1 00:00:06,965 --> 00:00:09,342 Dus als we hier uitkomen, 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,262 gaan we helemaal naar de West Side Highway 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,097 en zodra we daarop rijden, 4 00:00:14,180 --> 00:00:18,226 neem dan, als dat lukt, de meest linkse rijstrook tegen de middenberm. 5 00:00:18,309 --> 00:00:20,395 Geen probleem. -Euh, zuidwaarts. 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 Ze zullen er zijn als je aankomt. 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,316 Oh ja, ze kamperen daar nu. -Ja. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,526 Je bent laat. 9 00:00:26,609 --> 00:00:27,902 Helaas. 10 00:00:27,986 --> 00:00:29,279 Dank u. 11 00:00:31,030 --> 00:00:33,867 Oké. Hallo! 12 00:00:33,950 --> 00:00:36,202 Dag, hoe gaat het? -Goed, en jullie? Goedemorgen. 13 00:00:36,286 --> 00:00:38,079 Nooit een saai moment. -Oh nee. 14 00:00:54,846 --> 00:00:55,889 Hoe lang rijden is het? 15 00:00:55,972 --> 00:00:58,224 Misschien… euh… 16 00:01:00,060 --> 00:01:01,936 Ik weet het niet, met onze omweg nu… 17 00:01:02,020 --> 00:01:04,064 Brad, hoe lang rijden is het? 18 00:01:04,147 --> 00:01:07,692 Ik zocht het op, een twintigtal minuten. -Oké. 19 00:01:07,776 --> 00:01:10,361 Kunnen we 't nog eens controleren? Ik kreeg geen goede info. 20 00:01:15,617 --> 00:01:17,827 Is het die paparazzo op de scooter weer? -Ja, mevrouw. 21 00:01:17,911 --> 00:01:20,246 Oh, echt? Dezelfde vent? -Dezelfde vent. 22 00:01:20,330 --> 00:01:22,665 Mijn hemel. -Ik zag hem naar dit park gaan. 23 00:01:22,749 --> 00:01:24,167 Gaat hij mee met ons? 24 00:01:24,250 --> 00:01:25,835 Ja, meneer. Hij was net voor ons. 25 00:01:26,836 --> 00:01:31,174 Er zijn veel mensen die denken: ze hebben een probleem met paparazzi. 26 00:01:31,257 --> 00:01:32,801 U bent terug. Hoe gaat het met u? 27 00:01:33,718 --> 00:01:36,763 Er waren ook jongens in de kelder van het gebouw, 28 00:01:36,846 --> 00:01:38,473 toen we wandelden, filmden ze dat 29 00:01:38,556 --> 00:01:39,849 om te zien waar we waren. 30 00:01:41,392 --> 00:01:45,230 In mijn moeders tijd was het fysieke intimidatie. 31 00:01:45,980 --> 00:01:49,442 Ze hielden camera's voor je gezicht, volgden je, achtervolgden je. 32 00:01:52,612 --> 00:01:53,863 Volgt hij nog steeds? 33 00:01:54,656 --> 00:01:57,158 Die paparazzo. In het ergste geval, onze veiligheid eerst, 34 00:01:57,242 --> 00:01:59,369 dan gaan we van de ene garage naar de andere, 35 00:01:59,452 --> 00:02:01,287 dat is niet het einde van de wereld. 36 00:02:02,038 --> 00:02:04,374 Paparazzi vallen nog steeds mensen lastig. 37 00:02:05,959 --> 00:02:08,336 De intimidatie gebeurt nu meer online. 38 00:02:09,546 --> 00:02:12,549 Zodra de foto naast de verhalen wordt gezet, 39 00:02:12,632 --> 00:02:14,843 dan komt de intimidatie via de sociale media. 40 00:02:14,926 --> 00:02:18,346 MEGHAN MARKLE VERKLAART OORLOG AAN DE KONINGIN 41 00:02:18,429 --> 00:02:21,641 Weer een vrouw in mijn leven waar ik van hou, 42 00:02:21,724 --> 00:02:25,270 deze waanzin te moeten laten beleven, dat is zwaar. 43 00:02:25,353 --> 00:02:26,563 IMMORELE GELDWOLF. WE HATEN JE, MM! 44 00:02:26,646 --> 00:02:27,730 TRUT! 45 00:02:27,814 --> 00:02:28,815 DE ENIGE TITEL VOOR MEGHAN IS BITCH! 46 00:02:28,898 --> 00:02:31,985 Het is eigenlijk jager versus prooi. 47 00:02:40,118 --> 00:02:42,203 We zijn bij vrienden in minder dan tien minuten. 48 00:02:42,287 --> 00:02:43,371 Ja. 49 00:03:36,382 --> 00:03:39,177 Sorry, kunt u even naar voren leunen? 50 00:03:48,811 --> 00:03:51,564 Kunt u beginnen met uzelf aan ons voor te stellen? 51 00:03:51,648 --> 00:03:56,361 Natuurlijk. Mijn naam is Doria en ik ben de moeder van Meghan. 52 00:03:56,444 --> 00:04:02,450 En de laatste vijf jaar zijn uitdagend geweest. 53 00:04:02,533 --> 00:04:03,534 Ja. 54 00:04:04,369 --> 00:04:07,455 Hoe voelt het om daar vandaag over te praten? 55 00:04:07,538 --> 00:04:11,251 Ik ben klaar om mijn stem te laten horen, dat is zeker. 56 00:04:11,334 --> 00:04:16,631 Een beetje over mijn ervaring, weet u, als haar moeder. Ja. 57 00:04:18,132 --> 00:04:23,471 Herinnert u zich nog dat Meg u vertelde dat ze met Harry uitging? 58 00:04:24,889 --> 00:04:30,144 Ja. Toen ze het me vertelde, zaten we aan de telefoon en zei ze: 59 00:04:31,020 --> 00:04:33,147 "Mama, ik ga uit met Prins Harry." 60 00:04:33,231 --> 00:04:34,732 En ik begon te fluisteren: 61 00:04:34,816 --> 00:04:36,818 "Oh mijn God!" 62 00:04:36,901 --> 00:04:40,446 Ze zei: "Je mag het niemand vertellen." Vanaf het begin was het al: 63 00:04:40,530 --> 00:04:43,241 "Oh mijn God. Niemand mag…" 64 00:04:46,744 --> 00:04:48,997 Ik herinner me toen ik hem voor het eerst ontmoette. 65 00:04:49,831 --> 00:04:54,085 Hij was gewoon een grote, knappe man met rood haar. 66 00:04:55,003 --> 00:04:59,507 Hij was heel beleefd. Hij was gewoon echt aardig. 67 00:04:59,590 --> 00:05:01,801 En ze leken echt gelukkig samen. 68 00:05:02,385 --> 00:05:04,679 Ja, hij leek de ware. 69 00:05:08,683 --> 00:05:13,604 Toen er werd aangekondigd dat ze samen waren, 70 00:05:13,688 --> 00:05:17,400 leek dat een soort van primeur. 71 00:05:19,027 --> 00:05:20,153 Het is officieel… 72 00:05:20,236 --> 00:05:21,446 SUNDAY EXPRESS- ROYAL WORLD EXCLUSIVE- HARRY'S GEHEIME ROMANCE 73 00:05:21,529 --> 00:05:25,575 …de Amerikaanse actrice, Meghan Markle, is de nieuwe vriendin van prins Harry. 74 00:05:25,658 --> 00:05:27,410 30 OKTOBER 2016 75 00:05:27,493 --> 00:05:30,955 Prins Harry, het lijkt dat hij gevallen is voor een gerucht. 76 00:05:31,039 --> 00:05:33,624 Haar naam is Meghan Markle. 77 00:05:33,708 --> 00:05:36,586 Ze zit in de serie Suits, als je je afvraagt, "Hoe kennen we haar?" 78 00:05:36,669 --> 00:05:40,256 Zij is de schoonheid met hersenen die het hart van Prins Harry veroverde. 79 00:05:40,340 --> 00:05:47,096 Actrice Meghan Markle heeft naar verluidt het hart van prins Harry gewonnen. 80 00:05:48,556 --> 00:05:51,017 Ik ben zo opgewonden! 81 00:05:52,018 --> 00:05:56,647 Toen het nieuws bekend werd, waren we allebei enorm opgelucht denk ik. 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,566 HELLO! IS DIT PRINS HARRY'S NIEUWE VRIENDIN? 83 00:05:58,649 --> 00:06:01,277 Wie ik niet had verteld dat ik met H aan het daten was… 84 00:06:01,360 --> 00:06:03,654 sms'te mij: "Is het waar? Oh mijn god! Wat?!" 85 00:06:03,738 --> 00:06:06,449 En mensen waren dolblij. 86 00:06:06,532 --> 00:06:07,867 THE SUN HARRY'S NIEUWE LIEFDE? 87 00:06:07,950 --> 00:06:11,746 Toen ik de krantenkoppen zag, was ik blij voor haar. 88 00:06:12,455 --> 00:06:14,123 Het leek wel een sprookje. 89 00:06:14,207 --> 00:06:19,003 Mijn zus belde me en zei, "Weet je met wie Meghan samen is?" 90 00:06:19,087 --> 00:06:21,214 Ik denk dat ze met prins Harry verkeert. 91 00:06:21,297 --> 00:06:23,049 En ik zei: "Wat?!" 92 00:06:23,132 --> 00:06:25,051 Mijn telefoon stopte niet meer. 93 00:06:25,134 --> 00:06:26,427 Ik dacht: "Wat gebeurt er?" 94 00:06:26,511 --> 00:06:28,805 Het leek wel een tsunami. 95 00:06:28,888 --> 00:06:31,057 Deze jonge dame is erg filantropisch. 96 00:06:31,140 --> 00:06:33,392 Ze maakt ook deel uit van de VN. 97 00:06:33,476 --> 00:06:35,269 Ze doet veel liefdadigheidswerk, 98 00:06:35,353 --> 00:06:38,022 dat creëerde waarschijnlijk een band tussen hen. 99 00:06:38,106 --> 00:06:40,650 Ik herinner me dat we bespraken: "Zou het niet geweldig zijn 100 00:06:40,733 --> 00:06:44,403 als iemand zijn identiteit al had, en enkele successen, 101 00:06:44,487 --> 00:06:49,242 al een duidelijke rol had in de wereld?" 102 00:06:49,325 --> 00:06:51,035 Als er een probleem is 103 00:06:51,119 --> 00:06:53,704 en we de middelen hebben om echt tot actie over te gaan 104 00:06:53,788 --> 00:06:55,498 en er iets aan te doen, 105 00:06:56,082 --> 00:06:59,710 dan geloof ik dat het onze verantwoordelijkheid is om dat te doen. 106 00:06:59,794 --> 00:07:03,214 Alle ogen zijn gericht op deze nieuwe Trans-Atlantische alliantie. 107 00:07:03,297 --> 00:07:06,717 Een Britse prins en zijn Amerikaanse liefje. 108 00:07:06,801 --> 00:07:08,553 Het was een gekte alom. 109 00:07:08,636 --> 00:07:11,973 Het voelde alsof alles waar we bang voor waren, vrij kwam. 110 00:07:12,557 --> 00:07:15,309 Oké, maak je geen zorgen. Het is in orde. 111 00:07:17,019 --> 00:07:18,813 En toen veranderde dat heel snel. 112 00:07:24,986 --> 00:07:26,404 JONG YOUNG BLOEMENWINKEL 113 00:07:26,487 --> 00:07:30,324 Ik herinner me dat ik bloemen ging halen, en uit de bloemenwinkel kwam. 114 00:07:31,284 --> 00:07:35,538 En er stonden negen of tien paparazzi 115 00:07:35,621 --> 00:07:36,873 in het midden van de straat, 116 00:07:36,956 --> 00:07:38,291 ze blokkeerden allemaal de auto 117 00:07:38,374 --> 00:07:40,751 en zeiden: "Hey, hoe gaat het, Meghan?" 118 00:07:40,835 --> 00:07:43,045 En ik zei: "Oh, bedankt. Blijf warm, jongens!" 119 00:07:43,129 --> 00:07:48,551 Ik herinner me dat H mij de volgende dag zei dat ik niet met hen mocht praten. 120 00:07:49,385 --> 00:07:51,512 Ik zei: "Ik wil aardig zijn. Wat moet ik doen? 121 00:07:51,596 --> 00:07:52,513 Dit beleefde ik nog nooit." 122 00:07:52,597 --> 00:07:55,141 Hij zei: "De Britse media zeggen dat je het geweldig vindt. 123 00:07:57,059 --> 00:07:59,395 Je glimlacht, je vindt het geweldig." 124 00:07:59,479 --> 00:08:01,397 MEGHAN MARKLE KON NIET STOPPEN MET GLIMLACHEN 125 00:08:01,481 --> 00:08:05,067 Ik herinner me dat ik zei tegen haar: "Als dit openbaar wordt, 126 00:08:05,151 --> 00:08:07,111 wordt het niet makkelijk." 127 00:08:07,195 --> 00:08:12,658 De Britse media zijn berucht alles te doen wat ze kunnen 128 00:08:12,742 --> 00:08:14,327 om een verhaal te krijgen. 129 00:08:14,410 --> 00:08:18,456 En dat ze in je vuilnisbakken zoeken, je accounts proberen te hacken. 130 00:08:18,539 --> 00:08:22,418 Ze doen alles voor een exclusief verhaal waarmee ze geld kunnen verdienen. 131 00:08:23,085 --> 00:08:24,795 Ik herinner me dat ze geschokt was. 132 00:08:24,879 --> 00:08:27,173 Ze had zoiets van: "Echt? Zouden ze dat doen?" 133 00:08:27,256 --> 00:08:31,010 Ik zei, "Ja, als het hen miljoenen kan opleveren." 134 00:08:32,178 --> 00:08:36,432 Het voelde alsof de volledige Britse media naar Toronto kwam. 135 00:08:38,267 --> 00:08:40,353 Mijn huis was gewoon omsingeld. 136 00:08:42,688 --> 00:08:44,732 Met mannen die de hele tijd in hun auto's zaten, 137 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 wachtend tot ik iets deed. 138 00:08:49,362 --> 00:08:52,365 Ik hoorde dit alles vanop duizenden kilometers afstand. 139 00:08:52,448 --> 00:08:57,495 Ik probeerde er iets aan te doen maar was volledig machteloos. 140 00:08:58,996 --> 00:09:02,583 Mijn buren sms-ten mij: "Ze kloppen bij iedereen aan om jou te vinden." 141 00:09:03,834 --> 00:09:09,048 Ze betaalden buren om een life stream camera in mijn achtertuin te plaatsen. 142 00:09:09,131 --> 00:09:13,010 Het voelde plots alsof mijn leven bekrompen werd. 143 00:09:13,094 --> 00:09:16,138 We trokken alle gordijnen dicht, hielden de rolluiken naar beneden. 144 00:09:16,222 --> 00:09:17,723 Het was eng. 145 00:09:19,016 --> 00:09:21,811 Mijn gezicht was overal te zien, mijn leven was overal. 146 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 De roddelbladen hadden alles overgenomen. 147 00:09:24,355 --> 00:09:25,648 MEGHAN'S SCHOKKENDE VERLEDEN HARRY EN ZIJN MEG 148 00:09:25,731 --> 00:09:28,985 Lange afstandsrelaties zijn zwaar, hoe je het ook wendt of keert. 149 00:09:29,068 --> 00:09:30,611 En dan kwam dit er nog bij? 150 00:09:30,695 --> 00:09:34,782 En bovendien waren we elkaar nog steeds aan het ontdekken. 151 00:09:34,865 --> 00:09:37,159 Er werden dingen gezegd en geschreven 152 00:09:37,243 --> 00:09:39,412 waarover ik vragen aan haar moest stellen. 153 00:09:39,495 --> 00:09:41,247 Dat was het zwaarste. 154 00:09:41,831 --> 00:09:46,669 Zoiets versnelt echt hoeveel je leert 155 00:09:46,752 --> 00:09:48,170 in de relatie. 156 00:09:48,963 --> 00:09:51,841 De roddels gaan hard, dat is duidelijk, we willen meer weten van haar 157 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 en wat mensen vertellen. 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,178 Wat weten we over deze mysterieuze vrouw, Paula? 159 00:09:59,807 --> 00:10:03,019 MIRACLE MILE, LOS ANGELES. JANUARI 2022 160 00:10:03,853 --> 00:10:06,188 Wat een fijne buurt! -Ja. 161 00:10:07,523 --> 00:10:09,984 Ik weet nog dat je thuiskwam van de Immaculate feesten 162 00:10:10,067 --> 00:10:11,694 en zei: "We wonen boven een garage." 163 00:10:11,777 --> 00:10:15,031 Het was een geweldige… -Ik zei: "Ja, het is een geweldige plek." 164 00:10:17,116 --> 00:10:19,827 We liepen de oprit af. -Dat was onze oprit. 165 00:10:19,910 --> 00:10:21,829 Die was privé. 166 00:10:21,912 --> 00:10:24,290 We hielden er feestjes. 167 00:10:25,291 --> 00:10:27,084 Ik herinner me dat ik een autootje had 168 00:10:27,168 --> 00:10:30,796 waarmee ik de oprit afging en er aan de andere kant terug op ging. 169 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 Ik groeide op in LA 170 00:10:45,478 --> 00:10:49,523 en mijn moeder vertelde mij dat ze me meenam naar de winkel 171 00:10:49,607 --> 00:10:51,609 en er vrouwen vroegen: "Van wie is dat kind?" 172 00:10:52,401 --> 00:10:53,694 En ze zei: "Dat is mijn kind." 173 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 En zij: "Jij moet de babysitter zijn. Waar is haar moeder?" 174 00:10:56,405 --> 00:10:59,200 Omdat mijn huid veel witter was dan die van mijn moeder. 175 00:11:01,369 --> 00:11:06,290 Mijn ouders woonden in de vallei totdat ik ongeveer twee was. 176 00:11:06,374 --> 00:11:12,213 Toen hun relatie eindigde, verhuisden we naar een 40-tal minuten rijden van daar. 177 00:11:16,175 --> 00:11:20,012 In die tijd woonden mijn moeder en ik in een voornamelijk zwarte gemeenschap. 178 00:11:22,431 --> 00:11:25,059 We woonden dicht bij mijn moeder, haar oma. 179 00:11:25,142 --> 00:11:27,603 En mijn zus woonde dichtbij. 180 00:11:28,312 --> 00:11:30,689 En mijn vriendinnen woonden dichtbij. 181 00:11:32,400 --> 00:11:34,819 We hadden een mooi netwerk van vrouwen 182 00:11:34,902 --> 00:11:39,156 die me echt hielpen om Meg op te voeden. 183 00:11:41,575 --> 00:11:47,415 Ze was altijd zo makkelijk in de omgang, erg sympathiek, maakte makkelijk vrienden. 184 00:11:47,498 --> 00:11:50,334 Ze was een zeer empathisch kind. 185 00:11:51,001 --> 00:11:52,878 Heel volwassen. 186 00:11:52,962 --> 00:11:56,424 Ik weet nog dat ik Meg vroeg of ik voor haar voelde als een moeder 187 00:11:56,507 --> 00:12:00,678 en ze vertelde me dat ik voor haar voelde als haar oudere controlerende zus. 188 00:12:01,971 --> 00:12:03,472 Dat ben ik nooit vergeten. 189 00:12:03,556 --> 00:12:05,391 BASISONDERWIJS 190 00:12:05,474 --> 00:12:08,102 NIEUWSGIERIGHEID, ONBEVREESD, LEREN, GEÏNSPIREERD 191 00:12:11,439 --> 00:12:13,023 Ms. Debby. 192 00:12:13,107 --> 00:12:18,487 Oh mijn hemel! -Je kent het volk, onze Groothertogin! 193 00:12:18,571 --> 00:12:19,738 Hoe gaat het met u? 194 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 Met mij gaat het heel goed. 195 00:12:22,074 --> 00:12:24,785 Ik ben zo blij jou te zien! 196 00:12:24,869 --> 00:12:26,412 Zo fijn je te zien. 197 00:12:26,495 --> 00:12:27,788 Ik hou van jou. 198 00:12:27,872 --> 00:12:31,625 Mijn hemel, dit is geweldig. 199 00:12:31,709 --> 00:12:36,922 Wat een geweldige keuze om Meg hier te laten starten. 200 00:12:37,006 --> 00:12:41,302 Toen we terugkeerden naar wat we The Red School House noemden, 201 00:12:41,385 --> 00:12:43,262 dat is voor twee tot twaalf jaar, 202 00:12:44,513 --> 00:12:46,515 was het zo fijn daar terug te zijn. 203 00:12:47,183 --> 00:12:50,019 Ik wil jullie laten zien wat je voor me schreef. 204 00:12:50,102 --> 00:12:52,021 Oh mijn god, toon het mij! 205 00:12:52,104 --> 00:12:54,356 Je handschrift was fantastisch. 206 00:12:55,232 --> 00:13:00,029 Ga je gang en lees dit. Maar let vooral op de PS. 207 00:13:00,696 --> 00:13:03,782 "Lieve Ms. Debby, u hebt me zoveel geholpen sinds ik twee jaar oud was. 208 00:13:03,866 --> 00:13:07,661 Ik wist dat ik erop kon rekenen dat u er was voor mij als directrice en als vriend. 209 00:13:07,745 --> 00:13:11,040 Ik kan u niet genoeg bedanken. Ook al was ik tien jaar op deze school, 210 00:13:11,123 --> 00:13:13,209 ik wou dat ik nog tien jaar had kunnen blijven. 211 00:13:13,292 --> 00:13:16,128 Deze school zal altijd een speciale plaats in mijn hart hebben. Veel liefs, M. 212 00:13:16,212 --> 00:13:20,090 PS: Als ik rijk en beroemd ben en ik mijn levensverhaal schrijf, 213 00:13:20,174 --> 00:13:24,345 zal ik het over u en de school hebben, zodat jullie wereldwijd bekend worden. 214 00:13:26,263 --> 00:13:27,473 Het is waar. 215 00:13:27,556 --> 00:13:29,391 Dat zei de elfjarige. 216 00:13:30,434 --> 00:13:32,228 Oh mijn God. 217 00:13:35,898 --> 00:13:37,650 Ik was echt een nerd toen ik opgroeide. 218 00:13:37,733 --> 00:13:40,486 Dit is een belangrijk stuk dat mensen niet begrijpen over mij. 219 00:13:40,569 --> 00:13:42,154 Ik was niet het mooie meisje. 220 00:13:45,032 --> 00:13:47,993 Mijn hele identiteit zat in het slim zijn. 221 00:13:50,037 --> 00:13:55,292 Er zijn van die katalyserende momenten in je leven en vanuit mijn standpunt 222 00:13:55,376 --> 00:13:58,796 liet ik deze commercial veranderen toen ik jong was omdat ik het seksistisch vond. 223 00:13:58,879 --> 00:14:02,841 Vrouwen vechten tegen vette potten en pannen met Ivory Clear… 224 00:14:02,925 --> 00:14:04,134 Ik was elf. 225 00:14:04,218 --> 00:14:09,056 "Beste meneer, vorige week keken we op school naar het nieuws. 226 00:14:09,139 --> 00:14:10,391 Terwijl we zapten, 227 00:14:10,474 --> 00:14:14,562 zagen we een reclame voor het nieuwe afwasmiddel van Ivory Clear. 228 00:14:14,645 --> 00:14:17,231 In de reclame zeiden ze dat vrouwen vet bestrijden, 229 00:14:17,314 --> 00:14:19,358 wat betekent dat alleen vrouwen afwassen. 230 00:14:19,441 --> 00:14:21,860 Toen ik dit hoorde, zeiden de jongens in mijn klas: 231 00:14:21,944 --> 00:14:24,530 "Ja, dat is waar vrouwen horen… in de keuken." 232 00:14:24,613 --> 00:14:28,909 Dus ik vroeg me af of u uw reclame kan veranderen naar "mensen". 233 00:14:28,993 --> 00:14:31,871 De handschoenen gaan uit. 234 00:14:31,954 --> 00:14:35,958 Mensen vechten tegen vette potten en pannen met Ivory Clear. 235 00:14:36,041 --> 00:14:39,795 Ik heb die reclame veranderd, met mijn handgeschreven briefje. 236 00:14:39,879 --> 00:14:43,257 En dat was heel wat omdat ik daarna naar de middelbare school ging. 237 00:14:44,425 --> 00:14:46,176 Ik was het activistje. 238 00:14:51,891 --> 00:14:53,142 19:23 UUR. 5 APRIL 1993 239 00:14:55,227 --> 00:14:57,813 Ik leerde Meghan kennen in de tweede klas. 240 00:14:57,897 --> 00:14:59,732 We liepen in al onze nieuwe klassen 241 00:14:59,815 --> 00:15:02,693 en zij hield de deur open, tapdansend. 242 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 14:29 UUR. 22 MEI 1993 243 00:15:04,153 --> 00:15:09,491 We werden snel vrienden. We deden allebei dezelfde buitenschoolse activiteiten en 244 00:15:09,575 --> 00:15:14,914 spendeerden veel tijd aan leidinggevende rollen op school, vrijwilligerswerk. 245 00:15:14,997 --> 00:15:18,125 Toen ik voor de leerlingenraad ging, was zij mijn campagnemanager. 246 00:15:18,208 --> 00:15:20,669 Ze nam dat zo serieus. 247 00:15:20,753 --> 00:15:24,381 Na school ging ik naar mijn vader die lichtregisseur was. 248 00:15:24,465 --> 00:15:29,678 Soms ging ik naar de set van een serie genaamd Married With Children. 249 00:15:33,849 --> 00:15:37,102 Ik was graag op de set. Ik hield ervan. 250 00:15:37,686 --> 00:15:40,439 En ik hield van de kameraadschap van de crew. 251 00:15:40,522 --> 00:15:43,108 Tom deed veel voor onze school, 252 00:15:43,192 --> 00:15:47,237 als lichtregisseur en Meghan was zo betrokken bij de voorstellingen. 253 00:15:47,321 --> 00:15:48,989 Dat zou je niet kunnen. -Toch wel. 254 00:15:49,073 --> 00:15:51,408 Dat zou je niet kunnen, jij leugenaar! 255 00:15:51,492 --> 00:15:52,451 Ik lieg niet! 256 00:15:53,035 --> 00:15:54,703 Meghan was gek op theater. 257 00:15:54,787 --> 00:15:57,039 Ik ging naar al haar musicals, voorstellingen. 258 00:15:58,916 --> 00:16:01,043 Ze was er zo gepassioneerd over 259 00:16:01,126 --> 00:16:04,421 en ze was erg gedreven om succesvol te zijn. 260 00:16:04,505 --> 00:16:06,882 Ik hielp haar niet met huiswerk. Ze was veel slimmer. 261 00:16:07,508 --> 00:16:10,552 Ze haalde alleen maar goede resultaten, was heel gedisciplineerd. 262 00:16:10,636 --> 00:16:13,764 Ik zou zeggen dat Meg een oude ziel is. 263 00:16:13,847 --> 00:16:17,309 We zullen ons altijd inzetten om er een betere wereld van te maken. Bedankt. 264 00:16:17,393 --> 00:16:18,227 MEGHAN, 13 JAAR 265 00:16:24,817 --> 00:16:29,071 Hier was de uitreiking van mijn middelbaar diploma. De Hollywood Bowl. 266 00:16:30,155 --> 00:16:33,367 103 meisjes op het podium, allemaal in witte jurken, 267 00:16:33,450 --> 00:16:36,078 geen toga's, maar mooie witte jurken. 268 00:16:36,662 --> 00:16:42,710 Daar was het laatste concert waar ik heen ging, met mijn moeder. 269 00:16:42,793 --> 00:16:44,920 We waren op de parking om weg te rijden 270 00:16:45,713 --> 00:16:51,010 en mijn moeder toeterde naar een vrouw die lang zocht hoe ze eruit kon geraken. 271 00:16:51,093 --> 00:16:55,222 De vrouw draaide zich om en schreeuwde het "N"-woord naar mijn moeder. 272 00:16:59,518 --> 00:17:04,565 Ik herinnerde me mijn moeder, de grip van haar handen op het stuur. 273 00:17:06,775 --> 00:17:13,032 Ik kon zien dat die grip zo strak was, dat haar knokkels helemaal wit werden. 274 00:17:15,117 --> 00:17:18,912 Ze zweeg de rest van de rit naar huis, we spraken er nooit over. 275 00:17:22,041 --> 00:17:25,085 Ik had nog nooit in mijn leven iemand het "N"-woord horen zeggen. 276 00:17:26,795 --> 00:17:29,048 Het is heel anders om een minderheid te zijn 277 00:17:29,131 --> 00:17:32,051 maar niet negatief behandeld te worden als een minderheid. 278 00:17:32,134 --> 00:17:34,928 Ik zou nu zeggen dat mensen zich erg bewust zijn van mijn ras, 279 00:17:35,012 --> 00:17:37,473 ze deden er zo vervelend over toen ik naar Engeland ging. 280 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 Maar voordien 281 00:17:41,935 --> 00:17:45,147 behandelden de meeste mensen me niet als een "zwarte vrouw". 282 00:17:45,981 --> 00:17:48,150 Dus dat gesprek hoefde voor mij niet. 283 00:17:54,323 --> 00:17:55,824 Als ouder, 284 00:17:58,160 --> 00:18:01,622 zou ik achteraf gezien, absoluut graag teruggaan in de tijd 285 00:18:01,705 --> 00:18:04,041 en dat soort echte gesprekken hebben 286 00:18:05,000 --> 00:18:07,086 over hoe de wereld je ziet. 287 00:18:09,922 --> 00:18:14,384 Kun je je voorstellen dat hij… Jij bent Harry en ik ben de koningin. 288 00:18:14,468 --> 00:18:18,305 Oma, ik heb een mooie vrouw ontmoet. -Ja. 289 00:18:18,388 --> 00:18:21,809 Ze is toevallig van een gemengd ras. 290 00:18:23,602 --> 00:18:28,524 Ik zei tegen haar. Ik herinner me dit heel duidelijk, dat dit over ras gaat. 291 00:18:29,566 --> 00:18:32,236 En Meg zei: "Mama, dat wil ik niet horen." 292 00:18:32,319 --> 00:18:35,614 Ik zei: "Misschien wil je het niet horen, maar dit is wat er aan zit te komen." 293 00:18:36,615 --> 00:18:40,744 Op dat moment dacht ik er niet aan hoe ras een rol speelde in dit alles. 294 00:18:40,828 --> 00:18:42,913 Ik dacht daar echt niet aan. 295 00:18:42,996 --> 00:18:46,917 Binnen die eerste week dat het bekend werd… 296 00:18:48,585 --> 00:18:53,298 was het eerste verhaal dat Harry's meisje (bijna) rechtstreeks uit Compton kwam. 297 00:18:54,341 --> 00:18:56,468 Ik had zoiets van: "Whoa!" 298 00:18:56,552 --> 00:18:59,763 Ik kom niet uit Compton, ik heb nooit in Compton gewoond. 299 00:19:00,556 --> 00:19:04,977 Dat is onjuist. Maar waarom moest Compton door het slijk gehaald worden? 300 00:19:06,520 --> 00:19:08,689 De richtlijn van het paleis was: "Zeg niets." 301 00:19:08,772 --> 00:19:11,233 "Geen commentaar." Iedereen zegt gewoon: "Geen commentaar." 302 00:19:11,316 --> 00:19:13,694 Maar wat de mensen moeten begrijpen, 303 00:19:13,777 --> 00:19:15,988 is dat, voor zover er veel familie bij betrokken was, 304 00:19:16,071 --> 00:19:18,323 zij, alles wat Meg moest doorstaan, 305 00:19:18,407 --> 00:19:19,867 ook hebben moeten doorstaan. 306 00:19:19,950 --> 00:19:21,869 Het was bijna een soort overgangsritueel. 307 00:19:21,952 --> 00:19:26,623 Sommige leden van de familie zeiden: "Mijn vrouw heeft dat moeten doorstaan. 308 00:19:27,207 --> 00:19:29,543 Dus waarom zou jouw vriendin anders behandeld worden? 309 00:19:29,626 --> 00:19:33,463 Waarom een speciale behandeling voor jou? Waarom bescherming voor haar?" 310 00:19:34,089 --> 00:19:36,967 En ik zei: "Het verschil zit hem hier in het ras." 311 00:19:37,050 --> 00:19:39,761 HIJ GAAT DE GANGSTER TOER OP 312 00:19:39,845 --> 00:19:41,638 HARRY'S HOTTIE, MEGHAN MARKLE, KOMT UIT ÉÉN VAN DE RUIGSTE 313 00:19:41,722 --> 00:19:43,390 BUITENWIJKEN, BEROEMD OM ZIJN BENDEOORLOGEN. 314 00:19:43,473 --> 00:19:45,350 ONTMOET DE FAMILIE! HOE DE VOOROUDERS VAN HARRY'S AMERIKAANSE MEISJE 315 00:19:45,434 --> 00:19:50,772 EEN KLEERMAKER, EEN LERAAR EN EEN SCHOONMAAKSTER WAREN 316 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 PRINS HARRY'S NIEUWE MEISJE, SUITS-STER MEGHAN MARKLE, KOMT UIT CRENSHAW, LA. 317 00:19:52,608 --> 00:19:54,318 CRENSHAW KREEG 47 MISDADEN TE VERDUREN IN DE AFGELOPEN WEEK, INCLUSIEF MOORD. 318 00:19:54,401 --> 00:19:55,903 MARKLE'S MOEDER, DORIA ROGLAND, SOCIAAL WERKSTER, WOONT IN DE VERVALLEN WIJK. 319 00:19:55,986 --> 00:20:00,657 Ze namen foto's van verschillende delen van bijvoorbeeld de achterbuurt 320 00:20:00,741 --> 00:20:03,911 en zeiden dat ik daar woonde en dat zij daar vandaan kwam. 321 00:20:03,994 --> 00:20:06,997 PARKING ALLEEN SCHOONMAKERS 322 00:20:07,706 --> 00:20:09,166 Het was vreselijk. 323 00:20:09,249 --> 00:20:11,960 Maar ik hield stand en zei niets. 324 00:20:15,547 --> 00:20:19,176 Acht dagen nadat de relatie publiek werd, legde ik een verklaring af waarin ik 325 00:20:19,259 --> 00:20:21,970 de racistische ondertoon veroordeelde van artikelen en koppen 326 00:20:22,054 --> 00:20:23,555 geschreven door de Britse pers, 327 00:20:23,639 --> 00:20:29,228 evenals regelrecht racisme van die artikelen via de sociale media. 328 00:20:29,311 --> 00:20:32,022 EEN VERKLARING VAN DE COMMUNICATIESECRETARIS VAN PRINS HARRY 329 00:20:32,105 --> 00:20:34,483 Het Kensington paleis vaardigde een verklaring uit 330 00:20:34,566 --> 00:20:37,819 over de intimidatie van Meghan Markle. 331 00:20:37,903 --> 00:20:42,866 Hij zegt dat ze leed onder beledigingen en intimidatie met racistische ondertoon. 332 00:20:42,950 --> 00:20:46,870 Prins Harry is bezorgd over Ms. Markle's veiligheid en is diep teleurgesteld 333 00:20:46,954 --> 00:20:49,665 dat hij haar niet kon beschermen. 334 00:20:49,748 --> 00:20:51,959 Dit is geen spel, het is haar leven. 335 00:20:52,042 --> 00:20:55,254 Het is een duidelijke boodschap aan de Britse pers, "Stop daarmee." 336 00:20:57,673 --> 00:21:00,467 Ze was een prinses recht uit Compton. 337 00:21:00,550 --> 00:21:05,847 Het was wreed maar eigenlijk ook niet verrassend. 338 00:21:08,600 --> 00:21:12,854 De Britse roddelbladen spelen een zeer unieke rol in het Britse leven. 339 00:21:14,856 --> 00:21:18,652 Aan de ene kant hebben ze het echte sensationele element 340 00:21:18,735 --> 00:21:20,153 dat van de roddels houdt. 341 00:21:20,237 --> 00:21:23,490 Maar het is niet alleen entertainment, 342 00:21:23,573 --> 00:21:28,370 de roddelbladen zijn al zo lang de scheidsrechters van de publieke opinie. 343 00:21:30,038 --> 00:21:33,959 Sommige roddelbladen zouden regeringen kunnen beïnvloeden. 344 00:21:34,042 --> 00:21:37,963 In verkiezingstijd zijn ze de populaire pers voor een reden. 345 00:21:38,755 --> 00:21:42,801 De Britse roddelpers bestaat zowel als een reeks van publicaties 346 00:21:42,884 --> 00:21:45,387 maar ook als een mentaliteit. En dat is toxisch. 347 00:21:48,849 --> 00:21:52,644 We moeten erkennen dat dit een witte industrie is. 348 00:21:53,937 --> 00:21:56,440 Zwarte mensen zijn ongeveer 3,5% van de bevolking 349 00:21:56,523 --> 00:21:59,776 en ongeveer 0,2% van de journalisten. 350 00:22:00,360 --> 00:22:02,070 SORRY HARRY, MAAR JE MOOIE VLAM IS GEZAKT VOOR MIJN MOEDERTEST 351 00:22:02,154 --> 00:22:05,532 Mensen die deze krantenkoppen verzinnen, 352 00:22:05,615 --> 00:22:09,411 doen dat in de redactiekamer waar bijna iedereen wit is. 353 00:22:09,494 --> 00:22:14,916 En zij beslissen of iets de grens van racisme overschrijdt. 354 00:22:15,000 --> 00:22:18,211 En, iedereen die in de publieke belangstelling treedt, 355 00:22:18,295 --> 00:22:22,132 vooral iemand die vrouwelijk en zwart is, 356 00:22:22,215 --> 00:22:24,343 is een makkelijke prooi voor hen. 357 00:22:24,426 --> 00:22:28,930 AFVALGEBIED VOOR NEW BALANCE TORONTO 358 00:22:29,014 --> 00:22:30,932 Dit is alles op onze lijst. 359 00:22:31,016 --> 00:22:33,935 Ik neem het vanaf hier over. 360 00:22:37,189 --> 00:22:38,315 NAACP IMAGE AWARDS. FEBRUARI 2022 361 00:22:38,398 --> 00:22:40,692 Ze laten je binnen slechts een paar minuten binnen. 362 00:22:42,110 --> 00:22:44,738 53E NAACP IMAGE AWARDS 363 00:22:45,989 --> 00:22:48,241 Ik heb een lange weg afgelegd van Little Red School House. 364 00:22:48,325 --> 00:22:49,534 Zit het strak? 365 00:22:50,452 --> 00:22:51,995 Ben je nerveus? -Ja. 366 00:22:52,954 --> 00:22:54,331 Ga gewoon met de stroom mee. 367 00:22:57,042 --> 00:22:58,919 Mensen praten niet over hoe het is om een gemengd ras te zijn. 368 00:23:00,796 --> 00:23:03,924 Zo veel van mijn zelfidentificatie 369 00:23:04,007 --> 00:23:07,010 probeerde te ontdekken waar ik bij hoorde. 370 00:23:08,929 --> 00:23:12,974 Veel daarvan is: je bent niet wit genoeg of niet zwart genoeg, 371 00:23:13,934 --> 00:23:16,394 maar zo zie ik de wereld niet. 372 00:23:16,478 --> 00:23:19,147 Fijn je te ontmoeten. -Jij ook. Mijn moeder is hier vanavond. 373 00:23:19,231 --> 00:23:22,567 Mama, Meghan Markle's mama is hier ook. -Wat? 374 00:23:22,651 --> 00:23:26,279 Hé, broer. Anthony. Leuk je te ontmoeten. 375 00:23:26,363 --> 00:23:31,868 Ik leerde dat we de wereld niet zien zoals hij is. We zien die zoals we zijn. 376 00:23:32,577 --> 00:23:36,373 Toen ik Meghan ontmoette, had ik het halve Gemenebest bereisd. 377 00:23:37,624 --> 00:23:40,669 Ik ontmoette mensen en gemeenschappen over de hele wereld. 378 00:23:40,752 --> 00:23:43,922 En daardoor dacht ik dat ik het wist. 379 00:23:44,005 --> 00:23:49,636 Ik dacht dat ik op de hoogte was van problemen, manieren van leven, 380 00:23:49,719 --> 00:23:52,013 onbewuste vooroordelen. Alles eigenlijk. 381 00:23:52,097 --> 00:23:54,975 En nu heb ik de eer om 382 00:23:55,058 --> 00:23:58,311 de NAACP Presidents Awards uit te reiken aan 383 00:23:58,395 --> 00:24:02,691 Prins Harry en Meghan, de Hertog en Hertogin van Sussex. 384 00:24:04,192 --> 00:24:08,071 Als ik haar hoorde praten en haar gesprekken en praatjes zag voeren, 385 00:24:08,155 --> 00:24:13,493 dacht ik: hier slaapwandel ik gewoon gelukzalig door het leven. 386 00:24:14,077 --> 00:24:19,249 Het is veilig te zeggen, dat ik een andere achtergrond heb dan mijn geweldige vrouw. 387 00:24:19,332 --> 00:24:22,252 Maar onze levens werden samengebracht voor een reden. 388 00:24:22,335 --> 00:24:25,130 We delen beide een toewijding voor een leven van dienstbaarheid, 389 00:24:25,213 --> 00:24:27,716 een verantwoordelijkheid om onrecht te bestrijden, 390 00:24:27,799 --> 00:24:30,010 en een geloof dat wie het meest genegeerd wordt, 391 00:24:30,093 --> 00:24:32,762 vaak de belangrijkste is om naar te luisteren. 392 00:24:32,846 --> 00:24:36,266 En ik zou niet trotser kunnen zijn dat we dit werk samen doen. 393 00:24:37,017 --> 00:24:41,271 We verhuisden naar Californië, mijn thuis, kort voor de moord op George Floyd. 394 00:24:41,354 --> 00:24:46,985 Voor zwart Amerika zijn die 9 minuten en 29 seconden een terugkeer in de tijd, 395 00:24:47,068 --> 00:24:50,030 die eeuwen van ongenezen wonden opriepen. 396 00:24:50,113 --> 00:24:52,490 Mijn zoon, mijn dochter, mijn kinderen 397 00:24:52,574 --> 00:24:55,785 zijn van gemengd ras en daar ben ik echt trots op. 398 00:24:57,454 --> 00:25:01,041 Als mijn kinderen groot zijn en ze terugkijken op dit moment 399 00:25:01,124 --> 00:25:05,128 en ze zich tot mij wenden en zeggen: "Wat deed je op dit moment?", 400 00:25:06,046 --> 00:25:07,756 wil ik ze een antwoord kunnen geven. 401 00:25:07,839 --> 00:25:11,718 Hé ho, hé ho, je krijgt het niet cadeau… 402 00:25:18,350 --> 00:25:21,311 Ik denk dat het zo'n verantwoordelijkheid als mens is, 403 00:25:21,394 --> 00:25:23,647 dat als je een persoontje op deze wereld zet, 404 00:25:23,730 --> 00:25:26,816 je alles zou moeten doen om van de wereld een betere plek te maken. 405 00:25:30,862 --> 00:25:34,115 We zullen nooit meer de kans krijgen zo dicht bij kolibries te zijn. 406 00:25:34,199 --> 00:25:35,367 Waarom? -Kijk maar. 407 00:25:35,450 --> 00:25:37,452 Omdat ze bang zijn voor mensen. 408 00:25:37,535 --> 00:25:39,454 Deze jongens, kijk ernaar! 409 00:25:40,455 --> 00:25:41,873 Archie! 410 00:25:41,957 --> 00:25:44,584 Ik heb een vuile voet, mama! 411 00:25:44,668 --> 00:25:46,795 Omdat ik bij jou was. 412 00:25:50,924 --> 00:25:52,342 Oh mijn God! 413 00:25:53,343 --> 00:25:54,594 Ik heb een vuile voet. 414 00:25:54,678 --> 00:25:56,888 Jij hebt een vuile voet, lieverd. 415 00:25:56,972 --> 00:26:00,642 Papa is een vogelliefhebber, dus dit is een groot moment voor hem. 416 00:26:03,895 --> 00:26:07,524 Maar, wat ook het belangrijkste voor ons tweeën is, 417 00:26:07,607 --> 00:26:11,861 is dat we ervoor zorgen dat we niet dezelfde fouten maken als onze ouders. 418 00:26:11,945 --> 00:26:13,029 Wie is dat? 419 00:26:13,113 --> 00:26:14,823 Dat is de duizendpoot. 420 00:26:16,074 --> 00:26:20,036 Iedereen brengt zoveel mee uit zijn jeugd naar het heden. 421 00:26:21,288 --> 00:26:24,040 Zeker als je ouders gescheiden zijn. 422 00:26:28,795 --> 00:26:33,258 Ik denk dat de meeste kinderen die het product zijn van gescheiden ouders 423 00:26:33,341 --> 00:26:36,761 veel gemeen hebben, wat je achtergrond ook is. 424 00:26:38,054 --> 00:26:42,142 Van de ene plek naar de andere getrokken worden of misschien concurrerende ouders 425 00:26:42,225 --> 00:26:44,602 of langer op één plaats zijn dan je wilt zijn 426 00:26:44,686 --> 00:26:47,689 of minder op een andere plek dan je wilt. Er zijn allerlei aspecten. 427 00:26:49,774 --> 00:26:53,153 Hoewel mijn ouders een goed co-ouderschap hadden, 428 00:26:53,236 --> 00:26:57,657 als je nadenkt over hoe dat bepaalt hoe je opgroeit en wat je wilt… 429 00:26:58,658 --> 00:27:02,829 Het is zo grappig, toen ik 12 was, zat ik op Immaculate Heart 430 00:27:02,912 --> 00:27:07,208 en we kregen de opdracht een gedicht te schrijven over je leven. 431 00:27:07,834 --> 00:27:11,129 En ik herinner me dat gedicht nog steeds. Dat was: 432 00:27:11,212 --> 00:27:14,758 Twee huizen, twee thuizen, twee keukens, twee telefoons, 433 00:27:14,841 --> 00:27:17,844 twee banken waar ik op lig, twee plaatsen waar ik leef, 434 00:27:17,927 --> 00:27:21,264 verhuizend van hier naar daar, van maandag tot vrijdag ben ik overal. 435 00:27:21,348 --> 00:27:24,809 Vat het niet verkeerd, zo erg is 't niet Maar vaak maakt het me verdrietig. 436 00:27:24,893 --> 00:27:29,022 Ik wil dat gezin met een gelukkige papa en zijn liefhebbende vrouw, 437 00:27:29,105 --> 00:27:33,568 een houten omheining, een ruige hond, een open haard met brandend hout, 438 00:27:33,651 --> 00:27:38,156 Maar zo is niet, het is maar een droom. Ik kan niet huilen of zelfs schreeuwen. 439 00:27:38,239 --> 00:27:42,869 Dus hier zit ik met kat nummer drie. Bestond ik maar in tweevoud. 440 00:27:49,459 --> 00:27:52,170 In de week was ik bij mijn moeder, in het weekend bij mijn vader. 441 00:27:52,253 --> 00:27:56,758 Mijn vader woonde alleen, hij had twee volwassen kinderen 442 00:27:56,841 --> 00:27:58,134 die al uit huis waren. 443 00:27:58,218 --> 00:27:59,719 Waar is papa? 444 00:28:01,513 --> 00:28:03,932 Wow, ik moet terug op je uitzoomen. 445 00:28:04,015 --> 00:28:05,725 Duw op die knop op de achterkant. 446 00:28:06,851 --> 00:28:08,228 Oh ja. -Zie je? Als je op die knop drukt, 447 00:28:08,311 --> 00:28:09,646 zoom je helemaal uit. 448 00:28:09,729 --> 00:28:14,234 Oké. Ben ik er? Ik vraag het me af. 449 00:28:14,317 --> 00:28:16,361 Oké, tot later. Doei. 450 00:28:16,444 --> 00:28:18,196 Ik was mijn hele leven een papa's-meisje. 451 00:28:18,279 --> 00:28:20,240 Oké, ik moet op de knop drukken. 452 00:28:20,323 --> 00:28:21,449 En ik was veel bij hem. 453 00:28:21,533 --> 00:28:22,617 Doe maar. 454 00:28:23,743 --> 00:28:25,370 Papa, foto! 455 00:28:26,996 --> 00:28:29,040 We gaan vis vangen voor het avondeten, toch? 456 00:28:29,124 --> 00:28:31,042 Vis voor het avondeten. 457 00:28:31,126 --> 00:28:33,420 Dat is ons doel. Ja. 458 00:28:34,087 --> 00:28:37,090 Maar ik herinner me dat ik me als kind ook eenzaam voelde. 459 00:28:37,173 --> 00:28:39,217 18:56 UUR. 29 MEI 1993 460 00:28:39,300 --> 00:28:42,929 Ik wou meer mensen om me heen. 461 00:28:43,930 --> 00:28:46,141 Vastbesloten. -Wat? 462 00:28:46,808 --> 00:28:48,184 Vastbesloten. 463 00:28:58,278 --> 00:29:00,488 Ze had een heel leven voor ze H ontmoette. 464 00:29:01,072 --> 00:29:03,032 Ze had een hechte groep vrienden 465 00:29:03,116 --> 00:29:07,662 en Meg was erg extravert, supersociaal. 466 00:29:07,746 --> 00:29:09,080 Ze leefde in Toronto. 467 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 Ze was erg openhartig. 468 00:29:11,541 --> 00:29:15,420 Ik woonde in een geweldige kleine woonwijk. Ik had mijn twee honden. 469 00:29:15,503 --> 00:29:17,297 Het was geweldig, gemakkelijk, bescheiden. 470 00:29:17,380 --> 00:29:19,883 Ik ging wandelen. Ik ging naar de set. 471 00:29:21,259 --> 00:29:22,594 Ik hield van mijn werk. 472 00:29:24,888 --> 00:29:27,932 Daar komen ze. Hou de slides klaar alsjeblieft. Berg dit op. 473 00:29:28,016 --> 00:29:32,020 Toronto was een soort van veilige haven voor acteurs die in de stad werkten. 474 00:29:32,103 --> 00:29:35,774 Als Meg naar de winkel ging, werd ze herkend. 475 00:29:35,857 --> 00:29:38,735 Mensen zouden zeggen: ben jij dat meisje van in Suits? 476 00:29:39,736 --> 00:29:41,780 Als we op straat waren, had ze altijd 477 00:29:41,863 --> 00:29:43,865 fysieke interactie met fans. 478 00:29:43,948 --> 00:29:46,868 Zoals: "Laten we een selfie nemen." En hun armen om haar heen slaan. 479 00:29:46,951 --> 00:29:48,495 Natuurlijk! Hoe heet je? 480 00:29:48,578 --> 00:29:51,372 Verder had ze zoveel vrijheid. 481 00:29:51,456 --> 00:29:53,958 Ze had zo'n mooi leven 482 00:29:54,042 --> 00:29:56,753 voordat de hele boel ontplofte. 483 00:29:58,505 --> 00:30:00,423 Hey! 484 00:30:01,466 --> 00:30:02,509 Zorg dat je dat hebt. 485 00:30:03,301 --> 00:30:05,678 Ja, natuurlijk. 486 00:30:05,762 --> 00:30:09,349 Het nam echt snel een duistere wending. 487 00:30:11,643 --> 00:30:15,563 Er is een ingebakken niveau van nieuwsgierigheid en 488 00:30:15,647 --> 00:30:21,569 mening bij het omgaan met royals, dat ik niet eerder zag. 489 00:30:22,987 --> 00:30:27,867 De paparazzi begonnen te verschijnen om te proberen haar te zien. 490 00:30:27,951 --> 00:30:32,747 Er waren er die probeerden telefoonlijsten te kopen 491 00:30:32,831 --> 00:30:35,208 van productieassistenten van onze serie, 492 00:30:35,291 --> 00:30:37,293 om te weten te komen wanneer ze acteerde. 493 00:30:38,545 --> 00:30:42,298 Ze kwamen met enorme lenzen en verstopten zich op heuvels 494 00:30:42,382 --> 00:30:44,676 zodat ze haar konden zien. 495 00:30:45,760 --> 00:30:50,265 Sommigen braken in in het gebied waar hun trailers staan, 496 00:30:50,348 --> 00:30:52,308 om foto's te maken als ze toekwam 497 00:30:52,392 --> 00:30:57,146 of vertrok uit haar trailer. Het begon wat gevaarlijk te worden voor haar. 498 00:30:58,064 --> 00:31:02,735 Op een gegeven moment moesten we alle trailers omheinen. 499 00:31:03,945 --> 00:31:06,614 Dat was echt een uitdaging, 500 00:31:06,698 --> 00:31:09,659 logistiek gezien, omdat ze in een televisieserie zat, 501 00:31:09,742 --> 00:31:14,706 en haar aard is om dingen nooit moeilijker te maken voor wie dan ook. 502 00:31:14,789 --> 00:31:17,792 Maar ik denk niet dat iemand wist hoe 503 00:31:18,626 --> 00:31:22,338 om te gaan met die nieuwe situatie. 504 00:31:23,715 --> 00:31:28,219 Ik was doodsbang dat iemand in haar trailer op haar zou wachten. 505 00:31:29,971 --> 00:31:31,389 Dus ik zei tegen de politie: 506 00:31:31,472 --> 00:31:33,683 als een andere vrouw in Toronto nu tegen jullie zegt: 507 00:31:33,766 --> 00:31:37,353 "Er zijn zes volwassen mannen die slapen in hun auto's rond mijn huis 508 00:31:37,437 --> 00:31:40,315 en me overal volgen waar ik heenga en ik ben bang, 509 00:31:40,398 --> 00:31:42,483 zouden jullie dat geen stalking noemen?" 510 00:31:43,610 --> 00:31:46,237 En zij zeiden: "Ja, maar we kunnen helaas niets doen 511 00:31:46,321 --> 00:31:47,864 omwille van wie je vriendje is." 512 00:31:50,325 --> 00:31:52,493 Dus moet ik gewoon zo leven? 513 00:31:53,536 --> 00:31:54,621 Toen kreeg ik een doodsbedreiging 514 00:31:54,704 --> 00:31:57,916 en veranderden de dingen omdat ik beveiliging nodig had. 515 00:32:00,752 --> 00:32:04,339 Ik werd ingehuurd door NBC voor de beveiliging van Meghan. 516 00:32:04,422 --> 00:32:09,302 En dit was mijn meest intense situatie 517 00:32:09,385 --> 00:32:12,680 met de media. Ik had al eerder gewerkt met A-lijst beroemdheden, 518 00:32:12,764 --> 00:32:14,557 vermogende families… 519 00:32:14,641 --> 00:32:16,893 Maar dit was onvergelijkbaar. 520 00:32:16,976 --> 00:32:18,811 Meg, kom op! 521 00:32:18,895 --> 00:32:22,982 De paparazzi zouden alles doen voor een foto. 522 00:32:23,066 --> 00:32:26,778 Mijn taak was ervoor te zorgen dat ze niet echt wisten waar we heen gingen 523 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 en wanneer we erheen gingen. 524 00:32:29,322 --> 00:32:33,451 We hadden een speciale chauffeur die mij en Meghan steeds naar de studio bracht. 525 00:32:34,369 --> 00:32:36,788 Hij was getraind in ontwijkend rijden. 526 00:32:36,871 --> 00:32:40,708 En we gebruikten verschillende routes naar de studio 527 00:32:41,292 --> 00:32:44,087 om van de paparazzi af te geraken die ons achtervolgden. 528 00:32:44,170 --> 00:32:47,215 En als we terugkwamen naar de residentie na de studio, 529 00:32:47,298 --> 00:32:49,384 waren er die via radio's lieten weten 530 00:32:49,467 --> 00:32:51,469 dat we terugkeerden in het gebied, 531 00:32:51,552 --> 00:32:53,805 dus moesten we steegjes in 532 00:32:53,888 --> 00:32:56,724 en Meghan langs de achterkant het huis in laten, de garagedeur openen, 533 00:32:56,808 --> 00:32:59,519 checken dat er niemand was zodat we naar binnen konden sluipen. 534 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 Het was eng. 535 00:33:05,149 --> 00:33:08,820 Er stonden constant mensen voor haar deur of ze probeerden in haar huis te geraken 536 00:33:08,903 --> 00:33:12,782 of er rond te komen zodat ze haar konden vinden. 537 00:33:15,868 --> 00:33:20,123 Post werd gescreend, het kwam toe in de studio. 538 00:33:20,206 --> 00:33:24,877 Er kwamen wat dingen binnen die een beetje ongewoon waren 539 00:33:24,961 --> 00:33:28,798 en die stuurden we naar Harry's beveiliging in Engeland 540 00:33:28,881 --> 00:33:32,760 en zij zorgden voor die situaties en controleerden wat er aan de hand was. 541 00:33:38,433 --> 00:33:40,685 Toen dat allemaal begon te gebeuren, 542 00:33:41,894 --> 00:33:46,065 vroegen mijn vrienden en mensen in mijn leven die van me houden en om me geven, 543 00:33:46,149 --> 00:33:48,276 "Is hij dit waard? 544 00:33:49,027 --> 00:33:51,446 We weten dat je gelukkig bent en dat je van hem houdt. 545 00:33:51,529 --> 00:33:54,824 Is hij dit waard? Kijk wat er met je leven gebeurt." 546 00:33:58,369 --> 00:34:00,913 We deden gewoon alles wat we konden om er voor elkaar te zijn. 547 00:34:00,997 --> 00:34:02,749 OKÉ, WAT IK DUS TOT NU TOE WEET: 548 00:34:02,832 --> 00:34:04,250 4-8 MEI M NAAR LONDEN - GEBOEKT 549 00:34:04,333 --> 00:34:06,377 We moesten verbonden blijven. 550 00:34:06,461 --> 00:34:08,296 We hadden het anders niet overleefd. 551 00:34:09,130 --> 00:34:13,009 Ik weet niet hoe we het deden, maar we deden het. 552 00:34:14,427 --> 00:34:16,929 Meestal waren we aan de andere kant van de Atlantische Oceaan. 553 00:34:17,013 --> 00:34:18,598 Zij werkte in Canada. 554 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 Ik probeerde naar haar te gaan 555 00:34:19,932 --> 00:34:22,060 en zij kwam vaker naar mij toe. 556 00:34:22,143 --> 00:34:24,896 12-15 JUNI M NAAR LONDEN - NOG BOEKEN 557 00:34:24,979 --> 00:34:28,483 30 JUNI - 4 JULI M NAAR LONDEN - NOG BOEKEN 558 00:34:31,652 --> 00:34:35,114 Ik ging rechtstreeks van de set naar de luchthaven. Kwam toe, 559 00:34:35,198 --> 00:34:37,700 landde. Werd er lastiggevallen. 560 00:34:37,784 --> 00:34:40,661 Probeerde discreet binnen te komen, me te verbergen. 561 00:34:40,745 --> 00:34:42,789 En vloog dan terug en ging naar de set. 562 00:34:44,916 --> 00:34:47,418 Terugspoelen en herhalen. Voortdurend. 563 00:34:49,420 --> 00:34:52,381 Daten werd de combinatie van autoachtervolgingen, 564 00:34:52,465 --> 00:34:55,093 anti-surveillance rijden en 565 00:34:57,303 --> 00:34:58,679 vermommingen. 566 00:34:59,722 --> 00:35:05,061 Niet echt een gezonde manier om een relatie te beginnen. 567 00:35:05,144 --> 00:35:09,232 Maar we deden het altijd met zoveel mogelijk humor. 568 00:35:09,315 --> 00:35:10,650 Als we elkaar zagen, 569 00:35:10,733 --> 00:35:13,361 gaven we elkaar een enorme knuffel en 570 00:35:14,153 --> 00:35:16,447 probeerden we zo normaal mogelijk te leven. 571 00:35:19,200 --> 00:35:23,162 Ik ging bijvoorbeeld een weekend weg met haar en een groep vrienden. 572 00:35:30,628 --> 00:35:32,380 Het is grappig als ik er nu op terug kijk 573 00:35:32,463 --> 00:35:37,468 omdat ik nu zoveel weet en ik ben blij dat ik dat toen niet wist. 574 00:35:37,552 --> 00:35:41,514 Omdat ik gewoon authentiek kon zijn zonder zoveel voorbereiding. 575 00:35:43,516 --> 00:35:45,268 Zelfs toen Will en Kate langskwamen 576 00:35:45,351 --> 00:35:47,395 en ik haar voor het eerst zag… Ze kwamen eten. 577 00:35:47,478 --> 00:35:50,565 Ik herinner me dat ik een gescheurde jeans droeg en blootsvoets was. 578 00:35:52,316 --> 00:35:54,777 Ik was een knuffelaar, altijd geweest. 579 00:35:54,861 --> 00:35:58,698 Ik besefte niet dat dat echt schokkend is voor veel Britten. 580 00:36:00,324 --> 00:36:02,535 Ik denk dat ik heel snel begon te begrijpen 581 00:36:02,618 --> 00:36:07,832 dat de formaliteit aan de buitenkant, doorwerkt aan de binnenkant. 582 00:36:09,167 --> 00:36:12,670 Dat er een naar voren gerichte manier van zijn is. 583 00:36:13,504 --> 00:36:18,467 En dan sluit je de deur en denk je: "Geweldig, nu kunnen we ontspannen." 584 00:36:18,551 --> 00:36:21,596 Maar dat formele wordt meegedragen aan beide kanten. 585 00:36:21,679 --> 00:36:23,306 En dat verraste mij. 586 00:36:26,767 --> 00:36:31,022 Mijn oma was het eerste oudere familielid dat Meghan ontmoette. 587 00:36:31,105 --> 00:36:34,400 Ze had geen idee wat het allemaal inhield. 588 00:36:35,318 --> 00:36:38,613 Dus het was een beetje een schok voor haar. 589 00:36:40,656 --> 00:36:41,824 Het is surrealistisch. 590 00:36:43,534 --> 00:36:47,330 Er was geen groot moment van: "Nu ga je mijn grootmoeder ontmoeten." 591 00:36:48,414 --> 00:36:51,918 Ik wist niet dat ik haar zou ontmoeten tot vlak ervoor. 592 00:36:52,001 --> 00:36:55,963 We zaten in de auto en gingen naar Royal Lodge voor de lunch, 593 00:36:56,047 --> 00:36:58,257 en hij zei: "Mijn oma is er, ze komt na de kerk." 594 00:36:58,341 --> 00:37:03,095 We zaten in de auto en hij zei, "Je weet toch hoe je moet buigen, hè?" 595 00:37:04,847 --> 00:37:06,599 En ik dacht dat het een grap was. 596 00:37:08,684 --> 00:37:09,936 Ho! 597 00:37:10,770 --> 00:37:13,189 Hoe leg je zoiets uit? 598 00:37:13,272 --> 00:37:15,858 Hoe leg je uit dat je buigt voor je oma? 599 00:37:16,692 --> 00:37:21,364 En dat je zal moeten buigen, vooral aan een Amerikaan. Dat is raar. 600 00:37:21,447 --> 00:37:22,448 LANGE LOOPPOORT. ALLEEN PRIVÉ INGANG 601 00:37:22,531 --> 00:37:25,618 Nu begin ik te begrijpen dat dit belangrijk is. 602 00:37:25,701 --> 00:37:27,703 Amerikanen zouden dit begrijpen. 603 00:37:27,787 --> 00:37:30,164 We hebben Medieval Times Dinner and Tournament. 604 00:37:30,248 --> 00:37:33,251 Zo was het. Ik boog alsof ik… 605 00:37:41,592 --> 00:37:43,844 Fijn u te ontmoeten, Uwe Majesteit. 606 00:37:44,387 --> 00:37:46,347 En ik vroeg meteen of het oké was. 607 00:37:47,098 --> 00:37:49,684 Het was zo intens. 608 00:37:50,559 --> 00:37:54,897 En toen ze wegging, zeiden Eugenie en Jack en Fergie: 609 00:37:54,981 --> 00:37:56,274 "Je deed het geweldig!" 610 00:37:57,149 --> 00:37:59,610 Dank. Ik wist niet wat ik deed. 611 00:38:03,197 --> 00:38:07,702 Toen mijn familie haar ontmoette, waren ze ontzettend onder de indruk. 612 00:38:07,785 --> 00:38:10,121 Sommigen wisten niet hoe zich te gedragen. 613 00:38:11,539 --> 00:38:13,374 Ik denk dat ze dat waren. Ze waren verrast. 614 00:38:13,457 --> 00:38:16,252 Ze waren verrast dat de rosse zo'n mooie vrouw kon krijgen. 615 00:38:16,335 --> 00:38:17,503 En zo'n intelligente vrouw. 616 00:38:18,087 --> 00:38:21,465 Maar het feit dat ik verkeerde met een Amerikaanse actrice, 617 00:38:21,549 --> 00:38:24,760 had waarschijnlijk vooral hun oordeel vertroebeld in het begin. 618 00:38:24,844 --> 00:38:26,721 Een Amerikaanse actrice, dat duurt niet lang. 619 00:38:26,804 --> 00:38:28,806 Hey Meghan! 620 00:38:28,889 --> 00:38:32,018 Dat ik actrice was, was het grootste probleem, vreemd genoeg. 621 00:38:32,101 --> 00:38:36,063 Er was een groot idee van hoe dat eruitziet 622 00:38:36,147 --> 00:38:39,108 vanuit het Britse standpunt. Hollywood en… 623 00:38:40,401 --> 00:38:44,196 Het was erg makkelijk voor hen om me zo te typeren. 624 00:38:44,280 --> 00:38:46,574 Hoi. -Hoi. 625 00:38:46,657 --> 00:38:50,244 A LOT LIKE LOVE (2005) ROL: "HETE MEID" 626 00:38:50,328 --> 00:38:52,288 Hoi. -Hoi. 627 00:38:52,371 --> 00:38:55,875 Ik ontmoette Meghan voor het eerst in 2007. 628 00:38:55,958 --> 00:38:58,044 Op dat moment had ze al een paar rollen gespeeld. 629 00:38:58,127 --> 00:38:59,378 Een manager belde mij. 630 00:38:59,462 --> 00:39:02,298 Je kent Fox. De man zei: "We gaven haar een rol, 631 00:39:02,381 --> 00:39:05,384 ze was geweldig en ze heeft een agent nodig en we zien jou graag, enz. 632 00:39:05,468 --> 00:39:07,428 Je moet haar ontmoeten." Ik zei: "Geweldig." 633 00:39:09,638 --> 00:39:14,226 Ze moest gewoon binnengaan, kennismaken, auditie doen en vanaf het begin beginnen. 634 00:39:17,855 --> 00:39:20,900 Het is erg zwaar voor je zelfvertrouwen 635 00:39:20,983 --> 00:39:25,154 om een auditerende acteur te zijn, vooral als je in geen enkel hokje past. 636 00:39:26,489 --> 00:39:27,740 Ik wist niet dat ze biraciaal was. 637 00:39:27,823 --> 00:39:31,911 Ik dacht dat ze een gebruinde Californische met sproetjes was. 638 00:39:31,994 --> 00:39:35,623 Ik herinner me niet eens wanneer ik ontdekte dat ze biraciaal was. 639 00:39:35,706 --> 00:39:39,043 Ik denk dat ik, eens ik het wist, haar kandidaat stelde voor zwarte rollen. 640 00:39:39,126 --> 00:39:42,755 Soms stelde ik haar voor voor zo'n rol en vroeg de cast, "Wat bedoel je?" 641 00:39:42,838 --> 00:39:45,049 Dan zei ik: "Ze is biraciaal, haar moeder is zwart." 642 00:39:45,132 --> 00:39:46,634 Dan zeiden ze: "Zo ziet ze er niet uit." 643 00:39:48,010 --> 00:39:50,638 Wanneer je steeds een "nee" krijgt, 644 00:39:50,721 --> 00:39:54,058 denk je: "Wat is er mis met mij? Ik ben niet goed genoeg voor dit of dat." 645 00:39:54,141 --> 00:39:56,394 Het triggerde dezelfde dingen als toen ik klein was. 646 00:39:56,477 --> 00:39:58,104 Waar hoor ik bij? 647 00:40:01,148 --> 00:40:03,234 Ze deed audities 648 00:40:03,317 --> 00:40:05,820 en kwam in de buurt van rollen, maar kreeg ze niet. 649 00:40:05,903 --> 00:40:08,447 Ik was zo onder de indruk en trots op haar 650 00:40:08,531 --> 00:40:10,825 dat, je weet wel, als je valt, sta je weer op. 651 00:40:10,908 --> 00:40:13,160 Ze bleef maar doorgaan. 652 00:40:14,829 --> 00:40:18,541 Ik wilde een rol in een langdurige televisieserie met consistentie. 653 00:40:19,542 --> 00:40:22,002 Ze was niet te stoppen en dat was verbluffend, 654 00:40:22,086 --> 00:40:23,838 ze gaf niet op. 655 00:40:26,132 --> 00:40:30,761 En uiteindelijk zei het universum "ja". 656 00:40:30,845 --> 00:40:31,762 Mike Ross? 657 00:40:32,847 --> 00:40:35,975 Dag. Ik ben Rachael Zane, Ik leid je even rond. 658 00:40:36,767 --> 00:40:38,102 Wow! Jij bent knap. 659 00:40:38,185 --> 00:40:41,480 Mooi. Je flirtte met mij. Dat is dan achter de rug. Ik ben niet geïnteresseerd. 660 00:40:43,190 --> 00:40:44,984 Ik heb altijd van die foto gehouden. 661 00:40:45,985 --> 00:40:47,403 Ik ook. 662 00:40:47,486 --> 00:40:51,157 Rachael Zane was in zekere zin een van de eerste representaties die ik zag 663 00:40:51,240 --> 00:40:54,660 van een echte geïdentificeerde biraciale vrouw. 664 00:40:54,743 --> 00:40:57,496 Je weet wel, haar familie zien en hoe het plaatje klopt. 665 00:40:57,580 --> 00:40:58,956 Ik was een kind. 666 00:40:59,039 --> 00:41:01,125 De meeste kinderen laten dingen los. 667 00:41:01,208 --> 00:41:04,545 Toen ze eenmaal wisten wie ze was, schreven ze er naar. 668 00:41:06,672 --> 00:41:09,633 Ze bracht die lichtheid. 669 00:41:09,717 --> 00:41:14,555 En voor een regisseur is ze zo'n eenvoudige acteur 670 00:41:14,638 --> 00:41:20,603 omdat ze altijd natuurlijk is, maar absoluut betrouwbaar. 671 00:41:22,605 --> 00:41:24,857 Ze dacht er niet over na, ze deed het gewoon. 672 00:41:24,940 --> 00:41:28,360 En ik denk dat dat veel mensen op hun gemak stelde. 673 00:41:29,111 --> 00:41:31,322 Hoi. Welkom bij de Suitsblooper reel, seizoen vijf. 674 00:41:34,116 --> 00:41:36,535 De hele cast gaf echt om elkaar. 675 00:41:37,119 --> 00:41:41,624 En Meg was de lijm voor veel van die castrelaties. 676 00:41:41,707 --> 00:41:43,125 Blooper reel. 677 00:41:43,876 --> 00:41:45,836 Ik denk dat ze graag deel uitmaakte van iets. 678 00:41:46,462 --> 00:41:50,966 Maar ik denk niet dat acteren haar echte passie was. 679 00:41:51,050 --> 00:41:54,512 Ze leek steeds boordevol ideeën. 680 00:41:54,595 --> 00:41:57,056 Dat is hoe ik haar toen zou beschrijven. 681 00:41:58,432 --> 00:42:01,227 Ik denk dat ze op weg was om grotere dingen te doen. 682 00:42:02,019 --> 00:42:05,147 Nu zijn we in Beverly Hills en we gaan langs… euh… 683 00:42:05,231 --> 00:42:09,443 het Beverly Hills Hotel, waar ik zondag andere Northwestern mensen ontmoet. 684 00:42:10,194 --> 00:42:13,405 Op Northwestern haalde ik twee diploma's: Theater en Internationale Betrekkingen. 685 00:42:13,489 --> 00:42:17,243 En ik was gek op schrijven. Ik had Engels als bijvak. 686 00:42:17,326 --> 00:42:18,994 Dus er is dat slimme gedeelte. 687 00:42:19,787 --> 00:42:24,083 Er is dat geven om hoe de wereld functioneert. 688 00:42:26,001 --> 00:42:27,878 Oh mijn god! 689 00:42:27,962 --> 00:42:30,381 Dat is echt leuk! -Dit is echt… 690 00:42:30,464 --> 00:42:34,301 Ik was nooit echt het type persoon dat maar één ding doet. 691 00:42:34,385 --> 00:42:36,929 Ik vermoed dat ik zo aan mijn website begon. 692 00:42:38,389 --> 00:42:40,432 Toen ze het voor het eerst beschreef aan mij, 693 00:42:40,516 --> 00:42:43,978 zei ze: "Het is je beste vriendin die je alle leuke dingen vertelt 694 00:42:44,061 --> 00:42:46,230 waarvan je wenste dat je ze wist, op één plek." 695 00:42:47,022 --> 00:42:52,403 Er was mode, veel eten en reizen, alle dingen waar ik van hield. 696 00:42:53,487 --> 00:42:55,322 En TheTig was niet alleen een hobby, 697 00:42:56,115 --> 00:42:58,576 het werd echt een succesvolle business. 698 00:42:58,659 --> 00:43:01,245 Ik zei altijd tegen haar: "Ik denk dat je een producent bent. 699 00:43:01,328 --> 00:43:03,289 Ik denk dat je een activist bent." 700 00:43:03,372 --> 00:43:04,456 HOE ZE DE SPRONG MAAKTE VAN POLITIEK NAAR ACTEREN 701 00:43:04,540 --> 00:43:07,585 Ik schreef opiniestukken over eigenwaarde. 702 00:43:07,668 --> 00:43:11,964 En over biraciaal zijn en over vrijwilligerswerk. 703 00:43:12,047 --> 00:43:15,843 Toen ik in Suits acteerde, ging ik tijdens een pauze naar India, 704 00:43:16,427 --> 00:43:19,221 naar Rwanda om er vrijwilligerswerk te doen. 705 00:43:21,473 --> 00:43:23,684 Daar was ik enthousiast over. 706 00:43:23,767 --> 00:43:26,895 Ik probeerde niet om de grote Indie film te vinden 707 00:43:26,979 --> 00:43:29,356 die me een Oscar gaat opleveren. Nee. 708 00:43:29,440 --> 00:43:31,275 Ik wilde er gewoon vrijwilligerswerk doen. 709 00:43:35,279 --> 00:43:37,072 VN VROUWEN 710 00:43:39,867 --> 00:43:46,540 Geachte dames en heren, ik ben enorm vereerd 711 00:43:46,624 --> 00:43:51,587 om UN Women's voorvechtster te zijn voor politieke participatie en leiderschap. 712 00:43:51,670 --> 00:43:55,633 Ik ben er trots op een vrouw en een feministe te zijn. 713 00:44:01,263 --> 00:44:05,684 Ze wordt gevoed door dienstbaarheid. En ik denk dat H ook zo is. 714 00:44:06,602 --> 00:44:08,020 En dat is zeldzaam. 715 00:44:09,021 --> 00:44:11,106 Welkom en bedankt allemaal om hier te zijn, echt. 716 00:44:11,190 --> 00:44:13,567 We zijn erg dankbaar. Dit is iets waar we… 717 00:44:13,651 --> 00:44:15,903 Veel van wat een band creëerde tussen H en mij 718 00:44:15,986 --> 00:44:20,115 in onze verkering was dat H en ik zoveel parallelle interesses hebben 719 00:44:20,199 --> 00:44:22,701 hoewel onze wereld en onze levens zo verschillend waren. 720 00:44:22,785 --> 00:44:24,703 Wat voor ons heel belangrijk is, is het 721 00:44:24,787 --> 00:44:26,622 idee van gelijkheid, of dat nu raciale 722 00:44:26,705 --> 00:44:29,208 of gendergelijkheid is, of hier nu, vaccingelijkheid. 723 00:44:30,209 --> 00:44:32,544 Dat we de informatie krijgen die we nodig hebben om 724 00:44:32,628 --> 00:44:35,047 dit grotere doel beter te dienen. 725 00:44:35,130 --> 00:44:40,636 Vanuit mijn perspectief, werd ik halsoverkop verliefd op haar 726 00:44:41,762 --> 00:44:42,971 omdat mijn hart me vertelde 727 00:44:43,055 --> 00:44:45,516 dat ik met haar de rest van mijn leven zou doorbrengen. 728 00:44:45,599 --> 00:44:48,560 En eens ik meer wist, 729 00:44:49,269 --> 00:44:53,065 vertelde mijn hoofd me, "Ze is ook absoluut perfect voor de rol." 730 00:44:55,943 --> 00:44:58,070 Toen het op Meghan aankwam, 731 00:44:58,153 --> 00:45:03,325 was dat, denk ik, zoals een naald vinden in een hooiberg. 732 00:45:08,622 --> 00:45:10,624 Vertel me over het aanzoek, alstublieft. 733 00:45:14,253 --> 00:45:15,796 Kijk je naar mij? Vertel jij maar. 734 00:45:18,465 --> 00:45:22,886 Ik wilde het eerder doen. Omdat ik toestemming moest vragen aan mijn oma, 735 00:45:22,970 --> 00:45:26,140 kon ik het niet buiten de UK doen. 736 00:45:29,017 --> 00:45:31,770 Ik schonk champagne in terwijl ze de kip invette 737 00:45:31,854 --> 00:45:33,856 en daardoor had ze het al door. 738 00:45:33,939 --> 00:45:35,357 Ze zei: "Jij drinkt geen champagne. Wat is er?" 739 00:45:35,441 --> 00:45:37,609 Ik zei: "Ik weet het niet. Ik had er gewoon liggen." 740 00:45:37,693 --> 00:45:39,194 Het was een magnum. 741 00:45:41,488 --> 00:45:43,157 Ik wist niet of ze ja zou zeggen, 742 00:45:43,240 --> 00:45:47,411 maar ze had Guy al mee verhuisd. Dus ik had Guy als gijzelaar. 743 00:45:47,494 --> 00:45:48,662 Mijn hond. Ja. 744 00:45:48,745 --> 00:45:51,165 Hij had iets aan zijn poten, dus hij kon niet weglopen. 745 00:45:52,374 --> 00:45:57,629 In de noordelijke tuin waar de personeelsflats op uitkijken, 746 00:45:57,713 --> 00:46:00,716 had ik 15 elektrische kaarsen geplaatst. 747 00:46:01,383 --> 00:46:05,262 Oh mijn God, Jess. Het is zover. 748 00:46:06,555 --> 00:46:07,598 Oh mijn God. 749 00:46:07,681 --> 00:46:08,807 Hij zei dat ik niet mocht kijken. 750 00:46:09,725 --> 00:46:12,519 Oh mijn God. -In welke houding zat je? 751 00:46:12,603 --> 00:46:13,896 Neerwaartse hond. 752 00:46:16,773 --> 00:46:18,192 Je doet het goed. Echt slim. -Ja? 753 00:46:18,275 --> 00:46:19,401 Zie je, hij is grappig. 754 00:46:20,569 --> 00:46:22,154 Natuurlijk ging ik op één knie. 755 00:46:23,322 --> 00:46:24,448 Natuurlijk deed ik dat. 756 00:46:25,115 --> 00:46:29,369 Hij zat op één knie en ik zei: "Ja!" Ik was zo blij en opgewonden. 757 00:46:29,453 --> 00:46:31,497 Ik had zoiets van: "We doen het." 758 00:46:34,166 --> 00:46:37,961 AVOND VAN DE VERLOVING 759 00:46:49,097 --> 00:46:50,390 Ze waren zo gelukkig. 760 00:46:50,474 --> 00:46:54,102 Ze gingen het stil houden, want het werd een paar weken later aangekondigd. 761 00:46:54,186 --> 00:46:56,313 We hadden een klein verlovingsfeestje 762 00:46:56,396 --> 00:46:58,899 en iedereen was gekleed in dieren onesies. 763 00:46:58,982 --> 00:47:02,236 Meghan en Harry droegen bij elkaar passende pinguïn onesies, 764 00:47:02,319 --> 00:47:05,656 omdat pinguïns hun hele leven samenblijven. Ze waren zo schattig. 765 00:47:05,739 --> 00:47:07,115 We hadden zoveel plezier. 766 00:47:07,741 --> 00:47:11,745 Ze had het gevoel dat ze de wereld aankonden. 767 00:47:29,846 --> 00:47:31,473 Koninklijke nieuwsflits. 768 00:47:31,557 --> 00:47:34,893 Prins Harry is officieel verloofd met Amerikaanse actrice Meghan Markle. 769 00:47:34,977 --> 00:47:37,854 De aankondiging brengt een einde aan weken van speculatie. 770 00:47:37,938 --> 00:47:41,984 Veel mensen zijn enthousiast dat ze een soort van nieuwe sprankel zal brengen 771 00:47:42,067 --> 00:47:44,486 in de koninklijke familie en men ziet het als goed nieuws. 772 00:47:44,570 --> 00:47:47,364 Ik kan niet zeggen hoe blij we zijn. De hele wereld is blij. 773 00:47:47,447 --> 00:47:51,660 Het toont hoeveel dichter in contact met de algemene bevolking 774 00:47:51,743 --> 00:47:53,829 de koninklijke familie begint te staan. 775 00:47:53,912 --> 00:47:54,871 Steek je hand op. Weet iedereen 776 00:47:54,955 --> 00:47:56,206 wie Meghan Markle is? -Ja. 777 00:47:56,290 --> 00:47:59,251 Ik denk dat het wat verschil zal maken 778 00:47:59,334 --> 00:48:04,756 omdat sommige mensen echt racistisch zijn tegen anderen vanwege hun kleur. 779 00:48:04,840 --> 00:48:09,011 Aangezien Meghan Markle toetreedt tot de koninklijke familie, 780 00:48:09,094 --> 00:48:11,722 denk ik dat dat misschien van gedachten doet veranderen. 781 00:48:12,973 --> 00:48:14,641 De verbintenis van Harry en Meghan 782 00:48:15,684 --> 00:48:18,937 zorgt voor veel gekleurde mensen en de Britse zwarte gemeenschap 783 00:48:19,021 --> 00:48:23,525 er misschien voor het eerst voor dat veel mensen zich gezien voelden. 784 00:48:23,609 --> 00:48:26,111 MEGHAN MARKLE GAAT GESCHIEDENIS SCHRIJVEN 785 00:48:28,071 --> 00:48:30,032 EEN VROUW VAN KLEUR KRIJGT EEN ROL IN EEN LEVENSECHT SPROOKJE 786 00:48:32,034 --> 00:48:35,746 Zoals alle anderen, stonden er veel zwarte mensen, meegesleept 787 00:48:35,829 --> 00:48:41,168 in deze romance en genietend van dit moment. 788 00:48:41,251 --> 00:48:45,756 Ik wilde dat het werkte, net als veel anderen wilden dat het zou werken. 789 00:48:49,468 --> 00:48:50,802 ZE ZIJN VERLIEFD. WAAROM BEN IK DAN BEZORGD OVER DEZE VERLOVINGSFOTO? 790 00:48:50,886 --> 00:48:54,681 Maar dit sprookje verankert zich 791 00:48:54,765 --> 00:48:59,436 in een land dat een behoorlijk giftig debat heeft over de Europese Unie. 792 00:48:59,519 --> 00:49:01,897 BREXIT NU 793 00:49:01,980 --> 00:49:04,775 Dit is een unieke kans. 794 00:49:04,858 --> 00:49:07,569 We moeten terug de controle nemen over dit land. 795 00:49:07,653 --> 00:49:09,279 Kun je me achterin horen? -Ja! 796 00:49:09,363 --> 00:49:11,365 Immigratie is het grootste probleem. 797 00:49:11,448 --> 00:49:13,909 De mensen zijn erg boos, ze zijn erg ongelukkig. 798 00:49:13,992 --> 00:49:15,577 WE WILLEN ONS LAND TERUG. STEM VOOR VERTREK 799 00:49:15,661 --> 00:49:19,748 Als je teruggaat in de tijd en kijkt naar de sociale media van dat moment, 800 00:49:19,831 --> 00:49:23,210 was immigratie in het absolute centrum van die debatten. 801 00:49:23,293 --> 00:49:26,880 En immigratie is heel vaak, in dit land, een code voor ras. 802 00:49:29,675 --> 00:49:33,178 Iedereen zou bezorgd moeten zijn over illegale immigratie. 803 00:49:33,261 --> 00:49:34,471 We weten niet wie deze mensen zijn. 804 00:49:34,554 --> 00:49:36,556 Ga terug naar Afrika! 805 00:49:36,640 --> 00:49:37,891 Stuur ze terug naar huis. 806 00:49:42,562 --> 00:49:46,733 THE GUARDIAN: EEN RAZERNIJ VAN HAAT. HOE BREXIT RACISME TE BEGRIJPEN 807 00:49:46,817 --> 00:49:50,696 Het rapport van de EU Commissie in 2016 waarschuwde, op hetzelfde moment 808 00:49:50,779 --> 00:49:53,281 dat onze relatie openbaar werd, 809 00:49:53,365 --> 00:49:58,120 dat als de regering niets zou doen 810 00:49:58,203 --> 00:50:00,831 of als de media het zelf niet gaan oplossen, 811 00:50:00,914 --> 00:50:03,375 een cultuuroorlog, die al bestond, 812 00:50:03,458 --> 00:50:05,544 enorm zou worden en een echt probleem. 813 00:50:05,627 --> 00:50:06,628 HET VOEDEN VAN VOOROORDELEN 814 00:50:07,212 --> 00:50:11,633 BREXIT: TOENAME VAN RACISTISCHE AANVALLEN NA EU-REFERENDUM 815 00:50:11,717 --> 00:50:13,844 Het was een perfecte storm 816 00:50:13,927 --> 00:50:17,556 die geloofwaardigheid gaf aan jingoïsme en nationalisme. 817 00:50:17,639 --> 00:50:22,978 En het gaf mensen met een echt verschrikkelijke kijk op de wereld, 818 00:50:23,061 --> 00:50:26,648 wat meer kracht en vertrouwen 819 00:50:26,732 --> 00:50:30,277 om te zeggen wat ze wilden zeggen, te doen wat ze wilden doen. 820 00:50:31,653 --> 00:50:32,863 VERKRACHTERSVLUCHTELINGEN NIET WELKOM 821 00:50:33,989 --> 00:50:36,575 Het was dus een ongunstig moment 822 00:50:36,658 --> 00:50:41,455 voor Engeland om een sprookjesverhaal te proberen, met een sprookjesprinses 823 00:50:41,538 --> 00:50:43,623 in dit diverse moderniserende land. 824 00:50:48,378 --> 00:50:52,466 AANKONDIGING KONINKLIJKE VERLOVING. 27 NOVEMBER 2017 825 00:50:55,093 --> 00:50:57,262 Je keek er voorzichtig naar en zweeg. 826 00:50:58,805 --> 00:51:01,516 Zouden de roddelbladen zich beheersen? 827 00:51:01,600 --> 00:51:04,936 Kon het paleis de roddelbladen overtuigen zich te beheersen? 828 00:51:05,020 --> 00:51:08,690 Zouden wij als natie kunnen afkicken van het overdreven binnendringen 829 00:51:08,774 --> 00:51:11,151 in het leven van de koninklijke familie? 830 00:51:18,992 --> 00:51:23,038 Gefeliciteerd van ons allemaal. Hoe voelen jullie je? 831 00:51:23,121 --> 00:51:25,248 Enthousiast. 832 00:51:25,332 --> 00:51:27,709 In de wolken. En erg blij dat het regent. 833 00:51:27,793 --> 00:51:29,211 Meghan, hoe voel jij je vandaag? 834 00:51:29,294 --> 00:51:30,587 Heel gelukkig, dank u. 835 00:51:31,296 --> 00:51:34,925 Op dat moment geloofde ik nog steeds heel erg in wat me verteld werd. 836 00:51:37,636 --> 00:51:41,556 Dat het voorbij zou gaan. Het zou beter worden. 837 00:51:41,640 --> 00:51:43,767 Dat dit gewoon is wat ze doen in het begin. 838 00:51:48,188 --> 00:51:53,109 Die belofte. Als je eenmaal getrouwd bent, zal het beter gaan, wees gerust. 839 00:51:54,277 --> 00:51:56,571 Als ze eenmaal aan je gewend zijn, wordt het beter. 840 00:51:57,989 --> 00:51:59,074 Tuurlijk zou het beter worden. 841 00:52:03,370 --> 00:52:08,291 Maar eerlijk gezegd, hoe hard ik ook probeerde, hoe goed ik ook was, 842 00:52:08,375 --> 00:52:10,585 wat ik ook deed… 843 00:52:13,839 --> 00:52:15,465 ze bleven nog steeds een manier vinden 844 00:52:17,467 --> 00:52:19,010 om me kapot te maken. 845 00:54:10,664 --> 00:54:12,916 Ondertiteld door: Eveline De Deckere