1
00:00:06,965 --> 00:00:09,342
Dakle, kad izađemo,
2
00:00:09,426 --> 00:00:12,262
idemo ravno na West Side Highway.
3
00:00:12,345 --> 00:00:14,097
I čim stignemo
4
00:00:14,180 --> 00:00:18,226
drži se lijeve trake.
5
00:00:18,309 --> 00:00:20,395
-Nema problema.
-Prema jugu.
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,148
Već će čekati kada dođete.
7
00:00:23,231 --> 00:00:25,316
-Da, vjerojatno su se već utaborili.
-Da.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,526
Kasnite.
9
00:00:26,609 --> 00:00:27,902
Nažalost.
10
00:00:27,986 --> 00:00:29,279
Hvala.
11
00:00:31,030 --> 00:00:33,867
U redu. Bok!
12
00:00:33,950 --> 00:00:36,202
-Hej, kako si?
-Dobro, a vi? Dobro jutro.
13
00:00:36,286 --> 00:00:38,079
-Nikad nam nije dosadno.
-Joj, ne.
14
00:00:54,846 --> 00:00:55,889
Koliko traje vožnja?
15
00:00:55,972 --> 00:00:58,224
Pa možda… oko…
16
00:01:00,060 --> 00:01:01,936
Ne znam jer ne idemo direktno…
17
00:01:02,020 --> 00:01:04,064
Brade, koliko će trajati vožnja?
18
00:01:04,147 --> 00:01:07,692
-Oko 20 minuta, provjerio sam.
-Dobro.
19
00:01:07,776 --> 00:01:10,361
Možemo li još jednom provjeriti?
20
00:01:15,617 --> 00:01:17,827
-Opet nas prati paparazzo na skuteru?
-Da.
21
00:01:17,911 --> 00:01:20,246
-Stvarno? Isti tip?
-Isti.
22
00:01:20,330 --> 00:01:22,665
-Ajoj.
-Vidio sam kako ulazi u ovaj park.
23
00:01:22,749 --> 00:01:24,167
Htio je voziti uz nas?
24
00:01:24,250 --> 00:01:25,835
Da, gospodine. Bio je ispred.
25
00:01:26,836 --> 00:01:31,174
Mnogi misle kako imamo
problem s paparazzima.
26
00:01:31,257 --> 00:01:32,801
Vratili ste se. Kako ste?
27
00:01:33,718 --> 00:01:36,763
Neki su se skrivali i u podrumu zgrade.
28
00:01:36,846 --> 00:01:38,473
Snimali su dok smo hodali
29
00:01:38,556 --> 00:01:39,849
da vide gdje smo.
30
00:01:41,392 --> 00:01:45,230
U doba moje majke
to je bilo fizičko maltretiranje.
31
00:01:45,980 --> 00:01:49,442
Gurali bi vam fotoaparate u lice,
slijedili vas, trčali za vama.
32
00:01:52,612 --> 00:01:53,863
Još nas prati?
33
00:01:54,656 --> 00:01:57,158
I u najgorem slučaju naša je sigurnost
najvažnija.
34
00:01:57,242 --> 00:01:59,369
U najgorem slučaju promijenit ćemo garažu.
35
00:01:59,452 --> 00:02:01,287
Nije kraj svijeta.
36
00:02:02,038 --> 00:02:04,374
Paparazzi još uvijek teroriziraju ljude.
37
00:02:05,959 --> 00:02:08,336
To se maltretiranje danas
preselilo na mreže.
38
00:02:09,546 --> 00:02:12,549
Kad se uz priču objavi fotografija,
39
00:02:12,632 --> 00:02:14,843
slijedi zlostavljanje
na društvenim mrežama.
40
00:02:14,926 --> 00:02:18,346
MEGHAN MARKLE OBJAVILA RAT KRALJICI
41
00:02:18,429 --> 00:02:21,641
Gledati kako još jedna žena koju volim
42
00:02:21,724 --> 00:02:25,270
trpi to divljačko iživljavanje
zaista je teško.
43
00:02:25,353 --> 00:02:26,563
NEMORALNA SPONZORUŠA.
MRZIMO TE, MM!
44
00:02:26,646 --> 00:02:27,730
PIČKO!
45
00:02:27,814 --> 00:02:28,815
JEDINA TITULA ZA MEGHAN JE TITULA KUJE!
46
00:02:28,898 --> 00:02:31,985
U osnovi je to odnos lovca i lovine.
47
00:02:40,118 --> 00:02:42,203
Za manje od 10 minuta
bit ćemo s prijateljima.
48
00:02:42,287 --> 00:02:43,371
Da.
49
00:03:30,001 --> 00:03:33,922
HARRY I MEGHAN
50
00:03:36,382 --> 00:03:39,177
Možete li se načas malo nagnuti naprijed?
51
00:03:48,811 --> 00:03:51,564
Možete li nam se za početak predstaviti?
52
00:03:51,648 --> 00:03:56,361
Naravno. Ja sam Doria, Meghanina mama.
53
00:03:56,444 --> 00:04:02,450
I posljednjih pet godina bile su izazovne.
54
00:04:02,533 --> 00:04:03,534
Da.
55
00:04:04,369 --> 00:04:07,455
Kakav je osjećaj biti ovdje danas
i govoriti o tome?
56
00:04:07,538 --> 00:04:11,251
Spremna sam da se moj glas čuje,
to sigurno.
57
00:04:11,334 --> 00:04:16,631
Ispričati ponešto o svemu što sam
doživjela kao njezina majka. Da.
58
00:04:18,132 --> 00:04:23,471
Sjećate li se kad vam je Meg rekla
da izlazi s Harryjem?
59
00:04:24,889 --> 00:04:30,144
Da. Razgovarale smo telefonom i rekla je:
60
00:04:31,020 --> 00:04:33,147
„Mama, izlazim s princem Harryjem.“
61
00:04:33,231 --> 00:04:34,732
Automatski sam počela šaptati,
62
00:04:34,816 --> 00:04:36,818
„O, Bože.“
63
00:04:36,901 --> 00:04:40,446
Upozorila me da ne smijem nikome reći.
I tako je bilo od početka, kao,
64
00:04:40,530 --> 00:04:43,241
„Ajme, nitko ne smije…“
65
00:04:46,744 --> 00:04:48,997
I sjećam se kad sam ga prvi put vidjela.
66
00:04:49,831 --> 00:04:54,085
Bio je visoki, zgodni, crvenokosi muškarac
67
00:04:55,003 --> 00:04:59,507
finih manira. Vrlo pristojan i drag.
68
00:04:59,590 --> 00:05:01,801
I izgledali su jako sretno zajedno.
69
00:05:02,385 --> 00:05:04,679
Kao da je on onaj pravi.
70
00:05:08,683 --> 00:05:13,604
Kad je javnost doznala za njihovu vezu,
71
00:05:13,688 --> 00:05:17,400
to je bila velika vijest.
72
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
Službeno je…
73
00:05:20,236 --> 00:05:21,446
HARRYJEVA TAJNA ROMANSA
74
00:05:21,529 --> 00:05:25,575
Američka glumica Meghan Markle
nova je djevojka princa Harryja.
75
00:05:25,658 --> 00:05:27,410
30. LISTOPADA 2016.
76
00:05:27,493 --> 00:05:30,955
Čini se da su glasine o novoj djevojci
princa Harryja istinite.
77
00:05:31,039 --> 00:05:33,624
Ona se zove Meghan Markle.
78
00:05:33,708 --> 00:05:36,586
Pitate li se odakle vam je poznata,
vidjeli ste je u seriji „Face“.
79
00:05:36,669 --> 00:05:40,256
Ona je ta pametna ljepotica koja je
zarobila srce princa Harryja.
80
00:05:40,340 --> 00:05:47,096
Glumica Meghan Markle navodno je osvojila
zločestog dečka kraljevske obitelji.
81
00:05:48,556 --> 00:05:51,017
Tako sam uzbuđena!
82
00:05:52,018 --> 00:05:56,647
Mislim da smo oboje osjetili ogromno
olakšanje kad su objavili tu vijest.
83
00:05:56,731 --> 00:05:58,566
JE LI ONA NOVA DJEVOJKA PRINCA HARRYJA?
84
00:05:58,649 --> 00:06:01,277
A ljudi kojima nisam rekla
da smo H i ja zajedno
85
00:06:01,360 --> 00:06:03,654
obasuli su me porukama,
„Je li istina? Molim?!“
86
00:06:03,738 --> 00:06:06,449
I bili su presretni.
87
00:06:06,532 --> 00:06:07,867
HARRYJEVA NOVA LJUBAV?
88
00:06:07,950 --> 00:06:11,746
Kad sam vidjela naslove,
bilo mi je drago zbog nje.
89
00:06:12,455 --> 00:06:14,123
Njihova je priča bila poput bajke.
90
00:06:14,207 --> 00:06:19,003
Sestra me nazvala i pitala
znam li s kim je Meghan.
91
00:06:19,087 --> 00:06:21,214
„Mislim da je s princom Harryjem“,
rekla je.
92
00:06:21,297 --> 00:06:23,049
Nisam mogao vjerovati.
93
00:06:23,132 --> 00:06:25,051
Mobitel mi je podivljao.
94
00:06:25,134 --> 00:06:26,427
Pitao sam se što se to događa.
95
00:06:26,511 --> 00:06:28,805
A onda kao da je naišao plimni val.
96
00:06:28,888 --> 00:06:31,057
Ova je mlada dama velika humanitarka
97
00:06:31,140 --> 00:06:33,392
i UN-ova ambasadorica.
98
00:06:33,476 --> 00:06:35,269
Bavi se dobrotvornim radom,
99
00:06:35,353 --> 00:06:38,022
što ih je vjerojatno i povezalo.
100
00:06:38,106 --> 00:06:40,650
Sjećam se da smo pričali o tome.
„Bilo bi sjajno
101
00:06:40,733 --> 00:06:44,403
da je to netko prepoznatljivog identiteta,
netko uspješan,
102
00:06:44,487 --> 00:06:49,242
netko tko je već uspio u svom poslu.“
103
00:06:49,325 --> 00:06:51,035
Ako postoji problem,
104
00:06:51,119 --> 00:06:53,704
a mi imamo načina da ga riješimo
105
00:06:53,788 --> 00:06:55,498
i nešto poduzmemo,
106
00:06:56,082 --> 00:06:59,710
čvrsto sam uvjerena da nam je
dužnost to i učiniti.
107
00:06:59,794 --> 00:07:03,214
Svi su pogledi upereni
u novi transatlantski savez
108
00:07:03,297 --> 00:07:06,717
britanskog princa i njegove
američke djevojke.
109
00:07:06,801 --> 00:07:08,553
Zavladala je potpuna histerija.
110
00:07:08,636 --> 00:07:11,973
Činilo se da se dogodilo
sve od čega smo strepili.
111
00:07:12,557 --> 00:07:15,309
I mislili smo da je dobro prošlo.
112
00:07:17,019 --> 00:07:18,813
A onda se to vrlo brzo promijenilo.
113
00:07:24,986 --> 00:07:26,404
CVJEĆARNICA JONG YOUNG
114
00:07:26,487 --> 00:07:30,324
Sjećam se da sam izlazila iz cvjećarnice.
115
00:07:31,284 --> 00:07:35,538
Dočekalo me sigurno devet
ili deset paparazza.
116
00:07:35,621 --> 00:07:36,873
Stajali su nasred ulice
117
00:07:36,956 --> 00:07:38,291
i blokirali auto.
118
00:07:38,374 --> 00:07:40,751
Doviknuli su mi: „Hej Meghan, kako si?“
119
00:07:40,835 --> 00:07:43,045
„Dobro, hvala.
Nemojte se prehladiti!“, rekoh.
120
00:07:43,129 --> 00:07:48,551
Sutradan mi je H rekao
ds ne bih trebala razgovarati s njima.
121
00:07:49,385 --> 00:07:51,512
A ja sam samo htjela biti pristojna.
Nisam znala što bih.
122
00:07:51,596 --> 00:07:52,513
Rekla sam da nemam iskustva s tim.
123
00:07:52,597 --> 00:07:55,141
Rekao je da britanski mediji pišu
kako ja to volim.
124
00:07:57,059 --> 00:07:59,395
Ako se smješkaš,
znači da ti ta pažnja godi.
125
00:07:59,479 --> 00:08:01,397
MEGHAN MARKLE STALNO SE SMJEŠKALA
126
00:08:01,481 --> 00:08:05,067
Sjećam se da sam joj rekla:
„Kad se to dozna,
127
00:08:05,151 --> 00:08:07,111
neće ti biti lako.“
128
00:08:07,195 --> 00:08:12,658
Britanski mediji poznati su po tome
što ne prežu ni pred čime
129
00:08:12,742 --> 00:08:14,327
samo da se dokopaju priče.
130
00:08:14,410 --> 00:08:18,456
Kopat će po kantama za smeće,
provaljivati u bankovne račune.
131
00:08:18,539 --> 00:08:22,418
Gazit će preko leševa
radi ekskluzive i zarade.
132
00:08:23,085 --> 00:08:24,795
To ju je prilično šokiralo.
133
00:08:24,879 --> 00:08:27,173
Upitala me: „Stvarno bi to učinili?“
134
00:08:27,256 --> 00:08:31,010
Rekla sam da bi jer će im to
donijeti milijune.
135
00:08:32,178 --> 00:08:36,432
Činilo se kao da su se svi britanski
mediji sjatili u Torontu.
136
00:08:38,267 --> 00:08:40,353
Okružili su mi kuću.
137
00:08:42,688 --> 00:08:44,732
Hrpa muškaraca koji sjede u autima.
138
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
Čekaju da se pojavim.
139
00:08:49,362 --> 00:08:52,365
Slušao sam o svemu tome
tisućama kilometara daleko.
140
00:08:52,448 --> 00:08:57,495
Pokušavao sam nešto poduzeti,
no bio sam posve bespomoćan.
141
00:08:58,996 --> 00:09:02,583
Susjedi su mi rekli da kucaju na sva vrata
pokušavajući me pronaći.
142
00:09:03,834 --> 00:09:09,048
Nekima su čak platili da mi
postave kamere u dvorište.
143
00:09:09,131 --> 00:09:13,010
Odjednom sam se osjećala kao u zatvoru.
144
00:09:13,094 --> 00:09:16,138
S navučenim zastorima
i spuštenim roletama.
145
00:09:16,222 --> 00:09:17,723
Bilo je zastrašujuće.
146
00:09:19,016 --> 00:09:21,811
Bila sam na svim naslovnicama
i svi su znali sve o meni.
147
00:09:21,894 --> 00:09:24,272
Tabloidi su vodili igru, sve su preuzeli.
148
00:09:24,355 --> 00:09:25,648
MEGHANINA ŠOKANTNA PROŠLOST
HARRY I NJEGOVA MEG
149
00:09:25,731 --> 00:09:28,985
Veze na daljinu su zahtjevne
kako god okrenete.
150
00:09:29,068 --> 00:09:30,611
A onda još i ovakvo što?
151
00:09:30,695 --> 00:09:34,782
Uzmite u obzir da još uvijek nismo
znali sve jedno o drugome.
152
00:09:34,865 --> 00:09:37,159
Čuo sam i pročitao neke stvari
153
00:09:37,243 --> 00:09:39,412
za koje sam morao tražiti objašnjenje.
154
00:09:39,495 --> 00:09:41,247
I to je bilo najteže od svega.
155
00:09:41,831 --> 00:09:46,669
U takvim situacijama ubrzano učite
156
00:09:46,752 --> 00:09:48,170
o partneru.
157
00:09:48,963 --> 00:09:51,841
Suvišno je reći da je to tema svih
razgovora. Hajde da čujemo više o njoj
158
00:09:51,924 --> 00:09:53,301
i o tome što se priča.
159
00:09:53,384 --> 00:09:56,178
Paula, što znamo o toj zagonetnoj ženi?
160
00:09:59,807 --> 00:10:03,019
MIRACLE MILE, LOS ANGELES
SIJEČANJ 2022.
161
00:10:03,853 --> 00:10:06,188
-Baš zgodno susjedstvo.
-Da.
162
00:10:07,523 --> 00:10:09,984
Sjećam se kad si se jednog dana
vratila sa školske zabave
163
00:10:10,067 --> 00:10:11,694
i rekla: „Mi živimo iznad garaže.“
164
00:10:11,777 --> 00:10:15,031
-To je bilo…
-Rekla sam da je to super mjesto.
165
00:10:17,116 --> 00:10:19,827
-Hodale smo prilazom.
-Ono je bio naš prilaz.
166
00:10:19,910 --> 00:10:21,829
Bio je zaklonjen.
167
00:10:21,912 --> 00:10:24,290
Tamo otraga smo organizirale zabave.
168
00:10:25,291 --> 00:10:27,084
Sjećam se da sam imala mala kolica
169
00:10:27,168 --> 00:10:30,796
i vozila ih prilazom pa se vraćala
drugom stranom.
170
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Odrasla sam u Los Angelesu
171
00:10:45,478 --> 00:10:49,523
i sjećam se da mi je mama pričala
kako me znala voditi u dućan
172
00:10:49,607 --> 00:10:51,609
i žene bi je pitale čije sam ja dijete.
173
00:10:52,401 --> 00:10:53,694
Kad bi mama rekla
174
00:10:53,778 --> 00:10:55,780
da sam njezina, one bi se čudile
jer su mislile da mi je dadilja
175
00:10:56,405 --> 00:10:59,200
budući da sam imala svjetliju kožu od nje.
176
00:11:01,369 --> 00:11:06,290
Do druge godine sam živjela
s roditeljima u dolini.
177
00:11:06,374 --> 00:11:12,213
Kad su se rastali, mama i ja preselile smo
se u kuću udaljenu 40-ak minuta vožnje.
178
00:11:16,175 --> 00:11:20,012
Tad je to bila pretežno crnačka zajednica.
179
00:11:22,431 --> 00:11:25,059
Bile smo blizu moje mame, njezine bake.
180
00:11:25,142 --> 00:11:27,603
Sestra mi je stanovala blizu.
181
00:11:28,312 --> 00:11:30,689
I prijateljice.
182
00:11:32,400 --> 00:11:34,819
Tako da smo imale žensku mrežu
183
00:11:34,902 --> 00:11:39,156
koja mi je uvelike pomagala
u Meghaninu odgoju.
184
00:11:41,575 --> 00:11:47,415
Bila je druželjubiva djevojčica,
lako bi se sprijateljila s drugom djecom.
185
00:11:47,498 --> 00:11:50,334
I vrlo osjećajna.
186
00:11:51,001 --> 00:11:52,878
Iznimno zrela.
187
00:11:52,962 --> 00:11:56,424
Sjećam se da sam je pitala
doživljava li me kao mamu.
188
00:11:56,507 --> 00:12:00,678
Odgovorila je
da sam joj više kao starija sestra.
189
00:12:01,971 --> 00:12:03,472
Nikad to neću zaboraviti.
190
00:12:03,556 --> 00:12:05,391
OSNOVNA ŠKOLA i VRTIĆ
HOLLYWOOD, OSN. 1945.
191
00:12:05,474 --> 00:12:08,102
ZNATIŽELJA, HRABROST, UČENJE, NADAHNUĆE
192
00:12:11,439 --> 00:12:13,023
Gđa Debby!
193
00:12:13,107 --> 00:12:18,487
-O, Bože!
-Evo naše vojvotkinje!
194
00:12:18,571 --> 00:12:19,738
Kako ste?
195
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
Odlično!
196
00:12:22,074 --> 00:12:24,785
Tako mi je drago što si tu!
197
00:12:24,869 --> 00:12:26,412
Lijepo te vidjeti.
198
00:12:26,495 --> 00:12:27,788
Volim te.
199
00:12:27,872 --> 00:12:31,625
Bože moj. Ovo je prekrasno.
200
00:12:31,709 --> 00:12:36,922
Ova je škola bila sjajan izbor za Meg!
201
00:12:37,006 --> 00:12:41,302
Kad smo posjetile Red School House
kako se to zvalo kad sam ja ondje išla
202
00:12:41,385 --> 00:12:43,262
u vrtić i školu od 2. do 11. godine,
203
00:12:44,513 --> 00:12:46,515
baš sam bila sretna.
204
00:12:47,183 --> 00:12:50,019
Htjela bih ti pokazati što si mi napisala.
205
00:12:50,102 --> 00:12:52,021
O, dapače!
206
00:12:52,104 --> 00:12:54,356
Imala si predivan rukopis.
207
00:12:55,232 --> 00:13:00,029
Hajde, pročitaj. Ali obrati pažnju na P.S.
208
00:13:00,696 --> 00:13:03,782
„Draga gđice Debby, pomagali ste mi
od moje druge godine.
209
00:13:03,866 --> 00:13:07,661
Uvijek ste bili uz mene kao ravnateljica
i kao prijateljica.
210
00:13:07,745 --> 00:13:11,040
Ne mogu vam dovoljno zahvaliti. Iako sam
ovdje provela deset godina,
211
00:13:11,123 --> 00:13:13,209
voljela bih da sam mogla ostati još deset.
212
00:13:13,292 --> 00:13:16,128
Ova će škola zauvijek imati posebno
mjesto u mom srcu. S ljubavlju, Meghan.
213
00:13:16,212 --> 00:13:20,090
P.S. Kad postanem bogata i slavna
i kad budem pisala svoju životnu priču,
214
00:13:20,174 --> 00:13:24,345
svima ću pričati o vama i o školi,
tako da će čitav svijet znati za vas.“
215
00:13:26,263 --> 00:13:27,473
Istina.
216
00:13:27,556 --> 00:13:29,391
Kaže jedanaestogodišnjakinja.
217
00:13:30,434 --> 00:13:32,228
Bože dragi.
218
00:13:35,898 --> 00:13:37,650
Bila sam prava štreberica.
219
00:13:37,733 --> 00:13:40,486
To je važan dio mene
koji ljudi ne razumiju.
220
00:13:40,569 --> 00:13:42,154
Jer nisam bila ljepotica.
221
00:13:45,032 --> 00:13:47,993
Čitav moj identitet temeljio se na pameti.
222
00:13:50,037 --> 00:13:55,292
U svačijem životu ima prijelomnih
trenutaka, a moj je bio onda kad sam
223
00:13:55,376 --> 00:13:58,796
promijenila sadržaj reklame
koju sam smatrala seksističkom.
224
00:13:58,879 --> 00:14:02,841
Žene se bore s masnim
loncima i tavama uz Ivory Clear…
225
00:14:02,925 --> 00:14:04,134
Bilo mi je 11 godina.
226
00:14:04,218 --> 00:14:09,056
„Poštovani, prošli tjedan smo u školi u
sklopu društvenih studija gledali reklame.
227
00:14:09,139 --> 00:14:10,391
Mijenjajući programe
228
00:14:10,474 --> 00:14:14,562
naišli smo na reklamu za novi deterdžent
za posuđe, Ivory Clear.
229
00:14:14,645 --> 00:14:17,231
U toj reklami kažete da se
s masnoćama bore žene,
230
00:14:17,314 --> 00:14:19,358
što znači da samo žene peru posuđe.
231
00:14:19,441 --> 00:14:21,860
U tom trenutku dječaci u razredu
komentirali su
232
00:14:21,944 --> 00:14:24,530
da je ženama mjesto u kuhinji.
233
00:14:24,613 --> 00:14:28,909
Zato sam se pitala biste li u reklami
mogli promijeniti riječ 'žene' u 'ljudi'.“
234
00:14:28,993 --> 00:14:31,871
Skidamo rukavice.
235
00:14:31,954 --> 00:14:35,958
Ljudi se bore s masnim
loncima i tavama uz Ivory Clear.
236
00:14:36,041 --> 00:14:39,795
Promijenila sam reklamu jednim pisamcem.
237
00:14:39,879 --> 00:14:43,257
I to je bila velika stvar jer sam poslije
toga otišla u srednju školu
238
00:14:44,425 --> 00:14:46,176
kao prava mala aktivistkinja.
239
00:14:51,891 --> 00:14:53,142
19.23, 5. TRAVNJA 1993.
240
00:14:55,227 --> 00:14:57,813
Meghan sam upoznala u sedmom razredu.
241
00:14:57,897 --> 00:14:59,732
Ulazili smo u naše nove učionice
242
00:14:59,815 --> 00:15:02,693
i ona je držala vrata plešući step.
243
00:15:02,776 --> 00:15:04,069
14.19, 22. SVIBNJA 1993.
244
00:15:04,153 --> 00:15:09,491
Ubrzo smo se sprijateljile. Obje smo išle
na iste izvanškolske aktivnosti.
245
00:15:09,575 --> 00:15:14,914
Imale smo i neke školske funkcije,
volontirale smo.
246
00:15:14,997 --> 00:15:18,125
Kad sam se nominirala za studentsko
vijeće, ona je vodila kampanju.
247
00:15:18,208 --> 00:15:20,669
I vrlo je ozbiljno shvatila taj zadatak.
248
00:15:20,753 --> 00:15:24,381
Poslije škole bih posjećivala
oca koji je bio majstor rasvjete.
249
00:15:24,465 --> 00:15:29,678
Ponekad bih otišla na set serije
Bračne vode, gdje je radio.
250
00:15:33,849 --> 00:15:37,102
Obožavala sam biti na setu.
251
00:15:37,686 --> 00:15:40,439
I sviđalo mi se kako su svi
u ekipi prijatelji.
252
00:15:40,522 --> 00:15:43,108
Tom je napravio puno za našu školu
253
00:15:43,192 --> 00:15:47,237
kao majstor rasvjete,
a Meghan je voljela glumiti u predstavama.
254
00:15:47,321 --> 00:15:48,989
-Nisi mogao.
-Jesam.
255
00:15:49,073 --> 00:15:51,408
Nisi, lažljivče mali!
256
00:15:51,492 --> 00:15:52,451
Nisam lažljivac!
257
00:15:53,035 --> 00:15:54,703
Meghan je obožavala kazalište.
258
00:15:54,787 --> 00:15:57,039
Gledala sam sve njezine
mjuzikle i predstave.
259
00:15:58,916 --> 00:16:01,043
Strastveno se posvetila tome
260
00:16:01,126 --> 00:16:04,421
i htjela je biti uspješna.
261
00:16:04,505 --> 00:16:06,882
Nisam joj mogla pomagati sa zadaćama.
Bila je prepametna.
262
00:16:07,508 --> 00:16:10,552
Bila je odlikašica,
strašno disciplinirana.
263
00:16:10,636 --> 00:16:13,764
Rekla bih da je Meg stara duša.
264
00:16:13,847 --> 00:16:17,309
Uvijek ćemo biti posvećeni
stvaranju boljeg svijeta. Hvala.
265
00:16:17,393 --> 00:16:18,227
MEGHAN, 13 GODINA
266
00:16:24,817 --> 00:16:29,071
Ovdje smo imale maturu. U Hollywood Bowlu.
267
00:16:30,155 --> 00:16:33,367
Stotinu i tri djevojčice na bini
u bijelim haljinama.
268
00:16:33,450 --> 00:16:36,078
Ne klasičnim togama,
već predivnim bijelim haljinama.
269
00:16:36,662 --> 00:16:42,710
Eno ga. Na posljednjem koncertu sam
ovdje bila s mamom.
270
00:16:42,793 --> 00:16:44,920
Taman smo odlazile s parkirališta
271
00:16:45,713 --> 00:16:51,010
i mama je potrubila nekoj ženi koja se
predugo isparkiravala.
272
00:16:51,093 --> 00:16:55,222
Ta se žena okrenula i zaurlala,
nazvavši mamu riječju na C.
273
00:16:59,518 --> 00:17:04,565
Sjećam se kako je mama stegnula volan
274
00:17:06,775 --> 00:17:13,032
toliko snažno
da su joj zglavci pobijelili.
275
00:17:15,117 --> 00:17:18,912
Čitavim je putem kući šutjela.
Nikad više to nismo spominjale.
276
00:17:22,041 --> 00:17:25,085
Nikad nisam čula da netko
izgovara riječ na C.
277
00:17:26,795 --> 00:17:29,048
Bitno je drukčije
kad ste pripadnica manjine
278
00:17:29,131 --> 00:17:32,051
koju u prvi mah ne doživljavaju tako.
279
00:17:32,134 --> 00:17:34,928
Rekla bih da su danas ljudi
svjesni moje rase
280
00:17:35,012 --> 00:17:37,473
jer je to postao problem
kad sam otišla u UK.
281
00:17:37,556 --> 00:17:39,641
Ali prije toga
282
00:17:41,935 --> 00:17:45,147
većina ljudi nije u meni
vidjela „crnkinju“.
283
00:17:45,981 --> 00:17:48,150
Tako da me nisu nazivali pogrdnim imenima.
284
00:17:54,323 --> 00:17:55,824
Kad kao majka
285
00:17:58,160 --> 00:18:01,622
pogledam unatrag,
286
00:18:01,705 --> 00:18:04,041
razgovarala bih s njom
287
00:18:05,000 --> 00:18:07,086
o tome kako će je svijet doživjeti.
288
00:18:09,922 --> 00:18:14,384
Zamisli da on…
Ti budi Harry, a ja ću biti kraljica.
289
00:18:14,468 --> 00:18:18,305
-Bako, upoznao sam predivnu ženu.
-Da.
290
00:18:18,388 --> 00:18:21,809
I mješovite je rase.
291
00:18:23,602 --> 00:18:28,524
Rekla sam joj, jasno se toga sjećam,
da je zapravo riječ o rasi.
292
00:18:29,566 --> 00:18:32,236
A Meg je odgovorila:
„Ne želim to slušati, mama.“
293
00:18:32,319 --> 00:18:35,614
Rekla sam joj da možda ne želi slušati,
ali to će postati tema.
294
00:18:36,615 --> 00:18:40,744
Tad nisam ni pomišljala da bi rasa
u tom kontekstu bila neki faktor.
295
00:18:40,828 --> 00:18:42,913
Nije mi bilo ni na kraj pameti.
296
00:18:42,996 --> 00:18:46,917
U prvom su tjednu već svi to doznali.
297
00:18:48,585 --> 00:18:53,298
Prva je priča bila da Harryjeva djevojka
dolazi gotovo direktno iz Comptona.
298
00:18:54,341 --> 00:18:56,468
To me prenerazilo.
299
00:18:56,552 --> 00:18:59,763
Kao prvo, nisam iz Comptona
niti sam ikad tamo živjela.
300
00:19:00,556 --> 00:19:04,977
Tako da je to netočno.
Ali zašto uopće spominjete Compton?
301
00:19:06,520 --> 00:19:08,689
Uputa s dvora bila je:
„Nemojte ništa govoriti“.
302
00:19:08,772 --> 00:19:11,233
Dakle, svi moraju reći „Bez komentara“.
303
00:19:11,316 --> 00:19:13,694
No javnost mora shvatiti
304
00:19:13,777 --> 00:19:15,988
da je dobar dio obitelji
305
00:19:16,071 --> 00:19:18,323
prolazio kroz isto
306
00:19:18,407 --> 00:19:19,867
kroz što je prolazila i ona.
307
00:19:19,950 --> 00:19:21,869
To je bilo gotovo poput inicijacije.
308
00:19:21,952 --> 00:19:26,623
Neki članovi obitelji rekli su:
„I moja žena je to morala prolaziti.
309
00:19:27,207 --> 00:19:29,543
Zašto bi tvoja djevojka imala
poseban tretman?
310
00:19:29,626 --> 00:19:33,463
Zašto bi baš nju trebalo štititi?“
311
00:19:34,089 --> 00:19:36,967
Objasnio bih im da u našem slučaju
postoji rasni element.
312
00:19:37,050 --> 00:19:39,761
JEDAN JE OTIŠAO U GANGSTERE
313
00:19:39,845 --> 00:19:41,638
HARRYJEVA CURA M. MARKLE POTJEČE IZ JEDNE
314
00:19:41,722 --> 00:19:43,390
OD NAJOZLOGLAŠENIJIH ČETVRTI,
POZNATOJ PO RATOVIMA BANDI.
315
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
UPOZNAJTE OBITELJ!
MEĐU PRECIMA HARRYJEVE AMERIČKE CURE
316
00:19:45,434 --> 00:19:50,772
BILI SU KROJAČ, UČITELJICA I ČISTAČICA…
317
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
NOVA DJEVOJKA PRINCA HARRYJA,,
ZVIJEZDA SERIJE FACE JE IZ CRENSHAWA
318
00:19:52,608 --> 00:19:54,318
U CRENSHAWU SE PROŠLOG TJEDNA
DOGODILO 47 ZLOČINA, UKLJUČUJUĆI UBOJSTVO
319
00:19:54,401 --> 00:19:55,903
MARKLEINA MAMA, SOCIJALNA RADNICA
DORIA RAGLAND ŽIVI U SIROMAŠNOJ ČETVRTI
320
00:19:55,986 --> 00:20:00,657
Snimili bi razne dijelove,
recimo, sirotinjskih četvrti
321
00:20:00,741 --> 00:20:03,911
i napisali da ja ondje živim
i da je ona tamo odrasla.
322
00:20:03,994 --> 00:20:06,997
PARKING ZA ČISTAČICE
323
00:20:07,706 --> 00:20:09,166
Bilo je užasno.
324
00:20:09,249 --> 00:20:11,960
Ali stisnula sam zube i šutjela.
325
00:20:15,547 --> 00:20:19,176
Osam dana poslije objave vijesti
o našoj vezi, poslao sam priopćenje
326
00:20:19,259 --> 00:20:21,970
u kojem sam kritizirao rasistički
intonirane naslove i članke
327
00:20:22,054 --> 00:20:23,555
u britanskim medijima,
328
00:20:23,639 --> 00:20:29,228
kao i rasističke ispade koje su takvi
članci potaknuli na društvenim mrežama.
329
00:20:29,311 --> 00:20:32,022
PRIOPĆENJE TAJNIKA ZA KOMUNIKACIJE
PRINCA HARRYJA
330
00:20:32,105 --> 00:20:34,483
Kensingtonska palača izdala je priopćenje
331
00:20:34,566 --> 00:20:37,819
o uznemiravanju koje trpi Meghan Markle.
332
00:20:37,903 --> 00:20:42,866
On kaže da ona trpi zlostavljanje
i maltretiranje zbog svoje rase.
333
00:20:42,950 --> 00:20:46,870
Princ Harry zabrinut je za sigurnost
gđice Markle i duboko je razočaran
334
00:20:46,954 --> 00:20:49,665
što je nije mogao zaštititi.
335
00:20:49,748 --> 00:20:51,959
Ovo nije igra, ovo je njezin život.
336
00:20:52,042 --> 00:20:55,254
To je vrlo jasna poruka britanskim
medijima. „Dosta je“.
337
00:20:57,673 --> 00:21:00,467
Bila je princeza koja je došla
ravno iz Comptona.
338
00:21:00,550 --> 00:21:05,847
Bilo je brutalno,
ali ne i naročito neočekivano.
339
00:21:08,600 --> 00:21:12,854
Tabloidi imaju jedinstvenu ulogu
u životima Britanaca.
340
00:21:12,938 --> 00:21:14,773
POSTAJA OXFORD CIRCUS
341
00:21:14,856 --> 00:21:18,652
S jedne strane žive od senzacionalizma
342
00:21:18,735 --> 00:21:20,153
i tračeva.
343
00:21:20,237 --> 00:21:23,490
Ali to nije samo zabava
344
00:21:23,573 --> 00:21:28,370
jer tabloidi već dugo formiraju
mišljenja javnosti o raznim temama.
345
00:21:30,038 --> 00:21:33,959
Tabloidi mogu ozbiljno poljuljati vladu.
346
00:21:34,042 --> 00:21:37,963
Nisu bez razloga najčitanije tiskovine
u vrijeme izbora.
347
00:21:38,755 --> 00:21:42,801
Britanski tabloidi postoje u formi tiska,
348
00:21:42,884 --> 00:21:45,387
ali i mentaliteta. A to je toksično.
349
00:21:48,849 --> 00:21:52,644
Moramo biti svjesni da je to
bjelačka industrija.
350
00:21:53,937 --> 00:21:56,440
Svega 3,5 % populacije je crno,
351
00:21:56,523 --> 00:21:59,776
a među novinarima ih je oko 0,2 %.
352
00:22:00,360 --> 00:22:02,070
HARRY, TVOJA LJEPOTICA
PALA JE NA TESTU MOJE MAME
353
00:22:02,154 --> 00:22:05,532
Tako da ljudi koji smišljaju takve naslove
354
00:22:05,615 --> 00:22:09,411
sjede u pretežno bjelačkim redakcijama.
355
00:22:09,494 --> 00:22:14,916
I oni odlučuju zvuči li nešto
rasistički ili ne.
356
00:22:15,000 --> 00:22:18,211
I kad god netko
dospije pod povećalo javnosti,
357
00:22:18,295 --> 00:22:22,132
pogotovo ako je riječ o ženi
ili osobi crne rase,
358
00:22:22,215 --> 00:22:24,343
oni smatraju da ju je opravdano napadati.
359
00:22:24,426 --> 00:22:28,930
ODLAGALIŠTE SMEĆA TRGOVINE
NEW BALANCE TORONTO
360
00:22:29,014 --> 00:22:30,932
To je sve na našem popisu.
361
00:22:31,016 --> 00:22:33,935
Odavde preuzimam ja.
362
00:22:37,189 --> 00:22:38,315
DODJELA NAGRADA NAACP IMAGE, VELJAČA 2022.
363
00:22:38,398 --> 00:22:40,692
Uvest će vas za nekoliko minuta.
364
00:22:42,110 --> 00:22:44,738
53. DODJELA NAGRADA NAACP IMAGE
365
00:22:45,989 --> 00:22:48,241
Dalek sam put prevalila
od Little Red School Housea.
366
00:22:48,325 --> 00:22:49,534
Je li preusko?
367
00:22:50,452 --> 00:22:51,995
-Zar si nervozan?
-Jesam.
368
00:22:52,954 --> 00:22:54,331
Samo se prepusti.
369
00:22:57,042 --> 00:22:58,919
Ljudi ne razgovaraju o tome
što znači biti mješovite rase.
370
00:23:00,796 --> 00:23:03,924
Zato sam u procesu samoidentifikacije
371
00:23:04,007 --> 00:23:07,010
pokušavala dokučiti gdje se uklapam.
372
00:23:08,929 --> 00:23:12,974
I mislim da se dosta toga svodi na to da
niste dovoljno bijeli ili crni,
373
00:23:13,934 --> 00:23:16,394
no ja tako ne razmišljam.
374
00:23:16,478 --> 00:23:19,147
-Drago mi je.
-I meni. I moja mama je tu.
375
00:23:19,231 --> 00:23:22,567
-Mama! Došla je i mama Meghan Markle.
-Što?
376
00:23:22,651 --> 00:23:26,279
Hej, brate. Anthony, drago mi je.
377
00:23:26,363 --> 00:23:31,868
Naučio sam da mi ne vidimo svijet kakav
jest. Vidimo ga onako kakvi smo i sami.
378
00:23:32,577 --> 00:23:36,373
Kad sam upoznao Meghan, već sam valjda
bio proputovao pola Commonwealtha.
379
00:23:37,624 --> 00:23:40,669
Upoznao sam ljude i zajednice
iz cijelog svijeta.
380
00:23:40,752 --> 00:23:43,922
I zato sam mislio da znam.
381
00:23:44,005 --> 00:23:49,636
Mislio sam da sam
svjestan problema, načina života,
382
00:23:49,719 --> 00:23:52,013
nesvjesne pristranosti. Svega toga.
383
00:23:52,097 --> 00:23:54,975
Čast mi je uručiti
384
00:23:55,058 --> 00:23:58,311
nagradu predsjednika NAACP-a
385
00:23:58,395 --> 00:24:02,691
princu Harryju i Meghan,
vojvodi i vojvotkinji od Sussexa.
386
00:24:02,774 --> 00:24:04,109
PREDSJEDNIČKA NAGRADA
387
00:24:04,192 --> 00:24:08,071
Ali kad sam slušao njezin govor
i kako razgovara s drugima,
388
00:24:08,155 --> 00:24:13,493
pomislio sam kako sam dotad
živio u blaženom neznanju.
389
00:24:14,077 --> 00:24:19,249
Iako moja predivna supruga i ja
dolazimo iz različitih sredina,
390
00:24:19,332 --> 00:24:22,252
naši su se životi spojili s razlogom.
391
00:24:22,335 --> 00:24:25,130
Oboje smo posvećeni pomaganju drugima,
392
00:24:25,213 --> 00:24:27,716
Vežu nas i
odgovornost u borbi protiv nepravde
393
00:24:27,799 --> 00:24:30,010
te uvjerenje da je najvažnije slušati
394
00:24:30,093 --> 00:24:32,762
upravo one koje se najčešće zanemaruje.
395
00:24:32,846 --> 00:24:36,266
I ne mogu biti ponosnija
što smo u tome zajedno.
396
00:24:37,017 --> 00:24:41,271
Preselili smo u se moju rodnu Californiju
neposredno prije ubojstva Georgea Floyda.
397
00:24:41,354 --> 00:24:46,985
A za Crnu Ameriku tih je 9 minuta
i 29 sekundi trajalo daleko duže
398
00:24:47,068 --> 00:24:50,030
prizvavši stoljeća
naših nezacijeljenih rana.
399
00:24:50,113 --> 00:24:52,490
Moj sin, moja kći, moja djeca
400
00:24:52,574 --> 00:24:55,785
mješovite su rase i doista sam
ponosan na to.
401
00:24:57,454 --> 00:25:01,041
Kad odrastu i pogledaju unatrag
402
00:25:01,124 --> 00:25:05,128
pa me pitaju gdje sam ja tad bio,
403
00:25:06,046 --> 00:25:07,756
želim im moći odgovoriti.
404
00:25:07,839 --> 00:25:11,718
Mi kop-kop-kop-kop-kop kopamo pod tlom
405
00:25:18,350 --> 00:25:21,311
Mislim da je to golema odgovornost.
406
00:25:21,394 --> 00:25:23,647
Donesete li novo biće na ovaj svijet,
407
00:25:23,730 --> 00:25:26,816
morate dati sve od sebe
da taj svijet za njih bude bolji.
408
00:25:30,862 --> 00:25:34,115
Nećemo više imati priliku
ovako se približiti kolibrićima.
409
00:25:34,199 --> 00:25:35,367
-Zašto?
-Samo gledaj.
410
00:25:35,450 --> 00:25:37,452
Zato što se boje ljudi.
411
00:25:37,535 --> 00:25:39,454
Pogledaj ih samo!
412
00:25:40,455 --> 00:25:41,873
Archie!
413
00:25:41,957 --> 00:25:44,584
Mama, zaprljao sam stopalo!
414
00:25:44,668 --> 00:25:46,795
Jer sam bio s tobom.
415
00:25:50,924 --> 00:25:52,342
Bože!
416
00:25:53,343 --> 00:25:54,594
Zaprljao sam stopalo.
417
00:25:54,678 --> 00:25:56,888
Zaprljao si stopalo, dušo.
418
00:25:56,972 --> 00:26:00,642
Tata je promatrač ptica,
pa je ovo važan trenutak za njega.
419
00:26:03,895 --> 00:26:07,524
Jednako tako,
ono što nam je oboma najvažnije
420
00:26:07,607 --> 00:26:11,861
jest pobrinuti se da ne ponavljamo
pogreške naših roditelja.
421
00:26:11,945 --> 00:26:13,029
Tko je to? Stonoga…
422
00:26:13,113 --> 00:26:14,823
To je stonoga.
423
00:26:16,074 --> 00:26:20,036
Naše su sadašnjosti obilježene
mnogim stvarima iz djetinjstva.
424
00:26:21,288 --> 00:26:24,040
Pogotovo ako ste dijete
rastavljenih roditelja.
425
00:26:28,795 --> 00:26:33,258
Mislim da većina takve djece
426
00:26:33,341 --> 00:26:36,761
ima mnogo toga zajedničkoga,
bez obzira na porijeklo.
427
00:26:38,054 --> 00:26:42,142
Kad vas stalno sele amo-tamo
ili vam se roditelji nadmeću,
428
00:26:42,225 --> 00:26:44,602
ili ste negdje dulje no što biste željeli,
429
00:26:44,686 --> 00:26:47,689
a drugdje ste prekratko,
svi znamo kako je to.
430
00:26:49,774 --> 00:26:53,153
Recimo, moji su se roditelji
doista trudili,
431
00:26:53,236 --> 00:26:57,657
no to vam ipak formira osobnost,
kao i ono što želite poslije u životu.
432
00:26:58,658 --> 00:27:02,829
Baš je to neobično.
Kad sam imala 12 godina, u školi smo
433
00:27:02,912 --> 00:27:07,208
trebali napisati pjesmu o svom životu.
434
00:27:07,834 --> 00:27:11,129
I dandanas se sjećam te pjesme.
Ovako je išla:
435
00:27:11,212 --> 00:27:14,758
Dvije kuće, dva doma
Dvije kuhinje, dva telefona
436
00:27:14,841 --> 00:27:17,844
Dva kauča na kojima spavam
Dva mjesta na kojima sanjam
437
00:27:17,927 --> 00:27:21,264
Amo-tamo putujem
Od ponedjeljka do petka posvuda sam
438
00:27:21,348 --> 00:27:24,809
Da ne shvatite me krivo, najgore to nije
Ali oko moje često suzu lije
439
00:27:24,893 --> 00:27:29,022
Ja život priželjkujem
S ocem sretnim i njegovom voljenom
440
00:27:29,105 --> 00:27:33,568
Kućicu u cvijeću, čupava psa
i toplo ognjište snivam ja
441
00:27:33,651 --> 00:27:38,156
No to su samo snovi pusti
Plakat' ne mogu, a ni vrisnuti
442
00:27:38,239 --> 00:27:42,869
I sad sjedim tu s mačkom broj tri
Život bi lakši bio da mogu se podijeliti.
443
00:27:49,459 --> 00:27:52,170
Preko tjedna sam bila kod mame,
a vikendima kod tate.
444
00:27:52,253 --> 00:27:56,758
A tata je živio sâm.
Imao je dvoje odrasle djece
445
00:27:56,841 --> 00:27:58,134
koja su se odselila.
446
00:27:58,218 --> 00:27:59,719
Gdje je tatica?
447
00:28:01,513 --> 00:28:03,932
Opa. Moram te udaljiti.
448
00:28:04,015 --> 00:28:05,725
Pritisni ovaj gumb straga.
449
00:28:06,851 --> 00:28:08,228
-Aha!
-Eto. Kad ga pritisneš,
450
00:28:08,311 --> 00:28:09,646
udaljiš me, zar ne?
451
00:28:09,729 --> 00:28:14,234
Okej, dobro. Jesam u kadru?
452
00:28:14,317 --> 00:28:16,361
U redu, vidimo se poslije. Bok!
453
00:28:16,444 --> 00:28:18,196
Čitav sam život bila tatina curica.
454
00:28:18,279 --> 00:28:20,240
Okej, moram pritisnuti gumb.
455
00:28:20,323 --> 00:28:21,449
I često sam bila s njim.
456
00:28:21,533 --> 00:28:22,617
Hajde.
457
00:28:23,743 --> 00:28:25,370
Tatine slike.
458
00:28:26,996 --> 00:28:29,040
Ulovit ćemo ribu za večeru, zar ne?
459
00:28:29,124 --> 00:28:31,042
Ribu za večeru.
460
00:28:31,126 --> 00:28:33,420
To nam je cilj. Da.
461
00:28:34,087 --> 00:28:37,090
Ali sjećam se i da sam
kao dijete bila usamljena.
462
00:28:37,173 --> 00:28:39,217
18.56 H, 29. SVIBNJA 1993.
463
00:28:39,300 --> 00:28:42,929
I htjela sam biti okružena s više ljudi.
464
00:28:43,930 --> 00:28:46,141
-Odlučna.
-Što?
465
00:28:46,808 --> 00:28:48,184
Odlučna.
466
00:28:58,278 --> 00:29:00,488
Prije H-a je živjela punim plućima.
467
00:29:01,072 --> 00:29:03,032
Imala je krug bliskih prijatelja
468
00:29:03,116 --> 00:29:07,662
i bila je izrazito društvena.
469
00:29:07,746 --> 00:29:09,080
Živjela je u Torontu.
470
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
Bila je vrlo otvorena.
471
00:29:11,541 --> 00:29:15,420
Živjela sam u malenoj
rezidencijalnoj četvrti sa svoja dva psa.
472
00:29:15,503 --> 00:29:17,297
I bilo mi je super.
473
00:29:17,380 --> 00:29:19,883
Išla sam na planinarenja i u šetnje.
Na snimanja.
474
00:29:21,259 --> 00:29:22,594
Voljela sam svoj posao.
475
00:29:24,888 --> 00:29:27,932
Evo ih, pripremite se.
476
00:29:28,016 --> 00:29:32,020
Toronto je bio poput sigurne luke
za glumce koji su ondje radili.
477
00:29:32,103 --> 00:29:35,774
Meg bi prepoznavali u dućanu.
478
00:29:35,857 --> 00:29:38,735
I pitali bi je li ona cura iz Faca.
479
00:29:39,736 --> 00:29:41,780
Kad bismo snimali vani, ona bi se uvijek
480
00:29:41,863 --> 00:29:43,865
družila s obožavateljima.
481
00:29:43,948 --> 00:29:46,868
Snimala bi selfije s njima,
oni bi je grlili.
482
00:29:46,951 --> 00:29:48,495
Naravno! Kako se zoveš?
483
00:29:48,578 --> 00:29:51,372
Osim toga, imala je punu slobodu.
484
00:29:51,456 --> 00:29:53,958
Život joj je bio predivan
485
00:29:54,042 --> 00:29:56,753
prije nego što je sve eksplodiralo.
486
00:29:58,505 --> 00:30:00,423
Hej!
487
00:30:01,466 --> 00:30:02,509
Uhvati to.
488
00:30:03,301 --> 00:30:05,678
Da, naravno.
489
00:30:05,762 --> 00:30:09,349
Ubrzo je sve pošlo po zlu.
490
00:30:11,643 --> 00:30:15,563
Kad je posrijedi kraljevska obitelj
491
00:30:15,647 --> 00:30:21,569
postoji izvjesna razina znatiželje
kakvu prije nisam vidjela.
492
00:30:22,987 --> 00:30:27,867
Paparazzi su je počeli pratiti.
493
00:30:27,951 --> 00:30:32,747
A bilo je i ljudi koji su
htjeli kupiti planove snimanja
494
00:30:32,831 --> 00:30:35,208
od asistenata produkcije naše serije,
495
00:30:35,291 --> 00:30:37,293
ne bi li doznali kad će se
snimati njezine scene.
496
00:30:38,545 --> 00:30:42,298
Skrivali su se po brdima s tim svojim
golemim teleobjektivima
497
00:30:42,382 --> 00:30:44,676
tako da je mogu bolje snimiti.
498
00:30:45,760 --> 00:30:50,265
Neki su upadali u područje s prikolicama
499
00:30:50,348 --> 00:30:52,308
pokušavajući je snimiti kako ulazi
500
00:30:52,392 --> 00:30:57,146
i izlazi.
To je za nju postajalo pomalo opasno.
501
00:30:58,064 --> 00:31:02,735
I u jednom trenutku
morali smo ograditi sve prikolice.
502
00:31:03,945 --> 00:31:06,614
To je logistički bilo vrlo izazovno
503
00:31:06,698 --> 00:31:09,659
jer je ona bila glumica u TV seriji,
504
00:31:09,742 --> 00:31:14,706
a nikako nije htjela drugima
komplicirati živote.
505
00:31:14,789 --> 00:31:17,792
Ali mislim da nitko nije znao kako
506
00:31:18,626 --> 00:31:22,338
se nositi s tim „novim normalnim“.
507
00:31:23,715 --> 00:31:28,219
Strašno sam se bojala da će se
netko uvući u prikolicu i dočekati je.
508
00:31:29,971 --> 00:31:31,389
Znala bih pitati policiju:
509
00:31:31,472 --> 00:31:33,683
„Da vam bilo koja druga žena
iz Toronta kaže
510
00:31:33,766 --> 00:31:37,353
kako šestorica muškaraca spavaju
u autima pred njezinom kućom,
511
00:31:37,437 --> 00:31:40,315
da je posvuda slijede i da se boji,
ne bi li se to moglo
512
00:31:40,398 --> 00:31:42,483
nazvati vrebanjem i uznemiravanjem?“
513
00:31:43,610 --> 00:31:46,237
A oni bi rekli:
„Da, ali mi tu ne možemo ništa
514
00:31:46,321 --> 00:31:47,864
s obzirom na to s kim se viđate.“
515
00:31:50,325 --> 00:31:52,493
Znači, tako bih trebala živjeti?
516
00:31:53,536 --> 00:31:54,621
A onda sam primila prijetnju smrću
517
00:31:54,704 --> 00:31:57,916
i sve se promijenilo jer sam sad
trebala tjelesne čuvare.
518
00:32:00,752 --> 00:32:04,339
NBC me angažirao da čuvam Meghan.
519
00:32:04,422 --> 00:32:09,302
U ovom je slučaju odnos
s medijima bio vrlo napet.
520
00:32:09,385 --> 00:32:12,680
Radio sam već sa slavnima s A liste
521
00:32:12,764 --> 00:32:14,557
i bogatim obiteljima…
522
00:32:14,641 --> 00:32:16,893
ali ovakvo što nisam doživio.
523
00:32:16,976 --> 00:32:18,811
Daj, Meg!
524
00:32:18,895 --> 00:32:22,982
Paparazzi ne bi prezali ni pred čime
samo da snime fotografiju.
525
00:32:23,066 --> 00:32:26,778
Ja sam bio zadužen za to da ih prevarim
tako da ne znaju kamo idemo
526
00:32:26,861 --> 00:32:28,196
i kad.
527
00:32:29,322 --> 00:32:33,451
Meghan i ja imali smo vlastitog vozača
koji nas je vozio u studio.
528
00:32:34,369 --> 00:32:36,788
Bio je obučen za zaštitnu vožnju.
529
00:32:36,871 --> 00:32:40,708
Zato smo putovali do studija
različitim rutama
530
00:32:41,292 --> 00:32:44,087
kako bismo pobjegli od paparazza
koji su nas jurili.
531
00:32:44,170 --> 00:32:47,215
A kad bismo se vraćali u njezinu kuću,
532
00:32:47,298 --> 00:32:49,384
oni su si preko radija međusobno javljali
533
00:32:49,467 --> 00:32:51,469
da dolazimo.
534
00:32:51,552 --> 00:32:53,805
Zato smo morali ići sporednim uličicama,
535
00:32:53,888 --> 00:32:56,724
dovesti Meghan do stražnje
strane kuće, otvoriti garažu
536
00:32:56,808 --> 00:32:59,519
i paziti da nas nitko ne vidi.
537
00:33:02,814 --> 00:33:04,482
Bilo je zastrašujuće.
538
00:33:05,149 --> 00:33:08,820
Stalno joj je netko bio pred vratima
ili pokušavao provaliti u kuću.
539
00:33:08,903 --> 00:33:12,782
Pokušavali su je pronaći
zaobilaznim putevima.
540
00:33:15,868 --> 00:33:20,123
Pošta koja je dolazila u studio
nadzirala se.
541
00:33:20,206 --> 00:33:24,877
Primali smo neke pomalo neobične stvari
542
00:33:24,961 --> 00:33:28,798
koje smo slali Harryjevoj službi
sigurnosti u UK.
543
00:33:28,881 --> 00:33:32,760
Potom bi se oni pobrinuli za to
i nadzirali situaciju.
544
00:33:38,433 --> 00:33:40,685
Kad se to počelo događati,
545
00:33:41,894 --> 00:33:46,065
prijatelji i ljudi koji me vole pitali su
546
00:33:46,149 --> 00:33:48,276
je li on zbilja vrijedan toga.
547
00:33:49,027 --> 00:33:51,446
Kao, znamo da si sretna i da ga voliš,
548
00:33:51,529 --> 00:33:54,824
ali vrijedi li ove muke?
Pogledaj što ti se događa.
549
00:33:56,117 --> 00:33:58,286
TRAVANJ 2017.
550
00:33:58,369 --> 00:34:00,913
Pružali smo si potporu
na sve moguće načine.
551
00:34:00,997 --> 00:34:02,749
M: OKEJ, EVO ŠTO DOSAD ZNAM:
552
00:34:02,832 --> 00:34:04,250
M: REZERVIRALA LONDON
OD 4. DO 8. SVIBNJA
553
00:34:04,333 --> 00:34:06,377
Morali smo ostati povezani.
554
00:34:06,461 --> 00:34:08,296
Da nismo, ne bismo preživjeli.
555
00:34:09,130 --> 00:34:13,009
Ne znam kako nam je to
pošlo za rukom, ali uspjeli smo.
556
00:34:14,427 --> 00:34:16,929
Većinu vremena bili smo
na suprotnim stranama Atlantika.
557
00:34:17,013 --> 00:34:18,598
Ona je radila u Kanadi.
558
00:34:18,681 --> 00:34:19,849
Ja bih pokušavao otići
559
00:34:19,932 --> 00:34:22,060
k njoj, a ona k meni, što je bilo češće.
560
00:34:22,143 --> 00:34:24,896
MORAM REZERVIRATI
LONDON OD 12. DO 15. LIPNJA
561
00:34:24,979 --> 00:34:28,483
REZERVIRALA LONDON
OD 30. LIPNJA DO 4. SRPNJA
562
00:34:31,652 --> 00:34:35,114
Odlazila bih ravno sa seta
na aerodrom. Sletjela.
563
00:34:35,198 --> 00:34:37,700
Primila porciju zlostavljanja.
564
00:34:37,784 --> 00:34:40,661
Pokušavala sam biti diskretna
i nevidljiva.
565
00:34:40,745 --> 00:34:42,789
Potom bih odletjela natrag na snimanje.
566
00:34:44,916 --> 00:34:47,418
I tako stalno.
567
00:34:49,420 --> 00:34:52,381
Naši su susreti postali
kombinacija jurnjave automobilima,
568
00:34:52,465 --> 00:34:55,093
bježanja
569
00:34:57,303 --> 00:34:58,679
i prerušavanja.
570
00:34:59,722 --> 00:35:05,061
A to nije baš najzdraviji način
da se započne veza.
571
00:35:05,144 --> 00:35:09,232
Ali uvijek smo tome pristupali
s mnogo humora.
572
00:35:09,315 --> 00:35:10,650
Tako da bismo se svaki put
573
00:35:10,733 --> 00:35:13,361
čvrsto zagrlili
574
00:35:14,153 --> 00:35:16,447
i pokušavali živjeti
što je normalnije moguće.
575
00:35:19,200 --> 00:35:23,162
Provodili smo vikende s prijateljima.
576
00:35:30,628 --> 00:35:32,380
Smiješno mi je kad se toga sjetim.
577
00:35:32,463 --> 00:35:37,468
jer danas znam puno više.
I drago mi je da to prije nisam znala.
578
00:35:37,552 --> 00:35:41,514
Jer sam mogla biti autentična
i nisam morala glumiti.
579
00:35:43,516 --> 00:35:45,268
Kad su nas posjetili Will i Kate,
580
00:35:45,351 --> 00:35:47,395
nju sam tek tad upoznala…
Došli su na večeru.
581
00:35:47,478 --> 00:35:50,565
Sjećam se da sam ih dočekala
bosonoga, u poderanim trapericama.
582
00:35:52,316 --> 00:35:54,777
Oduvijek sam se voljela grliti.
583
00:35:54,861 --> 00:35:58,698
Nisam znala da to mnogim
Britancima nije ugodno.
584
00:36:00,324 --> 00:36:02,535
Mislim da sam vrlo brzo shvatila
585
00:36:02,618 --> 00:36:07,832
kako ta uštogljenost dolazi iznutra.
586
00:36:09,167 --> 00:36:12,670
Da postoji maska koju nosite u javnosti.
587
00:36:13,504 --> 00:36:18,467
Ali kad zatvorite vrata, odahnete
i sretni ste što se možete opustiti.
588
00:36:18,551 --> 00:36:21,596
No ovdje se maska
nosila i iza zatvorenih vrata.
589
00:36:21,679 --> 00:36:23,306
To me iznenadilo.
590
00:36:26,767 --> 00:36:31,022
Moja je baka bila prva starija
članica obitelji koju je Meghan upoznala.
591
00:36:31,105 --> 00:36:34,400
Nije imala pojma što to znači.
592
00:36:35,318 --> 00:36:38,613
Tako da joj je to bio svojevrsni šok.
593
00:36:40,656 --> 00:36:41,824
Mislim, nadrealno je.
594
00:36:43,534 --> 00:36:47,330
Nije mi bilo posebno najavljeno
da ću upoznati njegovu baku.
595
00:36:48,414 --> 00:36:51,918
To sam saznala doslovno
nekoliko trenutaka prije.
596
00:36:52,001 --> 00:36:55,963
Vozili smo se na ručak
u rezidenciju Royal Lodge
597
00:36:56,047 --> 00:36:58,257
i on je usput rekao
da će doći i njegova baka.
598
00:36:58,341 --> 00:37:03,095
Još me pitao znam li kako se nakloniti.
599
00:37:04,847 --> 00:37:06,599
Mislila sam da se šali.
600
00:37:10,770 --> 00:37:13,189
Kako to objasniti?
601
00:37:13,272 --> 00:37:15,858
Kako nekome objasniti
da se klanjaš vlastitoj baki?
602
00:37:16,692 --> 00:37:21,364
I da se oboje morate nakloniti,
pogotovo Amerikancima. To čudno zvuči.
603
00:37:22,531 --> 00:37:25,618
Sad počinjem shvaćati
da je to velika stvar.
604
00:37:25,701 --> 00:37:27,703
Amerikanci bi razumjeli.
605
00:37:27,787 --> 00:37:30,164
Mi imamo tematske večere
i natjecanja u čast srednjem vijeku.
606
00:37:30,248 --> 00:37:33,251
Tako je to izgledalo.
Naklonila sam se kao…
607
00:37:41,592 --> 00:37:43,844
Drago mi je, Vaše Veličanstvo.
608
00:37:44,387 --> 00:37:46,347
Kao, jesam li uspjela?
609
00:37:47,098 --> 00:37:49,684
Bila sam silno napeta.
610
00:37:50,559 --> 00:37:54,897
A kad je otišla,
Eugenie, Jack i Fergie vele:
611
00:37:54,981 --> 00:37:56,274
„Bila si odlična!“
612
00:37:57,149 --> 00:37:59,610
Hvala. Nisam imala pojma što radim.
613
00:38:03,197 --> 00:38:07,702
Sjećam se da je obitelj bila
impresionirana njome.
614
00:38:07,785 --> 00:38:10,121
Neki su bili prilično zbunjeni.
615
00:38:11,539 --> 00:38:13,374
Pa mislim da su se iznenadili.
616
00:38:13,457 --> 00:38:16,252
Iznenadilo ih je što je riđokosi
osvojio takvu ljepoticu.
617
00:38:16,335 --> 00:38:17,503
Tako inteligentnu ženu.
618
00:38:18,087 --> 00:38:21,465
Ali činjenica da se viđam
s američkom glumicom
619
00:38:21,549 --> 00:38:24,760
vjerojatno je isprva
najviše utjecala na njihovu procjenu.
620
00:38:24,844 --> 00:38:26,721
Ona je američka glumica,
to će biti kratka vijeka.
621
00:38:26,804 --> 00:38:28,806
Hej, Meghan!
622
00:38:28,889 --> 00:38:32,018
Činilo se da je najveći problem
to što sam glumica, što je neobično.
623
00:38:32,101 --> 00:38:36,063
Britanci imaju određeni stav prema tome.
624
00:38:36,147 --> 00:38:39,108
Hollywood i…
625
00:38:40,401 --> 00:38:44,196
Bilo je lako strpati me u određenu ladicu.
626
00:38:44,280 --> 00:38:46,574
-Bok.
-Bok.
627
00:38:46,657 --> 00:38:50,244
NEŠTO POPUT LJUBAVI (2005.)
ULOGA: „ZGODNA DJEVOJKA“
628
00:38:50,328 --> 00:38:52,288
-Bok.
-Bok.
629
00:38:52,371 --> 00:38:55,875
Meghan sam upoznao 2007.
630
00:38:55,958 --> 00:38:58,044
Tad je iza sebe već imala
nekoliko manjih uloga.
631
00:38:58,127 --> 00:38:59,378
Nazvao me direktor.
632
00:38:59,462 --> 00:39:02,298
Iz Foxa, rekao je da želi
da uzmemo tu djevojku
633
00:39:02,381 --> 00:39:05,384
jer je fantastična i jer treba agenta.
634
00:39:05,468 --> 00:39:07,428
Da je moram upoznati. Rado sam pristao.
635
00:39:09,638 --> 00:39:14,226
Trebala je doći na audiciju
i krenuti od temelja.
636
00:39:17,855 --> 00:39:20,900
Audicije mogu biti teške
za glumačko samopouzdanje
637
00:39:20,983 --> 00:39:25,154
pogotovo ako vas ne mogu
svrstati ni u kakvu ladicu.
638
00:39:26,489 --> 00:39:27,740
Nisam znao da je mješovite rase.
639
00:39:27,823 --> 00:39:31,911
Mislio sam da je samo preplanula
od kalifornijskog sunca.
640
00:39:31,994 --> 00:39:35,623
Čak se ne sjećam ni kad sam to saznao.
641
00:39:35,706 --> 00:39:39,043
Mislio sam, sad ću je slati
na audicije za uloge crnkinja.
642
00:39:39,126 --> 00:39:42,755
I tad bi me pitali zašto sam je poslao.
643
00:39:42,838 --> 00:39:45,049
Odgovarao bih da je mješovite rase
i da joj je majka crna.
644
00:39:45,132 --> 00:39:46,634
A oni bi rekli: „Ne izgleda tako“.
645
00:39:48,010 --> 00:39:50,638
Kad vas stalno odbijaju
646
00:39:50,721 --> 00:39:54,058
pitate se što s vama nije u redu,
mislite da niste dovoljno dobri.
647
00:39:54,141 --> 00:39:56,394
To mi je vratilo neugodne
osjećaje iz djetinjstva.
648
00:39:56,477 --> 00:39:58,104
Opet sam se zapitala gdje se uklapam.
649
00:40:01,148 --> 00:40:03,234
Išla je na audicije
650
00:40:03,317 --> 00:40:05,820
i uvijek bi bila blizu,
ali ne bi dobila ulogu.
651
00:40:05,903 --> 00:40:08,447
Bila sam zadivljena i ponosna na nju.
652
00:40:08,531 --> 00:40:10,825
Time kako bi padala i ustajala.
653
00:40:10,908 --> 00:40:13,160
Naprosto je išla dalje.
654
00:40:14,829 --> 00:40:18,541
Samo sam htjela trajni angažman
u dugovječnoj televizijskoj seriji.
655
00:40:19,542 --> 00:40:22,002
Bila je silno uporna. Nevjerojatno je
656
00:40:22,086 --> 00:40:23,838
da se nije predala.
657
00:40:26,132 --> 00:40:30,761
I onda je svemir napokon rekao „da“.
658
00:40:30,845 --> 00:40:31,762
Mike Ross?
659
00:40:32,847 --> 00:40:35,975
Bok. Ja sam Rachael Zane.
Uvest ću te u posao.
660
00:40:36,767 --> 00:40:38,102
Ideš! Zgodna si.
661
00:40:38,185 --> 00:40:41,480
Aha, upucavaš se. Budući da me ne zanimaš,
možemo to skinuti s dnevnog reda.
662
00:40:43,190 --> 00:40:44,984
Uvijek sam volio tu sliku.
663
00:40:45,985 --> 00:40:47,403
I ja.
664
00:40:47,486 --> 00:40:51,157
Rachel Zane na neki je način bila
jedna od prvih junakinja
665
00:40:51,240 --> 00:40:54,660
koja se identificirala
kao pripadnica mješovite rase.
666
00:40:54,743 --> 00:40:57,496
Kad vidite njezinu obitelj
i kako se sve to uklapa.
667
00:40:57,580 --> 00:40:58,956
Bila sam dijete.
668
00:40:59,039 --> 00:41:01,125
Većina djece zaboravi.
669
00:41:01,208 --> 00:41:04,545
Kad su saznali tko je,
prilagodili su ulogu u skladu s tim.
670
00:41:06,672 --> 00:41:09,633
Ona je sve radila s nekom lakoćom.
671
00:41:09,717 --> 00:41:14,555
A za redatelja
ona je tako jednostavna glumica
672
00:41:14,638 --> 00:41:20,603
na način da je uvijek prirodna,
ali i ima puno povjerenje.
673
00:41:22,605 --> 00:41:24,857
Nije previše razmišljala,
naprosto je radila.
674
00:41:24,940 --> 00:41:28,360
I mislim da je to mnoge umirilo.
675
00:41:29,111 --> 00:41:31,322
Bok. Ovo su gafovi iz pete sezone Faca.
676
00:41:34,116 --> 00:41:36,535
Glumcima je doista
bilo stalo jednima do drugih.
677
00:41:37,119 --> 00:41:41,624
I to je bio temelj
za brojne bliske odnose.
678
00:41:41,707 --> 00:41:43,125
Snimke gafova.
679
00:41:43,876 --> 00:41:45,836
Mislim da je voljela biti dio nečega.
680
00:41:46,462 --> 00:41:50,966
Ali ne mislim da je
gluma bila njezina istinska strast.
681
00:41:51,050 --> 00:41:54,512
Uvijek je bila prepuna ideja.
682
00:41:54,595 --> 00:41:57,056
Tako bih ja
opisala Meghan iz tog razdoblja.
683
00:41:58,432 --> 00:42:01,227
Mislim da je bila
na putu za veća postignuća.
684
00:42:02,019 --> 00:42:05,147
Sad smo na Beverly Hillsu
i proći ćemo pokraj
685
00:42:05,231 --> 00:42:09,443
hotela Beverly Hills gdje ću se u nedjelju
naći s ljudima s Northwesterna.
686
00:42:10,194 --> 00:42:13,405
Na Northwesternu sam diplomirala
Kazališnu umjetnost i Međunarodne odnose.
687
00:42:13,489 --> 00:42:17,243
A budući da volim pisanje,
imam i diplomu iz engleskoga.
688
00:42:17,326 --> 00:42:18,994
To je ta njezina pamet.
689
00:42:19,787 --> 00:42:24,083
Nju zanima kako funkcionira svijet.
690
00:42:26,001 --> 00:42:27,878
Bože!
691
00:42:27,962 --> 00:42:30,381
-Ovo je baš zabavno!
-Ovo je pravo…
692
00:42:30,464 --> 00:42:34,301
Nikad nisam bila netko
tko će se posvetiti samo jednoj stvari.
693
00:42:34,385 --> 00:42:36,929
Valjda je tako i nastala
moja web stranica.
694
00:42:38,389 --> 00:42:40,432
Kad mi ju je prvi put opisivala,
695
00:42:40,516 --> 00:42:43,978
rekla je: „To ti je kao da ti najbolja
prijateljica priča nešto zabavno
696
00:42:44,061 --> 00:42:46,230
o svemu
što želiš znati, na jednome mjestu.“
697
00:42:47,022 --> 00:42:52,403
Bilo je mode, bila je hrpa članaka
o hrani i putovanjima. Sve ono što volim.
698
00:42:53,487 --> 00:42:55,322
A TheTig nije bio samo hobi.
699
00:42:56,115 --> 00:42:58,576
Pretvorio se u zaista uspješan posao.
700
00:42:58,659 --> 00:43:01,245
Uvijek sam joj govorila:
„Mislim da si ti producentica.
701
00:43:01,328 --> 00:43:03,289
Producentica i aktivistkinja.“
702
00:43:03,372 --> 00:43:04,456
KAKO SE PREBACILA S POLITIKE NA GLUMU
703
00:43:04,540 --> 00:43:07,585
Pisala sam o samopoštovanju.
704
00:43:07,668 --> 00:43:11,964
O tome kako je biti pripadnica
mješovite rase i o volonterskom radu.
705
00:43:12,047 --> 00:43:15,843
U pauzama snimanja
Faca otputovala bih u Indiju.
706
00:43:16,427 --> 00:43:19,221
U Ruandu, i bavila se humanitarnim radom.
707
00:43:21,473 --> 00:43:23,684
To me radovalo.
708
00:43:23,767 --> 00:43:26,895
Nisam tražila indie film
709
00:43:26,979 --> 00:43:29,356
koji će mi donijeti Oscara. Ne.
710
00:43:29,440 --> 00:43:31,275
Samo sam htjela volontirati.
711
00:43:39,867 --> 00:43:46,540
Poštovane dame i gospodo,
velika mi je čast
712
00:43:46,624 --> 00:43:51,587
biti ambasadoricom UN Womena
za političku participaciju i vodstvo.
713
00:43:51,670 --> 00:43:55,633
Ponosna sam što sam žena i feministkinja.
714
00:44:01,263 --> 00:44:05,684
Služenje drugima je ispunjava.
A mislim da je i H takav.
715
00:44:06,602 --> 00:44:08,020
A to je rijetko.
716
00:44:09,021 --> 00:44:11,106
Dobro došli i od srca vam
hvala što ste tu.
717
00:44:11,190 --> 00:44:13,567
Jako smo zahvalni. Ovo je nešto što smo…
718
00:44:13,651 --> 00:44:15,903
H-a i mene je povezalo
719
00:44:15,986 --> 00:44:20,115
mnoštvo zajedničkih interesa
720
00:44:20,199 --> 00:44:22,701
premda dolazimo
iz posve različitih svjetova.
721
00:44:22,785 --> 00:44:24,703
Nama je vrlo važna
722
00:44:24,787 --> 00:44:26,622
ideja jednakosti. Rasne,
723
00:44:26,705 --> 00:44:29,208
rodne i jednakosti
u smislu dostupnosti cjepiva.
724
00:44:30,209 --> 00:44:32,544
Imati informacije nužne
725
00:44:32,628 --> 00:44:35,047
za bolje služenje ovom višem cilju.
726
00:44:35,130 --> 00:44:40,636
Ja sam se u nju zaljubio do ušiju
727
00:44:41,762 --> 00:44:42,971
jer mi je srce reklo
728
00:44:43,055 --> 00:44:45,516
da je ona ta s kojom ću provesti život.
729
00:44:45,599 --> 00:44:48,560
A kad sam je još bolje upoznao,
730
00:44:49,269 --> 00:44:53,065
razum mi je rekao:
„Apsolutno je savršena i za ulogu“.
731
00:44:55,943 --> 00:44:58,070
Meghan je za mene
732
00:44:58,153 --> 00:45:03,325
kao da sam našao iglu u plastu sijena.
733
00:45:08,622 --> 00:45:10,624
Ispričajte mi kako je izgledala prošnja.
734
00:45:14,253 --> 00:45:15,796
Zašto mene gledaš? Ti ispričaj.
735
00:45:17,506 --> 00:45:18,382
STUDENI 2017.
736
00:45:18,465 --> 00:45:22,886
Htio sam je prije zaprositi.
Ali morao sam tražiti dopuštenje od bake,
737
00:45:22,970 --> 00:45:26,140
pa to nisam mogao učiniti izvan UK-a.
738
00:45:29,017 --> 00:45:31,770
Natočio sam šampanjac
dok je ona pripremala pile
739
00:45:31,854 --> 00:45:33,856
i to me dijelom odalo.
740
00:45:33,939 --> 00:45:35,357
„Ti ne piješ šampanjac. Koji je povod?“
741
00:45:35,441 --> 00:45:37,609
Rekao sam: „Ne znam, bio je tu.“
742
00:45:37,693 --> 00:45:39,194
Bio je Magnum.
743
00:45:41,488 --> 00:45:43,157
Nisam znao hoće li pristati,
744
00:45:43,240 --> 00:45:47,411
ali već je bila dovela Guya,
pa sam ga mogao uzeti za taoca.
745
00:45:47,494 --> 00:45:48,662
Moj pas, da.
746
00:45:48,745 --> 00:45:51,165
Nije mogao pobjeći jer se
oporavljao od loma nogu.
747
00:45:52,374 --> 00:45:57,629
U sjevernom vrtu na koji gledaju
stanovi osoblja
748
00:45:57,713 --> 00:46:00,716
upalio sam 15 električnih svjećica.
749
00:46:01,383 --> 00:46:05,262
Ajme meni, Jess. Počelo je.
750
00:46:06,555 --> 00:46:07,598
Bože.
751
00:46:07,681 --> 00:46:08,807
Rekao mi je da ne virim.
752
00:46:09,725 --> 00:46:12,519
-O, Bože.
-U kojem si položaju bio?
753
00:46:12,603 --> 00:46:13,896
Pas prema dolje.
754
00:46:16,773 --> 00:46:18,192
-Dobro ti ide. Domišljat si.
-Dobro mi ide?
755
00:46:18,275 --> 00:46:19,401
Vidiš, duhovit je.
756
00:46:20,569 --> 00:46:22,154
Naravno da sam kleknuo.
757
00:46:23,322 --> 00:46:24,448
Naravno.
758
00:46:25,115 --> 00:46:29,369
Kleknuo je i ja sam vrisnula „Da!“.
Bila sam presretna.
759
00:46:29,453 --> 00:46:31,497
Postala sam svjesna da ćemo to učiniti.
760
00:46:34,166 --> 00:46:37,961
VEČER ZARUKA
761
00:46:49,097 --> 00:46:50,390
Bili su tako sretni.
762
00:46:50,474 --> 00:46:54,102
Odlučili su to tajiti jer je trebalo
biti objavljeno za nekoliko tjedana.
763
00:46:54,186 --> 00:46:56,313
Imali smo malu zabavu povodom zaruka.
764
00:46:56,396 --> 00:46:58,899
i svi su se maskirali u neku životinju.
765
00:46:58,982 --> 00:47:02,236
Meghan i Harry bili su
u jednakim kombinezonima pingvina
766
00:47:02,319 --> 00:47:05,656
jer pingvini su cijeli život
s jednim partnerom. Bili su preslatki.
767
00:47:05,739 --> 00:47:07,115
I sjajno smo se zabavili.
768
00:47:07,741 --> 00:47:11,745
Osjećala se kao da im je
cijeli svijet na dlanu.
769
00:47:29,846 --> 00:47:31,473
Izvanredne vijesti s dvora.
770
00:47:31,557 --> 00:47:34,893
Princ Harry službeno se zaručio
s američkom glumicom Meghan Markle.
771
00:47:34,977 --> 00:47:37,854
Objava je okončala nagađanja
koja su trajala tjednima.
772
00:47:37,938 --> 00:47:41,984
Mnogima je drago jer misle da će ona
donijeti svježu energiju
773
00:47:42,067 --> 00:47:44,486
u kraljevsku obitelj
i svima je to dobra vijest.
774
00:47:44,570 --> 00:47:47,364
Ne mogu vam reći koliko se radujemo.
Čitav svijet se raduje.
775
00:47:47,447 --> 00:47:51,660
To samo pokazuje da se kraljevska obitelj
776
00:47:51,743 --> 00:47:53,829
približava narodu.
777
00:47:53,912 --> 00:47:54,871
Dignite ruku. Znaju li svi
778
00:47:54,955 --> 00:47:56,206
-tko je Meghan Markle?
-Da.
779
00:47:56,290 --> 00:47:59,251
Mislim da će to ipak
napraviti neku razliku
780
00:47:59,334 --> 00:48:04,756
jer su neki ljudi veliki rasisti
prema drugima zbog njihove boje kože.
781
00:48:04,840 --> 00:48:09,011
I zato što Meghan Markle
ulazi u kraljevsku obitelj,
782
00:48:09,094 --> 00:48:11,722
mislim da bi se i oni mogli promijeniti.
783
00:48:12,973 --> 00:48:14,641
Zbog Harryja i Meghan
784
00:48:15,684 --> 00:48:18,937
mnogi su se ljudi drugih boja kože
i britanska crnačka zajednica
785
00:48:19,021 --> 00:48:23,525
možda po prvi put osjetili vidljivima.
786
00:48:23,609 --> 00:48:26,111
MEGHAN MARKLE UĆI ĆE U POVIJEST
787
00:48:28,071 --> 00:48:30,032
CRNA DJEVOJKA GLAVNA JE JUNAKINJA
PRAVE BAJKE
788
00:48:32,034 --> 00:48:35,746
Kao i sve ostale,
i crnačku je zajednicu očarala
789
00:48:35,829 --> 00:48:41,168
ta romansa i htjeli su
uživati u tom trenutku.
790
00:48:41,251 --> 00:48:45,756
Kao i mnogi drugi,
i ja sam htio da uspiju.
791
00:48:49,468 --> 00:48:50,802
DA, ZALJUBLJENI SU, PA ZAŠTO ME
ONDA BRINE OVA FOTOGRAFIJA?
792
00:48:50,886 --> 00:48:54,681
Ali ova se bajka odvija u pozadini
793
00:48:54,765 --> 00:48:59,436
toksičnih debata o Europskoj uniji.
794
00:48:59,519 --> 00:49:01,897
BREXIT ODMAH
795
00:49:01,980 --> 00:49:04,775
Ovakva se prilika pruža
samo jednom u životu.
796
00:49:04,858 --> 00:49:07,569
Želimo vratiti kontrolu nad našom zemljom.
797
00:49:07,653 --> 00:49:09,279
-Čujete li me tamo otraga?
-Da!
798
00:49:09,363 --> 00:49:11,365
Imigracija je problem broj jedan.
799
00:49:11,448 --> 00:49:13,909
Ljudi su uzrujani i nesretni.
800
00:49:13,992 --> 00:49:15,577
ŽELIMO NAZAD SVOJU ZEMLJU.
GLASAJTE ZA IZLAZAK.
801
00:49:15,661 --> 00:49:19,748
Prisjetite li se društvenih mreža
iz tog razdoblja,
802
00:49:19,831 --> 00:49:23,210
vidjet ćete da je glavna tema
svih rasprava bila imigracija.
803
00:49:23,293 --> 00:49:26,880
A imigracija je u ovoj zemlji
često šifra za rasu.
804
00:49:29,675 --> 00:49:33,178
Sve bi nas trebali brinuti
ilegalni imigranti.
805
00:49:33,261 --> 00:49:34,471
Ne znamo tko su ti ljudi.
806
00:49:34,554 --> 00:49:36,556
Vratite se u Afriku!
807
00:49:36,640 --> 00:49:37,891
Pošaljite ih kući.
808
00:49:42,562 --> 00:49:46,733
MRŽNJA I LUDILO:
KAKO RAZUMJETI RASIZAM BREXITA.
809
00:49:46,817 --> 00:49:50,696
Europska je komisija 2016.,
u isto vrijeme kad je naša veza
810
00:49:50,779 --> 00:49:53,281
postala javna,
811
00:49:53,365 --> 00:49:58,120
u svom izvještaju upozorila da će se,
ukoliko vlada ništa ne poduzme
812
00:49:58,203 --> 00:50:00,831
ili ako mediji ne stanu na loptu,
813
00:50:00,914 --> 00:50:03,375
kulturni rat koji je već bio započeo
814
00:50:03,458 --> 00:50:05,544
rasplamsati i pretvoriti
u golem i stvaran problem.
815
00:50:05,627 --> 00:50:06,628
ŠIRENJE PREDRASUDA
816
00:50:07,212 --> 00:50:11,633
BREXIT POVEĆAO
RASISTIČKE NAPADE POSLIJE REFERENDUMA O EU
817
00:50:11,717 --> 00:50:13,844
Bila je to savršena oluja
818
00:50:13,927 --> 00:50:17,556
koja je raspirila šovinizam i nacionalizam
819
00:50:17,639 --> 00:50:22,978
i dodatno osnažila ljude opasnih ideja
820
00:50:23,061 --> 00:50:26,648
dajući im vjetar u leđa
821
00:50:26,732 --> 00:50:30,277
da pričaju i čine što god žele.
822
00:50:31,653 --> 00:50:32,863
IZBJEGLICE SILOVATELJI NISU DOBRODOŠLI
823
00:50:33,989 --> 00:50:36,575
Tako da to nije bio povoljan trenutak
824
00:50:36,658 --> 00:50:41,455
da Britanija pokuša živjeti
tu bajku, niti da se princeza uklopi
825
00:50:41,538 --> 00:50:43,623
u tu podijeljenu zemlju.
826
00:50:48,378 --> 00:50:52,466
OBJAVA KRALJEVSKIH ZARUKA
27. STUDENI 2017.
827
00:50:55,093 --> 00:50:57,262
Bili smo pomalo napeti kad smo to gledali.
828
00:50:58,805 --> 00:51:01,516
Hoće li se tabloidi moći svladati?
829
00:51:01,600 --> 00:51:04,936
Može li ih Palača uvjeriti da se obuzdaju?
830
00:51:05,020 --> 00:51:08,690
Možemo li se kao nacija suzdržati
od zabadanja nosova u živote
831
00:51:08,774 --> 00:51:11,151
kraljevske obitelji
više no što bi bilo pristojno?
832
00:51:18,992 --> 00:51:23,038
Čestitke od svih nas. Kako se osjećate?
833
00:51:23,121 --> 00:51:25,248
Uzbuđeno.
834
00:51:25,332 --> 00:51:27,709
Presretni smo. I drago nam je što kiši.
835
00:51:27,793 --> 00:51:29,211
Hej, Meghan, kako si danas?
836
00:51:29,294 --> 00:51:30,587
Jako sam sretna, hvala.
837
00:51:31,296 --> 00:51:34,925
Tad sam još vjerovala
svemu što su mi govorili.
838
00:51:37,636 --> 00:51:41,556
Da će proći, da će biti bolje.
839
00:51:41,640 --> 00:51:43,767
Tako to oni rade u početku.
840
00:51:48,188 --> 00:51:53,109
Obećavaju da će
sve biti bolje poslije vjenčanja.
841
00:51:54,277 --> 00:51:56,571
Bit će bolje kad se naviknu na tebe.
842
00:51:57,989 --> 00:51:59,074
Naravno da hoće.
843
00:52:03,370 --> 00:52:08,291
Ali ruku na srce, koliko god
da sam se trudila i bila dobra,
844
00:52:08,375 --> 00:52:10,585
što god da sam učinila…
845
00:52:13,839 --> 00:52:15,465
oni bi uvijek pronašli način
846
00:52:17,467 --> 00:52:19,010
da me unište.
847
00:54:10,664 --> 00:54:12,916
Prijevod titlova: Iva Tomečić