1 00:00:06,965 --> 00:00:09,342 Dakle, kad izađemo, 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,262 idemo ravno na West Side Highway. 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,097 I čim stignemo 4 00:00:14,180 --> 00:00:18,226 drži se lijeve trake. 5 00:00:18,309 --> 00:00:20,395 -Nema problema. -Prema jugu. 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 Već će čekati kada dođete. 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,316 -Da, vjerojatno su se već utaborili. -Da. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,526 Kasnite. 9 00:00:26,609 --> 00:00:27,902 Nažalost. 10 00:00:27,986 --> 00:00:29,279 Hvala. 11 00:00:31,030 --> 00:00:33,867 U redu. Bok! 12 00:00:33,950 --> 00:00:36,202 -Hej, kako si? -Dobro, a vi? Dobro jutro. 13 00:00:36,286 --> 00:00:38,079 -Nikad nam nije dosadno. -Joj, ne. 14 00:00:54,846 --> 00:00:55,889 Koliko traje vožnja? 15 00:00:55,972 --> 00:00:58,224 Pa možda… oko… 16 00:01:00,060 --> 00:01:01,936 Ne znam jer ne idemo direktno… 17 00:01:02,020 --> 00:01:04,064 Brade, koliko će trajati vožnja? 18 00:01:04,147 --> 00:01:07,692 -Oko 20 minuta, provjerio sam. -Dobro. 19 00:01:07,776 --> 00:01:10,361 Možemo li još jednom provjeriti? 20 00:01:15,617 --> 00:01:17,827 -Opet nas prati paparazzo na skuteru? -Da. 21 00:01:17,911 --> 00:01:20,246 -Stvarno? Isti tip? -Isti. 22 00:01:20,330 --> 00:01:22,665 -Ajoj. -Vidio sam kako ulazi u ovaj park. 23 00:01:22,749 --> 00:01:24,167 Htio je voziti uz nas? 24 00:01:24,250 --> 00:01:25,835 Da, gospodine. Bio je ispred. 25 00:01:26,836 --> 00:01:31,174 Mnogi misle kako imamo problem s paparazzima. 26 00:01:31,257 --> 00:01:32,801 Vratili ste se. Kako ste? 27 00:01:33,718 --> 00:01:36,763 Neki su se skrivali i u podrumu zgrade. 28 00:01:36,846 --> 00:01:38,473 Snimali su dok smo hodali 29 00:01:38,556 --> 00:01:39,849 da vide gdje smo. 30 00:01:41,392 --> 00:01:45,230 U doba moje majke to je bilo fizičko maltretiranje. 31 00:01:45,980 --> 00:01:49,442 Gurali bi vam fotoaparate u lice, slijedili vas, trčali za vama. 32 00:01:52,612 --> 00:01:53,863 Još nas prati? 33 00:01:54,656 --> 00:01:57,158 I u najgorem slučaju naša je sigurnost najvažnija. 34 00:01:57,242 --> 00:01:59,369 U najgorem slučaju promijenit ćemo garažu. 35 00:01:59,452 --> 00:02:01,287 Nije kraj svijeta. 36 00:02:02,038 --> 00:02:04,374 Paparazzi još uvijek teroriziraju ljude. 37 00:02:05,959 --> 00:02:08,336 To se maltretiranje danas preselilo na mreže. 38 00:02:09,546 --> 00:02:12,549 Kad se uz priču objavi fotografija, 39 00:02:12,632 --> 00:02:14,843 slijedi zlostavljanje na društvenim mrežama. 40 00:02:14,926 --> 00:02:18,346 MEGHAN MARKLE OBJAVILA RAT KRALJICI 41 00:02:18,429 --> 00:02:21,641 Gledati kako još jedna žena koju volim 42 00:02:21,724 --> 00:02:25,270 trpi to divljačko iživljavanje zaista je teško. 43 00:02:25,353 --> 00:02:26,563 NEMORALNA SPONZORUŠA. MRZIMO TE, MM! 44 00:02:26,646 --> 00:02:27,730 PIČKO! 45 00:02:27,814 --> 00:02:28,815 JEDINA TITULA ZA MEGHAN JE TITULA KUJE! 46 00:02:28,898 --> 00:02:31,985 U osnovi je to odnos lovca i lovine. 47 00:02:40,118 --> 00:02:42,203 Za manje od 10 minuta bit ćemo s prijateljima. 48 00:02:42,287 --> 00:02:43,371 Da. 49 00:03:30,001 --> 00:03:33,922 HARRY I MEGHAN 50 00:03:36,382 --> 00:03:39,177 Možete li se načas malo nagnuti naprijed? 51 00:03:48,811 --> 00:03:51,564 Možete li nam se za početak predstaviti? 52 00:03:51,648 --> 00:03:56,361 Naravno. Ja sam Doria, Meghanina mama. 53 00:03:56,444 --> 00:04:02,450 I posljednjih pet godina bile su izazovne. 54 00:04:02,533 --> 00:04:03,534 Da. 55 00:04:04,369 --> 00:04:07,455 Kakav je osjećaj biti ovdje danas i govoriti o tome? 56 00:04:07,538 --> 00:04:11,251 Spremna sam da se moj glas čuje, to sigurno. 57 00:04:11,334 --> 00:04:16,631 Ispričati ponešto o svemu što sam doživjela kao njezina majka. Da. 58 00:04:18,132 --> 00:04:23,471 Sjećate li se kad vam je Meg rekla da izlazi s Harryjem? 59 00:04:24,889 --> 00:04:30,144 Da. Razgovarale smo telefonom i rekla je: 60 00:04:31,020 --> 00:04:33,147 „Mama, izlazim s princem Harryjem.“ 61 00:04:33,231 --> 00:04:34,732 Automatski sam počela šaptati, 62 00:04:34,816 --> 00:04:36,818 „O, Bože.“ 63 00:04:36,901 --> 00:04:40,446 Upozorila me da ne smijem nikome reći. I tako je bilo od početka, kao, 64 00:04:40,530 --> 00:04:43,241 „Ajme, nitko ne smije…“ 65 00:04:46,744 --> 00:04:48,997 I sjećam se kad sam ga prvi put vidjela. 66 00:04:49,831 --> 00:04:54,085 Bio je visoki, zgodni, crvenokosi muškarac 67 00:04:55,003 --> 00:04:59,507 finih manira. Vrlo pristojan i drag. 68 00:04:59,590 --> 00:05:01,801 I izgledali su jako sretno zajedno. 69 00:05:02,385 --> 00:05:04,679 Kao da je on onaj pravi. 70 00:05:08,683 --> 00:05:13,604 Kad je javnost doznala za njihovu vezu, 71 00:05:13,688 --> 00:05:17,400 to je bila velika vijest. 72 00:05:19,027 --> 00:05:20,153 Službeno je… 73 00:05:20,236 --> 00:05:21,446 HARRYJEVA TAJNA ROMANSA 74 00:05:21,529 --> 00:05:25,575 Američka glumica Meghan Markle nova je djevojka princa Harryja. 75 00:05:25,658 --> 00:05:27,410 30. LISTOPADA 2016. 76 00:05:27,493 --> 00:05:30,955 Čini se da su glasine o novoj djevojci princa Harryja istinite. 77 00:05:31,039 --> 00:05:33,624 Ona se zove Meghan Markle. 78 00:05:33,708 --> 00:05:36,586 Pitate li se odakle vam je poznata, vidjeli ste je u seriji „Face“. 79 00:05:36,669 --> 00:05:40,256 Ona je ta pametna ljepotica koja je zarobila srce princa Harryja. 80 00:05:40,340 --> 00:05:47,096 Glumica Meghan Markle navodno je osvojila zločestog dečka kraljevske obitelji. 81 00:05:48,556 --> 00:05:51,017 Tako sam uzbuđena! 82 00:05:52,018 --> 00:05:56,647 Mislim da smo oboje osjetili ogromno olakšanje kad su objavili tu vijest. 83 00:05:56,731 --> 00:05:58,566 JE LI ONA NOVA DJEVOJKA PRINCA HARRYJA? 84 00:05:58,649 --> 00:06:01,277 A ljudi kojima nisam rekla da smo H i ja zajedno 85 00:06:01,360 --> 00:06:03,654 obasuli su me porukama, „Je li istina? Molim?!“ 86 00:06:03,738 --> 00:06:06,449 I bili su presretni. 87 00:06:06,532 --> 00:06:07,867 HARRYJEVA NOVA LJUBAV? 88 00:06:07,950 --> 00:06:11,746 Kad sam vidjela naslove, bilo mi je drago zbog nje. 89 00:06:12,455 --> 00:06:14,123 Njihova je priča bila poput bajke. 90 00:06:14,207 --> 00:06:19,003 Sestra me nazvala i pitala znam li s kim je Meghan. 91 00:06:19,087 --> 00:06:21,214 „Mislim da je s princom Harryjem“, rekla je. 92 00:06:21,297 --> 00:06:23,049 Nisam mogao vjerovati. 93 00:06:23,132 --> 00:06:25,051 Mobitel mi je podivljao. 94 00:06:25,134 --> 00:06:26,427 Pitao sam se što se to događa. 95 00:06:26,511 --> 00:06:28,805 A onda kao da je naišao plimni val. 96 00:06:28,888 --> 00:06:31,057 Ova je mlada dama velika humanitarka 97 00:06:31,140 --> 00:06:33,392 i UN-ova ambasadorica. 98 00:06:33,476 --> 00:06:35,269 Bavi se dobrotvornim radom, 99 00:06:35,353 --> 00:06:38,022 što ih je vjerojatno i povezalo. 100 00:06:38,106 --> 00:06:40,650 Sjećam se da smo pričali o tome. „Bilo bi sjajno 101 00:06:40,733 --> 00:06:44,403 da je to netko prepoznatljivog identiteta, netko uspješan, 102 00:06:44,487 --> 00:06:49,242 netko tko je već uspio u svom poslu.“ 103 00:06:49,325 --> 00:06:51,035 Ako postoji problem, 104 00:06:51,119 --> 00:06:53,704 a mi imamo načina da ga riješimo 105 00:06:53,788 --> 00:06:55,498 i nešto poduzmemo, 106 00:06:56,082 --> 00:06:59,710 čvrsto sam uvjerena da nam je dužnost to i učiniti. 107 00:06:59,794 --> 00:07:03,214 Svi su pogledi upereni u novi transatlantski savez 108 00:07:03,297 --> 00:07:06,717 britanskog princa i njegove američke djevojke. 109 00:07:06,801 --> 00:07:08,553 Zavladala je potpuna histerija. 110 00:07:08,636 --> 00:07:11,973 Činilo se da se dogodilo sve od čega smo strepili. 111 00:07:12,557 --> 00:07:15,309 I mislili smo da je dobro prošlo. 112 00:07:17,019 --> 00:07:18,813 A onda se to vrlo brzo promijenilo. 113 00:07:24,986 --> 00:07:26,404 CVJEĆARNICA JONG YOUNG 114 00:07:26,487 --> 00:07:30,324 Sjećam se da sam izlazila iz cvjećarnice. 115 00:07:31,284 --> 00:07:35,538 Dočekalo me sigurno devet ili deset paparazza. 116 00:07:35,621 --> 00:07:36,873 Stajali su nasred ulice 117 00:07:36,956 --> 00:07:38,291 i blokirali auto. 118 00:07:38,374 --> 00:07:40,751 Doviknuli su mi: „Hej Meghan, kako si?“ 119 00:07:40,835 --> 00:07:43,045 „Dobro, hvala. Nemojte se prehladiti!“, rekoh. 120 00:07:43,129 --> 00:07:48,551 Sutradan mi je H rekao ds ne bih trebala razgovarati s njima. 121 00:07:49,385 --> 00:07:51,512 A ja sam samo htjela biti pristojna. Nisam znala što bih. 122 00:07:51,596 --> 00:07:52,513 Rekla sam da nemam iskustva s tim. 123 00:07:52,597 --> 00:07:55,141 Rekao je da britanski mediji pišu kako ja to volim. 124 00:07:57,059 --> 00:07:59,395 Ako se smješkaš, znači da ti ta pažnja godi. 125 00:07:59,479 --> 00:08:01,397 MEGHAN MARKLE STALNO SE SMJEŠKALA 126 00:08:01,481 --> 00:08:05,067 Sjećam se da sam joj rekla: „Kad se to dozna, 127 00:08:05,151 --> 00:08:07,111 neće ti biti lako.“ 128 00:08:07,195 --> 00:08:12,658 Britanski mediji poznati su po tome što ne prežu ni pred čime 129 00:08:12,742 --> 00:08:14,327 samo da se dokopaju priče. 130 00:08:14,410 --> 00:08:18,456 Kopat će po kantama za smeće, provaljivati u bankovne račune. 131 00:08:18,539 --> 00:08:22,418 Gazit će preko leševa radi ekskluzive i zarade. 132 00:08:23,085 --> 00:08:24,795 To ju je prilično šokiralo. 133 00:08:24,879 --> 00:08:27,173 Upitala me: „Stvarno bi to učinili?“ 134 00:08:27,256 --> 00:08:31,010 Rekla sam da bi jer će im to donijeti milijune. 135 00:08:32,178 --> 00:08:36,432 Činilo se kao da su se svi britanski mediji sjatili u Torontu. 136 00:08:38,267 --> 00:08:40,353 Okružili su mi kuću. 137 00:08:42,688 --> 00:08:44,732 Hrpa muškaraca koji sjede u autima. 138 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 Čekaju da se pojavim. 139 00:08:49,362 --> 00:08:52,365 Slušao sam o svemu tome tisućama kilometara daleko. 140 00:08:52,448 --> 00:08:57,495 Pokušavao sam nešto poduzeti, no bio sam posve bespomoćan. 141 00:08:58,996 --> 00:09:02,583 Susjedi su mi rekli da kucaju na sva vrata pokušavajući me pronaći. 142 00:09:03,834 --> 00:09:09,048 Nekima su čak platili da mi postave kamere u dvorište. 143 00:09:09,131 --> 00:09:13,010 Odjednom sam se osjećala kao u zatvoru. 144 00:09:13,094 --> 00:09:16,138 S navučenim zastorima i spuštenim roletama. 145 00:09:16,222 --> 00:09:17,723 Bilo je zastrašujuće. 146 00:09:19,016 --> 00:09:21,811 Bila sam na svim naslovnicama i svi su znali sve o meni. 147 00:09:21,894 --> 00:09:24,272 Tabloidi su vodili igru, sve su preuzeli. 148 00:09:24,355 --> 00:09:25,648 MEGHANINA ŠOKANTNA PROŠLOST HARRY I NJEGOVA MEG 149 00:09:25,731 --> 00:09:28,985 Veze na daljinu su zahtjevne kako god okrenete. 150 00:09:29,068 --> 00:09:30,611 A onda još i ovakvo što? 151 00:09:30,695 --> 00:09:34,782 Uzmite u obzir da još uvijek nismo znali sve jedno o drugome. 152 00:09:34,865 --> 00:09:37,159 Čuo sam i pročitao neke stvari 153 00:09:37,243 --> 00:09:39,412 za koje sam morao tražiti objašnjenje. 154 00:09:39,495 --> 00:09:41,247 I to je bilo najteže od svega. 155 00:09:41,831 --> 00:09:46,669 U takvim situacijama ubrzano učite 156 00:09:46,752 --> 00:09:48,170 o partneru. 157 00:09:48,963 --> 00:09:51,841 Suvišno je reći da je to tema svih razgovora. Hajde da čujemo više o njoj 158 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 i o tome što se priča. 159 00:09:53,384 --> 00:09:56,178 Paula, što znamo o toj zagonetnoj ženi? 160 00:09:59,807 --> 00:10:03,019 MIRACLE MILE, LOS ANGELES SIJEČANJ 2022. 161 00:10:03,853 --> 00:10:06,188 -Baš zgodno susjedstvo. -Da. 162 00:10:07,523 --> 00:10:09,984 Sjećam se kad si se jednog dana vratila sa školske zabave 163 00:10:10,067 --> 00:10:11,694 i rekla: „Mi živimo iznad garaže.“ 164 00:10:11,777 --> 00:10:15,031 -To je bilo… -Rekla sam da je to super mjesto. 165 00:10:17,116 --> 00:10:19,827 -Hodale smo prilazom. -Ono je bio naš prilaz. 166 00:10:19,910 --> 00:10:21,829 Bio je zaklonjen. 167 00:10:21,912 --> 00:10:24,290 Tamo otraga smo organizirale zabave. 168 00:10:25,291 --> 00:10:27,084 Sjećam se da sam imala mala kolica 169 00:10:27,168 --> 00:10:30,796 i vozila ih prilazom pa se vraćala drugom stranom. 170 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 Odrasla sam u Los Angelesu 171 00:10:45,478 --> 00:10:49,523 i sjećam se da mi je mama pričala kako me znala voditi u dućan 172 00:10:49,607 --> 00:10:51,609 i žene bi je pitale čije sam ja dijete. 173 00:10:52,401 --> 00:10:53,694 Kad bi mama rekla 174 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 da sam njezina, one bi se čudile jer su mislile da mi je dadilja 175 00:10:56,405 --> 00:10:59,200 budući da sam imala svjetliju kožu od nje. 176 00:11:01,369 --> 00:11:06,290 Do druge godine sam živjela s roditeljima u dolini. 177 00:11:06,374 --> 00:11:12,213 Kad su se rastali, mama i ja preselile smo se u kuću udaljenu 40-ak minuta vožnje. 178 00:11:16,175 --> 00:11:20,012 Tad je to bila pretežno crnačka zajednica. 179 00:11:22,431 --> 00:11:25,059 Bile smo blizu moje mame, njezine bake. 180 00:11:25,142 --> 00:11:27,603 Sestra mi je stanovala blizu. 181 00:11:28,312 --> 00:11:30,689 I prijateljice. 182 00:11:32,400 --> 00:11:34,819 Tako da smo imale žensku mrežu 183 00:11:34,902 --> 00:11:39,156 koja mi je uvelike pomagala u Meghaninu odgoju. 184 00:11:41,575 --> 00:11:47,415 Bila je druželjubiva djevojčica, lako bi se sprijateljila s drugom djecom. 185 00:11:47,498 --> 00:11:50,334 I vrlo osjećajna. 186 00:11:51,001 --> 00:11:52,878 Iznimno zrela. 187 00:11:52,962 --> 00:11:56,424 Sjećam se da sam je pitala doživljava li me kao mamu. 188 00:11:56,507 --> 00:12:00,678 Odgovorila je da sam joj više kao starija sestra. 189 00:12:01,971 --> 00:12:03,472 Nikad to neću zaboraviti. 190 00:12:03,556 --> 00:12:05,391 OSNOVNA ŠKOLA i VRTIĆ HOLLYWOOD, OSN. 1945. 191 00:12:05,474 --> 00:12:08,102 ZNATIŽELJA, HRABROST, UČENJE, NADAHNUĆE 192 00:12:11,439 --> 00:12:13,023 Gđa Debby! 193 00:12:13,107 --> 00:12:18,487 -O, Bože! -Evo naše vojvotkinje! 194 00:12:18,571 --> 00:12:19,738 Kako ste? 195 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 Odlično! 196 00:12:22,074 --> 00:12:24,785 Tako mi je drago što si tu! 197 00:12:24,869 --> 00:12:26,412 Lijepo te vidjeti. 198 00:12:26,495 --> 00:12:27,788 Volim te. 199 00:12:27,872 --> 00:12:31,625 Bože moj. Ovo je prekrasno. 200 00:12:31,709 --> 00:12:36,922 Ova je škola bila sjajan izbor za Meg! 201 00:12:37,006 --> 00:12:41,302 Kad smo posjetile Red School House kako se to zvalo kad sam ja ondje išla 202 00:12:41,385 --> 00:12:43,262 u vrtić i školu od 2. do 11. godine, 203 00:12:44,513 --> 00:12:46,515 baš sam bila sretna. 204 00:12:47,183 --> 00:12:50,019 Htjela bih ti pokazati što si mi napisala. 205 00:12:50,102 --> 00:12:52,021 O, dapače! 206 00:12:52,104 --> 00:12:54,356 Imala si predivan rukopis. 207 00:12:55,232 --> 00:13:00,029 Hajde, pročitaj. Ali obrati pažnju na P.S. 208 00:13:00,696 --> 00:13:03,782 „Draga gđice Debby, pomagali ste mi od moje druge godine. 209 00:13:03,866 --> 00:13:07,661 Uvijek ste bili uz mene kao ravnateljica i kao prijateljica. 210 00:13:07,745 --> 00:13:11,040 Ne mogu vam dovoljno zahvaliti. Iako sam ovdje provela deset godina, 211 00:13:11,123 --> 00:13:13,209 voljela bih da sam mogla ostati još deset. 212 00:13:13,292 --> 00:13:16,128 Ova će škola zauvijek imati posebno mjesto u mom srcu. S ljubavlju, Meghan. 213 00:13:16,212 --> 00:13:20,090 P.S. Kad postanem bogata i slavna i kad budem pisala svoju životnu priču, 214 00:13:20,174 --> 00:13:24,345 svima ću pričati o vama i o školi, tako da će čitav svijet znati za vas.“ 215 00:13:26,263 --> 00:13:27,473 Istina. 216 00:13:27,556 --> 00:13:29,391 Kaže jedanaestogodišnjakinja. 217 00:13:30,434 --> 00:13:32,228 Bože dragi. 218 00:13:35,898 --> 00:13:37,650 Bila sam prava štreberica. 219 00:13:37,733 --> 00:13:40,486 To je važan dio mene koji ljudi ne razumiju. 220 00:13:40,569 --> 00:13:42,154 Jer nisam bila ljepotica. 221 00:13:45,032 --> 00:13:47,993 Čitav moj identitet temeljio se na pameti. 222 00:13:50,037 --> 00:13:55,292 U svačijem životu ima prijelomnih trenutaka, a moj je bio onda kad sam 223 00:13:55,376 --> 00:13:58,796 promijenila sadržaj reklame koju sam smatrala seksističkom. 224 00:13:58,879 --> 00:14:02,841 Žene se bore s masnim loncima i tavama uz Ivory Clear… 225 00:14:02,925 --> 00:14:04,134 Bilo mi je 11 godina. 226 00:14:04,218 --> 00:14:09,056 „Poštovani, prošli tjedan smo u školi u sklopu društvenih studija gledali reklame. 227 00:14:09,139 --> 00:14:10,391 Mijenjajući programe 228 00:14:10,474 --> 00:14:14,562 naišli smo na reklamu za novi deterdžent za posuđe, Ivory Clear. 229 00:14:14,645 --> 00:14:17,231 U toj reklami kažete da se s masnoćama bore žene, 230 00:14:17,314 --> 00:14:19,358 što znači da samo žene peru posuđe. 231 00:14:19,441 --> 00:14:21,860 U tom trenutku dječaci u razredu komentirali su 232 00:14:21,944 --> 00:14:24,530 da je ženama mjesto u kuhinji. 233 00:14:24,613 --> 00:14:28,909 Zato sam se pitala biste li u reklami mogli promijeniti riječ 'žene' u 'ljudi'.“ 234 00:14:28,993 --> 00:14:31,871 Skidamo rukavice. 235 00:14:31,954 --> 00:14:35,958 Ljudi se bore s masnim loncima i tavama uz Ivory Clear. 236 00:14:36,041 --> 00:14:39,795 Promijenila sam reklamu jednim pisamcem. 237 00:14:39,879 --> 00:14:43,257 I to je bila velika stvar jer sam poslije toga otišla u srednju školu 238 00:14:44,425 --> 00:14:46,176 kao prava mala aktivistkinja. 239 00:14:51,891 --> 00:14:53,142 19.23, 5. TRAVNJA 1993. 240 00:14:55,227 --> 00:14:57,813 Meghan sam upoznala u sedmom razredu. 241 00:14:57,897 --> 00:14:59,732 Ulazili smo u naše nove učionice 242 00:14:59,815 --> 00:15:02,693 i ona je držala vrata plešući step. 243 00:15:02,776 --> 00:15:04,069 14.19, 22. SVIBNJA 1993. 244 00:15:04,153 --> 00:15:09,491 Ubrzo smo se sprijateljile. Obje smo išle na iste izvanškolske aktivnosti. 245 00:15:09,575 --> 00:15:14,914 Imale smo i neke školske funkcije, volontirale smo. 246 00:15:14,997 --> 00:15:18,125 Kad sam se nominirala za studentsko vijeće, ona je vodila kampanju. 247 00:15:18,208 --> 00:15:20,669 I vrlo je ozbiljno shvatila taj zadatak. 248 00:15:20,753 --> 00:15:24,381 Poslije škole bih posjećivala oca koji je bio majstor rasvjete. 249 00:15:24,465 --> 00:15:29,678 Ponekad bih otišla na set serije Bračne vode, gdje je radio. 250 00:15:33,849 --> 00:15:37,102 Obožavala sam biti na setu. 251 00:15:37,686 --> 00:15:40,439 I sviđalo mi se kako su svi u ekipi prijatelji. 252 00:15:40,522 --> 00:15:43,108 Tom je napravio puno za našu školu 253 00:15:43,192 --> 00:15:47,237 kao majstor rasvjete, a Meghan je voljela glumiti u predstavama. 254 00:15:47,321 --> 00:15:48,989 -Nisi mogao. -Jesam. 255 00:15:49,073 --> 00:15:51,408 Nisi, lažljivče mali! 256 00:15:51,492 --> 00:15:52,451 Nisam lažljivac! 257 00:15:53,035 --> 00:15:54,703 Meghan je obožavala kazalište. 258 00:15:54,787 --> 00:15:57,039 Gledala sam sve njezine mjuzikle i predstave. 259 00:15:58,916 --> 00:16:01,043 Strastveno se posvetila tome 260 00:16:01,126 --> 00:16:04,421 i htjela je biti uspješna. 261 00:16:04,505 --> 00:16:06,882 Nisam joj mogla pomagati sa zadaćama. Bila je prepametna. 262 00:16:07,508 --> 00:16:10,552 Bila je odlikašica, strašno disciplinirana. 263 00:16:10,636 --> 00:16:13,764 Rekla bih da je Meg stara duša. 264 00:16:13,847 --> 00:16:17,309 Uvijek ćemo biti posvećeni stvaranju boljeg svijeta. Hvala. 265 00:16:17,393 --> 00:16:18,227 MEGHAN, 13 GODINA 266 00:16:24,817 --> 00:16:29,071 Ovdje smo imale maturu. U Hollywood Bowlu. 267 00:16:30,155 --> 00:16:33,367 Stotinu i tri djevojčice na bini u bijelim haljinama. 268 00:16:33,450 --> 00:16:36,078 Ne klasičnim togama, već predivnim bijelim haljinama. 269 00:16:36,662 --> 00:16:42,710 Eno ga. Na posljednjem koncertu sam ovdje bila s mamom. 270 00:16:42,793 --> 00:16:44,920 Taman smo odlazile s parkirališta 271 00:16:45,713 --> 00:16:51,010 i mama je potrubila nekoj ženi koja se predugo isparkiravala. 272 00:16:51,093 --> 00:16:55,222 Ta se žena okrenula i zaurlala, nazvavši mamu riječju na C. 273 00:16:59,518 --> 00:17:04,565 Sjećam se kako je mama stegnula volan 274 00:17:06,775 --> 00:17:13,032 toliko snažno da su joj zglavci pobijelili. 275 00:17:15,117 --> 00:17:18,912 Čitavim je putem kući šutjela. Nikad više to nismo spominjale. 276 00:17:22,041 --> 00:17:25,085 Nikad nisam čula da netko izgovara riječ na C. 277 00:17:26,795 --> 00:17:29,048 Bitno je drukčije kad ste pripadnica manjine 278 00:17:29,131 --> 00:17:32,051 koju u prvi mah ne doživljavaju tako. 279 00:17:32,134 --> 00:17:34,928 Rekla bih da su danas ljudi svjesni moje rase 280 00:17:35,012 --> 00:17:37,473 jer je to postao problem kad sam otišla u UK. 281 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 Ali prije toga 282 00:17:41,935 --> 00:17:45,147 većina ljudi nije u meni vidjela „crnkinju“. 283 00:17:45,981 --> 00:17:48,150 Tako da me nisu nazivali pogrdnim imenima. 284 00:17:54,323 --> 00:17:55,824 Kad kao majka 285 00:17:58,160 --> 00:18:01,622 pogledam unatrag, 286 00:18:01,705 --> 00:18:04,041 razgovarala bih s njom 287 00:18:05,000 --> 00:18:07,086 o tome kako će je svijet doživjeti. 288 00:18:09,922 --> 00:18:14,384 Zamisli da on… Ti budi Harry, a ja ću biti kraljica. 289 00:18:14,468 --> 00:18:18,305 -Bako, upoznao sam predivnu ženu. -Da. 290 00:18:18,388 --> 00:18:21,809 I mješovite je rase. 291 00:18:23,602 --> 00:18:28,524 Rekla sam joj, jasno se toga sjećam, da je zapravo riječ o rasi. 292 00:18:29,566 --> 00:18:32,236 A Meg je odgovorila: „Ne želim to slušati, mama.“ 293 00:18:32,319 --> 00:18:35,614 Rekla sam joj da možda ne želi slušati, ali to će postati tema. 294 00:18:36,615 --> 00:18:40,744 Tad nisam ni pomišljala da bi rasa u tom kontekstu bila neki faktor. 295 00:18:40,828 --> 00:18:42,913 Nije mi bilo ni na kraj pameti. 296 00:18:42,996 --> 00:18:46,917 U prvom su tjednu već svi to doznali. 297 00:18:48,585 --> 00:18:53,298 Prva je priča bila da Harryjeva djevojka dolazi gotovo direktno iz Comptona. 298 00:18:54,341 --> 00:18:56,468 To me prenerazilo. 299 00:18:56,552 --> 00:18:59,763 Kao prvo, nisam iz Comptona niti sam ikad tamo živjela. 300 00:19:00,556 --> 00:19:04,977 Tako da je to netočno. Ali zašto uopće spominjete Compton? 301 00:19:06,520 --> 00:19:08,689 Uputa s dvora bila je: „Nemojte ništa govoriti“. 302 00:19:08,772 --> 00:19:11,233 Dakle, svi moraju reći „Bez komentara“. 303 00:19:11,316 --> 00:19:13,694 No javnost mora shvatiti 304 00:19:13,777 --> 00:19:15,988 da je dobar dio obitelji 305 00:19:16,071 --> 00:19:18,323 prolazio kroz isto 306 00:19:18,407 --> 00:19:19,867 kroz što je prolazila i ona. 307 00:19:19,950 --> 00:19:21,869 To je bilo gotovo poput inicijacije. 308 00:19:21,952 --> 00:19:26,623 Neki članovi obitelji rekli su: „I moja žena je to morala prolaziti. 309 00:19:27,207 --> 00:19:29,543 Zašto bi tvoja djevojka imala poseban tretman? 310 00:19:29,626 --> 00:19:33,463 Zašto bi baš nju trebalo štititi?“ 311 00:19:34,089 --> 00:19:36,967 Objasnio bih im da u našem slučaju postoji rasni element. 312 00:19:37,050 --> 00:19:39,761 JEDAN JE OTIŠAO U GANGSTERE 313 00:19:39,845 --> 00:19:41,638 HARRYJEVA CURA M. MARKLE POTJEČE IZ JEDNE 314 00:19:41,722 --> 00:19:43,390 OD NAJOZLOGLAŠENIJIH ČETVRTI, POZNATOJ PO RATOVIMA BANDI. 315 00:19:43,473 --> 00:19:45,350 UPOZNAJTE OBITELJ! MEĐU PRECIMA HARRYJEVE AMERIČKE CURE 316 00:19:45,434 --> 00:19:50,772 BILI SU KROJAČ, UČITELJICA I ČISTAČICA… 317 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 NOVA DJEVOJKA PRINCA HARRYJA,, ZVIJEZDA SERIJE FACE JE IZ CRENSHAWA 318 00:19:52,608 --> 00:19:54,318 U CRENSHAWU SE PROŠLOG TJEDNA DOGODILO 47 ZLOČINA, UKLJUČUJUĆI UBOJSTVO 319 00:19:54,401 --> 00:19:55,903 MARKLEINA MAMA, SOCIJALNA RADNICA DORIA RAGLAND ŽIVI U SIROMAŠNOJ ČETVRTI 320 00:19:55,986 --> 00:20:00,657 Snimili bi razne dijelove, recimo, sirotinjskih četvrti 321 00:20:00,741 --> 00:20:03,911 i napisali da ja ondje živim i da je ona tamo odrasla. 322 00:20:03,994 --> 00:20:06,997 PARKING ZA ČISTAČICE 323 00:20:07,706 --> 00:20:09,166 Bilo je užasno. 324 00:20:09,249 --> 00:20:11,960 Ali stisnula sam zube i šutjela. 325 00:20:15,547 --> 00:20:19,176 Osam dana poslije objave vijesti o našoj vezi, poslao sam priopćenje 326 00:20:19,259 --> 00:20:21,970 u kojem sam kritizirao rasistički intonirane naslove i članke 327 00:20:22,054 --> 00:20:23,555 u britanskim medijima, 328 00:20:23,639 --> 00:20:29,228 kao i rasističke ispade koje su takvi članci potaknuli na društvenim mrežama. 329 00:20:29,311 --> 00:20:32,022 PRIOPĆENJE TAJNIKA ZA KOMUNIKACIJE PRINCA HARRYJA 330 00:20:32,105 --> 00:20:34,483 Kensingtonska palača izdala je priopćenje 331 00:20:34,566 --> 00:20:37,819 o uznemiravanju koje trpi Meghan Markle. 332 00:20:37,903 --> 00:20:42,866 On kaže da ona trpi zlostavljanje i maltretiranje zbog svoje rase. 333 00:20:42,950 --> 00:20:46,870 Princ Harry zabrinut je za sigurnost gđice Markle i duboko je razočaran 334 00:20:46,954 --> 00:20:49,665 što je nije mogao zaštititi. 335 00:20:49,748 --> 00:20:51,959 Ovo nije igra, ovo je njezin život. 336 00:20:52,042 --> 00:20:55,254 To je vrlo jasna poruka britanskim medijima. „Dosta je“. 337 00:20:57,673 --> 00:21:00,467 Bila je princeza koja je došla ravno iz Comptona. 338 00:21:00,550 --> 00:21:05,847 Bilo je brutalno, ali ne i naročito neočekivano. 339 00:21:08,600 --> 00:21:12,854 Tabloidi imaju jedinstvenu ulogu u životima Britanaca. 340 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 POSTAJA OXFORD CIRCUS 341 00:21:14,856 --> 00:21:18,652 S jedne strane žive od senzacionalizma 342 00:21:18,735 --> 00:21:20,153 i tračeva. 343 00:21:20,237 --> 00:21:23,490 Ali to nije samo zabava 344 00:21:23,573 --> 00:21:28,370 jer tabloidi već dugo formiraju mišljenja javnosti o raznim temama. 345 00:21:30,038 --> 00:21:33,959 Tabloidi mogu ozbiljno poljuljati vladu. 346 00:21:34,042 --> 00:21:37,963 Nisu bez razloga najčitanije tiskovine u vrijeme izbora. 347 00:21:38,755 --> 00:21:42,801 Britanski tabloidi postoje u formi tiska, 348 00:21:42,884 --> 00:21:45,387 ali i mentaliteta. A to je toksično. 349 00:21:48,849 --> 00:21:52,644 Moramo biti svjesni da je to bjelačka industrija. 350 00:21:53,937 --> 00:21:56,440 Svega 3,5 % populacije je crno, 351 00:21:56,523 --> 00:21:59,776 a među novinarima ih je oko 0,2 %. 352 00:22:00,360 --> 00:22:02,070 HARRY, TVOJA LJEPOTICA PALA JE NA TESTU MOJE MAME 353 00:22:02,154 --> 00:22:05,532 Tako da ljudi koji smišljaju takve naslove 354 00:22:05,615 --> 00:22:09,411 sjede u pretežno bjelačkim redakcijama. 355 00:22:09,494 --> 00:22:14,916 I oni odlučuju zvuči li nešto rasistički ili ne. 356 00:22:15,000 --> 00:22:18,211 I kad god netko dospije pod povećalo javnosti, 357 00:22:18,295 --> 00:22:22,132 pogotovo ako je riječ o ženi ili osobi crne rase, 358 00:22:22,215 --> 00:22:24,343 oni smatraju da ju je opravdano napadati. 359 00:22:24,426 --> 00:22:28,930 ODLAGALIŠTE SMEĆA TRGOVINE NEW BALANCE TORONTO 360 00:22:29,014 --> 00:22:30,932 To je sve na našem popisu. 361 00:22:31,016 --> 00:22:33,935 Odavde preuzimam ja. 362 00:22:37,189 --> 00:22:38,315 DODJELA NAGRADA NAACP IMAGE, VELJAČA 2022. 363 00:22:38,398 --> 00:22:40,692 Uvest će vas za nekoliko minuta. 364 00:22:42,110 --> 00:22:44,738 53. DODJELA NAGRADA NAACP IMAGE 365 00:22:45,989 --> 00:22:48,241 Dalek sam put prevalila od Little Red School Housea. 366 00:22:48,325 --> 00:22:49,534 Je li preusko? 367 00:22:50,452 --> 00:22:51,995 -Zar si nervozan? -Jesam. 368 00:22:52,954 --> 00:22:54,331 Samo se prepusti. 369 00:22:57,042 --> 00:22:58,919 Ljudi ne razgovaraju o tome što znači biti mješovite rase. 370 00:23:00,796 --> 00:23:03,924 Zato sam u procesu samoidentifikacije 371 00:23:04,007 --> 00:23:07,010 pokušavala dokučiti gdje se uklapam. 372 00:23:08,929 --> 00:23:12,974 I mislim da se dosta toga svodi na to da niste dovoljno bijeli ili crni, 373 00:23:13,934 --> 00:23:16,394 no ja tako ne razmišljam. 374 00:23:16,478 --> 00:23:19,147 -Drago mi je. -I meni. I moja mama je tu. 375 00:23:19,231 --> 00:23:22,567 -Mama! Došla je i mama Meghan Markle. -Što? 376 00:23:22,651 --> 00:23:26,279 Hej, brate. Anthony, drago mi je. 377 00:23:26,363 --> 00:23:31,868 Naučio sam da mi ne vidimo svijet kakav jest. Vidimo ga onako kakvi smo i sami. 378 00:23:32,577 --> 00:23:36,373 Kad sam upoznao Meghan, već sam valjda bio proputovao pola Commonwealtha. 379 00:23:37,624 --> 00:23:40,669 Upoznao sam ljude i zajednice iz cijelog svijeta. 380 00:23:40,752 --> 00:23:43,922 I zato sam mislio da znam. 381 00:23:44,005 --> 00:23:49,636 Mislio sam da sam svjestan problema, načina života, 382 00:23:49,719 --> 00:23:52,013 nesvjesne pristranosti. Svega toga. 383 00:23:52,097 --> 00:23:54,975 Čast mi je uručiti 384 00:23:55,058 --> 00:23:58,311 nagradu predsjednika NAACP-a 385 00:23:58,395 --> 00:24:02,691 princu Harryju i Meghan, vojvodi i vojvotkinji od Sussexa. 386 00:24:02,774 --> 00:24:04,109 PREDSJEDNIČKA NAGRADA 387 00:24:04,192 --> 00:24:08,071 Ali kad sam slušao njezin govor i kako razgovara s drugima, 388 00:24:08,155 --> 00:24:13,493 pomislio sam kako sam dotad živio u blaženom neznanju. 389 00:24:14,077 --> 00:24:19,249 Iako moja predivna supruga i ja dolazimo iz različitih sredina, 390 00:24:19,332 --> 00:24:22,252 naši su se životi spojili s razlogom. 391 00:24:22,335 --> 00:24:25,130 Oboje smo posvećeni pomaganju drugima, 392 00:24:25,213 --> 00:24:27,716 Vežu nas i odgovornost u borbi protiv nepravde 393 00:24:27,799 --> 00:24:30,010 te uvjerenje da je najvažnije slušati 394 00:24:30,093 --> 00:24:32,762 upravo one koje se najčešće zanemaruje. 395 00:24:32,846 --> 00:24:36,266 I ne mogu biti ponosnija što smo u tome zajedno. 396 00:24:37,017 --> 00:24:41,271 Preselili smo u se moju rodnu Californiju neposredno prije ubojstva Georgea Floyda. 397 00:24:41,354 --> 00:24:46,985 A za Crnu Ameriku tih je 9 minuta i 29 sekundi trajalo daleko duže 398 00:24:47,068 --> 00:24:50,030 prizvavši stoljeća naših nezacijeljenih rana. 399 00:24:50,113 --> 00:24:52,490 Moj sin, moja kći, moja djeca 400 00:24:52,574 --> 00:24:55,785 mješovite su rase i doista sam ponosan na to. 401 00:24:57,454 --> 00:25:01,041 Kad odrastu i pogledaju unatrag 402 00:25:01,124 --> 00:25:05,128 pa me pitaju gdje sam ja tad bio, 403 00:25:06,046 --> 00:25:07,756 želim im moći odgovoriti. 404 00:25:07,839 --> 00:25:11,718 Mi kop-kop-kop-kop-kop kopamo pod tlom 405 00:25:18,350 --> 00:25:21,311 Mislim da je to golema odgovornost. 406 00:25:21,394 --> 00:25:23,647 Donesete li novo biće na ovaj svijet, 407 00:25:23,730 --> 00:25:26,816 morate dati sve od sebe da taj svijet za njih bude bolji. 408 00:25:30,862 --> 00:25:34,115 Nećemo više imati priliku ovako se približiti kolibrićima. 409 00:25:34,199 --> 00:25:35,367 -Zašto? -Samo gledaj. 410 00:25:35,450 --> 00:25:37,452 Zato što se boje ljudi. 411 00:25:37,535 --> 00:25:39,454 Pogledaj ih samo! 412 00:25:40,455 --> 00:25:41,873 Archie! 413 00:25:41,957 --> 00:25:44,584 Mama, zaprljao sam stopalo! 414 00:25:44,668 --> 00:25:46,795 Jer sam bio s tobom. 415 00:25:50,924 --> 00:25:52,342 Bože! 416 00:25:53,343 --> 00:25:54,594 Zaprljao sam stopalo. 417 00:25:54,678 --> 00:25:56,888 Zaprljao si stopalo, dušo. 418 00:25:56,972 --> 00:26:00,642 Tata je promatrač ptica, pa je ovo važan trenutak za njega. 419 00:26:03,895 --> 00:26:07,524 Jednako tako, ono što nam je oboma najvažnije 420 00:26:07,607 --> 00:26:11,861 jest pobrinuti se da ne ponavljamo pogreške naših roditelja. 421 00:26:11,945 --> 00:26:13,029 Tko je to? Stonoga… 422 00:26:13,113 --> 00:26:14,823 To je stonoga. 423 00:26:16,074 --> 00:26:20,036 Naše su sadašnjosti obilježene mnogim stvarima iz djetinjstva. 424 00:26:21,288 --> 00:26:24,040 Pogotovo ako ste dijete rastavljenih roditelja. 425 00:26:28,795 --> 00:26:33,258 Mislim da većina takve djece 426 00:26:33,341 --> 00:26:36,761 ima mnogo toga zajedničkoga, bez obzira na porijeklo. 427 00:26:38,054 --> 00:26:42,142 Kad vas stalno sele amo-tamo ili vam se roditelji nadmeću, 428 00:26:42,225 --> 00:26:44,602 ili ste negdje dulje no što biste željeli, 429 00:26:44,686 --> 00:26:47,689 a drugdje ste prekratko, svi znamo kako je to. 430 00:26:49,774 --> 00:26:53,153 Recimo, moji su se roditelji doista trudili, 431 00:26:53,236 --> 00:26:57,657 no to vam ipak formira osobnost, kao i ono što želite poslije u životu. 432 00:26:58,658 --> 00:27:02,829 Baš je to neobično. Kad sam imala 12 godina, u školi smo 433 00:27:02,912 --> 00:27:07,208 trebali napisati pjesmu o svom životu. 434 00:27:07,834 --> 00:27:11,129 I dandanas se sjećam te pjesme. Ovako je išla: 435 00:27:11,212 --> 00:27:14,758 Dvije kuće, dva doma Dvije kuhinje, dva telefona 436 00:27:14,841 --> 00:27:17,844 Dva kauča na kojima spavam Dva mjesta na kojima sanjam 437 00:27:17,927 --> 00:27:21,264 Amo-tamo putujem Od ponedjeljka do petka posvuda sam 438 00:27:21,348 --> 00:27:24,809 Da ne shvatite me krivo, najgore to nije Ali oko moje često suzu lije 439 00:27:24,893 --> 00:27:29,022 Ja život priželjkujem S ocem sretnim i njegovom voljenom 440 00:27:29,105 --> 00:27:33,568 Kućicu u cvijeću, čupava psa i toplo ognjište snivam ja 441 00:27:33,651 --> 00:27:38,156 No to su samo snovi pusti Plakat' ne mogu, a ni vrisnuti 442 00:27:38,239 --> 00:27:42,869 I sad sjedim tu s mačkom broj tri Život bi lakši bio da mogu se podijeliti. 443 00:27:49,459 --> 00:27:52,170 Preko tjedna sam bila kod mame, a vikendima kod tate. 444 00:27:52,253 --> 00:27:56,758 A tata je živio sâm. Imao je dvoje odrasle djece 445 00:27:56,841 --> 00:27:58,134 koja su se odselila. 446 00:27:58,218 --> 00:27:59,719 Gdje je tatica? 447 00:28:01,513 --> 00:28:03,932 Opa. Moram te udaljiti. 448 00:28:04,015 --> 00:28:05,725 Pritisni ovaj gumb straga. 449 00:28:06,851 --> 00:28:08,228 -Aha! -Eto. Kad ga pritisneš, 450 00:28:08,311 --> 00:28:09,646 udaljiš me, zar ne? 451 00:28:09,729 --> 00:28:14,234 Okej, dobro. Jesam u kadru? 452 00:28:14,317 --> 00:28:16,361 U redu, vidimo se poslije. Bok! 453 00:28:16,444 --> 00:28:18,196 Čitav sam život bila tatina curica. 454 00:28:18,279 --> 00:28:20,240 Okej, moram pritisnuti gumb. 455 00:28:20,323 --> 00:28:21,449 I često sam bila s njim. 456 00:28:21,533 --> 00:28:22,617 Hajde. 457 00:28:23,743 --> 00:28:25,370 Tatine slike. 458 00:28:26,996 --> 00:28:29,040 Ulovit ćemo ribu za večeru, zar ne? 459 00:28:29,124 --> 00:28:31,042 Ribu za večeru. 460 00:28:31,126 --> 00:28:33,420 To nam je cilj. Da. 461 00:28:34,087 --> 00:28:37,090 Ali sjećam se i da sam kao dijete bila usamljena. 462 00:28:37,173 --> 00:28:39,217 18.56 H, 29. SVIBNJA 1993. 463 00:28:39,300 --> 00:28:42,929 I htjela sam biti okružena s više ljudi. 464 00:28:43,930 --> 00:28:46,141 -Odlučna. -Što? 465 00:28:46,808 --> 00:28:48,184 Odlučna. 466 00:28:58,278 --> 00:29:00,488 Prije H-a je živjela punim plućima. 467 00:29:01,072 --> 00:29:03,032 Imala je krug bliskih prijatelja 468 00:29:03,116 --> 00:29:07,662 i bila je izrazito društvena. 469 00:29:07,746 --> 00:29:09,080 Živjela je u Torontu. 470 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 Bila je vrlo otvorena. 471 00:29:11,541 --> 00:29:15,420 Živjela sam u malenoj rezidencijalnoj četvrti sa svoja dva psa. 472 00:29:15,503 --> 00:29:17,297 I bilo mi je super. 473 00:29:17,380 --> 00:29:19,883 Išla sam na planinarenja i u šetnje. Na snimanja. 474 00:29:21,259 --> 00:29:22,594 Voljela sam svoj posao. 475 00:29:24,888 --> 00:29:27,932 Evo ih, pripremite se. 476 00:29:28,016 --> 00:29:32,020 Toronto je bio poput sigurne luke za glumce koji su ondje radili. 477 00:29:32,103 --> 00:29:35,774 Meg bi prepoznavali u dućanu. 478 00:29:35,857 --> 00:29:38,735 I pitali bi je li ona cura iz Faca. 479 00:29:39,736 --> 00:29:41,780 Kad bismo snimali vani, ona bi se uvijek 480 00:29:41,863 --> 00:29:43,865 družila s obožavateljima. 481 00:29:43,948 --> 00:29:46,868 Snimala bi selfije s njima, oni bi je grlili. 482 00:29:46,951 --> 00:29:48,495 Naravno! Kako se zoveš? 483 00:29:48,578 --> 00:29:51,372 Osim toga, imala je punu slobodu. 484 00:29:51,456 --> 00:29:53,958 Život joj je bio predivan 485 00:29:54,042 --> 00:29:56,753 prije nego što je sve eksplodiralo. 486 00:29:58,505 --> 00:30:00,423 Hej! 487 00:30:01,466 --> 00:30:02,509 Uhvati to. 488 00:30:03,301 --> 00:30:05,678 Da, naravno. 489 00:30:05,762 --> 00:30:09,349 Ubrzo je sve pošlo po zlu. 490 00:30:11,643 --> 00:30:15,563 Kad je posrijedi kraljevska obitelj 491 00:30:15,647 --> 00:30:21,569 postoji izvjesna razina znatiželje kakvu prije nisam vidjela. 492 00:30:22,987 --> 00:30:27,867 Paparazzi su je počeli pratiti. 493 00:30:27,951 --> 00:30:32,747 A bilo je i ljudi koji su htjeli kupiti planove snimanja 494 00:30:32,831 --> 00:30:35,208 od asistenata produkcije naše serije, 495 00:30:35,291 --> 00:30:37,293 ne bi li doznali kad će se snimati njezine scene. 496 00:30:38,545 --> 00:30:42,298 Skrivali su se po brdima s tim svojim golemim teleobjektivima 497 00:30:42,382 --> 00:30:44,676 tako da je mogu bolje snimiti. 498 00:30:45,760 --> 00:30:50,265 Neki su upadali u područje s prikolicama 499 00:30:50,348 --> 00:30:52,308 pokušavajući je snimiti kako ulazi 500 00:30:52,392 --> 00:30:57,146 i izlazi. To je za nju postajalo pomalo opasno. 501 00:30:58,064 --> 00:31:02,735 I u jednom trenutku morali smo ograditi sve prikolice. 502 00:31:03,945 --> 00:31:06,614 To je logistički bilo vrlo izazovno 503 00:31:06,698 --> 00:31:09,659 jer je ona bila glumica u TV seriji, 504 00:31:09,742 --> 00:31:14,706 a nikako nije htjela drugima komplicirati živote. 505 00:31:14,789 --> 00:31:17,792 Ali mislim da nitko nije znao kako 506 00:31:18,626 --> 00:31:22,338 se nositi s tim „novim normalnim“. 507 00:31:23,715 --> 00:31:28,219 Strašno sam se bojala da će se netko uvući u prikolicu i dočekati je. 508 00:31:29,971 --> 00:31:31,389 Znala bih pitati policiju: 509 00:31:31,472 --> 00:31:33,683 „Da vam bilo koja druga žena iz Toronta kaže 510 00:31:33,766 --> 00:31:37,353 kako šestorica muškaraca spavaju u autima pred njezinom kućom, 511 00:31:37,437 --> 00:31:40,315 da je posvuda slijede i da se boji, ne bi li se to moglo 512 00:31:40,398 --> 00:31:42,483 nazvati vrebanjem i uznemiravanjem?“ 513 00:31:43,610 --> 00:31:46,237 A oni bi rekli: „Da, ali mi tu ne možemo ništa 514 00:31:46,321 --> 00:31:47,864 s obzirom na to s kim se viđate.“ 515 00:31:50,325 --> 00:31:52,493 Znači, tako bih trebala živjeti? 516 00:31:53,536 --> 00:31:54,621 A onda sam primila prijetnju smrću 517 00:31:54,704 --> 00:31:57,916 i sve se promijenilo jer sam sad trebala tjelesne čuvare. 518 00:32:00,752 --> 00:32:04,339 NBC me angažirao da čuvam Meghan. 519 00:32:04,422 --> 00:32:09,302 U ovom je slučaju odnos s medijima bio vrlo napet. 520 00:32:09,385 --> 00:32:12,680 Radio sam već sa slavnima s A liste 521 00:32:12,764 --> 00:32:14,557 i bogatim obiteljima… 522 00:32:14,641 --> 00:32:16,893 ali ovakvo što nisam doživio. 523 00:32:16,976 --> 00:32:18,811 Daj, Meg! 524 00:32:18,895 --> 00:32:22,982 Paparazzi ne bi prezali ni pred čime samo da snime fotografiju. 525 00:32:23,066 --> 00:32:26,778 Ja sam bio zadužen za to da ih prevarim tako da ne znaju kamo idemo 526 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 i kad. 527 00:32:29,322 --> 00:32:33,451 Meghan i ja imali smo vlastitog vozača koji nas je vozio u studio. 528 00:32:34,369 --> 00:32:36,788 Bio je obučen za zaštitnu vožnju. 529 00:32:36,871 --> 00:32:40,708 Zato smo putovali do studija različitim rutama 530 00:32:41,292 --> 00:32:44,087 kako bismo pobjegli od paparazza koji su nas jurili. 531 00:32:44,170 --> 00:32:47,215 A kad bismo se vraćali u njezinu kuću, 532 00:32:47,298 --> 00:32:49,384 oni su si preko radija međusobno javljali 533 00:32:49,467 --> 00:32:51,469 da dolazimo. 534 00:32:51,552 --> 00:32:53,805 Zato smo morali ići sporednim uličicama, 535 00:32:53,888 --> 00:32:56,724 dovesti Meghan do stražnje strane kuće, otvoriti garažu 536 00:32:56,808 --> 00:32:59,519 i paziti da nas nitko ne vidi. 537 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 Bilo je zastrašujuće. 538 00:33:05,149 --> 00:33:08,820 Stalno joj je netko bio pred vratima ili pokušavao provaliti u kuću. 539 00:33:08,903 --> 00:33:12,782 Pokušavali su je pronaći zaobilaznim putevima. 540 00:33:15,868 --> 00:33:20,123 Pošta koja je dolazila u studio nadzirala se. 541 00:33:20,206 --> 00:33:24,877 Primali smo neke pomalo neobične stvari 542 00:33:24,961 --> 00:33:28,798 koje smo slali Harryjevoj službi sigurnosti u UK. 543 00:33:28,881 --> 00:33:32,760 Potom bi se oni pobrinuli za to i nadzirali situaciju. 544 00:33:38,433 --> 00:33:40,685 Kad se to počelo događati, 545 00:33:41,894 --> 00:33:46,065 prijatelji i ljudi koji me vole pitali su 546 00:33:46,149 --> 00:33:48,276 je li on zbilja vrijedan toga. 547 00:33:49,027 --> 00:33:51,446 Kao, znamo da si sretna i da ga voliš, 548 00:33:51,529 --> 00:33:54,824 ali vrijedi li ove muke? Pogledaj što ti se događa. 549 00:33:56,117 --> 00:33:58,286 TRAVANJ 2017. 550 00:33:58,369 --> 00:34:00,913 Pružali smo si potporu na sve moguće načine. 551 00:34:00,997 --> 00:34:02,749 M: OKEJ, EVO ŠTO DOSAD ZNAM: 552 00:34:02,832 --> 00:34:04,250 M: REZERVIRALA LONDON OD 4. DO 8. SVIBNJA 553 00:34:04,333 --> 00:34:06,377 Morali smo ostati povezani. 554 00:34:06,461 --> 00:34:08,296 Da nismo, ne bismo preživjeli. 555 00:34:09,130 --> 00:34:13,009 Ne znam kako nam je to pošlo za rukom, ali uspjeli smo. 556 00:34:14,427 --> 00:34:16,929 Većinu vremena bili smo na suprotnim stranama Atlantika. 557 00:34:17,013 --> 00:34:18,598 Ona je radila u Kanadi. 558 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 Ja bih pokušavao otići 559 00:34:19,932 --> 00:34:22,060 k njoj, a ona k meni, što je bilo češće. 560 00:34:22,143 --> 00:34:24,896 MORAM REZERVIRATI LONDON OD 12. DO 15. LIPNJA 561 00:34:24,979 --> 00:34:28,483 REZERVIRALA LONDON OD 30. LIPNJA DO 4. SRPNJA 562 00:34:31,652 --> 00:34:35,114 Odlazila bih ravno sa seta na aerodrom. Sletjela. 563 00:34:35,198 --> 00:34:37,700 Primila porciju zlostavljanja. 564 00:34:37,784 --> 00:34:40,661 Pokušavala sam biti diskretna i nevidljiva. 565 00:34:40,745 --> 00:34:42,789 Potom bih odletjela natrag na snimanje. 566 00:34:44,916 --> 00:34:47,418 I tako stalno. 567 00:34:49,420 --> 00:34:52,381 Naši su susreti postali kombinacija jurnjave automobilima, 568 00:34:52,465 --> 00:34:55,093 bježanja 569 00:34:57,303 --> 00:34:58,679 i prerušavanja. 570 00:34:59,722 --> 00:35:05,061 A to nije baš najzdraviji način da se započne veza. 571 00:35:05,144 --> 00:35:09,232 Ali uvijek smo tome pristupali s mnogo humora. 572 00:35:09,315 --> 00:35:10,650 Tako da bismo se svaki put 573 00:35:10,733 --> 00:35:13,361 čvrsto zagrlili 574 00:35:14,153 --> 00:35:16,447 i pokušavali živjeti što je normalnije moguće. 575 00:35:19,200 --> 00:35:23,162 Provodili smo vikende s prijateljima. 576 00:35:30,628 --> 00:35:32,380 Smiješno mi je kad se toga sjetim. 577 00:35:32,463 --> 00:35:37,468 jer danas znam puno više. I drago mi je da to prije nisam znala. 578 00:35:37,552 --> 00:35:41,514 Jer sam mogla biti autentična i nisam morala glumiti. 579 00:35:43,516 --> 00:35:45,268 Kad su nas posjetili Will i Kate, 580 00:35:45,351 --> 00:35:47,395 nju sam tek tad upoznala… Došli su na večeru. 581 00:35:47,478 --> 00:35:50,565 Sjećam se da sam ih dočekala bosonoga, u poderanim trapericama. 582 00:35:52,316 --> 00:35:54,777 Oduvijek sam se voljela grliti. 583 00:35:54,861 --> 00:35:58,698 Nisam znala da to mnogim Britancima nije ugodno. 584 00:36:00,324 --> 00:36:02,535 Mislim da sam vrlo brzo shvatila 585 00:36:02,618 --> 00:36:07,832 kako ta uštogljenost dolazi iznutra. 586 00:36:09,167 --> 00:36:12,670 Da postoji maska koju nosite u javnosti. 587 00:36:13,504 --> 00:36:18,467 Ali kad zatvorite vrata, odahnete i sretni ste što se možete opustiti. 588 00:36:18,551 --> 00:36:21,596 No ovdje se maska nosila i iza zatvorenih vrata. 589 00:36:21,679 --> 00:36:23,306 To me iznenadilo. 590 00:36:26,767 --> 00:36:31,022 Moja je baka bila prva starija članica obitelji koju je Meghan upoznala. 591 00:36:31,105 --> 00:36:34,400 Nije imala pojma što to znači. 592 00:36:35,318 --> 00:36:38,613 Tako da joj je to bio svojevrsni šok. 593 00:36:40,656 --> 00:36:41,824 Mislim, nadrealno je. 594 00:36:43,534 --> 00:36:47,330 Nije mi bilo posebno najavljeno da ću upoznati njegovu baku. 595 00:36:48,414 --> 00:36:51,918 To sam saznala doslovno nekoliko trenutaka prije. 596 00:36:52,001 --> 00:36:55,963 Vozili smo se na ručak u rezidenciju Royal Lodge 597 00:36:56,047 --> 00:36:58,257 i on je usput rekao da će doći i njegova baka. 598 00:36:58,341 --> 00:37:03,095 Još me pitao znam li kako se nakloniti. 599 00:37:04,847 --> 00:37:06,599 Mislila sam da se šali. 600 00:37:10,770 --> 00:37:13,189 Kako to objasniti? 601 00:37:13,272 --> 00:37:15,858 Kako nekome objasniti da se klanjaš vlastitoj baki? 602 00:37:16,692 --> 00:37:21,364 I da se oboje morate nakloniti, pogotovo Amerikancima. To čudno zvuči. 603 00:37:22,531 --> 00:37:25,618 Sad počinjem shvaćati da je to velika stvar. 604 00:37:25,701 --> 00:37:27,703 Amerikanci bi razumjeli. 605 00:37:27,787 --> 00:37:30,164 Mi imamo tematske večere i natjecanja u čast srednjem vijeku. 606 00:37:30,248 --> 00:37:33,251 Tako je to izgledalo. Naklonila sam se kao… 607 00:37:41,592 --> 00:37:43,844 Drago mi je, Vaše Veličanstvo. 608 00:37:44,387 --> 00:37:46,347 Kao, jesam li uspjela? 609 00:37:47,098 --> 00:37:49,684 Bila sam silno napeta. 610 00:37:50,559 --> 00:37:54,897 A kad je otišla, Eugenie, Jack i Fergie vele: 611 00:37:54,981 --> 00:37:56,274 „Bila si odlična!“ 612 00:37:57,149 --> 00:37:59,610 Hvala. Nisam imala pojma što radim. 613 00:38:03,197 --> 00:38:07,702 Sjećam se da je obitelj bila impresionirana njome. 614 00:38:07,785 --> 00:38:10,121 Neki su bili prilično zbunjeni. 615 00:38:11,539 --> 00:38:13,374 Pa mislim da su se iznenadili. 616 00:38:13,457 --> 00:38:16,252 Iznenadilo ih je što je riđokosi osvojio takvu ljepoticu. 617 00:38:16,335 --> 00:38:17,503 Tako inteligentnu ženu. 618 00:38:18,087 --> 00:38:21,465 Ali činjenica da se viđam s američkom glumicom 619 00:38:21,549 --> 00:38:24,760 vjerojatno je isprva najviše utjecala na njihovu procjenu. 620 00:38:24,844 --> 00:38:26,721 Ona je američka glumica, to će biti kratka vijeka. 621 00:38:26,804 --> 00:38:28,806 Hej, Meghan! 622 00:38:28,889 --> 00:38:32,018 Činilo se da je najveći problem to što sam glumica, što je neobično. 623 00:38:32,101 --> 00:38:36,063 Britanci imaju određeni stav prema tome. 624 00:38:36,147 --> 00:38:39,108 Hollywood i… 625 00:38:40,401 --> 00:38:44,196 Bilo je lako strpati me u određenu ladicu. 626 00:38:44,280 --> 00:38:46,574 -Bok. -Bok. 627 00:38:46,657 --> 00:38:50,244 NEŠTO POPUT LJUBAVI (2005.) ULOGA: „ZGODNA DJEVOJKA“ 628 00:38:50,328 --> 00:38:52,288 -Bok. -Bok. 629 00:38:52,371 --> 00:38:55,875 Meghan sam upoznao 2007. 630 00:38:55,958 --> 00:38:58,044 Tad je iza sebe već imala nekoliko manjih uloga. 631 00:38:58,127 --> 00:38:59,378 Nazvao me direktor. 632 00:38:59,462 --> 00:39:02,298 Iz Foxa, rekao je da želi da uzmemo tu djevojku 633 00:39:02,381 --> 00:39:05,384 jer je fantastična i jer treba agenta. 634 00:39:05,468 --> 00:39:07,428 Da je moram upoznati. Rado sam pristao. 635 00:39:09,638 --> 00:39:14,226 Trebala je doći na audiciju i krenuti od temelja. 636 00:39:17,855 --> 00:39:20,900 Audicije mogu biti teške za glumačko samopouzdanje 637 00:39:20,983 --> 00:39:25,154 pogotovo ako vas ne mogu svrstati ni u kakvu ladicu. 638 00:39:26,489 --> 00:39:27,740 Nisam znao da je mješovite rase. 639 00:39:27,823 --> 00:39:31,911 Mislio sam da je samo preplanula od kalifornijskog sunca. 640 00:39:31,994 --> 00:39:35,623 Čak se ne sjećam ni kad sam to saznao. 641 00:39:35,706 --> 00:39:39,043 Mislio sam, sad ću je slati na audicije za uloge crnkinja. 642 00:39:39,126 --> 00:39:42,755 I tad bi me pitali zašto sam je poslao. 643 00:39:42,838 --> 00:39:45,049 Odgovarao bih da je mješovite rase i da joj je majka crna. 644 00:39:45,132 --> 00:39:46,634 A oni bi rekli: „Ne izgleda tako“. 645 00:39:48,010 --> 00:39:50,638 Kad vas stalno odbijaju 646 00:39:50,721 --> 00:39:54,058 pitate se što s vama nije u redu, mislite da niste dovoljno dobri. 647 00:39:54,141 --> 00:39:56,394 To mi je vratilo neugodne osjećaje iz djetinjstva. 648 00:39:56,477 --> 00:39:58,104 Opet sam se zapitala gdje se uklapam. 649 00:40:01,148 --> 00:40:03,234 Išla je na audicije 650 00:40:03,317 --> 00:40:05,820 i uvijek bi bila blizu, ali ne bi dobila ulogu. 651 00:40:05,903 --> 00:40:08,447 Bila sam zadivljena i ponosna na nju. 652 00:40:08,531 --> 00:40:10,825 Time kako bi padala i ustajala. 653 00:40:10,908 --> 00:40:13,160 Naprosto je išla dalje. 654 00:40:14,829 --> 00:40:18,541 Samo sam htjela trajni angažman u dugovječnoj televizijskoj seriji. 655 00:40:19,542 --> 00:40:22,002 Bila je silno uporna. Nevjerojatno je 656 00:40:22,086 --> 00:40:23,838 da se nije predala. 657 00:40:26,132 --> 00:40:30,761 I onda je svemir napokon rekao „da“. 658 00:40:30,845 --> 00:40:31,762 Mike Ross? 659 00:40:32,847 --> 00:40:35,975 Bok. Ja sam Rachael Zane. Uvest ću te u posao. 660 00:40:36,767 --> 00:40:38,102 Ideš! Zgodna si. 661 00:40:38,185 --> 00:40:41,480 Aha, upucavaš se. Budući da me ne zanimaš, možemo to skinuti s dnevnog reda. 662 00:40:43,190 --> 00:40:44,984 Uvijek sam volio tu sliku. 663 00:40:45,985 --> 00:40:47,403 I ja. 664 00:40:47,486 --> 00:40:51,157 Rachel Zane na neki je način bila jedna od prvih junakinja 665 00:40:51,240 --> 00:40:54,660 koja se identificirala kao pripadnica mješovite rase. 666 00:40:54,743 --> 00:40:57,496 Kad vidite njezinu obitelj i kako se sve to uklapa. 667 00:40:57,580 --> 00:40:58,956 Bila sam dijete. 668 00:40:59,039 --> 00:41:01,125 Većina djece zaboravi. 669 00:41:01,208 --> 00:41:04,545 Kad su saznali tko je, prilagodili su ulogu u skladu s tim. 670 00:41:06,672 --> 00:41:09,633 Ona je sve radila s nekom lakoćom. 671 00:41:09,717 --> 00:41:14,555 A za redatelja ona je tako jednostavna glumica 672 00:41:14,638 --> 00:41:20,603 na način da je uvijek prirodna, ali i ima puno povjerenje. 673 00:41:22,605 --> 00:41:24,857 Nije previše razmišljala, naprosto je radila. 674 00:41:24,940 --> 00:41:28,360 I mislim da je to mnoge umirilo. 675 00:41:29,111 --> 00:41:31,322 Bok. Ovo su gafovi iz pete sezone Faca. 676 00:41:34,116 --> 00:41:36,535 Glumcima je doista bilo stalo jednima do drugih. 677 00:41:37,119 --> 00:41:41,624 I to je bio temelj za brojne bliske odnose. 678 00:41:41,707 --> 00:41:43,125 Snimke gafova. 679 00:41:43,876 --> 00:41:45,836 Mislim da je voljela biti dio nečega. 680 00:41:46,462 --> 00:41:50,966 Ali ne mislim da je gluma bila njezina istinska strast. 681 00:41:51,050 --> 00:41:54,512 Uvijek je bila prepuna ideja. 682 00:41:54,595 --> 00:41:57,056 Tako bih ja opisala Meghan iz tog razdoblja. 683 00:41:58,432 --> 00:42:01,227 Mislim da je bila na putu za veća postignuća. 684 00:42:02,019 --> 00:42:05,147 Sad smo na Beverly Hillsu i proći ćemo pokraj 685 00:42:05,231 --> 00:42:09,443 hotela Beverly Hills gdje ću se u nedjelju naći s ljudima s Northwesterna. 686 00:42:10,194 --> 00:42:13,405 Na Northwesternu sam diplomirala Kazališnu umjetnost i Međunarodne odnose. 687 00:42:13,489 --> 00:42:17,243 A budući da volim pisanje, imam i diplomu iz engleskoga. 688 00:42:17,326 --> 00:42:18,994 To je ta njezina pamet. 689 00:42:19,787 --> 00:42:24,083 Nju zanima kako funkcionira svijet. 690 00:42:26,001 --> 00:42:27,878 Bože! 691 00:42:27,962 --> 00:42:30,381 -Ovo je baš zabavno! -Ovo je pravo… 692 00:42:30,464 --> 00:42:34,301 Nikad nisam bila netko tko će se posvetiti samo jednoj stvari. 693 00:42:34,385 --> 00:42:36,929 Valjda je tako i nastala moja web stranica. 694 00:42:38,389 --> 00:42:40,432 Kad mi ju je prvi put opisivala, 695 00:42:40,516 --> 00:42:43,978 rekla je: „To ti je kao da ti najbolja prijateljica priča nešto zabavno 696 00:42:44,061 --> 00:42:46,230 o svemu što želiš znati, na jednome mjestu.“ 697 00:42:47,022 --> 00:42:52,403 Bilo je mode, bila je hrpa članaka o hrani i putovanjima. Sve ono što volim. 698 00:42:53,487 --> 00:42:55,322 A TheTig nije bio samo hobi. 699 00:42:56,115 --> 00:42:58,576 Pretvorio se u zaista uspješan posao. 700 00:42:58,659 --> 00:43:01,245 Uvijek sam joj govorila: „Mislim da si ti producentica. 701 00:43:01,328 --> 00:43:03,289 Producentica i aktivistkinja.“ 702 00:43:03,372 --> 00:43:04,456 KAKO SE PREBACILA S POLITIKE NA GLUMU 703 00:43:04,540 --> 00:43:07,585 Pisala sam o samopoštovanju. 704 00:43:07,668 --> 00:43:11,964 O tome kako je biti pripadnica mješovite rase i o volonterskom radu. 705 00:43:12,047 --> 00:43:15,843 U pauzama snimanja Faca otputovala bih u Indiju. 706 00:43:16,427 --> 00:43:19,221 U Ruandu, i bavila se humanitarnim radom. 707 00:43:21,473 --> 00:43:23,684 To me radovalo. 708 00:43:23,767 --> 00:43:26,895 Nisam tražila indie film 709 00:43:26,979 --> 00:43:29,356 koji će mi donijeti Oscara. Ne. 710 00:43:29,440 --> 00:43:31,275 Samo sam htjela volontirati. 711 00:43:39,867 --> 00:43:46,540 Poštovane dame i gospodo, velika mi je čast 712 00:43:46,624 --> 00:43:51,587 biti ambasadoricom UN Womena za političku participaciju i vodstvo. 713 00:43:51,670 --> 00:43:55,633 Ponosna sam što sam žena i feministkinja. 714 00:44:01,263 --> 00:44:05,684 Služenje drugima je ispunjava. A mislim da je i H takav. 715 00:44:06,602 --> 00:44:08,020 A to je rijetko. 716 00:44:09,021 --> 00:44:11,106 Dobro došli i od srca vam hvala što ste tu. 717 00:44:11,190 --> 00:44:13,567 Jako smo zahvalni. Ovo je nešto što smo… 718 00:44:13,651 --> 00:44:15,903 H-a i mene je povezalo 719 00:44:15,986 --> 00:44:20,115 mnoštvo zajedničkih interesa 720 00:44:20,199 --> 00:44:22,701 premda dolazimo iz posve različitih svjetova. 721 00:44:22,785 --> 00:44:24,703 Nama je vrlo važna 722 00:44:24,787 --> 00:44:26,622 ideja jednakosti. Rasne, 723 00:44:26,705 --> 00:44:29,208 rodne i jednakosti u smislu dostupnosti cjepiva. 724 00:44:30,209 --> 00:44:32,544 Imati informacije nužne 725 00:44:32,628 --> 00:44:35,047 za bolje služenje ovom višem cilju. 726 00:44:35,130 --> 00:44:40,636 Ja sam se u nju zaljubio do ušiju 727 00:44:41,762 --> 00:44:42,971 jer mi je srce reklo 728 00:44:43,055 --> 00:44:45,516 da je ona ta s kojom ću provesti život. 729 00:44:45,599 --> 00:44:48,560 A kad sam je još bolje upoznao, 730 00:44:49,269 --> 00:44:53,065 razum mi je rekao: „Apsolutno je savršena i za ulogu“. 731 00:44:55,943 --> 00:44:58,070 Meghan je za mene 732 00:44:58,153 --> 00:45:03,325 kao da sam našao iglu u plastu sijena. 733 00:45:08,622 --> 00:45:10,624 Ispričajte mi kako je izgledala prošnja. 734 00:45:14,253 --> 00:45:15,796 Zašto mene gledaš? Ti ispričaj. 735 00:45:17,506 --> 00:45:18,382 STUDENI 2017. 736 00:45:18,465 --> 00:45:22,886 Htio sam je prije zaprositi. Ali morao sam tražiti dopuštenje od bake, 737 00:45:22,970 --> 00:45:26,140 pa to nisam mogao učiniti izvan UK-a. 738 00:45:29,017 --> 00:45:31,770 Natočio sam šampanjac dok je ona pripremala pile 739 00:45:31,854 --> 00:45:33,856 i to me dijelom odalo. 740 00:45:33,939 --> 00:45:35,357 „Ti ne piješ šampanjac. Koji je povod?“ 741 00:45:35,441 --> 00:45:37,609 Rekao sam: „Ne znam, bio je tu.“ 742 00:45:37,693 --> 00:45:39,194 Bio je Magnum. 743 00:45:41,488 --> 00:45:43,157 Nisam znao hoće li pristati, 744 00:45:43,240 --> 00:45:47,411 ali već je bila dovela Guya, pa sam ga mogao uzeti za taoca. 745 00:45:47,494 --> 00:45:48,662 Moj pas, da. 746 00:45:48,745 --> 00:45:51,165 Nije mogao pobjeći jer se oporavljao od loma nogu. 747 00:45:52,374 --> 00:45:57,629 U sjevernom vrtu na koji gledaju stanovi osoblja 748 00:45:57,713 --> 00:46:00,716 upalio sam 15 električnih svjećica. 749 00:46:01,383 --> 00:46:05,262 Ajme meni, Jess. Počelo je. 750 00:46:06,555 --> 00:46:07,598 Bože. 751 00:46:07,681 --> 00:46:08,807 Rekao mi je da ne virim. 752 00:46:09,725 --> 00:46:12,519 -O, Bože. -U kojem si položaju bio? 753 00:46:12,603 --> 00:46:13,896 Pas prema dolje. 754 00:46:16,773 --> 00:46:18,192 -Dobro ti ide. Domišljat si. -Dobro mi ide? 755 00:46:18,275 --> 00:46:19,401 Vidiš, duhovit je. 756 00:46:20,569 --> 00:46:22,154 Naravno da sam kleknuo. 757 00:46:23,322 --> 00:46:24,448 Naravno. 758 00:46:25,115 --> 00:46:29,369 Kleknuo je i ja sam vrisnula „Da!“. Bila sam presretna. 759 00:46:29,453 --> 00:46:31,497 Postala sam svjesna da ćemo to učiniti. 760 00:46:34,166 --> 00:46:37,961 VEČER ZARUKA 761 00:46:49,097 --> 00:46:50,390 Bili su tako sretni. 762 00:46:50,474 --> 00:46:54,102 Odlučili su to tajiti jer je trebalo biti objavljeno za nekoliko tjedana. 763 00:46:54,186 --> 00:46:56,313 Imali smo malu zabavu povodom zaruka. 764 00:46:56,396 --> 00:46:58,899 i svi su se maskirali u neku životinju. 765 00:46:58,982 --> 00:47:02,236 Meghan i Harry bili su u jednakim kombinezonima pingvina 766 00:47:02,319 --> 00:47:05,656 jer pingvini su cijeli život s jednim partnerom. Bili su preslatki. 767 00:47:05,739 --> 00:47:07,115 I sjajno smo se zabavili. 768 00:47:07,741 --> 00:47:11,745 Osjećala se kao da im je cijeli svijet na dlanu. 769 00:47:29,846 --> 00:47:31,473 Izvanredne vijesti s dvora. 770 00:47:31,557 --> 00:47:34,893 Princ Harry službeno se zaručio s američkom glumicom Meghan Markle. 771 00:47:34,977 --> 00:47:37,854 Objava je okončala nagađanja koja su trajala tjednima. 772 00:47:37,938 --> 00:47:41,984 Mnogima je drago jer misle da će ona donijeti svježu energiju 773 00:47:42,067 --> 00:47:44,486 u kraljevsku obitelj i svima je to dobra vijest. 774 00:47:44,570 --> 00:47:47,364 Ne mogu vam reći koliko se radujemo. Čitav svijet se raduje. 775 00:47:47,447 --> 00:47:51,660 To samo pokazuje da se kraljevska obitelj 776 00:47:51,743 --> 00:47:53,829 približava narodu. 777 00:47:53,912 --> 00:47:54,871 Dignite ruku. Znaju li svi 778 00:47:54,955 --> 00:47:56,206 -tko je Meghan Markle? -Da. 779 00:47:56,290 --> 00:47:59,251 Mislim da će to ipak napraviti neku razliku 780 00:47:59,334 --> 00:48:04,756 jer su neki ljudi veliki rasisti prema drugima zbog njihove boje kože. 781 00:48:04,840 --> 00:48:09,011 I zato što Meghan Markle ulazi u kraljevsku obitelj, 782 00:48:09,094 --> 00:48:11,722 mislim da bi se i oni mogli promijeniti. 783 00:48:12,973 --> 00:48:14,641 Zbog Harryja i Meghan 784 00:48:15,684 --> 00:48:18,937 mnogi su se ljudi drugih boja kože i britanska crnačka zajednica 785 00:48:19,021 --> 00:48:23,525 možda po prvi put osjetili vidljivima. 786 00:48:23,609 --> 00:48:26,111 MEGHAN MARKLE UĆI ĆE U POVIJEST 787 00:48:28,071 --> 00:48:30,032 CRNA DJEVOJKA GLAVNA JE JUNAKINJA PRAVE BAJKE 788 00:48:32,034 --> 00:48:35,746 Kao i sve ostale, i crnačku je zajednicu očarala 789 00:48:35,829 --> 00:48:41,168 ta romansa i htjeli su uživati u tom trenutku. 790 00:48:41,251 --> 00:48:45,756 Kao i mnogi drugi, i ja sam htio da uspiju. 791 00:48:49,468 --> 00:48:50,802 DA, ZALJUBLJENI SU, PA ZAŠTO ME ONDA BRINE OVA FOTOGRAFIJA? 792 00:48:50,886 --> 00:48:54,681 Ali ova se bajka odvija u pozadini 793 00:48:54,765 --> 00:48:59,436 toksičnih debata o Europskoj uniji. 794 00:48:59,519 --> 00:49:01,897 BREXIT ODMAH 795 00:49:01,980 --> 00:49:04,775 Ovakva se prilika pruža samo jednom u životu. 796 00:49:04,858 --> 00:49:07,569 Želimo vratiti kontrolu nad našom zemljom. 797 00:49:07,653 --> 00:49:09,279 -Čujete li me tamo otraga? -Da! 798 00:49:09,363 --> 00:49:11,365 Imigracija je problem broj jedan. 799 00:49:11,448 --> 00:49:13,909 Ljudi su uzrujani i nesretni. 800 00:49:13,992 --> 00:49:15,577 ŽELIMO NAZAD SVOJU ZEMLJU. GLASAJTE ZA IZLAZAK. 801 00:49:15,661 --> 00:49:19,748 Prisjetite li se društvenih mreža iz tog razdoblja, 802 00:49:19,831 --> 00:49:23,210 vidjet ćete da je glavna tema svih rasprava bila imigracija. 803 00:49:23,293 --> 00:49:26,880 A imigracija je u ovoj zemlji često šifra za rasu. 804 00:49:29,675 --> 00:49:33,178 Sve bi nas trebali brinuti ilegalni imigranti. 805 00:49:33,261 --> 00:49:34,471 Ne znamo tko su ti ljudi. 806 00:49:34,554 --> 00:49:36,556 Vratite se u Afriku! 807 00:49:36,640 --> 00:49:37,891 Pošaljite ih kući. 808 00:49:42,562 --> 00:49:46,733 MRŽNJA I LUDILO: KAKO RAZUMJETI RASIZAM BREXITA. 809 00:49:46,817 --> 00:49:50,696 Europska je komisija 2016., u isto vrijeme kad je naša veza 810 00:49:50,779 --> 00:49:53,281 postala javna, 811 00:49:53,365 --> 00:49:58,120 u svom izvještaju upozorila da će se, ukoliko vlada ništa ne poduzme 812 00:49:58,203 --> 00:50:00,831 ili ako mediji ne stanu na loptu, 813 00:50:00,914 --> 00:50:03,375 kulturni rat koji je već bio započeo 814 00:50:03,458 --> 00:50:05,544 rasplamsati i pretvoriti u golem i stvaran problem. 815 00:50:05,627 --> 00:50:06,628 ŠIRENJE PREDRASUDA 816 00:50:07,212 --> 00:50:11,633 BREXIT POVEĆAO RASISTIČKE NAPADE POSLIJE REFERENDUMA O EU 817 00:50:11,717 --> 00:50:13,844 Bila je to savršena oluja 818 00:50:13,927 --> 00:50:17,556 koja je raspirila šovinizam i nacionalizam 819 00:50:17,639 --> 00:50:22,978 i dodatno osnažila ljude opasnih ideja 820 00:50:23,061 --> 00:50:26,648 dajući im vjetar u leđa 821 00:50:26,732 --> 00:50:30,277 da pričaju i čine što god žele. 822 00:50:31,653 --> 00:50:32,863 IZBJEGLICE SILOVATELJI NISU DOBRODOŠLI 823 00:50:33,989 --> 00:50:36,575 Tako da to nije bio povoljan trenutak 824 00:50:36,658 --> 00:50:41,455 da Britanija pokuša živjeti tu bajku, niti da se princeza uklopi 825 00:50:41,538 --> 00:50:43,623 u tu podijeljenu zemlju. 826 00:50:48,378 --> 00:50:52,466 OBJAVA KRALJEVSKIH ZARUKA 27. STUDENI 2017. 827 00:50:55,093 --> 00:50:57,262 Bili smo pomalo napeti kad smo to gledali. 828 00:50:58,805 --> 00:51:01,516 Hoće li se tabloidi moći svladati? 829 00:51:01,600 --> 00:51:04,936 Može li ih Palača uvjeriti da se obuzdaju? 830 00:51:05,020 --> 00:51:08,690 Možemo li se kao nacija suzdržati od zabadanja nosova u živote 831 00:51:08,774 --> 00:51:11,151 kraljevske obitelji više no što bi bilo pristojno? 832 00:51:18,992 --> 00:51:23,038 Čestitke od svih nas. Kako se osjećate? 833 00:51:23,121 --> 00:51:25,248 Uzbuđeno. 834 00:51:25,332 --> 00:51:27,709 Presretni smo. I drago nam je što kiši. 835 00:51:27,793 --> 00:51:29,211 Hej, Meghan, kako si danas? 836 00:51:29,294 --> 00:51:30,587 Jako sam sretna, hvala. 837 00:51:31,296 --> 00:51:34,925 Tad sam još vjerovala svemu što su mi govorili. 838 00:51:37,636 --> 00:51:41,556 Da će proći, da će biti bolje. 839 00:51:41,640 --> 00:51:43,767 Tako to oni rade u početku. 840 00:51:48,188 --> 00:51:53,109 Obećavaju da će sve biti bolje poslije vjenčanja. 841 00:51:54,277 --> 00:51:56,571 Bit će bolje kad se naviknu na tebe. 842 00:51:57,989 --> 00:51:59,074 Naravno da hoće. 843 00:52:03,370 --> 00:52:08,291 Ali ruku na srce, koliko god da sam se trudila i bila dobra, 844 00:52:08,375 --> 00:52:10,585 što god da sam učinila… 845 00:52:13,839 --> 00:52:15,465 oni bi uvijek pronašli način 846 00:52:17,467 --> 00:52:19,010 da me unište. 847 00:54:10,664 --> 00:54:12,916 Prijevod titlova: Iva Tomečić