1
00:00:06,965 --> 00:00:09,342
Итак, когда мы выедем отсюда,
2
00:00:09,426 --> 00:00:12,262
мы поедем в направлении шоссе
Вест-Сайда.
3
00:00:12,345 --> 00:00:14,097
Как только мы на него выйдем,
4
00:00:14,180 --> 00:00:18,226
выбери для меня полосу слева от центра.
5
00:00:18,309 --> 00:00:20,395
- Не вопрос.
- На юг.
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
Вот увидишь, они тебя ждут.
7
00:00:23,231 --> 00:00:25,316
- Да, уже лагерь разбили.
- Да.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,526
Вы опоздали.
9
00:00:26,609 --> 00:00:27,902
К сожалению.
10
00:00:27,986 --> 00:00:29,279
Спасибо.
11
00:00:31,030 --> 00:00:33,867
Ладно. Привет!
12
00:00:33,950 --> 00:00:36,202
- Привет, как дела?
- Как вы, ребята? Порядок?
13
00:00:36,286 --> 00:00:38,079
- Некогда скучать.
- Нет.
14
00:00:54,846 --> 00:00:55,889
Как долго нам ехать?
15
00:00:55,972 --> 00:00:58,224
Может, около…
16
00:01:00,060 --> 00:01:01,936
Не знаю, с этим объездом…
17
00:01:02,020 --> 00:01:04,064
Брэд, как долго нам ехать?
18
00:01:04,147 --> 00:01:07,692
- Я смотрел, 20 с чем-то минут.
- Ладно.
19
00:01:07,776 --> 00:01:10,361
Можем перепроверить,
меня, похоже, обманули.
20
00:01:15,617 --> 00:01:17,827
- Тот же папарацци на скутере?
- Да, мэм.
21
00:01:17,911 --> 00:01:20,246
- Что, правда? Тот же парень?
- Тот же парень.
22
00:01:20,330 --> 00:01:22,665
- Боже мой.
- Я видел, как он заехал на стоянку.
23
00:01:22,749 --> 00:01:24,167
Он будет с нами?
24
00:01:24,250 --> 00:01:25,835
Да, сэр. Он был спереди.
25
00:01:26,836 --> 00:01:31,174
Многие люди думают:
«У них проблемы с папарацци».
26
00:01:31,257 --> 00:01:32,801
Вы вернулись. Как ваши дела?
27
00:01:33,718 --> 00:01:36,763
На цокольном этаже тоже были ребята,
28
00:01:36,846 --> 00:01:38,473
мы прогуливались, а они снимали,
29
00:01:38,556 --> 00:01:39,849
чтоб узнать, куда мы идем.
30
00:01:41,392 --> 00:01:45,230
Во времена моей мамы имело место
физическое преследование.
31
00:01:45,980 --> 00:01:49,442
Они совали свои камеры прямо в лицо,
преследовали, гнались за тобой.
32
00:01:52,612 --> 00:01:53,863
Всё еще следует за нами?
33
00:01:54,656 --> 00:01:57,158
Папарацци. Худший сценарий,
безопасность важнее.
34
00:01:57,242 --> 00:01:59,369
Значит поедем в один гараж, в другой.
35
00:01:59,452 --> 00:02:01,287
Это же не конец света.
36
00:02:02,038 --> 00:02:04,374
Папарацци до сих пор преследуют людей.
37
00:02:05,959 --> 00:02:08,336
Преследование чаще
происходит в интернете.
38
00:02:09,546 --> 00:02:12,549
Как только фотография собирает
размещенные под ней истории,
39
00:02:12,632 --> 00:02:14,843
начинается преследование
в социальных сетях.
40
00:02:14,926 --> 00:02:18,346
МЕГАН МАРКЛ ОБЪЯВЛЯЕТ ВОЙНУ КОРОЛЕВЕ
41
00:02:18,429 --> 00:02:21,641
Видеть, как еще одна женщина,
которую я люблю,
42
00:02:21,724 --> 00:02:25,270
переживает это безумие. Это тяжело.
43
00:02:25,353 --> 00:02:26,563
МЫ НЕНАВИДИМ ТЕБЯ, ММ!
44
00:02:26,646 --> 00:02:27,730
ТЫ ДРЯНЬ!
45
00:02:27,814 --> 00:02:28,815
ТИТУЛ МЕГАН — ШЛЮХА!
46
00:02:28,898 --> 00:02:31,985
Это, по сути, охотник против добычи.
47
00:02:40,118 --> 00:02:42,203
Мы будем с друзьями через десять минут.
48
00:02:42,287 --> 00:02:43,371
Да.
49
00:02:49,919 --> 00:02:54,132
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
50
00:03:36,382 --> 00:03:39,177
Не могли бы вы
наклониться немного вперед?
51
00:03:48,811 --> 00:03:51,564
Для начала, пожалуйста, представьтесь.
52
00:03:51,648 --> 00:03:56,361
Конечно. Меня зовут Дория,
и я мама Меган.
53
00:03:56,444 --> 00:04:02,450
Последние пять лет стали испытанием.
54
00:04:02,533 --> 00:04:03,534
Да.
55
00:04:04,369 --> 00:04:07,455
Каково это говорить об этом сегодня?
56
00:04:07,538 --> 00:04:11,251
Я готова быть услышана, это точно.
57
00:04:11,334 --> 00:04:16,631
Рассказать немного,
каково было быть ее мамой. Да.
58
00:04:18,132 --> 00:04:23,471
Вы помните тот момент, когда Меган
сообщила вам, что встречается с Гарри?
59
00:04:24,889 --> 00:04:30,144
Помню. Мы тогда говорили
по телефону, и она сказала:
60
00:04:31,020 --> 00:04:33,147
«Мама, я встречаюсь с принцем Гарри».
61
00:04:33,231 --> 00:04:34,732
И я прошептала:
62
00:04:34,816 --> 00:04:36,818
«Боже мой».
63
00:04:36,901 --> 00:04:40,446
Она сказала: «Никому не говори».
С самого начала это было как бы
64
00:04:40,530 --> 00:04:43,241
«Боже мой. Никто не должен узнать…»
65
00:04:46,744 --> 00:04:48,997
И я помню, как впервые увидела его.
66
00:04:49,831 --> 00:04:54,085
Он был как шестилетний ребенок.
Красивый парень с рыжими волосами.
67
00:04:55,003 --> 00:04:59,507
Прекрасные манеры. Он был очень мил.
68
00:04:59,590 --> 00:05:01,801
И они выглядели
очень счастливыми вместе.
69
00:05:02,385 --> 00:05:04,679
Да, как будто он был тем самым.
70
00:05:08,683 --> 00:05:13,604
Как только они объявили о том,
что они вместе,
71
00:05:13,688 --> 00:05:17,400
это стало новостью.
72
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
Это официально…
73
00:05:20,236 --> 00:05:21,446
SUNDAY EXPRESS: ТАЙНЫЙ РОМАН ГАРРИ
74
00:05:21,529 --> 00:05:25,575
…Американская актриса Меган Маркл —
новая девушка принца Гарри.
75
00:05:25,658 --> 00:05:27,410
30 ОКТЯБРЯ 2016 Г.
76
00:05:27,493 --> 00:05:30,955
Принц Гарри, похоже,
стал объектом слухов.
77
00:05:31,039 --> 00:05:33,624
Ее зовут Меган Маркл.
78
00:05:33,708 --> 00:05:36,586
Она снималась в сериале «Форс-мажоры»,
вы могли ее видеть.
79
00:05:36,669 --> 00:05:40,256
Эта умная красотка
покорила сердце Гарри.
80
00:05:40,340 --> 00:05:47,096
Сообщается, что актриса Меган Маркл
покорила сердце принца Гарри.
81
00:05:48,556 --> 00:05:51,017
Я так взволнована!
82
00:05:52,018 --> 00:05:56,647
Как только появились новости,
мы почувствовали огромное облегчение.
83
00:05:56,731 --> 00:05:58,566
ЭТО НОВАЯ ДЕВУШКА ПРИНЦА ГАРРИ?
84
00:05:58,649 --> 00:06:01,277
И люди, которые не знали,
что я встречаюсь с Эйч,
85
00:06:01,360 --> 00:06:03,654
писали мне: «Это правда?
Боже мой. Что?»
86
00:06:03,738 --> 00:06:06,449
Они были вне себя от радости.
87
00:06:06,532 --> 00:06:07,867
THE SUN: НОВАЯ ЛЮБОВЬ ГАРРИ?
88
00:06:07,950 --> 00:06:11,746
Когда я увидела заголовки,
я была за нее рада.
89
00:06:12,455 --> 00:06:14,123
Это выглядело, как сказка.
90
00:06:14,207 --> 00:06:19,003
Мне позвонила сестра и спросила:
«Знаешь, с кем Меган?»
91
00:06:19,087 --> 00:06:21,214
Я думаю, она с принцем Гарри.
92
00:06:21,297 --> 00:06:23,049
А я сказал: «Что?»
93
00:06:23,132 --> 00:06:25,051
Мой телефон разрывался.
94
00:06:25,134 --> 00:06:26,427
Я такой «что происходит?»
95
00:06:26,511 --> 00:06:28,805
А затем это стало похоже
на приливную волну.
96
00:06:28,888 --> 00:06:31,057
Эта юная леди — большой филантроп.
97
00:06:31,140 --> 00:06:33,392
Она также участвует в миссиях ООН.
98
00:06:33,476 --> 00:06:35,269
Она занимается благотворительностью,
99
00:06:35,353 --> 00:06:38,022
что, вероятно,
объединило их с самого начала.
100
00:06:38,106 --> 00:06:40,650
Я помню, мы обсуждали это:
«Разве не здорово,
101
00:06:40,733 --> 00:06:44,403
когда кто-то уже сформировался
как личность, добился успеха
102
00:06:44,487 --> 00:06:49,242
и занял свое место в мире?»
103
00:06:49,325 --> 00:06:51,035
Если существует проблема,
104
00:06:51,119 --> 00:06:53,704
и у нас есть возможность
найти призыв к действию,
105
00:06:53,788 --> 00:06:55,498
чтобы сделать с этим что-то,
106
00:06:56,082 --> 00:06:59,710
тогда я твердо убеждена,
что мы должны это сделать.
107
00:06:59,794 --> 00:07:03,214
Всё внимание приковано
к новому трансатлантическому союзу.
108
00:07:03,297 --> 00:07:06,717
Британский принц
и его американская возлюбленная.
109
00:07:06,801 --> 00:07:08,553
Это было безумием.
110
00:07:08,636 --> 00:07:11,973
Похоже, что всё, чего мы боялись,
стало выходить наружу.
111
00:07:12,557 --> 00:07:15,309
Ладно, не волнуйся. Всё в порядке.
112
00:07:17,019 --> 00:07:18,813
А затем всё быстро изменилось.
113
00:07:20,565 --> 00:07:24,902
ТОРОНТО 2016 Г.
114
00:07:24,986 --> 00:07:26,404
ЦВЕТОЧНЫЙ РЫНОК JONG YOUNG
115
00:07:26,487 --> 00:07:30,324
Я помню, как ходила за цветами,
выхожу из магазина.
116
00:07:31,284 --> 00:07:35,538
И там было девять или десять папарацци,
117
00:07:35,621 --> 00:07:36,873
они стояли посреди улицы,
118
00:07:36,956 --> 00:07:38,291
как бы заблокировали машину
119
00:07:38,374 --> 00:07:40,751
и говорят: «Привет, Меган, как дела?»
120
00:07:40,835 --> 00:07:43,045
А я: «Всё хорошо.
Не замерзните, ребята!»
121
00:07:43,129 --> 00:07:48,551
Эйч сказал мне на следующий день,
что с ними нельзя разговаривать.
122
00:07:49,385 --> 00:07:51,512
А я: «Я просто пытаюсь быть вежливой.
123
00:07:51,596 --> 00:07:52,513
Это впервые».
124
00:07:52,597 --> 00:07:55,141
Он: «Британские СМИ говорят,
тебе это нравится».
125
00:07:57,059 --> 00:07:59,395
Ты улыбалась, значит тебе это нравится.
126
00:07:59,479 --> 00:08:01,397
МЕГАН МАРКЛ ВСЁ ВРЕМЯ УЛЫБАЛАСЬ
127
00:08:01,481 --> 00:08:05,067
Я говорила: «Когда это станет
достоянием общественности,
128
00:08:05,151 --> 00:08:07,111
будет нелегко».
129
00:08:07,195 --> 00:08:12,658
Британские СМИ печально известны
тем, что делают всё возможное,
130
00:08:12,742 --> 00:08:14,327
чтобы получить сюжет.
131
00:08:14,410 --> 00:08:18,456
И они будут рыться в мусорных баках,
взламывать аккаунты.
132
00:08:18,539 --> 00:08:22,418
Они будут делать всё возможное
ради эксклюзива и денег.
133
00:08:23,085 --> 00:08:24,795
Я помню, ее это шокировало.
134
00:08:24,879 --> 00:08:27,173
И она такая: «Серьезно?
Они на это пойдут?»
135
00:08:27,256 --> 00:08:31,010
Я сказала: «Ну да.
Если это принесет им миллионы».
136
00:08:32,178 --> 00:08:36,432
Казалось, все британские СМИ
сосредоточились в Торонто.
137
00:08:38,267 --> 00:08:40,353
Мой дом просто окружили.
138
00:08:42,688 --> 00:08:44,732
Люди сидели всё время в машинах.
139
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
Ждали, что я что-нибудь сделаю.
140
00:08:49,362 --> 00:08:52,365
Я ощущал всё это за тысячи километров.
141
00:08:52,448 --> 00:08:57,495
Пытался что-то сделать,
но был совершенно бесполезен.
142
00:08:58,996 --> 00:09:02,583
Соседи сказали, что они стучат
во все двери, пытаясь найти меня.
143
00:09:03,834 --> 00:09:09,048
Заплатили соседям за установку камеры,
выходящей на мой задний двор.
144
00:09:09,131 --> 00:09:13,010
Вдруг вся моя жизнь стала
намного более ограниченной.
145
00:09:13,094 --> 00:09:16,138
Все шторы опущены, жалюзи закрыты.
146
00:09:16,222 --> 00:09:17,723
Это пугало.
147
00:09:19,016 --> 00:09:21,811
Моё лицо было повсюду,
моя жизнь была повсюду.
148
00:09:21,894 --> 00:09:24,272
Таблоиды раскопали всё.
149
00:09:24,355 --> 00:09:25,648
ШОКИРУЮЩЕЕ ПРОШЛОЕ МЕГАН
150
00:09:25,731 --> 00:09:28,985
Отношения на расстоянии — это работа,
неважно, как вы ее делаете.
151
00:09:29,068 --> 00:09:30,611
А потом еще это добавляется.
152
00:09:30,695 --> 00:09:34,782
И учтите,
что мы еще узнаем новое друг о друге.
153
00:09:34,865 --> 00:09:37,159
Было многое сказано и написано,
154
00:09:37,243 --> 00:09:39,412
мне нужно было ехать к ней,
чтобы спросить.
155
00:09:39,495 --> 00:09:41,247
И это было самое сложное.
156
00:09:41,831 --> 00:09:46,669
И это очень ускоряет
эту кривую познания
157
00:09:46,752 --> 00:09:48,170
в отношениях.
158
00:09:48,963 --> 00:09:51,841
У всех на устах, безусловно,
стоит узнать о ней побольше,
159
00:09:51,924 --> 00:09:53,301
и что говорят о ней люди.
160
00:09:53,384 --> 00:09:56,178
Что мы знаем
об этой загадочной женщине, Паула?
161
00:09:59,807 --> 00:10:03,019
ЧУДО-МИЛЯ, ЛОС-АНДЖЕЛЕС
ЯНВАРЬ 2022 ГОДА
162
00:10:03,853 --> 00:10:06,188
- Такой милый район.
- Да.
163
00:10:07,523 --> 00:10:09,984
Помню, как ты однажды
вернулась с вечеринки,
164
00:10:10,067 --> 00:10:11,694
сказав: «Мы живем над гаражом».
165
00:10:11,777 --> 00:10:15,031
- Это было замечательно…
- А я такая: «Да, отличное место».
166
00:10:17,116 --> 00:10:19,827
- Мы гуляли по этой дорожке.
- Это была наша дорожка.
167
00:10:19,910 --> 00:10:21,829
Это было личным.
168
00:10:21,912 --> 00:10:24,290
Там сзади мы проводили вечеринки.
169
00:10:25,291 --> 00:10:27,084
Я помню, как брала тележку
170
00:10:27,168 --> 00:10:30,796
и спускалась по дорожке,
чтобы потом выйти с другой стороны.
171
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Я выросла в Лос-Анджелесе,
172
00:10:45,478 --> 00:10:49,523
и я помню, мама рассказывала,
как ходила со мной в магазин,
173
00:10:49,607 --> 00:10:51,609
а женщины спрашивали:
«Чей это ребенок?»
174
00:10:52,401 --> 00:10:53,694
Она говорила: «Мой».
175
00:10:53,778 --> 00:10:55,780
А они: «Ты, наверное, няня. Где мама?»
176
00:10:56,405 --> 00:10:59,200
Потому что моя кожа была светлой,
а мамина темнее.
177
00:11:01,369 --> 00:11:06,290
Мои родители жили в долине,
пока мне не исполнилось два года.
178
00:11:06,374 --> 00:11:12,213
Когда они расстались, мы переехали
в дом в 40 минутах езды оттуда.
179
00:11:16,175 --> 00:11:20,012
В то время мы с мамой жили
среди чернокожих.
180
00:11:22,431 --> 00:11:25,059
Рядом была моя мама, ее бабушка.
181
00:11:25,142 --> 00:11:27,603
И моя сестра была рядом.
182
00:11:28,312 --> 00:11:30,689
Все мои девочки были рядом.
183
00:11:32,400 --> 00:11:34,819
Так что у нас была
хорошая женская компания,
184
00:11:34,902 --> 00:11:39,156
которая помогла мне вырастить Мег.
185
00:11:41,575 --> 00:11:47,415
С ней всегда было легко поладить,
она легко заводила друзей.
186
00:11:47,498 --> 00:11:50,334
Знаете, она была очень чутким ребенком.
187
00:11:51,001 --> 00:11:52,878
Очень развитым.
188
00:11:52,962 --> 00:11:56,424
Я помню, как спросила Мег,
ощущает ли она меня своей мамой.
189
00:11:56,507 --> 00:12:00,678
А она сказала, что я — скорее старшая
контролирующая ее сестра.
190
00:12:01,971 --> 00:12:03,472
Никогда этого не забуду.
191
00:12:03,556 --> 00:12:05,391
ГОЛЛИВУДСКАЯ ШКОЛА. ОСН. 1945 Г.
192
00:12:05,474 --> 00:12:08,102
ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ, СМЕЛОСТЬ,
УЧЕБА, ВДОХНОВЕНИЕ
193
00:12:11,439 --> 00:12:13,023
Мисс Дебби.
194
00:12:13,107 --> 00:12:18,487
- Боже мой!
- Великая герцогиня с визитом!
195
00:12:18,571 --> 00:12:19,738
Как ваши дела?
196
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
Всё очень хорошо.
197
00:12:22,074 --> 00:12:24,785
Так рада вас видеть!
198
00:12:24,869 --> 00:12:26,412
И я рада.
199
00:12:26,495 --> 00:12:27,788
Люблю вас.
200
00:12:27,872 --> 00:12:31,625
Боже мой. Невероятно.
201
00:12:31,709 --> 00:12:36,922
Какой прекрасный выбор
начать обучение Мег здесь.
202
00:12:37,006 --> 00:12:41,302
Когда мы вернулись,
мы называли ее «красной школой».
203
00:12:41,385 --> 00:12:43,262
Я училась здесь с двух до 12 лет.
204
00:12:44,513 --> 00:12:46,515
Я была так рада возвращению.
205
00:12:47,183 --> 00:12:50,019
Хочу, чтобы ты увидела,
что ты мне написала.
206
00:12:50,102 --> 00:12:52,021
Боже мой! Покажите.
207
00:12:52,104 --> 00:12:54,356
У тебя был бесподобный почерк.
208
00:12:55,232 --> 00:13:00,029
Давай, прочитай.
И обрати внимание на постскриптум.
209
00:13:00,696 --> 00:13:03,782
«Дорогая мисс Дебби,
вы мне очень помогали с двух лет.
210
00:13:03,866 --> 00:13:07,661
Я знала, что могу рассчитывать на вас
как на директора и как на друга.
211
00:13:07,745 --> 00:13:11,040
Я не знаю, как отблагодарить вас.
Хотя я провела здесь десять лет,
212
00:13:11,123 --> 00:13:13,209
я бы осталась здесь еще на столько же.
213
00:13:13,292 --> 00:13:16,128
Эта школа всегда будет иметь
особое место в моем сердце.
214
00:13:16,212 --> 00:13:20,090
P.S.: Когда стану богатой и знаменитой
и напишу историю своей жизни,
215
00:13:20,174 --> 00:13:24,345
я расскажу о вас и школе,
чтобы о вас узнали во всём мире».
216
00:13:26,263 --> 00:13:27,473
Это правда.
217
00:13:27,556 --> 00:13:29,391
Сказала одиннадцатилетняя девочка.
218
00:13:30,434 --> 00:13:32,228
Боже мой.
219
00:13:35,898 --> 00:13:37,650
В детстве я была ботанкой.
220
00:13:37,733 --> 00:13:40,486
Это важная часть меня,
которую люди не понимают.
221
00:13:40,569 --> 00:13:42,154
Я не была красоткой.
222
00:13:45,032 --> 00:13:47,993
Вся моя личность сводилась к тому,
чтобы быть умной.
223
00:13:50,037 --> 00:13:55,292
В жизни бывают такие
моменты, служащие катализатором,
224
00:13:55,376 --> 00:13:58,796
как тот, когда я изменила рекламу,
потому что нашла ее сексистской.
225
00:13:58,879 --> 00:14:02,841
Женщины борются с жирными кастрюлями
и сковородками при помощи Ivory Clear…
226
00:14:02,925 --> 00:14:04,134
Мне было одиннадцать.
227
00:14:04,218 --> 00:14:09,056
«Уважаемый сэр, на прошлой неделе
мы в школе смотрели новости.
228
00:14:09,139 --> 00:14:10,391
При переключении каналов
229
00:14:10,474 --> 00:14:14,562
мы увидели рекламу моющего средства
для посуды Ivory Clear.
230
00:14:14,645 --> 00:14:17,231
Говорилось,
что женщины борются с грязной посудой,
231
00:14:17,314 --> 00:14:19,358
как будто только женщины моют посуду.
232
00:14:19,441 --> 00:14:21,860
Когда я это услышала,
мальчики в классе сказали:
233
00:14:21,944 --> 00:14:24,530
«Да, вот где место женщин — на кухне».
234
00:14:24,613 --> 00:14:28,909
Поэтому я подумала, может, вы бы могли
изменить «женщины» на «люди»…
235
00:14:28,993 --> 00:14:31,871
Обойдемся без перчаток.
236
00:14:31,954 --> 00:14:35,958
Люди борются с жирными кастрюлями
и сковородками при помощи Ivory Clear.
237
00:14:36,041 --> 00:14:39,795
Я изменила рекламу,
написав от руки небольшое письмо.
238
00:14:39,879 --> 00:14:43,257
Это было очень важно, потому что
потом я перешла в среднюю школу.
239
00:14:44,425 --> 00:14:46,176
Я была маленькой активисткой.
240
00:14:51,891 --> 00:14:53,142
ПЯТОЕ АПРЕЛЯ 1993, 19:23.
241
00:14:55,227 --> 00:14:57,813
Я познакомилась с Меган
в седьмом классе.
242
00:14:57,897 --> 00:14:59,732
Мы знакомились с новыми предметами,
243
00:14:59,815 --> 00:15:02,693
и она была открыта для всего,
танцевала чечетку.
244
00:15:02,776 --> 00:15:04,069
22 МАЯ 1993 Г., 14:29
245
00:15:04,153 --> 00:15:09,491
Мы быстро подружились. Мы ходили
на одинаковые внеклассные мероприятия.
246
00:15:09,575 --> 00:15:14,914
Занимали важные должности,
посвящая много времени волонтерству.
247
00:15:14,997 --> 00:15:18,125
Когда я выдвигалась в школьный совет,
она руководила кампанией.
248
00:15:18,208 --> 00:15:20,669
И воспринимала это так серьезно.
249
00:15:20,753 --> 00:15:24,381
После школы я ходила к отцу,
который работал осветителем.
250
00:15:24,465 --> 00:15:29,678
Иногда я приходила на съемки ситкома
под названием «Женаты, с детьми».
251
00:15:33,849 --> 00:15:37,102
Мне нравилось быть
на съемочной площадке. Я это любила.
252
00:15:37,686 --> 00:15:40,439
И мне нравилась
сплоченность съемочной группы.
253
00:15:40,522 --> 00:15:43,108
Том многое сделал для нашей школы,
254
00:15:43,192 --> 00:15:47,237
будучи осветителем,
а Меган так увлекалась спектаклями.
255
00:15:47,321 --> 00:15:48,989
- Ты не мог.
- Я тоже мог.
256
00:15:49,073 --> 00:15:51,408
Не мог, маленький лгунишка!
257
00:15:51,492 --> 00:15:52,451
Я не лгу!
258
00:15:53,035 --> 00:15:54,703
Меган любила театр.
259
00:15:54,787 --> 00:15:57,039
Я ходила на все ее мюзиклы, спектакли.
260
00:15:58,916 --> 00:16:01,043
Она была так увлечена ими.
261
00:16:01,126 --> 00:16:04,421
И очень стремилась к успеху.
262
00:16:04,505 --> 00:16:06,882
Я не помогала ей с домашкой.
Она была умнее меня.
263
00:16:07,508 --> 00:16:10,552
Получала одни пятерки.
Была очень дисциплинирована.
264
00:16:10,636 --> 00:16:13,764
Я бы сказала, что у Мэг старая душа.
265
00:16:13,847 --> 00:16:17,309
Мы всегда будем стараться
сделать этот мир лучше. Спасибо.
266
00:16:17,393 --> 00:16:18,227
МЕГАН 13 ЛЕТ
267
00:16:24,817 --> 00:16:29,071
Здесь у меня был школьный выпускной.
Голливуд-боул.
268
00:16:30,155 --> 00:16:33,367
Сто три девушки на сцене,
все в белых платьях.
269
00:16:33,450 --> 00:16:36,078
Не выпускные мантии,
а красивые белые платья.
270
00:16:36,662 --> 00:16:42,710
Вон там. На последний концерт туда
я ходила с мамой.
271
00:16:42,793 --> 00:16:44,920
И мы уже выезжали со стоянки,
272
00:16:45,713 --> 00:16:51,010
и мама посигналила,
там женщина долго не могла выехать.
273
00:16:51,093 --> 00:16:55,222
Женщина обернулась и крикнула
слово на «Н» в адрес моей мамы.
274
00:16:59,518 --> 00:17:04,565
Я только помню,
как мама крепко вцепилась в руль.
275
00:17:06,775 --> 00:17:13,032
Она так сильно сжала кулаки,
что костяшки пальцев побелели.
276
00:17:15,117 --> 00:17:18,912
И она просто молчала всю дорогу домой,
мы никогда об этом не говорили.
277
00:17:22,041 --> 00:17:25,085
Я никогда не слышала, чтобы кто-то
произнес слово на букву «Н».
278
00:17:26,795 --> 00:17:29,048
Это совсем по-другому —
быть меньшинством,
279
00:17:29,131 --> 00:17:32,051
но не испытывать
к себе отношения, как к меньшинству.
280
00:17:32,134 --> 00:17:34,928
Я бы сказала, сейчас люди
хорошо осведомлены о моей расе,
281
00:17:35,012 --> 00:17:37,473
это стало проблемой,
когда я приехала в Англию.
282
00:17:37,556 --> 00:17:39,641
Но до этого
283
00:17:41,935 --> 00:17:45,147
большинство людей не относились ко мне
как к чернокожей женщине.
284
00:17:45,981 --> 00:17:48,150
Меня бы так никогда не назвали.
285
00:17:54,323 --> 00:17:55,824
Будучи родителем,
286
00:17:58,160 --> 00:18:01,622
я бы, конечно, хотела
повернуть время вспять
287
00:18:01,705 --> 00:18:04,041
и провести разговор о том,
288
00:18:05,000 --> 00:18:07,086
как мир видит нас.
289
00:18:09,922 --> 00:18:14,384
Можете себе представить, что он…
Ты будешь Гарри, а я королевой.
290
00:18:14,468 --> 00:18:18,305
- Бабушка, я встретил красивую женщину,
- Да.
291
00:18:18,388 --> 00:18:21,809
и оказалось, что она —
представительница смешанной расы.
292
00:18:23,602 --> 00:18:28,524
Я сказала ей. Я точно помню,
что речь шла о расе.
293
00:18:29,566 --> 00:18:32,236
А Мег сказала:
«Мама, я не хочу это слышать».
294
00:18:32,319 --> 00:18:35,614
Я сказала, что она может не хотеть
слышать, но это то, что ее ждет.
295
00:18:36,615 --> 00:18:40,744
В то время я не задумывалась о том,
какую роль играет раса.
296
00:18:40,828 --> 00:18:42,913
Я вообще об этом не думала.
297
00:18:42,996 --> 00:18:46,917
В первую же неделю это стало
достоянием общественности.
298
00:18:48,585 --> 00:18:53,298
Первая история: «Новая девушка Гарри
почти из Комптона».
299
00:18:54,341 --> 00:18:56,468
Я такой: «Ничего себе!»
300
00:18:56,552 --> 00:18:59,763
Ну, во-первых, я не из Комптона,
я никогда не жила в Комптоне.
301
00:19:00,556 --> 00:19:04,977
Это не соответствует действительности.
Но зачем делать на этом акцент?
302
00:19:06,520 --> 00:19:08,689
Позиция дворца была:
«Ничего не говори».
303
00:19:08,772 --> 00:19:11,233
Без комментариев.
Все говорили: «Без комментариев».
304
00:19:11,316 --> 00:19:13,694
Но люди должны понимать, что
305
00:19:13,777 --> 00:19:15,988
многие члены семьи были обеспокоены,
306
00:19:16,071 --> 00:19:18,323
ведь всё, через что она прошла,
307
00:19:18,407 --> 00:19:19,867
они тоже через это проходили.
308
00:19:19,950 --> 00:19:21,869
Это был практически обряд посвящения.
309
00:19:21,952 --> 00:19:26,623
Некоторые члены семьи говорили:
«Моей жене тоже пришлось это пережить.
310
00:19:27,207 --> 00:19:29,543
А к твоей девушке
должны относиться по-другому?
311
00:19:29,626 --> 00:19:33,463
К ней должно быть особое отношение?
Почему ее нужно защищать?»
312
00:19:34,089 --> 00:19:36,967
А я говорил: «Разница в вопросе расы».
313
00:19:37,050 --> 00:19:39,761
ОДНИМ ГАНГСТЕРОМ МЕНЬШЕ
314
00:19:39,845 --> 00:19:41,638
THE DAILY STAR: КРАСОТКА ГАРРИ РОДОМ
315
00:19:41,722 --> 00:19:43,390
ИЗ КРИМИНАЛЬНОГО ПРИГОРОДА,
ИЗВЕСТНОГО БАНДИТСКИМИ ВОЙНАМИ
316
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
DAILY MAIL: ВОТ ТАК СЕМЕЙКА!
ПРЕДКИ АМЕРИКАНСКОЙ ДЕВУШКИ ГАРРИ БЫЛИ
317
00:19:45,434 --> 00:19:50,772
ПОРТНЫМИ, УЧИТЕЛЯМИ И УБОРЩИКАМИ…
318
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
НОВАЯ ДЕВУШКА ГАРРИ, ЗВЕЗДА СЕРИАЛА
МЕГАН МАРКЛ РОДОМ ИЗ КРЕНШО, ЛА.
319
00:19:52,608 --> 00:19:54,318
ЗА НЕДЕЛЮ В КРЕНШО СОВЕРШЕНО
47 ПРЕСТУПЛЕНИЙ, ВКЛЮЧАЯ УБИЙСТВО
320
00:19:54,401 --> 00:19:55,903
МАТЬ МАРКЛ, СОЦРАБОТНИК ДОРИЯ РЭГЛАНД,
ЖИВЕТ В ЗАБРОШЕННОМ РАЙОНЕ
321
00:19:55,986 --> 00:20:00,657
Они фотографировали разные,
скажем так, трущобы
322
00:20:00,741 --> 00:20:03,911
и говорили, что я там жила,
что вот она откуда родом.
323
00:20:03,994 --> 00:20:06,997
ПАРКОВКА ТОЛЬКО ДЛЯ УБОРЩИКОВ
324
00:20:07,706 --> 00:20:09,166
Это было ужасно.
325
00:20:09,249 --> 00:20:11,960
Но я продолжала в том же духе
и не давала комментариев.
326
00:20:15,547 --> 00:20:19,176
Спустя восемь дней после обнародования
я выступил с заявлением,
327
00:20:19,259 --> 00:20:21,970
указал на расистский подтекст
статей и заголовков,
328
00:20:22,054 --> 00:20:23,555
написанных британской прессой,
329
00:20:23,639 --> 00:20:29,228
а также на проявления явного расизма
в статьях в социальных сетях.
330
00:20:29,311 --> 00:20:32,022
ЗАЯВЛЕНИЕ ПРЕСС-СЕКРЕТАРЯ ПРИНЦА ГАРРИ
331
00:20:32,105 --> 00:20:34,483
Кенсингтонский дворец
опубликовал заявление
332
00:20:34,566 --> 00:20:37,819
о преследованиях,
которым подвергается Меган Маркл.
333
00:20:37,903 --> 00:20:42,866
Она пострадала от оскорблений
и преследований с расистским оттенком.
334
00:20:42,950 --> 00:20:46,870
Принц Гарри беспокоится о безопасности
мисс Маркл и глубоко разочарован тем,
335
00:20:46,954 --> 00:20:49,665
что не может ее защитить.
336
00:20:49,748 --> 00:20:51,959
Это не игра, это ее жизнь.
337
00:20:52,042 --> 00:20:55,254
Это четкое послание британской прессе:
«Оставьте ее в покое».
338
00:20:57,673 --> 00:21:00,467
Она была принцессой прямо из Комптона.
339
00:21:00,550 --> 00:21:05,847
Это было жестоко,
но в некотором смысле неудивительно.
340
00:21:08,600 --> 00:21:12,854
Британские таблоиды
играют уникальную роль в жизни страны.
341
00:21:12,938 --> 00:21:14,773
СТАНЦИЯ «ОКСФОРДСКИЙ ЦИРК»
342
00:21:14,856 --> 00:21:18,652
С одной стороны,
у них есть элемент сенсации,
343
00:21:18,735 --> 00:21:20,153
они любят сплетни.
344
00:21:20,237 --> 00:21:23,490
Но, в то же время,
это не просто развлечение,
345
00:21:23,573 --> 00:21:28,370
ведь таблоиды так долго
были арбитрами общественного мнения.
346
00:21:30,038 --> 00:21:33,959
Ряд таблоидов
имеют влияние на правительство.
347
00:21:34,042 --> 00:21:37,963
Во время выборов по понятным причинам
они пользуются популярностью.
348
00:21:38,755 --> 00:21:42,801
Британская бульварная пресса
существует не только как публицистика,
349
00:21:42,884 --> 00:21:45,387
но и как менталитет. И он токсичен.
350
00:21:48,849 --> 00:21:52,644
Нужно признать,
что это индустрия белых.
351
00:21:53,937 --> 00:21:56,440
Темнокожие составляют
около 3,5% населения
352
00:21:56,523 --> 00:21:59,776
и около 0,2% журналистов.
353
00:22:00,360 --> 00:22:02,070
DAILY MAIL: ПРОСТИ ГАРРИ, ТВОЯ КРАСОТКА
ПРОВАЛИЛА МАМОЧКИН ТЕСТ
354
00:22:02,154 --> 00:22:05,532
Так что люди,
которые придумывают эти заголовки,
355
00:22:05,615 --> 00:22:09,411
работают в отделах новостей,
где работают практические одни белые.
356
00:22:09,494 --> 00:22:14,916
И они сами решают, имеет ли место
переход черты в плане расизма.
357
00:22:15,000 --> 00:22:18,211
И все, кто выходят на публику,
358
00:22:18,295 --> 00:22:22,132
особенно если ты женщина,
особенно если чернокожая,
359
00:22:22,215 --> 00:22:24,343
они считают, что это честная игра.
360
00:22:24,426 --> 00:22:28,930
ПЛОЩАДКА ДЛЯ МУСОРА КОМПАНИИ
NEW BALANCE ТОРОНТО
361
00:22:29,014 --> 00:22:30,932
Это всё в нашем списке.
362
00:22:31,016 --> 00:22:33,935
Давайте теперь я.
363
00:22:37,189 --> 00:22:38,315
NAACP IMAGE AWARDS. ФЕВРАЛЬ 2022 Г.
364
00:22:38,398 --> 00:22:40,692
Вас заберут буквально
через несколько минут.
365
00:22:42,110 --> 00:22:44,738
53-Я ПРЕМИЯ NAACP IMAGE AWARDS
366
00:22:45,989 --> 00:22:48,241
Я прошла долгий путь с красной школы.
367
00:22:48,325 --> 00:22:49,534
Слишком узкое?
368
00:22:50,452 --> 00:22:51,995
- Ты нервничаешь?
- Да.
369
00:22:52,954 --> 00:22:54,331
Просто плыви по течению.
370
00:22:57,042 --> 00:22:58,919
Каково относиться к смешанной расе?
371
00:23:00,796 --> 00:23:03,924
Мое самоопределение в значительной мере
372
00:23:04,007 --> 00:23:07,010
было связано с тем, чтобы осознать,
где мне место.
373
00:23:08,929 --> 00:23:12,974
Это потому что ты недостаточно белая,
ты недостаточно черная,
374
00:23:13,934 --> 00:23:16,394
но я не смотрю на мир таким образом.
375
00:23:16,478 --> 00:23:19,147
- Рад познакомиться.
- Я тоже. Со мной моя мама.
376
00:23:19,231 --> 00:23:22,567
- Мама! Мама Меган Маркл тоже здесь.
- Что?
377
00:23:22,651 --> 00:23:26,279
Привет, дружище. Энтони. Рад встрече.
378
00:23:26,363 --> 00:23:31,868
Я понял, что мы не видим мир таким,
как он есть. Мы видим себя в нём.
379
00:23:32,577 --> 00:23:36,373
К тому времени, когда я встретил Меган,
я объездил половину Содружества.
380
00:23:37,624 --> 00:23:40,669
Я встречал людей и знакомился
с сообществами по всему миру.
381
00:23:40,752 --> 00:23:43,922
И поэтому я думал, что я знаю.
382
00:23:44,005 --> 00:23:49,636
Я думал, у меня есть понимание проблем,
способов жизни,
383
00:23:49,719 --> 00:23:52,013
бессознательных предубеждений.
Всего этого.
384
00:23:52,097 --> 00:23:54,975
А сейчас имею честь представить вам
385
00:23:55,058 --> 00:23:58,311
лауреатов награды президента
NAACP Awards
386
00:23:58,395 --> 00:24:02,691
Принца Гарри и Меган,
герцога и герцогиню Сассекских.
387
00:24:02,774 --> 00:24:04,109
НАГРАДА ПРЕЗИДЕНТА
388
00:24:04,192 --> 00:24:08,071
Но когда я слышу, как она говорит,
как она ведет беседы,
389
00:24:08,155 --> 00:24:13,493
кажется, что она просто счастливо идет
по жизни, припеваючи.
390
00:24:14,077 --> 00:24:19,249
Можно сказать, что у нас
с моей женой разное происхождение.
391
00:24:19,332 --> 00:24:22,252
И всё же судьба свела нас не случайно,
392
00:24:22,335 --> 00:24:25,130
нас объединяет жизнь в служении.
393
00:24:25,213 --> 00:24:27,716
Ответственность противостоять
несправедливости
394
00:24:27,799 --> 00:24:30,010
и вера в то, что самое главное обычно
395
00:24:30,093 --> 00:24:32,762
упускается из виду.
396
00:24:32,846 --> 00:24:36,266
А я очень горжусь тем,
что эту работу мы выполняем вместе.
397
00:24:37,017 --> 00:24:41,271
Мы переехали в мою родную Калифорнию
незадолго до убийства Джорджа Флойда.
398
00:24:41,354 --> 00:24:46,985
Для черной Америки эти девять минут
и 29 секунд превзошли время,
399
00:24:47,068 --> 00:24:50,030
вызвав столетия наших незаживающих ран.
400
00:24:50,113 --> 00:24:52,490
Мой сын, моя дочь, мои дети —
401
00:24:52,574 --> 00:24:55,785
представители смешанной расы,
и я горжусь этим.
402
00:24:57,454 --> 00:25:01,041
Когда мои дети вырастут,
оглянутся на эти времена
403
00:25:01,124 --> 00:25:05,128
и спросят меня: «Что ты делал тогда?»,
404
00:25:06,046 --> 00:25:07,756
я хочу быть в состоянии ответить.
405
00:25:07,839 --> 00:25:11,718
Хей-хо, хей-хо, идем мы на работу…
406
00:25:18,350 --> 00:25:21,311
Я думаю, это
большая ответственность для человека.
407
00:25:21,394 --> 00:25:23,647
Приведя в этот мир малыша,
408
00:25:23,730 --> 00:25:26,816
нужно делать всё возможное,
чтобы мир стал лучше для него.
409
00:25:30,862 --> 00:25:34,115
Нам больше не представится возможность
быть так близко к колибри.
410
00:25:34,199 --> 00:25:35,367
- Почему?
- Посмотри.
411
00:25:35,450 --> 00:25:37,452
Потому что они боятся людей.
412
00:25:37,535 --> 00:25:39,454
Вот они, посмотри!
413
00:25:40,455 --> 00:25:41,873
Арчи!
414
00:25:41,957 --> 00:25:44,584
Я ногу испачкал, мама!
415
00:25:44,668 --> 00:25:46,795
Потому что был с тобой.
416
00:25:50,924 --> 00:25:52,342
Боже мой!
417
00:25:53,343 --> 00:25:54,594
У меня грязная нога.
418
00:25:54,678 --> 00:25:56,888
У тебя грязная нога, солнышко.
419
00:25:56,972 --> 00:26:00,642
Папа любит наблюдать за птицами,
для него это важный момент.
420
00:26:03,895 --> 00:26:07,524
Но для нас обоих важнее всего
421
00:26:07,607 --> 00:26:11,861
не совершать тех же ошибок,
которые совершали наши родители.
422
00:26:11,945 --> 00:26:13,029
Это кто? Сороконожка…
423
00:26:13,113 --> 00:26:14,823
Это сороконожка.
424
00:26:16,074 --> 00:26:20,036
Мы очень многое привносим
в свое настоящее из детства.
425
00:26:21,288 --> 00:26:24,040
Особенно, если вы — дитя развода.
426
00:26:28,795 --> 00:26:33,258
Я думаю, большинство детей,
переживших развод родителей,
427
00:26:33,341 --> 00:26:36,761
имеют много общего вне зависимости
от своего происхождения.
428
00:26:38,054 --> 00:26:42,142
Вас перевозят с одного места в другое
или ваши родители соревнуются,
429
00:26:42,225 --> 00:26:44,602
задерживаетесь там,
где не хочется находиться,
430
00:26:44,686 --> 00:26:47,689
и покидаете то место, где хочется быть.
Всевозможные варианты.
431
00:26:49,774 --> 00:26:53,153
Несмотря на то,
что у меня хорошие родители,
432
00:26:53,236 --> 00:26:57,657
если вы думаете о том, как это влияет
на то, кем ты вырастешь, что ты хочешь…
433
00:26:58,658 --> 00:27:02,829
так забавно, когда мне было 12,
я была в McHill and Heart,
434
00:27:02,912 --> 00:27:07,208
и одним из заданий было написать
стихотворение о своей жизни.
435
00:27:07,834 --> 00:27:11,129
И я помню это стихотворение
по сей день:
436
00:27:11,212 --> 00:27:14,758
Два дома, два дома,
две кухни, два телефона,
437
00:27:14,841 --> 00:27:17,844
Две кровати, где я сплю,
два места, где я остаюсь.
438
00:27:17,927 --> 00:27:21,264
Переезжаю то туда, то сюда,
с понедельника по пятницу.
439
00:27:21,348 --> 00:27:24,809
Не поймите неправильно, это не плохо.
Но временами я грущу.
440
00:27:24,893 --> 00:27:29,022
Я хочу жить обычной жизнью
со счастливым папой и любящей мамой.
441
00:27:29,105 --> 00:27:33,568
Забор, лохматая собака, горит камин.
442
00:27:33,651 --> 00:27:38,156
Но это не реальность, всего лишь мечта,
я не могу ни плакать, ни кричать.
443
00:27:38,239 --> 00:27:42,869
И вот я сижу с кошкой номер три,
было бы проще, если б меня было две.
444
00:27:49,459 --> 00:27:52,170
Я была с мамой в течение недели,
а с папой по выходным.
445
00:27:52,253 --> 00:27:56,758
Мой папа жил один,
у него было двое взрослых детей,
446
00:27:56,841 --> 00:27:58,134
которые уже покинули дом.
447
00:27:58,218 --> 00:27:59,719
Где папа?
448
00:28:01,513 --> 00:28:03,932
Ой. Нужно тебя отдалить.
449
00:28:04,015 --> 00:28:05,725
Нужно кнопку сзади нажать.
450
00:28:06,851 --> 00:28:08,228
- А, да.
- Видишь? Нажимаешь
451
00:28:08,311 --> 00:28:09,646
и приближаешь, да?
452
00:28:09,729 --> 00:28:14,234
Хорошо. А я здесь? Интересно.
453
00:28:14,317 --> 00:28:16,361
Ладно, увидимся. Пока-пока.
454
00:28:16,444 --> 00:28:18,196
Я всегда была папиной дочкой.
455
00:28:18,279 --> 00:28:20,240
Хорошо, нужно нажать кнопку.
456
00:28:20,323 --> 00:28:21,449
Мы часто были вместе.
457
00:28:21,533 --> 00:28:22,617
Давай.
458
00:28:23,743 --> 00:28:25,370
Папины фотографии.
459
00:28:26,996 --> 00:28:29,040
Нужно рыбы на ужин наловить, верно?
460
00:28:29,124 --> 00:28:31,042
Рыбы на ужин.
461
00:28:31,126 --> 00:28:33,420
Такова наша цель. Да.
462
00:28:34,087 --> 00:28:37,090
Но я также помню,
как испытывала одиночество.
463
00:28:37,173 --> 00:28:39,217
29 МАЯ 1993 Г. 18:56
464
00:28:39,300 --> 00:28:42,929
И желание, чтобы вокруг
было больше людей.
465
00:28:43,930 --> 00:28:46,141
- Целеустремленная.
- Что?
466
00:28:46,808 --> 00:28:48,184
Целеустремленная.
467
00:28:58,278 --> 00:29:00,488
До встречи с Эйч
она прожила целую жизнь.
468
00:29:01,072 --> 00:29:03,032
У нее была основная группа друзей
469
00:29:03,116 --> 00:29:07,662
и Мег была очень общительной,
суперсоциальной.
470
00:29:07,746 --> 00:29:09,080
Жила в Торонто.
471
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
Она была очень открытой.
472
00:29:11,541 --> 00:29:15,420
Я жила в небольшом жилом комплексе.
У меня было две собаки.
473
00:29:15,503 --> 00:29:17,297
И это было здорово. Легко, скромно.
474
00:29:17,380 --> 00:29:19,883
Прогулки и походы.
Поездки на съемочную площадку.
475
00:29:21,259 --> 00:29:22,594
Я любила свою работу.
476
00:29:24,888 --> 00:29:27,932
Вот они. Подготовьте слайды. Закройте.
477
00:29:28,016 --> 00:29:32,020
Торонто был чем-то вроде убежища
для актеров, которые работали в городе.
478
00:29:32,103 --> 00:29:35,774
Мег шла в продуктовый магазин,
и ее узнавали.
479
00:29:35,857 --> 00:29:38,735
Люди говорили: «Разве ты
не та девушка из "Форс-мажоров"?»
480
00:29:39,736 --> 00:29:41,780
Когда мы снимали на улице, она всегда
481
00:29:41,863 --> 00:29:43,865
общалась с поклонниками.
482
00:29:43,948 --> 00:29:46,868
А они такие: «Давай сделаем селфи».
И обнимают ее.
483
00:29:46,951 --> 00:29:48,495
Конечно. Как тебя зовут?
484
00:29:48,578 --> 00:29:51,372
Кроме того,
она была совершенно свободна.
485
00:29:51,456 --> 00:29:53,958
У нее была такая красивая жизнь
486
00:29:54,042 --> 00:29:56,753
до того, как всё это взорвалось.
487
00:29:58,505 --> 00:30:00,423
Привет!
488
00:30:01,466 --> 00:30:02,509
Удерживайте в кадре.
489
00:30:03,301 --> 00:30:05,678
Да, конечно.
490
00:30:05,762 --> 00:30:09,349
Всё быстро изменилось в худшую сторону.
491
00:30:11,643 --> 00:30:15,563
Существует особый уровень любопытства
492
00:30:15,647 --> 00:30:21,569
и мнений о королевской семье,
который я ранее не видела.
493
00:30:22,987 --> 00:30:27,867
Стали приходить папарацци,
чтобы попытаться словить ее.
494
00:30:27,951 --> 00:30:32,747
Были люди, которые пытались купить
распечатку звонков
495
00:30:32,831 --> 00:30:35,208
у помощника постановщика сериала,
496
00:30:35,291 --> 00:30:37,293
чтобы узнать, когда у нее съемки.
497
00:30:38,545 --> 00:30:42,298
У них были длинные объективы,
и они прятались на холмах,
498
00:30:42,382 --> 00:30:44,676
чтобы хорошо ее видеть.
499
00:30:45,760 --> 00:30:50,265
Люди врывались на стоянку трейлеров,
500
00:30:50,348 --> 00:30:52,308
чтобы сфотографировать, как она заходит
501
00:30:52,392 --> 00:30:57,146
или выходит из трейлера.
Я стала за нее бояться.
502
00:30:58,064 --> 00:31:02,735
В какой-то момент
мы окружили трейлеры сеткой.
503
00:31:03,945 --> 00:31:06,614
И это было очень непросто
504
00:31:06,698 --> 00:31:09,659
с точки зрения логистики,
ведь она была на шоу на ТВ,
505
00:31:09,742 --> 00:31:14,706
а по своей природе она не привыкла
усложнять людям жизнь.
506
00:31:14,789 --> 00:31:17,792
Но я не думаю,
что кому-нибудь было известно,
507
00:31:18,626 --> 00:31:22,338
как управлять этими новыми реалиями.
508
00:31:23,715 --> 00:31:28,219
Я боялась, что кто-то просто
будет поджидать ее в трейлере.
509
00:31:29,971 --> 00:31:31,389
Если бы я заявила в полицию,
510
00:31:31,472 --> 00:31:33,683
что любая другая женщина
в Торонто сказала:
511
00:31:33,766 --> 00:31:37,353
«Шестеро взрослых мужчин
спят в машинах вокруг моего дома
512
00:31:37,437 --> 00:31:40,315
и следуют за мной, куда бы я ни пошла,
и меня это пугает,
513
00:31:40,398 --> 00:31:42,483
разве это не преследование?»
514
00:31:43,610 --> 00:31:46,237
А они: «Да, но мы ничего
не можем с этим поделать,
515
00:31:46,321 --> 00:31:47,864
ведь с кем вы встречаетесь?»
516
00:31:50,325 --> 00:31:52,493
Значит я просто должна с этим жить?
517
00:31:53,536 --> 00:31:54,621
Возникла угроза жизни,
518
00:31:54,704 --> 00:31:57,916
всё изменилось,
потому что мне нужна была охрана.
519
00:32:00,752 --> 00:32:04,339
Меня наняли Эн-би-си
для обеспечения безопасности Меган.
520
00:32:04,422 --> 00:32:09,302
И это была самая напряженная ситуация
со СМИ.
521
00:32:09,385 --> 00:32:12,680
Я раньше работал
с топовыми знаменитостями,
522
00:32:12,764 --> 00:32:14,557
состоятельными семьями…
523
00:32:14,641 --> 00:32:16,893
Тут они с катушек сорвались.
524
00:32:16,976 --> 00:32:18,811
Мег, ну же!
525
00:32:18,895 --> 00:32:22,982
Папарацци, которые будут делать всё,
что нужно, чтобы получить снимок.
526
00:32:23,066 --> 00:32:26,778
Моей задачей было сделать так,
чтобы они не узнали, куда
527
00:32:26,861 --> 00:32:28,196
и когда мы пойдем.
528
00:32:29,322 --> 00:32:33,451
У нас был отдельный водитель,
который возил нас с Меган в студию.
529
00:32:34,369 --> 00:32:36,788
Он был обучен уклоняющемуся вождению.
530
00:32:36,871 --> 00:32:40,708
Нам приходилось добираться в студию
разными маршрутами,
531
00:32:41,292 --> 00:32:44,087
чтобы оторваться
от преследовавших нас папарацци.
532
00:32:44,170 --> 00:32:47,215
А когда мы возвращались
в резиденцию после студии,
533
00:32:47,298 --> 00:32:49,384
людям по радио сообщали,
534
00:32:49,467 --> 00:32:51,469
что мы возвращаемся в этот район.
535
00:32:51,552 --> 00:32:53,805
Так что нам приходилось спускаться
в переулок
536
00:32:53,888 --> 00:32:56,724
провести Меган к задней части дома,
открыть двери гаража,
537
00:32:56,808 --> 00:32:59,519
удостовериться, что там никого нет,
чтобы прошмыгнуть.
538
00:33:02,814 --> 00:33:04,482
Было страшно.
539
00:33:05,149 --> 00:33:08,820
У ее дверей всегда были люди.
Они пытались попасть в дом
540
00:33:08,903 --> 00:33:12,782
или пытались обойти его,
чтобы найти ее.
541
00:33:15,868 --> 00:33:20,123
Почта проверялась,
она приходила в студию.
542
00:33:20,206 --> 00:33:24,877
Некоторые довольно необычные вещи
543
00:33:24,961 --> 00:33:28,798
мы отправляли в службу безопасности
Гарри в Великобритании,
544
00:33:28,881 --> 00:33:32,760
а они уже разбирались
и контролировали происходящее.
545
00:33:38,433 --> 00:33:40,685
Когда всё это началось,
546
00:33:41,894 --> 00:33:46,065
мои друзья и люди в моей жизни,
которые любят меня и заботятся обо мне,
547
00:33:46,149 --> 00:33:48,276
спрашивали: «Он того стоит?»
548
00:33:49,027 --> 00:33:51,446
Мы знаем, что ты счастлива,
что ты его любишь.
549
00:33:51,529 --> 00:33:54,824
Он этого стоит?
Посмотри, что творится в твоей жизни.
550
00:33:56,117 --> 00:33:58,286
АПРЕЛЬ 2017 Г.
551
00:33:58,369 --> 00:34:00,913
Мы сделали всё, что могли,
чтобы быть рядом.
552
00:34:00,997 --> 00:34:02,749
ЭМ: ХОРОШО, ЧТО МНЕ ИЗВЕСТНО —
553
00:34:02,832 --> 00:34:04,250
ЭМ: 4-8 МАЯ В ЛОНДОН БРОНЬ
554
00:34:04,333 --> 00:34:06,377
Мы должны были оставаться на связи.
555
00:34:06,461 --> 00:34:08,296
Иначе мы бы это не пережили.
556
00:34:09,130 --> 00:34:13,009
Не знаю, как нам это удавалось,
но удавалось.
557
00:34:14,427 --> 00:34:16,929
Чаще всего мы были
на другой стороне Атлантики.
558
00:34:17,013 --> 00:34:18,598
Она работала в Канаде.
559
00:34:18,681 --> 00:34:19,849
Я пытался выбраться,
560
00:34:19,932 --> 00:34:22,060
чтобы увидеться, и она пыталась тоже.
561
00:34:22,143 --> 00:34:24,896
12-15 ИЮНЯ ЭМ В ЛОНДОН - НУЖНА БРОНЬ
562
00:34:24,979 --> 00:34:28,483
30 ИЮНЯ - 4 ИЮЛЯ ЭМ В ЛОНДОН -
ЗАБРОНИРОВАНО
563
00:34:31,652 --> 00:34:35,114
Прямо с площадки я ехала в аэропорт.
Садилась в самолет,
564
00:34:35,198 --> 00:34:37,700
приземлялась. Преследования.
565
00:34:37,784 --> 00:34:40,661
Попытки пройти незаметно, пригнувшись.
566
00:34:40,745 --> 00:34:42,789
А затем полет назад, и на площадку.
567
00:34:44,916 --> 00:34:47,418
Одно и то же. Постоянно.
568
00:34:49,420 --> 00:34:52,381
Свидания превратились
в погони на автомобилях,
569
00:34:52,465 --> 00:34:55,093
побеги от слежки и
570
00:34:57,303 --> 00:34:58,679
маскировку.
571
00:34:59,722 --> 00:35:05,061
Что не похоже
на здоровое начало отношений.
572
00:35:05,144 --> 00:35:09,232
Но мы всегда относились к этому
с юмором, насколько это возможно.
573
00:35:09,315 --> 00:35:10,650
Когда бы мы ни встречались,
574
00:35:10,733 --> 00:35:13,361
мы крепко друг друга обнимали
и пытались вести
575
00:35:14,153 --> 00:35:16,447
нормальную жизнь,
насколько это возможно.
576
00:35:19,200 --> 00:35:23,162
Я уезжал и проводил выходные
с ней и с друзьями.
577
00:35:30,628 --> 00:35:32,380
Так забавно оглядываться на это,
578
00:35:32,463 --> 00:35:37,468
потому что теперь я о многом узнала,
о чём хорошо, что не знала раньше.
579
00:35:37,552 --> 00:35:41,514
Потому что я просто могла быть собой
без особой подготовки.
580
00:35:43,516 --> 00:35:45,268
Даже когда приходили Уилл и Кейт.
581
00:35:45,351 --> 00:35:47,395
Я увидела их впервые…
Они пришли на ужин.
582
00:35:47,478 --> 00:35:50,565
Помню,
я была в рваных джинсах и босиком.
583
00:35:52,316 --> 00:35:54,777
Я люблю обниматься, всегда любила.
584
00:35:54,861 --> 00:35:58,698
Я не понимала,
что многих британцев это раздражает.
585
00:36:00,324 --> 00:36:02,535
Мне кажется, я быстро поняла,
586
00:36:02,618 --> 00:36:07,832
что внешние проявления формальностей
идут изнутри.
587
00:36:09,167 --> 00:36:12,670
Что это такой
показательный образ жизни.
588
00:36:13,504 --> 00:36:18,467
А затем ты закрываешь дверь и такая:
«Фух, теперь можно выдохнуть».
589
00:36:18,551 --> 00:36:21,596
И эти формальности распространяются
на обе стороны.
590
00:36:21,679 --> 00:36:23,306
И это меня удивило.
591
00:36:26,767 --> 00:36:31,022
Первый старший член семьи,
с которым познакомилась Мег — бабушка.
592
00:36:31,105 --> 00:36:34,400
Она понятия не имела,
из чего это всё состоит.
593
00:36:35,318 --> 00:36:38,613
Так что ее это немного шокировало.
594
00:36:40,656 --> 00:36:41,824
Это был какой-то сюр.
595
00:36:43,534 --> 00:36:47,330
Не было грандиозного момента:
«Сейчас ты познакомишься с бабушкой».
596
00:36:48,414 --> 00:36:51,918
Я всего за несколько минут узнала,
что мы встретимся.
597
00:36:52,001 --> 00:36:55,963
Мы были в машине,
ехали пообедать в Роял Лодж,
598
00:36:56,047 --> 00:36:58,257
а он говорит:
«Бабушка заедет после церкви».
599
00:36:58,341 --> 00:37:03,095
Мы ехали в машине, и он такой:
«Ты же умеешь реверанс делать?»
600
00:37:04,847 --> 00:37:06,599
И я подумала, это шутка.
601
00:37:08,684 --> 00:37:09,936
Хо!
602
00:37:10,770 --> 00:37:13,189
Как объяснить это людям?
603
00:37:13,272 --> 00:37:15,858
Как объяснить,
что ты кланяешься своей бабушке?
604
00:37:16,692 --> 00:37:21,364
И что нужно выполнить реверанс,
особенно американцам. Это странно.
605
00:37:21,447 --> 00:37:22,448
ПРОГУЛОЧНЫЕ ВОРОТА. ЧАСТНЫЙ ВХОД.
606
00:37:22,531 --> 00:37:25,618
Теперь я начинаю понимать,
что это очень важно.
607
00:37:25,701 --> 00:37:27,703
Американцы меня поймут.
608
00:37:27,787 --> 00:37:30,164
У нас там было Средневековье —
обед и турнир.
609
00:37:30,248 --> 00:37:33,251
Это было так.
Я как бы сделала реверанс…
610
00:37:41,592 --> 00:37:43,844
Приятно познакомиться, Ваше Величество.
611
00:37:44,387 --> 00:37:46,347
И такая: так пойдет?
612
00:37:47,098 --> 00:37:49,684
Это было мощно.
613
00:37:50,559 --> 00:37:54,897
А когда она ушла, Евгения,
Джек и Ферги сказали:
614
00:37:54,981 --> 00:37:56,274
«Ты отлично справилась!»
615
00:37:57,149 --> 00:37:59,610
Спасибо. Я не знаю, что делала.
616
00:38:03,197 --> 00:38:07,702
Я помню, как моя семья впервые
увидела ее, и они были впечатлены.
617
00:38:07,785 --> 00:38:10,121
Некоторые из них не знали,
как реагировать.
618
00:38:11,539 --> 00:38:13,374
Так что, я думаю, они были удивлены.
619
00:38:13,457 --> 00:38:16,252
Удивлены, что рыжий смог
привлечь такую красивую женщину.
620
00:38:16,335 --> 00:38:17,503
И такую умную женщину.
621
00:38:18,087 --> 00:38:21,465
Но тот факт, что я встречался
с американской актрисой,
622
00:38:21,549 --> 00:38:24,760
вероятно, с самого начала
затмил им рассудок.
623
00:38:24,844 --> 00:38:26,721
Американская актриса, это ненадолго.
624
00:38:26,804 --> 00:38:28,806
Привет, Меган!
625
00:38:28,889 --> 00:38:32,018
Наибольшей проблемой был
статус актрисы, просто смешно.
626
00:38:32,101 --> 00:38:36,063
Но с точки зрения Великобритании
627
00:38:36,147 --> 00:38:39,108
это выглядело большой проблемой.
Голливуд и…
628
00:38:40,401 --> 00:38:44,196
Им проще простого навешивать ярлыки.
629
00:38:44,280 --> 00:38:46,574
- Привет!
- Привет!
630
00:38:46,657 --> 00:38:50,244
«БОЛЬШЕ, ЧЕМ ЛЮБОВЬ» 2005 Г.
РОЛЬ: КРАСОТКА
631
00:38:50,328 --> 00:38:52,288
- Привет!
- Привет!
632
00:38:52,371 --> 00:38:55,875
Я впервые встретил Меган в 2007 году.
633
00:38:55,958 --> 00:38:58,044
Тогда она уже сыграла несколько ролей.
634
00:38:58,127 --> 00:38:59,378
Позвонил руководитель.
635
00:38:59,462 --> 00:39:02,298
Вы знаете, Фокс,
у нас снимается эта девушка,
636
00:39:02,381 --> 00:39:05,384
она невероятная, ей нужен агент,
и вы нам нравитесь,
637
00:39:05,468 --> 00:39:07,428
вам нужно встретиться. И я: «Конечно».
638
00:39:09,638 --> 00:39:14,226
Ей нужно было просто прийти,
пройти прослушивание и начать с нуля.
639
00:39:14,310 --> 00:39:17,772
ГОЛЛИВУД
640
00:39:17,855 --> 00:39:20,900
Прохождение прослушиваний
очень бьет по твоей самооценке,
641
00:39:20,983 --> 00:39:25,154
особенно когда ты не подходишь
ни под какие рамки.
642
00:39:25,237 --> 00:39:26,405
МЕГАН МАРКЛ
643
00:39:26,489 --> 00:39:27,740
Я не знал про ее расу.
644
00:39:27,823 --> 00:39:31,911
Я думал, она загорела
под солнцем Калифорнии, у нее веснушки.
645
00:39:31,994 --> 00:39:35,623
Даже не помню, когда обнаружил, что она
представительница смешанной расы.
646
00:39:35,706 --> 00:39:39,043
И когда я узнал, я стал предлагать ее
на роли чернокожих.
647
00:39:39,126 --> 00:39:42,755
И иногда я предлагал ее на такие роли,
а меня спрашивали: «В смысле?»
648
00:39:42,838 --> 00:39:45,049
И я: «Она смешанной расы,
ее мама чернокожая».
649
00:39:45,132 --> 00:39:46,634
Мне отвечали: «Нет, посмотри».
650
00:39:48,010 --> 00:39:50,638
Когда ты всё время слышишь «нет»,
651
00:39:50,721 --> 00:39:54,058
ты задумываешься «Что со мной не так?
Я недостаточно хороша».
652
00:39:54,141 --> 00:39:56,394
Те же вопросы я задавала в детстве.
653
00:39:56,477 --> 00:39:58,104
Типа, а где мое место?
654
00:40:01,148 --> 00:40:03,234
Она проходила прослушивания,
655
00:40:03,317 --> 00:40:05,820
была близко к ролям, но не получала их.
656
00:40:05,903 --> 00:40:08,447
Я была так ею поражена
и так ею гордилась,
657
00:40:08,531 --> 00:40:10,825
что она падала и снова вставала.
658
00:40:10,908 --> 00:40:13,160
Она просто продолжала действовать.
659
00:40:13,244 --> 00:40:14,745
СТУДИЯ UNIVERSAL
660
00:40:14,829 --> 00:40:18,541
Всё, что я хотела — попасть в сериал,
стабильно и надолго.
661
00:40:19,542 --> 00:40:22,002
Она не отступала,
и это было удивительно,
662
00:40:22,086 --> 00:40:23,838
что она не сдалась.
663
00:40:26,132 --> 00:40:30,761
И затем, наконец,
вселенная ответила ей «да».
664
00:40:30,845 --> 00:40:31,762
Майк Росс?
665
00:40:32,847 --> 00:40:35,975
Здравствуйте. Я Рейчел Зейн,
и я введу вас в курс дела.
666
00:40:36,767 --> 00:40:38,102
Вау! Вы красотка.
667
00:40:38,185 --> 00:40:41,480
Хорошо. Решили приударить.
Сразу скажу, что мне это неинтересно.
668
00:40:43,190 --> 00:40:44,984
Мне всегда нравилась эта картина.
669
00:40:45,985 --> 00:40:47,403
Мне тоже.
670
00:40:47,486 --> 00:40:51,157
Рэйчел Зейн действительно
была одним из тех персонажей,
671
00:40:51,240 --> 00:40:54,660
которых можно определить,
как представительниц смешанной расы.
672
00:40:54,743 --> 00:40:57,496
Если посмотреть на ее семью,
как это всё сочетается.
673
00:40:57,580 --> 00:40:58,956
Я была ребенком.
674
00:40:59,039 --> 00:41:01,125
Большинство детей отпускают ситуацию.
675
00:41:01,208 --> 00:41:04,545
Как только они узнали, кто она,
ей сразу написали.
676
00:41:06,672 --> 00:41:09,633
Она просто олицетворяла легкость.
677
00:41:09,717 --> 00:41:14,555
А для режиссера
она была удобной актрисой,
678
00:41:14,638 --> 00:41:20,603
всегда естественна
и совершенно правдоподобна.
679
00:41:22,605 --> 00:41:24,857
Она не раздумывала, а делала.
680
00:41:24,940 --> 00:41:28,360
И, я думаю, это вызывало расположение
многих людей.
681
00:41:29,111 --> 00:41:31,322
Это ляпы пятого сезона «Форс-мажоров».
682
00:41:34,116 --> 00:41:36,535
Все актеры искренне заботились
друг о друге.
683
00:41:37,119 --> 00:41:41,624
И это укрепляло наши взаимоотношения.
684
00:41:41,707 --> 00:41:43,125
Ролик с ляпами.
685
00:41:43,876 --> 00:41:45,836
Думаю, ей нравилось быть частью этого.
686
00:41:46,462 --> 00:41:50,966
Но я не думаю, что актерство было
ее настоящей страстью.
687
00:41:51,050 --> 00:41:54,512
Казалось, в ее голове кипят идеи.
688
00:41:54,595 --> 00:41:57,056
Так бы я описала ее в то время.
689
00:41:58,432 --> 00:42:01,227
Я думаю, она стояла на пути
к более великим делам.
690
00:42:02,019 --> 00:42:05,147
Сейчас мы в Беверли-Хиллз,
и мы проедем мимо отеля
691
00:42:05,231 --> 00:42:09,443
«Беверли-Хиллз», где в воскресенье
встретимся с людьми с универа.
692
00:42:10,194 --> 00:42:13,405
Я получила образование в области театра
и международных отношений.
693
00:42:13,489 --> 00:42:17,243
Мне просто нравилось писать.
Я изучала английскую филологию.
694
00:42:17,326 --> 00:42:18,994
Это ее умственная часть.
695
00:42:19,787 --> 00:42:24,083
Интерес к тому, как устроен мир.
696
00:42:26,001 --> 00:42:27,878
Боже мой!
697
00:42:27,962 --> 00:42:30,381
- Это действительно весело!
- Правильно…
698
00:42:30,464 --> 00:42:34,301
Я никогда не была человеком,
который занимается чем-то одним.
699
00:42:34,385 --> 00:42:36,929
Так появился мой веб-сайт.
700
00:42:38,389 --> 00:42:40,432
Когда она мне впервые описала его,
701
00:42:40,516 --> 00:42:43,978
она сказала: «Твой лучший друг
рассказывает тебе о том,
702
00:42:44,061 --> 00:42:46,230
о чём ты хочешь узнать,
всё в одном месте».
703
00:42:47,022 --> 00:42:52,403
Там была мода. Там было много еды
и путешествий. Это то, что я любила.
704
00:42:53,487 --> 00:42:55,322
И TheTig не был просто хобби,
705
00:42:56,115 --> 00:42:58,576
он превратился в действительно
успешный бизнес.
706
00:42:58,659 --> 00:43:01,245
Я всегда ей говорила:
«Мне кажется, ты продюсер.
707
00:43:01,328 --> 00:43:03,289
Ты продюсер. Я думаю, ты активист».
708
00:43:03,372 --> 00:43:04,456
MARIE CLAIRE: ПРЫЖОК С ПОЛИТИКИ
В АКТЕРСТВО
709
00:43:04,540 --> 00:43:07,585
Я писала статьи о самооценке.
710
00:43:07,668 --> 00:43:11,964
О смешанной расе,
о волонтерской работе.
711
00:43:12,047 --> 00:43:15,843
Когда я снималась в «Форс-мажорах»,
я в перерыве съездила в Индию.
712
00:43:16,427 --> 00:43:19,221
Была в Руанде
и занималась благотворительностью.
713
00:43:21,473 --> 00:43:23,684
Вот от чего я была в восторге.
714
00:43:23,767 --> 00:43:26,895
Я не пыталась снять великий фильм
об Индии,
715
00:43:26,979 --> 00:43:29,356
чтобы получить Оскар. Нет.
716
00:43:29,440 --> 00:43:31,275
Мне хотелось поехать как волонтер.
717
00:43:35,279 --> 00:43:37,072
ООН-ЖЕНЩИНЫ
718
00:43:39,867 --> 00:43:46,540
Уважаемые дамы и господа,
для меня большая честь
719
00:43:46,624 --> 00:43:51,587
быть представителем «ООН-женщины»
по вопросам политики и лидерства.
720
00:43:51,670 --> 00:43:55,633
Я горжусь тем,
что я — женщина и феминистка.
721
00:44:01,263 --> 00:44:05,684
Ее подпитывает служение.
И, я думаю, Гарри тоже.
722
00:44:06,602 --> 00:44:08,020
Это редкость.
723
00:44:09,021 --> 00:44:11,106
Искренне благодарю вас, что пригласили.
724
00:44:11,190 --> 00:44:13,567
Мы очень благодарны. Это то, что мы…
725
00:44:13,651 --> 00:44:15,903
Наша связь с Эйч основана на том,
726
00:44:15,986 --> 00:44:20,115
что в период ухаживаний мы обнаружили
много схожих интересов,
727
00:44:20,199 --> 00:44:22,701
даже несмотря на то,
что наши жизни были разными.
728
00:44:22,785 --> 00:44:24,703
Для нас крайне важна
729
00:44:24,787 --> 00:44:26,622
идея равенства. На основе расы,
730
00:44:26,705 --> 00:44:29,208
гендера или что касается вакцинации.
731
00:44:30,209 --> 00:44:32,544
Чтобы просто владеть той информацией,
732
00:44:32,628 --> 00:44:35,047
которая поможет реализовать
важные цели.
733
00:44:35,130 --> 00:44:40,636
Мне кажется, я по уши в нее влюбился,
734
00:44:41,762 --> 00:44:42,971
ведь сердце подсказало,
735
00:44:43,055 --> 00:44:45,516
что она — та, с кем я хочу провести
остаток жизни.
736
00:44:45,599 --> 00:44:48,560
А затем, когда я узнал ее еще лучше,
737
00:44:49,269 --> 00:44:53,065
мой разум сказал мне:
«Она идеально подходит на эту роль».
738
00:44:55,943 --> 00:44:58,070
Что касается ситуации с Меган,
739
00:44:58,153 --> 00:45:03,325
это было,
как найти иголку в стоге сена.
740
00:45:08,622 --> 00:45:10,624
Расскажите мне о предложении.
741
00:45:14,253 --> 00:45:15,796
На меня смотришь? Сам расскажи.
742
00:45:17,506 --> 00:45:18,382
НОЯБРЬ 2017 Г.
743
00:45:18,465 --> 00:45:22,886
Я хотел сделать это раньше.
Но нужно просить разрешения бабушки,
744
00:45:22,970 --> 00:45:26,140
а я не мог сделать это
за пределами Великобритании.
745
00:45:29,017 --> 00:45:31,770
Я, наверное, налил шампанское,
пока она смазывала курицу
746
00:45:31,854 --> 00:45:33,856
и начал издалека.
747
00:45:33,939 --> 00:45:35,357
Она: «Шампанское? А повод?»
748
00:45:35,441 --> 00:45:37,609
А я говорю:
«Не знаю. Пусть тут постоит».
749
00:45:37,693 --> 00:45:39,194
Это был магнум.
750
00:45:41,488 --> 00:45:43,157
Не то, чтобы я знал, что она
751
00:45:43,240 --> 00:45:47,411
скажет «да». Но она уже перевезла Гая.
Гай был у меня в заложниках.
752
00:45:47,494 --> 00:45:48,662
Моя собака, да.
753
00:45:48,745 --> 00:45:51,165
Он использовал ходули,
поэтому не мог убежать.
754
00:45:52,374 --> 00:45:57,629
А затем в Северном саду,
на виду у прислуги,
755
00:45:57,713 --> 00:46:00,716
я расставил 15 электрических свечей.
756
00:46:01,383 --> 00:46:05,262
Боже мой, Джесс. Это сейчас случится.
757
00:46:06,555 --> 00:46:07,598
Боже мой.
758
00:46:07,681 --> 00:46:08,807
Нельзя подглядывать.
759
00:46:09,725 --> 00:46:12,519
- Боже мой.
- В какой ты был позе?
760
00:46:12,603 --> 00:46:13,896
Собака головой вниз.
761
00:46:16,773 --> 00:46:18,192
- Умную вещь сказал.
- Да?
762
00:46:18,275 --> 00:46:19,401
Видите, он забавный.
763
00:46:20,569 --> 00:46:22,154
Конечно, я опустился на колено.
764
00:46:23,322 --> 00:46:24,448
Конечно, я это сделал.
765
00:46:25,115 --> 00:46:29,369
Он опустился на одно колено, и я такая:
«Да!». Я была так рада и взволнована.
766
00:46:29,453 --> 00:46:31,497
Я такая: «Мы делаем это».
767
00:46:34,166 --> 00:46:37,961
ВЕЧЕР ПОМОЛВКИ
768
00:46:49,097 --> 00:46:50,390
Они были так счастливы.
769
00:46:50,474 --> 00:46:54,102
И им нужно было молчать, поскольку
об этом объявят спустя пару недель.
770
00:46:54,186 --> 00:46:56,313
У нас была
небольшая помолвочная вечеринка,
771
00:46:56,396 --> 00:46:58,899
все были в комбинезонах с животными.
772
00:46:58,982 --> 00:47:02,236
А Меган и Гарри были
в комбинезонах с пингвинами,
773
00:47:02,319 --> 00:47:05,656
потому что пингвины спариваются
на всю жизнь. Они такие милые.
774
00:47:05,739 --> 00:47:07,115
Мы так здорово повеселились.
775
00:47:07,741 --> 00:47:11,745
Она чувствовала себя так,
будто готова завоевать мир.
776
00:47:29,846 --> 00:47:31,473
Срочные королевские новости.
777
00:47:31,557 --> 00:47:34,893
Принц Гарри официально помолвлен
с американской актрисой Меган Маркл.
778
00:47:34,977 --> 00:47:37,854
Это объявление положило конец
неделям слухов.
779
00:47:37,938 --> 00:47:41,984
Многие взволнованы тем,
что она привнесет свежую искру
780
00:47:42,067 --> 00:47:44,486
в королевскую семью,
и это хорошая новость.
781
00:47:44,570 --> 00:47:47,364
Я не могу передать,
насколько мы взволнованы. Весь мир.
782
00:47:47,447 --> 00:47:51,660
Это свидетельствует о том,
что королевская семья
783
00:47:51,743 --> 00:47:53,829
становится ближе к народу.
784
00:47:53,912 --> 00:47:54,871
Знаете, кто такая
785
00:47:54,955 --> 00:47:56,206
- Меган Маркл?
- Да.
786
00:47:56,290 --> 00:47:59,251
Я думаю,
что постепенно наступят перемены,
787
00:47:59,334 --> 00:48:04,756
некоторые люди страдают от расизма
из-за цвета своей кожи.
788
00:48:04,840 --> 00:48:09,011
А поскольку Меган Маркл
станет членом королевской семьи,
789
00:48:09,094 --> 00:48:11,722
я думаю, это заставит их
изменить свои убеждения.
790
00:48:12,973 --> 00:48:14,641
Благодаря союзу Гарри и Меган
791
00:48:15,684 --> 00:48:18,937
многие цветные
и чернокожие люди Великобритании,
792
00:48:19,021 --> 00:48:23,525
возможно, впервые
почувствовали себя замеченными.
793
00:48:23,609 --> 00:48:26,111
THE NEW YORK TIMES:
МЕГАН МАРКЛ ИЗМЕНИТ ИСТОРИЮ
794
00:48:28,071 --> 00:48:30,032
TIME: ЦВЕТНАЯ ЖЕНЩИНА В СКАЗКЕ НАЯВУ
795
00:48:32,034 --> 00:48:35,746
Как и многие другие, чернокожие люди
увлеклись этим романом,
796
00:48:35,829 --> 00:48:41,168
как бы ожидая, что будет дальше.
797
00:48:41,251 --> 00:48:45,756
Я, как и многие другие люди,
хотел, чтобы у них всё получилось.
798
00:48:49,468 --> 00:48:50,802
ДА, ОНИ СЧАСТЛИВЫ И ВЛЮБЛЕНЫ.
799
00:48:50,886 --> 00:48:54,681
Но эта сказка вкладывается
в уста нации,
800
00:48:54,765 --> 00:48:59,436
которая ведет довольно токсичные дебаты
о Европейском Союзе.
801
00:48:59,519 --> 00:49:01,897
БРЕКСИТ СЕЙЧАС
802
00:49:01,980 --> 00:49:04,775
Нам выпал шанс,
который выпадает раз в жизни.
803
00:49:04,858 --> 00:49:07,569
Нам нужно вернуть контроль над страной.
804
00:49:07,653 --> 00:49:09,279
- Сзади меня слышно?
- Да!
805
00:49:09,363 --> 00:49:11,365
Иммиграция — проблема номер один.
806
00:49:11,448 --> 00:49:13,909
Люди очень расстроены
и очень недовольны.
807
00:49:13,992 --> 00:49:15,577
ВЕРНИ СТРАНУ. ГОЛОСУЙ ЗА ВЫХОД.
808
00:49:15,661 --> 00:49:19,748
Если вы обернетесь и загляните
в социальные сети того времени,
809
00:49:19,831 --> 00:49:23,210
иммиграция была
центральной темой дебатов.
810
00:49:23,293 --> 00:49:26,880
А иммиграция в этой стране часто
ассоциируется с расовым вопросом.
811
00:49:29,675 --> 00:49:33,178
Нелегальная иммиграция
должна волновать каждого.
812
00:49:33,261 --> 00:49:34,471
Мы не знаем, кто они.
813
00:49:34,554 --> 00:49:36,556
Возвращайся в Африку!
814
00:49:36,640 --> 00:49:37,891
Отправьте их домой.
815
00:49:42,562 --> 00:49:46,733
THE GUARDIAN: БЕЗУМНАЯ НЕНАВИСТЬ
ИЛИ КАК ПОНЯТЬ БРЕКСИТСКИЙ РАСИЗМ
816
00:49:46,817 --> 00:49:50,696
Таким образом, отчет Комиссии ЕС
в 2016 году, как раз в то время,
817
00:49:50,779 --> 00:49:53,281
когда о наших отношениях
стало известно обществу,
818
00:49:53,365 --> 00:49:58,120
предупреждал, что, если правительство
не собирается принимать меры,
819
00:49:58,203 --> 00:50:00,831
а СМИ не собираются
ни в чём разбираться,
820
00:50:00,914 --> 00:50:03,375
то культурная война,
которая уже существует,
821
00:50:03,458 --> 00:50:05,544
обретет масштаб реальной проблемы.
822
00:50:05,627 --> 00:50:06,628
ПОДПИТКА ПРЕДУБЕЖДЕНИЙ
823
00:50:07,212 --> 00:50:11,633
БРЕКСИТ И РАСИСТСКИЕ НАПАДЕНИЯ
ПОСЛЕ РЕФЕРЕНДУМА ЕС
824
00:50:11,717 --> 00:50:13,844
Это была идеальная почва,
825
00:50:13,927 --> 00:50:17,556
на которой рос ура-патриотизм
и национализм.
826
00:50:17,639 --> 00:50:22,978
А люди с просто ужасными взглядами
на мир
827
00:50:23,061 --> 00:50:26,648
получили поддержку и уверенность,
828
00:50:26,732 --> 00:50:30,277
чтобы говорить и делать то,
что им хочется.
829
00:50:31,653 --> 00:50:32,863
БЕЖЕНЦАМ ТУТ НЕ МЕСТО
830
00:50:33,989 --> 00:50:36,575
Так что для Великобритании это был
831
00:50:36,658 --> 00:50:41,455
неблагоприятный момент
для воплощения сказки про принцессу
832
00:50:41,538 --> 00:50:43,623
в современной многонациональной стране.
833
00:50:48,378 --> 00:50:52,466
ОБЪЯВЛЕНИЕ О КОРОЛЕВСКОЙ ПОМОЛВКЕ
27 НОЯБРЯ 2017 ГОДА
834
00:50:55,093 --> 00:50:57,262
Ты с любопытством за этим наблюдаешь.
835
00:50:58,805 --> 00:51:01,516
Смогут ли таблоиды
держать себя в рамках?
836
00:51:01,600 --> 00:51:04,936
Сможет ли дворец убедить таблоиды
держать себя в рамках?
837
00:51:05,020 --> 00:51:08,690
Можем ли мы как нация отказаться
от желания вторгаться
838
00:51:08,774 --> 00:51:11,151
в жизнь королевской семьи
больше дозволенного?
839
00:51:18,992 --> 00:51:23,038
Примите наши поздравления.
Как вы, ребята, себя чувствуете?
840
00:51:23,121 --> 00:51:25,248
Да, мы взволнованы.
841
00:51:25,332 --> 00:51:27,709
До невозможности.
Очень радуюсь, что идет дождь.
842
00:51:27,793 --> 00:51:29,211
Меган, как вы сегодня?
843
00:51:29,294 --> 00:51:30,587
Я так счастлива, спасибо.
844
00:51:31,296 --> 00:51:34,925
В то время я еще очень верила всему,
что мне говорят.
845
00:51:37,636 --> 00:51:41,556
Что всё пройдет, станет лучше.
846
00:51:41,640 --> 00:51:43,767
Они так только сначала себя ведут.
847
00:51:48,188 --> 00:51:53,109
Обещание, что, когда вы поженитесь,
всё изменится к лучшему.
848
00:51:54,277 --> 00:51:56,571
Они привыкнут к тебе, и станет лучше.
849
00:51:57,989 --> 00:51:59,074
Конечно, станет лучше.
850
00:52:03,370 --> 00:52:08,291
Но правда в том, что как бы я
не старалась, какой бы хорошей не была…
851
00:52:08,375 --> 00:52:10,585
Неважно, что я делала…
852
00:52:13,839 --> 00:52:15,465
…они всегда находили способ
853
00:52:17,467 --> 00:52:19,010
уничтожить меня.
854
00:54:10,664 --> 00:54:12,916
Перевод субтитров: Катерина Щукина