1 00:00:06,965 --> 00:00:09,342 Итак, когда мы выедем отсюда, 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,262 мы поедем в направлении шоссе Вест-Сайда. 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,097 Как только мы на него выйдем, 4 00:00:14,180 --> 00:00:18,226 выбери для меня полосу слева от центра. 5 00:00:18,309 --> 00:00:20,395 - Не вопрос. - На юг. 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 Вот увидишь, они тебя ждут. 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,316 - Да, уже лагерь разбили. - Да. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,526 Вы опоздали. 9 00:00:26,609 --> 00:00:27,902 К сожалению. 10 00:00:27,986 --> 00:00:29,279 Спасибо. 11 00:00:31,030 --> 00:00:33,867 Ладно. Привет! 12 00:00:33,950 --> 00:00:36,202 - Привет, как дела? - Как вы, ребята? Порядок? 13 00:00:36,286 --> 00:00:38,079 - Некогда скучать. - Нет. 14 00:00:54,846 --> 00:00:55,889 Как долго нам ехать? 15 00:00:55,972 --> 00:00:58,224 Может, около… 16 00:01:00,060 --> 00:01:01,936 Не знаю, с этим объездом… 17 00:01:02,020 --> 00:01:04,064 Брэд, как долго нам ехать? 18 00:01:04,147 --> 00:01:07,692 - Я смотрел, 20 с чем-то минут. - Ладно. 19 00:01:07,776 --> 00:01:10,361 Можем перепроверить, меня, похоже, обманули. 20 00:01:15,617 --> 00:01:17,827 - Тот же папарацци на скутере? - Да, мэм. 21 00:01:17,911 --> 00:01:20,246 - Что, правда? Тот же парень? - Тот же парень. 22 00:01:20,330 --> 00:01:22,665 - Боже мой. - Я видел, как он заехал на стоянку. 23 00:01:22,749 --> 00:01:24,167 Он будет с нами? 24 00:01:24,250 --> 00:01:25,835 Да, сэр. Он был спереди. 25 00:01:26,836 --> 00:01:31,174 Многие люди думают: «У них проблемы с папарацци». 26 00:01:31,257 --> 00:01:32,801 Вы вернулись. Как ваши дела? 27 00:01:33,718 --> 00:01:36,763 На цокольном этаже тоже были ребята, 28 00:01:36,846 --> 00:01:38,473 мы прогуливались, а они снимали, 29 00:01:38,556 --> 00:01:39,849 чтоб узнать, куда мы идем. 30 00:01:41,392 --> 00:01:45,230 Во времена моей мамы имело место физическое преследование. 31 00:01:45,980 --> 00:01:49,442 Они совали свои камеры прямо в лицо, преследовали, гнались за тобой. 32 00:01:52,612 --> 00:01:53,863 Всё еще следует за нами? 33 00:01:54,656 --> 00:01:57,158 Папарацци. Худший сценарий, безопасность важнее. 34 00:01:57,242 --> 00:01:59,369 Значит поедем в один гараж, в другой. 35 00:01:59,452 --> 00:02:01,287 Это же не конец света. 36 00:02:02,038 --> 00:02:04,374 Папарацци до сих пор преследуют людей. 37 00:02:05,959 --> 00:02:08,336 Преследование чаще происходит в интернете. 38 00:02:09,546 --> 00:02:12,549 Как только фотография собирает размещенные под ней истории, 39 00:02:12,632 --> 00:02:14,843 начинается преследование в социальных сетях. 40 00:02:14,926 --> 00:02:18,346 МЕГАН МАРКЛ ОБЪЯВЛЯЕТ ВОЙНУ КОРОЛЕВЕ 41 00:02:18,429 --> 00:02:21,641 Видеть, как еще одна женщина, которую я люблю, 42 00:02:21,724 --> 00:02:25,270 переживает это безумие. Это тяжело. 43 00:02:25,353 --> 00:02:26,563 МЫ НЕНАВИДИМ ТЕБЯ, ММ! 44 00:02:26,646 --> 00:02:27,730 ТЫ ДРЯНЬ! 45 00:02:27,814 --> 00:02:28,815 ТИТУЛ МЕГАН — ШЛЮХА! 46 00:02:28,898 --> 00:02:31,985 Это, по сути, охотник против добычи. 47 00:02:40,118 --> 00:02:42,203 Мы будем с друзьями через десять минут. 48 00:02:42,287 --> 00:02:43,371 Да. 49 00:02:49,919 --> 00:02:54,132 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 50 00:03:36,382 --> 00:03:39,177 Не могли бы вы наклониться немного вперед? 51 00:03:48,811 --> 00:03:51,564 Для начала, пожалуйста, представьтесь. 52 00:03:51,648 --> 00:03:56,361 Конечно. Меня зовут Дория, и я мама Меган. 53 00:03:56,444 --> 00:04:02,450 Последние пять лет стали испытанием. 54 00:04:02,533 --> 00:04:03,534 Да. 55 00:04:04,369 --> 00:04:07,455 Каково это говорить об этом сегодня? 56 00:04:07,538 --> 00:04:11,251 Я готова быть услышана, это точно. 57 00:04:11,334 --> 00:04:16,631 Рассказать немного, каково было быть ее мамой. Да. 58 00:04:18,132 --> 00:04:23,471 Вы помните тот момент, когда Меган сообщила вам, что встречается с Гарри? 59 00:04:24,889 --> 00:04:30,144 Помню. Мы тогда говорили по телефону, и она сказала: 60 00:04:31,020 --> 00:04:33,147 «Мама, я встречаюсь с принцем Гарри». 61 00:04:33,231 --> 00:04:34,732 И я прошептала: 62 00:04:34,816 --> 00:04:36,818 «Боже мой». 63 00:04:36,901 --> 00:04:40,446 Она сказала: «Никому не говори». С самого начала это было как бы 64 00:04:40,530 --> 00:04:43,241 «Боже мой. Никто не должен узнать…» 65 00:04:46,744 --> 00:04:48,997 И я помню, как впервые увидела его. 66 00:04:49,831 --> 00:04:54,085 Он был как шестилетний ребенок. Красивый парень с рыжими волосами. 67 00:04:55,003 --> 00:04:59,507 Прекрасные манеры. Он был очень мил. 68 00:04:59,590 --> 00:05:01,801 И они выглядели очень счастливыми вместе. 69 00:05:02,385 --> 00:05:04,679 Да, как будто он был тем самым. 70 00:05:08,683 --> 00:05:13,604 Как только они объявили о том, что они вместе, 71 00:05:13,688 --> 00:05:17,400 это стало новостью. 72 00:05:19,027 --> 00:05:20,153 Это официально… 73 00:05:20,236 --> 00:05:21,446 SUNDAY EXPRESS: ТАЙНЫЙ РОМАН ГАРРИ 74 00:05:21,529 --> 00:05:25,575 …Американская актриса Меган Маркл — новая девушка принца Гарри. 75 00:05:25,658 --> 00:05:27,410 30 ОКТЯБРЯ 2016 Г. 76 00:05:27,493 --> 00:05:30,955 Принц Гарри, похоже, стал объектом слухов. 77 00:05:31,039 --> 00:05:33,624 Ее зовут Меган Маркл. 78 00:05:33,708 --> 00:05:36,586 Она снималась в сериале «Форс-мажоры», вы могли ее видеть. 79 00:05:36,669 --> 00:05:40,256 Эта умная красотка покорила сердце Гарри. 80 00:05:40,340 --> 00:05:47,096 Сообщается, что актриса Меган Маркл покорила сердце принца Гарри. 81 00:05:48,556 --> 00:05:51,017 Я так взволнована! 82 00:05:52,018 --> 00:05:56,647 Как только появились новости, мы почувствовали огромное облегчение. 83 00:05:56,731 --> 00:05:58,566 ЭТО НОВАЯ ДЕВУШКА ПРИНЦА ГАРРИ? 84 00:05:58,649 --> 00:06:01,277 И люди, которые не знали, что я встречаюсь с Эйч, 85 00:06:01,360 --> 00:06:03,654 писали мне: «Это правда? Боже мой. Что?» 86 00:06:03,738 --> 00:06:06,449 Они были вне себя от радости. 87 00:06:06,532 --> 00:06:07,867 THE SUN: НОВАЯ ЛЮБОВЬ ГАРРИ? 88 00:06:07,950 --> 00:06:11,746 Когда я увидела заголовки, я была за нее рада. 89 00:06:12,455 --> 00:06:14,123 Это выглядело, как сказка. 90 00:06:14,207 --> 00:06:19,003 Мне позвонила сестра и спросила: «Знаешь, с кем Меган?» 91 00:06:19,087 --> 00:06:21,214 Я думаю, она с принцем Гарри. 92 00:06:21,297 --> 00:06:23,049 А я сказал: «Что?» 93 00:06:23,132 --> 00:06:25,051 Мой телефон разрывался. 94 00:06:25,134 --> 00:06:26,427 Я такой «что происходит?» 95 00:06:26,511 --> 00:06:28,805 А затем это стало похоже на приливную волну. 96 00:06:28,888 --> 00:06:31,057 Эта юная леди — большой филантроп. 97 00:06:31,140 --> 00:06:33,392 Она также участвует в миссиях ООН. 98 00:06:33,476 --> 00:06:35,269 Она занимается благотворительностью, 99 00:06:35,353 --> 00:06:38,022 что, вероятно, объединило их с самого начала. 100 00:06:38,106 --> 00:06:40,650 Я помню, мы обсуждали это: «Разве не здорово, 101 00:06:40,733 --> 00:06:44,403 когда кто-то уже сформировался как личность, добился успеха 102 00:06:44,487 --> 00:06:49,242 и занял свое место в мире?» 103 00:06:49,325 --> 00:06:51,035 Если существует проблема, 104 00:06:51,119 --> 00:06:53,704 и у нас есть возможность найти призыв к действию, 105 00:06:53,788 --> 00:06:55,498 чтобы сделать с этим что-то, 106 00:06:56,082 --> 00:06:59,710 тогда я твердо убеждена, что мы должны это сделать. 107 00:06:59,794 --> 00:07:03,214 Всё внимание приковано к новому трансатлантическому союзу. 108 00:07:03,297 --> 00:07:06,717 Британский принц и его американская возлюбленная. 109 00:07:06,801 --> 00:07:08,553 Это было безумием. 110 00:07:08,636 --> 00:07:11,973 Похоже, что всё, чего мы боялись, стало выходить наружу. 111 00:07:12,557 --> 00:07:15,309 Ладно, не волнуйся. Всё в порядке. 112 00:07:17,019 --> 00:07:18,813 А затем всё быстро изменилось. 113 00:07:20,565 --> 00:07:24,902 ТОРОНТО 2016 Г. 114 00:07:24,986 --> 00:07:26,404 ЦВЕТОЧНЫЙ РЫНОК JONG YOUNG 115 00:07:26,487 --> 00:07:30,324 Я помню, как ходила за цветами, выхожу из магазина. 116 00:07:31,284 --> 00:07:35,538 И там было девять или десять папарацци, 117 00:07:35,621 --> 00:07:36,873 они стояли посреди улицы, 118 00:07:36,956 --> 00:07:38,291 как бы заблокировали машину 119 00:07:38,374 --> 00:07:40,751 и говорят: «Привет, Меган, как дела?» 120 00:07:40,835 --> 00:07:43,045 А я: «Всё хорошо. Не замерзните, ребята!» 121 00:07:43,129 --> 00:07:48,551 Эйч сказал мне на следующий день, что с ними нельзя разговаривать. 122 00:07:49,385 --> 00:07:51,512 А я: «Я просто пытаюсь быть вежливой. 123 00:07:51,596 --> 00:07:52,513 Это впервые». 124 00:07:52,597 --> 00:07:55,141 Он: «Британские СМИ говорят, тебе это нравится». 125 00:07:57,059 --> 00:07:59,395 Ты улыбалась, значит тебе это нравится. 126 00:07:59,479 --> 00:08:01,397 МЕГАН МАРКЛ ВСЁ ВРЕМЯ УЛЫБАЛАСЬ 127 00:08:01,481 --> 00:08:05,067 Я говорила: «Когда это станет достоянием общественности, 128 00:08:05,151 --> 00:08:07,111 будет нелегко». 129 00:08:07,195 --> 00:08:12,658 Британские СМИ печально известны тем, что делают всё возможное, 130 00:08:12,742 --> 00:08:14,327 чтобы получить сюжет. 131 00:08:14,410 --> 00:08:18,456 И они будут рыться в мусорных баках, взламывать аккаунты. 132 00:08:18,539 --> 00:08:22,418 Они будут делать всё возможное ради эксклюзива и денег. 133 00:08:23,085 --> 00:08:24,795 Я помню, ее это шокировало. 134 00:08:24,879 --> 00:08:27,173 И она такая: «Серьезно? Они на это пойдут?» 135 00:08:27,256 --> 00:08:31,010 Я сказала: «Ну да. Если это принесет им миллионы». 136 00:08:32,178 --> 00:08:36,432 Казалось, все британские СМИ сосредоточились в Торонто. 137 00:08:38,267 --> 00:08:40,353 Мой дом просто окружили. 138 00:08:42,688 --> 00:08:44,732 Люди сидели всё время в машинах. 139 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 Ждали, что я что-нибудь сделаю. 140 00:08:49,362 --> 00:08:52,365 Я ощущал всё это за тысячи километров. 141 00:08:52,448 --> 00:08:57,495 Пытался что-то сделать, но был совершенно бесполезен. 142 00:08:58,996 --> 00:09:02,583 Соседи сказали, что они стучат во все двери, пытаясь найти меня. 143 00:09:03,834 --> 00:09:09,048 Заплатили соседям за установку камеры, выходящей на мой задний двор. 144 00:09:09,131 --> 00:09:13,010 Вдруг вся моя жизнь стала намного более ограниченной. 145 00:09:13,094 --> 00:09:16,138 Все шторы опущены, жалюзи закрыты. 146 00:09:16,222 --> 00:09:17,723 Это пугало. 147 00:09:19,016 --> 00:09:21,811 Моё лицо было повсюду, моя жизнь была повсюду. 148 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 Таблоиды раскопали всё. 149 00:09:24,355 --> 00:09:25,648 ШОКИРУЮЩЕЕ ПРОШЛОЕ МЕГАН 150 00:09:25,731 --> 00:09:28,985 Отношения на расстоянии — это работа, неважно, как вы ее делаете. 151 00:09:29,068 --> 00:09:30,611 А потом еще это добавляется. 152 00:09:30,695 --> 00:09:34,782 И учтите, что мы еще узнаем новое друг о друге. 153 00:09:34,865 --> 00:09:37,159 Было многое сказано и написано, 154 00:09:37,243 --> 00:09:39,412 мне нужно было ехать к ней, чтобы спросить. 155 00:09:39,495 --> 00:09:41,247 И это было самое сложное. 156 00:09:41,831 --> 00:09:46,669 И это очень ускоряет эту кривую познания 157 00:09:46,752 --> 00:09:48,170 в отношениях. 158 00:09:48,963 --> 00:09:51,841 У всех на устах, безусловно, стоит узнать о ней побольше, 159 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 и что говорят о ней люди. 160 00:09:53,384 --> 00:09:56,178 Что мы знаем об этой загадочной женщине, Паула? 161 00:09:59,807 --> 00:10:03,019 ЧУДО-МИЛЯ, ЛОС-АНДЖЕЛЕС ЯНВАРЬ 2022 ГОДА 162 00:10:03,853 --> 00:10:06,188 - Такой милый район. - Да. 163 00:10:07,523 --> 00:10:09,984 Помню, как ты однажды вернулась с вечеринки, 164 00:10:10,067 --> 00:10:11,694 сказав: «Мы живем над гаражом». 165 00:10:11,777 --> 00:10:15,031 - Это было замечательно… - А я такая: «Да, отличное место». 166 00:10:17,116 --> 00:10:19,827 - Мы гуляли по этой дорожке. - Это была наша дорожка. 167 00:10:19,910 --> 00:10:21,829 Это было личным. 168 00:10:21,912 --> 00:10:24,290 Там сзади мы проводили вечеринки. 169 00:10:25,291 --> 00:10:27,084 Я помню, как брала тележку 170 00:10:27,168 --> 00:10:30,796 и спускалась по дорожке, чтобы потом выйти с другой стороны. 171 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 Я выросла в Лос-Анджелесе, 172 00:10:45,478 --> 00:10:49,523 и я помню, мама рассказывала, как ходила со мной в магазин, 173 00:10:49,607 --> 00:10:51,609 а женщины спрашивали: «Чей это ребенок?» 174 00:10:52,401 --> 00:10:53,694 Она говорила: «Мой». 175 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 А они: «Ты, наверное, няня. Где мама?» 176 00:10:56,405 --> 00:10:59,200 Потому что моя кожа была светлой, а мамина темнее. 177 00:11:01,369 --> 00:11:06,290 Мои родители жили в долине, пока мне не исполнилось два года. 178 00:11:06,374 --> 00:11:12,213 Когда они расстались, мы переехали в дом в 40 минутах езды оттуда. 179 00:11:16,175 --> 00:11:20,012 В то время мы с мамой жили среди чернокожих. 180 00:11:22,431 --> 00:11:25,059 Рядом была моя мама, ее бабушка. 181 00:11:25,142 --> 00:11:27,603 И моя сестра была рядом. 182 00:11:28,312 --> 00:11:30,689 Все мои девочки были рядом. 183 00:11:32,400 --> 00:11:34,819 Так что у нас была хорошая женская компания, 184 00:11:34,902 --> 00:11:39,156 которая помогла мне вырастить Мег. 185 00:11:41,575 --> 00:11:47,415 С ней всегда было легко поладить, она легко заводила друзей. 186 00:11:47,498 --> 00:11:50,334 Знаете, она была очень чутким ребенком. 187 00:11:51,001 --> 00:11:52,878 Очень развитым. 188 00:11:52,962 --> 00:11:56,424 Я помню, как спросила Мег, ощущает ли она меня своей мамой. 189 00:11:56,507 --> 00:12:00,678 А она сказала, что я — скорее старшая контролирующая ее сестра. 190 00:12:01,971 --> 00:12:03,472 Никогда этого не забуду. 191 00:12:03,556 --> 00:12:05,391 ГОЛЛИВУДСКАЯ ШКОЛА. ОСН. 1945 Г. 192 00:12:05,474 --> 00:12:08,102 ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ, СМЕЛОСТЬ, УЧЕБА, ВДОХНОВЕНИЕ 193 00:12:11,439 --> 00:12:13,023 Мисс Дебби. 194 00:12:13,107 --> 00:12:18,487 - Боже мой! - Великая герцогиня с визитом! 195 00:12:18,571 --> 00:12:19,738 Как ваши дела? 196 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 Всё очень хорошо. 197 00:12:22,074 --> 00:12:24,785 Так рада вас видеть! 198 00:12:24,869 --> 00:12:26,412 И я рада. 199 00:12:26,495 --> 00:12:27,788 Люблю вас. 200 00:12:27,872 --> 00:12:31,625 Боже мой. Невероятно. 201 00:12:31,709 --> 00:12:36,922 Какой прекрасный выбор начать обучение Мег здесь. 202 00:12:37,006 --> 00:12:41,302 Когда мы вернулись, мы называли ее «красной школой». 203 00:12:41,385 --> 00:12:43,262 Я училась здесь с двух до 12 лет. 204 00:12:44,513 --> 00:12:46,515 Я была так рада возвращению. 205 00:12:47,183 --> 00:12:50,019 Хочу, чтобы ты увидела, что ты мне написала. 206 00:12:50,102 --> 00:12:52,021 Боже мой! Покажите. 207 00:12:52,104 --> 00:12:54,356 У тебя был бесподобный почерк. 208 00:12:55,232 --> 00:13:00,029 Давай, прочитай. И обрати внимание на постскриптум. 209 00:13:00,696 --> 00:13:03,782 «Дорогая мисс Дебби, вы мне очень помогали с двух лет. 210 00:13:03,866 --> 00:13:07,661 Я знала, что могу рассчитывать на вас как на директора и как на друга. 211 00:13:07,745 --> 00:13:11,040 Я не знаю, как отблагодарить вас. Хотя я провела здесь десять лет, 212 00:13:11,123 --> 00:13:13,209 я бы осталась здесь еще на столько же. 213 00:13:13,292 --> 00:13:16,128 Эта школа всегда будет иметь особое место в моем сердце. 214 00:13:16,212 --> 00:13:20,090 P.S.: Когда стану богатой и знаменитой и напишу историю своей жизни, 215 00:13:20,174 --> 00:13:24,345 я расскажу о вас и школе, чтобы о вас узнали во всём мире». 216 00:13:26,263 --> 00:13:27,473 Это правда. 217 00:13:27,556 --> 00:13:29,391 Сказала одиннадцатилетняя девочка. 218 00:13:30,434 --> 00:13:32,228 Боже мой. 219 00:13:35,898 --> 00:13:37,650 В детстве я была ботанкой. 220 00:13:37,733 --> 00:13:40,486 Это важная часть меня, которую люди не понимают. 221 00:13:40,569 --> 00:13:42,154 Я не была красоткой. 222 00:13:45,032 --> 00:13:47,993 Вся моя личность сводилась к тому, чтобы быть умной. 223 00:13:50,037 --> 00:13:55,292 В жизни бывают такие моменты, служащие катализатором, 224 00:13:55,376 --> 00:13:58,796 как тот, когда я изменила рекламу, потому что нашла ее сексистской. 225 00:13:58,879 --> 00:14:02,841 Женщины борются с жирными кастрюлями и сковородками при помощи Ivory Clear… 226 00:14:02,925 --> 00:14:04,134 Мне было одиннадцать. 227 00:14:04,218 --> 00:14:09,056 «Уважаемый сэр, на прошлой неделе мы в школе смотрели новости. 228 00:14:09,139 --> 00:14:10,391 При переключении каналов 229 00:14:10,474 --> 00:14:14,562 мы увидели рекламу моющего средства для посуды Ivory Clear. 230 00:14:14,645 --> 00:14:17,231 Говорилось, что женщины борются с грязной посудой, 231 00:14:17,314 --> 00:14:19,358 как будто только женщины моют посуду. 232 00:14:19,441 --> 00:14:21,860 Когда я это услышала, мальчики в классе сказали: 233 00:14:21,944 --> 00:14:24,530 «Да, вот где место женщин — на кухне». 234 00:14:24,613 --> 00:14:28,909 Поэтому я подумала, может, вы бы могли изменить «женщины» на «люди»… 235 00:14:28,993 --> 00:14:31,871 Обойдемся без перчаток. 236 00:14:31,954 --> 00:14:35,958 Люди борются с жирными кастрюлями и сковородками при помощи Ivory Clear. 237 00:14:36,041 --> 00:14:39,795 Я изменила рекламу, написав от руки небольшое письмо. 238 00:14:39,879 --> 00:14:43,257 Это было очень важно, потому что потом я перешла в среднюю школу. 239 00:14:44,425 --> 00:14:46,176 Я была маленькой активисткой. 240 00:14:51,891 --> 00:14:53,142 ПЯТОЕ АПРЕЛЯ 1993, 19:23. 241 00:14:55,227 --> 00:14:57,813 Я познакомилась с Меган в седьмом классе. 242 00:14:57,897 --> 00:14:59,732 Мы знакомились с новыми предметами, 243 00:14:59,815 --> 00:15:02,693 и она была открыта для всего, танцевала чечетку. 244 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 22 МАЯ 1993 Г., 14:29 245 00:15:04,153 --> 00:15:09,491 Мы быстро подружились. Мы ходили на одинаковые внеклассные мероприятия. 246 00:15:09,575 --> 00:15:14,914 Занимали важные должности, посвящая много времени волонтерству. 247 00:15:14,997 --> 00:15:18,125 Когда я выдвигалась в школьный совет, она руководила кампанией. 248 00:15:18,208 --> 00:15:20,669 И воспринимала это так серьезно. 249 00:15:20,753 --> 00:15:24,381 После школы я ходила к отцу, который работал осветителем. 250 00:15:24,465 --> 00:15:29,678 Иногда я приходила на съемки ситкома под названием «Женаты, с детьми». 251 00:15:33,849 --> 00:15:37,102 Мне нравилось быть на съемочной площадке. Я это любила. 252 00:15:37,686 --> 00:15:40,439 И мне нравилась сплоченность съемочной группы. 253 00:15:40,522 --> 00:15:43,108 Том многое сделал для нашей школы, 254 00:15:43,192 --> 00:15:47,237 будучи осветителем, а Меган так увлекалась спектаклями. 255 00:15:47,321 --> 00:15:48,989 - Ты не мог. - Я тоже мог. 256 00:15:49,073 --> 00:15:51,408 Не мог, маленький лгунишка! 257 00:15:51,492 --> 00:15:52,451 Я не лгу! 258 00:15:53,035 --> 00:15:54,703 Меган любила театр. 259 00:15:54,787 --> 00:15:57,039 Я ходила на все ее мюзиклы, спектакли. 260 00:15:58,916 --> 00:16:01,043 Она была так увлечена ими. 261 00:16:01,126 --> 00:16:04,421 И очень стремилась к успеху. 262 00:16:04,505 --> 00:16:06,882 Я не помогала ей с домашкой. Она была умнее меня. 263 00:16:07,508 --> 00:16:10,552 Получала одни пятерки. Была очень дисциплинирована. 264 00:16:10,636 --> 00:16:13,764 Я бы сказала, что у Мэг старая душа. 265 00:16:13,847 --> 00:16:17,309 Мы всегда будем стараться сделать этот мир лучше. Спасибо. 266 00:16:17,393 --> 00:16:18,227 МЕГАН 13 ЛЕТ 267 00:16:24,817 --> 00:16:29,071 Здесь у меня был школьный выпускной. Голливуд-боул. 268 00:16:30,155 --> 00:16:33,367 Сто три девушки на сцене, все в белых платьях. 269 00:16:33,450 --> 00:16:36,078 Не выпускные мантии, а красивые белые платья. 270 00:16:36,662 --> 00:16:42,710 Вон там. На последний концерт туда я ходила с мамой. 271 00:16:42,793 --> 00:16:44,920 И мы уже выезжали со стоянки, 272 00:16:45,713 --> 00:16:51,010 и мама посигналила, там женщина долго не могла выехать. 273 00:16:51,093 --> 00:16:55,222 Женщина обернулась и крикнула слово на «Н» в адрес моей мамы. 274 00:16:59,518 --> 00:17:04,565 Я только помню, как мама крепко вцепилась в руль. 275 00:17:06,775 --> 00:17:13,032 Она так сильно сжала кулаки, что костяшки пальцев побелели. 276 00:17:15,117 --> 00:17:18,912 И она просто молчала всю дорогу домой, мы никогда об этом не говорили. 277 00:17:22,041 --> 00:17:25,085 Я никогда не слышала, чтобы кто-то произнес слово на букву «Н». 278 00:17:26,795 --> 00:17:29,048 Это совсем по-другому — быть меньшинством, 279 00:17:29,131 --> 00:17:32,051 но не испытывать к себе отношения, как к меньшинству. 280 00:17:32,134 --> 00:17:34,928 Я бы сказала, сейчас люди хорошо осведомлены о моей расе, 281 00:17:35,012 --> 00:17:37,473 это стало проблемой, когда я приехала в Англию. 282 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 Но до этого 283 00:17:41,935 --> 00:17:45,147 большинство людей не относились ко мне как к чернокожей женщине. 284 00:17:45,981 --> 00:17:48,150 Меня бы так никогда не назвали. 285 00:17:54,323 --> 00:17:55,824 Будучи родителем, 286 00:17:58,160 --> 00:18:01,622 я бы, конечно, хотела повернуть время вспять 287 00:18:01,705 --> 00:18:04,041 и провести разговор о том, 288 00:18:05,000 --> 00:18:07,086 как мир видит нас. 289 00:18:09,922 --> 00:18:14,384 Можете себе представить, что он… Ты будешь Гарри, а я королевой. 290 00:18:14,468 --> 00:18:18,305 - Бабушка, я встретил красивую женщину, - Да. 291 00:18:18,388 --> 00:18:21,809 и оказалось, что она — представительница смешанной расы. 292 00:18:23,602 --> 00:18:28,524 Я сказала ей. Я точно помню, что речь шла о расе. 293 00:18:29,566 --> 00:18:32,236 А Мег сказала: «Мама, я не хочу это слышать». 294 00:18:32,319 --> 00:18:35,614 Я сказала, что она может не хотеть слышать, но это то, что ее ждет. 295 00:18:36,615 --> 00:18:40,744 В то время я не задумывалась о том, какую роль играет раса. 296 00:18:40,828 --> 00:18:42,913 Я вообще об этом не думала. 297 00:18:42,996 --> 00:18:46,917 В первую же неделю это стало достоянием общественности. 298 00:18:48,585 --> 00:18:53,298 Первая история: «Новая девушка Гарри почти из Комптона». 299 00:18:54,341 --> 00:18:56,468 Я такой: «Ничего себе!» 300 00:18:56,552 --> 00:18:59,763 Ну, во-первых, я не из Комптона, я никогда не жила в Комптоне. 301 00:19:00,556 --> 00:19:04,977 Это не соответствует действительности. Но зачем делать на этом акцент? 302 00:19:06,520 --> 00:19:08,689 Позиция дворца была: «Ничего не говори». 303 00:19:08,772 --> 00:19:11,233 Без комментариев. Все говорили: «Без комментариев». 304 00:19:11,316 --> 00:19:13,694 Но люди должны понимать, что 305 00:19:13,777 --> 00:19:15,988 многие члены семьи были обеспокоены, 306 00:19:16,071 --> 00:19:18,323 ведь всё, через что она прошла, 307 00:19:18,407 --> 00:19:19,867 они тоже через это проходили. 308 00:19:19,950 --> 00:19:21,869 Это был практически обряд посвящения. 309 00:19:21,952 --> 00:19:26,623 Некоторые члены семьи говорили: «Моей жене тоже пришлось это пережить. 310 00:19:27,207 --> 00:19:29,543 А к твоей девушке должны относиться по-другому? 311 00:19:29,626 --> 00:19:33,463 К ней должно быть особое отношение? Почему ее нужно защищать?» 312 00:19:34,089 --> 00:19:36,967 А я говорил: «Разница в вопросе расы». 313 00:19:37,050 --> 00:19:39,761 ОДНИМ ГАНГСТЕРОМ МЕНЬШЕ 314 00:19:39,845 --> 00:19:41,638 THE DAILY STAR: КРАСОТКА ГАРРИ РОДОМ 315 00:19:41,722 --> 00:19:43,390 ИЗ КРИМИНАЛЬНОГО ПРИГОРОДА, ИЗВЕСТНОГО БАНДИТСКИМИ ВОЙНАМИ 316 00:19:43,473 --> 00:19:45,350 DAILY MAIL: ВОТ ТАК СЕМЕЙКА! ПРЕДКИ АМЕРИКАНСКОЙ ДЕВУШКИ ГАРРИ БЫЛИ 317 00:19:45,434 --> 00:19:50,772 ПОРТНЫМИ, УЧИТЕЛЯМИ И УБОРЩИКАМИ… 318 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 НОВАЯ ДЕВУШКА ГАРРИ, ЗВЕЗДА СЕРИАЛА МЕГАН МАРКЛ РОДОМ ИЗ КРЕНШО, ЛА. 319 00:19:52,608 --> 00:19:54,318 ЗА НЕДЕЛЮ В КРЕНШО СОВЕРШЕНО 47 ПРЕСТУПЛЕНИЙ, ВКЛЮЧАЯ УБИЙСТВО 320 00:19:54,401 --> 00:19:55,903 МАТЬ МАРКЛ, СОЦРАБОТНИК ДОРИЯ РЭГЛАНД, ЖИВЕТ В ЗАБРОШЕННОМ РАЙОНЕ 321 00:19:55,986 --> 00:20:00,657 Они фотографировали разные, скажем так, трущобы 322 00:20:00,741 --> 00:20:03,911 и говорили, что я там жила, что вот она откуда родом. 323 00:20:03,994 --> 00:20:06,997 ПАРКОВКА ТОЛЬКО ДЛЯ УБОРЩИКОВ 324 00:20:07,706 --> 00:20:09,166 Это было ужасно. 325 00:20:09,249 --> 00:20:11,960 Но я продолжала в том же духе и не давала комментариев. 326 00:20:15,547 --> 00:20:19,176 Спустя восемь дней после обнародования я выступил с заявлением, 327 00:20:19,259 --> 00:20:21,970 указал на расистский подтекст статей и заголовков, 328 00:20:22,054 --> 00:20:23,555 написанных британской прессой, 329 00:20:23,639 --> 00:20:29,228 а также на проявления явного расизма в статьях в социальных сетях. 330 00:20:29,311 --> 00:20:32,022 ЗАЯВЛЕНИЕ ПРЕСС-СЕКРЕТАРЯ ПРИНЦА ГАРРИ 331 00:20:32,105 --> 00:20:34,483 Кенсингтонский дворец опубликовал заявление 332 00:20:34,566 --> 00:20:37,819 о преследованиях, которым подвергается Меган Маркл. 333 00:20:37,903 --> 00:20:42,866 Она пострадала от оскорблений и преследований с расистским оттенком. 334 00:20:42,950 --> 00:20:46,870 Принц Гарри беспокоится о безопасности мисс Маркл и глубоко разочарован тем, 335 00:20:46,954 --> 00:20:49,665 что не может ее защитить. 336 00:20:49,748 --> 00:20:51,959 Это не игра, это ее жизнь. 337 00:20:52,042 --> 00:20:55,254 Это четкое послание британской прессе: «Оставьте ее в покое». 338 00:20:57,673 --> 00:21:00,467 Она была принцессой прямо из Комптона. 339 00:21:00,550 --> 00:21:05,847 Это было жестоко, но в некотором смысле неудивительно. 340 00:21:08,600 --> 00:21:12,854 Британские таблоиды играют уникальную роль в жизни страны. 341 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 СТАНЦИЯ «ОКСФОРДСКИЙ ЦИРК» 342 00:21:14,856 --> 00:21:18,652 С одной стороны, у них есть элемент сенсации, 343 00:21:18,735 --> 00:21:20,153 они любят сплетни. 344 00:21:20,237 --> 00:21:23,490 Но, в то же время, это не просто развлечение, 345 00:21:23,573 --> 00:21:28,370 ведь таблоиды так долго были арбитрами общественного мнения. 346 00:21:30,038 --> 00:21:33,959 Ряд таблоидов имеют влияние на правительство. 347 00:21:34,042 --> 00:21:37,963 Во время выборов по понятным причинам они пользуются популярностью. 348 00:21:38,755 --> 00:21:42,801 Британская бульварная пресса существует не только как публицистика, 349 00:21:42,884 --> 00:21:45,387 но и как менталитет. И он токсичен. 350 00:21:48,849 --> 00:21:52,644 Нужно признать, что это индустрия белых. 351 00:21:53,937 --> 00:21:56,440 Темнокожие составляют около 3,5% населения 352 00:21:56,523 --> 00:21:59,776 и около 0,2% журналистов. 353 00:22:00,360 --> 00:22:02,070 DAILY MAIL: ПРОСТИ ГАРРИ, ТВОЯ КРАСОТКА ПРОВАЛИЛА МАМОЧКИН ТЕСТ 354 00:22:02,154 --> 00:22:05,532 Так что люди, которые придумывают эти заголовки, 355 00:22:05,615 --> 00:22:09,411 работают в отделах новостей, где работают практические одни белые. 356 00:22:09,494 --> 00:22:14,916 И они сами решают, имеет ли место переход черты в плане расизма. 357 00:22:15,000 --> 00:22:18,211 И все, кто выходят на публику, 358 00:22:18,295 --> 00:22:22,132 особенно если ты женщина, особенно если чернокожая, 359 00:22:22,215 --> 00:22:24,343 они считают, что это честная игра. 360 00:22:24,426 --> 00:22:28,930 ПЛОЩАДКА ДЛЯ МУСОРА КОМПАНИИ NEW BALANCE ТОРОНТО 361 00:22:29,014 --> 00:22:30,932 Это всё в нашем списке. 362 00:22:31,016 --> 00:22:33,935 Давайте теперь я. 363 00:22:37,189 --> 00:22:38,315 NAACP IMAGE AWARDS. ФЕВРАЛЬ 2022 Г. 364 00:22:38,398 --> 00:22:40,692 Вас заберут буквально через несколько минут. 365 00:22:42,110 --> 00:22:44,738 53-Я ПРЕМИЯ NAACP IMAGE AWARDS 366 00:22:45,989 --> 00:22:48,241 Я прошла долгий путь с красной школы. 367 00:22:48,325 --> 00:22:49,534 Слишком узкое? 368 00:22:50,452 --> 00:22:51,995 - Ты нервничаешь? - Да. 369 00:22:52,954 --> 00:22:54,331 Просто плыви по течению. 370 00:22:57,042 --> 00:22:58,919 Каково относиться к смешанной расе? 371 00:23:00,796 --> 00:23:03,924 Мое самоопределение в значительной мере 372 00:23:04,007 --> 00:23:07,010 было связано с тем, чтобы осознать, где мне место. 373 00:23:08,929 --> 00:23:12,974 Это потому что ты недостаточно белая, ты недостаточно черная, 374 00:23:13,934 --> 00:23:16,394 но я не смотрю на мир таким образом. 375 00:23:16,478 --> 00:23:19,147 - Рад познакомиться. - Я тоже. Со мной моя мама. 376 00:23:19,231 --> 00:23:22,567 - Мама! Мама Меган Маркл тоже здесь. - Что? 377 00:23:22,651 --> 00:23:26,279 Привет, дружище. Энтони. Рад встрече. 378 00:23:26,363 --> 00:23:31,868 Я понял, что мы не видим мир таким, как он есть. Мы видим себя в нём. 379 00:23:32,577 --> 00:23:36,373 К тому времени, когда я встретил Меган, я объездил половину Содружества. 380 00:23:37,624 --> 00:23:40,669 Я встречал людей и знакомился с сообществами по всему миру. 381 00:23:40,752 --> 00:23:43,922 И поэтому я думал, что я знаю. 382 00:23:44,005 --> 00:23:49,636 Я думал, у меня есть понимание проблем, способов жизни, 383 00:23:49,719 --> 00:23:52,013 бессознательных предубеждений. Всего этого. 384 00:23:52,097 --> 00:23:54,975 А сейчас имею честь представить вам 385 00:23:55,058 --> 00:23:58,311 лауреатов награды президента NAACP Awards 386 00:23:58,395 --> 00:24:02,691 Принца Гарри и Меган, герцога и герцогиню Сассекских. 387 00:24:02,774 --> 00:24:04,109 НАГРАДА ПРЕЗИДЕНТА 388 00:24:04,192 --> 00:24:08,071 Но когда я слышу, как она говорит, как она ведет беседы, 389 00:24:08,155 --> 00:24:13,493 кажется, что она просто счастливо идет по жизни, припеваючи. 390 00:24:14,077 --> 00:24:19,249 Можно сказать, что у нас с моей женой разное происхождение. 391 00:24:19,332 --> 00:24:22,252 И всё же судьба свела нас не случайно, 392 00:24:22,335 --> 00:24:25,130 нас объединяет жизнь в служении. 393 00:24:25,213 --> 00:24:27,716 Ответственность противостоять несправедливости 394 00:24:27,799 --> 00:24:30,010 и вера в то, что самое главное обычно 395 00:24:30,093 --> 00:24:32,762 упускается из виду. 396 00:24:32,846 --> 00:24:36,266 А я очень горжусь тем, что эту работу мы выполняем вместе. 397 00:24:37,017 --> 00:24:41,271 Мы переехали в мою родную Калифорнию незадолго до убийства Джорджа Флойда. 398 00:24:41,354 --> 00:24:46,985 Для черной Америки эти девять минут и 29 секунд превзошли время, 399 00:24:47,068 --> 00:24:50,030 вызвав столетия наших незаживающих ран. 400 00:24:50,113 --> 00:24:52,490 Мой сын, моя дочь, мои дети — 401 00:24:52,574 --> 00:24:55,785 представители смешанной расы, и я горжусь этим. 402 00:24:57,454 --> 00:25:01,041 Когда мои дети вырастут, оглянутся на эти времена 403 00:25:01,124 --> 00:25:05,128 и спросят меня: «Что ты делал тогда?», 404 00:25:06,046 --> 00:25:07,756 я хочу быть в состоянии ответить. 405 00:25:07,839 --> 00:25:11,718 Хей-хо, хей-хо, идем мы на работу… 406 00:25:18,350 --> 00:25:21,311 Я думаю, это большая ответственность для человека. 407 00:25:21,394 --> 00:25:23,647 Приведя в этот мир малыша, 408 00:25:23,730 --> 00:25:26,816 нужно делать всё возможное, чтобы мир стал лучше для него. 409 00:25:30,862 --> 00:25:34,115 Нам больше не представится возможность быть так близко к колибри. 410 00:25:34,199 --> 00:25:35,367 - Почему? - Посмотри. 411 00:25:35,450 --> 00:25:37,452 Потому что они боятся людей. 412 00:25:37,535 --> 00:25:39,454 Вот они, посмотри! 413 00:25:40,455 --> 00:25:41,873 Арчи! 414 00:25:41,957 --> 00:25:44,584 Я ногу испачкал, мама! 415 00:25:44,668 --> 00:25:46,795 Потому что был с тобой. 416 00:25:50,924 --> 00:25:52,342 Боже мой! 417 00:25:53,343 --> 00:25:54,594 У меня грязная нога. 418 00:25:54,678 --> 00:25:56,888 У тебя грязная нога, солнышко. 419 00:25:56,972 --> 00:26:00,642 Папа любит наблюдать за птицами, для него это важный момент. 420 00:26:03,895 --> 00:26:07,524 Но для нас обоих важнее всего 421 00:26:07,607 --> 00:26:11,861 не совершать тех же ошибок, которые совершали наши родители. 422 00:26:11,945 --> 00:26:13,029 Это кто? Сороконожка… 423 00:26:13,113 --> 00:26:14,823 Это сороконожка. 424 00:26:16,074 --> 00:26:20,036 Мы очень многое привносим в свое настоящее из детства. 425 00:26:21,288 --> 00:26:24,040 Особенно, если вы — дитя развода. 426 00:26:28,795 --> 00:26:33,258 Я думаю, большинство детей, переживших развод родителей, 427 00:26:33,341 --> 00:26:36,761 имеют много общего вне зависимости от своего происхождения. 428 00:26:38,054 --> 00:26:42,142 Вас перевозят с одного места в другое или ваши родители соревнуются, 429 00:26:42,225 --> 00:26:44,602 задерживаетесь там, где не хочется находиться, 430 00:26:44,686 --> 00:26:47,689 и покидаете то место, где хочется быть. Всевозможные варианты. 431 00:26:49,774 --> 00:26:53,153 Несмотря на то, что у меня хорошие родители, 432 00:26:53,236 --> 00:26:57,657 если вы думаете о том, как это влияет на то, кем ты вырастешь, что ты хочешь… 433 00:26:58,658 --> 00:27:02,829 так забавно, когда мне было 12, я была в McHill and Heart, 434 00:27:02,912 --> 00:27:07,208 и одним из заданий было написать стихотворение о своей жизни. 435 00:27:07,834 --> 00:27:11,129 И я помню это стихотворение по сей день: 436 00:27:11,212 --> 00:27:14,758 Два дома, два дома, две кухни, два телефона, 437 00:27:14,841 --> 00:27:17,844 Две кровати, где я сплю, два места, где я остаюсь. 438 00:27:17,927 --> 00:27:21,264 Переезжаю то туда, то сюда, с понедельника по пятницу. 439 00:27:21,348 --> 00:27:24,809 Не поймите неправильно, это не плохо. Но временами я грущу. 440 00:27:24,893 --> 00:27:29,022 Я хочу жить обычной жизнью со счастливым папой и любящей мамой. 441 00:27:29,105 --> 00:27:33,568 Забор, лохматая собака, горит камин. 442 00:27:33,651 --> 00:27:38,156 Но это не реальность, всего лишь мечта, я не могу ни плакать, ни кричать. 443 00:27:38,239 --> 00:27:42,869 И вот я сижу с кошкой номер три, было бы проще, если б меня было две. 444 00:27:49,459 --> 00:27:52,170 Я была с мамой в течение недели, а с папой по выходным. 445 00:27:52,253 --> 00:27:56,758 Мой папа жил один, у него было двое взрослых детей, 446 00:27:56,841 --> 00:27:58,134 которые уже покинули дом. 447 00:27:58,218 --> 00:27:59,719 Где папа? 448 00:28:01,513 --> 00:28:03,932 Ой. Нужно тебя отдалить. 449 00:28:04,015 --> 00:28:05,725 Нужно кнопку сзади нажать. 450 00:28:06,851 --> 00:28:08,228 - А, да. - Видишь? Нажимаешь 451 00:28:08,311 --> 00:28:09,646 и приближаешь, да? 452 00:28:09,729 --> 00:28:14,234 Хорошо. А я здесь? Интересно. 453 00:28:14,317 --> 00:28:16,361 Ладно, увидимся. Пока-пока. 454 00:28:16,444 --> 00:28:18,196 Я всегда была папиной дочкой. 455 00:28:18,279 --> 00:28:20,240 Хорошо, нужно нажать кнопку. 456 00:28:20,323 --> 00:28:21,449 Мы часто были вместе. 457 00:28:21,533 --> 00:28:22,617 Давай. 458 00:28:23,743 --> 00:28:25,370 Папины фотографии. 459 00:28:26,996 --> 00:28:29,040 Нужно рыбы на ужин наловить, верно? 460 00:28:29,124 --> 00:28:31,042 Рыбы на ужин. 461 00:28:31,126 --> 00:28:33,420 Такова наша цель. Да. 462 00:28:34,087 --> 00:28:37,090 Но я также помню, как испытывала одиночество. 463 00:28:37,173 --> 00:28:39,217 29 МАЯ 1993 Г. 18:56 464 00:28:39,300 --> 00:28:42,929 И желание, чтобы вокруг было больше людей. 465 00:28:43,930 --> 00:28:46,141 - Целеустремленная. - Что? 466 00:28:46,808 --> 00:28:48,184 Целеустремленная. 467 00:28:58,278 --> 00:29:00,488 До встречи с Эйч она прожила целую жизнь. 468 00:29:01,072 --> 00:29:03,032 У нее была основная группа друзей 469 00:29:03,116 --> 00:29:07,662 и Мег была очень общительной, суперсоциальной. 470 00:29:07,746 --> 00:29:09,080 Жила в Торонто. 471 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 Она была очень открытой. 472 00:29:11,541 --> 00:29:15,420 Я жила в небольшом жилом комплексе. У меня было две собаки. 473 00:29:15,503 --> 00:29:17,297 И это было здорово. Легко, скромно. 474 00:29:17,380 --> 00:29:19,883 Прогулки и походы. Поездки на съемочную площадку. 475 00:29:21,259 --> 00:29:22,594 Я любила свою работу. 476 00:29:24,888 --> 00:29:27,932 Вот они. Подготовьте слайды. Закройте. 477 00:29:28,016 --> 00:29:32,020 Торонто был чем-то вроде убежища для актеров, которые работали в городе. 478 00:29:32,103 --> 00:29:35,774 Мег шла в продуктовый магазин, и ее узнавали. 479 00:29:35,857 --> 00:29:38,735 Люди говорили: «Разве ты не та девушка из "Форс-мажоров"?» 480 00:29:39,736 --> 00:29:41,780 Когда мы снимали на улице, она всегда 481 00:29:41,863 --> 00:29:43,865 общалась с поклонниками. 482 00:29:43,948 --> 00:29:46,868 А они такие: «Давай сделаем селфи». И обнимают ее. 483 00:29:46,951 --> 00:29:48,495 Конечно. Как тебя зовут? 484 00:29:48,578 --> 00:29:51,372 Кроме того, она была совершенно свободна. 485 00:29:51,456 --> 00:29:53,958 У нее была такая красивая жизнь 486 00:29:54,042 --> 00:29:56,753 до того, как всё это взорвалось. 487 00:29:58,505 --> 00:30:00,423 Привет! 488 00:30:01,466 --> 00:30:02,509 Удерживайте в кадре. 489 00:30:03,301 --> 00:30:05,678 Да, конечно. 490 00:30:05,762 --> 00:30:09,349 Всё быстро изменилось в худшую сторону. 491 00:30:11,643 --> 00:30:15,563 Существует особый уровень любопытства 492 00:30:15,647 --> 00:30:21,569 и мнений о королевской семье, который я ранее не видела. 493 00:30:22,987 --> 00:30:27,867 Стали приходить папарацци, чтобы попытаться словить ее. 494 00:30:27,951 --> 00:30:32,747 Были люди, которые пытались купить распечатку звонков 495 00:30:32,831 --> 00:30:35,208 у помощника постановщика сериала, 496 00:30:35,291 --> 00:30:37,293 чтобы узнать, когда у нее съемки. 497 00:30:38,545 --> 00:30:42,298 У них были длинные объективы, и они прятались на холмах, 498 00:30:42,382 --> 00:30:44,676 чтобы хорошо ее видеть. 499 00:30:45,760 --> 00:30:50,265 Люди врывались на стоянку трейлеров, 500 00:30:50,348 --> 00:30:52,308 чтобы сфотографировать, как она заходит 501 00:30:52,392 --> 00:30:57,146 или выходит из трейлера. Я стала за нее бояться. 502 00:30:58,064 --> 00:31:02,735 В какой-то момент мы окружили трейлеры сеткой. 503 00:31:03,945 --> 00:31:06,614 И это было очень непросто 504 00:31:06,698 --> 00:31:09,659 с точки зрения логистики, ведь она была на шоу на ТВ, 505 00:31:09,742 --> 00:31:14,706 а по своей природе она не привыкла усложнять людям жизнь. 506 00:31:14,789 --> 00:31:17,792 Но я не думаю, что кому-нибудь было известно, 507 00:31:18,626 --> 00:31:22,338 как управлять этими новыми реалиями. 508 00:31:23,715 --> 00:31:28,219 Я боялась, что кто-то просто будет поджидать ее в трейлере. 509 00:31:29,971 --> 00:31:31,389 Если бы я заявила в полицию, 510 00:31:31,472 --> 00:31:33,683 что любая другая женщина в Торонто сказала: 511 00:31:33,766 --> 00:31:37,353 «Шестеро взрослых мужчин спят в машинах вокруг моего дома 512 00:31:37,437 --> 00:31:40,315 и следуют за мной, куда бы я ни пошла, и меня это пугает, 513 00:31:40,398 --> 00:31:42,483 разве это не преследование?» 514 00:31:43,610 --> 00:31:46,237 А они: «Да, но мы ничего не можем с этим поделать, 515 00:31:46,321 --> 00:31:47,864 ведь с кем вы встречаетесь?» 516 00:31:50,325 --> 00:31:52,493 Значит я просто должна с этим жить? 517 00:31:53,536 --> 00:31:54,621 Возникла угроза жизни, 518 00:31:54,704 --> 00:31:57,916 всё изменилось, потому что мне нужна была охрана. 519 00:32:00,752 --> 00:32:04,339 Меня наняли Эн-би-си для обеспечения безопасности Меган. 520 00:32:04,422 --> 00:32:09,302 И это была самая напряженная ситуация со СМИ. 521 00:32:09,385 --> 00:32:12,680 Я раньше работал с топовыми знаменитостями, 522 00:32:12,764 --> 00:32:14,557 состоятельными семьями… 523 00:32:14,641 --> 00:32:16,893 Тут они с катушек сорвались. 524 00:32:16,976 --> 00:32:18,811 Мег, ну же! 525 00:32:18,895 --> 00:32:22,982 Папарацци, которые будут делать всё, что нужно, чтобы получить снимок. 526 00:32:23,066 --> 00:32:26,778 Моей задачей было сделать так, чтобы они не узнали, куда 527 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 и когда мы пойдем. 528 00:32:29,322 --> 00:32:33,451 У нас был отдельный водитель, который возил нас с Меган в студию. 529 00:32:34,369 --> 00:32:36,788 Он был обучен уклоняющемуся вождению. 530 00:32:36,871 --> 00:32:40,708 Нам приходилось добираться в студию разными маршрутами, 531 00:32:41,292 --> 00:32:44,087 чтобы оторваться от преследовавших нас папарацци. 532 00:32:44,170 --> 00:32:47,215 А когда мы возвращались в резиденцию после студии, 533 00:32:47,298 --> 00:32:49,384 людям по радио сообщали, 534 00:32:49,467 --> 00:32:51,469 что мы возвращаемся в этот район. 535 00:32:51,552 --> 00:32:53,805 Так что нам приходилось спускаться в переулок 536 00:32:53,888 --> 00:32:56,724 провести Меган к задней части дома, открыть двери гаража, 537 00:32:56,808 --> 00:32:59,519 удостовериться, что там никого нет, чтобы прошмыгнуть. 538 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 Было страшно. 539 00:33:05,149 --> 00:33:08,820 У ее дверей всегда были люди. Они пытались попасть в дом 540 00:33:08,903 --> 00:33:12,782 или пытались обойти его, чтобы найти ее. 541 00:33:15,868 --> 00:33:20,123 Почта проверялась, она приходила в студию. 542 00:33:20,206 --> 00:33:24,877 Некоторые довольно необычные вещи 543 00:33:24,961 --> 00:33:28,798 мы отправляли в службу безопасности Гарри в Великобритании, 544 00:33:28,881 --> 00:33:32,760 а они уже разбирались и контролировали происходящее. 545 00:33:38,433 --> 00:33:40,685 Когда всё это началось, 546 00:33:41,894 --> 00:33:46,065 мои друзья и люди в моей жизни, которые любят меня и заботятся обо мне, 547 00:33:46,149 --> 00:33:48,276 спрашивали: «Он того стоит?» 548 00:33:49,027 --> 00:33:51,446 Мы знаем, что ты счастлива, что ты его любишь. 549 00:33:51,529 --> 00:33:54,824 Он этого стоит? Посмотри, что творится в твоей жизни. 550 00:33:56,117 --> 00:33:58,286 АПРЕЛЬ 2017 Г. 551 00:33:58,369 --> 00:34:00,913 Мы сделали всё, что могли, чтобы быть рядом. 552 00:34:00,997 --> 00:34:02,749 ЭМ: ХОРОШО, ЧТО МНЕ ИЗВЕСТНО — 553 00:34:02,832 --> 00:34:04,250 ЭМ: 4-8 МАЯ В ЛОНДОН БРОНЬ 554 00:34:04,333 --> 00:34:06,377 Мы должны были оставаться на связи. 555 00:34:06,461 --> 00:34:08,296 Иначе мы бы это не пережили. 556 00:34:09,130 --> 00:34:13,009 Не знаю, как нам это удавалось, но удавалось. 557 00:34:14,427 --> 00:34:16,929 Чаще всего мы были на другой стороне Атлантики. 558 00:34:17,013 --> 00:34:18,598 Она работала в Канаде. 559 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 Я пытался выбраться, 560 00:34:19,932 --> 00:34:22,060 чтобы увидеться, и она пыталась тоже. 561 00:34:22,143 --> 00:34:24,896 12-15 ИЮНЯ ЭМ В ЛОНДОН - НУЖНА БРОНЬ 562 00:34:24,979 --> 00:34:28,483 30 ИЮНЯ - 4 ИЮЛЯ ЭМ В ЛОНДОН - ЗАБРОНИРОВАНО 563 00:34:31,652 --> 00:34:35,114 Прямо с площадки я ехала в аэропорт. Садилась в самолет, 564 00:34:35,198 --> 00:34:37,700 приземлялась. Преследования. 565 00:34:37,784 --> 00:34:40,661 Попытки пройти незаметно, пригнувшись. 566 00:34:40,745 --> 00:34:42,789 А затем полет назад, и на площадку. 567 00:34:44,916 --> 00:34:47,418 Одно и то же. Постоянно. 568 00:34:49,420 --> 00:34:52,381 Свидания превратились в погони на автомобилях, 569 00:34:52,465 --> 00:34:55,093 побеги от слежки и 570 00:34:57,303 --> 00:34:58,679 маскировку. 571 00:34:59,722 --> 00:35:05,061 Что не похоже на здоровое начало отношений. 572 00:35:05,144 --> 00:35:09,232 Но мы всегда относились к этому с юмором, насколько это возможно. 573 00:35:09,315 --> 00:35:10,650 Когда бы мы ни встречались, 574 00:35:10,733 --> 00:35:13,361 мы крепко друг друга обнимали и пытались вести 575 00:35:14,153 --> 00:35:16,447 нормальную жизнь, насколько это возможно. 576 00:35:19,200 --> 00:35:23,162 Я уезжал и проводил выходные с ней и с друзьями. 577 00:35:30,628 --> 00:35:32,380 Так забавно оглядываться на это, 578 00:35:32,463 --> 00:35:37,468 потому что теперь я о многом узнала, о чём хорошо, что не знала раньше. 579 00:35:37,552 --> 00:35:41,514 Потому что я просто могла быть собой без особой подготовки. 580 00:35:43,516 --> 00:35:45,268 Даже когда приходили Уилл и Кейт. 581 00:35:45,351 --> 00:35:47,395 Я увидела их впервые… Они пришли на ужин. 582 00:35:47,478 --> 00:35:50,565 Помню, я была в рваных джинсах и босиком. 583 00:35:52,316 --> 00:35:54,777 Я люблю обниматься, всегда любила. 584 00:35:54,861 --> 00:35:58,698 Я не понимала, что многих британцев это раздражает. 585 00:36:00,324 --> 00:36:02,535 Мне кажется, я быстро поняла, 586 00:36:02,618 --> 00:36:07,832 что внешние проявления формальностей идут изнутри. 587 00:36:09,167 --> 00:36:12,670 Что это такой показательный образ жизни. 588 00:36:13,504 --> 00:36:18,467 А затем ты закрываешь дверь и такая: «Фух, теперь можно выдохнуть». 589 00:36:18,551 --> 00:36:21,596 И эти формальности распространяются на обе стороны. 590 00:36:21,679 --> 00:36:23,306 И это меня удивило. 591 00:36:26,767 --> 00:36:31,022 Первый старший член семьи, с которым познакомилась Мег — бабушка. 592 00:36:31,105 --> 00:36:34,400 Она понятия не имела, из чего это всё состоит. 593 00:36:35,318 --> 00:36:38,613 Так что ее это немного шокировало. 594 00:36:40,656 --> 00:36:41,824 Это был какой-то сюр. 595 00:36:43,534 --> 00:36:47,330 Не было грандиозного момента: «Сейчас ты познакомишься с бабушкой». 596 00:36:48,414 --> 00:36:51,918 Я всего за несколько минут узнала, что мы встретимся. 597 00:36:52,001 --> 00:36:55,963 Мы были в машине, ехали пообедать в Роял Лодж, 598 00:36:56,047 --> 00:36:58,257 а он говорит: «Бабушка заедет после церкви». 599 00:36:58,341 --> 00:37:03,095 Мы ехали в машине, и он такой: «Ты же умеешь реверанс делать?» 600 00:37:04,847 --> 00:37:06,599 И я подумала, это шутка. 601 00:37:08,684 --> 00:37:09,936 Хо! 602 00:37:10,770 --> 00:37:13,189 Как объяснить это людям? 603 00:37:13,272 --> 00:37:15,858 Как объяснить, что ты кланяешься своей бабушке? 604 00:37:16,692 --> 00:37:21,364 И что нужно выполнить реверанс, особенно американцам. Это странно. 605 00:37:21,447 --> 00:37:22,448 ПРОГУЛОЧНЫЕ ВОРОТА. ЧАСТНЫЙ ВХОД. 606 00:37:22,531 --> 00:37:25,618 Теперь я начинаю понимать, что это очень важно. 607 00:37:25,701 --> 00:37:27,703 Американцы меня поймут. 608 00:37:27,787 --> 00:37:30,164 У нас там было Средневековье — обед и турнир. 609 00:37:30,248 --> 00:37:33,251 Это было так. Я как бы сделала реверанс… 610 00:37:41,592 --> 00:37:43,844 Приятно познакомиться, Ваше Величество. 611 00:37:44,387 --> 00:37:46,347 И такая: так пойдет? 612 00:37:47,098 --> 00:37:49,684 Это было мощно. 613 00:37:50,559 --> 00:37:54,897 А когда она ушла, Евгения, Джек и Ферги сказали: 614 00:37:54,981 --> 00:37:56,274 «Ты отлично справилась!» 615 00:37:57,149 --> 00:37:59,610 Спасибо. Я не знаю, что делала. 616 00:38:03,197 --> 00:38:07,702 Я помню, как моя семья впервые увидела ее, и они были впечатлены. 617 00:38:07,785 --> 00:38:10,121 Некоторые из них не знали, как реагировать. 618 00:38:11,539 --> 00:38:13,374 Так что, я думаю, они были удивлены. 619 00:38:13,457 --> 00:38:16,252 Удивлены, что рыжий смог привлечь такую красивую женщину. 620 00:38:16,335 --> 00:38:17,503 И такую умную женщину. 621 00:38:18,087 --> 00:38:21,465 Но тот факт, что я встречался с американской актрисой, 622 00:38:21,549 --> 00:38:24,760 вероятно, с самого начала затмил им рассудок. 623 00:38:24,844 --> 00:38:26,721 Американская актриса, это ненадолго. 624 00:38:26,804 --> 00:38:28,806 Привет, Меган! 625 00:38:28,889 --> 00:38:32,018 Наибольшей проблемой был статус актрисы, просто смешно. 626 00:38:32,101 --> 00:38:36,063 Но с точки зрения Великобритании 627 00:38:36,147 --> 00:38:39,108 это выглядело большой проблемой. Голливуд и… 628 00:38:40,401 --> 00:38:44,196 Им проще простого навешивать ярлыки. 629 00:38:44,280 --> 00:38:46,574 - Привет! - Привет! 630 00:38:46,657 --> 00:38:50,244 «БОЛЬШЕ, ЧЕМ ЛЮБОВЬ» 2005 Г. РОЛЬ: КРАСОТКА 631 00:38:50,328 --> 00:38:52,288 - Привет! - Привет! 632 00:38:52,371 --> 00:38:55,875 Я впервые встретил Меган в 2007 году. 633 00:38:55,958 --> 00:38:58,044 Тогда она уже сыграла несколько ролей. 634 00:38:58,127 --> 00:38:59,378 Позвонил руководитель. 635 00:38:59,462 --> 00:39:02,298 Вы знаете, Фокс, у нас снимается эта девушка, 636 00:39:02,381 --> 00:39:05,384 она невероятная, ей нужен агент, и вы нам нравитесь, 637 00:39:05,468 --> 00:39:07,428 вам нужно встретиться. И я: «Конечно». 638 00:39:09,638 --> 00:39:14,226 Ей нужно было просто прийти, пройти прослушивание и начать с нуля. 639 00:39:14,310 --> 00:39:17,772 ГОЛЛИВУД 640 00:39:17,855 --> 00:39:20,900 Прохождение прослушиваний очень бьет по твоей самооценке, 641 00:39:20,983 --> 00:39:25,154 особенно когда ты не подходишь ни под какие рамки. 642 00:39:25,237 --> 00:39:26,405 МЕГАН МАРКЛ 643 00:39:26,489 --> 00:39:27,740 Я не знал про ее расу. 644 00:39:27,823 --> 00:39:31,911 Я думал, она загорела под солнцем Калифорнии, у нее веснушки. 645 00:39:31,994 --> 00:39:35,623 Даже не помню, когда обнаружил, что она представительница смешанной расы. 646 00:39:35,706 --> 00:39:39,043 И когда я узнал, я стал предлагать ее на роли чернокожих. 647 00:39:39,126 --> 00:39:42,755 И иногда я предлагал ее на такие роли, а меня спрашивали: «В смысле?» 648 00:39:42,838 --> 00:39:45,049 И я: «Она смешанной расы, ее мама чернокожая». 649 00:39:45,132 --> 00:39:46,634 Мне отвечали: «Нет, посмотри». 650 00:39:48,010 --> 00:39:50,638 Когда ты всё время слышишь «нет», 651 00:39:50,721 --> 00:39:54,058 ты задумываешься «Что со мной не так? Я недостаточно хороша». 652 00:39:54,141 --> 00:39:56,394 Те же вопросы я задавала в детстве. 653 00:39:56,477 --> 00:39:58,104 Типа, а где мое место? 654 00:40:01,148 --> 00:40:03,234 Она проходила прослушивания, 655 00:40:03,317 --> 00:40:05,820 была близко к ролям, но не получала их. 656 00:40:05,903 --> 00:40:08,447 Я была так ею поражена и так ею гордилась, 657 00:40:08,531 --> 00:40:10,825 что она падала и снова вставала. 658 00:40:10,908 --> 00:40:13,160 Она просто продолжала действовать. 659 00:40:13,244 --> 00:40:14,745 СТУДИЯ UNIVERSAL 660 00:40:14,829 --> 00:40:18,541 Всё, что я хотела — попасть в сериал, стабильно и надолго. 661 00:40:19,542 --> 00:40:22,002 Она не отступала, и это было удивительно, 662 00:40:22,086 --> 00:40:23,838 что она не сдалась. 663 00:40:26,132 --> 00:40:30,761 И затем, наконец, вселенная ответила ей «да». 664 00:40:30,845 --> 00:40:31,762 Майк Росс? 665 00:40:32,847 --> 00:40:35,975 Здравствуйте. Я Рейчел Зейн, и я введу вас в курс дела. 666 00:40:36,767 --> 00:40:38,102 Вау! Вы красотка. 667 00:40:38,185 --> 00:40:41,480 Хорошо. Решили приударить. Сразу скажу, что мне это неинтересно. 668 00:40:43,190 --> 00:40:44,984 Мне всегда нравилась эта картина. 669 00:40:45,985 --> 00:40:47,403 Мне тоже. 670 00:40:47,486 --> 00:40:51,157 Рэйчел Зейн действительно была одним из тех персонажей, 671 00:40:51,240 --> 00:40:54,660 которых можно определить, как представительниц смешанной расы. 672 00:40:54,743 --> 00:40:57,496 Если посмотреть на ее семью, как это всё сочетается. 673 00:40:57,580 --> 00:40:58,956 Я была ребенком. 674 00:40:59,039 --> 00:41:01,125 Большинство детей отпускают ситуацию. 675 00:41:01,208 --> 00:41:04,545 Как только они узнали, кто она, ей сразу написали. 676 00:41:06,672 --> 00:41:09,633 Она просто олицетворяла легкость. 677 00:41:09,717 --> 00:41:14,555 А для режиссера она была удобной актрисой, 678 00:41:14,638 --> 00:41:20,603 всегда естественна и совершенно правдоподобна. 679 00:41:22,605 --> 00:41:24,857 Она не раздумывала, а делала. 680 00:41:24,940 --> 00:41:28,360 И, я думаю, это вызывало расположение многих людей. 681 00:41:29,111 --> 00:41:31,322 Это ляпы пятого сезона «Форс-мажоров». 682 00:41:34,116 --> 00:41:36,535 Все актеры искренне заботились друг о друге. 683 00:41:37,119 --> 00:41:41,624 И это укрепляло наши взаимоотношения. 684 00:41:41,707 --> 00:41:43,125 Ролик с ляпами. 685 00:41:43,876 --> 00:41:45,836 Думаю, ей нравилось быть частью этого. 686 00:41:46,462 --> 00:41:50,966 Но я не думаю, что актерство было ее настоящей страстью. 687 00:41:51,050 --> 00:41:54,512 Казалось, в ее голове кипят идеи. 688 00:41:54,595 --> 00:41:57,056 Так бы я описала ее в то время. 689 00:41:58,432 --> 00:42:01,227 Я думаю, она стояла на пути к более великим делам. 690 00:42:02,019 --> 00:42:05,147 Сейчас мы в Беверли-Хиллз, и мы проедем мимо отеля 691 00:42:05,231 --> 00:42:09,443 «Беверли-Хиллз», где в воскресенье встретимся с людьми с универа. 692 00:42:10,194 --> 00:42:13,405 Я получила образование в области театра и международных отношений. 693 00:42:13,489 --> 00:42:17,243 Мне просто нравилось писать. Я изучала английскую филологию. 694 00:42:17,326 --> 00:42:18,994 Это ее умственная часть. 695 00:42:19,787 --> 00:42:24,083 Интерес к тому, как устроен мир. 696 00:42:26,001 --> 00:42:27,878 Боже мой! 697 00:42:27,962 --> 00:42:30,381 - Это действительно весело! - Правильно… 698 00:42:30,464 --> 00:42:34,301 Я никогда не была человеком, который занимается чем-то одним. 699 00:42:34,385 --> 00:42:36,929 Так появился мой веб-сайт. 700 00:42:38,389 --> 00:42:40,432 Когда она мне впервые описала его, 701 00:42:40,516 --> 00:42:43,978 она сказала: «Твой лучший друг рассказывает тебе о том, 702 00:42:44,061 --> 00:42:46,230 о чём ты хочешь узнать, всё в одном месте». 703 00:42:47,022 --> 00:42:52,403 Там была мода. Там было много еды и путешествий. Это то, что я любила. 704 00:42:53,487 --> 00:42:55,322 И TheTig не был просто хобби, 705 00:42:56,115 --> 00:42:58,576 он превратился в действительно успешный бизнес. 706 00:42:58,659 --> 00:43:01,245 Я всегда ей говорила: «Мне кажется, ты продюсер. 707 00:43:01,328 --> 00:43:03,289 Ты продюсер. Я думаю, ты активист». 708 00:43:03,372 --> 00:43:04,456 MARIE CLAIRE: ПРЫЖОК С ПОЛИТИКИ В АКТЕРСТВО 709 00:43:04,540 --> 00:43:07,585 Я писала статьи о самооценке. 710 00:43:07,668 --> 00:43:11,964 О смешанной расе, о волонтерской работе. 711 00:43:12,047 --> 00:43:15,843 Когда я снималась в «Форс-мажорах», я в перерыве съездила в Индию. 712 00:43:16,427 --> 00:43:19,221 Была в Руанде и занималась благотворительностью. 713 00:43:21,473 --> 00:43:23,684 Вот от чего я была в восторге. 714 00:43:23,767 --> 00:43:26,895 Я не пыталась снять великий фильм об Индии, 715 00:43:26,979 --> 00:43:29,356 чтобы получить Оскар. Нет. 716 00:43:29,440 --> 00:43:31,275 Мне хотелось поехать как волонтер. 717 00:43:35,279 --> 00:43:37,072 ООН-ЖЕНЩИНЫ 718 00:43:39,867 --> 00:43:46,540 Уважаемые дамы и господа, для меня большая честь 719 00:43:46,624 --> 00:43:51,587 быть представителем «ООН-женщины» по вопросам политики и лидерства. 720 00:43:51,670 --> 00:43:55,633 Я горжусь тем, что я — женщина и феминистка. 721 00:44:01,263 --> 00:44:05,684 Ее подпитывает служение. И, я думаю, Гарри тоже. 722 00:44:06,602 --> 00:44:08,020 Это редкость. 723 00:44:09,021 --> 00:44:11,106 Искренне благодарю вас, что пригласили. 724 00:44:11,190 --> 00:44:13,567 Мы очень благодарны. Это то, что мы… 725 00:44:13,651 --> 00:44:15,903 Наша связь с Эйч основана на том, 726 00:44:15,986 --> 00:44:20,115 что в период ухаживаний мы обнаружили много схожих интересов, 727 00:44:20,199 --> 00:44:22,701 даже несмотря на то, что наши жизни были разными. 728 00:44:22,785 --> 00:44:24,703 Для нас крайне важна 729 00:44:24,787 --> 00:44:26,622 идея равенства. На основе расы, 730 00:44:26,705 --> 00:44:29,208 гендера или что касается вакцинации. 731 00:44:30,209 --> 00:44:32,544 Чтобы просто владеть той информацией, 732 00:44:32,628 --> 00:44:35,047 которая поможет реализовать важные цели. 733 00:44:35,130 --> 00:44:40,636 Мне кажется, я по уши в нее влюбился, 734 00:44:41,762 --> 00:44:42,971 ведь сердце подсказало, 735 00:44:43,055 --> 00:44:45,516 что она — та, с кем я хочу провести остаток жизни. 736 00:44:45,599 --> 00:44:48,560 А затем, когда я узнал ее еще лучше, 737 00:44:49,269 --> 00:44:53,065 мой разум сказал мне: «Она идеально подходит на эту роль». 738 00:44:55,943 --> 00:44:58,070 Что касается ситуации с Меган, 739 00:44:58,153 --> 00:45:03,325 это было, как найти иголку в стоге сена. 740 00:45:08,622 --> 00:45:10,624 Расскажите мне о предложении. 741 00:45:14,253 --> 00:45:15,796 На меня смотришь? Сам расскажи. 742 00:45:17,506 --> 00:45:18,382 НОЯБРЬ 2017 Г. 743 00:45:18,465 --> 00:45:22,886 Я хотел сделать это раньше. Но нужно просить разрешения бабушки, 744 00:45:22,970 --> 00:45:26,140 а я не мог сделать это за пределами Великобритании. 745 00:45:29,017 --> 00:45:31,770 Я, наверное, налил шампанское, пока она смазывала курицу 746 00:45:31,854 --> 00:45:33,856 и начал издалека. 747 00:45:33,939 --> 00:45:35,357 Она: «Шампанское? А повод?» 748 00:45:35,441 --> 00:45:37,609 А я говорю: «Не знаю. Пусть тут постоит». 749 00:45:37,693 --> 00:45:39,194 Это был магнум. 750 00:45:41,488 --> 00:45:43,157 Не то, чтобы я знал, что она 751 00:45:43,240 --> 00:45:47,411 скажет «да». Но она уже перевезла Гая. Гай был у меня в заложниках. 752 00:45:47,494 --> 00:45:48,662 Моя собака, да. 753 00:45:48,745 --> 00:45:51,165 Он использовал ходули, поэтому не мог убежать. 754 00:45:52,374 --> 00:45:57,629 А затем в Северном саду, на виду у прислуги, 755 00:45:57,713 --> 00:46:00,716 я расставил 15 электрических свечей. 756 00:46:01,383 --> 00:46:05,262 Боже мой, Джесс. Это сейчас случится. 757 00:46:06,555 --> 00:46:07,598 Боже мой. 758 00:46:07,681 --> 00:46:08,807 Нельзя подглядывать. 759 00:46:09,725 --> 00:46:12,519 - Боже мой. - В какой ты был позе? 760 00:46:12,603 --> 00:46:13,896 Собака головой вниз. 761 00:46:16,773 --> 00:46:18,192 - Умную вещь сказал. - Да? 762 00:46:18,275 --> 00:46:19,401 Видите, он забавный. 763 00:46:20,569 --> 00:46:22,154 Конечно, я опустился на колено. 764 00:46:23,322 --> 00:46:24,448 Конечно, я это сделал. 765 00:46:25,115 --> 00:46:29,369 Он опустился на одно колено, и я такая: «Да!». Я была так рада и взволнована. 766 00:46:29,453 --> 00:46:31,497 Я такая: «Мы делаем это». 767 00:46:34,166 --> 00:46:37,961 ВЕЧЕР ПОМОЛВКИ 768 00:46:49,097 --> 00:46:50,390 Они были так счастливы. 769 00:46:50,474 --> 00:46:54,102 И им нужно было молчать, поскольку об этом объявят спустя пару недель. 770 00:46:54,186 --> 00:46:56,313 У нас была небольшая помолвочная вечеринка, 771 00:46:56,396 --> 00:46:58,899 все были в комбинезонах с животными. 772 00:46:58,982 --> 00:47:02,236 А Меган и Гарри были в комбинезонах с пингвинами, 773 00:47:02,319 --> 00:47:05,656 потому что пингвины спариваются на всю жизнь. Они такие милые. 774 00:47:05,739 --> 00:47:07,115 Мы так здорово повеселились. 775 00:47:07,741 --> 00:47:11,745 Она чувствовала себя так, будто готова завоевать мир. 776 00:47:29,846 --> 00:47:31,473 Срочные королевские новости. 777 00:47:31,557 --> 00:47:34,893 Принц Гарри официально помолвлен с американской актрисой Меган Маркл. 778 00:47:34,977 --> 00:47:37,854 Это объявление положило конец неделям слухов. 779 00:47:37,938 --> 00:47:41,984 Многие взволнованы тем, что она привнесет свежую искру 780 00:47:42,067 --> 00:47:44,486 в королевскую семью, и это хорошая новость. 781 00:47:44,570 --> 00:47:47,364 Я не могу передать, насколько мы взволнованы. Весь мир. 782 00:47:47,447 --> 00:47:51,660 Это свидетельствует о том, что королевская семья 783 00:47:51,743 --> 00:47:53,829 становится ближе к народу. 784 00:47:53,912 --> 00:47:54,871 Знаете, кто такая 785 00:47:54,955 --> 00:47:56,206 - Меган Маркл? - Да. 786 00:47:56,290 --> 00:47:59,251 Я думаю, что постепенно наступят перемены, 787 00:47:59,334 --> 00:48:04,756 некоторые люди страдают от расизма из-за цвета своей кожи. 788 00:48:04,840 --> 00:48:09,011 А поскольку Меган Маркл станет членом королевской семьи, 789 00:48:09,094 --> 00:48:11,722 я думаю, это заставит их изменить свои убеждения. 790 00:48:12,973 --> 00:48:14,641 Благодаря союзу Гарри и Меган 791 00:48:15,684 --> 00:48:18,937 многие цветные и чернокожие люди Великобритании, 792 00:48:19,021 --> 00:48:23,525 возможно, впервые почувствовали себя замеченными. 793 00:48:23,609 --> 00:48:26,111 THE NEW YORK TIMES: МЕГАН МАРКЛ ИЗМЕНИТ ИСТОРИЮ 794 00:48:28,071 --> 00:48:30,032 TIME: ЦВЕТНАЯ ЖЕНЩИНА В СКАЗКЕ НАЯВУ 795 00:48:32,034 --> 00:48:35,746 Как и многие другие, чернокожие люди увлеклись этим романом, 796 00:48:35,829 --> 00:48:41,168 как бы ожидая, что будет дальше. 797 00:48:41,251 --> 00:48:45,756 Я, как и многие другие люди, хотел, чтобы у них всё получилось. 798 00:48:49,468 --> 00:48:50,802 ДА, ОНИ СЧАСТЛИВЫ И ВЛЮБЛЕНЫ. 799 00:48:50,886 --> 00:48:54,681 Но эта сказка вкладывается в уста нации, 800 00:48:54,765 --> 00:48:59,436 которая ведет довольно токсичные дебаты о Европейском Союзе. 801 00:48:59,519 --> 00:49:01,897 БРЕКСИТ СЕЙЧАС 802 00:49:01,980 --> 00:49:04,775 Нам выпал шанс, который выпадает раз в жизни. 803 00:49:04,858 --> 00:49:07,569 Нам нужно вернуть контроль над страной. 804 00:49:07,653 --> 00:49:09,279 - Сзади меня слышно? - Да! 805 00:49:09,363 --> 00:49:11,365 Иммиграция — проблема номер один. 806 00:49:11,448 --> 00:49:13,909 Люди очень расстроены и очень недовольны. 807 00:49:13,992 --> 00:49:15,577 ВЕРНИ СТРАНУ. ГОЛОСУЙ ЗА ВЫХОД. 808 00:49:15,661 --> 00:49:19,748 Если вы обернетесь и загляните в социальные сети того времени, 809 00:49:19,831 --> 00:49:23,210 иммиграция была центральной темой дебатов. 810 00:49:23,293 --> 00:49:26,880 А иммиграция в этой стране часто ассоциируется с расовым вопросом. 811 00:49:29,675 --> 00:49:33,178 Нелегальная иммиграция должна волновать каждого. 812 00:49:33,261 --> 00:49:34,471 Мы не знаем, кто они. 813 00:49:34,554 --> 00:49:36,556 Возвращайся в Африку! 814 00:49:36,640 --> 00:49:37,891 Отправьте их домой. 815 00:49:42,562 --> 00:49:46,733 THE GUARDIAN: БЕЗУМНАЯ НЕНАВИСТЬ ИЛИ КАК ПОНЯТЬ БРЕКСИТСКИЙ РАСИЗМ 816 00:49:46,817 --> 00:49:50,696 Таким образом, отчет Комиссии ЕС в 2016 году, как раз в то время, 817 00:49:50,779 --> 00:49:53,281 когда о наших отношениях стало известно обществу, 818 00:49:53,365 --> 00:49:58,120 предупреждал, что, если правительство не собирается принимать меры, 819 00:49:58,203 --> 00:50:00,831 а СМИ не собираются ни в чём разбираться, 820 00:50:00,914 --> 00:50:03,375 то культурная война, которая уже существует, 821 00:50:03,458 --> 00:50:05,544 обретет масштаб реальной проблемы. 822 00:50:05,627 --> 00:50:06,628 ПОДПИТКА ПРЕДУБЕЖДЕНИЙ 823 00:50:07,212 --> 00:50:11,633 БРЕКСИТ И РАСИСТСКИЕ НАПАДЕНИЯ ПОСЛЕ РЕФЕРЕНДУМА ЕС 824 00:50:11,717 --> 00:50:13,844 Это была идеальная почва, 825 00:50:13,927 --> 00:50:17,556 на которой рос ура-патриотизм и национализм. 826 00:50:17,639 --> 00:50:22,978 А люди с просто ужасными взглядами на мир 827 00:50:23,061 --> 00:50:26,648 получили поддержку и уверенность, 828 00:50:26,732 --> 00:50:30,277 чтобы говорить и делать то, что им хочется. 829 00:50:31,653 --> 00:50:32,863 БЕЖЕНЦАМ ТУТ НЕ МЕСТО 830 00:50:33,989 --> 00:50:36,575 Так что для Великобритании это был 831 00:50:36,658 --> 00:50:41,455 неблагоприятный момент для воплощения сказки про принцессу 832 00:50:41,538 --> 00:50:43,623 в современной многонациональной стране. 833 00:50:48,378 --> 00:50:52,466 ОБЪЯВЛЕНИЕ О КОРОЛЕВСКОЙ ПОМОЛВКЕ 27 НОЯБРЯ 2017 ГОДА 834 00:50:55,093 --> 00:50:57,262 Ты с любопытством за этим наблюдаешь. 835 00:50:58,805 --> 00:51:01,516 Смогут ли таблоиды держать себя в рамках? 836 00:51:01,600 --> 00:51:04,936 Сможет ли дворец убедить таблоиды держать себя в рамках? 837 00:51:05,020 --> 00:51:08,690 Можем ли мы как нация отказаться от желания вторгаться 838 00:51:08,774 --> 00:51:11,151 в жизнь королевской семьи больше дозволенного? 839 00:51:18,992 --> 00:51:23,038 Примите наши поздравления. Как вы, ребята, себя чувствуете? 840 00:51:23,121 --> 00:51:25,248 Да, мы взволнованы. 841 00:51:25,332 --> 00:51:27,709 До невозможности. Очень радуюсь, что идет дождь. 842 00:51:27,793 --> 00:51:29,211 Меган, как вы сегодня? 843 00:51:29,294 --> 00:51:30,587 Я так счастлива, спасибо. 844 00:51:31,296 --> 00:51:34,925 В то время я еще очень верила всему, что мне говорят. 845 00:51:37,636 --> 00:51:41,556 Что всё пройдет, станет лучше. 846 00:51:41,640 --> 00:51:43,767 Они так только сначала себя ведут. 847 00:51:48,188 --> 00:51:53,109 Обещание, что, когда вы поженитесь, всё изменится к лучшему. 848 00:51:54,277 --> 00:51:56,571 Они привыкнут к тебе, и станет лучше. 849 00:51:57,989 --> 00:51:59,074 Конечно, станет лучше. 850 00:52:03,370 --> 00:52:08,291 Но правда в том, что как бы я не старалась, какой бы хорошей не была… 851 00:52:08,375 --> 00:52:10,585 Неважно, что я делала… 852 00:52:13,839 --> 00:52:15,465 …они всегда находили способ 853 00:52:17,467 --> 00:52:19,010 уничтожить меня. 854 00:54:10,664 --> 00:54:12,916 Перевод субтитров: Катерина Щукина