:15,577 ‎CHÚNG TÔI MUỐN LẤY LẠI ĐẤT NƯỚC ‎BẦU CHO VIỆC LY KHAI 809 00:49:15,661 --> 00:49:19,748 ‎Nếu bạn xem những gì trên ‎mạng xã hội vào lúc đó, 810 00:49:19,831 --> 00:49:23,210 ‎nhập cư chính là vấn đề trung tâm ‎của toàn bộ tranh cãi. 811 00:49:23,293 --> 00:49:26,880 ‎Và thường thì chuyện đó liên quan ‎tới chủng tộc ở đất nước này. 812 00:49:29,675 --> 00:49:33,178 ‎Mọi người cần quan tâm ‎đến việc nhập cư trái phép. 813 00:49:33,261 --> 00:49:34,471 ‎Ta chẳng biết họ là ai. 814 00:49:34,554 --> 00:49:36,556 ‎Quay về châu Phi đi! 815 00:49:36,640 --> 00:49:37,891 ‎Đưa họ về quê hương. 816 00:49:42,562 --> 00:49:46,733 ‎TỜ GUARDIAN - THÙ HẰN BÙNG NỔ: ‎LÀM SAO ĐỂ HIỂU SỰ KÌ THỊ BREXIT NÀY 817 00:49:46,817 --> 00:49:50,696 ‎Vụ báo cáo của Ủy ban Liên minh châu Âu ‎vào năm 2016 diễn ra cũng cùng lúc 818 00:49:50,779 --> 00:49:53,281 ‎với việc chúng tôi công khai mối quan hệ. 819 00:49:53,365 --> 00:49:58,120 ‎Đã được cảnh báo rằng nếu chính phủ ‎không làm gì đó 820 00:49:58,203 --> 00:50:00,831 ‎hoặc truyền thông không chịu ngừng lại, 821 00:50:00,914 --> 00:50:03,375 ‎một cuộc chiến văn hóa đã thật sự nổ ra. 822 00:50:03,458 --> 00:50:05,544 ‎Nó sẽ trở thành một vấn đề cực kỳ lớn. 823 00:50:05,627 --> 00:50:06,628 ‎THÚC ĐẨY ĐỊNH KIẾN 824 00:50:07,212 --> 00:50:11,633 ‎BREXIT: GIA TĂNG CÁC VỤ TẤN CÔNG ‎VÌ KÌ THỊ CHỦNG TỘC SAU KHI EU BẦU CỬ 825 00:50:11,717 --> 00:50:13,844 ‎Đó là một cơn bão hoàn hảo 826 00:50:13,927 --> 00:50:17,556 ‎để tạo ra bệ phóng cho ‎chủ nghĩa hiếu chiến và chủ nghĩa dân tộc. 827 00:50:17,639 --> 00:50:22,978 ‎Và mang đến cho người ta ‎một cái nhìn kinh khủng về thế giới, 828 00:50:23,061 --> 00:50:26,648 ‎thêm sức mạnh và sự tự tin 829 00:50:26,732 --> 00:50:30,277 ‎để nói và làm những gì họ muốn. 830 00:50:31,653 --> 00:50:32,863 ‎KHÔNG CHÀO ĐÓN DÂN TỊ NẠN 831 00:50:33,989 --> 00:50:36,575 ‎Nên đó là một giai đoạn không phù hợp 832 00:50:36,658 --> 00:50:41,455 ‎để người Anh sống trong ‎câu chuyện cổ tích về nàng công chúa 833 00:50:41,538 --> 00:50:43,623 ‎trong một đất nước hiện đại ‎và đa chủng tộc. 834 00:50:48,378 --> 00:50:52,466 ‎THÔNG BÁO LỄ ĐÍNH HÔN HOÀNG GIA ‎NGÀY 27 THÁNG MƯỜI MỘT, NĂM 2017 835 00:50:55,093 --> 00:50:57,262 ‎Rất hồi hộp khi nhìn mọi thứ đang diễn ra. 836 00:50:58,805 --> 00:51:01,516 ‎Báo chí họ có chịu để yên không? 837 00:51:01,600 --> 00:51:04,936 ‎Cung điện có thể khuyên can ‎báo chí cố gắng hạn chế lại không? 838 00:51:05,020 --> 00:51:08,690 ‎Đất nước chúng ta có thể kìm nén ‎mong muốn thâm nhập vào đời sống 839 00:51:08,774 --> 00:51:11,151 ‎của Hoàng tộc ‎nhiều hơn mức cần thiết không? 840 00:51:18,992 --> 00:51:23,038 ‎Xin chúc mừng. Ông bà cảm thấy thế nào? 841 00:51:23,121 --> 00:51:25,248 ‎Vâng, rất xúc động. 842 00:51:25,332 --> 00:51:27,709 ‎Rất hạnh phúc. ‎Cũng may trời cũng đang mưa. 843 00:51:27,793 --> 00:51:29,211 ‎Bà Meghan, bà cảm thấy thế nào? 844 00:51:29,294 --> 00:51:30,587 ‎Tôi rất hạnh phúc. Xin cảm ơn. 845 00:51:31,296 --> 00:51:34,925 ‎Vào lúc đó, tôi vẫn rất tin tưởng ‎vào những gì tôi được khuyên bảo. 846 00:51:37,636 --> 00:51:41,556 ‎Đó là "chuyện sẽ qua thôi, ‎mọi thứ sẽ tốt hơn". 847 00:51:41,640 --> 00:51:43,767 ‎Đó là điều họ nói với tôi ‎từ những ngày đầu. 848 00:51:48,188 --> 00:51:53,109 ‎Sự cam kết về việc một khi bạn kết hôn, ‎đừng lo nữa, chuyện sẽ tốt hơn. 849 00:51:54,277 --> 00:51:56,571 ‎Khi bọn họ đã quen với bạn ‎thì mọi thứ sẽ khác đi. 850 00:51:57,989 --> 00:51:59,074 ‎Tất nhiên sẽ tốt hơn. 851 00:52:03,370 --> 00:52:08,291 ‎Nhưng sự thật, bất kể tôi nỗ lực ra sao, ‎bất kể tôi tốt đẹp thế nào. 852 00:52:08,375 --> 00:52:10,585 ‎Bất kể tôi đã làm gì… 853 00:52:13,839 --> 00:52:15,465 ‎họ vẫn sẽ tìm cách 854 00:52:17,467 --> 00:52:19,010 ‎để hủy hoại tôi. 855 00:54:10,664 --> 00:54:12,916 ‎Biên dịch: Nhi Nguyen