1
00:00:06,589 --> 00:00:12,637
CÂU CHUYỆN DO CHÍNH HARRY & MEGHAN KỂ
BẰNG TƯ LIỆU CÁ NHÂN CHƯA TỪNG CÔNG KHAI.
2
00:00:12,721 --> 00:00:19,644
CÁC BUỔI PHỎNG VẤN KẾT THÚC
VÀO THÁNG TÁM NĂM 2022.
3
00:00:21,354 --> 00:00:27,944
CÁC THÀNH VIÊN TRONG HOÀNG GIA ANH TỪ CHỐI
BÌNH LUẬN VỀ NỘI DUNG CỦA LOẠT PHIM NÀY.
4
00:00:40,290 --> 00:00:46,171
Chú ý! Xin mời những hành khách
cuối cùng của chuyến bay số 91…
5
00:00:50,800 --> 00:00:53,595
KHỞI HÀNH
6
00:00:56,973 --> 00:01:02,979
Xin chào. Hôm nay là thứ Ba… à thứ Tư.
7
00:01:03,063 --> 00:01:04,856
Thứ Tư, một ngày nào đó ở tháng Ba.
8
00:01:04,939 --> 00:01:08,735
Hai tuần đã vừa kết thúc…
9
00:01:11,446 --> 00:01:15,909
Tất cả những nỗ lực cuối cùng,
những nghĩa vụ hoàng gia cuối cùng.
10
00:01:19,204 --> 00:01:23,792
Thật khó khi nhìn lại mọi chuyện và tự hỏi
rằng: "Chuyện quái gì vừa mới xảy ra vậy?"
11
00:01:25,585 --> 00:01:27,087
"Sao lại thành ra thế này?"
12
00:01:28,296 --> 00:01:30,340
Nước Anh rung chuyển vào sáng nay…
13
00:01:30,423 --> 00:01:33,551
Thông báo đột ngột và gây sốc
từ Hoàng tử Harry và Meghan Markle…
14
00:01:33,635 --> 00:01:36,471
Cho biết họ đang rời khỏi
những nghĩa vụ Hoàng gia…
15
00:01:36,554 --> 00:01:41,226
Hoàng tử Harry có vẻ như đang
"tự mình hại mình".
16
00:01:42,185 --> 00:01:44,938
ĐẢO VANCOUVER, CANADA
17
00:01:45,021 --> 00:01:47,899
Harry đang ở Luân Đôn còn tôi thì ở đây…
18
00:01:53,154 --> 00:01:54,823
Tôi không biết nên bắt đầu từ đâu.
19
00:01:54,906 --> 00:01:56,991
- Xin cảm ơn.
- Cảm ơn.
20
00:01:57,075 --> 00:01:59,202
Tôi có nhiệm vụ bảo vệ gia đình mình.
21
00:02:01,287 --> 00:02:03,289
QUAY LƯNG LẠI VỚI HOÀNG TỘC
22
00:02:03,373 --> 00:02:05,416
Từ những việc tự nhiên
phát sinh khi ở vị trí này
23
00:02:05,500 --> 00:02:08,545
cho tới những thứ râu ria kéo theo…
24
00:02:11,005 --> 00:02:15,218
và sự thù ghét tăng dần suốt ba năm qua,
nhất là nhắm vào vợ tôi
25
00:02:15,301 --> 00:02:16,553
và con trai của tôi.
26
00:02:16,636 --> 00:02:18,888
Haz, mẹ em đang ở ngoài với Archie à?
27
00:02:18,972 --> 00:02:22,350
Tôi thật sự lo lắng
cho sự an toàn của gia đình mình.
28
00:02:23,101 --> 00:02:24,978
Dừng lại.
29
00:02:26,729 --> 00:02:29,732
Thật lòng tôi rất muốn…
30
00:02:31,568 --> 00:02:34,112
kết thúc tất cả những chuyện này.
31
00:02:45,957 --> 00:02:47,834
Tôi không biết phải nói gì nữa.
32
00:02:51,629 --> 00:02:54,674
Đây chính là bổn phận và nghĩa vụ.
Tôi là một thành viên Hoàng tộc,
33
00:02:54,757 --> 00:02:58,887
tôi có nghĩa vụ vạch trần sự lợi dụng
34
00:02:58,970 --> 00:03:01,014
và tham nhũng trong giới truyền thông.
35
00:03:02,473 --> 00:03:06,978
Rủi thay, khi không đại diện cho điều gì,
họ đang hủy hoại chúng tôi.
36
00:03:09,230 --> 00:03:12,233
Đây không chỉ là chuyện về chúng tôi.
37
00:03:12,317 --> 00:03:14,569
Vấn đề này từ lâu đã đi xa hơn rất nhiều.
38
00:03:16,237 --> 00:03:20,408
- Không đại diện cho giá trị của Luân Đôn…
- Lấy lại quyền cai trị đất nước này…
39
00:03:20,491 --> 00:03:22,368
Không ai biết rõ sự thật.
40
00:03:23,578 --> 00:03:25,413
Chúng tôi biết rõ sự thật.
41
00:03:25,997 --> 00:03:27,373
Hoàng gia biết rõ sự thật,
42
00:03:27,457 --> 00:03:29,417
truyền thông cũng thế
vì họ có nhúng tay vào.
43
00:03:32,545 --> 00:03:37,425
Và tôi nghĩ rằng bất cứ ai ở trong
tình thế của tôi đều sẽ làm như vậy.
44
00:04:35,733 --> 00:04:37,277
Hồi hộp quá, sao hồi hộp thế nhỉ?
45
00:04:39,195 --> 00:04:41,698
Tôi muốn bắt đầu với khoảnh khắc nhỏ này.
46
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
Tôi nghĩ anh chị chưa xem cái này đâu.
47
00:04:44,242 --> 00:04:46,661
Và tôi nghĩ rằng
tôi nên cho hai người xem.
48
00:04:47,453 --> 00:04:50,456
Cảm ơn các bạn đang xem chương trình.
Cảm ơn Meghan rất nhiều.
49
00:04:50,540 --> 00:04:53,251
Cô có đang đợi The South
để xem tiếp không?
50
00:04:53,334 --> 00:04:54,335
Vâng.
51
00:04:54,419 --> 00:04:55,878
- Em có nhớ không?
- Không có.
52
00:04:55,962 --> 00:04:57,672
Bài nào khiến cô hào hứng nhất?
53
00:04:57,755 --> 00:05:00,758
Trời ơi, tôi vừa mới nghe bài đó
trước khi tới đây luôn!
54
00:05:00,842 --> 00:05:02,510
Đó là một bài hát của Nina Simone
55
00:05:02,593 --> 00:05:05,847
và có tên là "How it feels to be free".
56
00:05:05,930 --> 00:05:08,141
- Vậy à? Tôi không biết.
- Ôi, bài này hay lắm.
57
00:05:08,224 --> 00:05:09,976
- Tôi thích nó.
- Được, tôi sẽ nghe thử.
58
00:05:10,059 --> 00:05:12,437
Ai là nhân vật nữ mạnh mẽ nhất?
59
00:05:12,520 --> 00:05:14,605
Em đã nói ai nhỉ? Olivia Pope?
60
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Olivia Pope.
61
00:05:17,608 --> 00:05:19,319
Hoàng tử William hay Harry?
62
00:05:21,571 --> 00:05:22,488
Tôi không biết.
63
00:05:23,406 --> 00:05:24,324
Harry đi.
64
00:05:24,407 --> 00:05:26,200
Harry ư? Cũng được.
65
00:05:28,369 --> 00:05:30,163
- Cũng được.
- Cũng được. Em không…
66
00:05:30,246 --> 00:05:31,456
Cái này vào năm nào nhỉ?
67
00:05:31,539 --> 00:05:32,999
Tháng Mười năm 2015.
68
00:05:33,082 --> 00:05:35,251
- Tháng Mười năm 2015 à?
- Gần một năm.
69
00:05:35,877 --> 00:05:38,171
- Trước khi mình gặp nhau? Em xin lỗi.
- Gần một năm…
70
00:05:38,254 --> 00:05:40,298
- Tất nhiên em chọn anh mà.
- Được rồi.
71
00:05:41,174 --> 00:05:43,843
Điều này càng cho thấy rằng
chúng ta làm sao biết hết được.
72
00:05:45,011 --> 00:05:47,096
Và hãy nhìn xem bây giờ
mình đã đi xa như thế nào.
73
00:05:50,016 --> 00:05:53,770
THỊ TRẤN MONTECITO, CALIFORNIA
NĂM 2021
74
00:05:53,853 --> 00:05:57,523
Nhìn kìa con.
Con sẽ mô tả cảnh này thế nào, Archie?
75
00:05:57,607 --> 00:06:00,485
Vâng, mọi thứ đẹp tuyệt vời.
76
00:06:00,568 --> 00:06:02,195
Cảnh ở đây rất đẹp nhỉ?
77
00:06:14,791 --> 00:06:16,459
Archie đang chơi đùa rất vui.
78
00:06:17,460 --> 00:06:19,212
Đây là một câu chuyện tình yêu vĩ đại.
79
00:06:20,296 --> 00:06:25,593
Điều điên rồ nhất là…
Tôi nghĩ câu chuyện này chỉ mới bắt đầu.
80
00:06:30,890 --> 00:06:35,645
Cô ấy hy sinh tất cả mọi thứ quen thuộc,
sự tự do mà cô ấy từng có,
81
00:06:35,728 --> 00:06:38,689
để bước vào thế giới của tôi.
82
00:06:38,773 --> 00:06:45,363
Và rồi không bao lâu sau đó,
tôi cũng hy sinh tất cả những gì tôi có
83
00:06:46,239 --> 00:06:47,657
để bước vào thế giới của cô ấy.
84
00:06:48,241 --> 00:06:50,618
Noah có nhà không?
85
00:06:50,701 --> 00:06:52,036
Chào buổi sáng.
86
00:06:58,709 --> 00:07:01,295
Tại sao cô muốn làm bộ phim này?
87
00:07:08,678 --> 00:07:10,471
Tôi sẽ không nói rằng điều này thoải mái,
88
00:07:11,556 --> 00:07:17,228
nhưng khi bạn nhận ra mọi người không hề
biết bạn là ai trong một thời gian dài,
89
00:07:18,229 --> 00:07:21,023
thật tuyệt vời khi có cơ hội
90
00:07:21,107 --> 00:07:25,695
để cho họ nhìn thấy chuyện gì đã xảy ra
và đồng thời biết về con người của bạn.
91
00:07:30,533 --> 00:07:35,955
Một người bạn đã gợi ý cho chúng tôi
nên quay lại tư liệu trong giai đoạn này.
92
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
Với toàn bộ thông tin sai lệch ngoài kia,
nhất là nói về chúng tôi
93
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
và việc rời đi này,
tôi thấy đây là một ý phù hợp.
94
00:07:44,213 --> 00:07:46,382
Đây là nhật ký video đầu tiên à?
Tôi không biết.
95
00:07:46,466 --> 00:07:49,677
Chúng tôi cứ nói thôi. Chúng tôi
cứ nói về chuyện đó bởi vì biết rằng
96
00:07:50,470 --> 00:07:53,556
bây giờ nó chẳng có ý nghĩa gì,
nhưng một ngày nào đó, nó sẽ có ích.
97
00:07:53,639 --> 00:07:58,519
Chúng tôi đang ở đây, thứ Sáu,
ngày 17 tháng Tư hay sao đó…
98
00:07:59,854 --> 00:08:01,439
Xem tuyết rơi kìa.
99
00:08:02,398 --> 00:08:07,778
Chúng tôi rất ý thức việc bảo vệ
bọn trẻ tốt nhất có thể
100
00:08:07,862 --> 00:08:10,865
và cũng đồng thời thấu hiểu
vai trò của chúng
101
00:08:10,948 --> 00:08:13,242
trong một dòng dõi Hoàng tộc như thế này.
102
00:08:18,164 --> 00:08:24,253
Là một ông bố, là phụ huynh, tôi cho rằng
sự chấp thuận là một điều quan trọng.
103
00:08:24,337 --> 00:08:27,423
Nếu đó là con bạn, bạn có quyền chấp thuận
104
00:08:27,507 --> 00:08:30,259
mình có thể chia sẻ những gì về chúng.
105
00:08:36,891 --> 00:08:38,726
Hai đứa trẻ đã đi ngủ.
106
00:08:40,269 --> 00:08:41,812
Hôm nay là một đêm lạnh.
107
00:08:43,314 --> 00:08:44,982
Tôi đang hái hoa hồng.
108
00:08:46,067 --> 00:08:49,362
Trong vòng sáu năm qua, câu chuyện
của chúng tôi đã có trên mặt sách
109
00:08:49,445 --> 00:08:51,572
được viết bởi những người
mà tôi chẳng quen biết.
110
00:08:52,615 --> 00:08:55,535
Chẳng phải sẽ hợp lý hơn khi nghe
câu chuyện từ chính chúng tôi sao?
111
00:08:58,329 --> 00:09:00,915
LUÂN ĐÔN - THÁNG BẢY NĂM 2016
112
00:09:06,754 --> 00:09:08,756
Meghan và tôi gặp nhau
vào tháng Bảy năm 2016.
113
00:09:09,757 --> 00:09:13,678
Ngay trước khi gặp nhau, tôi chuẩn bị
quay mùa tiếp theo của phim Tố tụng.
114
00:09:13,761 --> 00:09:15,680
Sau đó, tôi độc thân trong vài tháng.
115
00:09:15,763 --> 00:09:17,390
Tôi nghĩ: "Tuyệt vời. Đi du lịch thôi.
116
00:09:17,473 --> 00:09:19,642
Nào các cậu. Mình đi thôi!"
117
00:09:25,523 --> 00:09:31,028
Vào mùa hè năm 2016,
cậu ấy đã lên kế hoạch cho vài chuyến đi
118
00:09:31,112 --> 00:09:34,365
và cậu ấy đã dự định sẽ tự do như thế.
119
00:09:37,451 --> 00:09:41,956
Tôi thật sự "tập trung"
vào chuyện độc thân
120
00:09:42,039 --> 00:09:43,791
và chỉ muốn thư giãn với bạn bè.
121
00:09:46,460 --> 00:09:48,170
Cậu ấy đã dự định ở một mình suốt mùa hè
122
00:09:48,879 --> 00:09:52,883
và có kế hoạch đi chơi khắp châu Âu.
123
00:09:56,345 --> 00:09:58,472
Tôi có sự nghiệp, tôi có cuộc sống riêng…
124
00:09:59,807 --> 00:10:01,434
Tôi có một con đường riêng.
125
00:10:03,019 --> 00:10:04,562
Và rồi H xuất hiện.
126
00:10:05,354 --> 00:10:07,940
Đúng thật là một cú "quay xe".
127
00:10:13,154 --> 00:10:15,615
Meghan và tôi biết nhau qua Instagram.
128
00:10:16,699 --> 00:10:22,330
Tôi đang lướt bảng tin
và thấy video của một người bạn
129
00:10:22,413 --> 00:10:27,543
trong đó có hai người bọn họ,
giống như Snapchat ấy…
130
00:10:27,627 --> 00:10:30,421
Trời ạ.
Cái video dùng hiệu ứng tai cún ấy…
131
00:10:30,504 --> 00:10:33,007
- …với tai cún và…
- Đó là những gì anh ấy thấy ở tôi.
132
00:10:34,008 --> 00:10:35,635
Ấn tượng đầu tiên. Tôi nghĩ: "Ai đây nhỉ?"
133
00:10:35,718 --> 00:10:36,594
Thật ngớ ngẩn.
134
00:10:37,386 --> 00:10:38,721
GỬI: M. - TIÊU ĐỀ: NÀY, THỨ HAI SẼ RẤT VUI
GIỮA TỚ VÀ CẬU TỚ NGHĨ…
135
00:10:38,804 --> 00:10:42,767
Và cậu ấy gửi email nói rằng:
"Tớ biết cậu nói cậu đang độc thân nhưng…
136
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
một người bạn của tớ hỏi thăm cậu đấy
và có lẽ cậu sẽ thích gặp anh ấy."
137
00:10:46,979 --> 00:10:49,690
Và tôi hỏi là ai thì cậu ấy nói là
"Hoàng tử Haz". Tôi hỏi lại "Là ai cơ?"
138
00:10:49,774 --> 00:10:51,859
HOÀNG TỬ HAZ LÀ AI?
139
00:10:51,942 --> 00:10:53,736
Tôi hỏi tài khoản của anh ta là gì.
140
00:10:56,322 --> 00:10:58,491
Người ta hỏi tôi có "Google"
về anh ấy không. Không nhé.
141
00:10:58,574 --> 00:11:01,077
Nhưng mà tôi… điều tôi làm là, "Nào,
142
00:11:01,160 --> 00:11:02,828
để xem anh ta đăng cái gì nào,
143
00:11:02,912 --> 00:11:04,372
không phải nghe người khác nói
144
00:11:04,455 --> 00:11:06,874
mà phải xem anh ta
thể hiện bản thân như thế nào."
145
00:11:07,583 --> 00:11:09,460
Tôi nghĩ đó là thước đo đúng nhất.
146
00:11:11,128 --> 00:11:15,633
Tôi lướt xem tài khoản anh ấy và
thấy có rất nhiều ảnh đẹp,
147
00:11:15,716 --> 00:11:21,514
ảnh chụp về thiên nhiên môi trường
và giai đoạn anh ấy ở châu Phi…
148
00:11:25,142 --> 00:11:28,312
Rồi chúng tôi có số của nhau.
Chúng tôi thường xuyên liên lạc,
149
00:11:28,396 --> 00:11:29,605
và tôi nghĩ: "Tuyệt cú mèo!"
150
00:11:30,314 --> 00:11:32,566
Khi đó tôi ở Luân Đôn,
định đến sân Wimbledon.
151
00:11:32,650 --> 00:11:33,692
SÂN WIMBLEDON
NĂM 2016
152
00:11:33,776 --> 00:11:35,277
Chúng tôi ngồi ở khu Player Box
153
00:11:35,361 --> 00:11:39,532
và nhìn xéo sang bên kia là
khu Royal Box tại Wimbledon.
154
00:11:39,615 --> 00:11:42,910
Chúng tôi đang nói về những buổi hẹn hò
và người này có thể quen người kia.
155
00:11:42,993 --> 00:11:49,041
Và tôi thấy một chàng diễn viên dễ thương
đang ngồi cạnh một người tôi biết.
156
00:11:49,125 --> 00:11:51,502
Và tôi hỏi: "Cậu thấy anh ta thế nào?"
157
00:11:53,129 --> 00:11:55,840
Và rồi ngay ngày hôm sau,
158
00:11:56,507 --> 00:12:00,511
tôi phát hiện ra
cậu ấy sắp đi hẹn hò với H.
159
00:12:01,971 --> 00:12:03,556
Meghan nhắn tin cho tôi từ Luân Đôn
160
00:12:03,639 --> 00:12:06,600
và nói rằng: "Silver,
cậu không tin điều này đâu."
161
00:12:06,684 --> 00:12:10,896
Nói chung, họ kể với tôi rằng
cậu ấy đang hẹn hò với anh ta
162
00:12:10,980 --> 00:12:12,982
và bọn tôi nghĩ chuyện đó thật hài hước.
163
00:12:13,065 --> 00:12:17,778
Bọn tôi kiểu: "Ở cái thế giới nào
mà chuyện này xảy ra được chứ?"
164
00:12:18,612 --> 00:12:20,906
NÀY XEM NÀO -
EM CÓ LÀM GÌ VÀO TỐI MAI KHÔNG?
165
00:12:20,990 --> 00:12:22,741
HY VỌNG EM SẼ CHƠI THẬT VUI BÊN ĐÓ!
166
00:12:22,825 --> 00:12:25,077
EM ĐANG VỀ LẠI SOHO.
EM CÓ HẸN ĂN TỐI VÀO 8 GIỜ
167
00:12:25,161 --> 00:12:27,580
NHƯNG TỐI MAI CÓ THỂ ĐI UỐNG GÌ ĐÓ.
ĐƯỢC KHÔNG? TẦM 6 GIỜ?
168
00:12:27,663 --> 00:12:30,583
TỚI LUÔN!
169
00:12:35,129 --> 00:12:37,673
Chúng tôi gặp nhau ở số 76, đường Dean.
170
00:12:37,756 --> 00:12:38,799
Anh đến muộn đấy.
171
00:12:39,550 --> 00:12:42,511
Và tôi không hiểu sao anh ấy lại đến muộn.
172
00:12:42,595 --> 00:12:45,639
Nhưng lại nhắn tin liên tục là,
"Anh đang tắc đường. Anh rất xin lỗi."
173
00:12:47,016 --> 00:12:49,768
Tôi rất lo sợ, hoảng hốt.
Người tôi đổ mồ hôi nhễ nhại.
174
00:12:51,395 --> 00:12:52,771
Khi đó tôi chưa hiểu anh ấy.
175
00:12:52,855 --> 00:12:55,983
Nên tôi đã nghĩ là:
"Ồ, thì ra hắn ta là vậy sao? Hiểu rồi.
176
00:12:56,066 --> 00:12:57,151
Mình không thể chấp nhận.
177
00:12:57,234 --> 00:12:59,028
- Mình sẽ không đợi…"
- Ý em là sao nào?
178
00:12:59,111 --> 00:13:01,363
Anh cứ như mấy gã
hay xem mình là cái rốn của vũ trụ
179
00:13:01,447 --> 00:13:05,910
tới mức cô gái nào cũng sẽ ngồi đó
và chờ đợi anh tận nửa giờ đồng hồ.
180
00:13:05,993 --> 00:13:08,204
Em không có hứng thú với điều đó.
181
00:13:08,287 --> 00:13:09,872
Và sau đó anh bước vào…
182
00:13:09,955 --> 00:13:11,790
- thở hồng hộc như trâu…
- Anh rất đáng yêu.
183
00:13:11,874 --> 00:13:14,585
Cô ấy nói: "Ồ, thì ra…
anh không phải như vậy."
184
00:13:14,668 --> 00:13:15,544
Anh không tệ vậy.
185
00:13:15,628 --> 00:13:16,754
- Anh xin lỗi.
- Nói thật…
186
00:13:16,837 --> 00:13:19,465
rất xấu hổ khi mình đến muộn và…
187
00:13:26,180 --> 00:13:29,683
Anh ấy rất… vui tính.
188
00:13:30,476 --> 00:13:32,811
Cực kỳ vui tính luôn.
189
00:13:32,895 --> 00:13:35,272
Và em ấn tượng điều đó,
bọn mình chứ như trẻ con vậy.
190
00:13:40,903 --> 00:13:43,989
Chúng tôi trò chuyện suốt một tiếng.
191
00:13:45,157 --> 00:13:47,201
Sau một tiếng thì tôi đi về
192
00:13:47,284 --> 00:13:51,413
và tôi nói rằng tôi có mấy việc khác.
193
00:13:51,997 --> 00:13:54,708
Rồi tối hôm đó tôi gọi cho anh ấy
194
00:13:54,792 --> 00:13:56,877
và nói rằng: "Ngày mốt, em sẽ về nước.
195
00:13:56,961 --> 00:13:59,547
Anh có muốn đi ăn vào tối mai không?"
196
00:13:59,630 --> 00:14:02,383
Và tôi biết anh ấy nghĩ rằng
tôi quá thẳng thắn và rất "dân Mỹ".
197
00:14:03,008 --> 00:14:05,553
Anh ấy cũng có nói với tôi y như vậy luôn.
198
00:14:07,888 --> 00:14:10,933
Rồi sau đó, chúng tôi đi ăn
vào tối hôm sau ở đúng chỗ cũ.
199
00:14:13,310 --> 00:14:14,603
Cô ấy tới muộn.
200
00:14:14,687 --> 00:14:16,438
Anh nói gì?
201
00:14:16,522 --> 00:14:18,065
Thật ra, em đã tới muộn.
202
00:14:18,148 --> 00:14:19,358
- Em đến muộn á?
- Đúng rồi.
203
00:14:20,484 --> 00:14:22,820
Em nhớ không?
Em đã vội vã chạy tới vì bận tắm rửa.
204
00:14:22,903 --> 00:14:24,864
- Từ Wimbledon à?
- Đúng rồi đấy.
205
00:14:24,947 --> 00:14:26,490
- Vâng.
- Chưa tới nửa tiếng.
206
00:14:26,574 --> 00:14:29,159
- Khoảng năm phút thôi…
- Chỉ vài phút thôi.
207
00:14:29,243 --> 00:14:31,829
- Nhưng trông em khá bối rối.
- Em ghét đến muộn.
208
00:14:32,830 --> 00:14:35,165
Tôi trở về từ sân vận động Wimbledon.
209
00:14:35,249 --> 00:14:39,253
Khi lên đồ cho một dịp đặc biệt xong
thì tôi chỉ muốn về nhà và tắm rửa,
210
00:14:39,336 --> 00:14:42,882
rồi đến chỗ hẹn với một diện mạo
bình thường như mọi ngày thôi.
211
00:14:42,965 --> 00:14:45,467
Em đến muộn bao lâu cũng được.
Anh không đi đâu hết.
212
00:14:45,551 --> 00:14:47,219
Anh muốn gặp lại em.
213
00:14:51,765 --> 00:14:57,271
Chúng tôi có chụp một tấm hình.
Chỉ muốn lưu giữ lại cảm xúc
214
00:14:57,354 --> 00:15:01,317
khi ngồi tại nhà hàng nhỏ đó và nghĩ rằng:
215
00:15:01,400 --> 00:15:03,235
"Ôi trời, chúng tôi sẽ tiến tới với nhau."
216
00:15:11,160 --> 00:15:12,745
Khi đó tôi đột nhiên nhận ra:
217
00:15:12,828 --> 00:15:17,875
"Người phụ nữ này thật tuyệt vời,
218
00:15:17,958 --> 00:15:19,585
cô ấy là tất cả những gì tôi tìm kiếm.
219
00:15:19,668 --> 00:15:25,257
Và cô ấy rất thoải mái, rất thư giãn
khi ở bên cạnh tôi.
220
00:15:26,050 --> 00:15:28,218
Anh ấy có hẳn một danh sách
các tiêu chí ấy chứ.
221
00:15:28,969 --> 00:15:29,845
Đừng nói chuyện này.
222
00:15:29,929 --> 00:15:31,388
Danh sách dài đấy.
223
00:15:31,472 --> 00:15:32,932
Có gì trong danh sách đó?
224
00:15:33,015 --> 00:15:34,892
- Không nói đâu.
- Được thôi.
225
00:15:34,975 --> 00:15:36,185
Tốt, đừng có dụ tôi.
226
00:15:36,268 --> 00:15:37,603
Danh sách ngồi ở đây này.
227
00:15:37,686 --> 00:15:38,896
Trả lời hay lắm.
228
00:15:44,485 --> 00:15:45,986
Cậu ấy nhắn tin cho tôi sau đó
229
00:15:46,070 --> 00:15:50,449
và bảo rằng: "Silver, tớ mê anh ấy quá."
230
00:15:51,492 --> 00:15:55,788
Ngay sau khi họ gặp nhau, vợ tôi,
tôi và cậu ấy cùng ăn tối
231
00:15:55,871 --> 00:16:00,584
và cậu ấy ngồi thế này rồi nhìn chúng tôi.
Cậu ấy nói: "Này, tớ vừa gặp một cô gái.
232
00:16:00,668 --> 00:16:04,213
Tuy chỉ mới gặp nhau thôi
nhưng tớ nghĩ cô ấy chính là định mệnh."
233
00:16:04,797 --> 00:16:08,258
Bạn nhìn là biết ngay ánh mắt của cậu ấy
chính là của người đã yêu.
234
00:16:12,846 --> 00:16:15,391
Cả hai người bọn họ
đều rất rõ ràng một chuyện
235
00:16:15,474 --> 00:16:18,394
đó là họ muốn ở bên nhau
và họ cần phải tìm cách.
236
00:16:21,271 --> 00:16:26,568
Cậu ấy rất hào hứng nhưng tôi biết rằng
cậu ấy cũng cố không đi quá nhanh.
237
00:16:27,152 --> 00:16:29,780
Cậu ấy muốn hiểu rõ
con người thật của anh ấy.
238
00:16:30,364 --> 00:16:32,783
Chứ không phải con người
mà truyền thông thêu dệt.
239
00:16:36,161 --> 00:16:39,623
Rất nhiều người trong Hoàng tộc,
nhất là cánh đàn ông,
240
00:16:39,707 --> 00:16:44,294
hay nôn nóng cưới một ai đó
241
00:16:44,378 --> 00:16:47,506
môn đăng hộ đối
242
00:16:47,589 --> 00:16:53,012
thay vì cưới một người mà có lẽ
họ chính là định mệnh của bạn.
243
00:16:53,095 --> 00:16:57,641
Đó là sự khác biệt giữa việc quyết định
bằng cái đầu hay bằng trái tim.
244
00:16:58,475 --> 00:17:04,023
Và mẹ tôi là người ra hầu hết
các quyết định từ trái tim của bà ấy.
245
00:17:05,357 --> 00:17:07,067
Và tôi là một đứa con "giống mẹ".
246
00:17:21,999 --> 00:17:26,045
Chiều hôm nay, truyền thông toàn cầu
và người dân khắp thế giới
247
00:17:26,128 --> 00:17:30,674
chờ đợi để chúc mừng Công nương Diana
248
00:17:30,758 --> 00:17:34,678
đã hạ sinh đứa con thứ hai.
249
00:17:34,762 --> 00:17:36,013
Đó là một hoàng tử.
250
00:17:38,390 --> 00:17:40,726
Công nương Diana
cùng Thái tử Charles ở cạnh bên
251
00:17:40,809 --> 00:17:43,145
đã hạ sinh người con thứ hai
vào ngày thứ Bảy.
252
00:17:43,228 --> 00:17:48,025
Một cậu bé mắt xanh, nặng khoảng ba ký,
đứng thứ ba trong danh sách thừa kế.
253
00:17:48,108 --> 00:17:52,654
Có hơn 200 người đã chờ đợi
bên ngoài bệnh viện suốt ngày hôm nay
254
00:17:52,738 --> 00:17:56,825
để gửi Thái tử Charles những lời chúc
khi không thể gặp Công nương Diana.
255
00:17:56,909 --> 00:17:58,452
Hôm nay mọi người đều hạnh phúc.
256
00:17:58,535 --> 00:18:00,913
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
Tôi thật sự rất vui.
257
00:18:00,996 --> 00:18:02,206
Ước gì được ôm Hoàng tử.
258
00:18:02,289 --> 00:18:03,749
Mọi người đang cực kỳ hào hứng.
259
00:18:03,832 --> 00:18:06,752
Cháu rất vui mừng cho Công nương Diana.
260
00:18:07,419 --> 00:18:11,006
Qua 42 giờ đã khiến
các quý cô phát cuồng lên,
261
00:18:11,590 --> 00:18:16,136
Hoàng tử Harry xuất hiện lần đầu trước
công chúng trong một cái khăn trắng.
262
00:18:18,305 --> 00:18:23,519
Có giây phút nào tôi chợt nhận ra
rằng gia đình mình rất đặc biệt à?
263
00:18:26,063 --> 00:18:28,565
Không có, tôi nghĩ là
tôi dần dần nhận ra chuyện đó.
264
00:18:36,573 --> 00:18:38,784
Không có lúc nào
mà chúng tôi cùng ngồi xuống
265
00:18:38,867 --> 00:18:41,829
và bà tôi cầm cây dạy học,
đeo kính vào và nói rằng:
266
00:18:41,912 --> 00:18:44,790
"Đây chính là những gì diễn ra
trong một Hoàng tộc."
267
00:18:45,582 --> 00:18:46,583
Không có chuyện đó.
268
00:18:46,667 --> 00:18:49,378
Trước khi thực hiện nghĩa vụ,
gia đình họ sống một mình ở lâu đài
269
00:18:49,461 --> 00:18:51,213
để Hoàng tử xứ Wales đủ lớn
270
00:18:51,296 --> 00:18:53,507
để giải thích lịch sử
của cái áo choàng này…
271
00:18:54,383 --> 00:18:55,801
Hoàng từ Harry rất ngoan.
272
00:19:04,560 --> 00:19:06,603
- Harry!
- Im lặng nào.
273
00:19:06,687 --> 00:19:08,730
Harry, đừng đứng lên chân anh.
274
00:19:08,814 --> 00:19:12,401
Như bất kỳ cậu bé lên ba nào,
Harry rất hiếu động
275
00:19:12,484 --> 00:19:16,697
nhưng có lẽ cũng có điểm khác biệt,
Harry thường lặng lẽ và thích quan sát.
276
00:19:16,780 --> 00:19:18,866
- Sao, to hơn à?
- To hơn.
277
00:19:18,949 --> 00:19:21,451
Cậu bé dường như có một
tính cách hoàn toàn khác biệt.
278
00:19:21,535 --> 00:19:23,162
Được rồi, chụp hình nào.
279
00:19:24,705 --> 00:19:26,874
Con muốn đi sang bên đó.
280
00:19:28,584 --> 00:19:31,879
Nhưng ta không thể kiểm soát
tất cả mọi người vào mọi lúc.
281
00:19:31,962 --> 00:19:32,921
Harry!
282
00:19:33,005 --> 00:19:36,675
Chàng nghệ sĩ dương cầm nhỏ
cần được bố chỉ dẫn cách chơi.
283
00:19:40,262 --> 00:19:41,221
Harry.
284
00:19:45,434 --> 00:19:47,352
Tôi nhớ rằng tuổi thơ của mình
285
00:19:47,436 --> 00:19:51,231
ngập tràn tiếng cười, niềm vui
và rất nhiều chuyến phiêu lưu.
286
00:19:51,815 --> 00:19:54,776
Trong trí tưởng tượng của mình,
bọn trẻ đang trên đường đi dập lửa.
287
00:19:54,860 --> 00:19:56,320
Một đám cháy!
288
00:19:59,156 --> 00:20:03,619
Tôi không có nhiều ký ức hồi nhỏ về mẹ.
289
00:20:10,918 --> 00:20:13,879
Giống như tôi đã tự chặn ký ức đó
bên trong mình.
290
00:20:19,009 --> 00:20:22,763
Nhưng tôi luôn nhớ tiếng cười của bà,
một kiểu cười rất tinh nghịch.
291
00:20:25,265 --> 00:20:27,809
Tôi hay nói câu này:
"Ăn vụng thì nhớ chùi mép."
292
00:20:28,852 --> 00:20:30,896
Và tôi lúc nào cũng là
một người tinh nghịch vậy.
293
00:20:32,064 --> 00:20:35,150
Hoàng tử bé đã làm ống nhòm
bằng bìa các tông,
294
00:20:35,234 --> 00:20:38,195
quyết tâm cạnh tranh với truyền thông.
295
00:20:41,031 --> 00:20:44,534
Hầu hết các kỷ niệm của tôi
đều có mặt các tay săn ảnh.
296
00:20:50,457 --> 00:20:54,836
Giống như mọi người, Hoàng tộc xứ Wales
cũng đi nghỉ ở Tây Ban Nha vào tháng Tám.
297
00:20:54,920 --> 00:20:58,215
Cơn ác mộng vào kỳ nghỉ của họ
chính là giới truyền thông.
298
00:20:58,298 --> 00:21:00,759
Cả một đội quân kẻ săn tin hoàng gia
đều tập trung mỗi năm.
299
00:21:11,520 --> 00:21:15,524
Rất hiếm khi chúng tôi đi nghỉ mát
mà không có ai cầm máy ảnh
300
00:21:15,607 --> 00:21:16,817
bất chợt nhảy ra từ bụi cây.
301
00:21:22,197 --> 00:21:24,157
Trong Hoàng tộc, trong tổ chức,
302
00:21:24,241 --> 00:21:28,537
có một lời khuyên luôn được dạy là
"Đừng phản ứng.
303
00:21:28,620 --> 00:21:30,289
Đừng cho họ thêm thông tin."
304
00:21:34,626 --> 00:21:39,965
Lúc nào cũng có áp lực dư luận,
cùng với rất nhiều tin lá cải,
305
00:21:40,048 --> 00:21:43,593
sự căng thẳng và nước mắt.
Và tôi chứng kiến những giọt nước mắt đó.
306
00:21:47,347 --> 00:21:49,558
Tôi luôn thấy nó trên gương mặt mẹ mình.
307
00:21:52,185 --> 00:21:56,273
Và vào giây phút ấy tôi đã nghĩ rằng:
"Chờ đã. Tôi là cái gì vậy?
308
00:21:56,356 --> 00:21:57,899
Tôi là ai? Tôi thuộc về nơi nào?"
309
00:22:10,996 --> 00:22:16,126
Hoàng tộc là những người có
địa vị cao trong đất nước.
310
00:22:17,461 --> 00:22:22,799
Họ ở đó để đại diện cho tất cả những gì
thuộc về Vương quốc Anh.
311
00:22:24,885 --> 00:22:27,929
Nếu bạn là người Anh,
thật khó để không cảm thấy rằng
312
00:22:28,013 --> 00:22:30,265
Hoàng tộc là một phần của gia đình bạn.
313
00:22:32,934 --> 00:22:36,813
Từ nhỏ tôi đã ý thức rằng,
nếu bạn hỏi điều gì làm nên một người Anh,
314
00:22:36,897 --> 00:22:39,858
đó là chế độ quân chủ,
315
00:22:39,941 --> 00:22:44,154
các cung điện, thành viên Hoàng tộc,
lịch sử của Hoàng gia Anh
316
00:22:44,237 --> 00:22:48,992
chính là những mối liên kết mật thiết
với biểu tượng của quốc gia này.
317
00:22:51,036 --> 00:22:54,206
Thật sự không hề nói quá
về sức ảnh hưởng văn hóa
318
00:22:54,289 --> 00:22:56,291
của chế độ quân chủ Anh,
319
00:22:56,374 --> 00:22:58,543
một phần là bởi vì nó đã quá lâu đời.
320
00:22:58,627 --> 00:23:00,921
Chế độ này hiện diện hơn một nghìn năm.
321
00:23:01,004 --> 00:23:03,298
HOÀNG GIA ANH
WILLIAM NHÀ CHINH PHẠT 1066-87
322
00:23:03,381 --> 00:23:08,345
Và sự trường tồn đó càng được nhân rộng
323
00:23:08,428 --> 00:23:11,431
bởi sự trường tồn trong đế chế
của chính Nữ hoàng.
324
00:23:11,515 --> 00:23:12,724
NỮ HOÀNG ELIZABETH II, 1926 - 2022
325
00:23:12,808 --> 00:23:16,394
Bây giờ đã đến nghi thức quan trọng nhất
trong buổi lễ đăng quang.
326
00:23:17,020 --> 00:23:18,730
Với vương miện trên tay,
327
00:23:18,814 --> 00:23:20,941
tổng giám mục đang thực hiện
một động tác đơn giản
328
00:23:21,024 --> 00:23:24,361
nhưng đánh dấu một thời khắc quan trọng
trong lễ đăng quang của Nữ hoàng.
329
00:23:27,906 --> 00:23:34,496
Nữ hoàng muôn năm!
330
00:23:34,579 --> 00:23:37,082
Ta tuyên bố trước tất cả mọi người,
331
00:23:37,165 --> 00:23:41,211
rằng cuộc đời của mình
sẽ dành cho việc phụng sự
332
00:23:42,003 --> 00:23:45,340
và cho những nghĩa vụ của Hoàng tộc,
333
00:23:45,423 --> 00:23:47,801
nơi mà chúng ta đều thuộc về.
334
00:23:48,969 --> 00:23:51,972
Bà đã làm Nữ hoàng hơn 70 năm
335
00:23:53,014 --> 00:23:57,144
và đó là triều đại dài nhất trong lịch sử.
336
00:24:00,647 --> 00:24:06,153
Chúng ta đang có một thế hệ khác.
Khi thế hệ trẻ này xuất hiện,
337
00:24:06,236 --> 00:24:10,615
người ta bắt đầu nghi ngờ điều này.
338
00:24:10,699 --> 00:24:13,994
Và tôi nói điều này bằng
tất cả lòng kính yêu của mình
339
00:24:14,077 --> 00:24:17,873
cho Hoàng tộc, cho những người
mà tôi cùng làm việc.
340
00:24:21,459 --> 00:24:24,254
Nhưng khi bạn thật sự cân nhắc điều này,
341
00:24:24,337 --> 00:24:29,301
và bạn nói rằng có một gia tộc
được chọn bởi Chúa, bởi máu mủ,
342
00:24:29,384 --> 00:24:31,887
để cai trị đất nước này
343
00:24:31,970 --> 00:24:34,222
và những nước khác trên thế giới
344
00:24:34,806 --> 00:24:37,517
thì đây là một câu chuyện
rất khó giải thích.
345
00:24:38,143 --> 00:24:43,106
Và để cho đế chế này sống sót,
346
00:24:43,190 --> 00:24:44,858
nó phải hiện đại hóa hơn
347
00:24:44,941 --> 00:24:48,195
nhưng đồng thời nó cũng cần
được hỗ trợ bởi truyền thông đại chúng.
348
00:24:49,696 --> 00:24:55,368
Họ thường đạt điểm nổi tiếng
rơi vào 60 đến 80 phần trăm.
349
00:24:55,452 --> 00:24:58,788
Đây là những con số
mà các chính trị gia thèm khát.
350
00:25:01,625 --> 00:25:04,169
Nhưng để tiếp tục sống sót
trong tương lai,
351
00:25:04,252 --> 00:25:07,589
họ phải duy trì sức nóng đó.
352
00:25:08,882 --> 00:25:13,553
Mỗi năm, họ thực hiện 2.000 đến 3.000
chuyến thăm hoàng gia.
353
00:25:17,849 --> 00:25:21,770
Và tất cả cung điện hoàng gia
đều có các phòng truyền thông
354
00:25:21,853 --> 00:25:27,776
để đảm bảo độ phủ sóng liên tục
về Hoàng tộc.
355
00:25:27,859 --> 00:25:31,029
Và cũng đồng thời là phủ sóng tích cực.
356
00:25:31,112 --> 00:25:33,281
CỨU GIÚP CÁC ANH HÙNG
357
00:25:35,659 --> 00:25:38,703
Hoàng tộc dựa vào truyền thông Anh
để lan tỏa thông điệp của họ,
358
00:25:39,496 --> 00:25:42,582
để tiếp tục đảm bảo sự liên quan của mình
359
00:25:42,666 --> 00:25:45,001
và sự hiện hữu trong tâm trí
của dân Anh và thế giới.
360
00:25:46,503 --> 00:25:51,132
THỤY SĨ
NĂM 1995
361
00:25:51,883 --> 00:25:53,593
Hy vọng cậu sẽ vượt qua hết vật cản.
362
00:25:55,971 --> 00:26:01,017
Hoàng tử William dẫn các em đến chụp ảnh
được sắp xếp bởi quan chức hoàng gia.
363
00:26:01,101 --> 00:26:04,896
Hoàng tử Harry, Công chúa Beatrice
đi theo sau vị vua tương lai.
364
00:26:04,980 --> 00:26:08,191
Mặc dù con gái của Hoàng tử Andrew,
Công chúa Eugenie,
365
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
- có đi hơi chậm một tí.
- Cậu phải quay lại.
366
00:26:10,860 --> 00:26:15,824
Nhiếp ảnh gia và phóng viên
chụp ảnh bốn đứa trẻ đứng cùng nhau.
367
00:26:15,907 --> 00:26:18,451
Hoàng tử William được hỏi
về việc trượt tuyết có vui không.
368
00:26:18,535 --> 00:26:22,580
Vâng, tôi đi rất ổn.
Rất vui. Tôi rất thích.
369
00:26:26,209 --> 00:26:30,672
Các tay săn tin đã quấy rối chúng tôi
tới mức buộc chúng tôi phải mỉm cười
370
00:26:30,755 --> 00:26:33,550
và trả lời phỏng vấn
với đám phóng viên hiện trường.
371
00:26:34,134 --> 00:26:36,303
Các cô cậu nhìn vào máy này nhé?
372
00:26:36,386 --> 00:26:38,054
Nhìn vào đây nhé, được không?
373
00:26:38,138 --> 00:26:39,222
Đúng rồi đấy.
374
00:26:39,306 --> 00:26:41,891
Và điều đó khiến tôi cực kỳ khó chịu
ngay từ những lần đầu.
375
00:26:41,975 --> 00:26:43,560
Nhìn sang đây một chút nhé?
376
00:26:45,562 --> 00:26:47,731
Xin chào. Nhìn vào đây này.
377
00:26:47,814 --> 00:26:48,732
Em ổn chứ, Eugenie?
378
00:26:48,815 --> 00:26:50,567
Beatrice, em thì sao?
379
00:26:50,650 --> 00:26:52,402
Xin chào. Chúng ta chụp kiểu khác nhé?
380
00:26:52,485 --> 00:26:55,572
Và rồi khi chúng tôi bắt đầu trượt tuyết,
họ phải để chúng tôi yên.
381
00:26:55,655 --> 00:26:57,699
Vâng, chỉ có một số người làm vậy thôi.
382
00:27:02,704 --> 00:27:04,622
Sau đó thì một số người khác sẽ bám theo
383
00:27:04,706 --> 00:27:06,916
để chụp ảnh hoặc xem có tai nạn gì không
384
00:27:07,000 --> 00:27:08,460
và rồi họ sẽ rút máy ảnh ra.
385
00:27:08,543 --> 00:27:10,462
Điều này chưa bao giờ là ổn và công bằng.
386
00:27:13,340 --> 00:27:15,967
Những mẩu tin về Hoàng gia Anh
387
00:27:16,051 --> 00:27:19,512
làm nên những bài báo rất thu hút,
không chỉ ở Anh mà còn khắp thế giới.
388
00:27:20,513 --> 00:27:24,642
Cho nên các tay săn ảnh rất nóng lòng
389
00:27:24,726 --> 00:27:29,814
chụp lén những khoảnh khắc
của các thành viên trong Hoàng tộc
390
00:27:30,565 --> 00:27:33,902
bởi vì họ có thể bán nó với giá
lên đến hàng chục nghìn đô.
391
00:27:39,699 --> 00:27:42,285
Mẹ tôi đã bảo vệ chúng tôi rất tốt.
392
00:27:43,244 --> 00:27:48,166
Bà ấy tự mình tiến tới
nói rõ với những người này.
393
00:27:50,251 --> 00:27:51,419
Xin thứ lỗi.
394
00:27:53,838 --> 00:27:59,344
Là một bậc phụ huynh, tôi yêu cầu anh
tôn trọng không gian riêng của con tôi.
395
00:27:59,427 --> 00:28:02,764
Vâng, chắc chắn rồi. Không có vấn đề gì.
396
00:28:02,847 --> 00:28:06,142
Bởi vì tôi đưa bọn trẻ đến đây
để nghỉ dưỡng.
397
00:28:06,226 --> 00:28:08,686
- Vâng.
- Và chúng tôi cần không gian riêng.
398
00:28:08,770 --> 00:28:09,813
Tôi đã hiểu, thưa bà.
399
00:28:09,896 --> 00:28:12,357
- Và tôi chắc rằng…
- Tôi có thể xin một tấm ảnh…
400
00:28:12,440 --> 00:28:13,608
- Không.
- …vào chiều nay…
401
00:28:13,691 --> 00:28:15,026
và rồi chúng tôi sẽ rời đi.
402
00:28:15,110 --> 00:28:17,404
Bà chỉ cần sang bên kia và trượt tuyết…
403
00:28:17,487 --> 00:28:18,863
- và chúng tôi sẽ đi.
- Không.
404
00:28:18,947 --> 00:28:21,449
Đã có đến 15 ống kính dõi theo hôm nay.
405
00:28:21,533 --> 00:28:23,576
- Nhưng tôi không có trong đó.
- Không, nhưng…
406
00:28:24,369 --> 00:28:28,498
là người làm mẹ, tôi muốn bảo vệ con mình.
Cảm ơn anh.
407
00:28:30,041 --> 00:28:31,876
Cảm ơn nhé.
408
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
Tôi nghĩ bà đã có trải nghiệm sâu sắc
409
00:28:34,421 --> 00:28:38,133
về sự chật vật của chính mình,
khi phải sống cuộc đời như vậy.
410
00:28:38,716 --> 00:28:40,176
Bà buộc lòng phải nói điều đó ra…
411
00:28:40,927 --> 00:28:44,514
Tối nay trên Panorama,
xin giới thiệu Công nương xứ Wales.
412
00:28:44,597 --> 00:28:46,433
…khi bà được phỏng vấn trên Panorama.
413
00:28:47,308 --> 00:28:50,437
Tôi nghĩ bây giờ chúng ta đều biết
rằng bà bị lừa khi tham gia phỏng vấn
414
00:28:51,271 --> 00:28:54,524
nhưng đồng thời, bà cũng đã nói ra
sự thật về trải nghiệm của mình.
415
00:28:54,607 --> 00:28:58,403
Bà cảm thấy cách hành xử của báo giới
với mình bây giờ như thế nào?
416
00:28:58,486 --> 00:29:00,196
BBC: PANORAMA
NGÀY 20 THÁNG MƯỜI MỘT, NĂM 1995
417
00:29:00,280 --> 00:29:06,035
Tới bây giờ tôi vẫn thấy ánh hào quang
thật đáng sợ và kì lạ
418
00:29:06,119 --> 00:29:08,538
bởi vì tôi không thích trở thành
trung tâm của sự chú ý.
419
00:29:08,621 --> 00:29:10,373
Khi tôi đi làm công vụ,
420
00:29:10,457 --> 00:29:13,710
tôi hiểu rằng khi bước ra khỏi xe
thì tôi sẽ bị chụp hình.
421
00:29:17,172 --> 00:29:20,383
Nhưng thực tế là cả khi bước ra khỏi cửa,
cửa chính của nhà mình,
422
00:29:20,467 --> 00:29:23,428
tôi cũng bị chụp hình.
Tôi không biết ống kính đang ở đâu.
423
00:29:28,433 --> 00:29:30,018
- Vâng, tôi biết cô ấy.
- Được rồi.
424
00:29:30,894 --> 00:29:35,356
Mẹ tôi đã bị làm phiền suốt quãng đời
sống cùng với bố tôi.
425
00:29:36,483 --> 00:29:40,904
Nhưng sau khi họ ly hôn,
sự quấy rối này còn lên một tầm cao mới.
426
00:29:41,946 --> 00:29:44,783
Cung điện Buckingham
rất tiếc phải thông báo
427
00:29:44,866 --> 00:29:48,703
rằng Thái tử và Công nương xứ Wales
đã quyết định ly hôn.
428
00:29:48,787 --> 00:29:51,247
Quyết định đưa ra trong sự đồng thuận
429
00:29:51,331 --> 00:29:55,752
và họ đều sẽ tiếp tục làm tròn
vai trò nuôi dạy con cái của mình.
430
00:29:55,835 --> 00:29:59,047
Mọi thứ đều thay đổi khi chúng tôi ly hôn.
431
00:29:59,130 --> 00:30:02,050
Và cuộc đời đã rất khắc nghiệt với tôi.
432
00:30:04,594 --> 00:30:09,390
Sau khi ly hôn và rời khỏi Hoàng tộc,
bà chỉ có một mình.
433
00:30:09,474 --> 00:30:12,936
Vâng, bà có thể là người phụ nữ quyền lực
và có sức ảnh hưởng nhất thế giới,
434
00:30:13,019 --> 00:30:17,649
nhưng bà đã hoàn toàn không có ai bảo vệ.
435
00:30:19,859 --> 00:30:22,904
Tôi đã chứng kiến, trải qua
và học được những bài học.
436
00:30:22,987 --> 00:30:24,906
TỜ PEOPLE - CUỘC CHIẾN RIÊNG CỦA DIANA
437
00:30:24,989 --> 00:30:28,993
Nỗi đau và mất mát của những người phụ nữ
khi được gả vào Hoàng tộc này.
438
00:30:29,077 --> 00:30:30,245
TỜ SUN - NỖI BUỒN U UẤT CỦA CÔNG NƯƠNG DI
439
00:30:30,328 --> 00:30:31,788
TỜ LIFE & STYLE
CÔNG NƯƠNG ĐANG GẶP KHỦNG HOẢNG
440
00:30:31,871 --> 00:30:35,416
Tôi nhớ mình đã nghĩ rằng:
"Làm sao mình có thể tìm được ai đó
441
00:30:35,500 --> 00:30:39,170
sẵn sàng và có khả năng
442
00:30:40,296 --> 00:30:44,801
để chịu đựng tất cả những gánh nặng
đến từ việc ở bên mình?"
443
00:30:49,013 --> 00:30:53,977
Tất cả các mối quan hệ tôi có,
chỉ trong vòng vài tuần, vài tháng,
444
00:30:54,060 --> 00:30:55,687
đều xuất hiện tràn lan trên mặt báo
445
00:30:55,770 --> 00:30:58,314
và gia đình của người ấy bị quấy rầy
446
00:30:58,398 --> 00:31:00,191
và cuộc sống của họ đảo lộn.
447
00:31:00,984 --> 00:31:04,988
Cho nên, sau một đến hai mối tình,
448
00:31:05,071 --> 00:31:08,241
đến cô bạn gái thứ ba hay thứ tư,
họ đều nói rằng: "Chờ đã nào.
449
00:31:09,284 --> 00:31:10,952
Em không chắc mình muốn điều này."
450
00:31:13,872 --> 00:31:17,125
Cho nên khi tôi gặp Meghan, tôi rất lo sợ
451
00:31:17,208 --> 00:31:19,127
cô ấy sẽ bỏ chạy vì giới truyền thông.
452
00:31:19,752 --> 00:31:23,006
Cũng chính là những bọn đã đẩy
rất nhiều người rời xa tôi.
453
00:31:30,221 --> 00:31:33,308
Tôi biết cách duy nhất để chuyện này
có thể thành công
454
00:31:33,391 --> 00:31:35,310
là giữ im lặng càng lâu càng tốt.
455
00:31:37,979 --> 00:31:41,524
Lúc đầu, mối quan hệ của chúng tôi
giống như một kho báu…
456
00:31:43,067 --> 00:31:44,527
được canh giữ cẩn thận.
457
00:31:44,611 --> 00:31:46,279
HAZ ĐANG GỌI FACETIME
458
00:31:46,362 --> 00:31:47,989
Từ đầu đã yêu xa rồi.
459
00:31:49,532 --> 00:31:53,161
Mọi trao đổi chỉ qua tin nhắn và Facetime,
460
00:31:53,244 --> 00:31:57,582
chúng tôi nói chuyện hàng giờ liền
và tôi cảm thấy rất hào hứng,
461
00:31:57,665 --> 00:32:00,084
nghe lạ thật đấy bởi vì
nó không phải cái kiểu hào hứng
462
00:32:02,295 --> 00:32:04,797
mà mọi người thường nghĩ.
463
00:32:06,633 --> 00:32:09,260
Cảm giác rất nhẹ nhàng và êm ả.
464
00:32:13,306 --> 00:32:16,976
EM MUỐN LÀM ĐIỀU NÀY VỚI ANH BÂY GIỜ
465
00:32:17,060 --> 00:32:18,645
Chúng tôi chỉ vừa mới biết nhau thôi.
466
00:32:20,939 --> 00:32:23,316
Giống như mọi người thôi,
chúng tôi tìm hiểu nhau kiểu:
467
00:32:23,399 --> 00:32:26,736
"Em thích ăn gì? Anh thích nấu món gì?
Em thích xem loại phim nào?"
468
00:32:27,820 --> 00:32:29,739
Khi càng hiểu Meghan hơn, tôi nghĩ rằng:
469
00:32:29,822 --> 00:32:32,283
"Mình thật sự yêu cô gái này rất nhiều."
470
00:32:34,911 --> 00:32:36,746
- Ôi không!
- Vậy nên, bất chấp nỗi sợ…
471
00:32:39,332 --> 00:32:45,088
tôi mở lòng mình để xem chuyện gì sẽ đến.
472
00:32:47,382 --> 00:32:48,591
BIG SUR, CALIFORNIA
NGÀY 16 THÁNG CHÍN, NĂM 2020
473
00:32:49,384 --> 00:32:50,510
Mình đang đi sai luật.
474
00:32:50,593 --> 00:32:51,594
Mình đang đi sai luật.
475
00:32:54,430 --> 00:32:56,849
Em thấy như đang làm gì phạm pháp ấy.
476
00:33:01,437 --> 00:33:05,191
Ôi trời ơi. Nhìn kìa anh yêu.
477
00:33:06,067 --> 00:33:09,570
Rất nhiều điểm ở Meghan và con người cô ấy
478
00:33:09,654 --> 00:33:11,614
cực kỳ giống mẹ của tôi.
479
00:33:15,159 --> 00:33:17,662
Cô ấy cũng có lòng trắc ẩn, sự cảm thông,
480
00:33:17,745 --> 00:33:19,706
cũng có sự tự tin nữa.
481
00:33:19,789 --> 00:33:22,333
Cô ấy tỏa ra năng lượng ấm áp.
482
00:33:31,592 --> 00:33:32,593
Ai thế con?
483
00:33:37,515 --> 00:33:41,269
Tôi chấp nhận rằng ngoài kia
sẽ có người cực kỳ phản đối
484
00:33:41,352 --> 00:33:43,354
chuyện mà tôi đã làm
và cách mà tôi đã làm,
485
00:33:44,856 --> 00:33:47,900
nhưng tôi biết rằng
mình phải làm mọi thứ có thể
486
00:33:47,984 --> 00:33:50,069
- để bảo vệ gia đình mình.
- Xin chào, bà nội.
487
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
Đúng rồi con.
488
00:33:53,322 --> 00:33:55,867
Nhất là sau chuyện đã xảy ra với mẹ tôi.
489
00:33:55,950 --> 00:34:00,538
Đúng rồi. Đây là bà nội Diana của con đó.
490
00:34:00,621 --> 00:34:02,832
Bạn biết đấy,
tôi không muốn lịch sử lặp lại.
491
00:34:12,258 --> 00:34:16,554
NGÀY 31 THÁNG TÁM, NĂM 1997
492
00:34:16,637 --> 00:34:20,850
Diana, Công nương xứ Wales,
đã qua đời trong tai nạn xe tại Paris.
493
00:34:20,933 --> 00:34:23,269
Theo một số nguồn tin,
494
00:34:23,352 --> 00:34:27,023
các tay săn ảnh đã đuổi theo
chiếc xe mà bà đang lái
495
00:34:27,106 --> 00:34:30,234
nhằm chụp được ảnh của bà.
496
00:34:31,110 --> 00:34:34,197
Hàng triệu người trên khắp thế giới
đang cố gắng chấp nhận
497
00:34:34,280 --> 00:34:37,533
tai nạn kinh hoàng
dẫn đến cái chết rất trẻ của Diana.
498
00:34:37,617 --> 00:34:39,035
DIANA, CÔ LÀ MỘT NGƯỜI RẤT ĐẶC BIỆT
VÀ SẼ ĐƯỢC TƯỞNG NHỚ, MẾN THƯƠNG
499
00:34:39,118 --> 00:34:40,870
Tất cả chủ quản và biên tập viên
500
00:34:40,953 --> 00:34:43,456
của mọi tòa soạn
đã trả tiền cho sự xâm phạm
501
00:34:43,539 --> 00:34:45,708
và khai thác hình ảnh của bà,
502
00:34:45,792 --> 00:34:49,212
đã thúc đẩy sự tham lam và tàn ác
khi bất chấp mọi thứ
503
00:34:49,295 --> 00:34:53,007
để có được hình ảnh của Diana,
đều đã vấy máu trên tay ngày hôm nay.
504
00:35:00,139 --> 00:35:04,393
Khi mẹ tôi mất,
chúng tôi có hai vai phải đóng.
505
00:35:05,812 --> 00:35:09,941
Một vai là hai đứa con trai đau khổ,
muốn khóc, muốn tiếc thương,
506
00:35:10,024 --> 00:35:13,152
và vượt qua nỗi đau mất mẹ.
507
00:35:15,363 --> 00:35:19,742
Và vai thứ hai là không thể hiện cảm xúc,
bước ra ngoài kia gặp mọi người, bắt tay.
508
00:35:19,826 --> 00:35:21,786
- Cảm ơn rất nhiều.
- Xin cảm ơn.
509
00:35:21,869 --> 00:35:23,621
- Harry, tôi rất tiếc.
- Tôi rất tiếc.
510
00:35:23,704 --> 00:35:25,414
William này.
511
00:35:26,415 --> 00:35:28,251
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
512
00:35:28,334 --> 00:35:31,295
Chờ đã. Ôi tốt rồi.
513
00:35:31,379 --> 00:35:34,423
Nước Anh đã xem tôi và William
như con ruột của họ.
514
00:35:34,507 --> 00:35:36,509
Tôi rất tiếc.
515
00:35:36,592 --> 00:35:39,846
Việc mọi người mong đợi được nhìn thấy
tôi và William bước ra ngoài
516
00:35:39,929 --> 00:35:41,472
thật sự đã làm khó cho chúng tôi.
517
00:35:45,893 --> 00:35:50,857
Tôi còn nhớ
khi mẹ tôi báo tin bà ấy qua đời…
518
00:35:50,940 --> 00:35:51,941
NICKY - BẠN LÚC NHỎ CỦA HARRY
519
00:35:52,024 --> 00:35:56,487
…sau đó, như mọi người thôi,
nhà tôi cũng xem buổi tang lễ
520
00:35:56,571 --> 00:36:01,242
và tôi thấy cậu ấy đi phía sau quan tài.
521
00:36:01,993 --> 00:36:04,620
MẸ
522
00:36:16,966 --> 00:36:20,303
Đó là khi ta thật sự nhìn thấu cậu ấy
523
00:36:20,386 --> 00:36:24,056
hoặc nhìn được một góc khác
bên dưới những bức hình
524
00:36:24,140 --> 00:36:28,561
và cảm thấy rằng mình thật sự
hiểu cậu ấy nhiều hơn ngày xưa.
525
00:36:33,524 --> 00:36:36,903
Tôi gặp Harry ở trường Eton
vào năm 13 tuổi.
526
00:36:38,863 --> 00:36:42,074
Phòng của chúng tôi thật ra ở sát bên,
527
00:36:42,158 --> 00:36:45,953
nên chúng tôi có thể ló đầu ra cửa sổ
và nói chuyện sau khi trường tắt đèn.
528
00:36:46,996 --> 00:36:50,666
Nhưng tôi nghĩ khi còn nhỏ,
bạn không có đủ vốn từ
529
00:36:50,750 --> 00:36:53,961
để hỏi thăm tình hình tâm lý
của bạn mình có ổn hay không,
530
00:36:54,045 --> 00:36:57,173
ngoại trừ mấy câu như: "Cậu sao rồi?"
"Tớ ổn" hay…
531
00:36:57,256 --> 00:37:02,303
Hay thậm chí là chúng ta còn có khi còn
tránh né nói về chuyện đó
532
00:37:02,386 --> 00:37:05,806
bởi vì nó là một mớ cảm xúc hỗn độn,
533
00:37:05,890 --> 00:37:07,516
kiểu như chẳng biết nên nói thế nào
534
00:37:07,600 --> 00:37:10,061
thì việc nói ra
sẽ làm mọi thứ tốt hơn hay tệ đi?
535
00:37:10,144 --> 00:37:11,729
Nếu mình không nói gì cả
536
00:37:11,812 --> 00:37:14,774
thì ít ra mình sẽ không làm mọi thứ tệ đi.
537
00:37:16,442 --> 00:37:21,739
Tôi tin rằng có một thỏa thuận nào đó
trong giới truyền thông
538
00:37:21,822 --> 00:37:26,202
rằng khi họ đi học thì
Will và Harry sẽ không bị làm phiền.
539
00:37:32,124 --> 00:37:37,964
Nhưng vào ngày khai giảng, khi chúng tôi
vừa rời khỏi nhà, tôi bất ngờ khi thấy
540
00:37:38,047 --> 00:37:41,259
rất nhiều đèn flash và phóng viên ở đó.
541
00:37:43,302 --> 00:37:44,428
Harry!
542
00:37:46,097 --> 00:37:47,265
Harry!
543
00:37:50,226 --> 00:37:54,480
Đó là khi tất cả những gì
đã xảy ra với mẹ chúng tôi
544
00:37:54,563 --> 00:37:56,232
bắt đầu chuyển sang chúng tôi.
545
00:37:57,692 --> 00:37:59,068
Harry!
546
00:37:59,151 --> 00:38:01,904
Từ khi Hoàng tử Harry đến Eton,
bố cậu ấy đã cố gắng
547
00:38:01,988 --> 00:38:05,074
để đảm bảo rằng cậu ấy có một cuộc sống
bình thường nhất có thể.
548
00:38:05,157 --> 00:38:07,493
Nhưng mẩu tin mới nhất
về Hoàng tử Harry là lần thứ ba
549
00:38:07,576 --> 00:38:11,789
cậu bé 14 tuổi lên trang bìa
kể từ khi cậu bắt đầu học ở Eton.
550
00:38:11,872 --> 00:38:13,374
Không phải tin nào cũng nói sai
551
00:38:13,457 --> 00:38:17,545
nhưng rất nhiều tin tức
là thổi phồng và xào nấu.
552
00:38:17,628 --> 00:38:20,423
Cậu ấy bay nhảy khắp nơi, chơi thuốc,
uống rượu và chơi thâu đêm.
553
00:38:20,506 --> 00:38:22,842
Cậu ấy đi bay lắc,
cậu ấy có bạn gái ở đây, ở kia.
554
00:38:22,925 --> 00:38:24,844
Chuyện gì xảy ra vậy?
555
00:38:24,927 --> 00:38:27,305
CHIẾN THẦN HARRY - PHỤ NỮ, THUỐC LÁ
VÀ BIA RƯỢU CHO HOÀNG TỬ TIỆC TÙNG
556
00:38:27,388 --> 00:38:30,850
Bạn biết đấy, ở đây có sự khác biệt
giữa việc phải chấp nhận rằng:
557
00:38:30,933 --> 00:38:33,728
"Được rồi, chúng ta là người của Hoàng tộc
558
00:38:33,811 --> 00:38:35,980
và đương nhiên sẽ bị chú ý,
559
00:38:36,063 --> 00:38:40,568
và bị bủa vây bởi tay săn tin,
bị rượt theo bất chấp đèn đỏ."
560
00:38:41,610 --> 00:38:44,572
Với việc đuổi theo bạn khắp nơi,
đó là điều đã xảy ra,
561
00:38:44,655 --> 00:38:46,991
đâu đó nhiều gấp 30 đến 40 lần
khi tôi còn nhỏ.
562
00:38:51,329 --> 00:38:52,580
Quá sức chịu đựng.
563
00:38:53,372 --> 00:38:56,167
Hoàng tử Harry xô xát với phóng viên
564
00:38:56,250 --> 00:38:58,377
sau khi cậu ấy rời khỏi hộp đêm
vào rạng sáng nay.
565
00:38:58,461 --> 00:39:01,839
Chỉ trong vòng vài giờ sau cuộc ẩu đả,
cậu ấy đã lên trang bìa báo lá cải.
566
00:39:01,922 --> 00:39:05,676
Cậu ấy giận dữ quát lên:
"Sao mấy người không để tôi yên?"
567
00:39:09,096 --> 00:39:13,559
Mọi chuyện xảy ra ở Anh thật căng thẳng.
568
00:39:17,063 --> 00:39:21,984
Tôi đã cố gắng cân bằng
toàn bộ trải nghiệm của một cậu bé
569
00:39:22,068 --> 00:39:25,654
đang vượt qua nỗi đau mất mẹ
570
00:39:25,738 --> 00:39:28,115
khi không có sự hỗ trợ hay dìu dắt nào.
571
00:39:29,283 --> 00:39:31,160
Điều này không hề đúng và công bằng.
572
00:39:38,876 --> 00:39:42,630
VƯƠNG QUỐC LESOTHO
NĂM 2004
573
00:39:45,383 --> 00:39:48,761
Harry đến Lesotho vào năm 2004.
574
00:39:48,844 --> 00:39:52,223
Lúc đầu, cậu ấy đúng là
một chàng trai trẻ từ Eton,
575
00:39:52,306 --> 00:39:56,602
có nhiều tin tức tiêu cực trên mặt báo.
576
00:39:56,685 --> 00:39:57,978
Tôi không biết cậu ấy,
577
00:39:58,854 --> 00:40:02,525
nhưng tôi nghĩ rằng: "Để xem
chúng ta có thể làm gì với cậu trai này."
578
00:40:03,984 --> 00:40:08,697
- Bầy gia súc gặm cỏ trên vùng đất chung.
- Vâng, vùng đất chung.
579
00:40:08,781 --> 00:40:10,699
Chúng tôi đang tìm hiểu nhau
580
00:40:10,783 --> 00:40:13,702
để xem chúng tôi có điểm chung gì không.
581
00:40:14,829 --> 00:40:17,748
Lần đầu tiên tôi gặp Hoàng tử Seeiso,
anh ấy rất tuyệt vời.
582
00:40:17,832 --> 00:40:20,501
Chúng tôi cưỡi ngựa
và phi tới đồn điền của anh ấy.
583
00:40:22,294 --> 00:40:26,924
Tôi nghĩ cậu ấy đến đây để thoát khỏi
584
00:40:27,007 --> 00:40:29,385
những chuyện cực kỳ căng thẳng ngoài kia.
585
00:40:30,511 --> 00:40:33,848
Tôi cảm nhận được sự ấm áp
và chấp thuận từ cậu ấy.
586
00:40:33,931 --> 00:40:36,183
Kiểu như, "Tôi đang ở Lesotho.
587
00:40:36,267 --> 00:40:40,563
Tôi có thể không biết gì về Lesotho
và tôi đến đây để học hỏi,
588
00:40:41,147 --> 00:40:42,440
chứ không phải để ba hoa."
589
00:40:50,072 --> 00:40:55,161
Cậu ấy thích ứng nhanh, không chỉ với tôi
mà còn là cộng đồng nơi đây.
590
00:40:55,244 --> 00:40:59,081
Tôi thấy rằng Harry rất giống mẹ cậu ấy.
591
00:40:59,665 --> 00:41:02,501
Mẹ cậu đã truyền cảm hứng lớn thế nào
cho những việc cậu đang làm?
592
00:41:02,585 --> 00:41:06,755
Cực kỳ lớn. Không chỉ mẹ tôi
mà còn là mẹ của Seeiso.
593
00:41:07,465 --> 00:41:10,050
Hai người mẹ của chúng tôi
đều có sự liên quan tới bệnh AIDS,
594
00:41:10,134 --> 00:41:13,846
đặc biệt là những đứa trẻ mồ côi
sinh ra từ căn bệnh này.
595
00:41:14,972 --> 00:41:17,558
Mẹ anh ấy vừa mất trước khi tôi đến.
596
00:41:18,225 --> 00:41:21,395
Nên chúng tôi giống nhau ở chỗ đều mất mẹ.
597
00:41:21,479 --> 00:41:24,523
Không lâu sau đó thì
chúng tôi trở thành anh em.
598
00:41:24,607 --> 00:41:26,192
Xin chào mọi người.
599
00:41:26,275 --> 00:41:29,612
Harry ghé thăm gần như đều đặn hàng năm.
600
00:41:31,030 --> 00:41:32,323
NĂM 2008
601
00:41:32,406 --> 00:41:37,578
Tôi lúc đó 18 tuổi và mang theo bên mình
ngọn lửa cháy bỏng từ mẹ
602
00:41:37,661 --> 00:41:41,332
và cố gắng giữ gìn di sản của bà,
làm cho bà tự hào.
603
00:41:41,415 --> 00:41:45,753
Chính thức khánh thành
bởi Hoàng tử Seeiso và Hoàng tử Harry,
604
00:41:45,836 --> 00:41:47,588
những nhà sáng lập quỹ Sentebale.
605
00:41:48,506 --> 00:41:51,258
Được đến đây và được là chính mình,
606
00:41:51,342 --> 00:41:55,679
đối với tôi, tôi đã chứng kiến một cậu bé
trở thành một người đàn ông thực thụ.
607
00:41:55,763 --> 00:41:58,766
Chúng tôi còn đặt tên cho cậu ấy.
Một cái tên Sosotho.
608
00:41:59,350 --> 00:42:01,977
Mahale, có nghĩa là "chiến binh".
609
00:42:03,521 --> 00:42:05,814
Harry là một chiến binh trong tinh thần
610
00:42:06,440 --> 00:42:08,067
và là một chiến binh trong nhân cách.
611
00:42:10,194 --> 00:42:13,155
Lesotho đã cho tôi không gian và sự tự do
612
00:42:14,782 --> 00:42:18,953
để thở, để sống… và để trưởng thành.
613
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Tôi đến châu Phi,
đôi khi đi suốt ba tháng một lần.
614
00:42:29,755 --> 00:42:31,966
Botswana là đất nước trong trái tim tôi.
615
00:42:32,049 --> 00:42:36,762
Việc tôi dành thời gian ở đây
nhiều hơn nhà mình khiến bố rất lo lắng.
616
00:42:39,723 --> 00:42:44,228
Tôi có một gia đình thứ hai ở đây.
Những người bạn đã cưu mang tôi.
617
00:42:48,440 --> 00:42:50,442
Đối với tôi, điều này thật đặc biệt.
618
00:42:52,403 --> 00:42:56,657
Nó thật sự quan trọng tới mức
tôi phải chia sẻ với Meghan.
619
00:42:58,993 --> 00:43:02,371
TORONTO
MÙA HÈ NĂM 2016
620
00:43:02,454 --> 00:43:03,581
Mùa hè năm ấy,
621
00:43:03,664 --> 00:43:06,875
công việc của tôi bị gián đoạn
nhưng tôi đã có kế hoạch du lịch.
622
00:43:06,959 --> 00:43:11,922
Và dàn diễn viên đã động viên nhau rằng:
"Hãy chừa thời gian cho điều kì diệu."
623
00:43:13,007 --> 00:43:15,467
Và trong lúc trò chuyện thì lại hỏi,
"Khi nào mình sẽ gặp nhau nhỉ?"
624
00:43:15,551 --> 00:43:18,304
Anh ấy kể: "Anh phải đến châu Phi
để làm công tác bảo tồn.
625
00:43:18,387 --> 00:43:21,599
Anh có một tuần nghỉ." Tôi cũng nói:
"Em có một tuần nghỉ." Trùng lịch nhau.
626
00:43:22,182 --> 00:43:24,101
Rồi anh ấy hỏi:
"Em muốn đi Botswana không?"
627
00:43:25,060 --> 00:43:29,106
Tôi đáp: "Để em suy nghĩ đã."
Và rồi tôi đã quyết định đi.
628
00:43:32,610 --> 00:43:34,236
BOTSWANA
THÁNG TÁM NĂM 2016
629
00:43:34,320 --> 00:43:36,572
Tôi rất kinh ngạc khi cô ấy đồng ý.
630
00:43:37,406 --> 00:43:40,868
Người phụ nữ mà tôi mới gặp hai lần.
Cô ấy đang đến Botswana
631
00:43:40,951 --> 00:43:43,829
và chúng tôi sẽ ngủ trong lều
suốt năm ngày.
632
00:43:47,458 --> 00:43:51,545
Họ đến châu Phi cùng nhau
và sẽ thật sự ở bên nhau không rời.
633
00:43:51,629 --> 00:43:54,381
Cậu ấy nói rằng:
"Cuối cùng sẽ biết có hợp nhau hay không
634
00:43:54,465 --> 00:43:57,343
bởi vì bọn mình sẽ ở bên nhau 24/7."
635
00:43:57,426 --> 00:44:00,220
HÃNG HÀNG KHÔNG BOTSWANA
636
00:44:00,304 --> 00:44:03,641
Tôi đang lên máy bay
để bay tới giữa rừng rậm?
637
00:44:04,308 --> 00:44:07,102
Cái gì thế này? Mình đang làm gì vậy?
638
00:44:07,186 --> 00:44:09,063
Lỡ như chúng tôi không ưa nhau
639
00:44:09,980 --> 00:44:12,399
và mắc kẹt với nhau trong một cái lều
ngay giữa rừng?
640
00:44:16,820 --> 00:44:18,072
Quả là một "cú nhảy vọt".
641
00:44:18,906 --> 00:44:24,244
Nhưng tôi nghĩ rằng trong lòng cậu ấy
biết rõ phải làm điều này cùng anh ta.
642
00:44:30,709 --> 00:44:34,129
Vậy là tôi đã tới đây. Đây là lần đầu tiên
tôi gặp lại anh ấy sau một tháng.
643
00:44:36,048 --> 00:44:39,635
Lúc đầu cũng khá lúng túng.
Tôi kiểu: "Có hôn nhau không? Hay là…"
644
00:44:39,718 --> 00:44:41,762
Và tôi nhớ anh ấy đưa cho tôi
cái sandwich gà.
645
00:44:42,930 --> 00:44:43,806
Trời ạ!
646
00:44:44,390 --> 00:44:46,183
Rồi bọn tôi lên chiếc Land Cruiser và đi.
647
00:44:48,852 --> 00:44:50,729
Lúc đầu, chúng tôi ngồi kế nhau.
648
00:44:50,813 --> 00:44:52,439
Và sau đó tiến tới nắm tay.
649
00:44:53,065 --> 00:44:56,527
Và rồi trao nhau một nụ hôn
giữa những lần dằn xóc trên đường.
650
00:44:56,610 --> 00:44:59,822
Mọi thứ rất tự nhiên và bình thường.
651
00:45:05,285 --> 00:45:10,165
Chúng tôi phải tìm hiểu nhau trước khi
thế giới này và truyền thông bước vào.
652
00:45:20,259 --> 00:45:23,095
Cảm giác thật choáng ngợp…
653
00:45:26,765 --> 00:45:28,809
khi ở cùng nhau trong túp lều nhỏ
654
00:45:28,892 --> 00:45:31,437
và vào giữa đêm, tôi nghe tiếng sột soạt,
655
00:45:31,520 --> 00:45:33,355
tôi thấy một cái bóng
và hỏi: "Cái gì thế?"
656
00:45:33,439 --> 00:45:36,608
Đó là một con voi đang ăn lá cây
ngay trên túp lều của chúng tôi.
657
00:45:36,692 --> 00:45:39,153
Tôi nói: "Có an toàn không đó…"
và anh ấy đáp rằng không sao.
658
00:45:39,236 --> 00:45:40,821
"Anh hứa sẽ bảo vệ em".
659
00:45:41,989 --> 00:45:43,157
Và tôi tin anh ấy.
660
00:45:43,240 --> 00:45:45,200
Em đặt rất nhiều niềm tin ở anh.
661
00:45:45,284 --> 00:45:46,785
- Đúng vậy.
- Phải.
662
00:45:48,454 --> 00:45:53,167
Cảm giác như mọi thứ cứ vốn dĩ là như vậy.
663
00:45:55,752 --> 00:45:57,880
Chúng tôi có thể hoàn toàn là chính mình.
664
00:45:58,589 --> 00:46:01,425
Không có gì quấy nhiễu.
Không cần nghe điện thoại.
665
00:46:03,427 --> 00:46:05,471
Không có gương soi. Không có nhà tắm.
666
00:46:05,554 --> 00:46:08,348
Không có "trông em như thế nào" nữa.
667
00:46:10,559 --> 00:46:13,437
May thay, chúng tôi rất thích nhau.
668
00:46:22,029 --> 00:46:24,490
NEW YORK
THÁNG CHÍN NĂM 2016
669
00:46:24,573 --> 00:46:28,535
Đó là vào năm 2016.
Meghan và tôi gặp nhau tại New York.
670
00:46:30,871 --> 00:46:35,501
Chúng tôi rất thích uống trà và sâm-panh
tại Bergdorf Goodman.
671
00:46:35,584 --> 00:46:37,503
"Hãy gặp nhau ở phòng trà Bergdorf".
672
00:46:40,380 --> 00:46:45,052
Cậu ấy kể: "À… ừ, tớ đã…
673
00:46:47,763 --> 00:46:50,599
Tớ đã gặp một anh chàng và tớ đang yêu."
674
00:46:50,682 --> 00:46:52,935
Đó là Hoàng tử Harry. Và tôi…
675
00:46:55,062 --> 00:46:58,982
Tôi có thể cảm nhận được
cơ thể cậu ấy đang rung lên.
676
00:47:00,442 --> 00:47:02,444
Chúng tôi có chụp một tấm hình vào lúc đó.
677
00:47:02,528 --> 00:47:05,989
Và tôi đã hú hét bởi vì tôi biết
lần này rất khác biệt.
678
00:47:08,075 --> 00:47:10,911
Ngay từ giây phút cậu ấy kể về anh ta,
tôi thấy rất rõ ràng
679
00:47:10,994 --> 00:47:11,828
họ đã yêu nhau
680
00:47:11,912 --> 00:47:14,831
và họ sẽ đi tới tận cùng thế giới
để được ở bên nhau.
681
00:47:14,915 --> 00:47:19,253
Đến lúc đó, chúng tôi đã biết
mình thật sự hòa hợp
682
00:47:19,336 --> 00:47:20,462
và bị hút vào nhau.
683
00:47:20,546 --> 00:47:24,758
Nhưng làm sao để duy trì
mối quan hệ này cơ chứ?
684
00:47:24,841 --> 00:47:27,594
Lúc đó tôi nghĩ rằng:
"Anh ấy có được bay không nhỉ?
685
00:47:27,678 --> 00:47:31,557
Có thể tới thăm cậu ấy không?"
Mấy chuyện này sắp xếp thế nào nhỉ?
686
00:47:31,640 --> 00:47:33,267
Tôi nghĩ họ đã phát minh ra
687
00:47:33,850 --> 00:47:35,936
một phương thức để duy trì mối quan hệ.
688
00:47:38,564 --> 00:47:41,358
Cô ấy đề ra quy tắc hai tuần,
thật sự rất thông minh.
689
00:47:41,441 --> 00:47:46,071
Quy tắc này là chúng tôi
phải gặp nhau trong vòng hai tuần.
690
00:47:46,154 --> 00:47:48,824
Tôi nói: "Sao mà anh làm được
khi công việc của anh như vậy?
691
00:47:48,907 --> 00:47:50,742
Anh không thể đi gặp em nhiều như vậy."
692
00:47:50,826 --> 00:47:53,787
Sẽ dễ hơn nếu tôi là người đi sang Anh.
693
00:47:54,496 --> 00:47:58,625
Tôi vẫn có thể bay bình thường
và gặp anh ấy mà không ai hay biết.
694
00:47:59,668 --> 00:48:01,503
Trong mấy tháng đầu
khi chưa ai biết chuyện,
695
00:48:01,587 --> 00:48:03,547
sẽ phù hợp hơn khi cô ấy bay tới thăm tôi.
696
00:48:03,630 --> 00:48:07,718
Cô ấy có thể tới và ở với tôi
trong Cung điện Kensington.
697
00:48:07,801 --> 00:48:09,469
Có thể ngồi trong xe. Đi tới Windsor,
698
00:48:09,553 --> 00:48:11,179
đi dạo vòng quanh Portmore
699
00:48:12,222 --> 00:48:13,724
và làm tất cả điều này cùng nhau.
700
00:48:13,807 --> 00:48:15,726
Để chúng tôi có thể hiểu nhau hơn
701
00:48:15,809 --> 00:48:20,022
mà không bị ai chụp ảnh
rồi trở thành tin nóng.
702
00:48:24,401 --> 00:48:25,777
Mọi thứ phải giữ kín
703
00:48:25,861 --> 00:48:28,614
tới mức nó giúp gia tăng
mức độ chúng tôi hiểu nhau,
704
00:48:28,697 --> 00:48:32,326
khi bạn không ở ngoài kia tán tỉnh nhau,
bạn thật sự ở gần nhau hơn.
705
00:48:46,548 --> 00:48:49,801
Đưa cô ấy thông qua đồn cảnh sát
và tiến vào Cung điện Kensington
706
00:48:49,885 --> 00:48:51,637
cũng là một rủi ro rồi.
707
00:48:51,720 --> 00:48:53,472
Bởi vì người ta sẽ đồn nhau, đúng không?
708
00:48:53,555 --> 00:48:56,433
Nó không phải là việc bạn tin ai,
mà là họ tin ai.
709
00:48:56,516 --> 00:48:57,684
Mọi thứ vận hành vậy đó.
710
00:49:02,481 --> 00:49:04,024
Đối với những người trong xã hội,
711
00:49:04,107 --> 00:49:09,738
ta thường nghĩ rằng thành viên Hoàng tộc
chắc phải sống xa hoa lắm
712
00:49:09,821 --> 00:49:12,240
với rất nhiều người hầu kẻ hạ
và sống trong các lâu đài
713
00:49:12,324 --> 00:49:13,700
và hưởng thụ cuộc sống lắm.
714
00:49:15,243 --> 00:49:17,496
Tôi không đồng ý suy nghĩ này.
715
00:49:19,456 --> 00:49:22,668
Theo tôi, họ sống
trong một cái lồng dát vàng.
716
00:49:22,751 --> 00:49:27,130
Họ không hề có sự tự do
mà chúng ta đang coi là điều hiển nhiên.
717
00:49:28,548 --> 00:49:32,636
Họ có rất ít tiếng nói
trong việc lựa chọn tương lai của mình.
718
00:49:33,929 --> 00:49:36,932
Họ chính thức không có tự do
lựa chọn tín ngưỡng.
719
00:49:37,015 --> 00:49:39,976
Sáu người đầu tiên
trong danh sách thừa kế ngai vàng
720
00:49:40,060 --> 00:49:43,897
phải được sự cho phép từ Nữ hoàng
trước khi họ kết hôn.
721
00:49:43,980 --> 00:49:47,234
Họ không thật sự được lựa chọn
sự nghiệp của chính mình.
722
00:49:47,317 --> 00:49:51,655
Còn có truyền thông thời nay
lại rất soi mói.
723
00:49:57,035 --> 00:50:01,498
Thứ hái ra tiền khi viết về Hoàng tộc
724
00:50:01,581 --> 00:50:03,417
chính là các bí mật.
725
00:50:05,419 --> 00:50:06,586
Các tiêu đề to đùng.
726
00:50:06,670 --> 00:50:07,504
"TIN AI BÂY GIỜ?" PAUL BURRELL GHÊ TỞM
TRƯỚC SỰ PHẢN BỘI CỦA HOÀNG TỘC
727
00:50:07,587 --> 00:50:08,672
BÍ MẬT BỊ PHƠI BÀY TRONG THƯ ĐẤU GIÁ
728
00:50:08,755 --> 00:50:13,343
Một bức ảnh tiết lộ nhiều hơn
thì mang đến một câu chuyện gây sốc hơn.
729
00:50:13,427 --> 00:50:15,095
CẢNH SÁT BÁN THÔNG TIN LIÊN LẠC
CỦA HOÀNG TỘC
730
00:50:15,762 --> 00:50:18,306
Tin này sẽ hái ra tiền.
Tin này sẽ lên quảng cáo.
731
00:50:18,932 --> 00:50:22,227
Văn hóa tin lá cải
là một ngành công nghiệp tàn khốc thật sự.
732
00:50:22,310 --> 00:50:26,690
Nó tạo ra sự bất ổn và hoang tưởng.
733
00:50:26,773 --> 00:50:30,110
HACKER ĐÃ TẤN CÔNG 400 LẦN VÀO ĐIỆN THOẠI
CỦA HOÀNG TỬ WILLIAM VÀ PHỤ TÁ CỦA HARRY
734
00:50:30,193 --> 00:50:34,781
Về cơ bản, chúng ta cho phép
Hoàng tộc tồn tại,
735
00:50:34,865 --> 00:50:36,742
mặc dù rất xa hoa,
736
00:50:36,825 --> 00:50:43,248
với điều kiện là chúng ta phải được
cập nhật liên tục về cuộc sống của họ.
737
00:50:44,040 --> 00:50:48,378
Và tôi nghĩ rằng điều này đặc biệt
ảnh hưởng tới phụ nữ trong Hoàng tộc.
738
00:50:50,172 --> 00:50:52,340
Có ai đó đã nói với Meghan rằng,
739
00:50:53,216 --> 00:50:57,137
"Nếu cô muốn đến Tate chơi,
nếu cô muốn thưởng thức Luân Đôn,
740
00:50:57,804 --> 00:51:01,141
cô nên làm ngay bây giờ
bởi vì cuộc đời cô sẽ thay đổi."
741
00:51:05,020 --> 00:51:09,232
Chúng tôi bí mật hẹn hò từ tháng Bảy.
742
00:51:10,692 --> 00:51:13,320
Chúng tôi rất sợ tới ngày việc này lộ ra.
743
00:51:14,070 --> 00:51:15,906
Harry đã chuẩn bị tinh thần cho tôi
744
00:51:15,989 --> 00:51:18,950
với những gì anh ấy đã trải qua
trong quá khứ.
745
00:51:19,034 --> 00:51:21,620
NGÀY 29 THÁNG MƯỜI, NĂM 2016
746
00:51:21,703 --> 00:51:25,624
Và rồi một ngày,
Jason Knauf, Thư ký Truyền thông,
747
00:51:25,707 --> 00:51:29,544
gọi đến để báo rằng chuyện của chúng tôi
đã bị đào lên bởi một tờ báo lá cải.
748
00:51:30,253 --> 00:51:33,548
Anh ấy nói: "Nếu ngày mai tin này lộ ra,
vậy thôi tối nay mình đi quẩy!"
749
00:51:38,220 --> 00:51:41,473
Chúng tôi đến một buổi tiệc Halloween,
750
00:51:41,556 --> 00:51:43,642
ở đó có thể hóa trang và không ai nhận ra.
751
00:51:44,267 --> 00:51:46,561
- Anh đeo khăn rằn và mắt kính.
- Bộ đồ quá chất luôn.
752
00:51:46,645 --> 00:51:48,104
Bộ đồ quá chất luôn.
753
00:51:48,188 --> 00:51:51,441
Khi đó chúng tôi nghĩ rằng:
"Đây là cơ hội cuối cùng…
754
00:51:52,609 --> 00:51:54,319
- để ra ngoài chơi…"
- Sẵn sàng quẩy,
755
00:51:54,402 --> 00:51:55,237
quẩy thật luôn ấy.
756
00:51:56,738 --> 00:51:59,699
Em họ Eugenie của anh ấy
và bạn trai của em ấy lúc đó là Jack
757
00:51:59,783 --> 00:52:01,910
cùng với bạn của tôi là Marcus,
đều có mặt ở đó.
758
00:52:04,788 --> 00:52:07,499
Thật sự rất vui và nghịch ngợm.
759
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
Và rồi…
760
00:52:13,964 --> 00:52:16,800
Bạn nghe thấy gì không?
Đó là tiếng của hàng triệu con tim tan vỡ.
761
00:52:16,883 --> 00:52:20,262
Có thông tin cho rằng Hoàng tử Harry
đang hẹn hò diễn viên Meghan Markle.
762
00:52:20,345 --> 00:52:22,472
- Tin đồn Harry có bạn gái…
- Chàng trai trong mộng…
763
00:52:22,556 --> 00:52:24,933
- Liên minh xuyên đại tây dương…
- Họ đã gặp nhau vào năm ngoái…
764
00:52:25,016 --> 00:52:27,769
Sáng hôm sau, mọi thứ thật choáng ngợp.
765
00:52:27,853 --> 00:52:30,021
Hoàng tử và người tình nước Mỹ…
766
00:52:30,105 --> 00:52:33,358
Tôi đã nói là: "Được thôi. Vậy thì
cứ như khi chúng ta còn ở rừng đi.
767
00:52:33,441 --> 00:52:35,068
Bởi vì tất cả đều quá xa lạ với em
768
00:52:35,652 --> 00:52:37,612
nhưng em tin rằng anh sẽ bảo vệ em
769
00:52:37,696 --> 00:52:38,947
và anh sẽ giúp em vượt qua."
770
00:52:39,030 --> 00:52:41,658
- Cô ấy nói mình đa chủng tộc…
- Nói luôn là người da màu đi…
771
00:52:41,741 --> 00:52:42,659
Xuất thân nghèo khó…
772
00:52:42,742 --> 00:52:44,494
Cô ấy không giống kiểu người
773
00:52:44,578 --> 00:52:48,540
mà công chúng sẽ nghĩ tới
khi nhắc đến từ "Hoàng tộc".
774
00:52:49,124 --> 00:52:52,961
Tôi quá ngây thơ khi không ngờ tới
mình đang đặt bản thân vào chuyện gì.
775
00:52:56,006 --> 00:52:58,717
Nhưng vào tháng Mười năm 2016,
776
00:52:58,800 --> 00:53:01,428
đột nhiên, mọi thứ thay đổi.
777
00:53:01,511 --> 00:53:03,805
Meghan đúng là một sự lệch lạc…
778
00:53:03,889 --> 00:53:06,683
Cô ta muốn dụ Harry rời khỏi chúng ta…
779
00:53:06,766 --> 00:53:09,227
Có vẻ là một người không tin Chúa…
780
00:54:56,835 --> 00:54:59,045
Biên dịch: Nhi Nguyen