1 00:00:06,589 --> 00:00:12,637 ‎CÂU CHUYỆN DO CHÍNH HARRY & MEGHAN KỂ ‎BẰNG TƯ LIỆU CÁ NHÂN CHƯA TỪNG CÔNG KHAI. 2 00:00:12,721 --> 00:00:19,644 ‎CÁC BUỔI PHỎNG VẤN KẾT THÚC ‎VÀO THÁNG TÁM NĂM 2022. 3 00:00:21,354 --> 00:00:27,944 ‎CÁC THÀNH VIÊN TRONG HOÀNG GIA ANH TỪ CHỐI ‎BÌNH LUẬN VỀ NỘI DUNG CỦA LOẠT PHIM NÀY. 4 00:00:40,290 --> 00:00:46,171 ‎Chú ý! Xin mời những hành khách ‎cuối cùng của chuyến bay số 91… 5 00:00:50,800 --> 00:00:53,595 ‎KHỞI HÀNH 6 00:00:56,973 --> 00:01:02,979 ‎Xin chào. Hôm nay là thứ Ba… à thứ Tư. 7 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 ‎Thứ Tư, một ngày nào đó ở tháng Ba. 8 00:01:04,939 --> 00:01:08,735 ‎Hai tuần đã vừa kết thúc… 9 00:01:11,446 --> 00:01:15,909 ‎Tất cả những nỗ lực cuối cùng, ‎những nghĩa vụ hoàng gia cuối cùng. 10 00:01:19,204 --> 00:01:23,792 ‎Thật khó khi nhìn lại mọi chuyện và tự hỏi ‎rằng: "Chuyện quái gì vừa mới xảy ra vậy?" 11 00:01:25,585 --> 00:01:27,087 ‎"Sao lại thành ra thế này?" 12 00:01:28,296 --> 00:01:30,340 ‎Nước Anh rung chuyển vào sáng nay… 13 00:01:30,423 --> 00:01:33,551 ‎Thông báo đột ngột và gây sốc ‎từ Hoàng tử Harry và Meghan Markle… 14 00:01:33,635 --> 00:01:36,471 ‎Cho biết họ đang rời khỏi ‎những nghĩa vụ Hoàng gia… 15 00:01:36,554 --> 00:01:41,226 ‎Hoàng tử Harry có vẻ như đang ‎"tự mình hại mình". 16 00:01:42,185 --> 00:01:44,938 ‎ĐẢO VANCOUVER, CANADA 17 00:01:45,021 --> 00:01:47,899 ‎Harry đang ở Luân Đôn còn tôi thì ở đây… 18 00:01:53,154 --> 00:01:54,823 ‎Tôi không biết nên bắt đầu từ đâu. 19 00:01:54,906 --> 00:01:56,991 ‎- Xin cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 20 00:01:57,075 --> 00:01:59,202 ‎Tôi có nhiệm vụ bảo vệ gia đình mình. 21 00:02:01,287 --> 00:02:03,289 ‎QUAY LƯNG LẠI VỚI HOÀNG TỘC 22 00:02:03,373 --> 00:02:05,416 ‎Từ những việc tự nhiên ‎phát sinh khi ở vị trí này 23 00:02:05,500 --> 00:02:08,545 ‎cho tới những thứ râu ria kéo theo… 24 00:02:11,005 --> 00:02:15,218 ‎và sự thù ghét tăng dần suốt ba năm qua, ‎nhất là nhắm vào vợ tôi 25 00:02:15,301 --> 00:02:16,553 ‎và con trai của tôi. 26 00:02:16,636 --> 00:02:18,888 ‎Haz, mẹ em đang ở ngoài với Archie à? 27 00:02:18,972 --> 00:02:22,350 ‎Tôi thật sự lo lắng ‎cho sự an toàn của gia đình mình. 28 00:02:23,101 --> 00:02:24,978 ‎Dừng lại. 29 00:02:26,729 --> 00:02:29,732 ‎Thật lòng tôi rất muốn… 30 00:02:31,568 --> 00:02:34,112 ‎kết thúc tất cả những chuyện này. 31 00:02:45,957 --> 00:02:47,834 ‎Tôi không biết phải nói gì nữa. 32 00:02:51,629 --> 00:02:54,674 ‎Đây chính là bổn phận và nghĩa vụ. ‎Tôi là một thành viên Hoàng tộc, 33 00:02:54,757 --> 00:02:58,887 ‎tôi có nghĩa vụ vạch trần sự lợi dụng 34 00:02:58,970 --> 00:03:01,014 ‎và tham nhũng trong giới truyền thông. 35 00:03:02,473 --> 00:03:06,978 ‎Rủi thay, khi không đại diện cho điều gì, ‎họ đang hủy hoại chúng tôi. 36 00:03:09,230 --> 00:03:12,233 ‎Đây không chỉ là chuyện về chúng tôi. 37 00:03:12,317 --> 00:03:14,569 ‎Vấn đề này từ lâu đã đi xa hơn rất nhiều. 38 00:03:16,237 --> 00:03:20,408 ‎- ‎Không đại diện cho giá trị của Luân Đôn… ‎- ‎Lấy lại quyền cai trị đất nước này… 39 00:03:20,491 --> 00:03:22,368 ‎Không ai biết rõ sự thật. 40 00:03:23,578 --> 00:03:25,413 ‎Chúng tôi biết rõ sự thật. 41 00:03:25,997 --> 00:03:27,373 ‎Hoàng gia biết rõ sự thật, 42 00:03:27,457 --> 00:03:29,417 ‎truyền thông cũng thế ‎vì họ có nhúng tay vào. 43 00:03:32,545 --> 00:03:37,425 ‎Và tôi nghĩ rằng bất cứ ai ở trong ‎tình thế của tôi đều sẽ làm như vậy. 44 00:04:35,733 --> 00:04:37,277 ‎Hồi hộp quá, sao hồi hộp thế nhỉ? 45 00:04:39,195 --> 00:04:41,698 ‎Tôi muốn bắt đầu với khoảnh khắc nhỏ này. 46 00:04:41,781 --> 00:04:44,158 ‎Tôi nghĩ anh chị chưa xem cái này đâu. 47 00:04:44,242 --> 00:04:46,661 ‎Và tôi nghĩ rằng ‎tôi nên cho hai người xem. 48 00:04:47,453 --> 00:04:50,456 ‎Cảm ơn các bạn đang xem chương trình. ‎Cảm ơn Meghan rất nhiều. 49 00:04:50,540 --> 00:04:53,251 ‎Cô có đang đợi‎ The South ‎để xem tiếp không? 50 00:04:53,334 --> 00:04:54,335 ‎Vâng. 51 00:04:54,419 --> 00:04:55,878 ‎- Em có nhớ không? ‎- Không có. 52 00:04:55,962 --> 00:04:57,672 ‎Bài nào khiến cô hào hứng nhất? 53 00:04:57,755 --> 00:05:00,758 ‎Trời ơi, tôi vừa mới nghe bài đó ‎trước khi tới đây luôn! 54 00:05:00,842 --> 00:05:02,510 ‎Đó là một bài hát của Nina Simone 55 00:05:02,593 --> 00:05:05,847 ‎và có tên là ‎"How it feels to be free"‎. 56 00:05:05,930 --> 00:05:08,141 ‎- Vậy à? Tôi không biết. ‎- Ôi, bài này hay lắm. 57 00:05:08,224 --> 00:05:09,976 ‎- Tôi thích nó. ‎- Được, tôi sẽ nghe thử. 58 00:05:10,059 --> 00:05:12,437 ‎Ai là nhân vật nữ mạnh mẽ nhất? 59 00:05:12,520 --> 00:05:14,605 ‎Em đã nói ai nhỉ? Olivia Pope? 60 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 ‎Olivia Pope. 61 00:05:17,608 --> 00:05:19,319 ‎Hoàng tử William hay Harry? 62 00:05:21,571 --> 00:05:22,488 ‎Tôi không biết. 63 00:05:23,406 --> 00:05:24,324 ‎Harry đi. 64 00:05:24,407 --> 00:05:26,200 ‎Harry ư? Cũng được. 65 00:05:28,369 --> 00:05:30,163 ‎- Cũng được. ‎- Cũng được. Em không… 66 00:05:30,246 --> 00:05:31,456 ‎Cái này vào năm nào nhỉ? 67 00:05:31,539 --> 00:05:32,999 ‎Tháng Mười năm 2015. 68 00:05:33,082 --> 00:05:35,251 ‎- Tháng Mười năm 2015 à? ‎- Gần một năm. 69 00:05:35,877 --> 00:05:38,171 ‎- Trước khi mình gặp nhau? Em xin lỗi. ‎- Gần một năm… 70 00:05:38,254 --> 00:05:40,298 ‎- Tất nhiên em chọn anh mà. ‎- Được rồi. 71 00:05:41,174 --> 00:05:43,843 ‎Điều này càng cho thấy rằng ‎chúng ta làm sao biết hết được. 72 00:05:45,011 --> 00:05:47,096 ‎Và hãy nhìn xem bây giờ ‎mình đã đi xa như thế nào. 73 00:05:50,016 --> 00:05:53,770 ‎THỊ TRẤN MONTECITO, CALIFORNIA ‎NĂM 2021 74 00:05:53,853 --> 00:05:57,523 ‎Nhìn kìa con. ‎Con sẽ mô tả cảnh này thế nào, Archie? 75 00:05:57,607 --> 00:06:00,485 ‎Vâng, mọi thứ đẹp tuyệt vời. 76 00:06:00,568 --> 00:06:02,195 ‎Cảnh ở đây rất đẹp nhỉ? 77 00:06:14,791 --> 00:06:16,459 ‎Archie đang chơi đùa rất vui. 78 00:06:17,460 --> 00:06:19,212 ‎Đây là một câu chuyện tình yêu vĩ đại. 79 00:06:20,296 --> 00:06:25,593 ‎Điều điên rồ nhất là… ‎Tôi nghĩ câu chuyện này chỉ mới bắt đầu. 80 00:06:30,890 --> 00:06:35,645 ‎Cô ấy hy sinh tất cả mọi thứ quen thuộc, ‎sự tự do mà cô ấy từng có, 81 00:06:35,728 --> 00:06:38,689 ‎để bước vào thế giới của tôi. 82 00:06:38,773 --> 00:06:45,363 ‎Và rồi không bao lâu sau đó, ‎tôi cũng hy sinh tất cả những gì tôi có 83 00:06:46,239 --> 00:06:47,657 ‎để bước vào thế giới của cô ấy. 84 00:06:48,241 --> 00:06:50,618 ‎Noah có nhà không? 85 00:06:50,701 --> 00:06:52,036 ‎Chào buổi sáng. 86 00:06:58,709 --> 00:07:01,295 ‎Tại sao cô muốn làm bộ phim này? 87 00:07:08,678 --> 00:07:10,471 ‎Tôi sẽ không nói rằng điều này thoải mái, 88 00:07:11,556 --> 00:07:17,228 ‎nhưng khi bạn nhận ra mọi người không hề ‎biết bạn là ai trong một thời gian dài, 89 00:07:18,229 --> 00:07:21,023 ‎thật tuyệt vời khi có cơ hội 90 00:07:21,107 --> 00:07:25,695 ‎để cho họ nhìn thấy chuyện gì đã xảy ra ‎và đồng thời biết về con người của bạn. 91 00:07:30,533 --> 00:07:35,955 ‎Một người bạn đã gợi ý cho chúng tôi ‎nên quay lại tư liệu trong giai đoạn này. 92 00:07:36,873 --> 00:07:40,251 ‎Với toàn bộ thông tin sai lệch ngoài kia, ‎nhất là nói về chúng tôi 93 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 ‎và việc rời đi này, ‎tôi thấy đây là một ý phù hợp. 94 00:07:44,213 --> 00:07:46,382 ‎Đây là nhật ký video đầu tiên à? ‎Tôi không biết. 95 00:07:46,466 --> 00:07:49,677 ‎Chúng tôi cứ nói thôi. Chúng tôi ‎cứ nói về chuyện đó bởi vì biết rằng 96 00:07:50,470 --> 00:07:53,556 ‎bây giờ nó chẳng có ý nghĩa gì, ‎nhưng một ngày nào đó, nó sẽ có ích. 97 00:07:53,639 --> 00:07:58,519 ‎Chúng tôi đang ở đây, thứ Sáu, ‎ngày 17 tháng Tư hay sao đó… 98 00:07:59,854 --> 00:08:01,439 ‎Xem tuyết rơi kìa. 99 00:08:02,398 --> 00:08:07,778 ‎Chúng tôi rất ý thức việc bảo vệ ‎bọn trẻ tốt nhất có thể 100 00:08:07,862 --> 00:08:10,865 ‎và cũng đồng thời thấu hiểu ‎vai trò của chúng 101 00:08:10,948 --> 00:08:13,242 ‎trong một dòng dõi Hoàng tộc như thế này. 102 00:08:18,164 --> 00:08:24,253 ‎Là một ông bố, là phụ huynh, tôi cho rằng ‎sự chấp thuận là một điều quan trọng. 103 00:08:24,337 --> 00:08:27,423 ‎Nếu đó là con bạn, bạn có quyền chấp thuận 104 00:08:27,507 --> 00:08:30,259 ‎mình có thể chia sẻ những gì về chúng. 105 00:08:36,891 --> 00:08:38,726 ‎Hai đứa trẻ đã đi ngủ. 106 00:08:40,269 --> 00:08:41,812 ‎Hôm nay là một đêm lạnh. 107 00:08:43,314 --> 00:08:44,982 ‎Tôi đang hái hoa hồng. 108 00:08:46,067 --> 00:08:49,362 ‎Trong vòng sáu năm qua, câu chuyện ‎của chúng tôi đã có trên mặt sách 109 00:08:49,445 --> 00:08:51,572 ‎được viết bởi những người ‎mà tôi chẳng quen biết. 110 00:08:52,615 --> 00:08:55,535 ‎Chẳng phải sẽ hợp lý hơn khi nghe ‎câu chuyện từ chính chúng tôi sao? 111 00:08:58,329 --> 00:09:00,915 ‎LUÂN ĐÔN - THÁNG BẢY NĂM 2016 112 00:09:06,754 --> 00:09:08,756 ‎Meghan và tôi gặp nhau ‎vào tháng Bảy năm 2016. 113 00:09:09,757 --> 00:09:13,678 ‎Ngay trước khi gặp nhau, tôi chuẩn bị ‎quay mùa tiếp theo của phim ‎Tố tụng‎. 114 00:09:13,761 --> 00:09:15,680 ‎Sau đó, tôi độc thân trong vài tháng. 115 00:09:15,763 --> 00:09:17,390 ‎Tôi nghĩ: "Tuyệt vời. Đi du lịch thôi. 116 00:09:17,473 --> 00:09:19,642 ‎Nào các cậu. Mình đi thôi!" 117 00:09:25,523 --> 00:09:31,028 ‎Vào mùa hè năm 2016, ‎cậu ấy đã lên kế hoạch cho vài chuyến đi 118 00:09:31,112 --> 00:09:34,365 ‎và cậu ấy đã dự định sẽ tự do như thế. 119 00:09:37,451 --> 00:09:41,956 ‎Tôi thật sự "tập trung" ‎vào chuyện độc thân 120 00:09:42,039 --> 00:09:43,791 ‎và chỉ muốn thư giãn với bạn bè. 121 00:09:46,460 --> 00:09:48,170 ‎Cậu ấy đã dự định ở một mình suốt mùa hè 122 00:09:48,879 --> 00:09:52,883 ‎và có kế hoạch đi chơi khắp châu Âu. 123 00:09:56,345 --> 00:09:58,472 ‎Tôi có sự nghiệp, tôi có cuộc sống riêng… 124 00:09:59,807 --> 00:10:01,434 ‎Tôi có một con đường riêng. 125 00:10:03,019 --> 00:10:04,562 ‎Và rồi H xuất hiện. 126 00:10:05,354 --> 00:10:07,940 ‎Đúng thật là một cú "quay xe". 127 00:10:13,154 --> 00:10:15,615 ‎Meghan và tôi biết nhau qua Instagram. 128 00:10:16,699 --> 00:10:22,330 ‎Tôi đang lướt bảng tin ‎và thấy video của một người bạn 129 00:10:22,413 --> 00:10:27,543 ‎trong đó có hai người bọn họ, ‎giống như Snapchat ấy… 130 00:10:27,627 --> 00:10:30,421 ‎Trời ạ. ‎Cái video dùng hiệu ứng tai cún ấy… 131 00:10:30,504 --> 00:10:33,007 ‎- …với tai cún và… ‎- Đó là những gì anh ấy thấy ở tôi. 132 00:10:34,008 --> 00:10:35,635 ‎Ấn tượng đầu tiên. Tôi nghĩ: "Ai đây nhỉ?" 133 00:10:35,718 --> 00:10:36,594 ‎Thật ngớ ngẩn. 134 00:10:37,386 --> 00:10:38,721 ‎GỬI: M. - TIÊU ĐỀ: NÀY, THỨ HAI SẼ RẤT VUI ‎GIỮA TỚ VÀ CẬU TỚ NGHĨ… 135 00:10:38,804 --> 00:10:42,767 ‎Và cậu ấy gửi email nói rằng: ‎"Tớ biết cậu nói cậu đang độc thân nhưng… 136 00:10:42,850 --> 00:10:46,896 ‎một người bạn của tớ hỏi thăm cậu đấy ‎và có lẽ cậu sẽ thích gặp anh ấy." 137 00:10:46,979 --> 00:10:49,690 ‎Và tôi hỏi là ai thì cậu ấy nói là ‎"Hoàng tử Haz". Tôi hỏi lại "Là ai cơ?" 138 00:10:49,774 --> 00:10:51,859 ‎HOÀNG TỬ HAZ LÀ AI? 139 00:10:51,942 --> 00:10:53,736 ‎Tôi hỏi tài khoản của anh ta là gì. 140 00:10:56,322 --> 00:10:58,491 ‎Người ta hỏi tôi có "Google" ‎về anh ấy không. Không nhé. 141 00:10:58,574 --> 00:11:01,077 ‎Nhưng mà tôi… điều tôi làm là, "Nào, 142 00:11:01,160 --> 00:11:02,828 ‎để xem anh ta đăng cái gì nào, 143 00:11:02,912 --> 00:11:04,372 ‎không phải nghe người khác nói 144 00:11:04,455 --> 00:11:06,874 ‎mà phải xem anh ta ‎thể hiện bản thân như thế nào." 145 00:11:07,583 --> 00:11:09,460 ‎Tôi nghĩ đó là thước đo đúng nhất. 146 00:11:11,128 --> 00:11:15,633 ‎Tôi lướt xem tài khoản anh ấy và ‎thấy có rất nhiều ảnh đẹp, 147 00:11:15,716 --> 00:11:21,514 ‎ảnh chụp về thiên nhiên môi trường ‎và giai đoạn anh ấy ở châu Phi… 148 00:11:25,142 --> 00:11:28,312 ‎Rồi chúng tôi có số của nhau. ‎Chúng tôi thường xuyên liên lạc, 149 00:11:28,396 --> 00:11:29,605 ‎và tôi nghĩ: "Tuyệt cú mèo!" 150 00:11:30,314 --> 00:11:32,566 ‎Khi đó tôi ở Luân Đôn, ‎định đến sân Wimbledon. 151 00:11:32,650 --> 00:11:33,692 ‎SÂN WIMBLEDON ‎NĂM 2016 152 00:11:33,776 --> 00:11:35,277 ‎Chúng tôi ngồi ở khu Player Box 153 00:11:35,361 --> 00:11:39,532 ‎và nhìn xéo sang bên kia là ‎khu Royal Box tại Wimbledon. 154 00:11:39,615 --> 00:11:42,910 ‎Chúng tôi đang nói về những buổi hẹn hò ‎và người này có thể quen người kia. 155 00:11:42,993 --> 00:11:49,041 ‎Và tôi thấy một chàng diễn viên dễ thương ‎đang ngồi cạnh một người tôi biết. 156 00:11:49,125 --> 00:11:51,502 ‎Và tôi hỏi: "Cậu thấy anh ta thế nào?" 157 00:11:53,129 --> 00:11:55,840 ‎Và rồi ngay ngày hôm sau, 158 00:11:56,507 --> 00:12:00,511 ‎tôi phát hiện ra ‎cậu ấy sắp đi hẹn hò với H. 159 00:12:01,971 --> 00:12:03,556 ‎Meghan nhắn tin cho tôi từ Luân Đôn 160 00:12:03,639 --> 00:12:06,600 ‎và nói rằng: "Silver, ‎cậu không tin điều này đâu." 161 00:12:06,684 --> 00:12:10,896 ‎Nói chung, họ kể với tôi rằng ‎cậu ấy đang hẹn hò với anh ta 162 00:12:10,980 --> 00:12:12,982 ‎và bọn tôi nghĩ chuyện đó thật hài hước. 163 00:12:13,065 --> 00:12:17,778 ‎Bọn tôi kiểu: "Ở cái thế giới nào ‎mà chuyện này xảy ra được chứ?" 164 00:12:18,612 --> 00:12:20,906 ‎NÀY XEM NÀO - ‎EM CÓ LÀM GÌ VÀO TỐI MAI KHÔNG? 165 00:12:20,990 --> 00:12:22,741 ‎HY VỌNG EM SẼ CHƠI THẬT VUI BÊN ĐÓ! 166 00:12:22,825 --> 00:12:25,077 ‎EM ĐANG VỀ LẠI SOHO. ‎EM CÓ HẸN ĂN TỐI VÀO 8 GIỜ 167 00:12:25,161 --> 00:12:27,580 ‎NHƯNG TỐI MAI CÓ THỂ ĐI UỐNG GÌ ĐÓ. ‎ĐƯỢC KHÔNG? TẦM 6 GIỜ? 168 00:12:27,663 --> 00:12:30,583 ‎TỚI LUÔN! 169 00:12:35,129 --> 00:12:37,673 ‎Chúng tôi gặp nhau ở số 76, đường Dean. 170 00:12:37,756 --> 00:12:38,799 ‎Anh đến muộn đấy. 171 00:12:39,550 --> 00:12:42,511 ‎Và tôi không hiểu sao anh ấy lại đến muộn. 172 00:12:42,595 --> 00:12:45,639 ‎Nhưng lại nhắn tin liên tục là, ‎"Anh đang tắc đường. Anh rất xin lỗi." 173 00:12:47,016 --> 00:12:49,768 ‎Tôi rất lo sợ, hoảng hốt. ‎Người tôi đổ mồ hôi nhễ nhại. 174 00:12:51,395 --> 00:12:52,771 ‎Khi đó tôi chưa hiểu anh ấy. 175 00:12:52,855 --> 00:12:55,983 ‎Nên tôi đã nghĩ là: ‎"Ồ, thì ra hắn ta là vậy sao? Hiểu rồi. 176 00:12:56,066 --> 00:12:57,151 ‎Mình không thể chấp nhận. 177 00:12:57,234 --> 00:12:59,028 ‎- Mình sẽ không đợi…" ‎- Ý em là sao nào? 178 00:12:59,111 --> 00:13:01,363 ‎Anh cứ như mấy gã ‎hay xem mình là cái rốn của vũ trụ 179 00:13:01,447 --> 00:13:05,910 ‎tới mức cô gái nào cũng sẽ ngồi đó ‎và chờ đợi anh tận nửa giờ đồng hồ. 180 00:13:05,993 --> 00:13:08,204 ‎Em không có hứng thú với điều đó. 181 00:13:08,287 --> 00:13:09,872 ‎Và sau đó anh bước vào… 182 00:13:09,955 --> 00:13:11,790 ‎- thở hồng hộc như trâu… ‎- Anh rất đáng yêu. 183 00:13:11,874 --> 00:13:14,585 ‎Cô ấy nói: "Ồ, thì ra… ‎anh không phải như vậy." 184 00:13:14,668 --> 00:13:15,544 ‎Anh không tệ vậy. 185 00:13:15,628 --> 00:13:16,754 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Nói thật… 186 00:13:16,837 --> 00:13:19,465 ‎rất xấu hổ khi mình đến muộn và… 187 00:13:26,180 --> 00:13:29,683 ‎Anh ấy rất… vui tính. 188 00:13:30,476 --> 00:13:32,811 ‎Cực kỳ vui tính luôn. 189 00:13:32,895 --> 00:13:35,272 ‎Và em ấn tượng điều đó, ‎bọn mình chứ như trẻ con vậy. 190 00:13:40,903 --> 00:13:43,989 ‎Chúng tôi trò chuyện suốt một tiếng. 191 00:13:45,157 --> 00:13:47,201 ‎Sau một tiếng thì tôi đi về 192 00:13:47,284 --> 00:13:51,413 ‎và tôi nói rằng tôi có mấy việc khác. 193 00:13:51,997 --> 00:13:54,708 ‎Rồi tối hôm đó tôi gọi cho anh ấy 194 00:13:54,792 --> 00:13:56,877 ‎và nói rằng: "Ngày mốt, em sẽ về nước. 195 00:13:56,961 --> 00:13:59,547 ‎Anh có muốn đi ăn vào tối mai không?" 196 00:13:59,630 --> 00:14:02,383 ‎Và tôi biết anh ấy nghĩ rằng ‎tôi quá thẳng thắn và rất "dân Mỹ". 197 00:14:03,008 --> 00:14:05,553 ‎Anh ấy cũng có nói với tôi y như vậy luôn. 198 00:14:07,888 --> 00:14:10,933 ‎Rồi sau đó, chúng tôi đi ăn ‎vào tối hôm sau ở đúng chỗ cũ. 199 00:14:13,310 --> 00:14:14,603 ‎Cô ấy tới muộn. 200 00:14:14,687 --> 00:14:16,438 ‎Anh nói gì? 201 00:14:16,522 --> 00:14:18,065 ‎Thật ra, em đã tới muộn. 202 00:14:18,148 --> 00:14:19,358 ‎- Em đến muộn á? ‎- Đúng rồi. 203 00:14:20,484 --> 00:14:22,820 ‎Em nhớ không? ‎Em đã vội vã chạy tới vì bận tắm rửa. 204 00:14:22,903 --> 00:14:24,864 ‎- Từ Wimbledon à? ‎- Đúng rồi đấy. 205 00:14:24,947 --> 00:14:26,490 ‎- Vâng. ‎- Chưa tới nửa tiếng. 206 00:14:26,574 --> 00:14:29,159 ‎- Khoảng năm phút thôi… ‎- Chỉ vài phút thôi. 207 00:14:29,243 --> 00:14:31,829 ‎- Nhưng trông em khá bối rối. ‎- Em ghét đến muộn. 208 00:14:32,830 --> 00:14:35,165 ‎Tôi trở về từ sân vận động Wimbledon. 209 00:14:35,249 --> 00:14:39,253 ‎Khi lên đồ cho một dịp đặc biệt xong ‎thì tôi chỉ muốn về nhà và tắm rửa, 210 00:14:39,336 --> 00:14:42,882 ‎rồi đến chỗ hẹn với một diện mạo ‎bình thường như mọi ngày thôi. 211 00:14:42,965 --> 00:14:45,467 ‎Em đến muộn bao lâu cũng được. ‎Anh không đi đâu hết. 212 00:14:45,551 --> 00:14:47,219 ‎Anh muốn gặp lại em. 213 00:14:51,765 --> 00:14:57,271 ‎Chúng tôi có chụp một tấm hình. ‎Chỉ muốn lưu giữ lại cảm xúc 214 00:14:57,354 --> 00:15:01,317 ‎khi ngồi tại nhà hàng nhỏ đó và nghĩ rằng: 215 00:15:01,400 --> 00:15:03,235 ‎"Ôi trời, chúng tôi sẽ tiến tới với nhau." 216 00:15:11,160 --> 00:15:12,745 ‎Khi đó tôi đột nhiên nhận ra: 217 00:15:12,828 --> 00:15:17,875 ‎"Người phụ nữ này thật tuyệt vời, 218 00:15:17,958 --> 00:15:19,585 ‎cô ấy là tất cả những gì tôi tìm kiếm. 219 00:15:19,668 --> 00:15:25,257 ‎Và cô ấy rất thoải mái, rất thư giãn ‎khi ở bên cạnh tôi. 220 00:15:26,050 --> 00:15:28,218 ‎Anh ấy có hẳn một danh sách ‎các tiêu chí ấy chứ. 221 00:15:28,969 --> 00:15:29,845 ‎Đừng nói chuyện này. 222 00:15:29,929 --> 00:15:31,388 ‎Danh sách dài đấy. 223 00:15:31,472 --> 00:15:32,932 ‎Có gì trong danh sách đó? 224 00:15:33,015 --> 00:15:34,892 ‎- Không nói đâu. ‎- Được thôi. 225 00:15:34,975 --> 00:15:36,185 ‎Tốt, đừng có dụ tôi. 226 00:15:36,268 --> 00:15:37,603 ‎Danh sách ngồi ở đây này. 227 00:15:37,686 --> 00:15:38,896 ‎Trả lời hay lắm. 228 00:15:44,485 --> 00:15:45,986 ‎Cậu ấy nhắn tin cho tôi sau đó 229 00:15:46,070 --> 00:15:50,449 ‎và bảo rằng: "Silver, tớ mê anh ấy quá." 230 00:15:51,492 --> 00:15:55,788 ‎Ngay sau khi họ gặp nhau, vợ tôi, ‎tôi và cậu ấy cùng ăn tối 231 00:15:55,871 --> 00:16:00,584 ‎và cậu ấy ngồi thế này rồi nhìn chúng tôi. ‎Cậu ấy nói: "Này, tớ vừa gặp một cô gái. 232 00:16:00,668 --> 00:16:04,213 ‎Tuy chỉ mới gặp nhau thôi ‎nhưng tớ nghĩ cô ấy chính là định mệnh." 233 00:16:04,797 --> 00:16:08,258 ‎Bạn nhìn là biết ngay ánh mắt của cậu ấy ‎chính là của người đã yêu. 234 00:16:12,846 --> 00:16:15,391 ‎Cả hai người bọn họ ‎đều rất rõ ràng một chuyện 235 00:16:15,474 --> 00:16:18,394 ‎đó là họ muốn ở bên nhau ‎và họ cần phải tìm cách. 236 00:16:21,271 --> 00:16:26,568 ‎Cậu ấy rất hào hứng nhưng tôi biết rằng ‎cậu ấy cũng cố không đi quá nhanh. 237 00:16:27,152 --> 00:16:29,780 ‎Cậu ấy muốn hiểu rõ ‎con người thật của anh ấy. 238 00:16:30,364 --> 00:16:32,783 ‎Chứ không phải con người ‎mà truyền thông thêu dệt. 239 00:16:36,161 --> 00:16:39,623 ‎Rất nhiều người trong Hoàng tộc, ‎nhất là cánh đàn ông, 240 00:16:39,707 --> 00:16:44,294 ‎hay nôn nóng cưới một ai đó 241 00:16:44,378 --> 00:16:47,506 ‎môn đăng hộ đối 242 00:16:47,589 --> 00:16:53,012 ‎thay vì cưới một người mà có lẽ ‎họ chính là định mệnh của bạn. 243 00:16:53,095 --> 00:16:57,641 ‎Đó là sự khác biệt giữa việc quyết định ‎bằng cái đầu hay bằng trái tim. 244 00:16:58,475 --> 00:17:04,023 ‎Và mẹ tôi là người ra hầu hết ‎các quyết định từ trái tim của bà ấy. 245 00:17:05,357 --> 00:17:07,067 ‎Và tôi là một đứa con "giống mẹ". 246 00:17:21,999 --> 00:17:26,045 ‎Chiều hôm nay, truyền thông toàn cầu ‎và người dân khắp thế giới 247 00:17:26,128 --> 00:17:30,674 ‎chờ đợi để chúc mừng Công nương Diana 248 00:17:30,758 --> 00:17:34,678 ‎đã hạ sinh đứa con thứ hai. 249 00:17:34,762 --> 00:17:36,013 ‎Đó là một hoàng tử. 250 00:17:38,390 --> 00:17:40,726 ‎Công nương Diana ‎cùng Thái tử Charles ở cạnh bên 251 00:17:40,809 --> 00:17:43,145 ‎đã hạ sinh người con thứ hai ‎vào ngày thứ Bảy. 252 00:17:43,228 --> 00:17:48,025 ‎Một cậu bé mắt xanh, nặng khoảng ba ký, ‎đứng thứ ba trong danh sách thừa kế. 253 00:17:48,108 --> 00:17:52,654 ‎Có hơn 200 người đã chờ đợi ‎bên ngoài bệnh viện suốt ngày hôm nay 254 00:17:52,738 --> 00:17:56,825 ‎để gửi Thái tử Charles những lời chúc ‎khi không thể gặp Công nương Diana. 255 00:17:56,909 --> 00:17:58,452 ‎Hôm nay mọi người đều hạnh phúc. 256 00:17:58,535 --> 00:18:00,913 ‎Cảm ơn mọi người rất nhiều. ‎Tôi thật sự rất vui. 257 00:18:00,996 --> 00:18:02,206 ‎Ước gì được ôm Hoàng tử. 258 00:18:02,289 --> 00:18:03,749 ‎Mọi người đang cực kỳ hào hứng. 259 00:18:03,832 --> 00:18:06,752 ‎Cháu rất vui mừng cho Công nương Diana. 260 00:18:07,419 --> 00:18:11,006 ‎Qua 42 giờ đã khiến ‎các quý cô phát cuồng lên, 261 00:18:11,590 --> 00:18:16,136 ‎Hoàng tử Harry xuất hiện lần đầu trước ‎công chúng trong một cái khăn trắng. 262 00:18:18,305 --> 00:18:23,519 ‎Có giây phút nào tôi chợt nhận ra ‎rằng gia đình mình rất đặc biệt à? 263 00:18:26,063 --> 00:18:28,565 ‎Không có, tôi nghĩ là ‎tôi dần dần nhận ra chuyện đó. 264 00:18:36,573 --> 00:18:38,784 ‎Không có lúc nào ‎mà chúng tôi cùng ngồi xuống 265 00:18:38,867 --> 00:18:41,829 ‎và bà tôi cầm cây dạy học, ‎đeo kính vào và nói rằng: 266 00:18:41,912 --> 00:18:44,790 ‎"Đây chính là những gì diễn ra ‎trong một Hoàng tộc." 267 00:18:45,582 --> 00:18:46,583 ‎Không có chuyện đó. 268 00:18:46,667 --> 00:18:49,378 ‎Trước khi thực hiện nghĩa vụ, ‎gia đình họ sống một mình ở lâu đài 269 00:18:49,461 --> 00:18:51,213 ‎để Hoàng tử xứ Wales đủ lớn 270 00:18:51,296 --> 00:18:53,507 ‎để giải thích lịch sử ‎của cái áo choàng này… 271 00:18:54,383 --> 00:18:55,801 ‎Hoàng từ Harry rất ngoan. 272 00:19:04,560 --> 00:19:06,603 ‎- Harry! ‎- Im lặng nào. 273 00:19:06,687 --> 00:19:08,730 ‎Harry, đừng đứng lên chân anh. 274 00:19:08,814 --> 00:19:12,401 ‎Như bất kỳ cậu bé lên ba nào, ‎Harry rất hiếu động 275 00:19:12,484 --> 00:19:16,697 ‎nhưng có lẽ cũng có điểm khác biệt, ‎Harry thường lặng lẽ và thích quan sát. 276 00:19:16,780 --> 00:19:18,866 ‎- Sao, to hơn à? ‎- To hơn. 277 00:19:18,949 --> 00:19:21,451 ‎Cậu bé dường như có một ‎tính cách hoàn toàn khác biệt. 278 00:19:21,535 --> 00:19:23,162 ‎Được rồi, chụp hình nào. 279 00:19:24,705 --> 00:19:26,874 ‎Con muốn đi sang bên đó. 280 00:19:28,584 --> 00:19:31,879 ‎Nhưng ta không thể kiểm soát ‎tất cả mọi người vào mọi lúc. 281 00:19:31,962 --> 00:19:32,921 ‎Harry! 282 00:19:33,005 --> 00:19:36,675 ‎Chàng nghệ sĩ dương cầm nhỏ ‎cần được bố chỉ dẫn cách chơi. 283 00:19:40,262 --> 00:19:41,221 ‎Harry. 284 00:19:45,434 --> 00:19:47,352 ‎Tôi nhớ rằng tuổi thơ của mình 285 00:19:47,436 --> 00:19:51,231 ‎ngập tràn tiếng cười, niềm vui ‎và rất nhiều chuyến phiêu lưu. 286 00:19:51,815 --> 00:19:54,776 ‎Trong trí tưởng tượng của mình, ‎bọn trẻ đang trên đường đi dập lửa. 287 00:19:54,860 --> 00:19:56,320 ‎Một đám cháy! 288 00:19:59,156 --> 00:20:03,619 ‎Tôi không có nhiều ký ức hồi nhỏ về mẹ. 289 00:20:10,918 --> 00:20:13,879 ‎Giống như tôi đã tự chặn ký ức đó ‎bên trong mình. 290 00:20:19,009 --> 00:20:22,763 ‎Nhưng tôi luôn nhớ tiếng cười của bà, ‎một kiểu cười rất tinh nghịch. 291 00:20:25,265 --> 00:20:27,809 ‎Tôi hay nói câu này: ‎"Ăn vụng thì nhớ chùi mép." 292 00:20:28,852 --> 00:20:30,896 ‎Và tôi lúc nào cũng là ‎một người tinh nghịch vậy. 293 00:20:32,064 --> 00:20:35,150 ‎Hoàng tử bé đã làm ống nhòm ‎bằng bìa các tông, 294 00:20:35,234 --> 00:20:38,195 ‎quyết tâm cạnh tranh với truyền thông. 295 00:20:41,031 --> 00:20:44,534 ‎Hầu hết các kỷ niệm của tôi ‎đều có mặt các tay săn ảnh. 296 00:20:50,457 --> 00:20:54,836 ‎Giống như mọi người, Hoàng tộc xứ Wales ‎cũng đi nghỉ ở Tây Ban Nha vào tháng Tám. 297 00:20:54,920 --> 00:20:58,215 ‎Cơn ác mộng vào kỳ nghỉ của họ ‎chính là giới truyền thông. 298 00:20:58,298 --> 00:21:00,759 ‎Cả một đội quân kẻ săn tin hoàng gia ‎đều tập trung mỗi năm. 299 00:21:11,520 --> 00:21:15,524 ‎Rất hiếm khi chúng tôi đi nghỉ mát ‎mà không có ai cầm máy ảnh 300 00:21:15,607 --> 00:21:16,817 ‎bất chợt nhảy ra từ bụi cây. 301 00:21:22,197 --> 00:21:24,157 ‎Trong Hoàng tộc, trong tổ chức, 302 00:21:24,241 --> 00:21:28,537 ‎có một lời khuyên luôn được dạy là ‎"Đừng phản ứng. 303 00:21:28,620 --> 00:21:30,289 ‎Đừng cho họ thêm thông tin." 304 00:21:34,626 --> 00:21:39,965 ‎Lúc nào cũng có áp lực dư luận, ‎cùng với rất nhiều tin lá cải, 305 00:21:40,048 --> 00:21:43,593 ‎sự căng thẳng và nước mắt. ‎Và tôi chứng kiến những giọt nước mắt đó. 306 00:21:47,347 --> 00:21:49,558 ‎Tôi luôn thấy nó trên gương mặt mẹ mình. 307 00:21:52,185 --> 00:21:56,273 ‎Và vào giây phút ấy tôi đã nghĩ rằng: ‎"Chờ đã. Tôi là cái gì vậy? 308 00:21:56,356 --> 00:21:57,899 ‎Tôi là ai? Tôi thuộc về nơi nào?" 309 00:22:10,996 --> 00:22:16,126 ‎Hoàng tộc là những người có ‎địa vị cao trong đất nước. 310 00:22:17,461 --> 00:22:22,799 ‎Họ ở đó để đại diện cho tất cả những gì ‎thuộc về Vương quốc Anh. 311 00:22:24,885 --> 00:22:27,929 ‎Nếu bạn là người Anh, ‎thật khó để không cảm thấy rằng 312 00:22:28,013 --> 00:22:30,265 ‎Hoàng tộc là một phần của gia đình bạn. 313 00:22:32,934 --> 00:22:36,813 ‎Từ nhỏ tôi đã ý thức rằng, ‎nếu bạn hỏi điều gì làm nên một người Anh, 314 00:22:36,897 --> 00:22:39,858 ‎đó là chế độ quân chủ, 315 00:22:39,941 --> 00:22:44,154 ‎các cung điện, thành viên Hoàng tộc, ‎lịch sử của Hoàng gia Anh 316 00:22:44,237 --> 00:22:48,992 ‎chính là những mối liên kết mật thiết ‎với biểu tượng của quốc gia này. 317 00:22:51,036 --> 00:22:54,206 ‎Thật sự không hề nói quá ‎về sức ảnh hưởng văn hóa 318 00:22:54,289 --> 00:22:56,291 ‎của chế độ quân chủ Anh, 319 00:22:56,374 --> 00:22:58,543 ‎một phần là bởi vì nó đã quá lâu đời. 320 00:22:58,627 --> 00:23:00,921 ‎Chế độ này hiện diện hơn một nghìn năm. 321 00:23:01,004 --> 00:23:03,298 ‎HOÀNG GIA ANH ‎WILLIAM NHÀ CHINH PHẠT 1066-87 322 00:23:03,381 --> 00:23:08,345 ‎Và sự trường tồn đó càng được nhân rộng 323 00:23:08,428 --> 00:23:11,431 ‎bởi sự trường tồn trong đế chế ‎của chính Nữ hoàng. 324 00:23:11,515 --> 00:23:12,724 ‎NỮ HOÀNG ELIZABETH II, 1926 - 2022 325 00:23:12,808 --> 00:23:16,394 ‎Bây giờ đã đến nghi thức quan trọng nhất ‎trong buổi lễ đăng quang. 326 00:23:17,020 --> 00:23:18,730 ‎Với vương miện trên tay, 327 00:23:18,814 --> 00:23:20,941 ‎tổng giám mục đang thực hiện ‎một động tác đơn giản 328 00:23:21,024 --> 00:23:24,361 ‎nhưng đánh dấu một thời khắc quan trọng ‎trong lễ đăng quang của Nữ hoàng. 329 00:23:27,906 --> 00:23:34,496 ‎Nữ hoàng muôn năm! 330 00:23:34,579 --> 00:23:37,082 ‎Ta tuyên bố trước tất cả mọi người, 331 00:23:37,165 --> 00:23:41,211 ‎rằng cuộc đời của mình ‎sẽ dành cho việc phụng sự 332 00:23:42,003 --> 00:23:45,340 ‎và cho những nghĩa vụ của Hoàng tộc, 333 00:23:45,423 --> 00:23:47,801 ‎nơi mà chúng ta đều thuộc về. 334 00:23:48,969 --> 00:23:51,972 ‎Bà đã làm Nữ hoàng hơn 70 năm 335 00:23:53,014 --> 00:23:57,144 ‎và đó là triều đại dài nhất trong lịch sử. 336 00:24:00,647 --> 00:24:06,153 ‎Chúng ta đang có một thế hệ khác. ‎Khi thế hệ trẻ này xuất hiện, 337 00:24:06,236 --> 00:24:10,615 ‎người ta bắt đầu nghi ngờ điều này. 338 00:24:10,699 --> 00:24:13,994 ‎Và tôi nói điều này bằng ‎tất cả lòng kính yêu của mình 339 00:24:14,077 --> 00:24:17,873 ‎cho Hoàng tộc, cho những người ‎mà tôi cùng làm việc. 340 00:24:21,459 --> 00:24:24,254 ‎Nhưng khi bạn thật sự cân nhắc điều này, 341 00:24:24,337 --> 00:24:29,301 ‎và bạn nói rằng có một gia tộc ‎được chọn bởi Chúa, bởi máu mủ, 342 00:24:29,384 --> 00:24:31,887 ‎để cai trị đất nước này 343 00:24:31,970 --> 00:24:34,222 ‎và những nước khác trên thế giới 344 00:24:34,806 --> 00:24:37,517 ‎thì đây là một câu chuyện ‎rất khó giải thích. 345 00:24:38,143 --> 00:24:43,106 ‎Và để cho đế chế này sống sót, 346 00:24:43,190 --> 00:24:44,858 ‎nó phải hiện đại hóa hơn 347 00:24:44,941 --> 00:24:48,195 ‎nhưng đồng thời nó cũng cần ‎được hỗ trợ bởi truyền thông đại chúng. 348 00:24:49,696 --> 00:24:55,368 ‎Họ thường đạt điểm nổi tiếng ‎rơi vào 60 đến 80 phần trăm. 349 00:24:55,452 --> 00:24:58,788 ‎Đây là những con số ‎mà các chính trị gia thèm khát. 350 00:25:01,625 --> 00:25:04,169 ‎Nhưng để tiếp tục sống sót ‎trong tương lai, 351 00:25:04,252 --> 00:25:07,589 ‎họ phải duy trì sức nóng đó. 352 00:25:08,882 --> 00:25:13,553 ‎Mỗi năm, họ thực hiện 2.000 đến 3.000 ‎chuyến thăm hoàng gia. 353 00:25:17,849 --> 00:25:21,770 ‎Và tất cả cung điện hoàng gia ‎đều có các phòng truyền thông 354 00:25:21,853 --> 00:25:27,776 ‎để đảm bảo độ phủ sóng liên tục ‎về Hoàng tộc. 355 00:25:27,859 --> 00:25:31,029 ‎Và cũng đồng thời là phủ sóng tích cực. 356 00:25:31,112 --> 00:25:33,281 ‎CỨU GIÚP CÁC ANH HÙNG 357 00:25:35,659 --> 00:25:38,703 ‎Hoàng tộc dựa vào truyền thông Anh ‎để lan tỏa thông điệp của họ, 358 00:25:39,496 --> 00:25:42,582 ‎để tiếp tục đảm bảo sự liên quan của mình 359 00:25:42,666 --> 00:25:45,001 ‎và sự hiện hữu trong tâm trí ‎của dân Anh và thế giới. 360 00:25:46,503 --> 00:25:51,132 ‎THỤY SĨ ‎NĂM 1995 361 00:25:51,883 --> 00:25:53,593 ‎Hy vọng cậu sẽ vượt qua hết vật cản. 362 00:25:55,971 --> 00:26:01,017 ‎Hoàng tử William dẫn các em đến chụp ảnh ‎được sắp xếp bởi quan chức hoàng gia. 363 00:26:01,101 --> 00:26:04,896 ‎Hoàng tử Harry, Công chúa Beatrice ‎đi theo sau vị vua tương lai. 364 00:26:04,980 --> 00:26:08,191 ‎Mặc dù con gái của Hoàng tử Andrew, ‎Công chúa Eugenie, 365 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 ‎- ‎có đi hơi chậm một tí. ‎- Cậu phải quay lại. 366 00:26:10,860 --> 00:26:15,824 ‎Nhiếp ảnh gia và phóng viên ‎chụp ảnh bốn đứa trẻ đứng cùng nhau. 367 00:26:15,907 --> 00:26:18,451 ‎Hoàng tử William được hỏi ‎về việc trượt tuyết có vui không. 368 00:26:18,535 --> 00:26:22,580 ‎Vâng, tôi đi rất ổn. ‎Rất vui. Tôi rất thích. 369 00:26:26,209 --> 00:26:30,672 ‎Các tay săn tin đã quấy rối chúng tôi ‎tới mức buộc chúng tôi phải mỉm cười 370 00:26:30,755 --> 00:26:33,550 ‎và trả lời phỏng vấn ‎với đám phóng viên hiện trường. 371 00:26:34,134 --> 00:26:36,303 ‎Các cô cậu nhìn vào máy này nhé? 372 00:26:36,386 --> 00:26:38,054 ‎Nhìn vào đây nhé, được không? 373 00:26:38,138 --> 00:26:39,222 ‎Đúng rồi đấy. 374 00:26:39,306 --> 00:26:41,891 ‎Và điều đó khiến tôi cực kỳ khó chịu ‎ngay từ những lần đầu. 375 00:26:41,975 --> 00:26:43,560 ‎Nhìn sang đây một chút nhé? 376 00:26:45,562 --> 00:26:47,731 ‎Xin chào. Nhìn vào đây này. 377 00:26:47,814 --> 00:26:48,732 ‎Em ổn chứ, Eugenie? 378 00:26:48,815 --> 00:26:50,567 ‎Beatrice, em thì sao? 379 00:26:50,650 --> 00:26:52,402 ‎Xin chào. Chúng ta chụp kiểu khác nhé? 380 00:26:52,485 --> 00:26:55,572 ‎Và rồi khi chúng tôi bắt đầu trượt tuyết, ‎họ phải để chúng tôi yên. 381 00:26:55,655 --> 00:26:57,699 ‎Vâng, chỉ có một số người làm vậy thôi. 382 00:27:02,704 --> 00:27:04,622 ‎Sau đó thì một số người khác sẽ bám theo 383 00:27:04,706 --> 00:27:06,916 ‎để chụp ảnh hoặc xem có tai nạn gì không 384 00:27:07,000 --> 00:27:08,460 ‎và rồi họ sẽ rút máy ảnh ra. 385 00:27:08,543 --> 00:27:10,462 ‎Điều này chưa bao giờ là ổn và công bằng. 386 00:27:13,340 --> 00:27:15,967 ‎Những mẩu tin về Hoàng gia Anh 387 00:27:16,051 --> 00:27:19,512 ‎làm nên những bài báo rất thu hút, ‎không chỉ ở Anh mà còn khắp thế giới. 388 00:27:20,513 --> 00:27:24,642 ‎Cho nên các tay săn ảnh rất nóng lòng 389 00:27:24,726 --> 00:27:29,814 ‎chụp lén những khoảnh khắc ‎của các thành viên trong Hoàng tộc 390 00:27:30,565 --> 00:27:33,902 ‎bởi vì họ có thể bán nó với giá ‎lên đến hàng chục nghìn đô. 391 00:27:39,699 --> 00:27:42,285 ‎Mẹ tôi đã bảo vệ chúng tôi rất tốt. 392 00:27:43,244 --> 00:27:48,166 ‎Bà ấy tự mình tiến tới ‎nói rõ với những người này. 393 00:27:50,251 --> 00:27:51,419 ‎Xin thứ lỗi. 394 00:27:53,838 --> 00:27:59,344 ‎Là một bậc phụ huynh, tôi yêu cầu anh ‎tôn trọng không gian riêng của con tôi. 395 00:27:59,427 --> 00:28:02,764 ‎Vâng, chắc chắn rồi. Không có vấn đề gì. 396 00:28:02,847 --> 00:28:06,142 ‎Bởi vì tôi đưa bọn trẻ đến đây ‎để nghỉ dưỡng. 397 00:28:06,226 --> 00:28:08,686 ‎- Vâng. ‎- Và chúng tôi cần không gian riêng. 398 00:28:08,770 --> 00:28:09,813 ‎Tôi đã hiểu, thưa bà. 399 00:28:09,896 --> 00:28:12,357 ‎- Và tôi chắc rằng… ‎- Tôi có thể xin một tấm ảnh… 400 00:28:12,440 --> 00:28:13,608 ‎- Không. ‎- …vào chiều nay… 401 00:28:13,691 --> 00:28:15,026 ‎và rồi chúng tôi sẽ rời đi. 402 00:28:15,110 --> 00:28:17,404 ‎Bà chỉ cần sang bên kia và trượt tuyết… 403 00:28:17,487 --> 00:28:18,863 ‎- và chúng tôi sẽ đi. ‎- Không. 404 00:28:18,947 --> 00:28:21,449 ‎Đã có đến 15 ống kính dõi theo hôm nay. 405 00:28:21,533 --> 00:28:23,576 ‎- Nhưng tôi không có trong đó. ‎- Không, nhưng… 406 00:28:24,369 --> 00:28:28,498 ‎là người làm mẹ, tôi muốn bảo vệ con mình. ‎Cảm ơn anh. 407 00:28:30,041 --> 00:28:31,876 ‎Cảm ơn nhé. 408 00:28:32,669 --> 00:28:34,337 ‎Tôi nghĩ bà đã có trải nghiệm sâu sắc 409 00:28:34,421 --> 00:28:38,133 ‎về sự chật vật của chính mình, ‎khi phải sống cuộc đời như vậy. 410 00:28:38,716 --> 00:28:40,176 ‎Bà buộc lòng phải nói điều đó ra… 411 00:28:40,927 --> 00:28:44,514 ‎Tối nay trên Panorama, ‎xin giới thiệu Công nương xứ Wales. 412 00:28:44,597 --> 00:28:46,433 ‎…khi bà được phỏng vấn trên Panorama. 413 00:28:47,308 --> 00:28:50,437 ‎Tôi nghĩ bây giờ chúng ta đều biết ‎rằng bà bị lừa khi tham gia phỏng vấn 414 00:28:51,271 --> 00:28:54,524 ‎nhưng đồng thời, bà cũng đã nói ra ‎sự thật về trải nghiệm của mình. 415 00:28:54,607 --> 00:28:58,403 ‎Bà cảm thấy cách hành xử của báo giới ‎với mình bây giờ như thế nào? 416 00:28:58,486 --> 00:29:00,196 ‎BBC: PANORAMA ‎NGÀY 20 THÁNG MƯỜI MỘT, NĂM 1995 417 00:29:00,280 --> 00:29:06,035 ‎Tới bây giờ tôi vẫn thấy ánh hào quang ‎thật đáng sợ và kì lạ 418 00:29:06,119 --> 00:29:08,538 ‎bởi vì tôi không thích trở thành ‎trung tâm của sự chú ý. 419 00:29:08,621 --> 00:29:10,373 ‎Khi tôi đi làm công vụ, 420 00:29:10,457 --> 00:29:13,710 ‎tôi hiểu rằng khi bước ra khỏi xe ‎thì tôi sẽ bị chụp hình. 421 00:29:17,172 --> 00:29:20,383 ‎Nhưng thực tế là cả khi bước ra khỏi cửa, ‎cửa chính của nhà mình, 422 00:29:20,467 --> 00:29:23,428 ‎tôi cũng bị chụp hình. ‎Tôi không biết ống kính đang ở đâu. 423 00:29:28,433 --> 00:29:30,018 ‎- Vâng, tôi biết cô ấy. ‎- Được rồi. 424 00:29:30,894 --> 00:29:35,356 ‎Mẹ tôi đã bị làm phiền suốt quãng đời ‎sống cùng với bố tôi. 425 00:29:36,483 --> 00:29:40,904 ‎Nhưng sau khi họ ly hôn, ‎sự quấy rối này còn lên một tầm cao mới. 426 00:29:41,946 --> 00:29:44,783 ‎Cung điện Buckingham ‎rất tiếc phải thông báo 427 00:29:44,866 --> 00:29:48,703 ‎rằng Thái tử và Công nương xứ Wales ‎đã quyết định ly hôn. 428 00:29:48,787 --> 00:29:51,247 ‎Quyết định đưa ra trong sự đồng thuận 429 00:29:51,331 --> 00:29:55,752 ‎và họ đều sẽ tiếp tục làm tròn ‎vai trò nuôi dạy con cái của mình. 430 00:29:55,835 --> 00:29:59,047 ‎Mọi thứ đều thay đổi khi chúng tôi ly hôn. 431 00:29:59,130 --> 00:30:02,050 ‎Và cuộc đời đã rất khắc nghiệt với tôi. 432 00:30:04,594 --> 00:30:09,390 ‎Sau khi ly hôn và rời khỏi Hoàng tộc, ‎bà chỉ có một mình. 433 00:30:09,474 --> 00:30:12,936 ‎Vâng, bà có thể là người phụ nữ quyền lực ‎và có sức ảnh hưởng nhất thế giới, 434 00:30:13,019 --> 00:30:17,649 ‎nhưng bà đã hoàn toàn không có ai bảo vệ. 435 00:30:19,859 --> 00:30:22,904 ‎Tôi đã chứng kiến, trải qua ‎và học được những bài học. 436 00:30:22,987 --> 00:30:24,906 ‎TỜ PEOPLE - CUỘC CHIẾN RIÊNG CỦA DIANA 437 00:30:24,989 --> 00:30:28,993 ‎Nỗi đau và mất mát của những người phụ nữ ‎khi được gả vào Hoàng tộc này. 438 00:30:29,077 --> 00:30:30,245 ‎TỜ SUN - NỖI BUỒN U UẤT CỦA CÔNG NƯƠNG DI 439 00:30:30,328 --> 00:30:31,788 ‎TỜ LIFE & STYLE ‎CÔNG NƯƠNG ĐANG GẶP KHỦNG HOẢNG 440 00:30:31,871 --> 00:30:35,416 ‎Tôi nhớ mình đã nghĩ rằng: ‎"Làm sao mình có thể tìm được ai đó 441 00:30:35,500 --> 00:30:39,170 ‎sẵn sàng và có khả năng 442 00:30:40,296 --> 00:30:44,801 ‎để chịu đựng tất cả những gánh nặng ‎đến từ việc ở bên mình?" 443 00:30:49,013 --> 00:30:53,977 ‎Tất cả các mối quan hệ tôi có, ‎chỉ trong vòng vài tuần, vài tháng, 444 00:30:54,060 --> 00:30:55,687 ‎đều xuất hiện tràn lan trên mặt báo 445 00:30:55,770 --> 00:30:58,314 ‎và gia đình của người ấy bị quấy rầy 446 00:30:58,398 --> 00:31:00,191 ‎và cuộc sống của họ đảo lộn. 447 00:31:00,984 --> 00:31:04,988 ‎Cho nên, sau một đến hai mối tình, 448 00:31:05,071 --> 00:31:08,241 ‎đến cô bạn gái thứ ba hay thứ tư, ‎họ đều nói rằng: "Chờ đã nào. 449 00:31:09,284 --> 00:31:10,952 ‎Em không chắc mình muốn điều này." 450 00:31:13,872 --> 00:31:17,125 ‎Cho nên khi tôi gặp Meghan, tôi rất lo sợ 451 00:31:17,208 --> 00:31:19,127 ‎cô ấy sẽ bỏ chạy vì giới truyền thông. 452 00:31:19,752 --> 00:31:23,006 ‎Cũng chính là những bọn đã đẩy ‎rất nhiều người rời xa tôi. 453 00:31:30,221 --> 00:31:33,308 ‎Tôi biết cách duy nhất để chuyện này ‎có thể thành công 454 00:31:33,391 --> 00:31:35,310 ‎là giữ im lặng càng lâu càng tốt. 455 00:31:37,979 --> 00:31:41,524 ‎Lúc đầu, mối quan hệ của chúng tôi ‎giống như một kho báu… 456 00:31:43,067 --> 00:31:44,527 ‎được canh giữ cẩn thận. 457 00:31:44,611 --> 00:31:46,279 ‎HAZ ĐANG GỌI FACETIME 458 00:31:46,362 --> 00:31:47,989 ‎Từ đầu đã yêu xa rồi. 459 00:31:49,532 --> 00:31:53,161 ‎Mọi trao đổi chỉ qua tin nhắn và Facetime, 460 00:31:53,244 --> 00:31:57,582 ‎chúng tôi nói chuyện hàng giờ liền ‎và tôi cảm thấy rất hào hứng, 461 00:31:57,665 --> 00:32:00,084 ‎nghe lạ thật đấy bởi vì ‎nó không phải cái kiểu hào hứng 462 00:32:02,295 --> 00:32:04,797 ‎mà mọi người thường nghĩ. 463 00:32:06,633 --> 00:32:09,260 ‎Cảm giác rất nhẹ nhàng và êm ả. 464 00:32:13,306 --> 00:32:16,976 ‎EM MUỐN LÀM ĐIỀU NÀY VỚI ANH BÂY GIỜ 465 00:32:17,060 --> 00:32:18,645 ‎Chúng tôi chỉ vừa mới biết nhau thôi. 466 00:32:20,939 --> 00:32:23,316 ‎Giống như mọi người thôi, ‎chúng tôi tìm hiểu nhau kiểu: 467 00:32:23,399 --> 00:32:26,736 ‎"Em thích ăn gì? Anh thích nấu món gì? ‎Em thích xem loại phim nào?" 468 00:32:27,820 --> 00:32:29,739 ‎Khi càng hiểu Meghan hơn, tôi nghĩ rằng: 469 00:32:29,822 --> 00:32:32,283 ‎"Mình thật sự yêu cô gái này rất nhiều." 470 00:32:34,911 --> 00:32:36,746 ‎- Ôi không! ‎- Vậy nên, bất chấp nỗi sợ… 471 00:32:39,332 --> 00:32:45,088 ‎tôi mở lòng mình để xem chuyện gì sẽ đến. 472 00:32:47,382 --> 00:32:48,591 ‎BIG SUR, CALIFORNIA ‎NGÀY 16 THÁNG CHÍN, NĂM 2020 473 00:32:49,384 --> 00:32:50,510 ‎Mình đang đi sai luật. 474 00:32:50,593 --> 00:32:51,594 ‎Mình đang đi sai luật. 475 00:32:54,430 --> 00:32:56,849 ‎Em thấy như đang làm gì phạm pháp ấy. 476 00:33:01,437 --> 00:33:05,191 ‎Ôi trời ơi. Nhìn kìa anh yêu. 477 00:33:06,067 --> 00:33:09,570 ‎Rất nhiều điểm ở Meghan và con người cô ấy 478 00:33:09,654 --> 00:33:11,614 ‎cực kỳ giống mẹ của tôi. 479 00:33:15,159 --> 00:33:17,662 ‎Cô ấy cũng có lòng trắc ẩn, sự cảm thông, 480 00:33:17,745 --> 00:33:19,706 ‎cũng có sự tự tin nữa. 481 00:33:19,789 --> 00:33:22,333 ‎Cô ấy tỏa ra năng lượng ấm áp. 482 00:33:31,592 --> 00:33:32,593 ‎Ai thế con? 483 00:33:37,515 --> 00:33:41,269 ‎Tôi chấp nhận rằng ngoài kia ‎sẽ có người cực kỳ phản đối 484 00:33:41,352 --> 00:33:43,354 ‎chuyện mà tôi đã làm ‎và cách mà tôi đã làm, 485 00:33:44,856 --> 00:33:47,900 ‎nhưng tôi biết rằng ‎mình phải làm mọi thứ có thể 486 00:33:47,984 --> 00:33:50,069 ‎- để bảo vệ gia đình mình. ‎- Xin chào, bà nội. 487 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 ‎Đúng rồi con. 488 00:33:53,322 --> 00:33:55,867 ‎Nhất là sau chuyện đã xảy ra với mẹ tôi. 489 00:33:55,950 --> 00:34:00,538 ‎Đúng rồi. Đây là bà nội Diana của con đó. 490 00:34:00,621 --> 00:34:02,832 ‎Bạn biết đấy, ‎tôi không muốn lịch sử lặp lại. 491 00:34:12,258 --> 00:34:16,554 ‎NGÀY 31 THÁNG TÁM, NĂM 1997 492 00:34:16,637 --> 00:34:20,850 ‎Diana, Công nương xứ Wales, ‎đã qua đời trong tai nạn xe tại Paris. 493 00:34:20,933 --> 00:34:23,269 ‎Theo một số nguồn tin, 494 00:34:23,352 --> 00:34:27,023 ‎các tay săn ảnh đã đuổi theo ‎chiếc xe mà bà đang lái 495 00:34:27,106 --> 00:34:30,234 ‎nhằm chụp được ảnh của bà. 496 00:34:31,110 --> 00:34:34,197 ‎Hàng triệu người trên khắp thế giới ‎đang cố gắng chấp nhận 497 00:34:34,280 --> 00:34:37,533 ‎tai nạn kinh hoàng ‎dẫn đến cái chết rất trẻ của Diana. 498 00:34:37,617 --> 00:34:39,035 ‎DIANA, CÔ LÀ MỘT NGƯỜI RẤT ĐẶC BIỆT ‎VÀ SẼ ĐƯỢC TƯỞNG NHỚ, MẾN THƯƠNG 499 00:34:39,118 --> 00:34:40,870 ‎Tất cả chủ quản và biên tập viên 500 00:34:40,953 --> 00:34:43,456 ‎của mọi tòa soạn ‎đã trả tiền cho sự xâm phạm 501 00:34:43,539 --> 00:34:45,708 ‎và khai thác hình ảnh của bà, 502 00:34:45,792 --> 00:34:49,212 ‎đã thúc đẩy sự tham lam và tàn ác ‎khi bất chấp mọi thứ 503 00:34:49,295 --> 00:34:53,007 ‎để có được hình ảnh của Diana, ‎đều đã vấy máu trên tay ngày hôm nay. 504 00:35:00,139 --> 00:35:04,393 ‎Khi mẹ tôi mất, ‎chúng tôi có hai vai phải đóng. 505 00:35:05,812 --> 00:35:09,941 ‎Một vai là hai đứa con trai đau khổ, ‎muốn khóc, muốn tiếc thương, 506 00:35:10,024 --> 00:35:13,152 ‎và vượt qua nỗi đau mất mẹ. 507 00:35:15,363 --> 00:35:19,742 ‎Và vai thứ hai là không thể hiện cảm xúc, ‎bước ra ngoài kia gặp mọi người, bắt tay. 508 00:35:19,826 --> 00:35:21,786 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Xin cảm ơn. 509 00:35:21,869 --> 00:35:23,621 ‎- Harry, tôi rất tiếc. ‎- Tôi rất tiếc. 510 00:35:23,704 --> 00:35:25,414 ‎William này. 511 00:35:26,415 --> 00:35:28,251 ‎Cảm ơn mọi người rất nhiều. 512 00:35:28,334 --> 00:35:31,295 ‎Chờ đã. Ôi tốt rồi. 513 00:35:31,379 --> 00:35:34,423 ‎Nước Anh đã xem tôi và William ‎như con ruột của họ. 514 00:35:34,507 --> 00:35:36,509 ‎Tôi rất tiếc. 515 00:35:36,592 --> 00:35:39,846 ‎Việc mọi người mong đợi được nhìn thấy ‎tôi và William bước ra ngoài 516 00:35:39,929 --> 00:35:41,472 ‎thật sự đã làm khó cho chúng tôi. 517 00:35:45,893 --> 00:35:50,857 ‎Tôi còn nhớ ‎khi mẹ tôi báo tin bà ấy qua đời… 518 00:35:50,940 --> 00:35:51,941 ‎NICKY - BẠN LÚC NHỎ CỦA HARRY 519 00:35:52,024 --> 00:35:56,487 ‎…sau đó, như mọi người thôi, ‎nhà tôi cũng xem buổi tang lễ 520 00:35:56,571 --> 00:36:01,242 ‎và tôi thấy cậu ấy đi phía sau quan tài. 521 00:36:01,993 --> 00:36:04,620 ‎MẸ 522 00:36:16,966 --> 00:36:20,303 ‎Đó là khi ta thật sự nhìn thấu cậu ấy 523 00:36:20,386 --> 00:36:24,056 ‎hoặc nhìn được một góc khác ‎bên dưới những bức hình 524 00:36:24,140 --> 00:36:28,561 ‎và cảm thấy rằng mình thật sự ‎hiểu cậu ấy nhiều hơn ngày xưa. 525 00:36:33,524 --> 00:36:36,903 ‎Tôi gặp Harry ở trường Eton ‎vào năm 13 tuổi. 526 00:36:38,863 --> 00:36:42,074 ‎Phòng của chúng tôi thật ra ở sát bên, 527 00:36:42,158 --> 00:36:45,953 ‎nên chúng tôi có thể ló đầu ra cửa sổ ‎và nói chuyện sau khi trường tắt đèn. 528 00:36:46,996 --> 00:36:50,666 ‎Nhưng tôi nghĩ khi còn nhỏ, ‎bạn không có đủ vốn từ 529 00:36:50,750 --> 00:36:53,961 ‎để hỏi thăm tình hình tâm lý ‎của bạn mình có ổn hay không, 530 00:36:54,045 --> 00:36:57,173 ‎ngoại trừ mấy câu như: "Cậu sao rồi?" ‎"Tớ ổn" hay… 531 00:36:57,256 --> 00:37:02,303 ‎Hay thậm chí là chúng ta còn có khi còn ‎tránh né nói về chuyện đó 532 00:37:02,386 --> 00:37:05,806 ‎bởi vì nó là một mớ cảm xúc hỗn độn, 533 00:37:05,890 --> 00:37:07,516 ‎kiểu như chẳng biết nên nói thế nào 534 00:37:07,600 --> 00:37:10,061 ‎thì việc nói ra ‎sẽ làm mọi thứ tốt hơn hay tệ đi? 535 00:37:10,144 --> 00:37:11,729 ‎Nếu mình không nói gì cả 536 00:37:11,812 --> 00:37:14,774 ‎thì ít ra mình sẽ không làm mọi thứ tệ đi. 537 00:37:16,442 --> 00:37:21,739 ‎Tôi tin rằng có một thỏa thuận nào đó ‎trong giới truyền thông 538 00:37:21,822 --> 00:37:26,202 ‎rằng khi họ đi học thì ‎Will và Harry sẽ không bị làm phiền. 539 00:37:32,124 --> 00:37:37,964 ‎Nhưng vào ngày khai giảng, khi chúng tôi ‎vừa rời khỏi nhà, tôi bất ngờ khi thấy 540 00:37:38,047 --> 00:37:41,259 ‎rất nhiều đèn flash và phóng viên ở đó. 541 00:37:43,302 --> 00:37:44,428 ‎Harry! 542 00:37:46,097 --> 00:37:47,265 ‎Harry! 543 00:37:50,226 --> 00:37:54,480 ‎Đó là khi tất cả những gì ‎đã xảy ra với mẹ chúng tôi 544 00:37:54,563 --> 00:37:56,232 ‎bắt đầu chuyển sang chúng tôi. 545 00:37:57,692 --> 00:37:59,068 ‎Harry! 546 00:37:59,151 --> 00:38:01,904 ‎Từ khi Hoàng tử Harry đến Eton, ‎bố cậu ấy đã cố gắng 547 00:38:01,988 --> 00:38:05,074 ‎để đảm bảo rằng cậu ấy có một cuộc sống ‎bình thường nhất có thể. 548 00:38:05,157 --> 00:38:07,493 ‎Nhưng mẩu tin mới nhất ‎về Hoàng tử Harry là lần thứ ba 549 00:38:07,576 --> 00:38:11,789 ‎cậu bé 14 tuổi lên trang bìa ‎kể từ khi cậu bắt đầu học ở Eton. 550 00:38:11,872 --> 00:38:13,374 ‎Không phải tin nào cũng nói sai 551 00:38:13,457 --> 00:38:17,545 ‎nhưng rất nhiều tin tức ‎là thổi phồng và xào nấu. 552 00:38:17,628 --> 00:38:20,423 ‎Cậu ấy bay nhảy khắp nơi, chơi thuốc, ‎uống rượu và chơi thâu đêm. 553 00:38:20,506 --> 00:38:22,842 ‎Cậu ấy đi bay lắc, ‎cậu ấy có bạn gái ở đây, ở kia. 554 00:38:22,925 --> 00:38:24,844 ‎Chuyện gì xảy ra vậy? 555 00:38:24,927 --> 00:38:27,305 ‎CHIẾN THẦN HARRY - PHỤ NỮ, THUỐC LÁ ‎VÀ BIA RƯỢU CHO HOÀNG TỬ TIỆC TÙNG 556 00:38:27,388 --> 00:38:30,850 ‎Bạn biết đấy, ở đây có sự khác biệt ‎giữa việc phải chấp nhận rằng: 557 00:38:30,933 --> 00:38:33,728 ‎"Được rồi, chúng ta là người của Hoàng tộc 558 00:38:33,811 --> 00:38:35,980 ‎và đương nhiên sẽ bị chú ý, 559 00:38:36,063 --> 00:38:40,568 ‎và bị bủa vây bởi tay săn tin, ‎bị rượt theo bất chấp đèn đỏ." 560 00:38:41,610 --> 00:38:44,572 ‎Với việc đuổi theo bạn khắp nơi, ‎đó là điều đã xảy ra, 561 00:38:44,655 --> 00:38:46,991 ‎đâu đó nhiều gấp 30 đến 40 lần ‎khi tôi còn nhỏ. 562 00:38:51,329 --> 00:38:52,580 ‎Quá sức chịu đựng. 563 00:38:53,372 --> 00:38:56,167 ‎Hoàng tử Harry xô xát với phóng viên 564 00:38:56,250 --> 00:38:58,377 ‎sau khi cậu ấy rời khỏi hộp đêm ‎vào rạng sáng nay. 565 00:38:58,461 --> 00:39:01,839 ‎Chỉ trong vòng vài giờ sau cuộc ẩu đả, ‎cậu ấy đã lên trang bìa báo lá cải. 566 00:39:01,922 --> 00:39:05,676 ‎Cậu ấy giận dữ quát lên: ‎"Sao mấy người không để tôi yên?" 567 00:39:09,096 --> 00:39:13,559 ‎Mọi chuyện xảy ra ở Anh thật căng thẳng. 568 00:39:17,063 --> 00:39:21,984 ‎Tôi đã cố gắng cân bằng ‎toàn bộ trải nghiệm của một cậu bé 569 00:39:22,068 --> 00:39:25,654 ‎đang vượt qua nỗi đau mất mẹ 570 00:39:25,738 --> 00:39:28,115 ‎khi không có sự hỗ trợ hay dìu dắt nào. 571 00:39:29,283 --> 00:39:31,160 ‎Điều này không hề đúng và công bằng. 572 00:39:38,876 --> 00:39:42,630 ‎VƯƠNG QUỐC LESOTHO ‎NĂM 2004 573 00:39:45,383 --> 00:39:48,761 ‎Harry đến Lesotho vào năm 2004. 574 00:39:48,844 --> 00:39:52,223 ‎Lúc đầu, cậu ấy đúng là ‎một chàng trai trẻ từ Eton, 575 00:39:52,306 --> 00:39:56,602 ‎có nhiều tin tức tiêu cực trên mặt báo. 576 00:39:56,685 --> 00:39:57,978 ‎Tôi không biết cậu ấy, 577 00:39:58,854 --> 00:40:02,525 ‎nhưng tôi nghĩ rằng: "Để xem ‎chúng ta có thể làm gì với cậu trai này." 578 00:40:03,984 --> 00:40:08,697 ‎- Bầy gia súc gặm cỏ trên vùng đất chung. ‎- Vâng, vùng đất chung. 579 00:40:08,781 --> 00:40:10,699 ‎Chúng tôi đang tìm hiểu nhau 580 00:40:10,783 --> 00:40:13,702 ‎để xem chúng tôi có điểm chung gì không. 581 00:40:14,829 --> 00:40:17,748 ‎Lần đầu tiên tôi gặp Hoàng tử Seeiso, ‎anh ấy rất tuyệt vời. 582 00:40:17,832 --> 00:40:20,501 ‎Chúng tôi cưỡi ngựa ‎và phi tới đồn điền của anh ấy. 583 00:40:22,294 --> 00:40:26,924 ‎Tôi nghĩ cậu ấy đến đây để thoát khỏi 584 00:40:27,007 --> 00:40:29,385 ‎những chuyện cực kỳ căng thẳng ngoài kia. 585 00:40:30,511 --> 00:40:33,848 ‎Tôi cảm nhận được sự ấm áp ‎và chấp thuận từ cậu ấy. 586 00:40:33,931 --> 00:40:36,183 ‎Kiểu như, "Tôi đang ở Lesotho. 587 00:40:36,267 --> 00:40:40,563 ‎Tôi có thể không biết gì về Lesotho ‎và tôi đến đây để học hỏi, 588 00:40:41,147 --> 00:40:42,440 ‎chứ không phải để ba hoa." 589 00:40:50,072 --> 00:40:55,161 ‎Cậu ấy thích ứng nhanh, không chỉ với tôi ‎mà còn là cộng đồng nơi đây. 590 00:40:55,244 --> 00:40:59,081 ‎Tôi thấy rằng Harry rất giống mẹ cậu ấy. 591 00:40:59,665 --> 00:41:02,501 ‎Mẹ cậu đã truyền cảm hứng lớn thế nào ‎cho những việc cậu đang làm? 592 00:41:02,585 --> 00:41:06,755 ‎Cực kỳ lớn. Không chỉ mẹ tôi ‎mà còn là mẹ của Seeiso. 593 00:41:07,465 --> 00:41:10,050 ‎Hai người mẹ của chúng tôi ‎đều có sự liên quan tới bệnh AIDS, 594 00:41:10,134 --> 00:41:13,846 ‎đặc biệt là những đứa trẻ mồ côi ‎sinh ra từ căn bệnh này. 595 00:41:14,972 --> 00:41:17,558 ‎Mẹ anh ấy vừa mất trước khi tôi đến. 596 00:41:18,225 --> 00:41:21,395 ‎Nên chúng tôi giống nhau ở chỗ đều mất mẹ. 597 00:41:21,479 --> 00:41:24,523 ‎Không lâu sau đó thì ‎chúng tôi trở thành anh em. 598 00:41:24,607 --> 00:41:26,192 ‎Xin chào mọi người. 599 00:41:26,275 --> 00:41:29,612 ‎Harry ghé thăm gần như đều đặn hàng năm. 600 00:41:31,030 --> 00:41:32,323 ‎NĂM 2008 601 00:41:32,406 --> 00:41:37,578 ‎Tôi lúc đó 18 tuổi và mang theo bên mình ‎ngọn lửa cháy bỏng từ mẹ 602 00:41:37,661 --> 00:41:41,332 ‎và cố gắng giữ gìn di sản của bà, ‎làm cho bà tự hào. 603 00:41:41,415 --> 00:41:45,753 ‎Chính thức khánh thành ‎bởi Hoàng tử Seeiso và Hoàng tử Harry, 604 00:41:45,836 --> 00:41:47,588 ‎những nhà sáng lập quỹ Sentebale. 605 00:41:48,506 --> 00:41:51,258 ‎Được đến đây và được là chính mình, 606 00:41:51,342 --> 00:41:55,679 ‎đối với tôi, tôi đã chứng kiến một cậu bé ‎trở thành một người đàn ông thực thụ. 607 00:41:55,763 --> 00:41:58,766 ‎Chúng tôi còn đặt tên cho cậu ấy. ‎Một cái tên Sosotho. 608 00:41:59,350 --> 00:42:01,977 ‎Mahale, có nghĩa là "chiến binh". 609 00:42:03,521 --> 00:42:05,814 ‎Harry là một chiến binh trong tinh thần 610 00:42:06,440 --> 00:42:08,067 ‎và là một chiến binh trong nhân cách. 611 00:42:10,194 --> 00:42:13,155 ‎Lesotho đã cho tôi không gian và sự tự do 612 00:42:14,782 --> 00:42:18,953 ‎để thở, để sống… và để trưởng thành. 613 00:42:25,834 --> 00:42:28,587 ‎Tôi đến châu Phi, ‎đôi khi đi suốt ba tháng một lần. 614 00:42:29,755 --> 00:42:31,966 ‎Botswana là đất nước trong trái tim tôi. 615 00:42:32,049 --> 00:42:36,762 ‎Việc tôi dành thời gian ở đây ‎nhiều hơn nhà mình khiến bố rất lo lắng. 616 00:42:39,723 --> 00:42:44,228 ‎Tôi có một gia đình thứ hai ở đây. ‎Những người bạn đã cưu mang tôi. 617 00:42:48,440 --> 00:42:50,442 ‎Đối với tôi, điều này thật đặc biệt. 618 00:42:52,403 --> 00:42:56,657 ‎Nó thật sự quan trọng tới mức ‎tôi phải chia sẻ với Meghan. 619 00:42:58,993 --> 00:43:02,371 ‎TORONTO ‎MÙA HÈ NĂM 2016 620 00:43:02,454 --> 00:43:03,581 ‎Mùa hè năm ấy, 621 00:43:03,664 --> 00:43:06,875 ‎công việc của tôi bị gián đoạn ‎nhưng tôi đã có kế hoạch du lịch. 622 00:43:06,959 --> 00:43:11,922 ‎Và dàn diễn viên đã động viên nhau rằng: ‎"Hãy chừa thời gian cho điều kì diệu." 623 00:43:13,007 --> 00:43:15,467 ‎Và trong lúc trò chuyện thì lại hỏi, ‎"Khi nào mình sẽ gặp nhau nhỉ?" 624 00:43:15,551 --> 00:43:18,304 ‎Anh ấy kể: "Anh phải đến châu Phi ‎để làm công tác bảo tồn. 625 00:43:18,387 --> 00:43:21,599 ‎Anh có một tuần nghỉ." Tôi cũng nói: ‎"Em có một tuần nghỉ." Trùng lịch nhau. 626 00:43:22,182 --> 00:43:24,101 ‎Rồi anh ấy hỏi: ‎"Em muốn đi Botswana không?" 627 00:43:25,060 --> 00:43:29,106 ‎Tôi đáp: "Để em suy nghĩ đã." ‎Và rồi tôi đã quyết định đi. 628 00:43:32,610 --> 00:43:34,236 ‎BOTSWANA ‎THÁNG TÁM NĂM 2016 629 00:43:34,320 --> 00:43:36,572 ‎Tôi rất kinh ngạc khi cô ấy đồng ý. 630 00:43:37,406 --> 00:43:40,868 ‎Người phụ nữ mà tôi mới gặp hai lần. ‎Cô ấy đang đến Botswana 631 00:43:40,951 --> 00:43:43,829 ‎và chúng tôi sẽ ngủ trong lều ‎suốt năm ngày. 632 00:43:47,458 --> 00:43:51,545 ‎Họ đến châu Phi cùng nhau ‎và sẽ thật sự ở bên nhau không rời. 633 00:43:51,629 --> 00:43:54,381 ‎Cậu ấy nói rằng: ‎"Cuối cùng sẽ biết có hợp nhau hay không 634 00:43:54,465 --> 00:43:57,343 ‎bởi vì bọn mình sẽ ở bên nhau 24/7." 635 00:43:57,426 --> 00:44:00,220 ‎HÃNG HÀNG KHÔNG BOTSWANA 636 00:44:00,304 --> 00:44:03,641 ‎Tôi đang lên máy bay ‎để bay tới giữa rừng rậm? 637 00:44:04,308 --> 00:44:07,102 ‎Cái gì thế này? Mình đang làm gì vậy? 638 00:44:07,186 --> 00:44:09,063 ‎Lỡ như chúng tôi không ưa nhau 639 00:44:09,980 --> 00:44:12,399 ‎và mắc kẹt với nhau trong một cái lều ‎ngay giữa rừng? 640 00:44:16,820 --> 00:44:18,072 ‎Quả là một "cú nhảy vọt". 641 00:44:18,906 --> 00:44:24,244 ‎Nhưng tôi nghĩ rằng trong lòng cậu ấy ‎biết rõ phải làm điều này cùng anh ta. 642 00:44:30,709 --> 00:44:34,129 ‎Vậy là tôi đã tới đây. Đây là lần đầu tiên ‎tôi gặp lại anh ấy sau một tháng. 643 00:44:36,048 --> 00:44:39,635 ‎Lúc đầu cũng khá lúng túng. ‎Tôi kiểu: "Có hôn nhau không? Hay là…" 644 00:44:39,718 --> 00:44:41,762 ‎Và tôi nhớ anh ấy đưa cho tôi ‎cái sandwich gà. 645 00:44:42,930 --> 00:44:43,806 ‎Trời ạ! 646 00:44:44,390 --> 00:44:46,183 ‎Rồi bọn tôi lên chiếc Land Cruiser và đi. 647 00:44:48,852 --> 00:44:50,729 ‎Lúc đầu, chúng tôi ngồi kế nhau. 648 00:44:50,813 --> 00:44:52,439 ‎Và sau đó tiến tới nắm tay. 649 00:44:53,065 --> 00:44:56,527 ‎Và rồi trao nhau một nụ hôn ‎giữa những lần dằn xóc trên đường. 650 00:44:56,610 --> 00:44:59,822 ‎Mọi thứ rất tự nhiên và bình thường. 651 00:45:05,285 --> 00:45:10,165 ‎Chúng tôi phải tìm hiểu nhau trước khi ‎thế giới này và truyền thông bước vào. 652 00:45:20,259 --> 00:45:23,095 ‎Cảm giác thật choáng ngợp… 653 00:45:26,765 --> 00:45:28,809 ‎khi ở cùng nhau trong túp lều nhỏ 654 00:45:28,892 --> 00:45:31,437 ‎và vào giữa đêm, tôi nghe tiếng sột soạt, 655 00:45:31,520 --> 00:45:33,355 ‎tôi thấy một cái bóng ‎và hỏi: "Cái gì thế?" 656 00:45:33,439 --> 00:45:36,608 ‎Đó là một con voi đang ăn lá cây ‎ngay trên túp lều của chúng tôi. 657 00:45:36,692 --> 00:45:39,153 ‎Tôi nói: "Có an toàn không đó…" ‎và anh ấy đáp rằng không sao. 658 00:45:39,236 --> 00:45:40,821 ‎"Anh hứa sẽ bảo vệ em". 659 00:45:41,989 --> 00:45:43,157 ‎Và tôi tin anh ấy. 660 00:45:43,240 --> 00:45:45,200 ‎Em đặt rất nhiều niềm tin ở anh. 661 00:45:45,284 --> 00:45:46,785 ‎- Đúng vậy. ‎- Phải. 662 00:45:48,454 --> 00:45:53,167 ‎Cảm giác như mọi thứ cứ vốn dĩ là như vậy. 663 00:45:55,752 --> 00:45:57,880 ‎Chúng tôi có thể hoàn toàn là chính mình. 664 00:45:58,589 --> 00:46:01,425 ‎Không có gì quấy nhiễu. ‎Không cần nghe điện thoại. 665 00:46:03,427 --> 00:46:05,471 ‎Không có gương soi. Không có nhà tắm. 666 00:46:05,554 --> 00:46:08,348 ‎Không có "trông em như thế nào" nữa. 667 00:46:10,559 --> 00:46:13,437 ‎May thay, chúng tôi rất thích nhau. 668 00:46:22,029 --> 00:46:24,490 ‎NEW YORK ‎THÁNG CHÍN NĂM 2016 669 00:46:24,573 --> 00:46:28,535 ‎Đó là vào năm 2016. ‎Meghan và tôi gặp nhau tại New York. 670 00:46:30,871 --> 00:46:35,501 ‎Chúng tôi rất thích uống trà và sâm-panh ‎tại Bergdorf Goodman. 671 00:46:35,584 --> 00:46:37,503 ‎"Hãy gặp nhau ở phòng trà Bergdorf". 672 00:46:40,380 --> 00:46:45,052 ‎Cậu ấy kể: "À… ừ, tớ đã… 673 00:46:47,763 --> 00:46:50,599 ‎Tớ đã gặp một anh chàng và tớ đang yêu." 674 00:46:50,682 --> 00:46:52,935 ‎Đó là Hoàng tử Harry. Và tôi… 675 00:46:55,062 --> 00:46:58,982 ‎Tôi có thể cảm nhận được ‎cơ thể cậu ấy đang rung lên. 676 00:47:00,442 --> 00:47:02,444 ‎Chúng tôi có chụp một tấm hình vào lúc đó. 677 00:47:02,528 --> 00:47:05,989 ‎Và tôi đã hú hét bởi vì tôi biết ‎lần này rất khác biệt. 678 00:47:08,075 --> 00:47:10,911 ‎Ngay từ giây phút cậu ấy kể về anh ta, ‎tôi thấy rất rõ ràng 679 00:47:10,994 --> 00:47:11,828 ‎họ đã yêu nhau 680 00:47:11,912 --> 00:47:14,831 ‎và họ sẽ đi tới tận cùng thế giới ‎để được ở bên nhau. 681 00:47:14,915 --> 00:47:19,253 ‎Đến lúc đó, chúng tôi đã biết ‎mình thật sự hòa hợp 682 00:47:19,336 --> 00:47:20,462 ‎và bị hút vào nhau. 683 00:47:20,546 --> 00:47:24,758 ‎Nhưng làm sao để duy trì ‎mối quan hệ này cơ chứ? 684 00:47:24,841 --> 00:47:27,594 ‎Lúc đó tôi nghĩ rằng: ‎"Anh ấy có được bay không nhỉ? 685 00:47:27,678 --> 00:47:31,557 ‎Có thể tới thăm cậu ấy không?" ‎Mấy chuyện này sắp xếp thế nào nhỉ? 686 00:47:31,640 --> 00:47:33,267 ‎Tôi nghĩ họ đã phát minh ra 687 00:47:33,850 --> 00:47:35,936 ‎một phương thức để duy trì mối quan hệ. 688 00:47:38,564 --> 00:47:41,358 ‎Cô ấy đề ra quy tắc hai tuần, ‎thật sự rất thông minh. 689 00:47:41,441 --> 00:47:46,071 ‎Quy tắc này là chúng tôi ‎phải gặp nhau trong vòng hai tuần. 690 00:47:46,154 --> 00:47:48,824 ‎Tôi nói: "Sao mà anh làm được ‎khi công việc của anh như vậy? 691 00:47:48,907 --> 00:47:50,742 ‎Anh không thể đi gặp em nhiều như vậy." 692 00:47:50,826 --> 00:47:53,787 ‎Sẽ dễ hơn nếu tôi là người đi sang Anh. 693 00:47:54,496 --> 00:47:58,625 ‎Tôi vẫn có thể bay bình thường ‎và gặp anh ấy mà không ai hay biết. 694 00:47:59,668 --> 00:48:01,503 ‎Trong mấy tháng đầu ‎khi chưa ai biết chuyện, 695 00:48:01,587 --> 00:48:03,547 ‎sẽ phù hợp hơn khi cô ấy bay tới thăm tôi. 696 00:48:03,630 --> 00:48:07,718 ‎Cô ấy có thể tới và ở với tôi ‎trong Cung điện Kensington. 697 00:48:07,801 --> 00:48:09,469 ‎Có thể ngồi trong xe. Đi tới Windsor, 698 00:48:09,553 --> 00:48:11,179 ‎đi dạo vòng quanh Portmore 699 00:48:12,222 --> 00:48:13,724 ‎và làm tất cả điều này cùng nhau. 700 00:48:13,807 --> 00:48:15,726 ‎Để chúng tôi có thể hiểu nhau hơn 701 00:48:15,809 --> 00:48:20,022 ‎mà không bị ai chụp ảnh ‎rồi trở thành tin nóng. 702 00:48:24,401 --> 00:48:25,777 ‎Mọi thứ phải giữ kín 703 00:48:25,861 --> 00:48:28,614 ‎tới mức nó giúp gia tăng ‎mức độ chúng tôi hiểu nhau, 704 00:48:28,697 --> 00:48:32,326 ‎khi bạn không ở ngoài kia tán tỉnh nhau, ‎bạn thật sự ở gần nhau hơn. 705 00:48:46,548 --> 00:48:49,801 ‎Đưa cô ấy thông qua đồn cảnh sát ‎và tiến vào Cung điện Kensington 706 00:48:49,885 --> 00:48:51,637 ‎cũng là một rủi ro rồi. 707 00:48:51,720 --> 00:48:53,472 ‎Bởi vì người ta sẽ đồn nhau, đúng không? 708 00:48:53,555 --> 00:48:56,433 ‎Nó không phải là việc bạn tin ai, ‎mà là họ tin ai. 709 00:48:56,516 --> 00:48:57,684 ‎Mọi thứ vận hành vậy đó. 710 00:49:02,481 --> 00:49:04,024 ‎Đối với những người trong xã hội, 711 00:49:04,107 --> 00:49:09,738 ‎ta thường nghĩ rằng thành viên Hoàng tộc ‎chắc phải sống xa hoa lắm 712 00:49:09,821 --> 00:49:12,240 ‎với rất nhiều người hầu kẻ hạ ‎và sống trong các lâu đài 713 00:49:12,324 --> 00:49:13,700 ‎và hưởng thụ cuộc sống lắm. 714 00:49:15,243 --> 00:49:17,496 ‎Tôi không đồng ý suy nghĩ này. 715 00:49:19,456 --> 00:49:22,668 ‎Theo tôi, họ sống ‎trong một cái lồng dát vàng. 716 00:49:22,751 --> 00:49:27,130 ‎Họ không hề có sự tự do ‎mà chúng ta đang coi là điều hiển nhiên. 717 00:49:28,548 --> 00:49:32,636 ‎Họ có rất ít tiếng nói ‎trong việc lựa chọn tương lai của mình. 718 00:49:33,929 --> 00:49:36,932 ‎Họ chính thức không có tự do ‎lựa chọn tín ngưỡng. 719 00:49:37,015 --> 00:49:39,976 ‎Sáu người đầu tiên ‎trong danh sách thừa kế ngai vàng 720 00:49:40,060 --> 00:49:43,897 ‎phải được sự cho phép từ Nữ hoàng ‎trước khi họ kết hôn. 721 00:49:43,980 --> 00:49:47,234 ‎Họ không thật sự được lựa chọn ‎sự nghiệp của chính mình. 722 00:49:47,317 --> 00:49:51,655 ‎Còn có truyền thông thời nay ‎lại rất soi mói. 723 00:49:57,035 --> 00:50:01,498 ‎Thứ hái ra tiền khi viết về Hoàng tộc 724 00:50:01,581 --> 00:50:03,417 ‎chính là các bí mật. 725 00:50:05,419 --> 00:50:06,586 ‎Các tiêu đề to đùng. 726 00:50:06,670 --> 00:50:07,504 ‎"TIN AI BÂY GIỜ?" PAUL BURRELL GHÊ TỞM ‎TRƯỚC SỰ PHẢN BỘI CỦA HOÀNG TỘC 727 00:50:07,587 --> 00:50:08,672 ‎BÍ MẬT BỊ PHƠI BÀY TRONG THƯ ĐẤU GIÁ 728 00:50:08,755 --> 00:50:13,343 ‎Một bức ảnh tiết lộ nhiều hơn ‎thì mang đến một câu chuyện gây sốc hơn. 729 00:50:13,427 --> 00:50:15,095 ‎CẢNH SÁT BÁN THÔNG TIN LIÊN LẠC ‎CỦA HOÀNG TỘC 730 00:50:15,762 --> 00:50:18,306 ‎Tin này sẽ hái ra tiền. ‎Tin này sẽ lên quảng cáo. 731 00:50:18,932 --> 00:50:22,227 ‎Văn hóa tin lá cải ‎là một ngành công nghiệp tàn khốc thật sự. 732 00:50:22,310 --> 00:50:26,690 ‎Nó tạo ra sự bất ổn và hoang tưởng. 733 00:50:26,773 --> 00:50:30,110 ‎HACKER ĐÃ TẤN CÔNG 400 LẦN VÀO ĐIỆN THOẠI ‎CỦA HOÀNG TỬ WILLIAM VÀ PHỤ TÁ CỦA HARRY 734 00:50:30,193 --> 00:50:34,781 ‎Về cơ bản, chúng ta cho phép ‎Hoàng tộc tồn tại, 735 00:50:34,865 --> 00:50:36,742 ‎mặc dù rất xa hoa, 736 00:50:36,825 --> 00:50:43,248 ‎với điều kiện là chúng ta phải được ‎cập nhật liên tục về cuộc sống của họ. 737 00:50:44,040 --> 00:50:48,378 ‎Và tôi nghĩ rằng điều này đặc biệt ‎ảnh hưởng tới phụ nữ trong Hoàng tộc. 738 00:50:50,172 --> 00:50:52,340 ‎Có ai đó đã nói với Meghan rằng, 739 00:50:53,216 --> 00:50:57,137 ‎"Nếu cô muốn đến Tate chơi, ‎nếu cô muốn thưởng thức Luân Đôn, 740 00:50:57,804 --> 00:51:01,141 ‎cô nên làm ngay bây giờ ‎bởi vì cuộc đời cô sẽ thay đổi." 741 00:51:05,020 --> 00:51:09,232 ‎Chúng tôi bí mật hẹn hò từ tháng Bảy. 742 00:51:10,692 --> 00:51:13,320 ‎Chúng tôi rất sợ tới ngày việc này lộ ra. 743 00:51:14,070 --> 00:51:15,906 ‎Harry đã chuẩn bị tinh thần cho tôi 744 00:51:15,989 --> 00:51:18,950 ‎với những gì anh ấy đã trải qua ‎trong quá khứ. 745 00:51:19,034 --> 00:51:21,620 ‎NGÀY 29 THÁNG MƯỜI, NĂM 2016 746 00:51:21,703 --> 00:51:25,624 ‎Và rồi một ngày, ‎Jason Knauf, Thư ký Truyền thông, 747 00:51:25,707 --> 00:51:29,544 ‎gọi đến để báo rằng chuyện của chúng tôi ‎đã bị đào lên bởi một tờ báo lá cải. 748 00:51:30,253 --> 00:51:33,548 ‎Anh ấy nói: "Nếu ngày mai tin này lộ ra, ‎vậy thôi tối nay mình đi quẩy!" 749 00:51:38,220 --> 00:51:41,473 ‎Chúng tôi đến một buổi tiệc Halloween, 750 00:51:41,556 --> 00:51:43,642 ‎ở đó có thể hóa trang và không ai nhận ra. 751 00:51:44,267 --> 00:51:46,561 ‎- Anh đeo khăn rằn và mắt kính. ‎- Bộ đồ quá chất luôn. 752 00:51:46,645 --> 00:51:48,104 ‎Bộ đồ quá chất luôn. 753 00:51:48,188 --> 00:51:51,441 ‎Khi đó chúng tôi nghĩ rằng: ‎"Đây là cơ hội cuối cùng… 754 00:51:52,609 --> 00:51:54,319 ‎- để ra ngoài chơi…" ‎- Sẵn sàng quẩy, 755 00:51:54,402 --> 00:51:55,237 ‎quẩy thật luôn ấy. 756 00:51:56,738 --> 00:51:59,699 ‎Em họ Eugenie của anh ấy ‎và bạn trai của em ấy lúc đó là Jack 757 00:51:59,783 --> 00:52:01,910 ‎cùng với bạn của tôi là Marcus, ‎đều có mặt ở đó. 758 00:52:04,788 --> 00:52:07,499 ‎Thật sự rất vui và nghịch ngợm. 759 00:52:07,582 --> 00:52:08,750 ‎Và rồi… 760 00:52:13,964 --> 00:52:16,800 ‎Bạn nghe thấy gì không? ‎Đó là tiếng của hàng triệu con tim tan vỡ. 761 00:52:16,883 --> 00:52:20,262 ‎Có thông tin cho rằng Hoàng tử Harry ‎đang hẹn hò diễn viên Meghan Markle. 762 00:52:20,345 --> 00:52:22,472 ‎- ‎Tin đồn Harry có bạn gái… ‎- ‎Chàng trai trong mộng… 763 00:52:22,556 --> 00:52:24,933 ‎- ‎Liên minh xuyên đại tây dương… ‎- ‎Họ đã gặp nhau vào năm ngoái… 764 00:52:25,016 --> 00:52:27,769 ‎Sáng hôm sau, mọi thứ thật choáng ngợp. 765 00:52:27,853 --> 00:52:30,021 ‎Hoàng tử và người tình nước Mỹ… 766 00:52:30,105 --> 00:52:33,358 ‎Tôi đã nói là: "Được thôi. Vậy thì ‎cứ như khi chúng ta còn ở rừng đi. 767 00:52:33,441 --> 00:52:35,068 ‎Bởi vì tất cả đều quá xa lạ với em 768 00:52:35,652 --> 00:52:37,612 ‎nhưng em tin rằng anh sẽ bảo vệ em 769 00:52:37,696 --> 00:52:38,947 ‎và anh sẽ giúp em vượt qua." 770 00:52:39,030 --> 00:52:41,658 ‎- ‎Cô ấy nói mình đa chủng tộc… ‎- ‎Nói luôn là người da màu đi… 771 00:52:41,741 --> 00:52:42,659 ‎Xuất thân nghèo khó… 772 00:52:42,742 --> 00:52:44,494 ‎Cô ấy không giống kiểu người 773 00:52:44,578 --> 00:52:48,540 ‎mà công chúng sẽ nghĩ tới ‎khi nhắc đến từ "Hoàng tộc". 774 00:52:49,124 --> 00:52:52,961 ‎Tôi quá ngây thơ khi không ngờ tới ‎mình đang đặt bản thân vào chuyện gì. 775 00:52:56,006 --> 00:52:58,717 ‎Nhưng vào tháng Mười năm 2016, 776 00:52:58,800 --> 00:53:01,428 ‎đột nhiên, mọi thứ thay đổi. 777 00:53:01,511 --> 00:53:03,805 ‎Meghan đúng là một sự lệch lạc… 778 00:53:03,889 --> 00:53:06,683 ‎Cô ta muốn dụ Harry rời khỏi chúng ta… 779 00:53:06,766 --> 00:53:09,227 ‎Có vẻ là một người không tin Chúa… 780 00:54:56,835 --> 00:54:59,045 ‎Biên dịch: Nhi Nguyen