1 00:00:06,965 --> 00:00:09,342 Отже, як виїдемо, 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,262 прямуватимемо аж до Вест-Сайд-Гайвей. 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,097 Щойно ми опинимося там, 4 00:00:14,180 --> 00:00:18,226 займи мені смугу ліворуч від центральної. 5 00:00:18,309 --> 00:00:20,395 -Добре. -У південному напрямку. 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 Вони чекатимуть. Побачиш. 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,316 -Так, вони там отаборилися. -Так. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,526 Запізнюєтеся. 9 00:00:26,609 --> 00:00:27,902 На жаль. 10 00:00:27,986 --> 00:00:29,279 Дякую. 11 00:00:31,030 --> 00:00:33,867 Що ж. Привіт! 12 00:00:33,950 --> 00:00:36,202 -Як ти? -А ви? Все добре. Доброго ранку. 13 00:00:36,286 --> 00:00:38,079 -Нудно не буває. -О, ні. 14 00:00:54,846 --> 00:00:55,889 Скільки нам їхати? 15 00:00:55,972 --> 00:00:58,224 Може… 16 00:01:00,060 --> 00:01:01,936 Я не знаю, як із цим об'їздом… 17 00:01:02,020 --> 00:01:04,064 Бреде, як довго нам їхати? 18 00:01:04,147 --> 00:01:07,692 -Я дивився, хвилин 20 із гаком. -Гаразд. 19 00:01:07,776 --> 00:01:10,361 Треба тільки перевірити, чи все зробили як слід. 20 00:01:15,617 --> 00:01:17,827 -Знову той папараці на скутері? -Так, пані. 21 00:01:17,911 --> 00:01:20,246 -Справді? Той же хлопець? -Так. 22 00:01:20,330 --> 00:01:22,665 -Боже. -Я бачив, як він рухався до парку. 23 00:01:22,749 --> 00:01:24,167 Він нас супроводжуватиме? 24 00:01:24,250 --> 00:01:25,835 Так, сер. Він був попереду. 25 00:01:26,836 --> 00:01:31,174 Є багато людей, які думають: «У них проблеми з папараці». 26 00:01:31,257 --> 00:01:32,801 Ви повернулися. Як справи? 27 00:01:33,718 --> 00:01:36,763 У підвалі будівлі теж були хлопці. 28 00:01:36,846 --> 00:01:38,473 Коли ми йшли повз, вони записували — 29 00:01:38,556 --> 00:01:39,849 просто подивитися, де ми. 30 00:01:41,392 --> 00:01:45,230 За часів моєї мами це було фізичне переслідування. 31 00:01:45,980 --> 00:01:49,442 Їй тицяли камерами в обличчя, стежили, переслідували. 32 00:01:52,612 --> 00:01:53,863 Досі їде за нами? 33 00:01:54,656 --> 00:01:57,158 Але за найгіршого розвитку подій наша безпека — понад усе. 34 00:01:57,242 --> 00:01:59,369 Тоді переїжджаємо з одного гаража в інший. 35 00:01:59,452 --> 00:02:01,287 Це не кінець світу. 36 00:02:02,038 --> 00:02:04,374 Папараці досі переслідують людей. 37 00:02:05,959 --> 00:02:08,336 Хоча зараз це більше перемістилося в онлайн. 38 00:02:09,546 --> 00:02:12,549 Щойно поруч зі статтею з'являється фотографія, 39 00:02:12,632 --> 00:02:14,843 починається цькування в соціальних мережах. 40 00:02:14,926 --> 00:02:18,346 МЕГАН МАРКЛ ОГОЛОШУЄ ВІЙНУ КОРОЛЕВІ 41 00:02:18,429 --> 00:02:21,641 Знову бачити, як жінка, яку я кохаю, 42 00:02:21,724 --> 00:02:25,270 має переживати цю масову істерію… Це важко. 43 00:02:25,353 --> 00:02:26,563 МИ НЕНАВИДИМО ТЕБЕ, ММ! 44 00:02:26,646 --> 00:02:27,730 СВОЛОТО! 45 00:02:27,814 --> 00:02:28,815 ТВІЙ ТИТУЛ — СТЕРВО 46 00:02:28,898 --> 00:02:31,985 По суті, це мисливець проти здобичі. 47 00:02:40,118 --> 00:02:42,203 Будемо у друзів менше ніж за десять хвилин. 48 00:02:42,287 --> 00:02:43,371 Так. 49 00:03:30,001 --> 00:03:33,922 ГАРРІ Й МЕГАН 50 00:03:36,382 --> 00:03:39,177 Вибачте, ви не проти нахилитися вперед на секунду? 51 00:03:48,811 --> 00:03:51,564 Можете представитися для початку? 52 00:03:51,648 --> 00:03:56,361 Авжеж. Мене звуть Дорія, я мама Меган. 53 00:03:56,444 --> 00:04:02,450 І останні п'ять років були складними. 54 00:04:02,533 --> 00:04:03,534 Так. 55 00:04:04,369 --> 00:04:07,455 Що ви відчуваєте, коли ми говоримо про це сьогодні? 56 00:04:07,538 --> 00:04:11,251 Я готова, щоб мій голос почули, це точно. 57 00:04:11,334 --> 00:04:16,631 Трохи з мого досвіду, знаєте, як її мами. Так. 58 00:04:18,132 --> 00:04:23,471 Пам'ятаєте момент, коли Мег сказала вам, що зустрічається з Гаррі? 59 00:04:24,889 --> 00:04:30,144 Так. Ми говорили телефоном, і вона каже: 60 00:04:31,020 --> 00:04:33,147 «Мамо, я зустрічаюся з принцом Гаррі». 61 00:04:33,231 --> 00:04:34,732 Я теж почала шепотіти: 62 00:04:34,816 --> 00:04:36,818 «Боже мій». 63 00:04:36,901 --> 00:04:40,446 Вона каже: «Нікому не кажи». І так було з самого початку: 64 00:04:40,530 --> 00:04:43,241 «Боже, ніхто не мусить…» 65 00:04:46,744 --> 00:04:48,997 І я пам'ятаю, як ми з ним познайомилися. 66 00:04:49,831 --> 00:04:54,085 Високий такий, гарний чоловік із рудим волоссям. 67 00:04:55,003 --> 00:04:59,507 Чудові манери. Він був дуже милим. 68 00:04:59,590 --> 00:05:01,801 І вони, схоже, були дуже щасливі разом. 69 00:05:02,385 --> 00:05:04,679 Так, ніби він — той самий. 70 00:05:08,683 --> 00:05:13,604 Щойно було оголошено про їхні стосунки, 71 00:05:13,688 --> 00:05:17,400 це здавалося чимось новим. 72 00:05:19,027 --> 00:05:20,153 Офіційно… 73 00:05:20,236 --> 00:05:21,446 ТАЄМНИЙ РОМАН ГАРРІ 74 00:05:21,529 --> 00:05:25,575 …Нова дівчина принца Гаррі — американська актриса Меган Маркл. 75 00:05:25,658 --> 00:05:27,410 30 ЖОВТНЯ 2016 РОКУ 76 00:05:27,493 --> 00:05:30,955 Принц Гаррі, схоже, повірив у якісь чутки. 77 00:05:31,039 --> 00:05:33,624 Її звуть Меган Маркл. 78 00:05:33,708 --> 00:05:36,586 З «Форс-мажорів», якщо не можете згадати, де її бачили. 79 00:05:36,669 --> 00:05:40,256 Красуня й розумниця, що полонила серце принца Гаррі. 80 00:05:40,340 --> 00:05:47,096 Актриса Меган Маркл, здається, підкорила серце поганого хлопчика — принца Гаррі. 81 00:05:48,556 --> 00:05:51,017 Я в захваті! 82 00:05:52,018 --> 00:05:56,647 Коли з'явилася новина, ми обоє відчули величезне полегшення. 83 00:05:56,731 --> 00:05:58,566 HELLO! НОВА ПОДРУЖКА ПРИНЦА ГАРРІ? 84 00:05:58,649 --> 00:06:01,277 І люди, яким я не сказала, що зустрічаюся з Г., 85 00:06:01,360 --> 00:06:03,654 писали мені: «Це правда? Боже мій! Що?» 86 00:06:03,738 --> 00:06:06,449 Усі були просто в захваті. 87 00:06:06,532 --> 00:06:07,867 НОВЕ КОХАННЯ ПРИНЦА ГАРРІ? 88 00:06:07,950 --> 00:06:11,746 Коли я побачила заголовки, я пораділа за неї. 89 00:06:12,455 --> 00:06:14,123 Це було схоже на казку. 90 00:06:14,207 --> 00:06:19,003 Мені зателефонувала сестра й каже: «Знаєш, з ким зустрічається Меган? 91 00:06:19,087 --> 00:06:21,214 Наче з принцом Гаррі». 92 00:06:21,297 --> 00:06:23,049 Я такий: «Що?» 93 00:06:23,132 --> 00:06:25,051 Телефон просто розривався. 94 00:06:25,134 --> 00:06:26,427 Я: «Що відбувається?» 95 00:06:26,511 --> 00:06:28,805 А потім покотилося справжнє цунамі. 96 00:06:28,888 --> 00:06:31,057 Ця добродійна юна леді 97 00:06:31,140 --> 00:06:33,392 бере участь у заходах ООН. 98 00:06:33,476 --> 00:06:35,269 Вона багато займається благодійністю, 99 00:06:35,353 --> 00:06:38,022 що, можливо, і стало причиною їхнього зближення. 100 00:06:38,106 --> 00:06:40,650 Пам'ятаю, ми це обговорювали: «Було б чудово, 101 00:06:40,733 --> 00:06:44,403 якби хтось уже сформував свою ідентичність, мав певні успіхи 102 00:06:44,487 --> 00:06:49,242 і визначив свою роль у світі?». 103 00:06:49,325 --> 00:06:51,035 Якщо десь є проблема, 104 00:06:51,119 --> 00:06:53,704 і у нас є засоби дійсно зробити заклик до дії 105 00:06:53,788 --> 00:06:55,498 і щось з цим робити, 106 00:06:56,082 --> 00:06:59,710 я повністю переконана, що наш обов'язок — зробити це. 107 00:06:59,794 --> 00:07:03,214 Усі погляди прикуті до нового трансатлантичного альянсу. 108 00:07:03,297 --> 00:07:06,717 Британський принц і його американська пасія. 109 00:07:06,801 --> 00:07:08,553 Це було якесь шаленство. 110 00:07:08,636 --> 00:07:11,973 Було відчуття, що все те, чого ми так боялися, не справджується: 111 00:07:12,557 --> 00:07:15,309 «Гаразд, не хвилюйся. Усе добре». 112 00:07:17,019 --> 00:07:18,813 А потім все дуже швидко змінилося. 113 00:07:20,565 --> 00:07:24,902 ТОРОНТО, 2016 РІК 114 00:07:24,986 --> 00:07:26,404 КВІТКОВИЙ РИНОК JONG YOUNG 115 00:07:26,487 --> 00:07:30,324 Я пам'ятаю, я ходила за квітами, вийшла з квіткової крамниці. 116 00:07:31,284 --> 00:07:35,538 І, мабуть, дев'ять чи десять папараці 117 00:07:35,621 --> 00:07:36,873 стояли посеред вулиці, 118 00:07:36,956 --> 00:07:38,291 блокуючи машину. 119 00:07:38,374 --> 00:07:40,751 Казали: «Агов, Меган, як справи?» 120 00:07:40,835 --> 00:07:43,045 Я така: «О, дякую. Бувайте, народ!» 121 00:07:43,129 --> 00:07:48,551 І Г. наступного дня мені каже: «Не треба з ними розмовляти» 122 00:07:49,385 --> 00:07:51,512 Я кажу: «Я просто хочу бути милою. 123 00:07:51,596 --> 00:07:52,513 Я не знаю». 124 00:07:52,597 --> 00:07:55,141 А він: «Британські ЗМІ кажуть, що тобі це подобається. 125 00:07:57,059 --> 00:07:59,395 Ти посміхаєшся, тобі подобається». 126 00:07:59,479 --> 00:08:01,397 МЕГАН МАРКЛ НЕ ПРИХОВУВАЛА ПОСМІШКУ 127 00:08:01,481 --> 00:08:05,067 Я пам'ятаю, як казав їй: «Коли про це дізнаються, 128 00:08:05,151 --> 00:08:07,111 легко не буде». 129 00:08:07,195 --> 00:08:12,658 Британські ЗМІ сумнозвісні тим, що зроблять що завгодно 130 00:08:12,742 --> 00:08:14,327 заради статті. 131 00:08:14,410 --> 00:08:18,456 І що вони ритимуться в сміттєвих баках, намагатимуться зламати рахунки. 132 00:08:18,539 --> 00:08:22,418 Вони зроблять усе можливе, щоб отримати ексклюзив і заробити гроші. 133 00:08:23,085 --> 00:08:24,795 Пам'ятаю, вона була шокована. 134 00:08:24,879 --> 00:08:27,173 Вона така: «Справді? Вони це зробили б?» 135 00:08:27,256 --> 00:08:31,010 Я кажу: «Авжеж. Якщо це принесе їм мільйони». 136 00:08:32,178 --> 00:08:36,432 Здавалося, що всі британські ЗМІ десантувалися в Торонто. 137 00:08:38,267 --> 00:08:40,353 Мій будинок просто оточили. 138 00:08:42,688 --> 00:08:44,732 За ним весь час стежили люди в машинах. 139 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 Чекали, поки я зроблю щось. 140 00:08:49,362 --> 00:08:52,365 Я чув про все це за тисячі кілометрів звідти. 141 00:08:52,448 --> 00:08:57,495 Намагався щось зробити, але був абсолютно безпорадним. 142 00:08:58,996 --> 00:09:02,583 Сусіди казали, що папараці стукали в усі двері, намагаючись знайти мене. 143 00:09:03,834 --> 00:09:09,048 Вони заплатили деяким сусідам, щоб ті спрямували камеру на мій задній двір. 144 00:09:09,131 --> 00:09:13,010 Раптом все в моєму житті стало таким ізольованим. 145 00:09:13,094 --> 00:09:16,138 Усі штори закрито, усі жалюзі закрито. 146 00:09:16,222 --> 00:09:17,723 Це було страшно. 147 00:09:19,016 --> 00:09:21,811 Моє обличчя було скрізь, моє життя було скрізь. 148 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 Таблоїди захопили все. 149 00:09:24,355 --> 00:09:25,648 ШОКУЮЧЕ МИНУЛЕ МЕГАН 150 00:09:25,731 --> 00:09:28,985 Відносини на відстані — це робота, як не крути. 151 00:09:29,068 --> 00:09:30,611 А тут іще таке? 152 00:09:30,695 --> 00:09:34,782 І ви ж досі відкриваєте щось одне про одного. 153 00:09:34,865 --> 00:09:37,159 Багато чого було сказано і написано, 154 00:09:37,243 --> 00:09:39,412 що я мав запитати. 155 00:09:39,495 --> 00:09:41,247 І це було найважче. 156 00:09:41,831 --> 00:09:46,669 Усе це надзвичайно прискорює процес пізнання 157 00:09:46,752 --> 00:09:48,170 у стосунках. 158 00:09:48,963 --> 00:09:51,841 Люди пліткують, що й казати. Дізнаймося про неї більше. 159 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 І що кажуть люди. 160 00:09:53,384 --> 00:09:56,178 Що нам відомо про цю загадкову жінку, Пауло? 161 00:09:59,807 --> 00:10:03,019 «МИЛЯ ЧУДЕС», ЛОС-АНДЖЕЛЕС. СІЧЕНЬ 2022 РОКУ 162 00:10:03,853 --> 00:10:06,188 -Такий милий район. -Так. 163 00:10:07,523 --> 00:10:09,984 Ти якось прийшла додому зі шкільного свята 164 00:10:10,067 --> 00:10:11,694 й кажеш: «Ми живемо над гаражем». 165 00:10:11,777 --> 00:10:15,031 -Це було чудово… -Я подумала: «Так, це чудове місце». 166 00:10:17,116 --> 00:10:19,827 -Ми йшли по під'їзній доріжці. -Це була наша дорога. 167 00:10:19,910 --> 00:10:21,829 Тільки наша. 168 00:10:21,912 --> 00:10:24,290 У нас там були свої вечірки. 169 00:10:25,291 --> 00:10:27,084 Пам'ятаю, я брала маленький візок, 170 00:10:27,168 --> 00:10:30,796 спускалася доріжкою й поверталася назад з іншого боку. 171 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 Я виросла в Лос-Анджелесі. 172 00:10:45,478 --> 00:10:49,523 Пам'ятаю, як мама розповідала мені історії про те, як вона водила мене в магазин, 173 00:10:49,607 --> 00:10:51,609 а жінки запитували: «Чия це дитина?». 174 00:10:52,401 --> 00:10:53,694 Вона каже: «Моя». 175 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 Вони: «Ви, мабуть, няня. Де її мама?» 176 00:10:56,405 --> 00:10:59,200 Бо я була дуже світлошкірою, а моя мама темніша. 177 00:11:01,369 --> 00:11:06,290 Мої батьки жили в долині, поки мені не виповнилося два роки. 178 00:11:06,374 --> 00:11:12,213 Коли вони розійшлися, ми переїхали кудись у 40 хвилинах їзди звідти. 179 00:11:16,175 --> 00:11:20,012 У той час там, де ми з мамою жили, була переважно чорношкіра громада. 180 00:11:22,431 --> 00:11:25,059 Ми були близькі з моєю мамою, її бабусею. 181 00:11:25,142 --> 00:11:27,603 І сестра була поруч. 182 00:11:28,312 --> 00:11:30,689 І мої подруги теж. 183 00:11:32,400 --> 00:11:34,819 Тож у нас була чудова спільнота жінок, 184 00:11:34,902 --> 00:11:39,156 яка дуже допомогла мені виростити Мег. 185 00:11:41,575 --> 00:11:47,415 Вона завжди була легкою в спілкуванні, дуже доброзичлива, швидко заводила друзів. 186 00:11:47,498 --> 00:11:50,334 Знаєте, вона була дуже емпатичною дитиною. 187 00:11:51,001 --> 00:11:52,878 Дуже дорослою. 188 00:11:52,962 --> 00:11:56,424 Пам'ятаю, я запитала Мег, чи сприймає вона мене як свою маму. 189 00:11:56,507 --> 00:12:00,678 Вона зізналася, що радше як старшу сестру, що все контролює. 190 00:12:01,971 --> 00:12:03,472 Я завжди це пам'ятатиму. 191 00:12:03,556 --> 00:12:05,391 ГОЛЛІВУДСЬКА ШКОЛА. ЗАСН. В 1945 РОЦІ 192 00:12:05,474 --> 00:12:08,102 ДОПИТЛИВІСТЬ, БЕЗСТРАШНІСТЬ, НАВЧАННЯ, НАТХНЕННЯ 193 00:12:11,439 --> 00:12:13,023 Міс Деббі. 194 00:12:13,107 --> 00:12:18,487 -Боже мій! -Ви все знаєте, велика княгине! 195 00:12:18,571 --> 00:12:19,738 Як ви? 196 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 Чудово. 197 00:12:22,074 --> 00:12:24,785 Так рада вас бачити. 198 00:12:24,869 --> 00:12:26,412 Дуже рада зустрічі. 199 00:12:26,495 --> 00:12:27,788 Люблю вас. 200 00:12:27,872 --> 00:12:31,625 Боже мій. Це дивовижно. 201 00:12:31,709 --> 00:12:36,922 Як добре, що Мег починала саме тут. 202 00:12:37,006 --> 00:12:41,302 Коли ми повернулися в Red School House… 203 00:12:41,385 --> 00:12:43,262 Я вчилася тут із двох до дванадцяти років. 204 00:12:44,513 --> 00:12:46,515 Я була дуже рада завітати в гості. 205 00:12:47,183 --> 00:12:50,019 Зараз покажу, що ти мені написала. 206 00:12:50,102 --> 00:12:52,021 Боже. Ану. 207 00:12:52,104 --> 00:12:54,356 Почерк був просто фантастичний. 208 00:12:55,232 --> 00:13:00,029 Прочитай-но. І зверни увагу на постскриптум. 209 00:13:00,696 --> 00:13:03,782 Люба пані Деббі, ви так допомагали мені, відтоді як мені було два роки. 210 00:13:03,866 --> 00:13:07,661 Я можу розраховувати на вашу підтримку як директора і як друга. 211 00:13:07,745 --> 00:13:11,040 Не знаю, як вам віддячити. Я провчилася в цій школі десять років, 212 00:13:11,123 --> 00:13:13,209 і залюбки залишилась би ще на десять. 213 00:13:13,292 --> 00:13:16,128 Ця школа матиме особливе місце в моєму серці. З любов'ю, Меган. 214 00:13:16,212 --> 00:13:20,090 P.S. Коли я стану багатою і знаменитою, я напишу історію свого життя. 215 00:13:20,174 --> 00:13:24,345 Я розповідатиму про вас і про школу, щоб про вас дізналися в усьому світі». 216 00:13:26,263 --> 00:13:27,473 Це правда. 217 00:13:27,556 --> 00:13:29,391 Це одинадцятирічна дівчинка. 218 00:13:30,434 --> 00:13:32,228 Господи. 219 00:13:35,898 --> 00:13:37,650 У дитинстві я була «ботаніком». 220 00:13:37,733 --> 00:13:40,486 Це важлива річ, яку люди не розуміють в мені. 221 00:13:40,569 --> 00:13:42,154 Я була не найкрасивіша. 222 00:13:45,032 --> 00:13:47,993 Я прагнула всіма силами бути найрозумнішою. 223 00:13:50,037 --> 00:13:55,292 У житті кожного є такі каталізувальні моменти, і в мене він теж був. 224 00:13:55,376 --> 00:13:58,796 Я змусила змінити рекламний ролик через його сексистський характер. 225 00:13:58,879 --> 00:14:02,841 Жінки борються з жиром на каструлях і сковорідках з Ivory Clear… 226 00:14:02,925 --> 00:14:04,134 Мені було одинадцять. 227 00:14:04,218 --> 00:14:09,056 «Пане, минулого тижня ми в школі дивилися новини на суспільствознавстві. 228 00:14:09,139 --> 00:14:10,391 Перемикаючи канали, 229 00:14:10,474 --> 00:14:14,562 ми побачили рекламу нового засобу для миття посуду Ivory Clear. 230 00:14:14,645 --> 00:14:17,231 У рекламі говорилося, що жінки борються з жиром, 231 00:14:17,314 --> 00:14:19,358 наче тільки жінки миють посуд. 232 00:14:19,441 --> 00:14:21,860 Після цього хлопці з мого класу почали казати: 233 00:14:21,944 --> 00:14:24,530 «Так, там жінкам і місце — на кухні». 234 00:14:24,613 --> 00:14:28,909 Тож я хочу запитати, чи не могли б ви змінити вашу рекламу для людей по всьому…» 235 00:14:28,993 --> 00:14:31,871 Скидайте рукавиці. 236 00:14:31,954 --> 00:14:35,958 Люди борються з жиром на каструлях і сковорідках з Ivory Clear. 237 00:14:36,041 --> 00:14:39,795 Я змінила ту рекламу, написавши короткого рукописного листа. 238 00:14:39,879 --> 00:14:43,257 І це було дуже важливо, бо я саме переходила в середню школу. 239 00:14:44,425 --> 00:14:46,176 Тож я була маленькою активісткою. 240 00:14:51,891 --> 00:14:53,142 19:23. 5 КВІТ. 1993 Р. 241 00:14:55,227 --> 00:14:57,813 Я познайомилася з Меган у сьомому класі. 242 00:14:57,897 --> 00:14:59,732 Ми прямували в наші нові класи, 243 00:14:59,815 --> 00:15:02,693 а вона притримувала двері, пританцьовуючи. 244 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 14:29. 22 ТРАВ. 1993 Р. 245 00:15:04,153 --> 00:15:09,491 Ми швидко потоваришували. Обидві брали участь в одних позакласних заходах. 246 00:15:09,575 --> 00:15:14,914 І багато уваги приділяли лідерству, волонтерству. 247 00:15:14,997 --> 00:15:18,125 Коли я балотувалася до студради, вона була менеджеркою моєї кампанії. 248 00:15:18,208 --> 00:15:20,669 І поставилася до цього дуже серйозно. 249 00:15:20,753 --> 00:15:24,381 Після школи я йшла до тата, який був світлорежисером. 250 00:15:24,465 --> 00:15:29,678 Іноді я ходила на зйомки ситкому «Одружені… та з дітьми». 251 00:15:33,849 --> 00:15:37,102 Мені подобалося бути на знімальному майданчику. Дуже. 252 00:15:37,686 --> 00:15:40,439 А ще мені сподобався товариський дух команди. 253 00:15:40,522 --> 00:15:43,108 Том багато зробив для нашої школи, 254 00:15:43,192 --> 00:15:47,237 був світлорежисером, а Меган була так захоплена роботою над виставами. 255 00:15:47,321 --> 00:15:48,989 -Ти не міг. -Міг. 256 00:15:49,073 --> 00:15:51,408 Ти не міг, маленький брехуне! 257 00:15:51,492 --> 00:15:52,451 Я не брешу! 258 00:15:53,035 --> 00:15:54,703 Меган обожнювала театр. 259 00:15:54,787 --> 00:15:57,039 Я ходила на всі її мюзикли, вистави. 260 00:15:58,916 --> 00:16:01,043 Вона дуже захопилася цим. 261 00:16:01,126 --> 00:16:04,421 І була налаштована на успіх. 262 00:16:04,505 --> 00:16:06,882 Я не допомагала їй з завданнями. Вона була розумнішою. 263 00:16:07,508 --> 00:16:10,552 Суцільні п'ятірки, висока дисципліна. 264 00:16:10,636 --> 00:16:13,764 Я б сказала, що Меган була доросла в душі. 265 00:16:13,847 --> 00:16:17,309 Ми присвятимо себе тому, щоб зробити цей світ кращим. Дякую вам. 266 00:16:17,393 --> 00:16:18,227 МЕГАН, 13 РОКІВ 267 00:16:24,817 --> 00:16:29,071 Тут у мене був випускний. Голлівуд-боул. 268 00:16:30,155 --> 00:16:33,367 На сцені — сто три дівчини, всі в білих сукнях. 269 00:16:33,450 --> 00:16:36,078 Не в академічному одязі. А в гарних білих сукнях. 270 00:16:36,662 --> 00:16:42,710 Ось цей зал. Востаннє я тут була на концерті з мамою. 271 00:16:42,793 --> 00:16:44,920 Ми від'їжджали з парковки, 272 00:16:45,713 --> 00:16:51,010 моя мати посигналила якійсь жінці, яка довго не могла виїхати. 273 00:16:51,093 --> 00:16:55,222 Жінка розвернулася й крикнула мамі слово на букву «Н». 274 00:16:59,518 --> 00:17:04,565 Я просто згадую, як мамина рука вчепилася в кермо. 275 00:17:06,775 --> 00:17:13,032 Вона так стиснула кулак, що кісточки пальців аж побіліли. 276 00:17:15,117 --> 00:17:18,912 І просто мовчала всю дорогу додому. 277 00:17:22,041 --> 00:17:25,085 Я ніколи в житті не чула, щоб хтось казав слово на «Н». 278 00:17:26,795 --> 00:17:29,048 Дуже незвично бути меншиною, 279 00:17:29,131 --> 00:17:32,051 але не відчувати ставлення як до меншини від самого початку. 280 00:17:32,134 --> 00:17:34,928 Зараз я бачу, що люди звертають увагу на мою расу, 281 00:17:35,012 --> 00:17:37,473 бо в Британії це перетворили на таку проблему. 282 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 Але до того 283 00:17:41,935 --> 00:17:45,147 мене зазвичай ніхто не називав «чорношкірою». 284 00:17:45,981 --> 00:17:48,150 Тож цього не повинно було відбутися. 285 00:17:54,323 --> 00:17:55,824 Як мати, 286 00:17:58,160 --> 00:18:01,622 озираючись назад, безумовно, я хотіла би повернутися в минуле 287 00:18:01,705 --> 00:18:04,041 і провести серйозну розмову 288 00:18:05,000 --> 00:18:07,086 про те, якими нас бачить світ. 289 00:18:09,922 --> 00:18:14,384 Уявляєш, якби він… Ти будеш Гаррі, а я — королевою. 290 00:18:14,468 --> 00:18:18,305 -Бабусю, я знайшов прекрасну жінку. -Так. 291 00:18:18,388 --> 00:18:21,809 Але вона змішаної раси. 292 00:18:23,602 --> 00:18:28,524 Я казала їй, я пам'ятаю це дуже чітко, що справа в расі. 293 00:18:29,566 --> 00:18:32,236 А Мег сказала: «Мамо, я не хочу цього чути». 294 00:18:32,319 --> 00:18:35,614 Я кажу: «Можливо, ти не хочеш цього чути, але це станеться». 295 00:18:36,615 --> 00:18:40,744 Тоді я не думала про те, яку роль у цьому відіграє раса. 296 00:18:40,828 --> 00:18:42,913 Я щиро не замислювалася про це. 297 00:18:42,996 --> 00:18:46,917 Протягом першого тижня, коли це стало відомо широкому загалу… 298 00:18:47,000 --> 00:18:48,502 DAILY MAIL 299 00:18:48,585 --> 00:18:53,298 Перша стаття була: «Нова дівчина Гаррі — (майже) просто з Комптона». 300 00:18:54,341 --> 00:18:56,468 Я такий: «Овва!» 301 00:18:56,552 --> 00:18:59,763 По-перше, я не з Комптона. Я ніколи не жила в Комптоні. 302 00:19:00,556 --> 00:19:04,977 Тобто це просто неправда. Але якби й Комптон, то що? 303 00:19:06,520 --> 00:19:08,689 Вказівка з палацу була: «Не реагуйте». 304 00:19:08,772 --> 00:19:11,233 Без коментарів. Усі кажуть: «Без коментарів». 305 00:19:11,316 --> 00:19:13,694 Але люди повинні розуміти, 306 00:19:13,777 --> 00:19:15,988 оскільки багато членів сім'ї були стурбовані, 307 00:19:16,071 --> 00:19:18,323 усе, через що їй довелося пройти… 308 00:19:18,407 --> 00:19:19,867 Вони також пройшли через це. 309 00:19:19,950 --> 00:19:21,869 Це було майже як обряд посвяти. 310 00:19:21,952 --> 00:19:26,623 Дехто з членів сім'ї казав: «Моя дружина пройшла через це. 311 00:19:27,207 --> 00:19:29,543 То чому ж із твоєю подругою має бути інакше? 312 00:19:29,626 --> 00:19:33,463 Звідки має бути особливе ставлення? Чому ми маємо її захищати?» 313 00:19:34,089 --> 00:19:36,967 І я сказав: «Різниця тут полягає в расі». 314 00:19:37,050 --> 00:19:39,761 ДІВЧИНА З ГАНГСТЕРІВ 315 00:19:39,845 --> 00:19:41,638 МЕГАН МАРКЛ РОДОМ ІЗ БРУДНОГО ПЕРЕДМІСТЯ, 316 00:19:41,722 --> 00:19:43,390 ВІДОМОГО БАНДИТСЬКИМИ РОЗБІРКАМИ 317 00:19:43,473 --> 00:19:45,350 ПОЗНАЙОМТЕСЯ З СІМ'ЄЮ! СЕРЕД ПРЕДКІВ 318 00:19:45,434 --> 00:19:50,772 АМЕРИКАНСЬКОЇ ДІВЧИНИ ГАРРІ БУЛИ КРАВЕЦЬ, УЧИТЕЛЬ І ПРИБИРАЛЬНИК… 319 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 НОВА ДІВЧИНА ГАРРІ — З КРЕНШО. 320 00:19:52,608 --> 00:19:54,318 У КРЕНШО СТАЛОСЯ 47 ЗЛОЧИНІВ ЗА ТИЖДЕНЬ. 321 00:19:54,401 --> 00:19:55,903 МАТИ МЕГ ЖИВЕ В ЗАНЕДБАНОМУ РАЙОНІ 322 00:19:55,986 --> 00:20:00,657 Вони фотографували різні частини, скажімо, нетрів. 323 00:20:00,741 --> 00:20:03,911 І казали, що я живу там, що вона звідти родом. 324 00:20:03,994 --> 00:20:06,997 ПАРКОВКА ТІЛЬКИ ДЛЯ ПРИБИРАЛЬНИКІВ 325 00:20:07,706 --> 00:20:09,166 Це було жахливо. 326 00:20:09,249 --> 00:20:11,960 Але я продовжувала дотримуватися правила мовчання. 327 00:20:15,547 --> 00:20:19,176 Через вісім днів після появи інформації про наші стосунки 328 00:20:19,259 --> 00:20:21,970 я випустив заяву, вказуючи на расистський підтекст 329 00:20:22,054 --> 00:20:23,555 статей і заголовків у ЗМІ, 330 00:20:23,639 --> 00:20:29,228 а також відвертий расизм цих статей у соціальних мережах. 331 00:20:29,311 --> 00:20:32,022 ЗАЯВА СЕКРЕТАРЯ З ПИТАНЬ ЗВ'ЯЗКІВ ІЗ ГРОМАДСЬКІСТЮ 332 00:20:32,105 --> 00:20:34,483 Кенсінгтонський палац виступив із заявою 333 00:20:34,566 --> 00:20:37,819 щодо цькування, з яким зіткнулася Меган Маркл. 334 00:20:37,903 --> 00:20:42,866 Вона зазнала жорстокого поводження та цькування з расистським підтекстом. 335 00:20:42,950 --> 00:20:46,870 Принц Гаррі турбується про безпеку пані Маркл і глибоко розчарований, 336 00:20:46,954 --> 00:20:49,665 що він не може її захистити. 337 00:20:49,748 --> 00:20:51,959 Це не гра, це її життя. 338 00:20:52,042 --> 00:20:55,254 Дуже чітке послання британській пресі: «Зупиніться». 339 00:20:57,673 --> 00:21:00,467 Вона була принцесою з Комптона. 340 00:21:00,550 --> 00:21:05,847 Це було жорстоко, але також в певному сенсі очікувано. 341 00:21:08,600 --> 00:21:12,854 Британські таблоїди відіграють унікальну роль у британському житті. 342 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 СТАНЦІЯ OXFORD CIRCUS 343 00:21:14,856 --> 00:21:18,652 З одного боку, вони полюють на сенсації, 344 00:21:18,735 --> 00:21:20,153 на плітки. 345 00:21:20,237 --> 00:21:23,490 Та з іншого це не просто розваги, 346 00:21:23,573 --> 00:21:28,370 бо таблоїди є володарями громадської думки протягом тривалого часу. 347 00:21:30,038 --> 00:21:33,959 Деякі таблоїди можуть впливати на уряди. 348 00:21:34,042 --> 00:21:37,963 У передвиборчий час вони є популярною пресою недарма. 349 00:21:38,755 --> 00:21:42,801 Британські таблоїди існують як у вигляді серії видань, 350 00:21:42,884 --> 00:21:45,387 так і як образ мислення. І вони токсичні. 351 00:21:45,470 --> 00:21:47,264 THE DAILY MAIL 352 00:21:48,849 --> 00:21:52,644 Ми маємо визнати, що це біла індустрія. 353 00:21:52,728 --> 00:21:53,854 THE SUN. THE TIMES 354 00:21:53,937 --> 00:21:56,440 Темношкірі становлять близько 3,5% всіх працівників 355 00:21:56,523 --> 00:21:59,776 і близько 0,2% журналістів. 356 00:22:00,360 --> 00:22:02,070 ГАРРІ, ТВОЯ ПЕРЕБІЖНИЦЯ НЕ ПРОЙШЛА ТЕСТ 357 00:22:02,154 --> 00:22:05,532 Отже, люди, які вигадують ці заголовки, 358 00:22:05,615 --> 00:22:09,411 роблять це в редакції, яка майже повністю складається з білих. 359 00:22:09,494 --> 00:22:14,916 І вони вирішують, чи щось перетнуло межу расизму. 360 00:22:15,000 --> 00:22:18,211 І якщо будь-хто потрапляє в поле зору громадськості, 361 00:22:18,295 --> 00:22:22,132 особливо якщо це темношкіра жінка, 362 00:22:22,215 --> 00:22:24,343 це є чесною грою в їхньому розумінні. 363 00:22:24,426 --> 00:22:28,930 СМІТТЄВИЙ МАЙДАНЧИК NEW BALANCE TORONTO 364 00:22:29,014 --> 00:22:30,932 Це все, що є в нашому списку. 365 00:22:31,016 --> 00:22:33,935 Далі я сам. 366 00:22:37,189 --> 00:22:38,315 NAACP IMAGE AWARDS 2022 367 00:22:38,398 --> 00:22:40,692 Тебе заберуть звідси за пару хвилин. 368 00:22:42,110 --> 00:22:44,738 53-ТЯ ЦЕРЕМОНІЯ NAACP IMAGE AWARDS 369 00:22:45,989 --> 00:22:48,241 Я пройшла довгий шлях від Little Red School House. 370 00:22:48,325 --> 00:22:49,534 Туго? 371 00:22:50,452 --> 00:22:51,995 -Нервуєшся? -Так. 372 00:22:52,954 --> 00:22:54,331 Просто пливи за течією. 373 00:22:57,042 --> 00:22:58,919 Люди не говорять, як це — бути змішаної раси. 374 00:23:00,796 --> 00:23:03,924 Значна частина моєї самоідентифікації 375 00:23:04,007 --> 00:23:07,010 полягала в тому, щоб з'ясувати, де ж моє місце. 376 00:23:08,929 --> 00:23:12,974 Часто кажуть, що ти недостатньо білий і недостатньо чорний. 377 00:23:13,934 --> 00:23:16,394 Але я не бачу світ таким. 378 00:23:16,478 --> 00:23:19,147 -Приємно познайомитися. -Навзаєм. Моя мама тут. 379 00:23:19,231 --> 00:23:22,567 -Мамо! Мама Меган Маркл теж тут. -Що? 380 00:23:22,651 --> 00:23:26,279 Привіт, брате. Ентоні. Радий познайомитися. 381 00:23:26,363 --> 00:23:31,868 Я зрозумів одне: ми бачимо світ не таким, яким він є. А таким, яким ми є. 382 00:23:32,577 --> 00:23:36,373 На той час, коли я зустрів Меган, я об'їздив десь пів Співдружності. 383 00:23:37,624 --> 00:23:40,669 Я зустрічався з людьми й громадами по всьому світу. 384 00:23:40,752 --> 00:23:43,922 І через це я думав, що знаю. 385 00:23:44,005 --> 00:23:49,636 Я думав, що в мене є обізнаність щодо проблем, способів життя, 386 00:23:49,719 --> 00:23:52,013 несвідомих упереджень. Усе це. 387 00:23:52,097 --> 00:23:54,975 А зараз я маю честь вручити 388 00:23:55,058 --> 00:23:58,311 нагороди NAACP Presidents Awards 389 00:23:58,395 --> 00:24:02,691 принцу Гаррі й Меган, герцогу і герцогині Сассекським. 390 00:24:02,774 --> 00:24:04,109 ПРЕЗИДЕНТСЬКА ПРЕМІЯ 391 00:24:04,192 --> 00:24:08,071 Але слухаючи й спостерігаючи за її розмовами, 392 00:24:08,155 --> 00:24:13,493 я подумав: я просто блаженно ходжу по життю, як сновида. 393 00:24:14,077 --> 00:24:19,249 Можна з упевненістю сказати, що я походжу з іншого світу, ніж моя дивовижна дружина. 394 00:24:19,332 --> 00:24:22,252 І все ж наші долі зійшлися разом недарма. 395 00:24:22,335 --> 00:24:25,130 Ми поділяємо відданість служінню протягом усього життя. 396 00:24:25,213 --> 00:24:27,716 Відповідальність за протистояння несправедливості 397 00:24:27,799 --> 00:24:30,010 й переконання: тих, на кого не звертають уваги, 398 00:24:30,093 --> 00:24:32,762 якраз дуже важливо почути. 399 00:24:32,846 --> 00:24:36,266 І я дуже пишаюся тим, що ми робимо це разом. 400 00:24:37,017 --> 00:24:41,271 Ми переїхали до Каліфорнії, звідки я, незадовго до вбивства Джорджа Флойда. 401 00:24:41,354 --> 00:24:46,985 Для чорної Америки ці дев'ять хвилин і 29 секунд перетнули час, 402 00:24:47,068 --> 00:24:50,030 нагадуючи про наші віковічні незагоєні рани. 403 00:24:50,113 --> 00:24:52,490 Мій син, моя дочка, мої діти — 404 00:24:52,574 --> 00:24:55,785 змішаної раси, і я дійсно пишаюся цим. 405 00:24:57,454 --> 00:25:01,041 Коли мої діти виростуть і згадуватимуть цей момент, 406 00:25:01,124 --> 00:25:05,128 повернуться до мене і скажуть: «Що ти зробив тоді?», 407 00:25:06,046 --> 00:25:07,756 вони мають почути відповідь. 408 00:25:07,839 --> 00:25:11,718 Гей-гей, до роботи ми йдемо 409 00:25:18,350 --> 00:25:21,311 Я думаю, що це наша відповідальність як людей. 410 00:25:21,394 --> 00:25:23,647 Якщо ти приводиш маленьку людину в цей світ, 411 00:25:23,730 --> 00:25:26,816 ти маєш робити все, щоб цей світ став кращим для неї. 412 00:25:30,862 --> 00:25:34,115 Нам так близько до колібрі більше не підібратися. 413 00:25:34,199 --> 00:25:35,367 -Чому? -Просто дивися. 414 00:25:35,450 --> 00:25:37,452 Бо вони бояться людей. 415 00:25:37,535 --> 00:25:39,454 Ось ці хлопці, подивись на них! 416 00:25:40,455 --> 00:25:41,873 Арчі! 417 00:25:41,957 --> 00:25:44,584 У мене нога забруднилася, мамо! 418 00:25:44,668 --> 00:25:46,795 Бо я був із тобою. 419 00:25:50,924 --> 00:25:52,342 Боже! 420 00:25:53,343 --> 00:25:54,594 Нога забруднилася. 421 00:25:54,678 --> 00:25:56,888 Так і є, забруднилася, любий. 422 00:25:56,972 --> 00:26:00,642 Тато спостерігає за птахами, тож для нього це дуже важливо. 423 00:26:03,895 --> 00:26:07,524 Але для нас обох найважливіше — 424 00:26:07,607 --> 00:26:11,861 не повторювати помилок, яких припустилися наші батьки. 425 00:26:11,945 --> 00:26:13,029 Хто це? Стонога… 426 00:26:13,113 --> 00:26:14,823 Це стонога. 427 00:26:16,074 --> 00:26:20,036 З дитинства ми так багато приносимо з собою в сьогодення. 428 00:26:21,288 --> 00:26:24,040 Особливо якщо твої батьки розлучилися. 429 00:26:28,795 --> 00:26:33,258 Я думаю, що більшість дітей розлучених батьків 430 00:26:33,341 --> 00:26:36,761 мають багато спільного, незалежно від походження. 431 00:26:38,054 --> 00:26:42,142 Вас тягають з місця на місце, або, можливо, батьки суперничають. 432 00:26:42,225 --> 00:26:44,602 Може, ви перебуваєте десь довше, ніж хотілося б, 433 00:26:44,686 --> 00:26:47,689 або в іншому місці — менше. Тут є багато різних аспектів. 434 00:26:49,774 --> 00:26:53,153 Хоча мої батьки добре виховували дітей разом, 435 00:26:53,236 --> 00:26:57,657 якщо подумати, як це впливає на те, ким ти виростеш і чого прагнеш… 436 00:26:58,658 --> 00:27:02,829 Кумедно, коли мені було 12, я була в McHill and Heart, 437 00:27:02,912 --> 00:27:07,208 і одним із завдань було написати вірш про своє життя. 438 00:27:07,834 --> 00:27:11,129 І я пам'ятаю цей вірш навіть сьогодні. 439 00:27:11,212 --> 00:27:14,758 Два будинки, дві домівки Дві кухні, два телефони 440 00:27:14,841 --> 00:27:17,844 Два дивани, на яких я лежу Два місця, де я перебуваю 441 00:27:17,927 --> 00:27:21,264 Їжджу то туди, то сюди З понеділка по п'ятницю я скрізь. 442 00:27:21,348 --> 00:27:24,809 Так, усе не так вже й погано Але часто мені стає сумно 443 00:27:24,893 --> 00:27:29,022 Я хочу жити ядерним життям Зі щасливим татом і його любою дружиною 444 00:27:29,105 --> 00:27:33,568 Парканом, кудлатим псом Вогнищем із поліном у полум'ї 445 00:27:33,651 --> 00:27:38,156 Але це не насправді, це лише сон Я не можу ані заплакати, ані зойкнути 446 00:27:38,239 --> 00:27:42,869 І ось я сиджу з котом номер три Життя було б легким, якби мене було дві 447 00:27:49,459 --> 00:27:52,170 Я була з мамою протягом тижня, а на вихідних — з татом. 448 00:27:52,253 --> 00:27:56,758 А тато жив один, у нього було двоє дорослих дітей, 449 00:27:56,841 --> 00:27:58,134 що з'їхали від нього. 450 00:27:58,218 --> 00:27:59,719 Де тато? 451 00:28:01,513 --> 00:28:03,932 Овва. Треба прибрати зум. 452 00:28:04,015 --> 00:28:05,725 Натискай на кнопку ззаду. 453 00:28:06,851 --> 00:28:08,228 -Ага. -Бачиш? Якщо натиснути, 454 00:28:08,311 --> 00:28:09,646 буде рух уперед, так? 455 00:28:09,729 --> 00:28:14,234 Гаразд. Я в кадрі? Цікаво. 456 00:28:14,317 --> 00:28:16,361 Побачимося пізніше. Бувайте. 457 00:28:16,444 --> 00:28:18,196 Я все життя була татовою донечкою. 458 00:28:18,279 --> 00:28:20,240 Гаразд, мені треба натиснути кнопку. 459 00:28:20,323 --> 00:28:21,449 І я часто бувала з ним. 460 00:28:21,533 --> 00:28:22,617 Ну ж бо. 461 00:28:23,743 --> 00:28:25,370 Тато на відео. 462 00:28:26,996 --> 00:28:29,040 Наловимо риби на вечерю, так? 463 00:28:29,124 --> 00:28:31,042 Риба на вечерю. 464 00:28:31,126 --> 00:28:33,420 Це наша мета. Так, це так. 465 00:28:34,087 --> 00:28:37,090 Але я також пам'ятаю відчуття самотності в дитинстві. 466 00:28:37,173 --> 00:28:39,217 18:56. 29 ТРАВНЯ 1993 РОКУ 467 00:28:39,300 --> 00:28:42,929 І бажання мати більше людей навколо. 468 00:28:43,930 --> 00:28:46,141 -Рішуче. -Що. 469 00:28:46,808 --> 00:28:48,184 Рішуче. 470 00:28:55,734 --> 00:28:58,194 2016 РІК 471 00:28:58,278 --> 00:29:00,488 У неї було ціле життя до зустрічі з Г. 472 00:29:01,072 --> 00:29:03,032 У неї було коло друзів, 473 00:29:03,116 --> 00:29:07,662 Мег завжди була дуже відкритою, дуже товариською. 474 00:29:07,746 --> 00:29:09,080 Жила в Торонто. 475 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 Вона завжди виявляла щирість. 476 00:29:11,541 --> 00:29:15,420 Я жила у чудовому маленькому ЖК. З двома собаками. 477 00:29:15,503 --> 00:29:17,297 І це було чудово. Було легко, затишно. 478 00:29:17,380 --> 00:29:19,883 Ходиш у походи й на прогулянки. Їздиш на зйомки. 479 00:29:21,259 --> 00:29:22,594 Я обожнювала свою роботу. 480 00:29:24,888 --> 00:29:27,932 Осьде вони. Підготуйте рейки. Закриваємо. 481 00:29:28,016 --> 00:29:32,020 Торонто був безпечним прихистком для акторів, які працювали в місті. 482 00:29:32,103 --> 00:29:35,774 Мег могли впізнати в крамниці. 483 00:29:35,857 --> 00:29:38,735 І люди казали: «Це не ви дівчина з "Форс-мажорів"»? 484 00:29:39,736 --> 00:29:41,780 Коли ми були на вулиці, вона завжди 485 00:29:41,863 --> 00:29:43,865 фізично взаємодіяла з фанами. 486 00:29:43,948 --> 00:29:46,868 Типу: «зробімо селфі». І ті її обіймають. 487 00:29:46,951 --> 00:29:48,495 Звісно! Як вас звуть? 488 00:29:48,578 --> 00:29:51,372 Але загалом вона мала дуже багато свободи. 489 00:29:51,456 --> 00:29:53,958 У неї було таке прекрасне життя, 490 00:29:54,042 --> 00:29:56,753 поки все не вибухнуло. 491 00:29:58,505 --> 00:30:00,423 Гей! Агов! 492 00:30:01,466 --> 00:30:02,509 Потримайте оце. 493 00:30:03,301 --> 00:30:05,678 Так, звісно. 494 00:30:05,762 --> 00:30:09,349 Усе швидко повернуло на лихе. 495 00:30:11,643 --> 00:30:15,563 Такого рівня зацікавленості й суджень, 496 00:30:15,647 --> 00:30:21,569 пов'язаних із королівськими особами, я ніколи раніше не бачила. 497 00:30:22,987 --> 00:30:27,867 Почали з'являтися папараці, які намагалися її сфотографувати. 498 00:30:27,951 --> 00:30:32,747 Дехто робив спроби купити сповіщення про виклик на зйомку 499 00:30:32,831 --> 00:30:35,208 в асистентів режисера, 500 00:30:35,291 --> 00:30:37,293 щоб дізнатися, коли вона буде на зйомках. 501 00:30:38,545 --> 00:30:42,298 Вони з довжелезними об'єктивами ховалися на пагорбах, 502 00:30:42,382 --> 00:30:44,676 щоб отримати її зображення. 503 00:30:45,760 --> 00:30:50,265 Були й ті, хто вдирався на територію, де стоять трейлери 504 00:30:50,348 --> 00:30:52,308 і намагалися сфотографувати, як вона 505 00:30:52,392 --> 00:30:57,146 входила й виходила з трейлера. Це ставало дедалі небезпечнішим. 506 00:30:58,064 --> 00:31:02,735 В якийсь момент нам довелося огородити всі трейлери. 507 00:31:03,945 --> 00:31:06,614 І це було дійсно складно 508 00:31:06,698 --> 00:31:09,659 логістично, бо вона знімалася в серіалі, 509 00:31:09,742 --> 00:31:14,706 і не в її характері комусь ускладнювати життя. 510 00:31:14,789 --> 00:31:17,792 Але я не думаю, що хтось знав, 511 00:31:18,626 --> 00:31:22,338 що робити з цією новою реальністю. 512 00:31:23,715 --> 00:31:28,219 Я злякалася, що хтось просто сидітиме в її трейлері й чекатиме. 513 00:31:29,971 --> 00:31:31,389 Я сказала поліції: 514 00:31:31,472 --> 00:31:33,683 «Якби будь-яка інша жінка в Торонто сказала вам, 515 00:31:33,766 --> 00:31:37,353 що шестеро дорослих чоловіків сплять у своїх машинах біля її будинку 516 00:31:37,437 --> 00:31:40,315 й переслідують її скрізь, і їй страшно, 517 00:31:40,398 --> 00:31:42,483 чи не вважали б ви це переслідуванням?» 518 00:31:43,610 --> 00:31:46,237 І вони: «Ми дійсно нічого не можемо зробити, 519 00:31:46,321 --> 00:31:47,864 враховуючи, хто ваш хлопець». 520 00:31:50,325 --> 00:31:52,493 То я просто повинна так жити? 521 00:31:53,536 --> 00:31:54,621 А потім все змінилося: 522 00:31:54,704 --> 00:31:57,916 я почала отримувати погрози й була вимушена найняти охорону. 523 00:32:00,752 --> 00:32:04,339 Мене найняли NBC для охорони Меган. 524 00:32:04,422 --> 00:32:09,302 І це була найбільш напружена ситуація зі ЗМІ, яку я бачив. 525 00:32:09,385 --> 00:32:12,680 А я працював з зірками першого ешелону, 526 00:32:12,764 --> 00:32:14,557 членами заможних сімей… 527 00:32:14,641 --> 00:32:16,893 Але тут усе геть вийшло з ладу. 528 00:32:16,976 --> 00:32:18,811 Мег, агов! 529 00:32:18,895 --> 00:32:22,982 Папараці, які зроблять що завгодно, аби отримати знімок. 530 00:32:23,066 --> 00:32:26,778 Я мав робити так, щоб вони не знали, куди ми їдемо 531 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 й коли. 532 00:32:29,322 --> 00:32:33,451 У нас був спеціальний водій, який возив нас із Меган до студії. 533 00:32:34,369 --> 00:32:36,788 Він пройшов навчання з маневрового керування. 534 00:32:36,871 --> 00:32:40,708 І нам доводилося діставатися до студії різними шляхами, 535 00:32:41,292 --> 00:32:44,087 щоб утекти від папараці, які переслідували нас. 536 00:32:44,170 --> 00:32:47,215 І коли ми поверталися додому після зйомок у студії, 537 00:32:47,298 --> 00:32:49,384 одні по рації повідомляли іншим, 538 00:32:49,467 --> 00:32:51,469 що ми повертаємося. 539 00:32:51,552 --> 00:32:53,805 Тож нам доводилося спускатися провулками, 540 00:32:53,888 --> 00:32:56,724 везти Меган через задній двір відкривати двері гаража, 541 00:32:56,808 --> 00:32:59,519 перевіряти, чи немає нікого, щоб ми могли ввійти. 542 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 Це було страшно. 543 00:33:05,149 --> 00:33:08,820 Біля її житла постійно ходили якісь люди. Намагалися потрапити в будинок, 544 00:33:08,903 --> 00:33:12,782 або їздили й шукали її. 545 00:33:15,868 --> 00:33:20,123 Пошту перевіряли, вона надходила на студію. 546 00:33:20,206 --> 00:33:24,877 Були й дещо незвичні речі, 547 00:33:24,961 --> 00:33:28,798 і ми надсилали їх службі безпеки Гаррі у Великій Британії. 548 00:33:28,881 --> 00:33:32,760 Вони займалися цими питаннями й стежили за тим, що відбувається. 549 00:33:38,433 --> 00:33:40,685 Коли все це почало відбуватися, 550 00:33:41,894 --> 00:33:46,065 мої друзі та близькі, які мене люблять і піклуються про мене, 551 00:33:46,149 --> 00:33:48,276 запитували: «Чи він цього вартий?» 552 00:33:49,027 --> 00:33:51,446 Мовляв, ми знаємо, що ти щаслива й кохаєш його. 553 00:33:51,529 --> 00:33:54,824 Та чи вартий він цього? Подивися, що відбувається з твоїм життям. 554 00:33:56,117 --> 00:33:58,286 КВІТЕНЬ 2017 РОКУ 555 00:33:58,369 --> 00:34:00,913 Ми просто робили все, що могли, щоб бути поруч. 556 00:34:00,997 --> 00:34:02,749 М.: ГАРАЗД, ЩО Я ЗНАЮ НАРАЗІ 557 00:34:02,832 --> 00:34:04,250 М.: 4-8 ТРАВНЯ — ДО ЛОНДОНА 558 00:34:04,333 --> 00:34:06,377 Ми мали бути на зв'язку. 559 00:34:06,461 --> 00:34:08,296 Інакше ми б не пережили це. 560 00:34:09,130 --> 00:34:13,009 Я не знаю, як ми це зробили, але ми це зробили. 561 00:34:14,427 --> 00:34:16,929 Здебільшого ми були по різні боки Атлантики. 562 00:34:17,013 --> 00:34:18,598 Вона працювала в Канаді. 563 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 Я міг приїхати до неї, 564 00:34:19,932 --> 00:34:22,060 вона приїжджала і бачилася зі мною частіше. 565 00:34:22,143 --> 00:34:24,896 12-15 ЧЕРВНЯ ДО ЛОНДОНА — ЗАБРОНЮВАТИ 566 00:34:24,979 --> 00:34:28,483 З 30 ЧЕРВНЯ ПО 4 ЛИПНЯ ДО ЛОНДОНА — ЗАБРОНЬОВАНО 567 00:34:31,652 --> 00:34:35,114 Я могла поїхати в аеропорт просто зі знімального майданчика. 568 00:34:35,198 --> 00:34:37,700 Долетіти, приземлитися. Витримати переслідування. 569 00:34:37,784 --> 00:34:40,661 Намагатися прослизнути непомітно, зачаїтися. 570 00:34:40,745 --> 00:34:42,789 Полетіти назад, одразу на знімальний майданчик. 571 00:34:44,916 --> 00:34:47,418 Умитися й повторити. І так весь час. 572 00:34:49,420 --> 00:34:52,381 Побачення перетворилися на поєднання автомобільних погонь, 573 00:34:52,465 --> 00:34:55,093 керування з захистом від спостережень, 574 00:34:57,303 --> 00:34:58,679 перевдягань. 575 00:34:59,722 --> 00:35:05,061 Що не є надто здоровим способом розпочати стосунки. 576 00:35:05,144 --> 00:35:09,232 Але ми завжди сприймали це з гумором, наскільки можливо. 577 00:35:09,315 --> 00:35:10,650 Тож коли ми бачилися, 578 00:35:10,733 --> 00:35:13,361 ми обов'язково міцно обіймалися 579 00:35:14,153 --> 00:35:16,447 й намагалися вести нормальне життя. 580 00:35:19,200 --> 00:35:23,162 Тож я міг поїхати й провести вихідні з нею й друзями. 581 00:35:30,628 --> 00:35:32,380 Смішно, коли я зараз згадую про це, 582 00:35:32,463 --> 00:35:37,468 бо тепер я так багато знаю, і я так рада, що не знала тоді. 583 00:35:37,552 --> 00:35:41,514 Тому що я могла просто бути собою без надмірної підготовки. 584 00:35:43,516 --> 00:35:45,268 Навіть коли прийшли Вілл і Кейт 585 00:35:45,351 --> 00:35:47,395 і я зустріла її вперше… Вони прийшли на вечерю. 586 00:35:47,478 --> 00:35:50,565 Я пам'ятаю, що була в подертих джинсах і боса. 587 00:35:52,316 --> 00:35:54,777 Я завжди любила обійматися. 588 00:35:54,861 --> 00:35:58,698 Я не усвідомлювала, що для багатьох британців це є справжнім шоком. 589 00:36:00,324 --> 00:36:02,535 Думаю, я почала розуміти дуже швидко, 590 00:36:02,618 --> 00:36:07,832 що формальність зовні проникає всередину. 591 00:36:09,167 --> 00:36:12,670 Що є спосіб буття, спрямований уперед. 592 00:36:13,504 --> 00:36:18,467 А потім зачиняєш двері й такий: «О, чудово. Тепер можна розслабитися». 593 00:36:18,551 --> 00:36:21,596 Але ця формальність переноситься на обидві сторони. 594 00:36:21,679 --> 00:36:23,306 І це було для мене несподіванкою. 595 00:36:26,767 --> 00:36:31,022 Моя бабуся була першим старшим членом сім'ї, з яким зустрілася Меган. 596 00:36:31,105 --> 00:36:34,400 Вона навіть не уявляла складові цього всього. 597 00:36:35,318 --> 00:36:38,613 Тому для неї це був певний системний шок. 598 00:36:40,656 --> 00:36:41,824 Це щось нереальне. 599 00:36:43,534 --> 00:36:47,330 Не було якогось великого моменту: «Зараз ти познайомишся з моєю бабусею». 600 00:36:48,414 --> 00:36:51,918 Я не знала, що зустрінуся з нею, до останньої миті. 601 00:36:52,001 --> 00:36:55,963 Ми були в машині та їхали в Роял Лодж на обід. 602 00:36:56,047 --> 00:36:58,257 І він: «О, моя бабуся тут, вона прийде після церкви». 603 00:36:58,341 --> 00:37:03,095 Ми їдемо в машині, і він каже: «Ти ж умієш робити реверанс, так?» 604 00:37:04,847 --> 00:37:06,599 І я подумала, що це просто жарт. 605 00:37:08,684 --> 00:37:09,936 Гей! 606 00:37:10,770 --> 00:37:13,189 Як це пояснити людям? 607 00:37:13,272 --> 00:37:15,858 Як пояснити, що ти кланяєшся своїй бабусі? 608 00:37:16,692 --> 00:37:21,364 І що потрібно робити реверанси? Особливо американцю. Це дивно. 609 00:37:21,447 --> 00:37:22,448 ПРИВАТНИЙ ВХІД 610 00:37:22,531 --> 00:37:25,618 Тепер я починаю усвідомлювати, що це дуже важливо. 611 00:37:25,701 --> 00:37:27,703 Американці б це зрозуміли. 612 00:37:27,787 --> 00:37:30,164 У нас були середньовічні часи — вечері й турніри. 613 00:37:30,248 --> 00:37:33,251 Це було так. Я зробила реверанс, ніби я… 614 00:37:41,592 --> 00:37:43,844 Приємно познайомитися, Ваша Величносте. 615 00:37:44,387 --> 00:37:46,347 Чи це нормально? 616 00:37:47,098 --> 00:37:49,684 Це було так напружено. 617 00:37:50,559 --> 00:37:54,897 А коли вона пішла, Євгенія, Джек і Фергі сказали: 618 00:37:54,981 --> 00:37:56,274 «Ти впоралася!» 619 00:37:57,149 --> 00:37:59,610 Дякую. Я не знаю, що я робила. 620 00:38:03,197 --> 00:38:07,702 Я пам'ятаю, як моя сім'я вперше зустрілася з нею й була неймовірно вражена. 621 00:38:07,785 --> 00:38:10,121 Деякі з них не знали, що з собою робити. 622 00:38:11,539 --> 00:38:13,374 Тож я думаю, що вони були здивовані. 623 00:38:13,457 --> 00:38:16,252 Здивовані, що рудий зміг завоювати таку красиву жінку. 624 00:38:16,335 --> 00:38:17,503 І таку розумну. 625 00:38:18,087 --> 00:38:21,465 Але той факт, що я зустрічаюся з американською актрисою, 626 00:38:21,549 --> 00:38:24,760 мабуть, затьмарив їхній розум більше, ніж будь-що інше на початку. 627 00:38:24,844 --> 00:38:26,721 О, американська актриса, це ненадовго. 628 00:38:26,804 --> 00:38:28,806 Агов, Меган! 629 00:38:28,889 --> 00:38:32,018 «Акторство» було найбільшою проблемою, як не дивно. 630 00:38:32,101 --> 00:38:36,063 Вони мають сформовану думку, на що це схоже 631 00:38:36,147 --> 00:38:39,108 з точки зору британців. Голлівуд і… 632 00:38:40,401 --> 00:38:44,196 Їм просто було дуже легко це підігнати під стереотип. 633 00:38:44,280 --> 00:38:46,574 -Привіт. -Привіт. 634 00:38:46,657 --> 00:38:50,244 «БІЛЬШЕ, НІЖ КОХАННЯ», 2005 РОЛЬ: «ГАРЯЧА ДІВЧИНА» 635 00:38:50,328 --> 00:38:52,288 -Привіт. -Привіт. 636 00:38:52,371 --> 00:38:55,875 Я познайомився з Меган у 2007. 637 00:38:55,958 --> 00:38:58,044 На той момент вона вже мала кілька ролей. 638 00:38:58,127 --> 00:38:59,378 Мені зателефонував керівник. 639 00:38:59,462 --> 00:39:02,298 З Fox. Він сказав, що вони бачили цю дівчину на кастингу. 640 00:39:02,381 --> 00:39:05,384 Що вона дивовижна, і їй потрібен агент, а ти класний. 641 00:39:05,468 --> 00:39:07,428 «Вам варто зустрітися». Я: «Чудово». 642 00:39:09,638 --> 00:39:14,226 Їй довелося ходити й зустрічатися, проходити кастинги, починати все з нуля. 643 00:39:14,310 --> 00:39:17,772 ГОЛЛІВУД 644 00:39:17,855 --> 00:39:20,900 Це дуже сильно впливає на твою впевненість — 645 00:39:20,983 --> 00:39:25,154 бути актором на прослуховуванні, особливо коли ти не вписуєшся в жодні рамки. 646 00:39:25,237 --> 00:39:26,405 МЕГАН МАРКЛ 647 00:39:26,489 --> 00:39:27,740 Я не знав, що вона мулатка. 648 00:39:27,823 --> 00:39:31,911 Я думав, що вона просто засмагла, веснянкувата, з Каліфорнії. 649 00:39:31,994 --> 00:39:35,623 Я навіть не пам'ятаю, коли саме я дізнався, що вона змішаної раси. 650 00:39:35,706 --> 00:39:39,043 І коли я дізнався про це, я почав розглядати її на ролі темношкірих. 651 00:39:39,126 --> 00:39:42,755 Іноді я пропонував її на ці ролі, а знімальна група така: «Ти про що?» 652 00:39:42,838 --> 00:39:45,049 Я кажу: «Вона змішаної раси, у неї мама темношкіра». 653 00:39:45,132 --> 00:39:46,634 Вони: «Ні, вона не підходить». 654 00:39:48,010 --> 00:39:50,638 Коли весь час чуєш «ні», 655 00:39:50,721 --> 00:39:54,058 ти думаєш: «Що зі мною не так? Я не годжуся ані для того, ані для цього». 656 00:39:54,141 --> 00:39:56,394 Знов те саме, що й у дитинстві. 657 00:39:56,477 --> 00:39:58,104 Куди я вписуюся? 658 00:40:01,148 --> 00:40:03,234 Вона ходила на прослуховування 659 00:40:03,317 --> 00:40:05,820 й майже отримувала ролі, але не отримувала. 660 00:40:05,903 --> 00:40:08,447 Я була просто вражена й пишалася нею: 661 00:40:08,531 --> 00:40:10,825 ти падаєш, а потім знову підводишся. 662 00:40:10,908 --> 00:40:13,160 Вона просто продовжувала йти. 663 00:40:13,244 --> 00:40:14,745 UNIVERSAL STUDIOS 664 00:40:14,829 --> 00:40:18,541 Я хотіла лише потрапити в довготривалий і постійний проєкт. 665 00:40:18,624 --> 00:40:19,458 PARAMOUNT 666 00:40:19,542 --> 00:40:22,002 Вона була невблаганною, що вражало, 667 00:40:22,086 --> 00:40:23,838 вона не здалася. 668 00:40:26,132 --> 00:40:30,761 І ось, нарешті, Всесвіт сказав «так». 669 00:40:30,845 --> 00:40:31,762 Майку Рос? 670 00:40:32,847 --> 00:40:35,975 Привіт. Я Рейчел Зейн. Я розповім вам про все тут. 671 00:40:36,767 --> 00:40:38,102 Оце так! А ви гарна. 672 00:40:38,185 --> 00:40:41,480 Добре. Ви до мене залицяєтеся. З'ясуймо одразу, що мені нецікаво. 673 00:40:43,190 --> 00:40:44,984 Завжди любив це фото. 674 00:40:45,985 --> 00:40:47,403 Я теж. 675 00:40:47,486 --> 00:40:51,157 Рейчел Зейн — це було в певному сенсі чи не перше втілення на екрані 676 00:40:51,240 --> 00:40:54,660 жінки змішаної раси. 677 00:40:54,743 --> 00:40:57,496 Знаєте, бачити її сім'ю, те, як вони ладнають між собою. 678 00:40:57,580 --> 00:40:58,956 Я була дитиною. 679 00:40:59,039 --> 00:41:01,125 Більшість дітей відпускають ситуацію. 680 00:41:01,208 --> 00:41:04,545 Щойно вони дізналися, хто вона, вони, до їхньої честі, написали це. 681 00:41:06,672 --> 00:41:09,633 Вона просто приносила таку легкість. 682 00:41:09,717 --> 00:41:14,555 А для режисера це дуже проста актриса, 683 00:41:14,638 --> 00:41:20,603 бо вона завжди природна, але при цьому абсолютно довірлива. 684 00:41:22,605 --> 00:41:24,857 Вона не обдумувала, а просто робила. 685 00:41:24,940 --> 00:41:28,360 І я думаю, це заспокоїло багатьох людей. 686 00:41:29,111 --> 00:41:31,322 Привіт. Це ролик із ляпами «Форс-мажорів». 687 00:41:34,116 --> 00:41:36,535 Усі актори по-справжньому дбали одне про одного. 688 00:41:37,119 --> 00:41:41,624 Це те, що скріпило стосунки між ними. 689 00:41:41,707 --> 00:41:43,125 Ролик із ляпами. 690 00:41:43,876 --> 00:41:45,836 Думаю, їй подобалося бути частиною чогось. 691 00:41:46,462 --> 00:41:50,966 Але не впевнена, що акторство було її справжньою пристрастю. 692 00:41:51,050 --> 00:41:54,512 Здавалося, в ній просто вирують ідеї. 693 00:41:54,595 --> 00:41:57,056 Ось так я б описала її на той час. 694 00:41:58,432 --> 00:42:01,227 Думаю, вона була на шляху до чогось більшого. 695 00:42:02,019 --> 00:42:05,147 Зараз ми в Беверлі-Гіллз, прямуємо в Beverly Hills Hotel, 696 00:42:05,231 --> 00:42:09,443 де в неділю буде зустріч зі студентами Північно-Західного університету. 697 00:42:10,194 --> 00:42:13,405 В університеті я мала дві спеціалізації: театр і міжнародні відносини. 698 00:42:13,489 --> 00:42:17,243 Я обожнювала писати. І я вивчала англійську мову. 699 00:42:17,326 --> 00:42:18,994 Тобто це Меган-«розумниця». 700 00:42:19,787 --> 00:42:24,083 Є турбота про те, як функціонує світ. 701 00:42:26,001 --> 00:42:27,878 Господи! 702 00:42:27,962 --> 00:42:30,381 -Це справді весело! -Це правильно… 703 00:42:30,464 --> 00:42:34,301 Я ніколи не належала до людей, які займаються лише однією справою. 704 00:42:34,385 --> 00:42:36,929 Напевно, так і народився мій сайт. 705 00:42:37,012 --> 00:42:38,305 #THETIG. @THETIG 706 00:42:38,389 --> 00:42:40,432 Коли вона вперше казала мені про це, 707 00:42:40,516 --> 00:42:43,978 вона така: «Ніби найкраща подруга. розповідає тобі найцікавіші речі, 708 00:42:44,061 --> 00:42:46,230 зібрані в одному місці». 709 00:42:47,022 --> 00:42:52,403 Там була мода. Було багато їжі й подорожей. Усе те, що я любила. 710 00:42:53,487 --> 00:42:55,322 І TheTig — то було не просто хобі. 711 00:42:56,115 --> 00:42:58,576 Це стало дійсно успішним бізнесом. 712 00:42:58,659 --> 00:43:01,245 Я завжди їй казала: «Я думаю, що ти творець. 713 00:43:01,328 --> 00:43:03,289 Що ти творець, ти активістка». 714 00:43:03,372 --> 00:43:04,456 ВІД ПОЛІТИКИ ДО АКТОРСТВА 715 00:43:04,540 --> 00:43:07,585 Я писала статті про самоцінність. 716 00:43:07,668 --> 00:43:11,964 Про те, як бути людиною змішаної раси, про волонтерство. 717 00:43:12,047 --> 00:43:15,843 Коли я знімалася у «Форс-мажорах», під час перерви могла поїхати до Індії. 718 00:43:16,427 --> 00:43:19,221 Поїхати в Руанду й займатися благодійністю. 719 00:43:21,473 --> 00:43:23,684 Це те, що мене дуже хвилювало. 720 00:43:23,767 --> 00:43:26,895 Я не намагалася знайти чудовий інді-фільм, 721 00:43:26,979 --> 00:43:29,356 який принесе мені «Оскара». Ні. 722 00:43:29,440 --> 00:43:31,275 Я просто хотіла стати волонтеркою. 723 00:43:35,279 --> 00:43:37,072 ООН-ЖІНКИ 724 00:43:39,867 --> 00:43:46,540 Шановні пані та панове, Для мене величезна честь 725 00:43:46,624 --> 00:43:51,587 бути представницею «ООН-Жінок» з питань політичної участі й лідерства. 726 00:43:51,670 --> 00:43:55,633 Я пишаюся тим, що я жінка й феміністка. 727 00:44:01,263 --> 00:44:05,684 Її підживлює служіння. І я думаю, що Г. теж такий. 728 00:44:06,602 --> 00:44:08,020 Це велика рідкість. 729 00:44:09,021 --> 00:44:11,106 Вітаємо й дякуємо всім за те, що ви тут. 730 00:44:11,190 --> 00:44:13,567 Ми дуже вдячні. Це те, що ми… 731 00:44:13,651 --> 00:44:15,903 Наші з Г. стосунки укріпилися 732 00:44:15,986 --> 00:44:20,115 завдяки тому, що в нас із ним так багато спільних інтересів, 733 00:44:20,199 --> 00:44:22,701 хоча наші світи й наші життя були дуже різними. 734 00:44:22,785 --> 00:44:24,703 Для нас глибоко важливою є 735 00:44:24,787 --> 00:44:26,622 ідея рівності. Расової, 736 00:44:26,705 --> 00:44:29,208 гендерної й наразі — вакцинальної. 737 00:44:30,209 --> 00:44:32,544 Ми маємо взяти на озброєння інформацію, необхідну нам, 738 00:44:32,628 --> 00:44:35,047 аби краще служити цій великій меті. 739 00:44:35,130 --> 00:44:40,636 Я закохався в неї по самі вуха, 740 00:44:41,762 --> 00:44:42,971 бо серце підказало мені: 741 00:44:43,055 --> 00:44:45,516 саме вона — та єдина, з ким я проведу решту життя. 742 00:44:45,599 --> 00:44:48,560 А потім, коли я вивчив її краще, 743 00:44:49,269 --> 00:44:53,065 голова сказала мені: «Що ж, вона абсолютно ідеальна для цієї ролі». 744 00:44:55,943 --> 00:44:58,070 Зустріти Меган було те саме, 745 00:44:58,153 --> 00:45:03,325 що знайти голку в копиці сіна. 746 00:45:08,622 --> 00:45:10,624 Розкажіть про пропозицію. 747 00:45:14,253 --> 00:45:15,796 Ти на мене дивишся? Розповідай. 748 00:45:17,506 --> 00:45:18,382 ЛИСТОПАД 2017 749 00:45:18,465 --> 00:45:22,886 Я хотів зробити це раніше. Оскільки треба було питати дозволу в бабусі, 750 00:45:22,970 --> 00:45:26,140 я не міг цього зробити за межами Великої Британії. 751 00:45:29,017 --> 00:45:31,770 Я, певно, налив шампанського, поки вона змащувала курку. 752 00:45:31,854 --> 00:45:33,856 І це трохи видало секрети. 753 00:45:33,939 --> 00:45:35,357 «Ти не п'єш шампанське. Ти чого?» 754 00:45:35,441 --> 00:45:37,609 Я такий: «Просто лежить тут, не знаю». 755 00:45:37,693 --> 00:45:39,194 Це був магнум. 756 00:45:41,488 --> 00:45:43,157 Я не знав, чи вона погодиться, 757 00:45:43,240 --> 00:45:47,411 але вона вже перевезла Гая. Тож я тримав Гая в заручниках. 758 00:45:47,494 --> 00:45:48,662 Це мій собака. 759 00:45:48,745 --> 00:45:51,165 Він пересувався на ходилицях, тому не міг втекти. 760 00:45:52,374 --> 00:45:57,629 А потім у Північному саду, який добре видно з кімнат для персоналу, 761 00:45:57,713 --> 00:46:00,716 я поставив 15 електричних свічок. 762 00:46:01,383 --> 00:46:05,262 Боже мій, Джесс. Це відбувається. 763 00:46:06,555 --> 00:46:07,598 Господи. 764 00:46:07,681 --> 00:46:08,807 Він сказав не підглядати. 765 00:46:09,725 --> 00:46:12,519 -Боже мій. -В якій позі ви були? 766 00:46:12,603 --> 00:46:13,896 «Собака на спині». 767 00:46:16,773 --> 00:46:18,192 -Ти молодець. Дотепно. -Так? 768 00:46:18,275 --> 00:46:19,401 Жартівник, бачте. 769 00:46:20,569 --> 00:46:22,154 Звісно, я став на одне коліно. 770 00:46:23,322 --> 00:46:24,448 Звісно. 771 00:46:25,115 --> 00:46:29,369 Він опустився на одне коліно, а я просто: «Так!» Я була така радісна та схвильована. 772 00:46:29,453 --> 00:46:31,497 Я подумала: «Ми це робимо». 773 00:46:34,166 --> 00:46:37,961 ВЕЧІР ЗАРУЧИН 774 00:46:49,097 --> 00:46:50,390 Вони були такі щасливі. 775 00:46:50,474 --> 00:46:54,102 І вони збиралися тримати це в таємниці й оголосити за кілька тижнів. 776 00:46:54,186 --> 00:46:56,313 Ми провели невелику вечірку з нагоди заручин, 777 00:46:56,396 --> 00:46:58,899 усі були вдягнені в кігурумі з тваринами. 778 00:46:58,982 --> 00:47:02,236 А Меган і Гаррі були в однакових кігурумі з пінгвінами, 779 00:47:02,319 --> 00:47:05,656 бо пінгвіни паруються на все життя. І вони були такі милі. 780 00:47:05,739 --> 00:47:07,115 І нам було дуже весело. 781 00:47:07,741 --> 00:47:11,745 Вона відчувала, що вони можуть підкорити світ. 782 00:47:29,846 --> 00:47:31,473 Королівські новини. 783 00:47:31,557 --> 00:47:34,893 Принц Гаррі офіційно заручився з американською актрисою Меган Маркл. 784 00:47:34,977 --> 00:47:37,854 Ця заява поклала край тижневим спекуляціям. 785 00:47:37,938 --> 00:47:41,984 Багато людей в захваті, бо вважають, що вона стане свіжим ковтком повітря 786 00:47:42,067 --> 00:47:44,486 в королівській родині, і це сприймається як гарна новина. 787 00:47:44,570 --> 00:47:47,364 Я не можу й передати, як ми раді. Весь світ. 788 00:47:47,447 --> 00:47:51,660 Це просто показує, наскільки більш відкритою до широких верств населення 789 00:47:51,743 --> 00:47:53,829 стає королівська родина. 790 00:47:53,912 --> 00:47:54,871 Піднесіть руку. 791 00:47:54,955 --> 00:47:56,206 -Знаєте Меган Маркл? -Так. 792 00:47:56,290 --> 00:47:59,251 Я думаю, що це може трохи змінити ситуацію, 793 00:47:59,334 --> 00:48:04,756 бо деякі люди по-расистськи ставляться до інших людей через їхній колір шкіри. 794 00:48:04,840 --> 00:48:09,011 І оскільки Меган Маркл приєднується до королівської родини, 795 00:48:09,094 --> 00:48:11,722 вони можуть змінити своє ставлення. 796 00:48:12,973 --> 00:48:14,641 Союз Гаррі й Меган 797 00:48:15,684 --> 00:48:18,937 для багатьох кольорових людей і темношкірої спільноти Британії, 798 00:48:19,021 --> 00:48:23,525 можливо, вперше дозволив багатьом людям відчути себе значущими. 799 00:48:23,609 --> 00:48:26,111 THE NEW YORK TIMES: МЕГАН МАРКЛ ЗМІНИТЬ ІСТОРІЮ 800 00:48:28,071 --> 00:48:30,032 TIME: ТЕМНОШКІРА ЖІНКА У СПРАВЖНІЙ КАЗЦІ 801 00:48:32,034 --> 00:48:35,746 Як і всі інші, багато темношкірих людей захоплювалися романтичною історією 802 00:48:35,829 --> 00:48:41,168 і трохи дивувалися їй. 803 00:48:41,251 --> 00:48:45,756 Я хотів, щоб це спрацювало, багато людей хотіли цього. 804 00:48:49,468 --> 00:48:50,802 ЧОМУ МЕНЕ ТУРБУЄ ЦЕ ФОТО? 805 00:48:50,886 --> 00:48:54,681 Але ця казка вкорінюється в нації, 806 00:48:54,765 --> 00:48:59,436 яка веде досить токсичні дебати щодо Європейського союзу. 807 00:48:59,519 --> 00:49:01,897 БРЕКЗИТ ЗАРАЗ 808 00:49:01,980 --> 00:49:04,775 Це шанс, який випадає раз у житті. 809 00:49:04,858 --> 00:49:07,569 Ми повинні повернути контроль над цією країною. 810 00:49:07,653 --> 00:49:09,279 -Мене чути позаду? -Так! 811 00:49:09,363 --> 00:49:11,365 Імміграція — це питання номер один. 812 00:49:11,448 --> 00:49:13,909 Люди дуже засмучені, вони дуже нещасні. 813 00:49:13,992 --> 00:49:15,577 ПОВЕРНЕМО КРАЇНУ, ГОЛОСУЙМО ЗА ВИХІД 814 00:49:15,661 --> 00:49:19,748 У соціальних мережах того часу ви могли б помітити, 815 00:49:19,831 --> 00:49:23,210 що імміграція була одним із ключових питань цих дебатів. 816 00:49:23,293 --> 00:49:26,880 А в цій країні під «імміграцією» часто розуміється «раса». 817 00:49:29,675 --> 00:49:33,178 Нелегальна імміграція повинна турбувати кожного. 818 00:49:33,261 --> 00:49:34,471 Ми не знаємо, хто ці люди. 819 00:49:34,554 --> 00:49:36,556 Повертайтеся в Африку! 820 00:49:36,640 --> 00:49:37,891 Відправте їх додому. 821 00:49:42,562 --> 00:49:46,733 THE GUARDIAN: ШАЛЕНСТВО НЕНАВИСТІ. ЯК ЗРОЗУМІТИ РАСИЗМ БРЕКЗИТУ 822 00:49:46,817 --> 00:49:50,696 Так, Єврокомісія у своєму звіті у 2016 році — саме тоді, 823 00:49:50,779 --> 00:49:53,281 коли наші стосунки стали публічними, — 824 00:49:53,365 --> 00:49:58,120 попередила, що якщо уряд нічого не робитиме 825 00:49:58,203 --> 00:50:00,831 або якщо ЗМІ не отямляться, 826 00:50:00,914 --> 00:50:03,375 то культурна війна, яка вже існує, 827 00:50:03,458 --> 00:50:05,544 перетвориться на величезну проблему. 828 00:50:05,627 --> 00:50:06,628 ПІДЖИВЛЮЄ УПЕРЕДЖЕННЯ 829 00:50:07,212 --> 00:50:11,633 ЗБІЛЬШЕННЯ КІЛЬКОСТІ РАСИСТСЬКИХ НАПАДІВ ПІСЛЯ РЕФЕРЕНДУМУ В ЄС 830 00:50:11,717 --> 00:50:13,844 Це був ідеальний шторм, 831 00:50:13,927 --> 00:50:17,556 на хвилях якого піднісся агресивний шовінізм і націоналізм. 832 00:50:17,639 --> 00:50:22,978 І дав людям із дійсно жахливими поглядами на світ 833 00:50:23,061 --> 00:50:26,648 трохи більше сил і впевненості 834 00:50:26,732 --> 00:50:30,277 говорити те, що вони хотіли сказати, робити все, що вони хотіли робити. 835 00:50:31,653 --> 00:50:32,863 БІЖЕНЦЯМ ТУТ НЕ РАДІ 836 00:50:33,989 --> 00:50:36,575 Тож це був несприятливий момент 837 00:50:36,658 --> 00:50:41,455 для казкової історії з казковою принцесою 838 00:50:41,538 --> 00:50:43,623 в багатоманітній країні, що прагне осучаснення. 839 00:50:48,378 --> 00:50:52,466 ОГОЛОШЕННЯ ПРО КОРОЛІВСЬКІ ЗАРУЧИНИ. 27 ЛИСТОПАДА 2017 РОКУ 840 00:50:55,093 --> 00:50:57,262 Всі спостерігали за цим, затуливши рота рукою. 841 00:50:58,805 --> 00:51:01,516 Чи можуть таблоїди контролювати себе? 842 00:51:01,600 --> 00:51:04,936 Чи можуть у королівській сім'ї переконати таблоїди контролювати себе? 843 00:51:05,020 --> 00:51:08,690 Чи можемо ми як нація відучити себе від бажання втручатися в життя 844 00:51:08,774 --> 00:51:11,151 королівської сім'ї поза межами розумного? 845 00:51:18,992 --> 00:51:23,038 Вітаємо вас від імені всіх. Як ви почуваєтеся? 846 00:51:23,121 --> 00:51:25,248 Я в захваті. 847 00:51:25,332 --> 00:51:27,709 На сьомому небі від щастя. Дуже радий, що дощить. 848 00:51:27,793 --> 00:51:29,211 Меган, як ви почуваєтеся? 849 00:51:29,294 --> 00:51:30,587 Дуже щаслива, дякую. 850 00:51:31,296 --> 00:51:34,925 На той момент я досі дуже вірила в те, що мені говорили. 851 00:51:37,636 --> 00:51:41,556 А саме: все мине. Буде краще. 852 00:51:41,640 --> 00:51:43,767 Вони роблять це на самому початку. 853 00:51:48,188 --> 00:51:53,109 Ця обіцянка. Щойно одружитеся, не хвилюйся, усе зміниться на краще. 854 00:51:54,277 --> 00:51:56,571 Коли вони звикнуть до тебе, усе зміниться на краще. 855 00:51:57,989 --> 00:51:59,074 Авжеж, зміниться. 856 00:52:03,370 --> 00:52:08,291 Та як би сильно я не намагалася, якою хорошою не була… 857 00:52:08,375 --> 00:52:10,585 Хай би що я не робила… 858 00:52:13,839 --> 00:52:15,465 вони все одно знайшли б спосіб 859 00:52:17,467 --> 00:52:19,010 знищити мене. 860 00:54:10,664 --> 00:54:12,916 Переклад субтитрів: Анастасія Малицька