1
00:00:06,965 --> 00:00:09,342
Dus als we hier uitkomen,
2
00:00:09,426 --> 00:00:12,262
gaan we helemaal naar de West Side Highway
3
00:00:12,345 --> 00:00:14,097
en zodra we daarop rijden,
4
00:00:14,180 --> 00:00:18,226
neem dan, als dat lukt, de meest
linkse rijstrook tegen de middenberm.
5
00:00:18,309 --> 00:00:20,395
Geen probleem.
-Euh, zuidwaarts.
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
Ze zullen er zijn als je aankomt.
7
00:00:23,231 --> 00:00:25,316
Oh ja, ze kamperen daar nu.
-Ja.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,526
Je bent laat.
9
00:00:26,609 --> 00:00:27,902
Helaas.
10
00:00:27,986 --> 00:00:29,279
Dank u.
11
00:00:31,030 --> 00:00:33,867
Oké. Hallo!
12
00:00:33,950 --> 00:00:36,202
Dag, hoe gaat het?
-Goed, en jullie? Goedemorgen.
13
00:00:36,286 --> 00:00:38,079
Nooit een saai moment.
-Oh nee.
14
00:00:54,846 --> 00:00:55,889
Hoe lang rijden is het?
15
00:00:55,972 --> 00:00:58,224
Misschien… euh…
16
00:01:00,060 --> 00:01:01,936
Ik weet het niet, met onze omweg nu…
17
00:01:02,020 --> 00:01:04,064
Brad, hoe lang rijden is het?
18
00:01:04,147 --> 00:01:07,692
Ik zocht het op, een twintigtal minuten.
-Oké.
19
00:01:07,776 --> 00:01:10,361
Kunnen we 't nog eens controleren?
Ik kreeg geen goede info.
20
00:01:15,617 --> 00:01:17,827
Is het die paparazzo op de scooter weer?
-Ja, mevrouw.
21
00:01:17,911 --> 00:01:20,246
Oh, echt? Dezelfde vent?
-Dezelfde vent.
22
00:01:20,330 --> 00:01:22,665
Mijn hemel.
-Ik zag hem naar dit park gaan.
23
00:01:22,749 --> 00:01:24,167
Gaat hij mee met ons?
24
00:01:24,250 --> 00:01:25,835
Ja, meneer. Hij was net voor ons.
25
00:01:26,836 --> 00:01:31,174
Er zijn veel mensen die denken:
ze hebben een probleem met paparazzi.
26
00:01:31,257 --> 00:01:32,801
U bent terug. Hoe gaat het met u?
27
00:01:33,718 --> 00:01:36,763
Er waren ook jongens
in de kelder van het gebouw,
28
00:01:36,846 --> 00:01:38,473
toen we wandelden, filmden ze dat
29
00:01:38,556 --> 00:01:39,849
om te zien waar we waren.
30
00:01:41,392 --> 00:01:45,230
In mijn moeders tijd
was het fysieke intimidatie.
31
00:01:45,980 --> 00:01:49,442
Ze hielden camera's voor je gezicht,
volgden je, achtervolgden je.
32
00:01:52,612 --> 00:01:53,863
Volgt hij nog steeds?
33
00:01:54,656 --> 00:01:57,158
Die paparazzo. In het ergste geval,
onze veiligheid eerst,
34
00:01:57,242 --> 00:01:59,369
dan gaan we van de ene
garage naar de andere,
35
00:01:59,452 --> 00:02:01,287
dat is niet het einde van de wereld.
36
00:02:02,038 --> 00:02:04,374
Paparazzi vallen nog steeds mensen lastig.
37
00:02:05,959 --> 00:02:08,336
De intimidatie gebeurt nu meer online.
38
00:02:09,546 --> 00:02:12,549
Zodra de foto naast de verhalen
wordt gezet,
39
00:02:12,632 --> 00:02:14,843
dan komt de intimidatie
via de sociale media.
40
00:02:14,926 --> 00:02:18,346
MEGHAN MARKLE VERKLAART OORLOG
AAN DE KONINGIN
41
00:02:18,429 --> 00:02:21,641
Weer een vrouw in mijn leven
waar ik van hou,
42
00:02:21,724 --> 00:02:25,270
deze waanzin te moeten laten beleven,
dat is zwaar.
43
00:02:25,353 --> 00:02:26,563
IMMORELE GELDWOLF.
WE HATEN JE, MM!
44
00:02:26,646 --> 00:02:27,730
TRUT!
45
00:02:27,814 --> 00:02:28,815
DE ENIGE TITEL VOOR MEGHAN IS BITCH!
46
00:02:28,898 --> 00:02:31,985
Het is eigenlijk jager versus prooi.
47
00:02:40,118 --> 00:02:42,203
We zijn bij vrienden
in minder dan tien minuten.
48
00:02:42,287 --> 00:02:43,371
Ja.
49
00:03:36,382 --> 00:03:39,177
Sorry, kunt u even naar voren leunen?
50
00:03:48,811 --> 00:03:51,564
Kunt u beginnen met uzelf
aan ons voor te stellen?
51
00:03:51,648 --> 00:03:56,361
Natuurlijk. Mijn naam is Doria
en ik ben de moeder van Meghan.
52
00:03:56,444 --> 00:04:02,450
En de laatste vijf jaar
zijn uitdagend geweest.
53
00:04:02,533 --> 00:04:03,534
Ja.
54
00:04:04,369 --> 00:04:07,455
Hoe voelt het om daar
vandaag over te praten?
55
00:04:07,538 --> 00:04:11,251
Ik ben klaar om mijn stem
te laten horen, dat is zeker.
56
00:04:11,334 --> 00:04:16,631
Een beetje over mijn ervaring,
weet u, als haar moeder. Ja.
57
00:04:18,132 --> 00:04:23,471
Herinnert u zich nog dat Meg u vertelde
dat ze met Harry uitging?
58
00:04:24,889 --> 00:04:30,144
Ja. Toen ze het me vertelde,
zaten we aan de telefoon en zei ze:
59
00:04:31,020 --> 00:04:33,147
"Mama, ik ga uit met Prins Harry."
60
00:04:33,231 --> 00:04:34,732
En ik begon te fluisteren:
61
00:04:34,816 --> 00:04:36,818
"Oh mijn God!"
62
00:04:36,901 --> 00:04:40,446
Ze zei: "Je mag het niemand vertellen."
Vanaf het begin was het al:
63
00:04:40,530 --> 00:04:43,241
"Oh mijn God. Niemand mag…"
64
00:04:46,744 --> 00:04:48,997
Ik herinner me toen ik hem
voor het eerst ontmoette.
65
00:04:49,831 --> 00:04:54,085
Hij was gewoon een grote,
knappe man met rood haar.
66
00:04:55,003 --> 00:04:59,507
Hij was heel beleefd.
Hij was gewoon echt aardig.
67
00:04:59,590 --> 00:05:01,801
En ze leken echt gelukkig samen.
68
00:05:02,385 --> 00:05:04,679
Ja, hij leek de ware.
69
00:05:08,683 --> 00:05:13,604
Toen er werd aangekondigd
dat ze samen waren,
70
00:05:13,688 --> 00:05:17,400
leek dat een soort van primeur.
71
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
Het is officieel…
72
00:05:20,236 --> 00:05:21,446
SUNDAY EXPRESS- ROYAL WORLD
EXCLUSIVE- HARRY'S GEHEIME ROMANCE
73
00:05:21,529 --> 00:05:25,575
…de Amerikaanse actrice, Meghan Markle,
is de nieuwe vriendin van prins Harry.
74
00:05:25,658 --> 00:05:27,410
30 OKTOBER 2016
75
00:05:27,493 --> 00:05:30,955
Prins Harry, het lijkt
dat hij gevallen is voor een gerucht.
76
00:05:31,039 --> 00:05:33,624
Haar naam is Meghan Markle.
77
00:05:33,708 --> 00:05:36,586
Ze zit in de serie Suits, als je
je afvraagt, "Hoe kennen we haar?"
78
00:05:36,669 --> 00:05:40,256
Zij is de schoonheid met hersenen
die het hart van Prins Harry veroverde.
79
00:05:40,340 --> 00:05:47,096
Actrice Meghan Markle heeft naar verluidt
het hart van prins Harry gewonnen.
80
00:05:48,556 --> 00:05:51,017
Ik ben zo opgewonden!
81
00:05:52,018 --> 00:05:56,647
Toen het nieuws bekend werd, waren we
allebei enorm opgelucht denk ik.
82
00:05:56,731 --> 00:05:58,566
HELLO!
IS DIT PRINS HARRY'S NIEUWE VRIENDIN?
83
00:05:58,649 --> 00:06:01,277
Wie ik niet had verteld
dat ik met H aan het daten was…
84
00:06:01,360 --> 00:06:03,654
sms'te mij:
"Is het waar? Oh mijn god! Wat?!"
85
00:06:03,738 --> 00:06:06,449
En mensen waren dolblij.
86
00:06:06,532 --> 00:06:07,867
THE SUN
HARRY'S NIEUWE LIEFDE?
87
00:06:07,950 --> 00:06:11,746
Toen ik de krantenkoppen zag,
was ik blij voor haar.
88
00:06:12,455 --> 00:06:14,123
Het leek wel een sprookje.
89
00:06:14,207 --> 00:06:19,003
Mijn zus belde me en zei,
"Weet je met wie Meghan samen is?"
90
00:06:19,087 --> 00:06:21,214
Ik denk dat ze met prins Harry verkeert.
91
00:06:21,297 --> 00:06:23,049
En ik zei: "Wat?!"
92
00:06:23,132 --> 00:06:25,051
Mijn telefoon stopte niet meer.
93
00:06:25,134 --> 00:06:26,427
Ik dacht: "Wat gebeurt er?"
94
00:06:26,511 --> 00:06:28,805
Het leek wel een tsunami.
95
00:06:28,888 --> 00:06:31,057
Deze jonge dame is erg filantropisch.
96
00:06:31,140 --> 00:06:33,392
Ze maakt ook deel uit van de VN.
97
00:06:33,476 --> 00:06:35,269
Ze doet veel liefdadigheidswerk,
98
00:06:35,353 --> 00:06:38,022
dat creëerde waarschijnlijk
een band tussen hen.
99
00:06:38,106 --> 00:06:40,650
Ik herinner me dat we bespraken:
"Zou het niet geweldig zijn
100
00:06:40,733 --> 00:06:44,403
als iemand zijn identiteit al had,
en enkele successen,
101
00:06:44,487 --> 00:06:49,242
al een duidelijke rol had in de wereld?"
102
00:06:49,325 --> 00:06:51,035
Als er een probleem is
103
00:06:51,119 --> 00:06:53,704
en we de middelen hebben
om echt tot actie over te gaan
104
00:06:53,788 --> 00:06:55,498
en er iets aan te doen,
105
00:06:56,082 --> 00:06:59,710
dan geloof ik dat het onze
verantwoordelijkheid is om dat te doen.
106
00:06:59,794 --> 00:07:03,214
Alle ogen zijn gericht op
deze nieuwe Trans-Atlantische alliantie.
107
00:07:03,297 --> 00:07:06,717
Een Britse prins
en zijn Amerikaanse liefje.
108
00:07:06,801 --> 00:07:08,553
Het was een gekte alom.
109
00:07:08,636 --> 00:07:11,973
Het voelde alsof alles waar we
bang voor waren, vrij kwam.
110
00:07:12,557 --> 00:07:15,309
Oké, maak je geen zorgen. Het is in orde.
111
00:07:17,019 --> 00:07:18,813
En toen veranderde dat heel snel.
112
00:07:24,986 --> 00:07:26,404
JONG YOUNG
BLOEMENWINKEL
113
00:07:26,487 --> 00:07:30,324
Ik herinner me dat ik bloemen ging halen,
en uit de bloemenwinkel kwam.
114
00:07:31,284 --> 00:07:35,538
En er stonden negen of tien paparazzi
115
00:07:35,621 --> 00:07:36,873
in het midden van de straat,
116
00:07:36,956 --> 00:07:38,291
ze blokkeerden allemaal de auto
117
00:07:38,374 --> 00:07:40,751
en zeiden: "Hey, hoe gaat het, Meghan?"
118
00:07:40,835 --> 00:07:43,045
En ik zei:
"Oh, bedankt. Blijf warm, jongens!"
119
00:07:43,129 --> 00:07:48,551
Ik herinner me dat H mij de volgende dag
zei dat ik niet met hen mocht praten.
120
00:07:49,385 --> 00:07:51,512
Ik zei: "Ik wil aardig zijn.
Wat moet ik doen?
121
00:07:51,596 --> 00:07:52,513
Dit beleefde ik nog nooit."
122
00:07:52,597 --> 00:07:55,141
Hij zei: "De Britse media zeggen
dat je het geweldig vindt.
123
00:07:57,059 --> 00:07:59,395
Je glimlacht, je vindt het geweldig."
124
00:07:59,479 --> 00:08:01,397
MEGHAN MARKLE KON NIET STOPPEN
MET GLIMLACHEN
125
00:08:01,481 --> 00:08:05,067
Ik herinner me dat ik zei
tegen haar: "Als dit openbaar wordt,
126
00:08:05,151 --> 00:08:07,111
wordt het niet makkelijk."
127
00:08:07,195 --> 00:08:12,658
De Britse media zijn berucht
alles te doen wat ze kunnen
128
00:08:12,742 --> 00:08:14,327
om een verhaal te krijgen.
129
00:08:14,410 --> 00:08:18,456
En dat ze in je vuilnisbakken zoeken,
je accounts proberen te hacken.
130
00:08:18,539 --> 00:08:22,418
Ze doen alles voor een exclusief verhaal
waarmee ze geld kunnen verdienen.
131
00:08:23,085 --> 00:08:24,795
Ik herinner me dat ze geschokt was.
132
00:08:24,879 --> 00:08:27,173
Ze had zoiets van:
"Echt? Zouden ze dat doen?"
133
00:08:27,256 --> 00:08:31,010
Ik zei, "Ja, als het hen
miljoenen kan opleveren."
134
00:08:32,178 --> 00:08:36,432
Het voelde alsof de volledige Britse media
naar Toronto kwam.
135
00:08:38,267 --> 00:08:40,353
Mijn huis was gewoon omsingeld.
136
00:08:42,688 --> 00:08:44,732
Met mannen die de hele tijd
in hun auto's zaten,
137
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
wachtend tot ik iets deed.
138
00:08:49,362 --> 00:08:52,365
Ik hoorde dit alles
vanop duizenden kilometers afstand.
139
00:08:52,448 --> 00:08:57,495
Ik probeerde er iets aan te doen
maar was volledig machteloos.
140
00:08:58,996 --> 00:09:02,583
Mijn buren sms-ten mij: "Ze kloppen
bij iedereen aan om jou te vinden."
141
00:09:03,834 --> 00:09:09,048
Ze betaalden buren om een life stream
camera in mijn achtertuin te plaatsen.
142
00:09:09,131 --> 00:09:13,010
Het voelde plots alsof mijn leven
bekrompen werd.
143
00:09:13,094 --> 00:09:16,138
We trokken alle gordijnen dicht,
hielden de rolluiken naar beneden.
144
00:09:16,222 --> 00:09:17,723
Het was eng.
145
00:09:19,016 --> 00:09:21,811
Mijn gezicht was overal te zien,
mijn leven was overal.
146
00:09:21,894 --> 00:09:24,272
De roddelbladen hadden alles overgenomen.
147
00:09:24,355 --> 00:09:25,648
MEGHAN'S SCHOKKENDE VERLEDEN
HARRY EN ZIJN MEG
148
00:09:25,731 --> 00:09:28,985
Lange afstandsrelaties zijn zwaar,
hoe je het ook wendt of keert.
149
00:09:29,068 --> 00:09:30,611
En dan kwam dit er nog bij?
150
00:09:30,695 --> 00:09:34,782
En bovendien waren we elkaar
nog steeds aan het ontdekken.
151
00:09:34,865 --> 00:09:37,159
Er werden dingen gezegd en geschreven
152
00:09:37,243 --> 00:09:39,412
waarover ik vragen aan haar moest stellen.
153
00:09:39,495 --> 00:09:41,247
Dat was het zwaarste.
154
00:09:41,831 --> 00:09:46,669
Zoiets versnelt echt hoeveel je leert
155
00:09:46,752 --> 00:09:48,170
in de relatie.
156
00:09:48,963 --> 00:09:51,841
De roddels gaan hard, dat is duidelijk,
we willen meer weten van haar
157
00:09:51,924 --> 00:09:53,301
en wat mensen vertellen.
158
00:09:53,384 --> 00:09:56,178
Wat weten we
over deze mysterieuze vrouw, Paula?
159
00:09:59,807 --> 00:10:03,019
MIRACLE MILE, LOS ANGELES. JANUARI 2022
160
00:10:03,853 --> 00:10:06,188
Wat een fijne buurt!
-Ja.
161
00:10:07,523 --> 00:10:09,984
Ik weet nog dat je thuiskwam
van de Immaculate feesten
162
00:10:10,067 --> 00:10:11,694
en zei: "We wonen boven een garage."
163
00:10:11,777 --> 00:10:15,031
Het was een geweldige…
-Ik zei: "Ja, het is een geweldige plek."
164
00:10:17,116 --> 00:10:19,827
We liepen de oprit af.
-Dat was onze oprit.
165
00:10:19,910 --> 00:10:21,829
Die was privé.
166
00:10:21,912 --> 00:10:24,290
We hielden er feestjes.
167
00:10:25,291 --> 00:10:27,084
Ik herinner me dat ik
een autootje had
168
00:10:27,168 --> 00:10:30,796
waarmee ik de oprit afging en
er aan de andere kant terug op ging.
169
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Ik groeide op in LA
170
00:10:45,478 --> 00:10:49,523
en mijn moeder vertelde mij
dat ze me meenam naar de winkel
171
00:10:49,607 --> 00:10:51,609
en er vrouwen vroegen:
"Van wie is dat kind?"
172
00:10:52,401 --> 00:10:53,694
En ze zei: "Dat is mijn kind."
173
00:10:53,778 --> 00:10:55,780
En zij: "Jij moet de babysitter zijn.
Waar is haar moeder?"
174
00:10:56,405 --> 00:10:59,200
Omdat mijn huid veel witter was
dan die van mijn moeder.
175
00:11:01,369 --> 00:11:06,290
Mijn ouders woonden in de vallei
totdat ik ongeveer twee was.
176
00:11:06,374 --> 00:11:12,213
Toen hun relatie eindigde, verhuisden we
naar een 40-tal minuten rijden van daar.
177
00:11:16,175 --> 00:11:20,012
In die tijd woonden mijn moeder en ik
in een voornamelijk zwarte gemeenschap.
178
00:11:22,431 --> 00:11:25,059
We woonden dicht bij mijn moeder,
haar oma.
179
00:11:25,142 --> 00:11:27,603
En mijn zus woonde dichtbij.
180
00:11:28,312 --> 00:11:30,689
En mijn vriendinnen woonden dichtbij.
181
00:11:32,400 --> 00:11:34,819
We hadden een mooi netwerk van vrouwen
182
00:11:34,902 --> 00:11:39,156
die me echt hielpen om Meg op te voeden.
183
00:11:41,575 --> 00:11:47,415
Ze was altijd zo makkelijk in de omgang,
erg sympathiek, maakte makkelijk vrienden.
184
00:11:47,498 --> 00:11:50,334
Ze was een zeer empathisch kind.
185
00:11:51,001 --> 00:11:52,878
Heel volwassen.
186
00:11:52,962 --> 00:11:56,424
Ik weet nog dat ik Meg vroeg
of ik voor haar voelde als een moeder
187
00:11:56,507 --> 00:12:00,678
en ze vertelde me dat ik voor haar voelde
als haar oudere controlerende zus.
188
00:12:01,971 --> 00:12:03,472
Dat ben ik nooit vergeten.
189
00:12:03,556 --> 00:12:05,391
BASISONDERWIJS
190
00:12:05,474 --> 00:12:08,102
NIEUWSGIERIGHEID, ONBEVREESD,
LEREN, GEÏNSPIREERD
191
00:12:11,439 --> 00:12:13,023
Ms. Debby.
192
00:12:13,107 --> 00:12:18,487
Oh mijn hemel!
-Je kent het volk, onze Groothertogin!
193
00:12:18,571 --> 00:12:19,738
Hoe gaat het met u?
194
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
Met mij gaat het heel goed.
195
00:12:22,074 --> 00:12:24,785
Ik ben zo blij jou te zien!
196
00:12:24,869 --> 00:12:26,412
Zo fijn je te zien.
197
00:12:26,495 --> 00:12:27,788
Ik hou van jou.
198
00:12:27,872 --> 00:12:31,625
Mijn hemel, dit is geweldig.
199
00:12:31,709 --> 00:12:36,922
Wat een geweldige keuze
om Meg hier te laten starten.
200
00:12:37,006 --> 00:12:41,302
Toen we terugkeerden naar wat we
The Red School House noemden,
201
00:12:41,385 --> 00:12:43,262
dat is voor twee tot twaalf jaar,
202
00:12:44,513 --> 00:12:46,515
was het zo fijn daar terug te zijn.
203
00:12:47,183 --> 00:12:50,019
Ik wil jullie laten zien
wat je voor me schreef.
204
00:12:50,102 --> 00:12:52,021
Oh mijn god, toon het mij!
205
00:12:52,104 --> 00:12:54,356
Je handschrift was fantastisch.
206
00:12:55,232 --> 00:13:00,029
Ga je gang en lees dit.
Maar let vooral op de PS.
207
00:13:00,696 --> 00:13:03,782
"Lieve Ms. Debby, u hebt me zoveel
geholpen sinds ik twee jaar oud was.
208
00:13:03,866 --> 00:13:07,661
Ik wist dat ik erop kon rekenen dat u er
was voor mij als directrice en als vriend.
209
00:13:07,745 --> 00:13:11,040
Ik kan u niet genoeg bedanken. Ook al
was ik tien jaar op deze school,
210
00:13:11,123 --> 00:13:13,209
ik wou dat ik nog tien jaar
had kunnen blijven.
211
00:13:13,292 --> 00:13:16,128
Deze school zal altijd een speciale
plaats in mijn hart hebben. Veel liefs, M.
212
00:13:16,212 --> 00:13:20,090
PS: Als ik rijk en beroemd ben
en ik mijn levensverhaal schrijf,
213
00:13:20,174 --> 00:13:24,345
zal ik het over u en de school hebben,
zodat jullie wereldwijd bekend worden.
214
00:13:26,263 --> 00:13:27,473
Het is waar.
215
00:13:27,556 --> 00:13:29,391
Dat zei de elfjarige.
216
00:13:30,434 --> 00:13:32,228
Oh mijn God.
217
00:13:35,898 --> 00:13:37,650
Ik was echt een nerd toen ik opgroeide.
218
00:13:37,733 --> 00:13:40,486
Dit is een belangrijk stuk
dat mensen niet begrijpen over mij.
219
00:13:40,569 --> 00:13:42,154
Ik was niet het mooie meisje.
220
00:13:45,032 --> 00:13:47,993
Mijn hele identiteit zat in het slim zijn.
221
00:13:50,037 --> 00:13:55,292
Er zijn van die katalyserende momenten
in je leven en vanuit mijn standpunt
222
00:13:55,376 --> 00:13:58,796
liet ik deze commercial veranderen toen
ik jong was omdat ik het seksistisch vond.
223
00:13:58,879 --> 00:14:02,841
Vrouwen vechten tegen vette
potten en pannen met Ivory Clear…
224
00:14:02,925 --> 00:14:04,134
Ik was elf.
225
00:14:04,218 --> 00:14:09,056
"Beste meneer, vorige week keken we
op school naar het nieuws.
226
00:14:09,139 --> 00:14:10,391
Terwijl we zapten,
227
00:14:10,474 --> 00:14:14,562
zagen we een reclame voor
het nieuwe afwasmiddel van Ivory Clear.
228
00:14:14,645 --> 00:14:17,231
In de reclame zeiden ze
dat vrouwen vet bestrijden,
229
00:14:17,314 --> 00:14:19,358
wat betekent dat alleen vrouwen afwassen.
230
00:14:19,441 --> 00:14:21,860
Toen ik dit hoorde, zeiden
de jongens in mijn klas:
231
00:14:21,944 --> 00:14:24,530
"Ja, dat is waar vrouwen horen…
in de keuken."
232
00:14:24,613 --> 00:14:28,909
Dus ik vroeg me af of u uw reclame
kan veranderen naar "mensen".
233
00:14:28,993 --> 00:14:31,871
De handschoenen gaan uit.
234
00:14:31,954 --> 00:14:35,958
Mensen vechten tegen vette
potten en pannen met Ivory Clear.
235
00:14:36,041 --> 00:14:39,795
Ik heb die reclame veranderd,
met mijn handgeschreven briefje.
236
00:14:39,879 --> 00:14:43,257
En dat was heel wat omdat ik daarna
naar de middelbare school ging.
237
00:14:44,425 --> 00:14:46,176
Ik was het activistje.
238
00:14:51,891 --> 00:14:53,142
19:23 UUR. 5 APRIL 1993
239
00:14:55,227 --> 00:14:57,813
Ik leerde Meghan kennen in de tweede klas.
240
00:14:57,897 --> 00:14:59,732
We liepen in al onze nieuwe klassen
241
00:14:59,815 --> 00:15:02,693
en zij hield de deur open, tapdansend.
242
00:15:02,776 --> 00:15:04,069
14:29 UUR. 22 MEI 1993
243
00:15:04,153 --> 00:15:09,491
We werden snel vrienden. We deden allebei
dezelfde buitenschoolse activiteiten en
244
00:15:09,575 --> 00:15:14,914
spendeerden veel tijd aan leidinggevende
rollen op school, vrijwilligerswerk.
245
00:15:14,997 --> 00:15:18,125
Toen ik voor de leerlingenraad ging,
was zij mijn campagnemanager.
246
00:15:18,208 --> 00:15:20,669
Ze nam dat zo serieus.
247
00:15:20,753 --> 00:15:24,381
Na school ging ik naar mijn vader
die lichtregisseur was.
248
00:15:24,465 --> 00:15:29,678
Soms ging ik naar de set van een serie
genaamd Married With Children.
249
00:15:33,849 --> 00:15:37,102
Ik was graag op de set. Ik hield ervan.
250
00:15:37,686 --> 00:15:40,439
En ik hield van de kameraadschap
van de crew.
251
00:15:40,522 --> 00:15:43,108
Tom deed veel voor onze school,
252
00:15:43,192 --> 00:15:47,237
als lichtregisseur en Meghan was
zo betrokken bij de voorstellingen.
253
00:15:47,321 --> 00:15:48,989
Dat zou je niet kunnen.
-Toch wel.
254
00:15:49,073 --> 00:15:51,408
Dat zou je niet kunnen, jij leugenaar!
255
00:15:51,492 --> 00:15:52,451
Ik lieg niet!
256
00:15:53,035 --> 00:15:54,703
Meghan was gek op theater.
257
00:15:54,787 --> 00:15:57,039
Ik ging naar al
haar musicals, voorstellingen.
258
00:15:58,916 --> 00:16:01,043
Ze was er zo gepassioneerd over
259
00:16:01,126 --> 00:16:04,421
en ze was erg gedreven
om succesvol te zijn.
260
00:16:04,505 --> 00:16:06,882
Ik hielp haar niet met huiswerk.
Ze was veel slimmer.
261
00:16:07,508 --> 00:16:10,552
Ze haalde alleen maar goede resultaten,
was heel gedisciplineerd.
262
00:16:10,636 --> 00:16:13,764
Ik zou zeggen dat Meg een oude ziel is.
263
00:16:13,847 --> 00:16:17,309
We zullen ons altijd inzetten om er
een betere wereld van te maken. Bedankt.
264
00:16:17,393 --> 00:16:18,227
MEGHAN, 13 JAAR
265
00:16:24,817 --> 00:16:29,071
Hier was de uitreiking van mijn
middelbaar diploma. De Hollywood Bowl.
266
00:16:30,155 --> 00:16:33,367
103 meisjes op het podium,
allemaal in witte jurken,
267
00:16:33,450 --> 00:16:36,078
geen toga's, maar mooie witte jurken.
268
00:16:36,662 --> 00:16:42,710
Daar was het laatste concert waar ik
heen ging, met mijn moeder.
269
00:16:42,793 --> 00:16:44,920
We waren op de parking om weg te rijden
270
00:16:45,713 --> 00:16:51,010
en mijn moeder toeterde naar een vrouw
die lang zocht hoe ze eruit kon geraken.
271
00:16:51,093 --> 00:16:55,222
De vrouw draaide zich om en schreeuwde
het "N"-woord naar mijn moeder.
272
00:16:59,518 --> 00:17:04,565
Ik herinnerde me mijn moeder,
de grip van haar handen op het stuur.
273
00:17:06,775 --> 00:17:13,032
Ik kon zien dat die grip zo strak was,
dat haar knokkels helemaal wit werden.
274
00:17:15,117 --> 00:17:18,912
Ze zweeg de rest van de rit naar huis,
we spraken er nooit over.
275
00:17:22,041 --> 00:17:25,085
Ik had nog nooit in mijn leven
iemand het "N"-woord horen zeggen.
276
00:17:26,795 --> 00:17:29,048
Het is heel anders
om een minderheid te zijn
277
00:17:29,131 --> 00:17:32,051
maar niet negatief behandeld te worden
als een minderheid.
278
00:17:32,134 --> 00:17:34,928
Ik zou nu zeggen dat mensen
zich erg bewust zijn van mijn ras,
279
00:17:35,012 --> 00:17:37,473
ze deden er zo vervelend over
toen ik naar Engeland ging.
280
00:17:37,556 --> 00:17:39,641
Maar voordien
281
00:17:41,935 --> 00:17:45,147
behandelden de meeste mensen
me niet als een "zwarte vrouw".
282
00:17:45,981 --> 00:17:48,150
Dus dat gesprek hoefde voor mij niet.
283
00:17:54,323 --> 00:17:55,824
Als ouder,
284
00:17:58,160 --> 00:18:01,622
zou ik achteraf gezien,
absoluut graag teruggaan in de tijd
285
00:18:01,705 --> 00:18:04,041
en dat soort echte gesprekken hebben
286
00:18:05,000 --> 00:18:07,086
over hoe de wereld je ziet.
287
00:18:09,922 --> 00:18:14,384
Kun je je voorstellen dat hij…
Jij bent Harry en ik ben de koningin.
288
00:18:14,468 --> 00:18:18,305
Oma, ik heb een mooie vrouw ontmoet.
-Ja.
289
00:18:18,388 --> 00:18:21,809
Ze is toevallig van een gemengd ras.
290
00:18:23,602 --> 00:18:28,524
Ik zei tegen haar. Ik herinner me dit
heel duidelijk, dat dit over ras gaat.
291
00:18:29,566 --> 00:18:32,236
En Meg zei: "Mama, dat wil ik niet horen."
292
00:18:32,319 --> 00:18:35,614
Ik zei: "Misschien wil je het niet horen,
maar dit is wat er aan zit te komen."
293
00:18:36,615 --> 00:18:40,744
Op dat moment dacht ik er niet aan
hoe ras een rol speelde in dit alles.
294
00:18:40,828 --> 00:18:42,913
Ik dacht daar echt niet aan.
295
00:18:42,996 --> 00:18:46,917
Binnen die eerste week
dat het bekend werd…
296
00:18:48,585 --> 00:18:53,298
was het eerste verhaal dat Harry's meisje
(bijna) rechtstreeks uit Compton kwam.
297
00:18:54,341 --> 00:18:56,468
Ik had zoiets van: "Whoa!"
298
00:18:56,552 --> 00:18:59,763
Ik kom niet uit Compton,
ik heb nooit in Compton gewoond.
299
00:19:00,556 --> 00:19:04,977
Dat is onjuist. Maar waarom moest Compton
door het slijk gehaald worden?
300
00:19:06,520 --> 00:19:08,689
De richtlijn van het paleis was:
"Zeg niets."
301
00:19:08,772 --> 00:19:11,233
"Geen commentaar."
Iedereen zegt gewoon: "Geen commentaar."
302
00:19:11,316 --> 00:19:13,694
Maar wat de mensen moeten begrijpen,
303
00:19:13,777 --> 00:19:15,988
is dat, voor zover er veel familie
bij betrokken was,
304
00:19:16,071 --> 00:19:18,323
zij, alles wat Meg moest doorstaan,
305
00:19:18,407 --> 00:19:19,867
ook hebben moeten doorstaan.
306
00:19:19,950 --> 00:19:21,869
Het was bijna een soort overgangsritueel.
307
00:19:21,952 --> 00:19:26,623
Sommige leden van de familie zeiden:
"Mijn vrouw heeft dat moeten doorstaan.
308
00:19:27,207 --> 00:19:29,543
Dus waarom zou jouw vriendin
anders behandeld worden?
309
00:19:29,626 --> 00:19:33,463
Waarom een speciale behandeling voor jou?
Waarom bescherming voor haar?"
310
00:19:34,089 --> 00:19:36,967
En ik zei: "Het verschil zit hem hier
in het ras."
311
00:19:37,050 --> 00:19:39,761
HIJ GAAT DE GANGSTER TOER OP
312
00:19:39,845 --> 00:19:41,638
HARRY'S HOTTIE, MEGHAN MARKLE,
KOMT UIT ÉÉN VAN DE RUIGSTE
313
00:19:41,722 --> 00:19:43,390
BUITENWIJKEN, BEROEMD OM
ZIJN BENDEOORLOGEN.
314
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
ONTMOET DE FAMILIE! HOE DE VOOROUDERS
VAN HARRY'S AMERIKAANSE MEISJE
315
00:19:45,434 --> 00:19:50,772
EEN KLEERMAKER, EEN LERAAR
EN EEN SCHOONMAAKSTER WAREN
316
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
PRINS HARRY'S NIEUWE MEISJE, SUITS-STER
MEGHAN MARKLE, KOMT UIT CRENSHAW, LA.
317
00:19:52,608 --> 00:19:54,318
CRENSHAW KREEG 47 MISDADEN TE VERDUREN
IN DE AFGELOPEN WEEK, INCLUSIEF MOORD.
318
00:19:54,401 --> 00:19:55,903
MARKLE'S MOEDER, DORIA ROGLAND, SOCIAAL
WERKSTER, WOONT IN DE VERVALLEN WIJK.
319
00:19:55,986 --> 00:20:00,657
Ze namen foto's van verschillende delen
van bijvoorbeeld de achterbuurt
320
00:20:00,741 --> 00:20:03,911
en zeiden dat ik daar woonde
en dat zij daar vandaan kwam.
321
00:20:03,994 --> 00:20:06,997
PARKING
ALLEEN SCHOONMAKERS
322
00:20:07,706 --> 00:20:09,166
Het was vreselijk.
323
00:20:09,249 --> 00:20:11,960
Maar ik hield stand en zei niets.
324
00:20:15,547 --> 00:20:19,176
Acht dagen nadat de relatie publiek werd,
legde ik een verklaring af waarin ik
325
00:20:19,259 --> 00:20:21,970
de racistische ondertoon veroordeelde
van artikelen en koppen
326
00:20:22,054 --> 00:20:23,555
geschreven door de Britse pers,
327
00:20:23,639 --> 00:20:29,228
evenals regelrecht racisme
van die artikelen via de sociale media.
328
00:20:29,311 --> 00:20:32,022
EEN VERKLARING VAN DE
COMMUNICATIESECRETARIS VAN PRINS HARRY
329
00:20:32,105 --> 00:20:34,483
Het Kensington paleis vaardigde
een verklaring uit
330
00:20:34,566 --> 00:20:37,819
over de intimidatie van Meghan Markle.
331
00:20:37,903 --> 00:20:42,866
Hij zegt dat ze leed onder beledigingen
en intimidatie met racistische ondertoon.
332
00:20:42,950 --> 00:20:46,870
Prins Harry is bezorgd over Ms. Markle's
veiligheid en is diep teleurgesteld
333
00:20:46,954 --> 00:20:49,665
dat hij haar niet kon beschermen.
334
00:20:49,748 --> 00:20:51,959
Dit is geen spel, het is haar leven.
335
00:20:52,042 --> 00:20:55,254
Het is een duidelijke boodschap
aan de Britse pers, "Stop daarmee."
336
00:20:57,673 --> 00:21:00,467
Ze was een prinses recht uit Compton.
337
00:21:00,550 --> 00:21:05,847
Het was wreed maar eigenlijk
ook niet verrassend.
338
00:21:08,600 --> 00:21:12,854
De Britse roddelbladen spelen
een zeer unieke rol in het Britse leven.
339
00:21:14,856 --> 00:21:18,652
Aan de ene kant hebben ze
het echte sensationele element
340
00:21:18,735 --> 00:21:20,153
dat van de roddels houdt.
341
00:21:20,237 --> 00:21:23,490
Maar het is niet alleen entertainment,
342
00:21:23,573 --> 00:21:28,370
de roddelbladen zijn al zo lang
de scheidsrechters van de publieke opinie.
343
00:21:30,038 --> 00:21:33,959
Sommige roddelbladen zouden
regeringen kunnen beïnvloeden.
344
00:21:34,042 --> 00:21:37,963
In verkiezingstijd zijn ze
de populaire pers voor een reden.
345
00:21:38,755 --> 00:21:42,801
De Britse roddelpers bestaat
zowel als een reeks van publicaties
346
00:21:42,884 --> 00:21:45,387
maar ook als een mentaliteit.
En dat is toxisch.
347
00:21:48,849 --> 00:21:52,644
We moeten erkennen
dat dit een witte industrie is.
348
00:21:53,937 --> 00:21:56,440
Zwarte mensen zijn
ongeveer 3,5% van de bevolking
349
00:21:56,523 --> 00:21:59,776
en ongeveer 0,2% van de journalisten.
350
00:22:00,360 --> 00:22:02,070
SORRY HARRY, MAAR JE MOOIE VLAM
IS GEZAKT VOOR MIJN MOEDERTEST
351
00:22:02,154 --> 00:22:05,532
Mensen die deze krantenkoppen verzinnen,
352
00:22:05,615 --> 00:22:09,411
doen dat in de redactiekamer
waar bijna iedereen wit is.
353
00:22:09,494 --> 00:22:14,916
En zij beslissen of iets
de grens van racisme overschrijdt.
354
00:22:15,000 --> 00:22:18,211
En, iedereen die in de publieke
belangstelling treedt,
355
00:22:18,295 --> 00:22:22,132
vooral iemand die vrouwelijk en zwart is,
356
00:22:22,215 --> 00:22:24,343
is een makkelijke prooi voor hen.
357
00:22:24,426 --> 00:22:28,930
AFVALGEBIED VOOR NEW BALANCE TORONTO
358
00:22:29,014 --> 00:22:30,932
Dit is alles op onze lijst.
359
00:22:31,016 --> 00:22:33,935
Ik neem het vanaf hier over.
360
00:22:37,189 --> 00:22:38,315
NAACP IMAGE AWARDS. FEBRUARI 2022
361
00:22:38,398 --> 00:22:40,692
Ze laten je binnen slechts
een paar minuten binnen.
362
00:22:42,110 --> 00:22:44,738
53E NAACP IMAGE AWARDS
363
00:22:45,989 --> 00:22:48,241
Ik heb een lange weg afgelegd
van Little Red School House.
364
00:22:48,325 --> 00:22:49,534
Zit het strak?
365
00:22:50,452 --> 00:22:51,995
Ben je nerveus?
-Ja.
366
00:22:52,954 --> 00:22:54,331
Ga gewoon met de stroom mee.
367
00:22:57,042 --> 00:22:58,919
Mensen praten niet over hoe het is
om een gemengd ras te zijn.
368
00:23:00,796 --> 00:23:03,924
Zo veel van mijn zelfidentificatie
369
00:23:04,007 --> 00:23:07,010
probeerde te ontdekken waar ik bij hoorde.
370
00:23:08,929 --> 00:23:12,974
Veel daarvan is: je bent niet
wit genoeg of niet zwart genoeg,
371
00:23:13,934 --> 00:23:16,394
maar zo zie ik de wereld niet.
372
00:23:16,478 --> 00:23:19,147
Fijn je te ontmoeten.
-Jij ook. Mijn moeder is hier vanavond.
373
00:23:19,231 --> 00:23:22,567
Mama, Meghan Markle's mama is hier ook.
-Wat?
374
00:23:22,651 --> 00:23:26,279
Hé, broer. Anthony. Leuk je te ontmoeten.
375
00:23:26,363 --> 00:23:31,868
Ik leerde dat we de wereld niet zien
zoals hij is. We zien die zoals we zijn.
376
00:23:32,577 --> 00:23:36,373
Toen ik Meghan ontmoette, had ik
het halve Gemenebest bereisd.
377
00:23:37,624 --> 00:23:40,669
Ik ontmoette mensen
en gemeenschappen over de hele wereld.
378
00:23:40,752 --> 00:23:43,922
En daardoor dacht ik dat ik het wist.
379
00:23:44,005 --> 00:23:49,636
Ik dacht dat ik op de hoogte was
van problemen, manieren van leven,
380
00:23:49,719 --> 00:23:52,013
onbewuste vooroordelen. Alles eigenlijk.
381
00:23:52,097 --> 00:23:54,975
En nu heb ik de eer om
382
00:23:55,058 --> 00:23:58,311
de NAACP Presidents Awards
uit te reiken aan
383
00:23:58,395 --> 00:24:02,691
Prins Harry en Meghan,
de Hertog en Hertogin van Sussex.
384
00:24:04,192 --> 00:24:08,071
Als ik haar hoorde praten en
haar gesprekken en praatjes zag voeren,
385
00:24:08,155 --> 00:24:13,493
dacht ik: hier slaapwandel ik gewoon
gelukzalig door het leven.
386
00:24:14,077 --> 00:24:19,249
Het is veilig te zeggen, dat ik een andere
achtergrond heb dan mijn geweldige vrouw.
387
00:24:19,332 --> 00:24:22,252
Maar onze levens werden
samengebracht voor een reden.
388
00:24:22,335 --> 00:24:25,130
We delen beide een toewijding
voor een leven van dienstbaarheid,
389
00:24:25,213 --> 00:24:27,716
een verantwoordelijkheid
om onrecht te bestrijden,
390
00:24:27,799 --> 00:24:30,010
en een geloof dat wie het meest
genegeerd wordt,
391
00:24:30,093 --> 00:24:32,762
vaak de belangrijkste is
om naar te luisteren.
392
00:24:32,846 --> 00:24:36,266
En ik zou niet trotser kunnen zijn
dat we dit werk samen doen.
393
00:24:37,017 --> 00:24:41,271
We verhuisden naar Californië, mijn thuis,
kort voor de moord op George Floyd.
394
00:24:41,354 --> 00:24:46,985
Voor zwart Amerika zijn die 9 minuten
en 29 seconden een terugkeer in de tijd,
395
00:24:47,068 --> 00:24:50,030
die eeuwen van ongenezen wonden opriepen.
396
00:24:50,113 --> 00:24:52,490
Mijn zoon, mijn dochter, mijn kinderen
397
00:24:52,574 --> 00:24:55,785
zijn van gemengd ras
en daar ben ik echt trots op.
398
00:24:57,454 --> 00:25:01,041
Als mijn kinderen groot zijn
en ze terugkijken op dit moment
399
00:25:01,124 --> 00:25:05,128
en ze zich tot mij wenden en zeggen:
"Wat deed je op dit moment?",
400
00:25:06,046 --> 00:25:07,756
wil ik ze een antwoord kunnen geven.
401
00:25:07,839 --> 00:25:11,718
Hé ho, hé ho, je krijgt het niet cadeau…
402
00:25:18,350 --> 00:25:21,311
Ik denk dat het zo'n
verantwoordelijkheid als mens is,
403
00:25:21,394 --> 00:25:23,647
dat als je een persoontje
op deze wereld zet,
404
00:25:23,730 --> 00:25:26,816
je alles zou moeten doen om
van de wereld een betere plek te maken.
405
00:25:30,862 --> 00:25:34,115
We zullen nooit meer de kans krijgen
zo dicht bij kolibries te zijn.
406
00:25:34,199 --> 00:25:35,367
Waarom?
-Kijk maar.
407
00:25:35,450 --> 00:25:37,452
Omdat ze bang zijn voor mensen.
408
00:25:37,535 --> 00:25:39,454
Deze jongens, kijk ernaar!
409
00:25:40,455 --> 00:25:41,873
Archie!
410
00:25:41,957 --> 00:25:44,584
Ik heb een vuile voet, mama!
411
00:25:44,668 --> 00:25:46,795
Omdat ik bij jou was.
412
00:25:50,924 --> 00:25:52,342
Oh mijn God!
413
00:25:53,343 --> 00:25:54,594
Ik heb een vuile voet.
414
00:25:54,678 --> 00:25:56,888
Jij hebt een vuile voet, lieverd.
415
00:25:56,972 --> 00:26:00,642
Papa is een vogelliefhebber,
dus dit is een groot moment voor hem.
416
00:26:03,895 --> 00:26:07,524
Maar, wat ook het belangrijkste
voor ons tweeën is,
417
00:26:07,607 --> 00:26:11,861
is dat we ervoor zorgen dat we niet
dezelfde fouten maken als onze ouders.
418
00:26:11,945 --> 00:26:13,029
Wie is dat?
419
00:26:13,113 --> 00:26:14,823
Dat is de duizendpoot.
420
00:26:16,074 --> 00:26:20,036
Iedereen brengt zoveel mee
uit zijn jeugd naar het heden.
421
00:26:21,288 --> 00:26:24,040
Zeker als je ouders gescheiden zijn.
422
00:26:28,795 --> 00:26:33,258
Ik denk dat de meeste kinderen die
het product zijn van gescheiden ouders
423
00:26:33,341 --> 00:26:36,761
veel gemeen hebben,
wat je achtergrond ook is.
424
00:26:38,054 --> 00:26:42,142
Van de ene plek naar de andere getrokken
worden of misschien concurrerende ouders
425
00:26:42,225 --> 00:26:44,602
of langer op één plaats zijn
dan je wilt zijn
426
00:26:44,686 --> 00:26:47,689
of minder op een andere plek dan je wilt.
Er zijn allerlei aspecten.
427
00:26:49,774 --> 00:26:53,153
Hoewel mijn ouders
een goed co-ouderschap hadden,
428
00:26:53,236 --> 00:26:57,657
als je nadenkt over hoe dat bepaalt
hoe je opgroeit en wat je wilt…
429
00:26:58,658 --> 00:27:02,829
Het is zo grappig, toen ik 12 was,
zat ik op Immaculate Heart
430
00:27:02,912 --> 00:27:07,208
en we kregen de opdracht
een gedicht te schrijven over je leven.
431
00:27:07,834 --> 00:27:11,129
En ik herinner me dat gedicht nog steeds.
Dat was:
432
00:27:11,212 --> 00:27:14,758
Twee huizen, twee thuizen,
twee keukens, twee telefoons,
433
00:27:14,841 --> 00:27:17,844
twee banken waar ik op lig,
twee plaatsen waar ik leef,
434
00:27:17,927 --> 00:27:21,264
verhuizend van hier naar daar,
van maandag tot vrijdag ben ik overal.
435
00:27:21,348 --> 00:27:24,809
Vat het niet verkeerd, zo erg is 't niet
Maar vaak maakt het me verdrietig.
436
00:27:24,893 --> 00:27:29,022
Ik wil dat gezin met een gelukkige papa
en zijn liefhebbende vrouw,
437
00:27:29,105 --> 00:27:33,568
een houten omheining, een ruige hond,
een open haard met brandend hout,
438
00:27:33,651 --> 00:27:38,156
Maar zo is niet, het is maar een droom.
Ik kan niet huilen of zelfs schreeuwen.
439
00:27:38,239 --> 00:27:42,869
Dus hier zit ik met kat nummer drie.
Bestond ik maar in tweevoud.
440
00:27:49,459 --> 00:27:52,170
In de week was ik bij mijn moeder,
in het weekend bij mijn vader.
441
00:27:52,253 --> 00:27:56,758
Mijn vader woonde alleen,
hij had twee volwassen kinderen
442
00:27:56,841 --> 00:27:58,134
die al uit huis waren.
443
00:27:58,218 --> 00:27:59,719
Waar is papa?
444
00:28:01,513 --> 00:28:03,932
Wow, ik moet terug op je uitzoomen.
445
00:28:04,015 --> 00:28:05,725
Duw op die knop op de achterkant.
446
00:28:06,851 --> 00:28:08,228
Oh ja.
-Zie je? Als je op die knop drukt,
447
00:28:08,311 --> 00:28:09,646
zoom je helemaal uit.
448
00:28:09,729 --> 00:28:14,234
Oké. Ben ik er? Ik vraag het me af.
449
00:28:14,317 --> 00:28:16,361
Oké, tot later. Doei.
450
00:28:16,444 --> 00:28:18,196
Ik was mijn hele leven een papa's-meisje.
451
00:28:18,279 --> 00:28:20,240
Oké, ik moet op de knop drukken.
452
00:28:20,323 --> 00:28:21,449
En ik was veel bij hem.
453
00:28:21,533 --> 00:28:22,617
Doe maar.
454
00:28:23,743 --> 00:28:25,370
Papa, foto!
455
00:28:26,996 --> 00:28:29,040
We gaan vis vangen
voor het avondeten, toch?
456
00:28:29,124 --> 00:28:31,042
Vis voor het avondeten.
457
00:28:31,126 --> 00:28:33,420
Dat is ons doel. Ja.
458
00:28:34,087 --> 00:28:37,090
Maar ik herinner me
dat ik me als kind ook eenzaam voelde.
459
00:28:37,173 --> 00:28:39,217
18:56 UUR. 29 MEI 1993
460
00:28:39,300 --> 00:28:42,929
Ik wou meer mensen om me heen.
461
00:28:43,930 --> 00:28:46,141
Vastbesloten.
-Wat?
462
00:28:46,808 --> 00:28:48,184
Vastbesloten.
463
00:28:58,278 --> 00:29:00,488
Ze had een heel leven voor ze H ontmoette.
464
00:29:01,072 --> 00:29:03,032
Ze had een hechte groep vrienden
465
00:29:03,116 --> 00:29:07,662
en Meg was erg extravert, supersociaal.
466
00:29:07,746 --> 00:29:09,080
Ze leefde in Toronto.
467
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
Ze was erg openhartig.
468
00:29:11,541 --> 00:29:15,420
Ik woonde in een geweldige kleine
woonwijk. Ik had mijn twee honden.
469
00:29:15,503 --> 00:29:17,297
Het was geweldig, gemakkelijk, bescheiden.
470
00:29:17,380 --> 00:29:19,883
Ik ging wandelen. Ik ging naar de set.
471
00:29:21,259 --> 00:29:22,594
Ik hield van mijn werk.
472
00:29:24,888 --> 00:29:27,932
Daar komen ze. Hou de slides klaar
alsjeblieft. Berg dit op.
473
00:29:28,016 --> 00:29:32,020
Toronto was een soort van veilige haven
voor acteurs die in de stad werkten.
474
00:29:32,103 --> 00:29:35,774
Als Meg naar de winkel ging,
werd ze herkend.
475
00:29:35,857 --> 00:29:38,735
Mensen zouden zeggen: ben jij
dat meisje van in Suits?
476
00:29:39,736 --> 00:29:41,780
Als we op straat waren, had ze altijd
477
00:29:41,863 --> 00:29:43,865
fysieke interactie met fans.
478
00:29:43,948 --> 00:29:46,868
Zoals: "Laten we een selfie nemen."
En hun armen om haar heen slaan.
479
00:29:46,951 --> 00:29:48,495
Natuurlijk! Hoe heet je?
480
00:29:48,578 --> 00:29:51,372
Verder had ze zoveel vrijheid.
481
00:29:51,456 --> 00:29:53,958
Ze had zo'n mooi leven
482
00:29:54,042 --> 00:29:56,753
voordat de hele boel ontplofte.
483
00:29:58,505 --> 00:30:00,423
Hey!
484
00:30:01,466 --> 00:30:02,509
Zorg dat je dat hebt.
485
00:30:03,301 --> 00:30:05,678
Ja, natuurlijk.
486
00:30:05,762 --> 00:30:09,349
Het nam echt snel een duistere wending.
487
00:30:11,643 --> 00:30:15,563
Er is een ingebakken niveau
van nieuwsgierigheid en
488
00:30:15,647 --> 00:30:21,569
mening bij het omgaan met royals,
dat ik niet eerder zag.
489
00:30:22,987 --> 00:30:27,867
De paparazzi begonnen te verschijnen
om te proberen haar te zien.
490
00:30:27,951 --> 00:30:32,747
Er waren er die probeerden
telefoonlijsten te kopen
491
00:30:32,831 --> 00:30:35,208
van productieassistenten van onze serie,
492
00:30:35,291 --> 00:30:37,293
om te weten te komen wanneer ze acteerde.
493
00:30:38,545 --> 00:30:42,298
Ze kwamen met enorme lenzen
en verstopten zich op heuvels
494
00:30:42,382 --> 00:30:44,676
zodat ze haar konden zien.
495
00:30:45,760 --> 00:30:50,265
Sommigen braken in
in het gebied waar hun trailers staan,
496
00:30:50,348 --> 00:30:52,308
om foto's te maken als ze toekwam
497
00:30:52,392 --> 00:30:57,146
of vertrok uit haar trailer. Het begon
wat gevaarlijk te worden voor haar.
498
00:30:58,064 --> 00:31:02,735
Op een gegeven moment moesten we
alle trailers omheinen.
499
00:31:03,945 --> 00:31:06,614
Dat was echt een uitdaging,
500
00:31:06,698 --> 00:31:09,659
logistiek gezien, omdat ze
in een televisieserie zat,
501
00:31:09,742 --> 00:31:14,706
en haar aard is om dingen nooit
moeilijker te maken voor wie dan ook.
502
00:31:14,789 --> 00:31:17,792
Maar ik denk niet dat iemand wist hoe
503
00:31:18,626 --> 00:31:22,338
om te gaan met die nieuwe situatie.
504
00:31:23,715 --> 00:31:28,219
Ik was doodsbang dat iemand
in haar trailer op haar zou wachten.
505
00:31:29,971 --> 00:31:31,389
Dus ik zei tegen de politie:
506
00:31:31,472 --> 00:31:33,683
als een andere vrouw
in Toronto nu tegen jullie zegt:
507
00:31:33,766 --> 00:31:37,353
"Er zijn zes volwassen mannen die
slapen in hun auto's rond mijn huis
508
00:31:37,437 --> 00:31:40,315
en me overal volgen waar ik heenga
en ik ben bang,
509
00:31:40,398 --> 00:31:42,483
zouden jullie dat geen stalking noemen?"
510
00:31:43,610 --> 00:31:46,237
En zij zeiden: "Ja, maar we kunnen
helaas niets doen
511
00:31:46,321 --> 00:31:47,864
omwille van wie je vriendje is."
512
00:31:50,325 --> 00:31:52,493
Dus moet ik gewoon zo leven?
513
00:31:53,536 --> 00:31:54,621
Toen kreeg ik een doodsbedreiging
514
00:31:54,704 --> 00:31:57,916
en veranderden de dingen
omdat ik beveiliging nodig had.
515
00:32:00,752 --> 00:32:04,339
Ik werd ingehuurd door NBC
voor de beveiliging van Meghan.
516
00:32:04,422 --> 00:32:09,302
En dit was mijn meest intense situatie
517
00:32:09,385 --> 00:32:12,680
met de media. Ik had al eerder gewerkt
met A-lijst beroemdheden,
518
00:32:12,764 --> 00:32:14,557
vermogende families…
519
00:32:14,641 --> 00:32:16,893
Maar dit was onvergelijkbaar.
520
00:32:16,976 --> 00:32:18,811
Meg, kom op!
521
00:32:18,895 --> 00:32:22,982
De paparazzi zouden alles doen
voor een foto.
522
00:32:23,066 --> 00:32:26,778
Mijn taak was ervoor te zorgen dat ze
niet echt wisten waar we heen gingen
523
00:32:26,861 --> 00:32:28,196
en wanneer we erheen gingen.
524
00:32:29,322 --> 00:32:33,451
We hadden een speciale chauffeur die mij
en Meghan steeds naar de studio bracht.
525
00:32:34,369 --> 00:32:36,788
Hij was getraind in ontwijkend rijden.
526
00:32:36,871 --> 00:32:40,708
En we gebruikten
verschillende routes naar de studio
527
00:32:41,292 --> 00:32:44,087
om van de paparazzi af te geraken
die ons achtervolgden.
528
00:32:44,170 --> 00:32:47,215
En als we terugkwamen
naar de residentie na de studio,
529
00:32:47,298 --> 00:32:49,384
waren er die via radio's lieten weten
530
00:32:49,467 --> 00:32:51,469
dat we terugkeerden in het gebied,
531
00:32:51,552 --> 00:32:53,805
dus moesten we steegjes in
532
00:32:53,888 --> 00:32:56,724
en Meghan langs de achterkant het huis
in laten, de garagedeur openen,
533
00:32:56,808 --> 00:32:59,519
checken dat er niemand was
zodat we naar binnen konden sluipen.
534
00:33:02,814 --> 00:33:04,482
Het was eng.
535
00:33:05,149 --> 00:33:08,820
Er stonden constant mensen voor haar deur
of ze probeerden in haar huis te geraken
536
00:33:08,903 --> 00:33:12,782
of er rond te komen
zodat ze haar konden vinden.
537
00:33:15,868 --> 00:33:20,123
Post werd gescreend,
het kwam toe in de studio.
538
00:33:20,206 --> 00:33:24,877
Er kwamen wat dingen binnen
die een beetje ongewoon waren
539
00:33:24,961 --> 00:33:28,798
en die stuurden we naar
Harry's beveiliging in Engeland
540
00:33:28,881 --> 00:33:32,760
en zij zorgden voor die situaties en
controleerden wat er aan de hand was.
541
00:33:38,433 --> 00:33:40,685
Toen dat allemaal begon te gebeuren,
542
00:33:41,894 --> 00:33:46,065
vroegen mijn vrienden en mensen in mijn
leven die van me houden en om me geven,
543
00:33:46,149 --> 00:33:48,276
"Is hij dit waard?
544
00:33:49,027 --> 00:33:51,446
We weten dat je gelukkig bent
en dat je van hem houdt.
545
00:33:51,529 --> 00:33:54,824
Is hij dit waard?
Kijk wat er met je leven gebeurt."
546
00:33:58,369 --> 00:34:00,913
We deden gewoon alles wat we konden
om er voor elkaar te zijn.
547
00:34:00,997 --> 00:34:02,749
OKÉ, WAT IK DUS TOT NU TOE WEET:
548
00:34:02,832 --> 00:34:04,250
4-8 MEI M NAAR LONDEN - GEBOEKT
549
00:34:04,333 --> 00:34:06,377
We moesten verbonden blijven.
550
00:34:06,461 --> 00:34:08,296
We hadden het anders niet overleefd.
551
00:34:09,130 --> 00:34:13,009
Ik weet niet hoe we het deden,
maar we deden het.
552
00:34:14,427 --> 00:34:16,929
Meestal waren we aan de andere kant
van de Atlantische Oceaan.
553
00:34:17,013 --> 00:34:18,598
Zij werkte in Canada.
554
00:34:18,681 --> 00:34:19,849
Ik probeerde naar haar te gaan
555
00:34:19,932 --> 00:34:22,060
en zij kwam vaker naar mij toe.
556
00:34:22,143 --> 00:34:24,896
12-15 JUNI M NAAR LONDEN - NOG BOEKEN
557
00:34:24,979 --> 00:34:28,483
30 JUNI - 4 JULI M NAAR LONDEN -
NOG BOEKEN
558
00:34:31,652 --> 00:34:35,114
Ik ging rechtstreeks van de set
naar de luchthaven. Kwam toe,
559
00:34:35,198 --> 00:34:37,700
landde. Werd er lastiggevallen.
560
00:34:37,784 --> 00:34:40,661
Probeerde discreet binnen te komen,
me te verbergen.
561
00:34:40,745 --> 00:34:42,789
En vloog dan terug en ging naar de set.
562
00:34:44,916 --> 00:34:47,418
Terugspoelen en herhalen. Voortdurend.
563
00:34:49,420 --> 00:34:52,381
Daten werd de combinatie
van autoachtervolgingen,
564
00:34:52,465 --> 00:34:55,093
anti-surveillance rijden en
565
00:34:57,303 --> 00:34:58,679
vermommingen.
566
00:34:59,722 --> 00:35:05,061
Niet echt een gezonde manier
om een relatie te beginnen.
567
00:35:05,144 --> 00:35:09,232
Maar we deden het altijd
met zoveel mogelijk humor.
568
00:35:09,315 --> 00:35:10,650
Als we elkaar zagen,
569
00:35:10,733 --> 00:35:13,361
gaven we elkaar een enorme knuffel en
570
00:35:14,153 --> 00:35:16,447
probeerden we
zo normaal mogelijk te leven.
571
00:35:19,200 --> 00:35:23,162
Ik ging bijvoorbeeld een weekend weg
met haar en een groep vrienden.
572
00:35:30,628 --> 00:35:32,380
Het is grappig als ik er nu op terug kijk
573
00:35:32,463 --> 00:35:37,468
omdat ik nu zoveel weet
en ik ben blij dat ik dat toen niet wist.
574
00:35:37,552 --> 00:35:41,514
Omdat ik gewoon authentiek kon zijn
zonder zoveel voorbereiding.
575
00:35:43,516 --> 00:35:45,268
Zelfs toen Will en Kate langskwamen
576
00:35:45,351 --> 00:35:47,395
en ik haar voor het eerst zag…
Ze kwamen eten.
577
00:35:47,478 --> 00:35:50,565
Ik herinner me dat ik een gescheurde
jeans droeg en blootsvoets was.
578
00:35:52,316 --> 00:35:54,777
Ik was een knuffelaar, altijd geweest.
579
00:35:54,861 --> 00:35:58,698
Ik besefte niet dat dat echt
schokkend is voor veel Britten.
580
00:36:00,324 --> 00:36:02,535
Ik denk dat ik
heel snel begon te begrijpen
581
00:36:02,618 --> 00:36:07,832
dat de formaliteit aan de buitenkant,
doorwerkt aan de binnenkant.
582
00:36:09,167 --> 00:36:12,670
Dat er een naar voren gerichte
manier van zijn is.
583
00:36:13,504 --> 00:36:18,467
En dan sluit je de deur en denk je:
"Geweldig, nu kunnen we ontspannen."
584
00:36:18,551 --> 00:36:21,596
Maar dat formele wordt meegedragen
aan beide kanten.
585
00:36:21,679 --> 00:36:23,306
En dat verraste mij.
586
00:36:26,767 --> 00:36:31,022
Mijn oma was het eerste oudere familielid
dat Meghan ontmoette.
587
00:36:31,105 --> 00:36:34,400
Ze had geen idee wat het allemaal inhield.
588
00:36:35,318 --> 00:36:38,613
Dus het was een beetje
een schok voor haar.
589
00:36:40,656 --> 00:36:41,824
Het is surrealistisch.
590
00:36:43,534 --> 00:36:47,330
Er was geen groot moment van:
"Nu ga je mijn grootmoeder ontmoeten."
591
00:36:48,414 --> 00:36:51,918
Ik wist niet dat ik haar zou
ontmoeten tot vlak ervoor.
592
00:36:52,001 --> 00:36:55,963
We zaten in de auto en gingen
naar Royal Lodge voor de lunch,
593
00:36:56,047 --> 00:36:58,257
en hij zei: "Mijn oma is er,
ze komt na de kerk."
594
00:36:58,341 --> 00:37:03,095
We zaten in de auto en hij zei,
"Je weet toch hoe je moet buigen, hè?"
595
00:37:04,847 --> 00:37:06,599
En ik dacht dat het een grap was.
596
00:37:08,684 --> 00:37:09,936
Ho!
597
00:37:10,770 --> 00:37:13,189
Hoe leg je zoiets uit?
598
00:37:13,272 --> 00:37:15,858
Hoe leg je uit dat je buigt voor je oma?
599
00:37:16,692 --> 00:37:21,364
En dat je zal moeten buigen,
vooral aan een Amerikaan. Dat is raar.
600
00:37:21,447 --> 00:37:22,448
LANGE LOOPPOORT. ALLEEN PRIVÉ INGANG
601
00:37:22,531 --> 00:37:25,618
Nu begin ik te begrijpen
dat dit belangrijk is.
602
00:37:25,701 --> 00:37:27,703
Amerikanen zouden dit begrijpen.
603
00:37:27,787 --> 00:37:30,164
We hebben Medieval Times
Dinner and Tournament.
604
00:37:30,248 --> 00:37:33,251
Zo was het. Ik boog alsof ik…
605
00:37:41,592 --> 00:37:43,844
Fijn u te ontmoeten, Uwe Majesteit.
606
00:37:44,387 --> 00:37:46,347
En ik vroeg meteen of het oké was.
607
00:37:47,098 --> 00:37:49,684
Het was zo intens.
608
00:37:50,559 --> 00:37:54,897
En toen ze wegging,
zeiden Eugenie en Jack en Fergie:
609
00:37:54,981 --> 00:37:56,274
"Je deed het geweldig!"
610
00:37:57,149 --> 00:37:59,610
Dank. Ik wist niet wat ik deed.
611
00:38:03,197 --> 00:38:07,702
Toen mijn familie haar ontmoette,
waren ze ontzettend onder de indruk.
612
00:38:07,785 --> 00:38:10,121
Sommigen wisten niet
hoe zich te gedragen.
613
00:38:11,539 --> 00:38:13,374
Ik denk dat ze dat waren.
Ze waren verrast.
614
00:38:13,457 --> 00:38:16,252
Ze waren verrast dat de rosse
zo'n mooie vrouw kon krijgen.
615
00:38:16,335 --> 00:38:17,503
En zo'n intelligente vrouw.
616
00:38:18,087 --> 00:38:21,465
Maar het feit dat ik verkeerde
met een Amerikaanse actrice,
617
00:38:21,549 --> 00:38:24,760
had waarschijnlijk vooral
hun oordeel vertroebeld in het begin.
618
00:38:24,844 --> 00:38:26,721
Een Amerikaanse actrice,
dat duurt niet lang.
619
00:38:26,804 --> 00:38:28,806
Hey Meghan!
620
00:38:28,889 --> 00:38:32,018
Dat ik actrice was, was het
grootste probleem, vreemd genoeg.
621
00:38:32,101 --> 00:38:36,063
Er was een groot idee
van hoe dat eruitziet
622
00:38:36,147 --> 00:38:39,108
vanuit het Britse standpunt. Hollywood en…
623
00:38:40,401 --> 00:38:44,196
Het was erg makkelijk voor hen
om me zo te typeren.
624
00:38:44,280 --> 00:38:46,574
Hoi.
-Hoi.
625
00:38:46,657 --> 00:38:50,244
A LOT LIKE LOVE (2005) ROL: "HETE MEID"
626
00:38:50,328 --> 00:38:52,288
Hoi.
-Hoi.
627
00:38:52,371 --> 00:38:55,875
Ik ontmoette Meghan
voor het eerst in 2007.
628
00:38:55,958 --> 00:38:58,044
Op dat moment had ze
al een paar rollen gespeeld.
629
00:38:58,127 --> 00:38:59,378
Een manager belde mij.
630
00:38:59,462 --> 00:39:02,298
Je kent Fox. De man zei:
"We gaven haar een rol,
631
00:39:02,381 --> 00:39:05,384
ze was geweldig en ze heeft
een agent nodig en we zien jou graag, enz.
632
00:39:05,468 --> 00:39:07,428
Je moet haar ontmoeten."
Ik zei: "Geweldig."
633
00:39:09,638 --> 00:39:14,226
Ze moest gewoon binnengaan, kennismaken,
auditie doen en vanaf het begin beginnen.
634
00:39:17,855 --> 00:39:20,900
Het is erg zwaar voor je zelfvertrouwen
635
00:39:20,983 --> 00:39:25,154
om een auditerende acteur te zijn,
vooral als je in geen enkel hokje past.
636
00:39:26,489 --> 00:39:27,740
Ik wist niet dat ze biraciaal was.
637
00:39:27,823 --> 00:39:31,911
Ik dacht dat ze een gebruinde
Californische met sproetjes was.
638
00:39:31,994 --> 00:39:35,623
Ik herinner me niet eens wanneer
ik ontdekte dat ze biraciaal was.
639
00:39:35,706 --> 00:39:39,043
Ik denk dat ik, eens ik het wist,
haar kandidaat stelde voor zwarte rollen.
640
00:39:39,126 --> 00:39:42,755
Soms stelde ik haar voor voor zo'n rol en
vroeg de cast, "Wat bedoel je?"
641
00:39:42,838 --> 00:39:45,049
Dan zei ik: "Ze is biraciaal,
haar moeder is zwart."
642
00:39:45,132 --> 00:39:46,634
Dan zeiden ze: "Zo ziet ze er niet uit."
643
00:39:48,010 --> 00:39:50,638
Wanneer je steeds een "nee" krijgt,
644
00:39:50,721 --> 00:39:54,058
denk je: "Wat is er mis met mij?
Ik ben niet goed genoeg voor dit of dat."
645
00:39:54,141 --> 00:39:56,394
Het triggerde dezelfde dingen
als toen ik klein was.
646
00:39:56,477 --> 00:39:58,104
Waar hoor ik bij?
647
00:40:01,148 --> 00:40:03,234
Ze deed audities
648
00:40:03,317 --> 00:40:05,820
en kwam in de buurt van rollen,
maar kreeg ze niet.
649
00:40:05,903 --> 00:40:08,447
Ik was zo onder de indruk
en trots op haar
650
00:40:08,531 --> 00:40:10,825
dat, je weet wel,
als je valt, sta je weer op.
651
00:40:10,908 --> 00:40:13,160
Ze bleef maar doorgaan.
652
00:40:14,829 --> 00:40:18,541
Ik wilde een rol in een langdurige
televisieserie met consistentie.
653
00:40:19,542 --> 00:40:22,002
Ze was niet te stoppen
en dat was verbluffend,
654
00:40:22,086 --> 00:40:23,838
ze gaf niet op.
655
00:40:26,132 --> 00:40:30,761
En uiteindelijk zei het universum "ja".
656
00:40:30,845 --> 00:40:31,762
Mike Ross?
657
00:40:32,847 --> 00:40:35,975
Dag. Ik ben Rachael Zane,
Ik leid je even rond.
658
00:40:36,767 --> 00:40:38,102
Wow! Jij bent knap.
659
00:40:38,185 --> 00:40:41,480
Mooi. Je flirtte met mij. Dat is dan
achter de rug. Ik ben niet geïnteresseerd.
660
00:40:43,190 --> 00:40:44,984
Ik heb altijd van die foto gehouden.
661
00:40:45,985 --> 00:40:47,403
Ik ook.
662
00:40:47,486 --> 00:40:51,157
Rachael Zane was in zekere zin een
van de eerste representaties die ik zag
663
00:40:51,240 --> 00:40:54,660
van een echte geïdentificeerde
biraciale vrouw.
664
00:40:54,743 --> 00:40:57,496
Je weet wel, haar familie zien
en hoe het plaatje klopt.
665
00:40:57,580 --> 00:40:58,956
Ik was een kind.
666
00:40:59,039 --> 00:41:01,125
De meeste kinderen laten dingen los.
667
00:41:01,208 --> 00:41:04,545
Toen ze eenmaal wisten wie
ze was, schreven ze er naar.
668
00:41:06,672 --> 00:41:09,633
Ze bracht die lichtheid.
669
00:41:09,717 --> 00:41:14,555
En voor een regisseur
is ze zo'n eenvoudige acteur
670
00:41:14,638 --> 00:41:20,603
omdat ze altijd natuurlijk is,
maar absoluut betrouwbaar.
671
00:41:22,605 --> 00:41:24,857
Ze dacht er niet over na,
ze deed het gewoon.
672
00:41:24,940 --> 00:41:28,360
En ik denk dat dat veel mensen
op hun gemak stelde.
673
00:41:29,111 --> 00:41:31,322
Hoi. Welkom bij de Suitsblooper reel,
seizoen vijf.
674
00:41:34,116 --> 00:41:36,535
De hele cast gaf echt om elkaar.
675
00:41:37,119 --> 00:41:41,624
En Meg was de lijm
voor veel van die castrelaties.
676
00:41:41,707 --> 00:41:43,125
Blooper reel.
677
00:41:43,876 --> 00:41:45,836
Ik denk dat ze graag
deel uitmaakte van iets.
678
00:41:46,462 --> 00:41:50,966
Maar ik denk niet dat acteren
haar echte passie was.
679
00:41:51,050 --> 00:41:54,512
Ze leek steeds boordevol ideeën.
680
00:41:54,595 --> 00:41:57,056
Dat is hoe ik haar toen zou beschrijven.
681
00:41:58,432 --> 00:42:01,227
Ik denk dat ze op weg was
om grotere dingen te doen.
682
00:42:02,019 --> 00:42:05,147
Nu zijn we in Beverly Hills
en we gaan langs… euh…
683
00:42:05,231 --> 00:42:09,443
het Beverly Hills Hotel, waar ik zondag
andere Northwestern mensen ontmoet.
684
00:42:10,194 --> 00:42:13,405
Op Northwestern haalde ik twee diploma's:
Theater en Internationale Betrekkingen.
685
00:42:13,489 --> 00:42:17,243
En ik was gek op schrijven.
Ik had Engels als bijvak.
686
00:42:17,326 --> 00:42:18,994
Dus er is dat slimme gedeelte.
687
00:42:19,787 --> 00:42:24,083
Er is dat geven om
hoe de wereld functioneert.
688
00:42:26,001 --> 00:42:27,878
Oh mijn god!
689
00:42:27,962 --> 00:42:30,381
Dat is echt leuk!
-Dit is echt…
690
00:42:30,464 --> 00:42:34,301
Ik was nooit echt het type persoon
dat maar één ding doet.
691
00:42:34,385 --> 00:42:36,929
Ik vermoed dat ik zo
aan mijn website begon.
692
00:42:38,389 --> 00:42:40,432
Toen ze het voor het eerst
beschreef aan mij,
693
00:42:40,516 --> 00:42:43,978
zei ze: "Het is je beste vriendin
die je alle leuke dingen vertelt
694
00:42:44,061 --> 00:42:46,230
waarvan je wenste
dat je ze wist, op één plek."
695
00:42:47,022 --> 00:42:52,403
Er was mode, veel eten en reizen,
alle dingen waar ik van hield.
696
00:42:53,487 --> 00:42:55,322
En TheTig was niet alleen een hobby,
697
00:42:56,115 --> 00:42:58,576
het werd echt een succesvolle business.
698
00:42:58,659 --> 00:43:01,245
Ik zei altijd tegen haar:
"Ik denk dat je een producent bent.
699
00:43:01,328 --> 00:43:03,289
Ik denk dat je een activist bent."
700
00:43:03,372 --> 00:43:04,456
HOE ZE DE SPRONG MAAKTE
VAN POLITIEK NAAR ACTEREN
701
00:43:04,540 --> 00:43:07,585
Ik schreef opiniestukken over eigenwaarde.
702
00:43:07,668 --> 00:43:11,964
En over biraciaal zijn
en over vrijwilligerswerk.
703
00:43:12,047 --> 00:43:15,843
Toen ik in Suits acteerde, ging ik
tijdens een pauze naar India,
704
00:43:16,427 --> 00:43:19,221
naar Rwanda om er vrijwilligerswerk
te doen.
705
00:43:21,473 --> 00:43:23,684
Daar was ik enthousiast over.
706
00:43:23,767 --> 00:43:26,895
Ik probeerde niet om
de grote Indie film te vinden
707
00:43:26,979 --> 00:43:29,356
die me een Oscar gaat opleveren. Nee.
708
00:43:29,440 --> 00:43:31,275
Ik wilde er gewoon vrijwilligerswerk doen.
709
00:43:35,279 --> 00:43:37,072
VN
VROUWEN
710
00:43:39,867 --> 00:43:46,540
Geachte dames en heren,
ik ben enorm vereerd
711
00:43:46,624 --> 00:43:51,587
om UN Women's voorvechtster te zijn voor
politieke participatie en leiderschap.
712
00:43:51,670 --> 00:43:55,633
Ik ben er trots op een vrouw
en een feministe te zijn.
713
00:44:01,263 --> 00:44:05,684
Ze wordt gevoed door dienstbaarheid.
En ik denk dat H ook zo is.
714
00:44:06,602 --> 00:44:08,020
En dat is zeldzaam.
715
00:44:09,021 --> 00:44:11,106
Welkom en bedankt allemaal
om hier te zijn, echt.
716
00:44:11,190 --> 00:44:13,567
We zijn erg dankbaar.
Dit is iets waar we…
717
00:44:13,651 --> 00:44:15,903
Veel van wat een band creëerde
tussen H en mij
718
00:44:15,986 --> 00:44:20,115
in onze verkering was dat H
en ik zoveel parallelle interesses hebben
719
00:44:20,199 --> 00:44:22,701
hoewel onze wereld
en onze levens zo verschillend waren.
720
00:44:22,785 --> 00:44:24,703
Wat voor ons heel belangrijk is, is het
721
00:44:24,787 --> 00:44:26,622
idee van gelijkheid, of dat nu raciale
722
00:44:26,705 --> 00:44:29,208
of gendergelijkheid is,
of hier nu, vaccingelijkheid.
723
00:44:30,209 --> 00:44:32,544
Dat we de informatie krijgen
die we nodig hebben om
724
00:44:32,628 --> 00:44:35,047
dit grotere doel beter te dienen.
725
00:44:35,130 --> 00:44:40,636
Vanuit mijn perspectief,
werd ik halsoverkop verliefd op haar
726
00:44:41,762 --> 00:44:42,971
omdat mijn hart me vertelde
727
00:44:43,055 --> 00:44:45,516
dat ik met haar de rest
van mijn leven zou doorbrengen.
728
00:44:45,599 --> 00:44:48,560
En eens ik meer wist,
729
00:44:49,269 --> 00:44:53,065
vertelde mijn hoofd me, "Ze is ook
absoluut perfect voor de rol."
730
00:44:55,943 --> 00:44:58,070
Toen het op Meghan aankwam,
731
00:44:58,153 --> 00:45:03,325
was dat, denk ik, zoals een naald
vinden in een hooiberg.
732
00:45:08,622 --> 00:45:10,624
Vertel me over het aanzoek, alstublieft.
733
00:45:14,253 --> 00:45:15,796
Kijk je naar mij? Vertel jij maar.
734
00:45:18,465 --> 00:45:22,886
Ik wilde het eerder doen. Omdat ik
toestemming moest vragen aan mijn oma,
735
00:45:22,970 --> 00:45:26,140
kon ik het niet buiten de UK doen.
736
00:45:29,017 --> 00:45:31,770
Ik schonk champagne in
terwijl ze de kip invette
737
00:45:31,854 --> 00:45:33,856
en daardoor had ze het al door.
738
00:45:33,939 --> 00:45:35,357
Ze zei: "Jij drinkt geen champagne.
Wat is er?"
739
00:45:35,441 --> 00:45:37,609
Ik zei: "Ik weet het niet.
Ik had er gewoon liggen."
740
00:45:37,693 --> 00:45:39,194
Het was een magnum.
741
00:45:41,488 --> 00:45:43,157
Ik wist niet of ze ja zou zeggen,
742
00:45:43,240 --> 00:45:47,411
maar ze had Guy al mee verhuisd.
Dus ik had Guy als gijzelaar.
743
00:45:47,494 --> 00:45:48,662
Mijn hond. Ja.
744
00:45:48,745 --> 00:45:51,165
Hij had iets aan zijn poten,
dus hij kon niet weglopen.
745
00:45:52,374 --> 00:45:57,629
In de noordelijke tuin
waar de personeelsflats op uitkijken,
746
00:45:57,713 --> 00:46:00,716
had ik 15 elektrische kaarsen geplaatst.
747
00:46:01,383 --> 00:46:05,262
Oh mijn God, Jess. Het is zover.
748
00:46:06,555 --> 00:46:07,598
Oh mijn God.
749
00:46:07,681 --> 00:46:08,807
Hij zei dat ik niet mocht kijken.
750
00:46:09,725 --> 00:46:12,519
Oh mijn God.
-In welke houding zat je?
751
00:46:12,603 --> 00:46:13,896
Neerwaartse hond.
752
00:46:16,773 --> 00:46:18,192
Je doet het goed. Echt slim.
-Ja?
753
00:46:18,275 --> 00:46:19,401
Zie je, hij is grappig.
754
00:46:20,569 --> 00:46:22,154
Natuurlijk ging ik op één knie.
755
00:46:23,322 --> 00:46:24,448
Natuurlijk deed ik dat.
756
00:46:25,115 --> 00:46:29,369
Hij zat op één knie en ik zei: "Ja!"
Ik was zo blij en opgewonden.
757
00:46:29,453 --> 00:46:31,497
Ik had zoiets van: "We doen het."
758
00:46:34,166 --> 00:46:37,961
AVOND VAN DE VERLOVING
759
00:46:49,097 --> 00:46:50,390
Ze waren zo gelukkig.
760
00:46:50,474 --> 00:46:54,102
Ze gingen het stil houden, want het werd
een paar weken later aangekondigd.
761
00:46:54,186 --> 00:46:56,313
We hadden een klein verlovingsfeestje
762
00:46:56,396 --> 00:46:58,899
en iedereen was gekleed in dieren onesies.
763
00:46:58,982 --> 00:47:02,236
Meghan en Harry droegen
bij elkaar passende pinguïn onesies,
764
00:47:02,319 --> 00:47:05,656
omdat pinguïns hun hele leven
samenblijven. Ze waren zo schattig.
765
00:47:05,739 --> 00:47:07,115
We hadden zoveel plezier.
766
00:47:07,741 --> 00:47:11,745
Ze had het gevoel dat
ze de wereld aankonden.
767
00:47:29,846 --> 00:47:31,473
Koninklijke nieuwsflits.
768
00:47:31,557 --> 00:47:34,893
Prins Harry is officieel verloofd
met Amerikaanse actrice Meghan Markle.
769
00:47:34,977 --> 00:47:37,854
De aankondiging brengt een einde
aan weken van speculatie.
770
00:47:37,938 --> 00:47:41,984
Veel mensen zijn enthousiast dat ze
een soort van nieuwe sprankel zal brengen
771
00:47:42,067 --> 00:47:44,486
in de koninklijke familie en
men ziet het als goed nieuws.
772
00:47:44,570 --> 00:47:47,364
Ik kan niet zeggen hoe blij we zijn.
De hele wereld is blij.
773
00:47:47,447 --> 00:47:51,660
Het toont hoeveel dichter in contact
met de algemene bevolking
774
00:47:51,743 --> 00:47:53,829
de koninklijke familie begint te staan.
775
00:47:53,912 --> 00:47:54,871
Steek je hand op. Weet iedereen
776
00:47:54,955 --> 00:47:56,206
wie Meghan Markle is?
-Ja.
777
00:47:56,290 --> 00:47:59,251
Ik denk dat het wat verschil zal maken
778
00:47:59,334 --> 00:48:04,756
omdat sommige mensen echt racistisch
zijn tegen anderen vanwege hun kleur.
779
00:48:04,840 --> 00:48:09,011
Aangezien Meghan Markle
toetreedt tot de koninklijke familie,
780
00:48:09,094 --> 00:48:11,722
denk ik dat dat misschien
van gedachten doet veranderen.
781
00:48:12,973 --> 00:48:14,641
De verbintenis van Harry en Meghan
782
00:48:15,684 --> 00:48:18,937
zorgt voor veel gekleurde mensen
en de Britse zwarte gemeenschap
783
00:48:19,021 --> 00:48:23,525
er misschien voor het eerst voor
dat veel mensen zich gezien voelden.
784
00:48:23,609 --> 00:48:26,111
MEGHAN MARKLE GAAT GESCHIEDENIS SCHRIJVEN
785
00:48:28,071 --> 00:48:30,032
EEN VROUW VAN KLEUR KRIJGT
EEN ROL IN EEN LEVENSECHT SPROOKJE
786
00:48:32,034 --> 00:48:35,746
Zoals alle anderen, stonden er veel zwarte
mensen, meegesleept
787
00:48:35,829 --> 00:48:41,168
in deze romance en genietend
van dit moment.
788
00:48:41,251 --> 00:48:45,756
Ik wilde dat het werkte, net als veel
anderen wilden dat het zou werken.
789
00:48:49,468 --> 00:48:50,802
ZE ZIJN VERLIEFD. WAAROM BEN IK
DAN BEZORGD OVER DEZE VERLOVINGSFOTO?
790
00:48:50,886 --> 00:48:54,681
Maar dit sprookje verankert zich
791
00:48:54,765 --> 00:48:59,436
in een land dat een behoorlijk
giftig debat heeft over de Europese Unie.
792
00:48:59,519 --> 00:49:01,897
BREXIT NU
793
00:49:01,980 --> 00:49:04,775
Dit is een unieke kans.
794
00:49:04,858 --> 00:49:07,569
We moeten terug de controle nemen
over dit land.
795
00:49:07,653 --> 00:49:09,279
Kun je me achterin horen?
-Ja!
796
00:49:09,363 --> 00:49:11,365
Immigratie is het grootste probleem.
797
00:49:11,448 --> 00:49:13,909
De mensen zijn erg boos,
ze zijn erg ongelukkig.
798
00:49:13,992 --> 00:49:15,577
WE WILLEN ONS LAND TERUG.
STEM VOOR VERTREK
799
00:49:15,661 --> 00:49:19,748
Als je teruggaat in de tijd en kijkt
naar de sociale media van dat moment,
800
00:49:19,831 --> 00:49:23,210
was immigratie in het absolute
centrum van die debatten.
801
00:49:23,293 --> 00:49:26,880
En immigratie is heel vaak,
in dit land, een code voor ras.
802
00:49:29,675 --> 00:49:33,178
Iedereen zou bezorgd moeten zijn
over illegale immigratie.
803
00:49:33,261 --> 00:49:34,471
We weten niet wie deze mensen zijn.
804
00:49:34,554 --> 00:49:36,556
Ga terug naar Afrika!
805
00:49:36,640 --> 00:49:37,891
Stuur ze terug naar huis.
806
00:49:42,562 --> 00:49:46,733
THE GUARDIAN: EEN RAZERNIJ VAN HAAT.
HOE BREXIT RACISME TE BEGRIJPEN
807
00:49:46,817 --> 00:49:50,696
Het rapport van de EU Commissie
in 2016 waarschuwde, op hetzelfde moment
808
00:49:50,779 --> 00:49:53,281
dat onze relatie openbaar werd,
809
00:49:53,365 --> 00:49:58,120
dat als de regering niets zou doen
810
00:49:58,203 --> 00:50:00,831
of als de media het zelf
niet gaan oplossen,
811
00:50:00,914 --> 00:50:03,375
een cultuuroorlog, die al bestond,
812
00:50:03,458 --> 00:50:05,544
enorm zou worden en een echt probleem.
813
00:50:05,627 --> 00:50:06,628
HET VOEDEN VAN VOOROORDELEN
814
00:50:07,212 --> 00:50:11,633
BREXIT: TOENAME VAN RACISTISCHE
AANVALLEN NA EU-REFERENDUM
815
00:50:11,717 --> 00:50:13,844
Het was een perfecte storm
816
00:50:13,927 --> 00:50:17,556
die geloofwaardigheid gaf
aan jingoïsme en nationalisme.
817
00:50:17,639 --> 00:50:22,978
En het gaf mensen met een echt
verschrikkelijke kijk op de wereld,
818
00:50:23,061 --> 00:50:26,648
wat meer kracht en vertrouwen
819
00:50:26,732 --> 00:50:30,277
om te zeggen wat ze wilden zeggen,
te doen wat ze wilden doen.
820
00:50:31,653 --> 00:50:32,863
VERKRACHTERSVLUCHTELINGEN NIET WELKOM
821
00:50:33,989 --> 00:50:36,575
Het was dus een ongunstig moment
822
00:50:36,658 --> 00:50:41,455
voor Engeland om een sprookjesverhaal
te proberen, met een sprookjesprinses
823
00:50:41,538 --> 00:50:43,623
in dit diverse moderniserende land.
824
00:50:48,378 --> 00:50:52,466
AANKONDIGING KONINKLIJKE VERLOVING.
27 NOVEMBER 2017
825
00:50:55,093 --> 00:50:57,262
Je keek er voorzichtig naar en zweeg.
826
00:50:58,805 --> 00:51:01,516
Zouden de roddelbladen zich beheersen?
827
00:51:01,600 --> 00:51:04,936
Kon het paleis de roddelbladen overtuigen
zich te beheersen?
828
00:51:05,020 --> 00:51:08,690
Zouden wij als natie kunnen afkicken
van het overdreven binnendringen
829
00:51:08,774 --> 00:51:11,151
in het leven van de koninklijke familie?
830
00:51:18,992 --> 00:51:23,038
Gefeliciteerd van ons allemaal.
Hoe voelen jullie je?
831
00:51:23,121 --> 00:51:25,248
Enthousiast.
832
00:51:25,332 --> 00:51:27,709
In de wolken.
En erg blij dat het regent.
833
00:51:27,793 --> 00:51:29,211
Meghan, hoe voel jij je vandaag?
834
00:51:29,294 --> 00:51:30,587
Heel gelukkig, dank u.
835
00:51:31,296 --> 00:51:34,925
Op dat moment geloofde ik nog steeds
heel erg in wat me verteld werd.
836
00:51:37,636 --> 00:51:41,556
Dat het voorbij zou gaan.
Het zou beter worden.
837
00:51:41,640 --> 00:51:43,767
Dat dit gewoon is
wat ze doen in het begin.
838
00:51:48,188 --> 00:51:53,109
Die belofte. Als je eenmaal getrouwd bent,
zal het beter gaan, wees gerust.
839
00:51:54,277 --> 00:51:56,571
Als ze eenmaal aan je gewend zijn,
wordt het beter.
840
00:51:57,989 --> 00:51:59,074
Tuurlijk zou het beter worden.
841
00:52:03,370 --> 00:52:08,291
Maar eerlijk gezegd, hoe hard ik ook
probeerde, hoe goed ik ook was,
842
00:52:08,375 --> 00:52:10,585
wat ik ook deed…
843
00:52:13,839 --> 00:52:15,465
ze bleven nog steeds een manier vinden
844
00:52:17,467 --> 00:52:19,010
om me kapot te maken.
845
00:54:10,664 --> 00:54:12,916
Ondertiteld door: Eveline De Deckere