1
00:00:06,965 --> 00:00:09,342
Отже, як виїдемо,
2
00:00:09,426 --> 00:00:12,262
прямуватимемо аж до Вест-Сайд-Гайвей.
3
00:00:12,345 --> 00:00:14,097
Щойно ми опинимося там,
4
00:00:14,180 --> 00:00:18,226
займи мені смугу ліворуч від центральної.
5
00:00:18,309 --> 00:00:20,395
-Добре.
-У південному напрямку.
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
Вони чекатимуть. Побачиш.
7
00:00:23,231 --> 00:00:25,316
-Так, вони там отаборилися.
-Так.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,526
Запізнюєтеся.
9
00:00:26,609 --> 00:00:27,902
На жаль.
10
00:00:27,986 --> 00:00:29,279
Дякую.
11
00:00:31,030 --> 00:00:33,867
Що ж. Привіт!
12
00:00:33,950 --> 00:00:36,202
-Як ти?
-А ви? Все добре. Доброго ранку.
13
00:00:36,286 --> 00:00:38,079
-Нудно не буває.
-О, ні.
14
00:00:54,846 --> 00:00:55,889
Скільки нам їхати?
15
00:00:55,972 --> 00:00:58,224
Може…
16
00:01:00,060 --> 00:01:01,936
Я не знаю, як із цим об'їздом…
17
00:01:02,020 --> 00:01:04,064
Бреде, як довго нам їхати?
18
00:01:04,147 --> 00:01:07,692
-Я дивився, хвилин 20 із гаком.
-Гаразд.
19
00:01:07,776 --> 00:01:10,361
Треба тільки перевірити,
чи все зробили як слід.
20
00:01:15,617 --> 00:01:17,827
-Знову той папараці на скутері?
-Так, пані.
21
00:01:17,911 --> 00:01:20,246
-Справді? Той же хлопець?
-Так.
22
00:01:20,330 --> 00:01:22,665
-Боже.
-Я бачив, як він рухався до парку.
23
00:01:22,749 --> 00:01:24,167
Він нас супроводжуватиме?
24
00:01:24,250 --> 00:01:25,835
Так, сер. Він був попереду.
25
00:01:26,836 --> 00:01:31,174
Є багато людей, які думають:
«У них проблеми з папараці».
26
00:01:31,257 --> 00:01:32,801
Ви повернулися. Як справи?
27
00:01:33,718 --> 00:01:36,763
У підвалі будівлі теж були хлопці.
28
00:01:36,846 --> 00:01:38,473
Коли ми йшли повз, вони записували —
29
00:01:38,556 --> 00:01:39,849
просто подивитися, де ми.
30
00:01:41,392 --> 00:01:45,230
За часів моєї мами
це було фізичне переслідування.
31
00:01:45,980 --> 00:01:49,442
Їй тицяли камерами в обличчя,
стежили, переслідували.
32
00:01:52,612 --> 00:01:53,863
Досі їде за нами?
33
00:01:54,656 --> 00:01:57,158
Але за найгіршого розвитку подій
наша безпека — понад усе.
34
00:01:57,242 --> 00:01:59,369
Тоді переїжджаємо з одного гаража в інший.
35
00:01:59,452 --> 00:02:01,287
Це не кінець світу.
36
00:02:02,038 --> 00:02:04,374
Папараці досі переслідують людей.
37
00:02:05,959 --> 00:02:08,336
Хоча зараз це більше
перемістилося в онлайн.
38
00:02:09,546 --> 00:02:12,549
Щойно поруч зі статтею
з'являється фотографія,
39
00:02:12,632 --> 00:02:14,843
починається цькування
в соціальних мережах.
40
00:02:14,926 --> 00:02:18,346
МЕГАН МАРКЛ ОГОЛОШУЄ ВІЙНУ КОРОЛЕВІ
41
00:02:18,429 --> 00:02:21,641
Знову бачити, як жінка, яку я кохаю,
42
00:02:21,724 --> 00:02:25,270
має переживати
цю масову істерію… Це важко.
43
00:02:25,353 --> 00:02:26,563
МИ НЕНАВИДИМО ТЕБЕ, ММ!
44
00:02:26,646 --> 00:02:27,730
СВОЛОТО!
45
00:02:27,814 --> 00:02:28,815
ТВІЙ ТИТУЛ — СТЕРВО
46
00:02:28,898 --> 00:02:31,985
По суті, це мисливець проти здобичі.
47
00:02:40,118 --> 00:02:42,203
Будемо у друзів
менше ніж за десять хвилин.
48
00:02:42,287 --> 00:02:43,371
Так.
49
00:03:30,001 --> 00:03:33,922
ГАРРІ Й МЕГАН
50
00:03:36,382 --> 00:03:39,177
Вибачте, ви не проти
нахилитися вперед на секунду?
51
00:03:48,811 --> 00:03:51,564
Можете представитися для початку?
52
00:03:51,648 --> 00:03:56,361
Авжеж. Мене звуть Дорія, я мама Меган.
53
00:03:56,444 --> 00:04:02,450
І останні п'ять років були складними.
54
00:04:02,533 --> 00:04:03,534
Так.
55
00:04:04,369 --> 00:04:07,455
Що ви відчуваєте,
коли ми говоримо про це сьогодні?
56
00:04:07,538 --> 00:04:11,251
Я готова, щоб мій голос почули, це точно.
57
00:04:11,334 --> 00:04:16,631
Трохи з мого досвіду,
знаєте, як її мами. Так.
58
00:04:18,132 --> 00:04:23,471
Пам'ятаєте момент, коли Мег
сказала вам, що зустрічається з Гаррі?
59
00:04:24,889 --> 00:04:30,144
Так. Ми говорили телефоном, і вона каже:
60
00:04:31,020 --> 00:04:33,147
«Мамо, я зустрічаюся з принцом Гаррі».
61
00:04:33,231 --> 00:04:34,732
Я теж почала шепотіти:
62
00:04:34,816 --> 00:04:36,818
«Боже мій».
63
00:04:36,901 --> 00:04:40,446
Вона каже: «Нікому не кажи».
І так було з самого початку:
64
00:04:40,530 --> 00:04:43,241
«Боже, ніхто не мусить…»
65
00:04:46,744 --> 00:04:48,997
І я пам'ятаю, як ми з ним познайомилися.
66
00:04:49,831 --> 00:04:54,085
Високий такий,
гарний чоловік із рудим волоссям.
67
00:04:55,003 --> 00:04:59,507
Чудові манери. Він був дуже милим.
68
00:04:59,590 --> 00:05:01,801
І вони, схоже, були дуже щасливі разом.
69
00:05:02,385 --> 00:05:04,679
Так, ніби він — той самий.
70
00:05:08,683 --> 00:05:13,604
Щойно було оголошено про їхні стосунки,
71
00:05:13,688 --> 00:05:17,400
це здавалося чимось новим.
72
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
Офіційно…
73
00:05:20,236 --> 00:05:21,446
ТАЄМНИЙ РОМАН ГАРРІ
74
00:05:21,529 --> 00:05:25,575
…Нова дівчина принца Гаррі —
американська актриса Меган Маркл.
75
00:05:25,658 --> 00:05:27,410
30 ЖОВТНЯ 2016 РОКУ
76
00:05:27,493 --> 00:05:30,955
Принц Гаррі, схоже, повірив у якісь чутки.
77
00:05:31,039 --> 00:05:33,624
Її звуть Меган Маркл.
78
00:05:33,708 --> 00:05:36,586
З «Форс-мажорів»,
якщо не можете згадати, де її бачили.
79
00:05:36,669 --> 00:05:40,256
Красуня й розумниця,
що полонила серце принца Гаррі.
80
00:05:40,340 --> 00:05:47,096
Актриса Меган Маркл, здається, підкорила
серце поганого хлопчика — принца Гаррі.
81
00:05:48,556 --> 00:05:51,017
Я в захваті!
82
00:05:52,018 --> 00:05:56,647
Коли з'явилася новина,
ми обоє відчули величезне полегшення.
83
00:05:56,731 --> 00:05:58,566
HELLO! НОВА ПОДРУЖКА ПРИНЦА ГАРРІ?
84
00:05:58,649 --> 00:06:01,277
І люди, яким я не сказала,
що зустрічаюся з Г.,
85
00:06:01,360 --> 00:06:03,654
писали мені: «Це правда? Боже мій! Що?»
86
00:06:03,738 --> 00:06:06,449
Усі були просто в захваті.
87
00:06:06,532 --> 00:06:07,867
НОВЕ КОХАННЯ ПРИНЦА ГАРРІ?
88
00:06:07,950 --> 00:06:11,746
Коли я побачила заголовки,
я пораділа за неї.
89
00:06:12,455 --> 00:06:14,123
Це було схоже на казку.
90
00:06:14,207 --> 00:06:19,003
Мені зателефонувала сестра й каже:
«Знаєш, з ким зустрічається Меган?
91
00:06:19,087 --> 00:06:21,214
Наче з принцом Гаррі».
92
00:06:21,297 --> 00:06:23,049
Я такий: «Що?»
93
00:06:23,132 --> 00:06:25,051
Телефон просто розривався.
94
00:06:25,134 --> 00:06:26,427
Я: «Що відбувається?»
95
00:06:26,511 --> 00:06:28,805
А потім покотилося справжнє цунамі.
96
00:06:28,888 --> 00:06:31,057
Ця добродійна юна леді
97
00:06:31,140 --> 00:06:33,392
бере участь у заходах ООН.
98
00:06:33,476 --> 00:06:35,269
Вона багато займається благодійністю,
99
00:06:35,353 --> 00:06:38,022
що, можливо, і стало причиною
їхнього зближення.
100
00:06:38,106 --> 00:06:40,650
Пам'ятаю, ми це обговорювали:
«Було б чудово,
101
00:06:40,733 --> 00:06:44,403
якби хтось уже сформував
свою ідентичність, мав певні успіхи
102
00:06:44,487 --> 00:06:49,242
і визначив свою роль у світі?».
103
00:06:49,325 --> 00:06:51,035
Якщо десь є проблема,
104
00:06:51,119 --> 00:06:53,704
і у нас є засоби
дійсно зробити заклик до дії
105
00:06:53,788 --> 00:06:55,498
і щось з цим робити,
106
00:06:56,082 --> 00:06:59,710
я повністю переконана,
що наш обов'язок — зробити це.
107
00:06:59,794 --> 00:07:03,214
Усі погляди прикуті
до нового трансатлантичного альянсу.
108
00:07:03,297 --> 00:07:06,717
Британський принц
і його американська пасія.
109
00:07:06,801 --> 00:07:08,553
Це було якесь шаленство.
110
00:07:08,636 --> 00:07:11,973
Було відчуття, що все те,
чого ми так боялися, не справджується:
111
00:07:12,557 --> 00:07:15,309
«Гаразд, не хвилюйся. Усе добре».
112
00:07:17,019 --> 00:07:18,813
А потім все дуже швидко змінилося.
113
00:07:20,565 --> 00:07:24,902
ТОРОНТО, 2016 РІК
114
00:07:24,986 --> 00:07:26,404
КВІТКОВИЙ РИНОК JONG YOUNG
115
00:07:26,487 --> 00:07:30,324
Я пам'ятаю, я ходила за квітами,
вийшла з квіткової крамниці.
116
00:07:31,284 --> 00:07:35,538
І, мабуть, дев'ять чи десять папараці
117
00:07:35,621 --> 00:07:36,873
стояли посеред вулиці,
118
00:07:36,956 --> 00:07:38,291
блокуючи машину.
119
00:07:38,374 --> 00:07:40,751
Казали: «Агов, Меган, як справи?»
120
00:07:40,835 --> 00:07:43,045
Я така: «О, дякую. Бувайте, народ!»
121
00:07:43,129 --> 00:07:48,551
І Г. наступного дня мені каже:
«Не треба з ними розмовляти»
122
00:07:49,385 --> 00:07:51,512
Я кажу: «Я просто хочу бути милою.
123
00:07:51,596 --> 00:07:52,513
Я не знаю».
124
00:07:52,597 --> 00:07:55,141
А він: «Британські ЗМІ кажуть,
що тобі це подобається.
125
00:07:57,059 --> 00:07:59,395
Ти посміхаєшся, тобі подобається».
126
00:07:59,479 --> 00:08:01,397
МЕГАН МАРКЛ НЕ ПРИХОВУВАЛА ПОСМІШКУ
127
00:08:01,481 --> 00:08:05,067
Я пам'ятаю, як казав їй:
«Коли про це дізнаються,
128
00:08:05,151 --> 00:08:07,111
легко не буде».
129
00:08:07,195 --> 00:08:12,658
Британські ЗМІ сумнозвісні тим,
що зроблять що завгодно
130
00:08:12,742 --> 00:08:14,327
заради статті.
131
00:08:14,410 --> 00:08:18,456
І що вони ритимуться в сміттєвих баках,
намагатимуться зламати рахунки.
132
00:08:18,539 --> 00:08:22,418
Вони зроблять усе можливе,
щоб отримати ексклюзив і заробити гроші.
133
00:08:23,085 --> 00:08:24,795
Пам'ятаю, вона була шокована.
134
00:08:24,879 --> 00:08:27,173
Вона така: «Справді? Вони це зробили б?»
135
00:08:27,256 --> 00:08:31,010
Я кажу: «Авжеж.
Якщо це принесе їм мільйони».
136
00:08:32,178 --> 00:08:36,432
Здавалося, що всі британські ЗМІ
десантувалися в Торонто.
137
00:08:38,267 --> 00:08:40,353
Мій будинок просто оточили.
138
00:08:42,688 --> 00:08:44,732
За ним весь час стежили люди в машинах.
139
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
Чекали, поки я зроблю щось.
140
00:08:49,362 --> 00:08:52,365
Я чув про все це
за тисячі кілометрів звідти.
141
00:08:52,448 --> 00:08:57,495
Намагався щось зробити,
але був абсолютно безпорадним.
142
00:08:58,996 --> 00:09:02,583
Сусіди казали, що папараці стукали
в усі двері, намагаючись знайти мене.
143
00:09:03,834 --> 00:09:09,048
Вони заплатили деяким сусідам, щоб ті
спрямували камеру на мій задній двір.
144
00:09:09,131 --> 00:09:13,010
Раптом все в моєму житті
стало таким ізольованим.
145
00:09:13,094 --> 00:09:16,138
Усі штори закрито, усі жалюзі закрито.
146
00:09:16,222 --> 00:09:17,723
Це було страшно.
147
00:09:19,016 --> 00:09:21,811
Моє обличчя було скрізь,
моє життя було скрізь.
148
00:09:21,894 --> 00:09:24,272
Таблоїди захопили все.
149
00:09:24,355 --> 00:09:25,648
ШОКУЮЧЕ МИНУЛЕ МЕГАН
150
00:09:25,731 --> 00:09:28,985
Відносини на відстані —
це робота, як не крути.
151
00:09:29,068 --> 00:09:30,611
А тут іще таке?
152
00:09:30,695 --> 00:09:34,782
І ви ж досі відкриваєте
щось одне про одного.
153
00:09:34,865 --> 00:09:37,159
Багато чого було сказано і написано,
154
00:09:37,243 --> 00:09:39,412
що я мав запитати.
155
00:09:39,495 --> 00:09:41,247
І це було найважче.
156
00:09:41,831 --> 00:09:46,669
Усе це надзвичайно
прискорює процес пізнання
157
00:09:46,752 --> 00:09:48,170
у стосунках.
158
00:09:48,963 --> 00:09:51,841
Люди пліткують, що й казати.
Дізнаймося про неї більше.
159
00:09:51,924 --> 00:09:53,301
І що кажуть люди.
160
00:09:53,384 --> 00:09:56,178
Що нам відомо
про цю загадкову жінку, Пауло?
161
00:09:59,807 --> 00:10:03,019
«МИЛЯ ЧУДЕС»,
ЛОС-АНДЖЕЛЕС. СІЧЕНЬ 2022 РОКУ
162
00:10:03,853 --> 00:10:06,188
-Такий милий район.
-Так.
163
00:10:07,523 --> 00:10:09,984
Ти якось прийшла додому зі шкільного свята
164
00:10:10,067 --> 00:10:11,694
й кажеш: «Ми живемо над гаражем».
165
00:10:11,777 --> 00:10:15,031
-Це було чудово…
-Я подумала: «Так, це чудове місце».
166
00:10:17,116 --> 00:10:19,827
-Ми йшли по під'їзній доріжці.
-Це була наша дорога.
167
00:10:19,910 --> 00:10:21,829
Тільки наша.
168
00:10:21,912 --> 00:10:24,290
У нас там були свої вечірки.
169
00:10:25,291 --> 00:10:27,084
Пам'ятаю, я брала маленький візок,
170
00:10:27,168 --> 00:10:30,796
спускалася доріжкою
й поверталася назад з іншого боку.
171
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Я виросла в Лос-Анджелесі.
172
00:10:45,478 --> 00:10:49,523
Пам'ятаю, як мама розповідала мені історії
про те, як вона водила мене в магазин,
173
00:10:49,607 --> 00:10:51,609
а жінки запитували: «Чия це дитина?».
174
00:10:52,401 --> 00:10:53,694
Вона каже: «Моя».
175
00:10:53,778 --> 00:10:55,780
Вони: «Ви, мабуть, няня. Де її мама?»
176
00:10:56,405 --> 00:10:59,200
Бо я була дуже світлошкірою,
а моя мама темніша.
177
00:11:01,369 --> 00:11:06,290
Мої батьки жили в долині,
поки мені не виповнилося два роки.
178
00:11:06,374 --> 00:11:12,213
Коли вони розійшлися, ми переїхали
кудись у 40 хвилинах їзди звідти.
179
00:11:16,175 --> 00:11:20,012
У той час там, де ми з мамою жили,
була переважно чорношкіра громада.
180
00:11:22,431 --> 00:11:25,059
Ми були близькі з моєю мамою, її бабусею.
181
00:11:25,142 --> 00:11:27,603
І сестра була поруч.
182
00:11:28,312 --> 00:11:30,689
І мої подруги теж.
183
00:11:32,400 --> 00:11:34,819
Тож у нас була чудова спільнота жінок,
184
00:11:34,902 --> 00:11:39,156
яка дуже допомогла мені виростити Мег.
185
00:11:41,575 --> 00:11:47,415
Вона завжди була легкою в спілкуванні,
дуже доброзичлива, швидко заводила друзів.
186
00:11:47,498 --> 00:11:50,334
Знаєте, вона була дуже емпатичною дитиною.
187
00:11:51,001 --> 00:11:52,878
Дуже дорослою.
188
00:11:52,962 --> 00:11:56,424
Пам'ятаю, я запитала Мег,
чи сприймає вона мене як свою маму.
189
00:11:56,507 --> 00:12:00,678
Вона зізналася, що радше
як старшу сестру, що все контролює.
190
00:12:01,971 --> 00:12:03,472
Я завжди це пам'ятатиму.
191
00:12:03,556 --> 00:12:05,391
ГОЛЛІВУДСЬКА ШКОЛА. ЗАСН. В 1945 РОЦІ
192
00:12:05,474 --> 00:12:08,102
ДОПИТЛИВІСТЬ, БЕЗСТРАШНІСТЬ,
НАВЧАННЯ, НАТХНЕННЯ
193
00:12:11,439 --> 00:12:13,023
Міс Деббі.
194
00:12:13,107 --> 00:12:18,487
-Боже мій!
-Ви все знаєте, велика княгине!
195
00:12:18,571 --> 00:12:19,738
Як ви?
196
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
Чудово.
197
00:12:22,074 --> 00:12:24,785
Так рада вас бачити.
198
00:12:24,869 --> 00:12:26,412
Дуже рада зустрічі.
199
00:12:26,495 --> 00:12:27,788
Люблю вас.
200
00:12:27,872 --> 00:12:31,625
Боже мій. Це дивовижно.
201
00:12:31,709 --> 00:12:36,922
Як добре, що Мег починала саме тут.
202
00:12:37,006 --> 00:12:41,302
Коли ми повернулися в Red School House…
203
00:12:41,385 --> 00:12:43,262
Я вчилася тут із двох до дванадцяти років.
204
00:12:44,513 --> 00:12:46,515
Я була дуже рада завітати в гості.
205
00:12:47,183 --> 00:12:50,019
Зараз покажу, що ти мені написала.
206
00:12:50,102 --> 00:12:52,021
Боже. Ану.
207
00:12:52,104 --> 00:12:54,356
Почерк був просто фантастичний.
208
00:12:55,232 --> 00:13:00,029
Прочитай-но.
І зверни увагу на постскриптум.
209
00:13:00,696 --> 00:13:03,782
Люба пані Деббі, ви так допомагали
мені, відтоді як мені було два роки.
210
00:13:03,866 --> 00:13:07,661
Я можу розраховувати на вашу підтримку
як директора і як друга.
211
00:13:07,745 --> 00:13:11,040
Не знаю, як вам віддячити.
Я провчилася в цій школі десять років,
212
00:13:11,123 --> 00:13:13,209
і залюбки залишилась би ще на десять.
213
00:13:13,292 --> 00:13:16,128
Ця школа матиме особливе
місце в моєму серці. З любов'ю, Меган.
214
00:13:16,212 --> 00:13:20,090
P.S. Коли я стану багатою і знаменитою,
я напишу історію свого життя.
215
00:13:20,174 --> 00:13:24,345
Я розповідатиму про вас і про школу,
щоб про вас дізналися в усьому світі».
216
00:13:26,263 --> 00:13:27,473
Це правда.
217
00:13:27,556 --> 00:13:29,391
Це одинадцятирічна дівчинка.
218
00:13:30,434 --> 00:13:32,228
Господи.
219
00:13:35,898 --> 00:13:37,650
У дитинстві я була «ботаніком».
220
00:13:37,733 --> 00:13:40,486
Це важлива річ,
яку люди не розуміють в мені.
221
00:13:40,569 --> 00:13:42,154
Я була не найкрасивіша.
222
00:13:45,032 --> 00:13:47,993
Я прагнула всіма силами
бути найрозумнішою.
223
00:13:50,037 --> 00:13:55,292
У житті кожного є такі каталізувальні
моменти, і в мене він теж був.
224
00:13:55,376 --> 00:13:58,796
Я змусила змінити рекламний ролик
через його сексистський характер.
225
00:13:58,879 --> 00:14:02,841
Жінки борються з жиром
на каструлях і сковорідках з Ivory Clear…
226
00:14:02,925 --> 00:14:04,134
Мені було одинадцять.
227
00:14:04,218 --> 00:14:09,056
«Пане, минулого тижня ми в школі
дивилися новини на суспільствознавстві.
228
00:14:09,139 --> 00:14:10,391
Перемикаючи канали,
229
00:14:10,474 --> 00:14:14,562
ми побачили рекламу нового засобу
для миття посуду Ivory Clear.
230
00:14:14,645 --> 00:14:17,231
У рекламі говорилося,
що жінки борються з жиром,
231
00:14:17,314 --> 00:14:19,358
наче тільки жінки миють посуд.
232
00:14:19,441 --> 00:14:21,860
Після цього хлопці з мого класу
почали казати:
233
00:14:21,944 --> 00:14:24,530
«Так, там жінкам і місце — на кухні».
234
00:14:24,613 --> 00:14:28,909
Тож я хочу запитати, чи не могли б ви
змінити вашу рекламу для людей по всьому…»
235
00:14:28,993 --> 00:14:31,871
Скидайте рукавиці.
236
00:14:31,954 --> 00:14:35,958
Люди борються з жиром
на каструлях і сковорідках з Ivory Clear.
237
00:14:36,041 --> 00:14:39,795
Я змінила ту рекламу, написавши
короткого рукописного листа.
238
00:14:39,879 --> 00:14:43,257
І це було дуже важливо, бо я саме
переходила в середню школу.
239
00:14:44,425 --> 00:14:46,176
Тож я була маленькою активісткою.
240
00:14:51,891 --> 00:14:53,142
19:23. 5 КВІТ. 1993 Р.
241
00:14:55,227 --> 00:14:57,813
Я познайомилася з Меган у сьомому класі.
242
00:14:57,897 --> 00:14:59,732
Ми прямували в наші нові класи,
243
00:14:59,815 --> 00:15:02,693
а вона притримувала двері, пританцьовуючи.
244
00:15:02,776 --> 00:15:04,069
14:29. 22 ТРАВ. 1993 Р.
245
00:15:04,153 --> 00:15:09,491
Ми швидко потоваришували. Обидві
брали участь в одних позакласних заходах.
246
00:15:09,575 --> 00:15:14,914
І багато уваги приділяли
лідерству, волонтерству.
247
00:15:14,997 --> 00:15:18,125
Коли я балотувалася до студради,
вона була менеджеркою моєї кампанії.
248
00:15:18,208 --> 00:15:20,669
І поставилася до цього дуже серйозно.
249
00:15:20,753 --> 00:15:24,381
Після школи я йшла до тата,
який був світлорежисером.
250
00:15:24,465 --> 00:15:29,678
Іноді я ходила на зйомки
ситкому «Одружені… та з дітьми».
251
00:15:33,849 --> 00:15:37,102
Мені подобалося бути
на знімальному майданчику. Дуже.
252
00:15:37,686 --> 00:15:40,439
А ще мені сподобався
товариський дух команди.
253
00:15:40,522 --> 00:15:43,108
Том багато зробив для нашої школи,
254
00:15:43,192 --> 00:15:47,237
був світлорежисером, а Меган була
так захоплена роботою над виставами.
255
00:15:47,321 --> 00:15:48,989
-Ти не міг.
-Міг.
256
00:15:49,073 --> 00:15:51,408
Ти не міг, маленький брехуне!
257
00:15:51,492 --> 00:15:52,451
Я не брешу!
258
00:15:53,035 --> 00:15:54,703
Меган обожнювала театр.
259
00:15:54,787 --> 00:15:57,039
Я ходила на всі її мюзикли, вистави.
260
00:15:58,916 --> 00:16:01,043
Вона дуже захопилася цим.
261
00:16:01,126 --> 00:16:04,421
І була налаштована на успіх.
262
00:16:04,505 --> 00:16:06,882
Я не допомагала їй з завданнями.
Вона була розумнішою.
263
00:16:07,508 --> 00:16:10,552
Суцільні п'ятірки, висока дисципліна.
264
00:16:10,636 --> 00:16:13,764
Я б сказала, що Меган була доросла в душі.
265
00:16:13,847 --> 00:16:17,309
Ми присвятимо себе тому,
щоб зробити цей світ кращим. Дякую вам.
266
00:16:17,393 --> 00:16:18,227
МЕГАН, 13 РОКІВ
267
00:16:24,817 --> 00:16:29,071
Тут у мене був випускний. Голлівуд-боул.
268
00:16:30,155 --> 00:16:33,367
На сцені — сто три дівчини,
всі в білих сукнях.
269
00:16:33,450 --> 00:16:36,078
Не в академічному одязі.
А в гарних білих сукнях.
270
00:16:36,662 --> 00:16:42,710
Ось цей зал. Востаннє я тут
була на концерті з мамою.
271
00:16:42,793 --> 00:16:44,920
Ми від'їжджали з парковки,
272
00:16:45,713 --> 00:16:51,010
моя мати посигналила якійсь жінці,
яка довго не могла виїхати.
273
00:16:51,093 --> 00:16:55,222
Жінка розвернулася й крикнула
мамі слово на букву «Н».
274
00:16:59,518 --> 00:17:04,565
Я просто згадую,
як мамина рука вчепилася в кермо.
275
00:17:06,775 --> 00:17:13,032
Вона так стиснула кулак,
що кісточки пальців аж побіліли.
276
00:17:15,117 --> 00:17:18,912
І просто мовчала всю дорогу додому.
277
00:17:22,041 --> 00:17:25,085
Я ніколи в житті не чула,
щоб хтось казав слово на «Н».
278
00:17:26,795 --> 00:17:29,048
Дуже незвично бути меншиною,
279
00:17:29,131 --> 00:17:32,051
але не відчувати ставлення
як до меншини від самого початку.
280
00:17:32,134 --> 00:17:34,928
Зараз я бачу, що люди
звертають увагу на мою расу,
281
00:17:35,012 --> 00:17:37,473
бо в Британії
це перетворили на таку проблему.
282
00:17:37,556 --> 00:17:39,641
Але до того
283
00:17:41,935 --> 00:17:45,147
мене зазвичай ніхто
не називав «чорношкірою».
284
00:17:45,981 --> 00:17:48,150
Тож цього не повинно було відбутися.
285
00:17:54,323 --> 00:17:55,824
Як мати,
286
00:17:58,160 --> 00:18:01,622
озираючись назад, безумовно,
я хотіла би повернутися в минуле
287
00:18:01,705 --> 00:18:04,041
і провести серйозну розмову
288
00:18:05,000 --> 00:18:07,086
про те, якими нас бачить світ.
289
00:18:09,922 --> 00:18:14,384
Уявляєш, якби він…
Ти будеш Гаррі, а я — королевою.
290
00:18:14,468 --> 00:18:18,305
-Бабусю, я знайшов прекрасну жінку.
-Так.
291
00:18:18,388 --> 00:18:21,809
Але вона змішаної раси.
292
00:18:23,602 --> 00:18:28,524
Я казала їй, я пам'ятаю це
дуже чітко, що справа в расі.
293
00:18:29,566 --> 00:18:32,236
А Мег сказала:
«Мамо, я не хочу цього чути».
294
00:18:32,319 --> 00:18:35,614
Я кажу: «Можливо, ти не хочеш
цього чути, але це станеться».
295
00:18:36,615 --> 00:18:40,744
Тоді я не думала про те,
яку роль у цьому відіграє раса.
296
00:18:40,828 --> 00:18:42,913
Я щиро не замислювалася про це.
297
00:18:42,996 --> 00:18:46,917
Протягом першого тижня,
коли це стало відомо широкому загалу…
298
00:18:47,000 --> 00:18:48,502
DAILY MAIL
299
00:18:48,585 --> 00:18:53,298
Перша стаття була: «Нова дівчина Гаррі —
(майже) просто з Комптона».
300
00:18:54,341 --> 00:18:56,468
Я такий: «Овва!»
301
00:18:56,552 --> 00:18:59,763
По-перше, я не з Комптона.
Я ніколи не жила в Комптоні.
302
00:19:00,556 --> 00:19:04,977
Тобто це просто неправда.
Але якби й Комптон, то що?
303
00:19:06,520 --> 00:19:08,689
Вказівка з палацу була: «Не реагуйте».
304
00:19:08,772 --> 00:19:11,233
Без коментарів.
Усі кажуть: «Без коментарів».
305
00:19:11,316 --> 00:19:13,694
Але люди повинні розуміти,
306
00:19:13,777 --> 00:19:15,988
оскільки багато членів сім'ї
були стурбовані,
307
00:19:16,071 --> 00:19:18,323
усе, через що їй довелося пройти…
308
00:19:18,407 --> 00:19:19,867
Вони також пройшли через це.
309
00:19:19,950 --> 00:19:21,869
Це було майже як обряд посвяти.
310
00:19:21,952 --> 00:19:26,623
Дехто з членів сім'ї казав:
«Моя дружина пройшла через це.
311
00:19:27,207 --> 00:19:29,543
То чому ж із твоєю
подругою має бути інакше?
312
00:19:29,626 --> 00:19:33,463
Звідки має бути особливе ставлення?
Чому ми маємо її захищати?»
313
00:19:34,089 --> 00:19:36,967
І я сказав: «Різниця тут полягає в расі».
314
00:19:37,050 --> 00:19:39,761
ДІВЧИНА З ГАНГСТЕРІВ
315
00:19:39,845 --> 00:19:41,638
МЕГАН МАРКЛ РОДОМ ІЗ БРУДНОГО ПЕРЕДМІСТЯ,
316
00:19:41,722 --> 00:19:43,390
ВІДОМОГО БАНДИТСЬКИМИ РОЗБІРКАМИ
317
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
ПОЗНАЙОМТЕСЯ З СІМ'ЄЮ! СЕРЕД ПРЕДКІВ
318
00:19:45,434 --> 00:19:50,772
АМЕРИКАНСЬКОЇ ДІВЧИНИ ГАРРІ
БУЛИ КРАВЕЦЬ, УЧИТЕЛЬ І ПРИБИРАЛЬНИК…
319
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
НОВА ДІВЧИНА ГАРРІ — З КРЕНШО.
320
00:19:52,608 --> 00:19:54,318
У КРЕНШО СТАЛОСЯ 47 ЗЛОЧИНІВ ЗА ТИЖДЕНЬ.
321
00:19:54,401 --> 00:19:55,903
МАТИ МЕГ ЖИВЕ В ЗАНЕДБАНОМУ РАЙОНІ
322
00:19:55,986 --> 00:20:00,657
Вони фотографували
різні частини, скажімо, нетрів.
323
00:20:00,741 --> 00:20:03,911
І казали, що я живу там,
що вона звідти родом.
324
00:20:03,994 --> 00:20:06,997
ПАРКОВКА ТІЛЬКИ ДЛЯ ПРИБИРАЛЬНИКІВ
325
00:20:07,706 --> 00:20:09,166
Це було жахливо.
326
00:20:09,249 --> 00:20:11,960
Але я продовжувала
дотримуватися правила мовчання.
327
00:20:15,547 --> 00:20:19,176
Через вісім днів після появи
інформації про наші стосунки
328
00:20:19,259 --> 00:20:21,970
я випустив заяву, вказуючи
на расистський підтекст
329
00:20:22,054 --> 00:20:23,555
статей і заголовків у ЗМІ,
330
00:20:23,639 --> 00:20:29,228
а також відвертий расизм
цих статей у соціальних мережах.
331
00:20:29,311 --> 00:20:32,022
ЗАЯВА СЕКРЕТАРЯ З ПИТАНЬ
ЗВ'ЯЗКІВ ІЗ ГРОМАДСЬКІСТЮ
332
00:20:32,105 --> 00:20:34,483
Кенсінгтонський палац виступив із заявою
333
00:20:34,566 --> 00:20:37,819
щодо цькування,
з яким зіткнулася Меган Маркл.
334
00:20:37,903 --> 00:20:42,866
Вона зазнала жорстокого поводження
та цькування з расистським підтекстом.
335
00:20:42,950 --> 00:20:46,870
Принц Гаррі турбується про безпеку
пані Маркл і глибоко розчарований,
336
00:20:46,954 --> 00:20:49,665
що він не може її захистити.
337
00:20:49,748 --> 00:20:51,959
Це не гра, це її життя.
338
00:20:52,042 --> 00:20:55,254
Дуже чітке послання
британській пресі: «Зупиніться».
339
00:20:57,673 --> 00:21:00,467
Вона була принцесою з Комптона.
340
00:21:00,550 --> 00:21:05,847
Це було жорстоко,
але також в певному сенсі очікувано.
341
00:21:08,600 --> 00:21:12,854
Британські таблоїди відіграють
унікальну роль у британському житті.
342
00:21:12,938 --> 00:21:14,773
СТАНЦІЯ OXFORD CIRCUS
343
00:21:14,856 --> 00:21:18,652
З одного боку, вони полюють на сенсації,
344
00:21:18,735 --> 00:21:20,153
на плітки.
345
00:21:20,237 --> 00:21:23,490
Та з іншого це не просто розваги,
346
00:21:23,573 --> 00:21:28,370
бо таблоїди є володарями
громадської думки протягом тривалого часу.
347
00:21:30,038 --> 00:21:33,959
Деякі таблоїди можуть впливати на уряди.
348
00:21:34,042 --> 00:21:37,963
У передвиборчий час вони є
популярною пресою недарма.
349
00:21:38,755 --> 00:21:42,801
Британські таблоїди існують
як у вигляді серії видань,
350
00:21:42,884 --> 00:21:45,387
так і як образ мислення. І вони токсичні.
351
00:21:45,470 --> 00:21:47,264
THE DAILY MAIL
352
00:21:48,849 --> 00:21:52,644
Ми маємо визнати, що це біла індустрія.
353
00:21:52,728 --> 00:21:53,854
THE SUN. THE TIMES
354
00:21:53,937 --> 00:21:56,440
Темношкірі становлять
близько 3,5% всіх працівників
355
00:21:56,523 --> 00:21:59,776
і близько 0,2% журналістів.
356
00:22:00,360 --> 00:22:02,070
ГАРРІ, ТВОЯ ПЕРЕБІЖНИЦЯ НЕ ПРОЙШЛА ТЕСТ
357
00:22:02,154 --> 00:22:05,532
Отже, люди, які вигадують ці заголовки,
358
00:22:05,615 --> 00:22:09,411
роблять це в редакції, яка майже
повністю складається з білих.
359
00:22:09,494 --> 00:22:14,916
І вони вирішують,
чи щось перетнуло межу расизму.
360
00:22:15,000 --> 00:22:18,211
І якщо будь-хто потрапляє
в поле зору громадськості,
361
00:22:18,295 --> 00:22:22,132
особливо якщо це темношкіра жінка,
362
00:22:22,215 --> 00:22:24,343
це є чесною грою в їхньому розумінні.
363
00:22:24,426 --> 00:22:28,930
СМІТТЄВИЙ МАЙДАНЧИК NEW BALANCE TORONTO
364
00:22:29,014 --> 00:22:30,932
Це все, що є в нашому списку.
365
00:22:31,016 --> 00:22:33,935
Далі я сам.
366
00:22:37,189 --> 00:22:38,315
NAACP IMAGE AWARDS 2022
367
00:22:38,398 --> 00:22:40,692
Тебе заберуть звідси за пару хвилин.
368
00:22:42,110 --> 00:22:44,738
53-ТЯ ЦЕРЕМОНІЯ NAACP IMAGE AWARDS
369
00:22:45,989 --> 00:22:48,241
Я пройшла довгий шлях
від Little Red School House.
370
00:22:48,325 --> 00:22:49,534
Туго?
371
00:22:50,452 --> 00:22:51,995
-Нервуєшся?
-Так.
372
00:22:52,954 --> 00:22:54,331
Просто пливи за течією.
373
00:22:57,042 --> 00:22:58,919
Люди не говорять,
як це — бути змішаної раси.
374
00:23:00,796 --> 00:23:03,924
Значна частина моєї самоідентифікації
375
00:23:04,007 --> 00:23:07,010
полягала в тому,
щоб з'ясувати, де ж моє місце.
376
00:23:08,929 --> 00:23:12,974
Часто кажуть, що ти
недостатньо білий і недостатньо чорний.
377
00:23:13,934 --> 00:23:16,394
Але я не бачу світ таким.
378
00:23:16,478 --> 00:23:19,147
-Приємно познайомитися.
-Навзаєм. Моя мама тут.
379
00:23:19,231 --> 00:23:22,567
-Мамо! Мама Меган Маркл теж тут.
-Що?
380
00:23:22,651 --> 00:23:26,279
Привіт, брате. Ентоні.
Радий познайомитися.
381
00:23:26,363 --> 00:23:31,868
Я зрозумів одне: ми бачимо світ
не таким, яким він є. А таким, яким ми є.
382
00:23:32,577 --> 00:23:36,373
На той час, коли я зустрів Меган,
я об'їздив десь пів Співдружності.
383
00:23:37,624 --> 00:23:40,669
Я зустрічався з людьми
й громадами по всьому світу.
384
00:23:40,752 --> 00:23:43,922
І через це я думав, що знаю.
385
00:23:44,005 --> 00:23:49,636
Я думав, що в мене є
обізнаність щодо проблем, способів життя,
386
00:23:49,719 --> 00:23:52,013
несвідомих упереджень. Усе це.
387
00:23:52,097 --> 00:23:54,975
А зараз я маю честь вручити
388
00:23:55,058 --> 00:23:58,311
нагороди NAACP Presidents Awards
389
00:23:58,395 --> 00:24:02,691
принцу Гаррі й Меган,
герцогу і герцогині Сассекським.
390
00:24:02,774 --> 00:24:04,109
ПРЕЗИДЕНТСЬКА ПРЕМІЯ
391
00:24:04,192 --> 00:24:08,071
Але слухаючи
й спостерігаючи за її розмовами,
392
00:24:08,155 --> 00:24:13,493
я подумав: я просто блаженно
ходжу по життю, як сновида.
393
00:24:14,077 --> 00:24:19,249
Можна з упевненістю сказати, що я походжу
з іншого світу, ніж моя дивовижна дружина.
394
00:24:19,332 --> 00:24:22,252
І все ж наші долі зійшлися разом недарма.
395
00:24:22,335 --> 00:24:25,130
Ми поділяємо відданість
служінню протягом усього життя.
396
00:24:25,213 --> 00:24:27,716
Відповідальність
за протистояння несправедливості
397
00:24:27,799 --> 00:24:30,010
й переконання: тих,
на кого не звертають уваги,
398
00:24:30,093 --> 00:24:32,762
якраз дуже важливо почути.
399
00:24:32,846 --> 00:24:36,266
І я дуже пишаюся тим,
що ми робимо це разом.
400
00:24:37,017 --> 00:24:41,271
Ми переїхали до Каліфорнії, звідки я,
незадовго до вбивства Джорджа Флойда.
401
00:24:41,354 --> 00:24:46,985
Для чорної Америки ці дев'ять
хвилин і 29 секунд перетнули час,
402
00:24:47,068 --> 00:24:50,030
нагадуючи про наші
віковічні незагоєні рани.
403
00:24:50,113 --> 00:24:52,490
Мій син, моя дочка, мої діти —
404
00:24:52,574 --> 00:24:55,785
змішаної раси, і я дійсно пишаюся цим.
405
00:24:57,454 --> 00:25:01,041
Коли мої діти виростуть
і згадуватимуть цей момент,
406
00:25:01,124 --> 00:25:05,128
повернуться до мене і скажуть:
«Що ти зробив тоді?»,
407
00:25:06,046 --> 00:25:07,756
вони мають почути відповідь.
408
00:25:07,839 --> 00:25:11,718
Гей-гей, до роботи ми йдемо
409
00:25:18,350 --> 00:25:21,311
Я думаю, що це наша
відповідальність як людей.
410
00:25:21,394 --> 00:25:23,647
Якщо ти приводиш
маленьку людину в цей світ,
411
00:25:23,730 --> 00:25:26,816
ти маєш робити все,
щоб цей світ став кращим для неї.
412
00:25:30,862 --> 00:25:34,115
Нам так близько до колібрі
більше не підібратися.
413
00:25:34,199 --> 00:25:35,367
-Чому?
-Просто дивися.
414
00:25:35,450 --> 00:25:37,452
Бо вони бояться людей.
415
00:25:37,535 --> 00:25:39,454
Ось ці хлопці, подивись на них!
416
00:25:40,455 --> 00:25:41,873
Арчі!
417
00:25:41,957 --> 00:25:44,584
У мене нога забруднилася, мамо!
418
00:25:44,668 --> 00:25:46,795
Бо я був із тобою.
419
00:25:50,924 --> 00:25:52,342
Боже!
420
00:25:53,343 --> 00:25:54,594
Нога забруднилася.
421
00:25:54,678 --> 00:25:56,888
Так і є, забруднилася, любий.
422
00:25:56,972 --> 00:26:00,642
Тато спостерігає за птахами,
тож для нього це дуже важливо.
423
00:26:03,895 --> 00:26:07,524
Але для нас обох найважливіше —
424
00:26:07,607 --> 00:26:11,861
не повторювати помилок,
яких припустилися наші батьки.
425
00:26:11,945 --> 00:26:13,029
Хто це? Стонога…
426
00:26:13,113 --> 00:26:14,823
Це стонога.
427
00:26:16,074 --> 00:26:20,036
З дитинства ми так багато
приносимо з собою в сьогодення.
428
00:26:21,288 --> 00:26:24,040
Особливо якщо твої батьки розлучилися.
429
00:26:28,795 --> 00:26:33,258
Я думаю, що більшість дітей
розлучених батьків
430
00:26:33,341 --> 00:26:36,761
мають багато спільного,
незалежно від походження.
431
00:26:38,054 --> 00:26:42,142
Вас тягають з місця на місце,
або, можливо, батьки суперничають.
432
00:26:42,225 --> 00:26:44,602
Може, ви перебуваєте десь
довше, ніж хотілося б,
433
00:26:44,686 --> 00:26:47,689
або в іншому місці — менше.
Тут є багато різних аспектів.
434
00:26:49,774 --> 00:26:53,153
Хоча мої батьки
добре виховували дітей разом,
435
00:26:53,236 --> 00:26:57,657
якщо подумати, як це впливає на те,
ким ти виростеш і чого прагнеш…
436
00:26:58,658 --> 00:27:02,829
Кумедно, коли мені було 12,
я була в McHill and Heart,
437
00:27:02,912 --> 00:27:07,208
і одним із завдань
було написати вірш про своє життя.
438
00:27:07,834 --> 00:27:11,129
І я пам'ятаю цей вірш навіть сьогодні.
439
00:27:11,212 --> 00:27:14,758
Два будинки, дві домівки
Дві кухні, два телефони
440
00:27:14,841 --> 00:27:17,844
Два дивани, на яких я лежу
Два місця, де я перебуваю
441
00:27:17,927 --> 00:27:21,264
Їжджу то туди, то сюди
З понеділка по п'ятницю я скрізь.
442
00:27:21,348 --> 00:27:24,809
Так, усе не так вже й погано
Але часто мені стає сумно
443
00:27:24,893 --> 00:27:29,022
Я хочу жити ядерним життям
Зі щасливим татом і його любою дружиною
444
00:27:29,105 --> 00:27:33,568
Парканом, кудлатим псом
Вогнищем із поліном у полум'ї
445
00:27:33,651 --> 00:27:38,156
Але це не насправді, це лише сон
Я не можу ані заплакати, ані зойкнути
446
00:27:38,239 --> 00:27:42,869
І ось я сиджу з котом номер три
Життя було б легким, якби мене було дві
447
00:27:49,459 --> 00:27:52,170
Я була з мамою протягом тижня,
а на вихідних — з татом.
448
00:27:52,253 --> 00:27:56,758
А тато жив один,
у нього було двоє дорослих дітей,
449
00:27:56,841 --> 00:27:58,134
що з'їхали від нього.
450
00:27:58,218 --> 00:27:59,719
Де тато?
451
00:28:01,513 --> 00:28:03,932
Овва. Треба прибрати зум.
452
00:28:04,015 --> 00:28:05,725
Натискай на кнопку ззаду.
453
00:28:06,851 --> 00:28:08,228
-Ага.
-Бачиш? Якщо натиснути,
454
00:28:08,311 --> 00:28:09,646
буде рух уперед, так?
455
00:28:09,729 --> 00:28:14,234
Гаразд. Я в кадрі? Цікаво.
456
00:28:14,317 --> 00:28:16,361
Побачимося пізніше. Бувайте.
457
00:28:16,444 --> 00:28:18,196
Я все життя була татовою донечкою.
458
00:28:18,279 --> 00:28:20,240
Гаразд, мені треба натиснути кнопку.
459
00:28:20,323 --> 00:28:21,449
І я часто бувала з ним.
460
00:28:21,533 --> 00:28:22,617
Ну ж бо.
461
00:28:23,743 --> 00:28:25,370
Тато на відео.
462
00:28:26,996 --> 00:28:29,040
Наловимо риби на вечерю, так?
463
00:28:29,124 --> 00:28:31,042
Риба на вечерю.
464
00:28:31,126 --> 00:28:33,420
Це наша мета. Так, це так.
465
00:28:34,087 --> 00:28:37,090
Але я також пам'ятаю
відчуття самотності в дитинстві.
466
00:28:37,173 --> 00:28:39,217
18:56. 29 ТРАВНЯ 1993 РОКУ
467
00:28:39,300 --> 00:28:42,929
І бажання мати більше людей навколо.
468
00:28:43,930 --> 00:28:46,141
-Рішуче.
-Що.
469
00:28:46,808 --> 00:28:48,184
Рішуче.
470
00:28:55,734 --> 00:28:58,194
2016 РІК
471
00:28:58,278 --> 00:29:00,488
У неї було ціле життя до зустрічі з Г.
472
00:29:01,072 --> 00:29:03,032
У неї було коло друзів,
473
00:29:03,116 --> 00:29:07,662
Мег завжди була
дуже відкритою, дуже товариською.
474
00:29:07,746 --> 00:29:09,080
Жила в Торонто.
475
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
Вона завжди виявляла щирість.
476
00:29:11,541 --> 00:29:15,420
Я жила у чудовому
маленькому ЖК. З двома собаками.
477
00:29:15,503 --> 00:29:17,297
І це було чудово. Було легко, затишно.
478
00:29:17,380 --> 00:29:19,883
Ходиш у походи
й на прогулянки. Їздиш на зйомки.
479
00:29:21,259 --> 00:29:22,594
Я обожнювала свою роботу.
480
00:29:24,888 --> 00:29:27,932
Осьде вони. Підготуйте рейки. Закриваємо.
481
00:29:28,016 --> 00:29:32,020
Торонто був безпечним прихистком
для акторів, які працювали в місті.
482
00:29:32,103 --> 00:29:35,774
Мег могли впізнати в крамниці.
483
00:29:35,857 --> 00:29:38,735
І люди казали:
«Це не ви дівчина з "Форс-мажорів"»?
484
00:29:39,736 --> 00:29:41,780
Коли ми були на вулиці, вона завжди
485
00:29:41,863 --> 00:29:43,865
фізично взаємодіяла з фанами.
486
00:29:43,948 --> 00:29:46,868
Типу: «зробімо селфі». І ті її обіймають.
487
00:29:46,951 --> 00:29:48,495
Звісно! Як вас звуть?
488
00:29:48,578 --> 00:29:51,372
Але загалом вона мала дуже багато свободи.
489
00:29:51,456 --> 00:29:53,958
У неї було таке прекрасне життя,
490
00:29:54,042 --> 00:29:56,753
поки все не вибухнуло.
491
00:29:58,505 --> 00:30:00,423
Гей! Агов!
492
00:30:01,466 --> 00:30:02,509
Потримайте оце.
493
00:30:03,301 --> 00:30:05,678
Так, звісно.
494
00:30:05,762 --> 00:30:09,349
Усе швидко повернуло на лихе.
495
00:30:11,643 --> 00:30:15,563
Такого рівня зацікавленості й суджень,
496
00:30:15,647 --> 00:30:21,569
пов'язаних із королівськими особами,
я ніколи раніше не бачила.
497
00:30:22,987 --> 00:30:27,867
Почали з'являтися папараці,
які намагалися її сфотографувати.
498
00:30:27,951 --> 00:30:32,747
Дехто робив спроби купити
сповіщення про виклик на зйомку
499
00:30:32,831 --> 00:30:35,208
в асистентів режисера,
500
00:30:35,291 --> 00:30:37,293
щоб дізнатися, коли вона буде на зйомках.
501
00:30:38,545 --> 00:30:42,298
Вони з довжелезними об'єктивами
ховалися на пагорбах,
502
00:30:42,382 --> 00:30:44,676
щоб отримати її зображення.
503
00:30:45,760 --> 00:30:50,265
Були й ті, хто вдирався
на територію, де стоять трейлери
504
00:30:50,348 --> 00:30:52,308
і намагалися сфотографувати, як вона
505
00:30:52,392 --> 00:30:57,146
входила й виходила з трейлера.
Це ставало дедалі небезпечнішим.
506
00:30:58,064 --> 00:31:02,735
В якийсь момент нам довелося
огородити всі трейлери.
507
00:31:03,945 --> 00:31:06,614
І це було дійсно складно
508
00:31:06,698 --> 00:31:09,659
логістично, бо вона знімалася в серіалі,
509
00:31:09,742 --> 00:31:14,706
і не в її характері
комусь ускладнювати життя.
510
00:31:14,789 --> 00:31:17,792
Але я не думаю, що хтось знав,
511
00:31:18,626 --> 00:31:22,338
що робити з цією новою реальністю.
512
00:31:23,715 --> 00:31:28,219
Я злякалася, що хтось
просто сидітиме в її трейлері й чекатиме.
513
00:31:29,971 --> 00:31:31,389
Я сказала поліції:
514
00:31:31,472 --> 00:31:33,683
«Якби будь-яка інша жінка
в Торонто сказала вам,
515
00:31:33,766 --> 00:31:37,353
що шестеро дорослих чоловіків
сплять у своїх машинах біля її будинку
516
00:31:37,437 --> 00:31:40,315
й переслідують її скрізь, і їй страшно,
517
00:31:40,398 --> 00:31:42,483
чи не вважали б
ви це переслідуванням?»
518
00:31:43,610 --> 00:31:46,237
І вони:
«Ми дійсно нічого не можемо зробити,
519
00:31:46,321 --> 00:31:47,864
враховуючи, хто ваш хлопець».
520
00:31:50,325 --> 00:31:52,493
То я просто повинна так жити?
521
00:31:53,536 --> 00:31:54,621
А потім все змінилося:
522
00:31:54,704 --> 00:31:57,916
я почала отримувати погрози
й була вимушена найняти охорону.
523
00:32:00,752 --> 00:32:04,339
Мене найняли NBC для охорони Меган.
524
00:32:04,422 --> 00:32:09,302
І це була найбільш
напружена ситуація зі ЗМІ, яку я бачив.
525
00:32:09,385 --> 00:32:12,680
А я працював з зірками першого ешелону,
526
00:32:12,764 --> 00:32:14,557
членами заможних сімей…
527
00:32:14,641 --> 00:32:16,893
Але тут усе геть вийшло з ладу.
528
00:32:16,976 --> 00:32:18,811
Мег, агов!
529
00:32:18,895 --> 00:32:22,982
Папараці, які зроблять
що завгодно, аби отримати знімок.
530
00:32:23,066 --> 00:32:26,778
Я мав робити так,
щоб вони не знали, куди ми їдемо
531
00:32:26,861 --> 00:32:28,196
й коли.
532
00:32:29,322 --> 00:32:33,451
У нас був спеціальний водій,
який возив нас із Меган до студії.
533
00:32:34,369 --> 00:32:36,788
Він пройшов навчання
з маневрового керування.
534
00:32:36,871 --> 00:32:40,708
І нам доводилося
діставатися до студії різними шляхами,
535
00:32:41,292 --> 00:32:44,087
щоб утекти від папараці,
які переслідували нас.
536
00:32:44,170 --> 00:32:47,215
І коли ми поверталися
додому після зйомок у студії,
537
00:32:47,298 --> 00:32:49,384
одні по рації повідомляли іншим,
538
00:32:49,467 --> 00:32:51,469
що ми повертаємося.
539
00:32:51,552 --> 00:32:53,805
Тож нам доводилося спускатися провулками,
540
00:32:53,888 --> 00:32:56,724
везти Меган через задній двір
відкривати двері гаража,
541
00:32:56,808 --> 00:32:59,519
перевіряти, чи немає нікого,
щоб ми могли ввійти.
542
00:33:02,814 --> 00:33:04,482
Це було страшно.
543
00:33:05,149 --> 00:33:08,820
Біля її житла постійно ходили якісь люди.
Намагалися потрапити в будинок,
544
00:33:08,903 --> 00:33:12,782
або їздили й шукали її.
545
00:33:15,868 --> 00:33:20,123
Пошту перевіряли,
вона надходила на студію.
546
00:33:20,206 --> 00:33:24,877
Були й дещо незвичні речі,
547
00:33:24,961 --> 00:33:28,798
і ми надсилали їх
службі безпеки Гаррі у Великій Британії.
548
00:33:28,881 --> 00:33:32,760
Вони займалися цими питаннями
й стежили за тим, що відбувається.
549
00:33:38,433 --> 00:33:40,685
Коли все це почало відбуватися,
550
00:33:41,894 --> 00:33:46,065
мої друзі та близькі,
які мене люблять і піклуються про мене,
551
00:33:46,149 --> 00:33:48,276
запитували: «Чи він цього вартий?»
552
00:33:49,027 --> 00:33:51,446
Мовляв, ми знаємо,
що ти щаслива й кохаєш його.
553
00:33:51,529 --> 00:33:54,824
Та чи вартий він цього? Подивися,
що відбувається з твоїм життям.
554
00:33:56,117 --> 00:33:58,286
КВІТЕНЬ 2017 РОКУ
555
00:33:58,369 --> 00:34:00,913
Ми просто робили все,
що могли, щоб бути поруч.
556
00:34:00,997 --> 00:34:02,749
М.: ГАРАЗД, ЩО Я ЗНАЮ НАРАЗІ
557
00:34:02,832 --> 00:34:04,250
М.: 4-8 ТРАВНЯ — ДО ЛОНДОНА
558
00:34:04,333 --> 00:34:06,377
Ми мали бути на зв'язку.
559
00:34:06,461 --> 00:34:08,296
Інакше ми б не пережили це.
560
00:34:09,130 --> 00:34:13,009
Я не знаю, як ми це зробили,
але ми це зробили.
561
00:34:14,427 --> 00:34:16,929
Здебільшого ми були
по різні боки Атлантики.
562
00:34:17,013 --> 00:34:18,598
Вона працювала в Канаді.
563
00:34:18,681 --> 00:34:19,849
Я міг приїхати до неї,
564
00:34:19,932 --> 00:34:22,060
вона приїжджала
і бачилася зі мною частіше.
565
00:34:22,143 --> 00:34:24,896
12-15 ЧЕРВНЯ ДО ЛОНДОНА — ЗАБРОНЮВАТИ
566
00:34:24,979 --> 00:34:28,483
З 30 ЧЕРВНЯ ПО 4 ЛИПНЯ
ДО ЛОНДОНА — ЗАБРОНЬОВАНО
567
00:34:31,652 --> 00:34:35,114
Я могла поїхати в аеропорт
просто зі знімального майданчика.
568
00:34:35,198 --> 00:34:37,700
Долетіти, приземлитися.
Витримати переслідування.
569
00:34:37,784 --> 00:34:40,661
Намагатися прослизнути
непомітно, зачаїтися.
570
00:34:40,745 --> 00:34:42,789
Полетіти назад,
одразу на знімальний майданчик.
571
00:34:44,916 --> 00:34:47,418
Умитися й повторити. І так весь час.
572
00:34:49,420 --> 00:34:52,381
Побачення перетворилися
на поєднання автомобільних погонь,
573
00:34:52,465 --> 00:34:55,093
керування з захистом від спостережень,
574
00:34:57,303 --> 00:34:58,679
перевдягань.
575
00:34:59,722 --> 00:35:05,061
Що не є надто здоровим способом
розпочати стосунки.
576
00:35:05,144 --> 00:35:09,232
Але ми завжди сприймали це
з гумором, наскільки можливо.
577
00:35:09,315 --> 00:35:10,650
Тож коли ми бачилися,
578
00:35:10,733 --> 00:35:13,361
ми обов'язково міцно обіймалися
579
00:35:14,153 --> 00:35:16,447
й намагалися вести нормальне життя.
580
00:35:19,200 --> 00:35:23,162
Тож я міг поїхати й провести
вихідні з нею й друзями.
581
00:35:30,628 --> 00:35:32,380
Смішно, коли я зараз згадую про це,
582
00:35:32,463 --> 00:35:37,468
бо тепер я так багато знаю,
і я так рада, що не знала тоді.
583
00:35:37,552 --> 00:35:41,514
Тому що я могла просто бути
собою без надмірної підготовки.
584
00:35:43,516 --> 00:35:45,268
Навіть коли прийшли Вілл і Кейт
585
00:35:45,351 --> 00:35:47,395
і я зустріла її вперше…
Вони прийшли на вечерю.
586
00:35:47,478 --> 00:35:50,565
Я пам'ятаю, що була
в подертих джинсах і боса.
587
00:35:52,316 --> 00:35:54,777
Я завжди любила обійматися.
588
00:35:54,861 --> 00:35:58,698
Я не усвідомлювала, що для багатьох
британців це є справжнім шоком.
589
00:36:00,324 --> 00:36:02,535
Думаю, я почала розуміти дуже швидко,
590
00:36:02,618 --> 00:36:07,832
що формальність зовні проникає всередину.
591
00:36:09,167 --> 00:36:12,670
Що є спосіб буття, спрямований уперед.
592
00:36:13,504 --> 00:36:18,467
А потім зачиняєш двері й такий:
«О, чудово. Тепер можна розслабитися».
593
00:36:18,551 --> 00:36:21,596
Але ця формальність
переноситься на обидві сторони.
594
00:36:21,679 --> 00:36:23,306
І це було для мене несподіванкою.
595
00:36:26,767 --> 00:36:31,022
Моя бабуся була першим старшим
членом сім'ї, з яким зустрілася Меган.
596
00:36:31,105 --> 00:36:34,400
Вона навіть не уявляла
складові цього всього.
597
00:36:35,318 --> 00:36:38,613
Тому для неї це був певний системний шок.
598
00:36:40,656 --> 00:36:41,824
Це щось нереальне.
599
00:36:43,534 --> 00:36:47,330
Не було якогось великого моменту:
«Зараз ти познайомишся з моєю бабусею».
600
00:36:48,414 --> 00:36:51,918
Я не знала, що зустрінуся з нею,
до останньої миті.
601
00:36:52,001 --> 00:36:55,963
Ми були в машині
та їхали в Роял Лодж на обід.
602
00:36:56,047 --> 00:36:58,257
І він: «О, моя бабуся тут,
вона прийде після церкви».
603
00:36:58,341 --> 00:37:03,095
Ми їдемо в машині, і він каже:
«Ти ж умієш робити реверанс, так?»
604
00:37:04,847 --> 00:37:06,599
І я подумала, що це просто жарт.
605
00:37:08,684 --> 00:37:09,936
Гей!
606
00:37:10,770 --> 00:37:13,189
Як це пояснити людям?
607
00:37:13,272 --> 00:37:15,858
Як пояснити, що ти кланяєшся своїй бабусі?
608
00:37:16,692 --> 00:37:21,364
І що потрібно робити реверанси?
Особливо американцю. Це дивно.
609
00:37:21,447 --> 00:37:22,448
ПРИВАТНИЙ ВХІД
610
00:37:22,531 --> 00:37:25,618
Тепер я починаю
усвідомлювати, що це дуже важливо.
611
00:37:25,701 --> 00:37:27,703
Американці б це зрозуміли.
612
00:37:27,787 --> 00:37:30,164
У нас були середньовічні
часи — вечері й турніри.
613
00:37:30,248 --> 00:37:33,251
Це було так. Я зробила реверанс, ніби я…
614
00:37:41,592 --> 00:37:43,844
Приємно познайомитися, Ваша Величносте.
615
00:37:44,387 --> 00:37:46,347
Чи це нормально?
616
00:37:47,098 --> 00:37:49,684
Це було так напружено.
617
00:37:50,559 --> 00:37:54,897
А коли вона пішла,
Євгенія, Джек і Фергі сказали:
618
00:37:54,981 --> 00:37:56,274
«Ти впоралася!»
619
00:37:57,149 --> 00:37:59,610
Дякую. Я не знаю, що я робила.
620
00:38:03,197 --> 00:38:07,702
Я пам'ятаю, як моя сім'я вперше зустрілася
з нею й була неймовірно вражена.
621
00:38:07,785 --> 00:38:10,121
Деякі з них не знали, що з собою робити.
622
00:38:11,539 --> 00:38:13,374
Тож я думаю, що вони були здивовані.
623
00:38:13,457 --> 00:38:16,252
Здивовані, що рудий
зміг завоювати таку красиву жінку.
624
00:38:16,335 --> 00:38:17,503
І таку розумну.
625
00:38:18,087 --> 00:38:21,465
Але той факт, що я зустрічаюся
з американською актрисою,
626
00:38:21,549 --> 00:38:24,760
мабуть, затьмарив їхній розум
більше, ніж будь-що інше на початку.
627
00:38:24,844 --> 00:38:26,721
О, американська актриса, це ненадовго.
628
00:38:26,804 --> 00:38:28,806
Агов, Меган!
629
00:38:28,889 --> 00:38:32,018
«Акторство» було
найбільшою проблемою, як не дивно.
630
00:38:32,101 --> 00:38:36,063
Вони мають сформовану думку,
на що це схоже
631
00:38:36,147 --> 00:38:39,108
з точки зору британців. Голлівуд і…
632
00:38:40,401 --> 00:38:44,196
Їм просто було дуже легко
це підігнати під стереотип.
633
00:38:44,280 --> 00:38:46,574
-Привіт.
-Привіт.
634
00:38:46,657 --> 00:38:50,244
«БІЛЬШЕ, НІЖ КОХАННЯ», 2005
РОЛЬ: «ГАРЯЧА ДІВЧИНА»
635
00:38:50,328 --> 00:38:52,288
-Привіт.
-Привіт.
636
00:38:52,371 --> 00:38:55,875
Я познайомився з Меган у 2007.
637
00:38:55,958 --> 00:38:58,044
На той момент вона вже мала кілька ролей.
638
00:38:58,127 --> 00:38:59,378
Мені зателефонував керівник.
639
00:38:59,462 --> 00:39:02,298
З Fox. Він сказав,
що вони бачили цю дівчину на кастингу.
640
00:39:02,381 --> 00:39:05,384
Що вона дивовижна,
і їй потрібен агент, а ти класний.
641
00:39:05,468 --> 00:39:07,428
«Вам варто зустрітися». Я: «Чудово».
642
00:39:09,638 --> 00:39:14,226
Їй довелося ходити й зустрічатися,
проходити кастинги, починати все з нуля.
643
00:39:14,310 --> 00:39:17,772
ГОЛЛІВУД
644
00:39:17,855 --> 00:39:20,900
Це дуже сильно
впливає на твою впевненість —
645
00:39:20,983 --> 00:39:25,154
бути актором на прослуховуванні, особливо
коли ти не вписуєшся в жодні рамки.
646
00:39:25,237 --> 00:39:26,405
МЕГАН МАРКЛ
647
00:39:26,489 --> 00:39:27,740
Я не знав, що вона мулатка.
648
00:39:27,823 --> 00:39:31,911
Я думав, що вона просто
засмагла, веснянкувата, з Каліфорнії.
649
00:39:31,994 --> 00:39:35,623
Я навіть не пам'ятаю, коли саме
я дізнався, що вона змішаної раси.
650
00:39:35,706 --> 00:39:39,043
І коли я дізнався про це, я почав
розглядати її на ролі темношкірих.
651
00:39:39,126 --> 00:39:42,755
Іноді я пропонував її на ці ролі,
а знімальна група така: «Ти про що?»
652
00:39:42,838 --> 00:39:45,049
Я кажу: «Вона змішаної раси,
у неї мама темношкіра».
653
00:39:45,132 --> 00:39:46,634
Вони: «Ні, вона не підходить».
654
00:39:48,010 --> 00:39:50,638
Коли весь час чуєш «ні»,
655
00:39:50,721 --> 00:39:54,058
ти думаєш: «Що зі мною не так?
Я не годжуся ані для того, ані для цього».
656
00:39:54,141 --> 00:39:56,394
Знов те саме, що й у дитинстві.
657
00:39:56,477 --> 00:39:58,104
Куди я вписуюся?
658
00:40:01,148 --> 00:40:03,234
Вона ходила на прослуховування
659
00:40:03,317 --> 00:40:05,820
й майже отримувала ролі,
але не отримувала.
660
00:40:05,903 --> 00:40:08,447
Я була просто вражена й пишалася нею:
661
00:40:08,531 --> 00:40:10,825
ти падаєш, а потім знову підводишся.
662
00:40:10,908 --> 00:40:13,160
Вона просто продовжувала йти.
663
00:40:13,244 --> 00:40:14,745
UNIVERSAL STUDIOS
664
00:40:14,829 --> 00:40:18,541
Я хотіла лише потрапити
в довготривалий і постійний проєкт.
665
00:40:18,624 --> 00:40:19,458
PARAMOUNT
666
00:40:19,542 --> 00:40:22,002
Вона була невблаганною, що вражало,
667
00:40:22,086 --> 00:40:23,838
вона не здалася.
668
00:40:26,132 --> 00:40:30,761
І ось, нарешті, Всесвіт сказав «так».
669
00:40:30,845 --> 00:40:31,762
Майку Рос?
670
00:40:32,847 --> 00:40:35,975
Привіт. Я Рейчел Зейн.
Я розповім вам про все тут.
671
00:40:36,767 --> 00:40:38,102
Оце так! А ви гарна.
672
00:40:38,185 --> 00:40:41,480
Добре. Ви до мене залицяєтеся.
З'ясуймо одразу, що мені нецікаво.
673
00:40:43,190 --> 00:40:44,984
Завжди любив це фото.
674
00:40:45,985 --> 00:40:47,403
Я теж.
675
00:40:47,486 --> 00:40:51,157
Рейчел Зейн — це було в певному сенсі
чи не перше втілення на екрані
676
00:40:51,240 --> 00:40:54,660
жінки змішаної раси.
677
00:40:54,743 --> 00:40:57,496
Знаєте, бачити її сім'ю,
те, як вони ладнають між собою.
678
00:40:57,580 --> 00:40:58,956
Я була дитиною.
679
00:40:59,039 --> 00:41:01,125
Більшість дітей відпускають ситуацію.
680
00:41:01,208 --> 00:41:04,545
Щойно вони дізналися, хто вона,
вони, до їхньої честі, написали це.
681
00:41:06,672 --> 00:41:09,633
Вона просто приносила таку легкість.
682
00:41:09,717 --> 00:41:14,555
А для режисера це дуже проста актриса,
683
00:41:14,638 --> 00:41:20,603
бо вона завжди природна,
але при цьому абсолютно довірлива.
684
00:41:22,605 --> 00:41:24,857
Вона не обдумувала, а просто робила.
685
00:41:24,940 --> 00:41:28,360
І я думаю, це заспокоїло багатьох людей.
686
00:41:29,111 --> 00:41:31,322
Привіт. Це ролик із ляпами «Форс-мажорів».
687
00:41:34,116 --> 00:41:36,535
Усі актори по-справжньому
дбали одне про одного.
688
00:41:37,119 --> 00:41:41,624
Це те, що скріпило стосунки між ними.
689
00:41:41,707 --> 00:41:43,125
Ролик із ляпами.
690
00:41:43,876 --> 00:41:45,836
Думаю, їй подобалося бути частиною чогось.
691
00:41:46,462 --> 00:41:50,966
Але не впевнена, що акторство
було її справжньою пристрастю.
692
00:41:51,050 --> 00:41:54,512
Здавалося, в ній просто вирують ідеї.
693
00:41:54,595 --> 00:41:57,056
Ось так я б описала її на той час.
694
00:41:58,432 --> 00:42:01,227
Думаю, вона була
на шляху до чогось більшого.
695
00:42:02,019 --> 00:42:05,147
Зараз ми в Беверлі-Гіллз,
прямуємо в Beverly Hills Hotel,
696
00:42:05,231 --> 00:42:09,443
де в неділю буде зустріч зі студентами
Північно-Західного університету.
697
00:42:10,194 --> 00:42:13,405
В університеті я мала дві спеціалізації:
театр і міжнародні відносини.
698
00:42:13,489 --> 00:42:17,243
Я обожнювала писати.
І я вивчала англійську мову.
699
00:42:17,326 --> 00:42:18,994
Тобто це Меган-«розумниця».
700
00:42:19,787 --> 00:42:24,083
Є турбота про те, як функціонує світ.
701
00:42:26,001 --> 00:42:27,878
Господи!
702
00:42:27,962 --> 00:42:30,381
-Це справді весело!
-Це правильно…
703
00:42:30,464 --> 00:42:34,301
Я ніколи не належала до людей,
які займаються лише однією справою.
704
00:42:34,385 --> 00:42:36,929
Напевно, так і народився мій сайт.
705
00:42:37,012 --> 00:42:38,305
#THETIG. @THETIG
706
00:42:38,389 --> 00:42:40,432
Коли вона вперше казала мені про це,
707
00:42:40,516 --> 00:42:43,978
вона така: «Ніби найкраща подруга.
розповідає тобі найцікавіші речі,
708
00:42:44,061 --> 00:42:46,230
зібрані в одному місці».
709
00:42:47,022 --> 00:42:52,403
Там була мода. Було багато їжі
й подорожей. Усе те, що я любила.
710
00:42:53,487 --> 00:42:55,322
І TheTig — то було не просто хобі.
711
00:42:56,115 --> 00:42:58,576
Це стало дійсно успішним бізнесом.
712
00:42:58,659 --> 00:43:01,245
Я завжди їй казала:
«Я думаю, що ти творець.
713
00:43:01,328 --> 00:43:03,289
Що ти творець, ти активістка».
714
00:43:03,372 --> 00:43:04,456
ВІД ПОЛІТИКИ ДО АКТОРСТВА
715
00:43:04,540 --> 00:43:07,585
Я писала статті про самоцінність.
716
00:43:07,668 --> 00:43:11,964
Про те, як бути людиною
змішаної раси, про волонтерство.
717
00:43:12,047 --> 00:43:15,843
Коли я знімалася у «Форс-мажорах»,
під час перерви могла поїхати до Індії.
718
00:43:16,427 --> 00:43:19,221
Поїхати в Руанду
й займатися благодійністю.
719
00:43:21,473 --> 00:43:23,684
Це те, що мене дуже хвилювало.
720
00:43:23,767 --> 00:43:26,895
Я не намагалася знайти чудовий інді-фільм,
721
00:43:26,979 --> 00:43:29,356
який принесе мені «Оскара». Ні.
722
00:43:29,440 --> 00:43:31,275
Я просто хотіла стати волонтеркою.
723
00:43:35,279 --> 00:43:37,072
ООН-ЖІНКИ
724
00:43:39,867 --> 00:43:46,540
Шановні пані та панове,
Для мене величезна честь
725
00:43:46,624 --> 00:43:51,587
бути представницею «ООН-Жінок»
з питань політичної участі й лідерства.
726
00:43:51,670 --> 00:43:55,633
Я пишаюся тим, що я жінка й феміністка.
727
00:44:01,263 --> 00:44:05,684
Її підживлює служіння.
І я думаю, що Г. теж такий.
728
00:44:06,602 --> 00:44:08,020
Це велика рідкість.
729
00:44:09,021 --> 00:44:11,106
Вітаємо й дякуємо всім за те, що ви тут.
730
00:44:11,190 --> 00:44:13,567
Ми дуже вдячні. Це те, що ми…
731
00:44:13,651 --> 00:44:15,903
Наші з Г. стосунки укріпилися
732
00:44:15,986 --> 00:44:20,115
завдяки тому, що в нас
із ним так багато спільних інтересів,
733
00:44:20,199 --> 00:44:22,701
хоча наші світи й наші життя
були дуже різними.
734
00:44:22,785 --> 00:44:24,703
Для нас глибоко важливою є
735
00:44:24,787 --> 00:44:26,622
ідея рівності. Расової,
736
00:44:26,705 --> 00:44:29,208
гендерної й наразі — вакцинальної.
737
00:44:30,209 --> 00:44:32,544
Ми маємо взяти на озброєння
інформацію, необхідну нам,
738
00:44:32,628 --> 00:44:35,047
аби краще служити цій великій меті.
739
00:44:35,130 --> 00:44:40,636
Я закохався в неї по самі вуха,
740
00:44:41,762 --> 00:44:42,971
бо серце підказало мені:
741
00:44:43,055 --> 00:44:45,516
саме вона — та єдина,
з ким я проведу решту життя.
742
00:44:45,599 --> 00:44:48,560
А потім, коли я вивчив її краще,
743
00:44:49,269 --> 00:44:53,065
голова сказала мені: «Що ж, вона
абсолютно ідеальна для цієї ролі».
744
00:44:55,943 --> 00:44:58,070
Зустріти Меган було те саме,
745
00:44:58,153 --> 00:45:03,325
що знайти голку в копиці сіна.
746
00:45:08,622 --> 00:45:10,624
Розкажіть про пропозицію.
747
00:45:14,253 --> 00:45:15,796
Ти на мене дивишся? Розповідай.
748
00:45:17,506 --> 00:45:18,382
ЛИСТОПАД 2017
749
00:45:18,465 --> 00:45:22,886
Я хотів зробити це раніше. Оскільки
треба було питати дозволу в бабусі,
750
00:45:22,970 --> 00:45:26,140
я не міг цього зробити
за межами Великої Британії.
751
00:45:29,017 --> 00:45:31,770
Я, певно, налив шампанського,
поки вона змащувала курку.
752
00:45:31,854 --> 00:45:33,856
І це трохи видало секрети.
753
00:45:33,939 --> 00:45:35,357
«Ти не п'єш шампанське. Ти чого?»
754
00:45:35,441 --> 00:45:37,609
Я такий: «Просто лежить тут, не знаю».
755
00:45:37,693 --> 00:45:39,194
Це був магнум.
756
00:45:41,488 --> 00:45:43,157
Я не знав, чи вона погодиться,
757
00:45:43,240 --> 00:45:47,411
але вона вже перевезла Гая.
Тож я тримав Гая в заручниках.
758
00:45:47,494 --> 00:45:48,662
Це мій собака.
759
00:45:48,745 --> 00:45:51,165
Він пересувався на ходилицях,
тому не міг втекти.
760
00:45:52,374 --> 00:45:57,629
А потім у Північному саду, який добре
видно з кімнат для персоналу,
761
00:45:57,713 --> 00:46:00,716
я поставив 15 електричних свічок.
762
00:46:01,383 --> 00:46:05,262
Боже мій, Джесс. Це відбувається.
763
00:46:06,555 --> 00:46:07,598
Господи.
764
00:46:07,681 --> 00:46:08,807
Він сказав не підглядати.
765
00:46:09,725 --> 00:46:12,519
-Боже мій.
-В якій позі ви були?
766
00:46:12,603 --> 00:46:13,896
«Собака на спині».
767
00:46:16,773 --> 00:46:18,192
-Ти молодець. Дотепно.
-Так?
768
00:46:18,275 --> 00:46:19,401
Жартівник, бачте.
769
00:46:20,569 --> 00:46:22,154
Звісно, я став на одне коліно.
770
00:46:23,322 --> 00:46:24,448
Звісно.
771
00:46:25,115 --> 00:46:29,369
Він опустився на одне коліно, а я просто:
«Так!» Я була така радісна та схвильована.
772
00:46:29,453 --> 00:46:31,497
Я подумала: «Ми це робимо».
773
00:46:34,166 --> 00:46:37,961
ВЕЧІР ЗАРУЧИН
774
00:46:49,097 --> 00:46:50,390
Вони були такі щасливі.
775
00:46:50,474 --> 00:46:54,102
І вони збиралися тримати це
в таємниці й оголосити за кілька тижнів.
776
00:46:54,186 --> 00:46:56,313
Ми провели невелику
вечірку з нагоди заручин,
777
00:46:56,396 --> 00:46:58,899
усі були вдягнені в кігурумі з тваринами.
778
00:46:58,982 --> 00:47:02,236
А Меган і Гаррі були
в однакових кігурумі з пінгвінами,
779
00:47:02,319 --> 00:47:05,656
бо пінгвіни паруються
на все життя. І вони були такі милі.
780
00:47:05,739 --> 00:47:07,115
І нам було дуже весело.
781
00:47:07,741 --> 00:47:11,745
Вона відчувала,
що вони можуть підкорити світ.
782
00:47:29,846 --> 00:47:31,473
Королівські новини.
783
00:47:31,557 --> 00:47:34,893
Принц Гаррі офіційно заручився
з американською актрисою Меган Маркл.
784
00:47:34,977 --> 00:47:37,854
Ця заява поклала край
тижневим спекуляціям.
785
00:47:37,938 --> 00:47:41,984
Багато людей в захваті, бо вважають,
що вона стане свіжим ковтком повітря
786
00:47:42,067 --> 00:47:44,486
в королівській родині,
і це сприймається як гарна новина.
787
00:47:44,570 --> 00:47:47,364
Я не можу й передати,
як ми раді. Весь світ.
788
00:47:47,447 --> 00:47:51,660
Це просто показує, наскільки більш
відкритою до широких верств населення
789
00:47:51,743 --> 00:47:53,829
стає королівська родина.
790
00:47:53,912 --> 00:47:54,871
Піднесіть руку.
791
00:47:54,955 --> 00:47:56,206
-Знаєте Меган Маркл?
-Так.
792
00:47:56,290 --> 00:47:59,251
Я думаю, що це може
трохи змінити ситуацію,
793
00:47:59,334 --> 00:48:04,756
бо деякі люди по-расистськи ставляться
до інших людей через їхній колір шкіри.
794
00:48:04,840 --> 00:48:09,011
І оскільки Меган Маркл
приєднується до королівської родини,
795
00:48:09,094 --> 00:48:11,722
вони можуть змінити своє ставлення.
796
00:48:12,973 --> 00:48:14,641
Союз Гаррі й Меган
797
00:48:15,684 --> 00:48:18,937
для багатьох кольорових людей
і темношкірої спільноти Британії,
798
00:48:19,021 --> 00:48:23,525
можливо, вперше дозволив багатьом
людям відчути себе значущими.
799
00:48:23,609 --> 00:48:26,111
THE NEW YORK TIMES:
МЕГАН МАРКЛ ЗМІНИТЬ ІСТОРІЮ
800
00:48:28,071 --> 00:48:30,032
TIME: ТЕМНОШКІРА ЖІНКА У СПРАВЖНІЙ КАЗЦІ
801
00:48:32,034 --> 00:48:35,746
Як і всі інші, багато темношкірих людей
захоплювалися романтичною історією
802
00:48:35,829 --> 00:48:41,168
і трохи дивувалися їй.
803
00:48:41,251 --> 00:48:45,756
Я хотів, щоб це спрацювало,
багато людей хотіли цього.
804
00:48:49,468 --> 00:48:50,802
ЧОМУ МЕНЕ ТУРБУЄ ЦЕ ФОТО?
805
00:48:50,886 --> 00:48:54,681
Але ця казка вкорінюється в нації,
806
00:48:54,765 --> 00:48:59,436
яка веде досить токсичні дебати
щодо Європейського союзу.
807
00:48:59,519 --> 00:49:01,897
БРЕКЗИТ ЗАРАЗ
808
00:49:01,980 --> 00:49:04,775
Це шанс, який випадає раз у житті.
809
00:49:04,858 --> 00:49:07,569
Ми повинні повернути
контроль над цією країною.
810
00:49:07,653 --> 00:49:09,279
-Мене чути позаду?
-Так!
811
00:49:09,363 --> 00:49:11,365
Імміграція — це питання номер один.
812
00:49:11,448 --> 00:49:13,909
Люди дуже засмучені, вони дуже нещасні.
813
00:49:13,992 --> 00:49:15,577
ПОВЕРНЕМО КРАЇНУ, ГОЛОСУЙМО ЗА ВИХІД
814
00:49:15,661 --> 00:49:19,748
У соціальних мережах
того часу ви могли б помітити,
815
00:49:19,831 --> 00:49:23,210
що імміграція була одним
із ключових питань цих дебатів.
816
00:49:23,293 --> 00:49:26,880
А в цій країні під «імміграцією»
часто розуміється «раса».
817
00:49:29,675 --> 00:49:33,178
Нелегальна імміграція
повинна турбувати кожного.
818
00:49:33,261 --> 00:49:34,471
Ми не знаємо, хто ці люди.
819
00:49:34,554 --> 00:49:36,556
Повертайтеся в Африку!
820
00:49:36,640 --> 00:49:37,891
Відправте їх додому.
821
00:49:42,562 --> 00:49:46,733
THE GUARDIAN: ШАЛЕНСТВО НЕНАВИСТІ.
ЯК ЗРОЗУМІТИ РАСИЗМ БРЕКЗИТУ
822
00:49:46,817 --> 00:49:50,696
Так, Єврокомісія у своєму звіті
у 2016 році — саме тоді,
823
00:49:50,779 --> 00:49:53,281
коли наші стосунки стали публічними, —
824
00:49:53,365 --> 00:49:58,120
попередила, що якщо уряд
нічого не робитиме
825
00:49:58,203 --> 00:50:00,831
або якщо ЗМІ не отямляться,
826
00:50:00,914 --> 00:50:03,375
то культурна війна, яка вже існує,
827
00:50:03,458 --> 00:50:05,544
перетвориться на величезну проблему.
828
00:50:05,627 --> 00:50:06,628
ПІДЖИВЛЮЄ УПЕРЕДЖЕННЯ
829
00:50:07,212 --> 00:50:11,633
ЗБІЛЬШЕННЯ КІЛЬКОСТІ РАСИСТСЬКИХ
НАПАДІВ ПІСЛЯ РЕФЕРЕНДУМУ В ЄС
830
00:50:11,717 --> 00:50:13,844
Це був ідеальний шторм,
831
00:50:13,927 --> 00:50:17,556
на хвилях якого піднісся
агресивний шовінізм і націоналізм.
832
00:50:17,639 --> 00:50:22,978
І дав людям із дійсно
жахливими поглядами на світ
833
00:50:23,061 --> 00:50:26,648
трохи більше сил і впевненості
834
00:50:26,732 --> 00:50:30,277
говорити те, що вони хотіли сказати,
робити все, що вони хотіли робити.
835
00:50:31,653 --> 00:50:32,863
БІЖЕНЦЯМ ТУТ НЕ РАДІ
836
00:50:33,989 --> 00:50:36,575
Тож це був несприятливий момент
837
00:50:36,658 --> 00:50:41,455
для казкової історії з казковою принцесою
838
00:50:41,538 --> 00:50:43,623
в багатоманітній країні,
що прагне осучаснення.
839
00:50:48,378 --> 00:50:52,466
ОГОЛОШЕННЯ ПРО КОРОЛІВСЬКІ ЗАРУЧИНИ.
27 ЛИСТОПАДА 2017 РОКУ
840
00:50:55,093 --> 00:50:57,262
Всі спостерігали за цим,
затуливши рота рукою.
841
00:50:58,805 --> 00:51:01,516
Чи можуть таблоїди контролювати себе?
842
00:51:01,600 --> 00:51:04,936
Чи можуть у королівській сім'ї
переконати таблоїди контролювати себе?
843
00:51:05,020 --> 00:51:08,690
Чи можемо ми як нація відучити себе
від бажання втручатися в життя
844
00:51:08,774 --> 00:51:11,151
королівської сім'ї поза межами розумного?
845
00:51:18,992 --> 00:51:23,038
Вітаємо вас від імені всіх.
Як ви почуваєтеся?
846
00:51:23,121 --> 00:51:25,248
Я в захваті.
847
00:51:25,332 --> 00:51:27,709
На сьомому небі від щастя.
Дуже радий, що дощить.
848
00:51:27,793 --> 00:51:29,211
Меган, як ви почуваєтеся?
849
00:51:29,294 --> 00:51:30,587
Дуже щаслива, дякую.
850
00:51:31,296 --> 00:51:34,925
На той момент я досі
дуже вірила в те, що мені говорили.
851
00:51:37,636 --> 00:51:41,556
А саме: все мине. Буде краще.
852
00:51:41,640 --> 00:51:43,767
Вони роблять це на самому початку.
853
00:51:48,188 --> 00:51:53,109
Ця обіцянка. Щойно одружитеся,
не хвилюйся, усе зміниться на краще.
854
00:51:54,277 --> 00:51:56,571
Коли вони звикнуть до тебе,
усе зміниться на краще.
855
00:51:57,989 --> 00:51:59,074
Авжеж, зміниться.
856
00:52:03,370 --> 00:52:08,291
Та як би сильно я не намагалася,
якою хорошою не була…
857
00:52:08,375 --> 00:52:10,585
Хай би що я не робила…
858
00:52:13,839 --> 00:52:15,465
вони все одно знайшли б спосіб
859
00:52:17,467 --> 00:52:19,010
знищити мене.
860
00:54:10,664 --> 00:54:12,916
Переклад субтитрів: Анастасія Малицька