1
00:00:06,589 --> 00:00:12,637
INI NARASI LANGSUNG KISAH HARRY DAN
MEGHAN, DICERITAKAN DENGAN ARSIP PRIBADI
2
00:00:12,721 --> 00:00:19,644
YANG BELUM PERNAH TERLIHAT.
SEMUA WAWANCARA USAI PADA AGUSTUS 2022.
3
00:00:21,354 --> 00:00:27,944
ANGGOTA KELUARGA KERAJAAN
MENOLAK MENGOMENTARI ISI SERIAL INI.
4
00:00:40,290 --> 00:00:46,171
Perhatian! Ini panggilan terakhir
untuk penerbangan 9-1.
5
00:00:50,800 --> 00:00:53,595
KEBERANGKATAN
6
00:00:56,973 --> 00:01:02,979
Hai. Jadi, kami ada di sini
pada hari Se… Rabu.
7
00:01:03,063 --> 00:01:04,856
Hari Rabu, tanggal sekian Maret.
8
00:01:04,939 --> 00:01:08,735
Kami baru menyelesaikan dua pekan…
9
00:01:11,446 --> 00:01:15,909
Upaya terakhir
dan tugas kerajaan terakhir kami.
10
00:01:19,204 --> 00:01:23,792
Sulit mengingatnya lagi sekarang
dan bilang, "Apa yang terjadi?"
11
00:01:25,585 --> 00:01:27,087
"Bagaimana kami berakhir di sini?"
12
00:01:28,296 --> 00:01:30,340
…dikatakan Britania terkejut pagi ini…
13
00:01:30,423 --> 00:01:33,551
…pengumuman dramatis dan mengejutkan
dari Pangeran Harry and Meghan Markle…
14
00:01:33,635 --> 00:01:36,471
…mengumumkan bahwa mereka akan
mundur dari tugas Kerajaan…
15
00:01:36,554 --> 00:01:41,226
Pangeran Harry tampaknya berada dalam,
tanda kutip, "arah kehancuran diri".
16
00:01:42,185 --> 00:01:44,938
PULAU VANCOUVER, KANADA
17
00:01:45,021 --> 00:01:47,899
H ada di London, dan aku ada di sini.
18
00:01:53,154 --> 00:01:54,823
Entah aku harus mulai dari mana.
19
00:01:54,906 --> 00:01:56,991
- Terima kasih.
- Terima kasih.
20
00:01:57,075 --> 00:01:59,202
Tugasku adalah menjaga
keamanan keluargaku.
21
00:02:01,287 --> 00:02:03,289
MENINGGALKAN PERUSAHAAN
22
00:02:03,373 --> 00:02:05,416
Karena dilahirkan dalam posisi ini,
23
00:02:05,500 --> 00:02:08,545
di antara semua
yang menyertainya, dan tingkat…
24
00:02:11,005 --> 00:02:15,218
kebencian yang bergejolak tiga tahun ini,
terutama terhadap istriku
25
00:02:15,301 --> 00:02:16,553
dan putraku.
26
00:02:16,636 --> 00:02:18,888
Haz, apa ibuku ada di luar bersama Archie?
27
00:02:18,972 --> 00:02:22,350
Aku pada umumnya mencemaskan
keamanan keluargaku.
28
00:02:23,101 --> 00:02:24,978
Tetaplah di sana.
29
00:02:26,729 --> 00:02:29,732
Aku hanya ingin…
30
00:02:31,568 --> 00:02:34,112
mencapai sisi lain dari semua ini.
31
00:02:45,957 --> 00:02:47,834
Aku tak tahu lagi harus berkata apa.
32
00:02:51,629 --> 00:02:54,674
Ini tentang tugas dan pelayanan,
dan kurasa sebagai bagian keluarga ini,
33
00:02:54,757 --> 00:02:58,887
sudah jadi tugasku mengungkap eksploitasi
34
00:02:58,970 --> 00:03:01,014
dan penyuapan yang terjadi dalam media.
35
00:03:02,473 --> 00:03:06,978
Sayangnya, karena tidak mendukung sesuatu,
mereka menghancurkan kami.
36
00:03:09,230 --> 00:03:12,233
Ini bukan hanya tentang kisah kami.
37
00:03:12,317 --> 00:03:14,569
Masalah ini selalu lebih besar dari kami.
38
00:03:16,237 --> 00:03:20,408
- …tak mewakili prinsip London…
- …kembali ambil alih negara ini…
39
00:03:20,491 --> 00:03:22,368
Tak ada yang tahu seluruh kebenarannya.
40
00:03:23,578 --> 00:03:25,413
Kami tahu seluruh kebenarannya.
41
00:03:25,997 --> 00:03:27,373
Institusi tahu seluruh kebenarannya.
42
00:03:27,457 --> 00:03:29,417
Media pun tahu karena ikut terlibat.
43
00:03:32,545 --> 00:03:37,425
Kurasa siapa pun yang berada dalam
situasiku juga akan melakukan hal sama.
44
00:03:46,392 --> 00:03:50,230
SERIAL DOKUMENTER NETFLIX
45
00:04:35,733 --> 00:04:37,277
Sangat gugup. Kenapa aku gugup?
46
00:04:39,195 --> 00:04:41,698
Aku hanya ingin mulai
dengan momen kecil ini.
47
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
Kurasa kalian belum pernah melihat ini,
48
00:04:44,242 --> 00:04:46,661
dan kupikir aku akan
membaginya dengan kalian.
49
00:04:47,453 --> 00:04:50,456
Terima kasih sudah menonton.
Terima kasih banyak, Meghan.
50
00:04:50,540 --> 00:04:53,251
Apa kau tak sabar menonton
The South untuk lihat lebih banyak?
51
00:04:53,334 --> 00:04:54,335
Ya.
52
00:04:54,419 --> 00:04:55,878
- Kau ingat?
- Tidak.
53
00:04:55,962 --> 00:04:57,672
Lagu terbaik untuk menyemangatimu.
54
00:04:57,755 --> 00:05:00,758
Astaga, baru saja kudengarkan
sebelum aku berangkat!
55
00:05:00,842 --> 00:05:02,510
Lagu Nina Simone
56
00:05:02,593 --> 00:05:05,847
yang berjudul "How It Feels to be Free".
57
00:05:05,930 --> 00:05:08,141
- Tidak, aku tak tahu itu.
- Sangat enak.
58
00:05:08,224 --> 00:05:09,976
- Aku suka lagu ini.
- Pasti akan kucari.
59
00:05:10,059 --> 00:05:12,437
Tokoh wanita paling garang di TV?
60
00:05:12,520 --> 00:05:14,605
Apa jawabanku? Olivia Pope?
61
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Olivia Pope.
62
00:05:17,608 --> 00:05:19,319
Pangeran William atau Pangeran Harry?
63
00:05:21,571 --> 00:05:22,488
Entahlah.
64
00:05:23,406 --> 00:05:24,324
Harry.
65
00:05:24,407 --> 00:05:26,200
Harry? Baiklah.
66
00:05:28,369 --> 00:05:30,163
- Baiklah.
- Baiklah. Aku tidak…
67
00:05:30,246 --> 00:05:31,456
Tahun berapa itu?
68
00:05:31,539 --> 00:05:32,999
Oktober 2015.
69
00:05:33,082 --> 00:05:35,251
- Oktober 2015?
- Tak sampai setahun.
70
00:05:35,877 --> 00:05:38,171
- Sebelum kita bertemu? Sayang, maaf.
- Tak sampai…
71
00:05:38,254 --> 00:05:40,298
- Tentu saja aku memilihmu.
- Baiklah.
72
00:05:41,174 --> 00:05:43,843
Kembali menunjukkan
seberapa kecil yang kau tahu.
73
00:05:45,011 --> 00:05:47,096
Dan, lihat sudah sejauh apa
perjalanan kita.
74
00:05:50,016 --> 00:05:53,770
MONTECITO, CALIFORNIA - TAHUN 2021
75
00:05:53,853 --> 00:05:57,523
Lihat itu. Bagaimana kau
mendeskripsikannya, Archie?
76
00:05:57,607 --> 00:06:00,485
Yah, semuanya cantik!
77
00:06:00,568 --> 00:06:02,195
Di sini cantik sekali, 'kan?
78
00:06:14,791 --> 00:06:16,459
Archie, kau bersenang-senang.
79
00:06:17,460 --> 00:06:19,212
Itu kisah cinta yang indah.
80
00:06:20,296 --> 00:06:25,593
Yang paling gila adalah kurasa
kisah cinta ini baru saja dimulai.
81
00:06:30,890 --> 00:06:35,645
Kau tahu? Dia mengorbankan semua
yang dia tahu, kebebasan yang dia punya,
82
00:06:35,728 --> 00:06:38,689
untuk bergabung dalam duniaku.
83
00:06:38,773 --> 00:06:45,363
Lalu tak lama setelah itu, akhirnya aku
mengorbankan semua hal yang aku tahu
84
00:06:46,239 --> 00:06:47,657
untuk bergabung dalam dunianya.
85
00:06:48,241 --> 00:06:50,618
Noah ada di sana?
86
00:06:50,701 --> 00:06:52,036
Selamat pagi.
87
00:06:58,709 --> 00:07:01,295
Kenapa kau mau membuat dokumenter ini?
88
00:07:08,678 --> 00:07:10,471
Aku tak akan bilang ini nyaman,
89
00:07:11,556 --> 00:07:17,228
tapi saat kau merasa orang-orang
sudah lama salah mengenal siapa dirimu,
90
00:07:18,229 --> 00:07:21,023
rasanya menyenangkan memiliki kesempatan
91
00:07:21,107 --> 00:07:25,695
untuk membiarkan mereka melihat sekilas
apa yang terjadi dan siapa diri kami.
92
00:07:30,533 --> 00:07:35,955
Seorang teman menyarankan kami
mendokumentasikan diri seiring waktu ini.
93
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
Dengan semua informasi tak akurat
yang beredar, terutama tentang kami
94
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
dan kepergian kami,
tampaknya itu ide yang bijak.
95
00:07:44,213 --> 00:07:46,382
Apa ini video harian pertama?
Aku tak tahu.
96
00:07:46,466 --> 00:07:49,677
Kami membicarakannya. Kami terus
membahasnya karena kami tahu
97
00:07:50,470 --> 00:07:53,556
bahwa kini mungkin tak masuk akal,
tapi nantinya, pasti terasa wajar.
98
00:07:53,639 --> 00:07:58,519
Jadi, kami ada di sini.
Hari Jumat, mungkin tanggal 17 April…
99
00:07:59,854 --> 00:08:01,439
Lihat saljunya.
100
00:08:02,398 --> 00:08:07,778
Kami sangat fokus melindungi
anak-anak kami sebaik mungkin,
101
00:08:07,862 --> 00:08:10,865
serta memahami peran mereka
102
00:08:10,948 --> 00:08:13,242
dalam keluarga yang sangat bersejarah ini.
103
00:08:18,164 --> 00:08:24,253
Sebagai ayah dan orang tua, kurasa
persetujuan adalah kunci dari ini.
104
00:08:24,337 --> 00:08:27,423
Bahwa jika kau punya anak,
persetujuanmu harus ada
105
00:08:27,507 --> 00:08:30,259
saat menyangkut apa yang kau bagikan.
106
00:08:36,891 --> 00:08:38,726
Kedua bayi sudah tidur.
107
00:08:40,269 --> 00:08:41,812
Ini malam yang dingin.
108
00:08:43,314 --> 00:08:44,982
Aku memetik beberapa mawar.
109
00:08:46,067 --> 00:08:49,362
Selama enam tahun belakangan,
buku-buku tentang kisah kami ditulis
110
00:08:49,445 --> 00:08:51,572
oleh orang-orang yang tak kukenal.
111
00:08:52,615 --> 00:08:55,535
Bukankah lebih masuk akal
mendengar kisahnya dari kami?
112
00:08:58,329 --> 00:09:00,915
LONDON - JULI 2016
113
00:09:06,754 --> 00:09:08,756
Meghan dan aku bertemu pada Juli 2016.
114
00:09:09,757 --> 00:09:13,678
Tepat sebelum kami bertemu, kami dapat
musim selanjutnya untuk acara Suits.
115
00:09:13,761 --> 00:09:15,680
Lalu aku lajang selama beberapa bulan.
116
00:09:15,763 --> 00:09:17,390
Kupikir, "Ini dia. Kita akan tamasya.
117
00:09:17,473 --> 00:09:19,642
Ayo, Teman-Teman. Ayo pergi."
118
00:09:25,523 --> 00:09:31,028
Pada musim panas 2016,
dia merencanakan beberapa trip
119
00:09:31,112 --> 00:09:34,365
dan akan membebaskan diri.
120
00:09:37,451 --> 00:09:41,956
Aku benar-benar berniat menjadi lajang
121
00:09:42,039 --> 00:09:43,791
dan menjalani waktu wanita yang seru.
122
00:09:46,460 --> 00:09:48,170
Dia merencanakan musim panas
wanita lajangnya
123
00:09:48,879 --> 00:09:52,883
dan punya rencana keliling Eropa.
124
00:09:56,345 --> 00:09:58,472
Dahulu, aku punya karier dan hidupku.
125
00:09:59,807 --> 00:10:01,434
Aku punya jalurku sendiri.
126
00:10:03,019 --> 00:10:04,562
Lalu H datang.
127
00:10:05,354 --> 00:10:07,940
Maksudku, dia benar-benar…
Sungguh sebuah kejutan.
128
00:10:13,154 --> 00:10:15,615
Meghan dan aku bertemu lewat Instagram.
129
00:10:16,699 --> 00:10:22,330
Aku melihat feed-ku,
dan seseorang yang jadi temanku
130
00:10:22,413 --> 00:10:27,543
mengunggah video mereka berdua,
seperti sebuah Snapchat, dan itu…
131
00:10:27,627 --> 00:10:30,421
Astaga. Bukankah yang itu?
Yang ada telinga anjing…
132
00:10:30,504 --> 00:10:33,007
- Dengan telinga anjing dan…
- Itu diriku yang dia lihat.
133
00:10:34,008 --> 00:10:35,635
Itu yang pertama. Kupikir, "Siapa itu?"
134
00:10:35,718 --> 00:10:36,594
Konyol sekali.
135
00:10:37,386 --> 00:10:38,721
UNTUK: M. SUBJEK: HEI, X.
SENIN PASTI SERU. INI RAHASIA, KUKIRA…
136
00:10:38,804 --> 00:10:42,767
Kemudian dia mengirim surel bertuliskan,
"Aku tahu kau bilang kau lajang,
137
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
dan temanku bertanya tentangmu.
Mungkin kau ingin bertemu dia."
138
00:10:46,979 --> 00:10:49,690
Kutanya, "Siapa?" Dia jawab,
"Pangeran Haz." Kubilang, "Siapa dia?"
139
00:10:49,774 --> 00:10:51,859
SIAPA PANGERAN HAZ?
140
00:10:51,942 --> 00:10:53,736
Aku bertanya
apa aku bisa melihat feed dia.
141
00:10:56,322 --> 00:10:58,491
Jadi, itu dia. Saat orang bertanya,
"Kau mencari dia di Google?" "Tidak."
142
00:10:58,574 --> 00:11:01,077
Namun, aku… Itu menjadi tugasmu.
Kau seperti, "Hmm…
143
00:11:01,160 --> 00:11:02,828
Mari lihat seperti apa dia di feed-nya.
144
00:11:02,912 --> 00:11:04,372
Bukan dari ucapan orang lain,
145
00:11:04,455 --> 00:11:06,874
tapi apa yang dia tunjukkan
tentang dirinya sendiri."
146
00:11:07,583 --> 00:11:09,460
Bagiku, itu barometer terbaik.
147
00:11:11,128 --> 00:11:15,633
Aku melihatnya,
dan isinya hanya foto indah,
148
00:11:15,716 --> 00:11:21,514
semua potret lingkungan,
dan waktu yang dia habiskan di Afrika.
149
00:11:25,142 --> 00:11:28,312
Lalu kami dapat nomor ponsel
satu sama lain. Kami terus berhubungan.
150
00:11:28,396 --> 00:11:29,605
Kubilang, "Doakan aku."
151
00:11:30,314 --> 00:11:32,566
Aku ada di London,
akan pergi ke Wimbledon.
152
00:11:32,650 --> 00:11:33,692
WIMBLEDON - TAHUN 2016
153
00:11:33,776 --> 00:11:35,277
Kami duduk di Kotak Pemain
154
00:11:35,361 --> 00:11:39,532
dan letaknya diagonal
dengan Kotak Kerajaan di Wimbledon.
155
00:11:39,615 --> 00:11:42,910
Kami membahas kencan berbeda
dan orang-orang yang bisa dikencani.
156
00:11:42,993 --> 00:11:49,041
Aku ingat melihat seorang aktor menawan
di baris pertama, di sebelah kenalanku.
157
00:11:49,125 --> 00:11:51,502
Aku bilang, "Hei, bagaimana kalau dia?"
158
00:11:53,129 --> 00:11:55,840
Kemudian, kurasa keesokan harinya,
159
00:11:56,507 --> 00:12:00,511
aku pun tahu dia akan berkencan dengan H.
160
00:12:01,971 --> 00:12:03,556
Meghan mengirimiku pesan dari London
161
00:12:03,639 --> 00:12:06,600
dan berkata,
"Silver, kau tak akan percaya ini."
162
00:12:06,684 --> 00:12:10,896
Pada dasarnya, Meghan bilang
akan berkencan dengan dia,
163
00:12:10,980 --> 00:12:12,982
dan kami berpikir itu lucu.
164
00:12:13,065 --> 00:12:17,778
Kami berpikir,
"Di dunia macam apa ini bisa terjadi?"
165
00:12:18,612 --> 00:12:20,906
H: JADI, AYOLAH.
APA RENCANAMU BESOK MALAM?
166
00:12:20,990 --> 00:12:22,741
SEMOGA KAU BERSENANG-SENANG DI SANA!
167
00:12:22,825 --> 00:12:25,077
M: KEMBALI KE SOHO.
ADA JANJI MAKAN MALAM PUKUL 20.00,
168
00:12:25,161 --> 00:12:27,580
TAPI BISA MINUM BERSAMA BESOK MALAM.
APAKAH BISA? MUNGKIN PUKUL 18.00?
169
00:12:27,663 --> 00:12:30,583
H: BAIKLAH!
170
00:12:35,129 --> 00:12:37,673
Kami bertemu di Jalan 76 Dean.
171
00:12:37,756 --> 00:12:38,799
Kau terlambat.
172
00:12:39,550 --> 00:12:42,511
Dan aku tak bisa memahami
kenapa dia terlambat.
173
00:12:42,595 --> 00:12:45,639
Namun, dia terus mengirim pesan.
Dia bilang, "Aku kena macet. Maaf."
174
00:12:47,016 --> 00:12:49,768
Aku panik, ketakutan, dan berkeringat.
175
00:12:51,395 --> 00:12:52,771
Saat itu, aku tak kenal dia.
176
00:12:52,855 --> 00:12:55,983
Jadi, aku berpikir,
"Oh, ini kebiasaannya? Baiklah.
177
00:12:56,066 --> 00:12:57,151
Aku tak akan melakukan ini.
178
00:12:57,234 --> 00:12:59,028
- Aku tak akan duduk…"
- Apa maksudnya itu?
179
00:12:59,111 --> 00:13:01,363
Kau seperti pria yang punya ego tinggi
180
00:13:01,447 --> 00:13:05,910
dan tak akan mau… Wanita mana pun
akan duduk dan menunggumu setengah jam.
181
00:13:05,993 --> 00:13:08,204
Aku hanya tak tertarik dengan itu.
182
00:13:08,287 --> 00:13:09,872
Kemudian saat masuk, aku…
183
00:13:09,955 --> 00:13:11,790
- Banteng merah panas yang berkeringat.
- Kau sangat manis.
184
00:13:11,874 --> 00:13:14,585
Dia berkata, "Itu bukan…
Itu bukan yang kau…"
185
00:13:14,668 --> 00:13:15,544
Kau tak seperti itu.
186
00:13:15,628 --> 00:13:16,754
- Maaf.
- Kau sungguh
187
00:13:16,837 --> 00:13:19,465
sangat malu, terlambat, dan…
188
00:13:26,180 --> 00:13:29,683
Dia sangat menyenangkan.
189
00:13:30,476 --> 00:13:32,811
Menyenangkan dan menyegarkan.
190
00:13:32,895 --> 00:13:35,272
Itu dia. Kami seperti anak kecil
saat bersama.
191
00:13:40,903 --> 00:13:43,989
Kami mengobrol seru
selama sekitar satu jam.
192
00:13:45,157 --> 00:13:47,201
Aku pergi setelah satu jam,
193
00:13:47,284 --> 00:13:51,413
dan kubilang aku punya rencana lain.
194
00:13:51,997 --> 00:13:54,708
Lalu aku menelepon dia malam itu
195
00:13:54,792 --> 00:13:56,877
dan berkata, "Aku akan pulang lusa.
196
00:13:56,961 --> 00:13:59,547
Kau ingin makan bersama besok malam?"
197
00:13:59,630 --> 00:14:02,383
Aku yakin dia berpikir
itu blak-blakan dan khas Amerika.
198
00:14:03,008 --> 00:14:05,553
Aku yakin dia bilang kepadaku
itu blak-blakan dan khas Amerika.
199
00:14:07,888 --> 00:14:10,933
Kemudian, kami pergi makan
esok malamnya di tempat yang sama.
200
00:14:13,310 --> 00:14:14,603
Dia terlambat.
201
00:14:14,687 --> 00:14:16,438
Aku apa?
202
00:14:16,522 --> 00:14:18,065
Sebenarnya, kau terlambat.
203
00:14:18,148 --> 00:14:19,358
- Aku terlambat?
- Ya.
204
00:14:20,484 --> 00:14:22,820
Kau ingat? Kau bergegas datang
setelah mandi.
205
00:14:22,903 --> 00:14:24,864
- Dari Wimbledon.
- Ya. Itu dia.
206
00:14:24,947 --> 00:14:26,490
- Ya.
- Tak sampai setengah jam.
207
00:14:26,574 --> 00:14:29,159
- Tidak. Kira-kira lima…
- Hanya beberapa menit.
208
00:14:29,243 --> 00:14:31,829
- Namun, kau cukup panik.
- Aku benci terlambat.
209
00:14:32,830 --> 00:14:35,165
Aku baru saja kembali dari Wimbledon dan…
210
00:14:35,249 --> 00:14:39,253
Kau tahu? Saat kau berdandan rapi…
Aku ingin pulang dan mandi,
211
00:14:39,336 --> 00:14:42,882
lalu ke sana dengan penampilan apa adanya.
212
00:14:42,965 --> 00:14:45,467
Aku tak… Kau bisa terlambat
selama apa pun, aku tak akan bergerak.
213
00:14:45,551 --> 00:14:47,219
Aku ingin bertemu denganmu lagi.
214
00:14:51,765 --> 00:14:57,271
Ada sebuah foto.
Kami hanya ingin menangkap perasaan
215
00:14:57,354 --> 00:15:01,317
saat duduk di restoran kecil itu
dan berkata, "Astaga.
216
00:15:01,400 --> 00:15:03,235
Kita akan mencobanya."
217
00:15:11,160 --> 00:15:12,745
Saat itulah aku sadar. Aku seperti,
218
00:15:12,828 --> 00:15:17,875
"Baiklah, gadis ini…
Wanita ini luar biasa.
219
00:15:17,958 --> 00:15:19,585
Segalanya yang kucari selama ini."
220
00:15:19,668 --> 00:15:25,257
Dia sangat nyaman dan santai
saat berada bersamaku.
221
00:15:26,050 --> 00:15:28,218
Ternyata dia punya daftar
mengenai apa yang dia cari.
222
00:15:28,969 --> 00:15:29,845
Jangan bahas itu.
223
00:15:29,929 --> 00:15:31,388
Daftar panjang.
224
00:15:31,472 --> 00:15:32,932
Apa isi daftar itu?
225
00:15:33,015 --> 00:15:34,892
- Tak akan membaginya.
- Baiklah.
226
00:15:34,975 --> 00:15:36,185
Bagus. Usaha yang bagus.
227
00:15:36,268 --> 00:15:37,603
Inilah daftarnya.
228
00:15:37,686 --> 00:15:38,896
Jawaban yang bagus.
229
00:15:44,485 --> 00:15:45,986
Setelahnya, dia mengirim pesan
230
00:15:46,070 --> 00:15:50,449
dan berkata,
"Silver, aku tergila-gila padanya."
231
00:15:51,492 --> 00:15:55,788
Tepat setelah mereka bertemu, istriku,
aku, dan dia makan malam bersama.
232
00:15:55,871 --> 00:16:00,584
Dia duduk seperti ini, menatap kami,
lalu berkata, "Aku bertemu seorang gadis.
233
00:16:00,668 --> 00:16:04,213
Kami baru saja bertemu,
tapi kurasa dialah orangnya."
234
00:16:04,797 --> 00:16:08,258
Kau bisa langsung tahu itu adalah
mata seseorang yang jatuh cinta.
235
00:16:12,846 --> 00:16:15,391
Mereka berdua segera menyadari bahwa
236
00:16:15,474 --> 00:16:18,394
mereka ingin itu menjadi sesuatu
dan harus mencari cara.
237
00:16:21,271 --> 00:16:26,568
Dia sangat riang. Namun, aku juga tahu
bahwa dia berusaha menikmati momen itu.
238
00:16:27,152 --> 00:16:29,780
Meghan ingin mengenal dia apa adanya.
239
00:16:30,364 --> 00:16:32,783
Bukan berdasarkan
pendapat publik tentangnya.
240
00:16:36,161 --> 00:16:39,623
Kurasa, bagi banyak orang dalam Keluarga,
terutama bagi para pria,
241
00:16:39,707 --> 00:16:44,294
akan ada bujukan
atau dorongan untuk menikahi seseorang
242
00:16:44,378 --> 00:16:47,506
yang sesuai dengan kami
243
00:16:47,589 --> 00:16:53,012
alih-alih seseorang yang mungkin
ditakdirkan bersama kami.
244
00:16:53,095 --> 00:16:57,641
Perbedaan antara memutuskan
dengan kepalamu atau hatimu.
245
00:16:58,475 --> 00:17:04,023
Dan, ibuku membuat banyak keputusan,
mungkin hampir semua, berdasarkan hati.
246
00:17:05,357 --> 00:17:07,067
Dan, aku adalah putra ibuku.
247
00:17:21,999 --> 00:17:26,045
Sore ini, Pers Dunia dan Rakyat Dunia
248
00:17:26,128 --> 00:17:30,674
telah menunggu
untuk menyelamati Putri Diana
249
00:17:30,758 --> 00:17:34,678
yang melahirkan anak keduanya.
250
00:17:34,762 --> 00:17:36,013
Seorang putra.
251
00:17:38,390 --> 00:17:40,726
Putri Diana,
dengan Pangeran Charles di sisinya,
252
00:17:40,809 --> 00:17:43,145
melahirkan putra kedua mereka Sabtu ini.
253
00:17:43,228 --> 00:17:48,025
Lelaki bermata biru seberat 3,1 kilogram,
urutan ketiga pewaris takhta Inggris.
254
00:17:48,108 --> 00:17:52,654
Lebih dari 200 orang, beberapa
telah menunggu di luar RS seharian,
255
00:17:52,738 --> 00:17:56,825
menyoraki Pangeran Charles, karena
tak bisa beri sorakan pada Putri Diana.
256
00:17:56,909 --> 00:17:58,452
Semua orang tampak bahagia hari ini.
257
00:17:58,535 --> 00:18:00,913
Terima kasih banyak. Aku sungguh senang.
258
00:18:00,996 --> 00:18:02,206
Andai aku bisa meremas dia.
259
00:18:02,289 --> 00:18:03,749
Semua orang sangat senang karena itu.
260
00:18:03,832 --> 00:18:06,752
Aku turut senang untuk Lady Diana.
261
00:18:07,419 --> 00:18:11,006
Baru berusia 42 jam
dan sudah membuat para gadis heboh.
262
00:18:11,590 --> 00:18:16,136
Pangeran Harry tampil untuk pertama kali
dengan selimut putih konservatif.
263
00:18:18,305 --> 00:18:23,519
Apa aku ingat momen saat tiba-tiba
menyadari keluargaku berbeda?
264
00:18:26,063 --> 00:18:28,565
Tidak, kurasa aku…
Kurasa terjadi perlahan-lahan.
265
00:18:36,573 --> 00:18:38,784
Maksudku, tak ada gunanya
bagi kami duduk di kelas,
266
00:18:38,867 --> 00:18:41,829
lalu nenekku berdiri dengan tongkat
panjang, kacamata di hidung, berkata,
267
00:18:41,912 --> 00:18:44,790
"Baiklah, inilah arti
dari menjadi keluarga kerajaan."
268
00:18:45,582 --> 00:18:46,583
Itu tak terjadi.
269
00:18:46,667 --> 00:18:49,378
Sebelum Upacara, hanya keluarga dekat
yang berada di dalam kastel
270
00:18:49,461 --> 00:18:51,213
dengan cukup waktu bagi Pangeran Wales
271
00:18:51,296 --> 00:18:53,507
untuk menjelaskan sejarah
dari jubah yang ternama itu.
272
00:18:54,383 --> 00:18:55,801
Pangeran Harry bersikap baik.
273
00:19:04,560 --> 00:19:06,603
- Harry!
- Diamlah.
274
00:19:06,687 --> 00:19:08,730
Harry, jangan injak jari kakiku.
275
00:19:08,814 --> 00:19:12,401
William seperti anak usia tiga tahun
pada umumnya. Sangat bersemangat.
276
00:19:12,484 --> 00:19:16,697
Sedangkan… Mungkin Harry
lebih pendiam dan hanya memerhatikan.
277
00:19:16,780 --> 00:19:18,866
- Apa? Lebih keras?
- Lebih keras.
278
00:19:18,949 --> 00:19:21,451
Dia jelas punya kepribadian
yang sungguh berbeda.
279
00:19:21,535 --> 00:19:23,162
- Mungkin di suatu tempat…
- Baik, ini dia.
280
00:19:24,705 --> 00:19:26,874
Kau mau bersama dia di sana.
281
00:19:28,584 --> 00:19:31,879
Namun, kau tak selalu bisa
mengendalikan semua orang.
282
00:19:31,962 --> 00:19:32,921
Harry!
283
00:19:33,005 --> 00:19:36,675
Dibantu ayahnya, si pianis kecil butuh
tanda agar tahu harus lihat ke mana.
284
00:19:40,262 --> 00:19:41,221
- Hei.
- Harry.
285
00:19:45,434 --> 00:19:47,352
Aku ingat masa kecilku
286
00:19:47,436 --> 00:19:51,231
dipenuhi tawa, kebahagiaan,
dan petualangan.
287
00:19:51,815 --> 00:19:54,776
Dalam imajinasi mereka, anak-anak itu
sudah pergi menghampiri kebakaran.
288
00:19:54,860 --> 00:19:56,320
Kebakaran!
289
00:19:59,156 --> 00:20:03,619
Aku tak punya
banyak kenangan awal tentang ibuku.
290
00:20:10,918 --> 00:20:13,879
Secara internal, seakan-akan
diriku menyembunyikannya.
291
00:20:19,009 --> 00:20:22,763
Namun, aku selalu ingat tawanya.
Tawanya yang ceria.
292
00:20:25,265 --> 00:20:27,809
Seumur hidup, kubilang, "Kau boleh
kena masalah, tapi jangan ketahuan."
293
00:20:28,852 --> 00:20:30,896
Aku selalu jadi orang ceria itu
di lubuk hatiku.
294
00:20:32,064 --> 00:20:35,150
Sang pangeran kecil
membuat teropong dari kardus,
295
00:20:35,234 --> 00:20:38,195
bertekad mengalahkan pers
yang melakukan hal sama.
296
00:20:41,031 --> 00:20:44,534
Sebagian besar kenanganku
adalah saat dikerumuni paparazi.
297
00:20:50,457 --> 00:20:54,836
Seperti banyak keluarga Inggris, Wales
suka pergi ke Spanyol tiap Agustus.
298
00:20:54,920 --> 00:20:58,215
Mimpi buruk liburan mereka
adalah Pers Dunia.
299
00:20:58,298 --> 00:21:00,759
Segerombol pengamat kerajaan
datang tiap tahunnya.
300
00:21:11,520 --> 00:21:15,524
Kami jarang berlibur
tanpa ada orang dengan kamera
301
00:21:15,607 --> 00:21:16,817
melompat dari semak atau semacamnya.
302
00:21:22,197 --> 00:21:24,157
Dalam Keluarga, dalam sistemnya,
303
00:21:24,241 --> 00:21:28,537
saran yang selalu diberikan
adalah, "Jangan bereaksi.
304
00:21:28,620 --> 00:21:30,289
Jangan beri apa-apa."
305
00:21:34,626 --> 00:21:39,965
Selalu ada tekanan dari publik,
yang disertai drama,
306
00:21:40,048 --> 00:21:43,593
stres, juga air mata.
Aku menyaksikan air mata itu.
307
00:21:47,347 --> 00:21:49,558
Aku selalu melihatnya di wajah ibuku.
308
00:21:52,185 --> 00:21:56,273
Kurasa saat itulah aku berpikir,
"Tunggu. Aku ini apa?
309
00:21:56,356 --> 00:21:57,899
Siapa aku? Bagian dari apa?"
310
00:22:10,996 --> 00:22:16,126
Keluarga Kerajaan adalah tokoh
paling senior bagi seluruh negeri.
311
00:22:17,461 --> 00:22:22,799
Mereka ada di sana untuk mewakili
segalanya tentang Britania Raya.
312
00:22:24,885 --> 00:22:27,929
Jika kau orang Inggris,
sulit tak menganggap mereka
313
00:22:28,013 --> 00:22:30,265
sebagai bagian dari keluarga besarmu.
314
00:22:32,934 --> 00:22:36,813
Tentu, saat aku tumbuh besar, jika kau
tanya apa maksudnya menjadi orang Inggris,
315
00:22:36,897 --> 00:22:39,858
institusi monarki,
316
00:22:39,941 --> 00:22:44,154
istana, para bangsawan,
serta sejarah Keluarga Kerajaan
317
00:22:44,237 --> 00:22:48,992
secara intim sangat berkaitan
dengan simbol negara ini.
318
00:22:51,036 --> 00:22:54,206
Kurasa sulit melebih-lebihkan
signifikansi budaya
319
00:22:54,289 --> 00:22:56,291
monarki Inggris,
320
00:22:56,374 --> 00:22:58,543
salah satunya karena itu
adalah monarki kuno.
321
00:22:58,627 --> 00:23:00,921
Sudah ada beribu-ribu tahun lamanya.
322
00:23:01,004 --> 00:23:03,298
KELUARGA KERAJAAN
WILLIAM SANG PENAKLUK, 1066-87
323
00:23:03,381 --> 00:23:08,345
Dan, usia panjangnya dilipatgandakan
324
00:23:08,428 --> 00:23:11,431
oleh usia panjang Ratu.
325
00:23:11,515 --> 00:23:12,724
RATU ELIZABETH II, 1926 - 2022
326
00:23:12,808 --> 00:23:16,394
Sekarang, puncak ritual kuno ini
akan dilangsungkan.
327
00:23:17,020 --> 00:23:18,730
Dengan Mahkota Inggris,
328
00:23:18,814 --> 00:23:20,941
Uskup Agung melakukan upacara sederhana,
329
00:23:21,024 --> 00:23:24,361
tapi paling penting
dalam penobatan sang ratu.
330
00:23:27,906 --> 00:23:34,496
Hidup sang ratu!
331
00:23:34,579 --> 00:23:37,082
Kunyatakan di depan kalian semua,
332
00:23:37,165 --> 00:23:41,211
bahwa seluruh hidupku
akan didedikasikan untuk melayani kalian
333
00:23:42,003 --> 00:23:45,340
dan melayani Keluarga Imperial besar kita,
334
00:23:45,423 --> 00:23:47,801
yang terdiri dari kita semua.
335
00:23:48,969 --> 00:23:51,972
Beliau telah menjadi ratu
selama lebih dari 70 tahun,
336
00:23:53,014 --> 00:23:57,144
dan itu periode kekuasaan terlama
yang diketahui dalam sejarah kita.
337
00:24:00,647 --> 00:24:06,153
Kini, kita berada dalam generasi berbeda.
Seiring munculnya generasi baru,
338
00:24:06,236 --> 00:24:10,615
orang-orang mungkin akan
mulai mempertanyakannya.
339
00:24:10,699 --> 00:24:13,994
Kukatakan ini dengan rasa hormat
340
00:24:14,077 --> 00:24:17,873
terhadap Keluarga itu,
orang-orang yang bekerja denganku.
341
00:24:21,459 --> 00:24:24,254
Namun, saat kau sungguh mendesak
342
00:24:24,337 --> 00:24:29,301
dan bilang ada keluarga
yang ditunjuk Tuhan, sesuai keturunan,
343
00:24:29,384 --> 00:24:31,887
untuk memerintah negara ini
344
00:24:31,970 --> 00:24:34,222
dan negara-negara lain di seluruh dunia,
345
00:24:34,806 --> 00:24:37,517
itu adalah percakapan yang sulit.
346
00:24:38,143 --> 00:24:43,106
Jadi, agar Institusi bisa bertahan,
347
00:24:43,190 --> 00:24:44,858
harus ada modernisasi,
348
00:24:44,941 --> 00:24:48,195
tapi juga butuh dukungan massa.
349
00:24:49,696 --> 00:24:55,368
Biasanya mereka mendapatkan
tingkat kepuasan sebesar 60-80 persen.
350
00:24:55,452 --> 00:24:58,788
Itu peringkat
yang sangat diinginkan para politisi.
351
00:25:01,625 --> 00:25:04,169
Namun, agar bisa bertahan di masa depan,
352
00:25:04,252 --> 00:25:07,589
mereka harus menjaga popularitas itu.
353
00:25:08,882 --> 00:25:13,553
Tiap tahun, mereka melakukan
2.000-3.000 kunjungan kerajaan.
354
00:25:17,849 --> 00:25:21,770
Dan semua rumah tangga kerajaan
memiliki kantor pers
355
00:25:21,853 --> 00:25:27,776
untuk memastikan selalu ada
publisitas seputar Keluarga Kerajaan.
356
00:25:27,859 --> 00:25:31,029
Harus selalu publisitas yang bagus.
357
00:25:31,112 --> 00:25:33,281
BANTUAN UNTUK PAHLAWAN
358
00:25:35,659 --> 00:25:38,703
Keluarga mengandalkan media Inggris
untuk sampaikan pesan ini
359
00:25:39,496 --> 00:25:42,582
agar terus menjamin relevansi
360
00:25:42,666 --> 00:25:45,001
dan keberadaannya
dalam imajinasi Inggris serta dunia.
361
00:25:46,503 --> 00:25:51,132
SWISS - TAHUN 1995
362
00:25:51,883 --> 00:25:53,593
Kuharap kau kuat seperti sungai.
363
00:25:55,971 --> 00:26:01,017
Pangeran William memandu anak kerajaan
untuk sesi pemotretan oleh pejabat istana.
364
00:26:01,101 --> 00:26:04,896
Pangeran Harry dan Putri Beatrice
berjalan di belakang sang calon raja,
365
00:26:04,980 --> 00:26:08,191
tapi putri kedua Pangeran Andrew,
Putri Eugenie,
366
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
- berjalan lebih lambat.
- Kau harus kembali.
367
00:26:10,860 --> 00:26:15,824
Para fotografer dan juru kamera
memotret keempat anak bersama-sama.
368
00:26:15,907 --> 00:26:18,451
Pangeran William ditanya
apa dia menikmati bermain ski.
369
00:26:18,535 --> 00:26:22,580
Ya, kulakukan dengan baik.
Sangat bagus. Aku menikmatinya.
370
00:26:26,209 --> 00:26:30,672
Paparazi sering mengganggu kami,
sampai kami harus dipaksa tersenyum
371
00:26:30,755 --> 00:26:33,550
dan menjawab pertanyaan
kumpulan pers yang berkeliling.
372
00:26:34,134 --> 00:26:36,303
Bisakah kau melihat kamera ini?
373
00:26:36,386 --> 00:26:38,054
Yang kupegang ini saja. Bisakah?
374
00:26:38,138 --> 00:26:39,222
Ini dia.
375
00:26:39,306 --> 00:26:41,891
Itu membuatku
sangat tidak nyaman sejak awal.
376
00:26:41,975 --> 00:26:43,560
Bisa lihat sebentar?
377
00:26:45,562 --> 00:26:47,731
Halo. Lihat ini saja.
378
00:26:47,814 --> 00:26:48,732
Kau tak apa, Eugenie?
379
00:26:48,815 --> 00:26:50,567
- Beatrice, kau tak apa?
- Mm-hmm.
380
00:26:50,650 --> 00:26:52,402
Halo. Bisa lakukan pose berbeda?
381
00:26:52,485 --> 00:26:55,572
Kemudian, kami harus memakai
peralatan ski, lalu dibiarkan.
382
00:26:55,655 --> 00:26:57,699
Ya, beberapa dari mereka melakukannya.
383
00:27:02,704 --> 00:27:04,622
Namun, yang lain terus mengikuti kami,
384
00:27:04,706 --> 00:27:06,916
antara memotret
atau menunggu ada kecelakaan
385
00:27:07,000 --> 00:27:08,460
sebelum mengeluarkan kamera.
386
00:27:08,543 --> 00:27:10,462
Jadi, itu tak pernah adil
dan tak pernah berhasil.
387
00:27:13,340 --> 00:27:15,967
Berita tentang Keluarga Kerajaan Inggris
388
00:27:16,051 --> 00:27:19,512
bisa menjadi edisi bagus. Tak hanya
di Britania, tapi juga di seluruh dunia.
389
00:27:20,513 --> 00:27:24,642
Jadi, ada motivasi besar
bagi para fotografer
390
00:27:24,726 --> 00:27:29,814
untuk berusaha mengambil
foto Keluarga Kerajaan tak resmi,
391
00:27:30,565 --> 00:27:33,902
karena mereka bisa menjualnya
senilai puluhan ribu dolar.
392
00:27:39,699 --> 00:27:42,285
Ibuku sangat hebat
saat berusaha melindungi kami.
393
00:27:43,244 --> 00:27:48,166
Dia berinisiatif
menghadapi orang-orang ini.
394
00:27:50,251 --> 00:27:51,419
Permisi.
395
00:27:53,838 --> 00:27:59,344
Sebagai orang tua, bisakah kuminta
kalian menghormati privasi anakku?
396
00:27:59,427 --> 00:28:02,764
Ya, tentu saja. Ya. Tak masalah.
397
00:28:02,847 --> 00:28:06,142
Karena kubawa anak-anak ke sini
untuk berlibur.
398
00:28:06,226 --> 00:28:08,686
- Baik.
- Dan, kami menghargai privasi itu.
399
00:28:08,770 --> 00:28:09,813
Aku paham, Nyonya.
400
00:28:09,896 --> 00:28:12,357
- Aku yakin sebagai…
- Apa boleh kami memotret…
401
00:28:12,440 --> 00:28:13,608
- Tidak.
- …sore ini?
402
00:28:13,691 --> 00:28:15,026
Lalu kami akan biarkan kalian.
403
00:28:15,110 --> 00:28:17,404
Pindahlah ke sana untuk bermain ski.
404
00:28:17,487 --> 00:28:18,863
- Lalu aku akan membiarkanmu.
- Tidak.
405
00:28:18,947 --> 00:28:21,449
Ada 15 kamera mengikuti kami hari ini.
406
00:28:21,533 --> 00:28:23,576
- Aku bukan salah satunya.
- Tidak, tapi…
407
00:28:24,369 --> 00:28:28,498
Sebagai orang tua, aku ingin
melindungi anak-anakku. Terima kasih.
408
00:28:30,041 --> 00:28:31,876
Terima kasih. Sampai jumpa.
409
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
Kurasa dia sudah pernah mengalami
410
00:28:34,421 --> 00:28:38,133
bagaimana dia kesulitan
menjalani kehidupan itu.
411
00:28:38,716 --> 00:28:40,176
Dia merasa harus membicarakannya.
412
00:28:40,927 --> 00:28:44,514
Malam ini di Panorama, Putri Wales.
413
00:28:44,597 --> 00:28:46,433
Jadi, dia melakukan
wawancara Panorama itu.
414
00:28:47,308 --> 00:28:50,437
Kurasa kini kita tahu dia ditipu
agar mau melakukan wawancara itu,
415
00:28:51,271 --> 00:28:54,524
tapi di saat bersamaan,
dia berkata jujur soal pengalamannya.
416
00:28:54,607 --> 00:28:58,403
Bagaimana perasaanmu terhadap cara
pers bersikap kepadamu sekarang?
417
00:29:00,280 --> 00:29:06,035
Sampai saat ini, aku merasa
ketertarikan itu menakutkan dan fenomenal
418
00:29:06,119 --> 00:29:08,538
karena aku tak suka jadi pusat perhatian.
419
00:29:08,621 --> 00:29:10,373
Saat menjalani tugas publik,
420
00:29:10,457 --> 00:29:13,710
aku paham jika dipotret
saat keluar dari mobil.
421
00:29:17,172 --> 00:29:20,383
Namun, sesungguhnya saat aku keluar
dari pintu rumahku sekarang,
422
00:29:20,467 --> 00:29:23,428
aku juga dipotret. Tak pernah tahu
di mana akan ada lensa.
423
00:29:28,433 --> 00:29:30,018
- Ya, aku tahu dia.
- Baiklah.
424
00:29:30,894 --> 00:29:35,356
Ibuku selalu diganggu
saat hidup bersama ayahku.
425
00:29:36,483 --> 00:29:40,904
Namun, setelah mereka berpisah,
gangguan itu semakin parah.
426
00:29:41,946 --> 00:29:44,783
Diumumkan oleh Istana Buckingham,
bahwa dengan sangat menyesal,
427
00:29:44,866 --> 00:29:48,703
Pangeran dan Putri Wales
memutuskan untuk berpisah.
428
00:29:48,787 --> 00:29:51,247
Keputusan ini dibuat secara damai
429
00:29:51,331 --> 00:29:55,752
dan mereka akan terus terlibat penuh
dalam pengasuhan anak mereka.
430
00:29:55,835 --> 00:29:59,047
Semua berubah setelah kami berpisah.
431
00:29:59,130 --> 00:30:02,050
Kemudian, hidup menjadi
sangat sulit bagiku.
432
00:30:04,594 --> 00:30:09,390
Setelah bercerai dan meninggalkan
Institusi, dia pun sendirian.
433
00:30:09,474 --> 00:30:12,936
Ya, dia mungkin salah satu wanita
paling berpengaruh dan kuat di dunia,
434
00:30:13,019 --> 00:30:17,649
tapi dia benar-benar terekspos.
435
00:30:19,859 --> 00:30:22,904
Aku melihat, mengalami,
dan mempelajari banyak hal.
436
00:30:22,987 --> 00:30:24,906
PEOPLE: PERTARUNGAN PRIBADI DI
437
00:30:24,989 --> 00:30:28,993
Rasa sakit dan penderitaan wanita
yang menikah ke dalam Institusi.
438
00:30:29,077 --> 00:30:30,245
SUN: DUKA RAHASIA PUTRI DI
439
00:30:30,328 --> 00:30:31,788
LIFE & STYLE: PUTRI DALAM KRISIS
440
00:30:31,871 --> 00:30:35,416
Aku ingat pernah berpikir,
"Bagaimana aku bisa menemukan seseorang
441
00:30:35,500 --> 00:30:39,170
yang bersedia dan mampu
442
00:30:40,296 --> 00:30:44,801
menahan semua beban
yang berasal dari hidup bersamaku?"
443
00:30:49,013 --> 00:30:53,977
Soal semua hubungan yang kujalani,
hanya dalam beberapa pekan atau bulan
444
00:30:54,060 --> 00:30:55,687
bisa disebarkan lewat koran,
445
00:30:55,770 --> 00:30:58,314
lalu keluarga orang itu diganggu
446
00:30:58,398 --> 00:31:00,191
dan hidup mereka berubah drastis.
447
00:31:00,984 --> 00:31:04,988
Jadi, kau tahu?
Setelah satu atau dua pacar,
448
00:31:05,071 --> 00:31:08,241
pacar ketiga atau keempat
akan berkata, "Tunggu.
449
00:31:09,284 --> 00:31:10,952
Aku tak tahu apa aku ingin ini."
450
00:31:13,872 --> 00:31:17,125
Jadi, saat bisa bertemu M,
aku sangat takut
451
00:31:17,208 --> 00:31:19,127
dia akan diusir oleh media.
452
00:31:19,752 --> 00:31:23,006
Media sama yang mengusir
banyak orang lain dari sisiku.
453
00:31:30,221 --> 00:31:33,308
Aku tahu satu-satunya cara
agar ini bisa berhasil
454
00:31:33,391 --> 00:31:35,310
adalah merahasiakannya selama mungkin.
455
00:31:37,979 --> 00:31:41,524
Awalnya, hubungan kami adalah harta…
456
00:31:43,067 --> 00:31:44,527
Harta karun rahasia.
457
00:31:44,611 --> 00:31:46,279
HAZ MENELEPON DENGAN FACETIME
458
00:31:46,362 --> 00:31:47,989
Sejak awal, itu hubungan jarak jauh.
459
00:31:49,532 --> 00:31:53,161
Semua percakapan
hanya lewat pesan teks dan Facetime.
460
00:31:53,244 --> 00:31:57,582
Kami berbicara selama berjam-jam
dan terasa menyenangkan.
461
00:31:57,665 --> 00:32:00,084
Itu aneh, karena bukan menyenangkan…
462
00:32:02,295 --> 00:32:04,797
dalam artian yang diasumsikan orang-orang.
463
00:32:06,633 --> 00:32:09,260
Hanya terasa santai dan mudah.
464
00:32:13,306 --> 00:32:16,976
AKU INGIN INI DENGANMU SEKARANG
465
00:32:17,060 --> 00:32:18,645
Kami hanya saling mengenali.
466
00:32:20,939 --> 00:32:23,316
Sungguh, seperti pasangan lain,
kami mencari tahu,
467
00:32:23,399 --> 00:32:26,736
"Kau suka makan apa? Kau suka memasak
apa? Film seperti apa yang kau suka?"
468
00:32:27,820 --> 00:32:29,739
Aku makin mengenal Meghan. Kupikir,
469
00:32:29,822 --> 00:32:32,283
"Kini, aku sungguh jatuh cinta
pada gadis ini."
470
00:32:34,911 --> 00:32:36,746
- Tidak!
- Meski merasa takut…
471
00:32:39,332 --> 00:32:45,088
aku membuka hatiku
untuk melihat apa yang akan terjadi.
472
00:32:47,382 --> 00:32:48,591
BIG SUR, CALIFORNIA
TANGGAL 16 SEPTEMBER 2020
473
00:32:49,384 --> 00:32:50,510
Kita melanggar aturan.
474
00:32:50,593 --> 00:32:51,594
Melanggar aturan.
475
00:32:54,430 --> 00:32:56,849
Aku merasa kita melakukan
sesuatu yang nakal.
476
00:33:01,437 --> 00:33:05,191
Astaga. Cintaku.
477
00:33:06,067 --> 00:33:09,570
Sebagian besar kepribadian
dan sifat Meghan
478
00:33:09,654 --> 00:33:11,614
sangat mirip dengan ibuku.
479
00:33:15,159 --> 00:33:17,662
Dia memiliki kasih sayang
dan empati yang sama.
480
00:33:17,745 --> 00:33:19,706
Dia punya rasa percaya diri yang sama.
481
00:33:19,789 --> 00:33:22,333
Ada semacam kehangatan dari dirinya.
482
00:33:31,592 --> 00:33:32,593
Siapa itu?
483
00:33:37,515 --> 00:33:41,269
Aku menerima bahwa akan ada orang
di dunia yang pokoknya tak setuju
484
00:33:41,352 --> 00:33:43,354
dengan apa yang kuperbuat
dan caraku melakukannya,
485
00:33:44,856 --> 00:33:47,900
tapi aku tahu harus melakukan
semua yang aku bisa
486
00:33:47,984 --> 00:33:50,069
- untuk lindungi keluargaku.
- Hai, Nenek.
487
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
Ya.
488
00:33:53,322 --> 00:33:55,867
Terutama setelah apa
yang terjadi pada ibuku.
489
00:33:55,950 --> 00:34:00,538
Ya, itu Nenek Diana. Ya.
490
00:34:00,621 --> 00:34:02,832
Kau tahu? Aku tak mau sejarah terulang.
491
00:34:12,258 --> 00:34:16,554
TANGGAL 31 AGUSTUS 1997
492
00:34:16,637 --> 00:34:20,850
Diana, Putri Wales, meninggal
dalam kecelakaan mobil di Paris.
493
00:34:20,933 --> 00:34:23,269
Berdasarkan sejumlah laporan, paparazi
494
00:34:23,352 --> 00:34:27,023
dan fotogafer mengejar mobil
yang dikendarai sang putri,
495
00:34:27,106 --> 00:34:30,234
tampaknya sebagai usaha
untuk mendapatkan fotonya.
496
00:34:31,110 --> 00:34:34,197
Di seluruh dunia,
berjuta-juta orang berusaha menerima
497
00:34:34,280 --> 00:34:37,533
tragedi kematian Diana yang terlalu cepat.
498
00:34:37,617 --> 00:34:39,035
DIANA, KAU ORANG YANG SANGAT SPESIAL
DAN AKAN SUNGGUH DIRINDUKAN. PELUK CIUM.
499
00:34:39,118 --> 00:34:40,870
Setiap pemilik dan editor
500
00:34:40,953 --> 00:34:43,456
dari tiap penerbitan,
yang bersedia membeli
501
00:34:43,539 --> 00:34:45,708
foto yang mengganggu
dan mengeksploitasinya
502
00:34:45,792 --> 00:34:49,212
hingga mendukung individual rakus
dan bengis mempertaruhkan segalanya
503
00:34:49,295 --> 00:34:53,007
demi mendapat foto Diana,
bisa dikatakan bersalah hari ini.
504
00:35:00,139 --> 00:35:04,393
Saat ibuku meninggal,
ada dua topi yang kupakai.
505
00:35:05,812 --> 00:35:09,941
Yang pertama adalah putra yang sedih
dan ingin menangis, berduka,
506
00:35:10,024 --> 00:35:13,152
serta memproses duka
akibat kehilangan ibu kami.
507
00:35:15,363 --> 00:35:19,742
Kedua adalah pakai topi, hapus emosi,
keluar, bertemu orang, berjabat tangan.
508
00:35:19,826 --> 00:35:21,786
- Sungguh. Terima kasih.
- Terima kasih.
509
00:35:21,869 --> 00:35:23,621
- Harry, aku turut berduka.
- Aku turut berduka.
510
00:35:23,704 --> 00:35:25,414
William.
511
00:35:26,415 --> 00:35:28,251
Terima kasih banyak. Terima kasih.
512
00:35:28,334 --> 00:35:31,295
Tunggu. Bagus.
513
00:35:31,379 --> 00:35:34,423
Inggris Raya sungguh menganggap
aku dan William anak mereka.
514
00:35:34,507 --> 00:35:36,509
Maaf.
515
00:35:36,592 --> 00:35:39,846
Ekspektasi melihat William
dan aku berada di luar
516
00:35:39,929 --> 00:35:41,472
sangat sulit bagi kami.
517
00:35:45,893 --> 00:35:50,857
Aku ingat ibuku memberi tahu
berita kematiannya.
518
00:35:50,940 --> 00:35:51,941
NICKY - TEMAN MASA KECIL HARRY
519
00:35:52,024 --> 00:35:56,487
Kemudian, kurasa seperti semua orang,
kami menonton pemakaman itu
520
00:35:56,571 --> 00:36:01,242
dan menonton dia
berjalan di belakang peti mati.
521
00:36:01,993 --> 00:36:04,620
IBU
522
00:36:16,966 --> 00:36:20,303
Saat itulah kau pertama kali
benar-benar mengenal dia
523
00:36:20,386 --> 00:36:24,056
atau melihat lebih dalam,
melampaui sebuah foto,
524
00:36:24,140 --> 00:36:28,561
lalu kau merasa mengenalnya
lebih baik dari dirimu sendiri.
525
00:36:33,524 --> 00:36:36,903
Aku bertemu Harry di Eton
saat berusia 13 tahun.
526
00:36:38,863 --> 00:36:42,074
Kamar kami sebenarnya bersebelahan.
527
00:36:42,158 --> 00:36:45,953
Jadi, kami bisa melongok ke luar jendela
dan bicara setelah lampu dimatikan.
528
00:36:46,996 --> 00:36:50,666
Namun, kurasa sebagai seorang anak,
kau tak punya bahasa
529
00:36:50,750 --> 00:36:53,961
untuk melakukan pemeriksaan
kesehatan mental rumit
530
00:36:54,045 --> 00:36:57,173
yang melebihi, "Apa kabar?" "Baik." Atau…
531
00:36:57,256 --> 00:37:02,303
Mungkin kau juga menghindari
melakukan percakapan itu
532
00:37:02,386 --> 00:37:05,806
karena itu masalah emosional
yang canggung.
533
00:37:05,890 --> 00:37:07,516
Jika tak tahu hal tepat untuk dikatakan,
534
00:37:07,600 --> 00:37:10,061
apa kau akan memperburuknya
alih-alih memperbaikinya?
535
00:37:10,144 --> 00:37:11,729
Jika tak mengatakan apa pun,
536
00:37:11,812 --> 00:37:14,774
setidaknya kau tak memperburuknya.
537
00:37:16,442 --> 00:37:21,739
Aku percaya ada kesepakatan dengan media,
538
00:37:21,822 --> 00:37:26,202
bahwa selama mereka di sekolah,
Will dan Harry harus dibiarkan.
539
00:37:32,124 --> 00:37:37,964
Namun, pada hari pertama kami
tinggalkan asrama, baru saat itu kulihat
540
00:37:38,047 --> 00:37:41,259
cahaya yang berkedip-kedip
dan semua media di sana.
541
00:37:43,302 --> 00:37:44,428
Harry!
542
00:37:46,097 --> 00:37:47,265
Harry!
543
00:37:50,226 --> 00:37:54,480
Saat itulah semua hal
yang terjadi kepada ibu kami
544
00:37:54,563 --> 00:37:56,232
mulai terjadi kepada kami.
545
00:37:57,692 --> 00:37:59,068
Harry!
546
00:37:59,151 --> 00:38:01,904
Sejak Pangeran Harry
berada di Eton, ayahnya berusaha
547
00:38:01,988 --> 00:38:05,074
memastikan dia dapat menjalani
kehidupan senormal mungkin.
548
00:38:05,157 --> 00:38:07,493
Namun, berita terbaru tentang
Pangeran Harry ini adalah ketiga kalinya
549
00:38:07,576 --> 00:38:11,789
pemuda berusia 14 tahun itu menjadi
tajuk utama sejak memasuki Eton.
550
00:38:11,872 --> 00:38:13,374
Tak semua berita itu palsu,
551
00:38:13,457 --> 00:38:17,545
tapi ada banyak yang dilebihkan
dan diungkit kembali.
552
00:38:17,628 --> 00:38:20,423
Dia ke sana dan kemari, pakai narkoba,
minum miras, pergi sampai larut,
553
00:38:20,506 --> 00:38:22,842
pergi ke kelab malam,
punya pacar di sini, punya pacar di sana.
554
00:38:22,925 --> 00:38:24,844
Ada apa ini?
555
00:38:24,927 --> 00:38:27,305
HARRY SI LIAR - WANITA, ROKOK,
DAN MIRAS UNTUK PESTA LIAR PANGERAN
556
00:38:27,388 --> 00:38:30,850
Kau tahu? Ada perbedaan
dalam harus menerima,
557
00:38:30,933 --> 00:38:33,728
"Baik, kami punya
sebuah posisi dalam keluarga ini.
558
00:38:33,811 --> 00:38:35,980
Jadi, akan ada ketertarikan besar
559
00:38:36,063 --> 00:38:40,568
yang membuat kerumunan paparazi mengejarmu
di mobil sampai menerobos lampu merah."
560
00:38:41,610 --> 00:38:44,572
Lalu mengejarmu sepanjang jalan
sambil berlari, dan itu pernah terjadi
561
00:38:44,655 --> 00:38:46,991
mungkin sekitar 30-40 kali
saat aku masih muda.
562
00:38:51,329 --> 00:38:52,580
Itu berlebihan.
563
00:38:53,372 --> 00:38:56,167
Pangeran Harry berkelahi dengan fotografer
564
00:38:56,250 --> 00:38:58,377
setelah meninggalkan
sebuah kelab malam dini hari ini.
565
00:38:58,461 --> 00:39:01,839
Hanya beberapa jam setelah berkelahi,
itu menjadi tajuk utama tabloid.
566
00:39:01,922 --> 00:39:05,676
Harry mengamuk, berteriak,
"Kenapa kalian tak mau meninggalkanku?"
567
00:39:09,096 --> 00:39:13,559
Semua yang terjadi
di Inggris Raya sangat intens.
568
00:39:17,063 --> 00:39:21,984
Aku berusaha menyeimbangkan
pengalaman menjadi seorang pemuda
569
00:39:22,068 --> 00:39:25,654
yang berusaha menerima kematian ibunya
570
00:39:25,738 --> 00:39:28,115
tanpa cukup dukungan,
bantuan, atau bimbingan.
571
00:39:29,283 --> 00:39:31,160
Terasa tak benar. Rasanya tak adil.
572
00:39:38,876 --> 00:39:42,630
LESOTHO - TAHUN 2004
573
00:39:45,383 --> 00:39:48,761
Harry datang ke Lesotho pada tahun 2004.
574
00:39:48,844 --> 00:39:52,223
Awalnya, dia seorang pemuda
yang baru lulus dari Eton
575
00:39:52,306 --> 00:39:56,602
dan memiliki banyak
tajuk utama negatif tentang dirinya.
576
00:39:56,685 --> 00:39:57,978
Aku tak kenal anak itu,
577
00:39:58,854 --> 00:40:02,525
tapi kupikir, "Yah, mari lihat apa yang
bisa kita lakukan dengan anak ini."
578
00:40:03,984 --> 00:40:08,697
- Kawanannya merumput di tanah bersama.
- Tanah bersama. Ya.
579
00:40:08,781 --> 00:40:10,699
Kami berusaha membaca satu sama lain,
580
00:40:10,783 --> 00:40:13,702
cari tahu apa yang buat kami
nyaman dengan satu sama lain.
581
00:40:14,829 --> 00:40:17,748
Saat pertama bertemu
Pangeran Seeiso, dia tampak luar biasa.
582
00:40:17,832 --> 00:40:20,501
Kami naik kuda
dan pergi ke sebuah pos ternak.
583
00:40:22,294 --> 00:40:26,924
Kurasa dia ke sini
karena ingin berhenti sejenak
584
00:40:27,007 --> 00:40:29,385
dari "alat lari statis"
yang sangat agresif itu.
585
00:40:30,511 --> 00:40:33,848
Aku merasakan kehangatan
dan dukungan, seperti,
586
00:40:33,931 --> 00:40:36,183
"Baiklah, aku ada di Lesotho.
587
00:40:36,267 --> 00:40:40,563
Aku mungkin tak mengenal Lesotho,
dan aku di sini untuk mempelajarinya.
588
00:40:41,147 --> 00:40:42,440
Aku tak di sini untuk menggurui."
589
00:40:50,072 --> 00:40:55,161
Langsung ada reaksi. Tak hanya bagiku,
tapi juga bagi komunitas di sana.
590
00:40:55,244 --> 00:40:59,081
Aku bisa melihat
bahwa Harry sangat mirip ibunya.
591
00:40:59,665 --> 00:41:02,501
Seberapa besar inspirasi yang diberikan
ibumu terhadap kegiatanmu di sini?
592
00:41:02,585 --> 00:41:06,755
Sangat besar. Ibuku, juga ibu Seeiso.
593
00:41:07,465 --> 00:41:10,050
Ibu kami berhubungan kuat dengan AIDS,
594
00:41:10,134 --> 00:41:13,846
terutama dengan anak yatim piatu
yang menjadi korbannya.
595
00:41:14,972 --> 00:41:17,558
Ibunya meninggal
tak lama sebelum aku bertemu dia.
596
00:41:18,225 --> 00:41:21,395
Jadi, sambil mengingat
bahwa kami kehilangan ibu kami,
597
00:41:21,479 --> 00:41:24,523
tak butuh waktu lama hingga kami
punya hubungan bagai saudara.
598
00:41:24,607 --> 00:41:26,192
Hei, Semuanya.
599
00:41:26,275 --> 00:41:29,612
Setelah itu, Harry berkunjung
hampir setiap tahun.
600
00:41:32,406 --> 00:41:37,578
Saat itu usiaku 18 tahun,
entah bagaimana meneruskan semangat ibuku.
601
00:41:37,661 --> 00:41:41,332
Aku mencoba menjaga kenangan tentang dia
dan berusaha membuatnya bangga.
602
00:41:41,415 --> 00:41:45,753
…secara resmi dibuka
oleh Pangeran Seeiso dan Pangeran Harry,
603
00:41:45,836 --> 00:41:47,588
para pendiri Sentebale.
604
00:41:48,506 --> 00:41:51,258
Diizinkan datang ke sini
dan menjadi dirinya sendiri…
605
00:41:51,342 --> 00:41:55,679
Bagiku, aku melihat seorang anak lelaki
tumbuh menjadi pria kuat.
606
00:41:55,763 --> 00:41:58,766
Kami bahkan memberi dia nama.
Sebuah nama Sosotho.
607
00:41:59,350 --> 00:42:01,977
Mahale, artinya "pejuang".
608
00:42:03,521 --> 00:42:05,814
Harry memiliki semangat seorang pejuang
609
00:42:06,440 --> 00:42:08,067
dan kepribadian seorang pejuang.
610
00:42:10,194 --> 00:42:13,155
Lesotho memberiku ruang dan kebebasan
611
00:42:14,782 --> 00:42:18,953
untuk bernapas, hidup, dan tumbuh.
612
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Aku pergi ke Afrika,
kadang menetap tiga bulan di sana.
613
00:42:29,755 --> 00:42:31,966
Botswana adalah negara
yang sangat dekat dengan hatiku.
614
00:42:32,049 --> 00:42:36,762
Fakta bahwa aku lebih sering di sini
alih-alih di rumah membuat ayahku cemas.
615
00:42:39,723 --> 00:42:44,228
Aku punya keluarga kedua di sini.
Sekelompok teman yang mrawatku.
616
00:42:48,440 --> 00:42:50,442
Bagiku, tempat ini sangat spesial.
617
00:42:52,403 --> 00:42:56,657
Jadi, sangat penting bagiku
membaginya dengan Meg.
618
00:42:58,993 --> 00:43:02,371
TORONTO - MUSIM PANAS 2016
619
00:43:02,454 --> 00:43:03,581
Pada musim panas itu,
620
00:43:03,664 --> 00:43:06,875
aku akan cuti bekerja,
tapi ada rencana untuk bepergian.
621
00:43:06,959 --> 00:43:11,922
Para pemeran memutuskan dan bilang,
"Pastikan ada tempat untuk keajaiban."
622
00:43:13,007 --> 00:43:15,467
Lalu saat bicara tentang,
"Kapan kita akan bertemu lagi?"
623
00:43:15,551 --> 00:43:18,304
Dia bilang, "Aku harus ke Afrika
untuk melakukan pekerjaan konservasi."
624
00:43:18,387 --> 00:43:21,599
Katanya, "Aku libur sepekan." Kubilang,
"Aku cuti sepekan." Pekannya sama.
625
00:43:22,182 --> 00:43:24,101
Jadi, dia bertanya,
"Kau mau mengunjungi Botswana?"
626
00:43:25,060 --> 00:43:29,106
Kubilang, "Biar kupikirkan dahulu."
Kemudian, aku pergi ke sana.
627
00:43:32,610 --> 00:43:34,236
BOTSWANA - AGUSTUS 2016
628
00:43:34,320 --> 00:43:36,572
Aku terkejut saat dia setuju.
629
00:43:37,406 --> 00:43:39,700
Wanita yang baru dua kali
kutemui. Dia pergi
630
00:43:39,783 --> 00:43:43,829
ke Botswana dan kami akan tinggal
dalam tenda selama lima hari. Wow.
631
00:43:47,458 --> 00:43:51,545
Mereka akan pergi ke Afrika
dan sungguh menghabiskan waktu bersama.
632
00:43:51,629 --> 00:43:54,381
Jadi, katanya,
"Ini akan berhasil atau tidak,
633
00:43:54,465 --> 00:43:57,343
karena kami akan
bersama-sama sepanjang hari."
634
00:44:00,304 --> 00:44:03,641
Aku akan naik pesawat dan pergi
ke tempat terpencil?
635
00:44:04,308 --> 00:44:07,102
Apa? Apa yang kulakukan?
636
00:44:07,186 --> 00:44:09,063
Bagaimana jika kami tak saling suka,
637
00:44:09,980 --> 00:44:12,399
lalu terjebak di tempat terpencil,
di dalam tenda?
638
00:44:16,820 --> 00:44:18,072
Memang sebuah lompatan.
639
00:44:18,906 --> 00:44:24,244
Namun, kurasa dalam hatinya, dia tahu
bahwa dia harus melakukan itu bersamanya.
640
00:44:30,709 --> 00:44:34,129
Aku pergi ke sana. Itu pertama kalinya
aku bertemu dia setelah berbulan-bulan.
641
00:44:36,048 --> 00:44:39,635
Awalnya sangat canggung. Seperti, "Astaga,
apa kami harus berciuman? Apakah…"
642
00:44:39,718 --> 00:44:41,762
Lalu aku ingat
dia memberiku roti lapis ayam.
643
00:44:42,930 --> 00:44:43,806
Astaga.
644
00:44:44,390 --> 00:44:46,183
Setelah itu, kami menaiki
Land Cruiser dan pergi.
645
00:44:48,852 --> 00:44:50,729
Awalnya, kami duduk bersebelahan.
646
00:44:50,813 --> 00:44:52,439
Lalu kami berpegangan tangan.
647
00:44:53,065 --> 00:44:56,527
Kemudian kami berciuman.
Di antara berbagai benturan.
648
00:44:56,610 --> 00:44:59,822
Lalu semuanya terasa
benar-benar normal dan alami.
649
00:45:05,285 --> 00:45:10,165
Kami harus saling mengenal sebelum
seluruh dunia dan media bergabung.
650
00:45:20,259 --> 00:45:23,095
Semua itu sungguh berlebihan.
651
00:45:26,765 --> 00:45:28,809
Berada di tenda kecil kami
652
00:45:28,892 --> 00:45:31,437
pada tengah malam,
lalu mendengar suara kersak.
653
00:45:31,520 --> 00:45:33,355
Aku memeriksa dan melihat
bayangan, berpikir, "Apa itu?"
654
00:45:33,439 --> 00:45:36,608
Seperti ada gajah yang mengunyah daun
di atas tenda, di tengah kegelapan.
655
00:45:36,692 --> 00:45:39,153
Kupikir, "Apa kita aman? Ini terlalu…"
Dia bilang, "Tak apa.
656
00:45:39,236 --> 00:45:40,821
Aku berjanji akan melindungimu."
657
00:45:41,989 --> 00:45:43,157
Dan, aku memercayai dia.
658
00:45:43,240 --> 00:45:45,200
Kau sangat percaya dan yakin kepadaku.
659
00:45:45,284 --> 00:45:46,785
- Sungguh.
- Benar.
660
00:45:48,454 --> 00:45:53,167
Terasa sangat tepat dan normal.
661
00:45:55,752 --> 00:45:57,880
Kami berdua bisa menjadi diri sendiri.
662
00:45:58,589 --> 00:46:01,425
Tak ada gangguan. Tak ada sinyal ponsel.
663
00:46:03,427 --> 00:46:05,471
Tak ada cermin. Tak ada kamar mandi.
664
00:46:05,554 --> 00:46:08,348
Tak ada, "Bagaimana penampilanku?"
665
00:46:10,559 --> 00:46:13,437
Untungnya, kami benar-benar
saling menyukai.
666
00:46:24,573 --> 00:46:28,535
Saat itu tahun 2016.
Meghan dan aku bertemu di New York.
667
00:46:30,871 --> 00:46:35,501
Kami senang pergi minum teh
dan sampanye di Bergdorf Goodman.
668
00:46:35,584 --> 00:46:37,503
Biasanya seperti,
"Ayo bertemu di ruang teh Bergdorf."
669
00:46:40,380 --> 00:46:45,052
Dia berkata, "Ya, aku…
670
00:46:47,763 --> 00:46:50,599
Kurasa aku bertemu seseorang
dan jatuh cinta."
671
00:46:50,682 --> 00:46:52,935
Dia Pangeran Harry. Dan aku…
672
00:46:55,062 --> 00:46:58,982
Maksudku, aku bisa merasakan
seluruh tubuhnya gemetar.
673
00:47:00,442 --> 00:47:02,444
Kami punya foto momen itu.
674
00:47:02,528 --> 00:47:05,989
Aku berteriak karena tahu itu berbeda.
675
00:47:08,075 --> 00:47:10,911
Sangat jelas, dari saat Meghan
memberitahuku tentang dia,
676
00:47:10,994 --> 00:47:11,828
bahwa mereka jatuh cinta
677
00:47:11,912 --> 00:47:14,831
dan mereka bersedia pergi
ke ujung dunia demi bisa bersama.
678
00:47:14,915 --> 00:47:19,253
Sampai saat itu, kami tahu
bahwa kami sungguh terhubung
679
00:47:19,336 --> 00:47:20,462
dan saling tertarik.
680
00:47:20,546 --> 00:47:24,758
Namun, seperti apa pelaksanaannya
agar ini bisa berhasil?
681
00:47:24,841 --> 00:47:27,594
Saat itu, aku berpikir,
"Apa dia boleh naik pesawat?
682
00:47:27,678 --> 00:47:31,557
Bisakah dia mengunjungi Meghan?"
Bagaimana caranya dalam hal logistik?
683
00:47:31,640 --> 00:47:33,267
Kurasa mereka menciptakannya.
684
00:47:33,850 --> 00:47:35,936
Mereka menciptakan cara
agar hubungan itu berhasil.
685
00:47:38,564 --> 00:47:41,358
Dia punya aturan dua pekan
yang sangat cerdas.
686
00:47:41,441 --> 00:47:46,071
Artinya, kami harus saling bertemu
satu kali dalam dua pekan.
687
00:47:46,154 --> 00:47:48,824
Kubilang, "Bagaimana caranya
dengan hal-hal yang kulakukan?
688
00:47:48,907 --> 00:47:50,742
Aku takkan bisa bertemu sesering itu."
689
00:47:50,826 --> 00:47:53,787
Lebih mudah bagiku
menemui dia di Inggris Raya.
690
00:47:54,496 --> 00:47:58,625
Aku masih bisa naik pesawat komersil
dan menemui dia diam-diam.
691
00:47:59,668 --> 00:48:01,503
Pada beberapa bulan pertama,
saat tak ada yang tahu,
692
00:48:01,587 --> 00:48:03,547
lebih masuk akal jika dia
yang mendatangiku.
693
00:48:03,630 --> 00:48:07,718
Jadi, dia bisa tinggal denganku
di wilayah Istana Kensington.
694
00:48:07,801 --> 00:48:09,469
Kami bisa naik mobil, pergi ke Windsor,
695
00:48:09,553 --> 00:48:11,179
lalu berjalan di sekitar Portmore
696
00:48:12,222 --> 00:48:13,724
dan melakukan banyak hal bersama.
697
00:48:13,807 --> 00:48:15,726
Jadi, kami bisa saling mengenal
698
00:48:15,809 --> 00:48:20,022
tanpa ada yang memotret
dan menjadikannya berita.
699
00:48:24,401 --> 00:48:25,777
Semua harus dirahasiakan.
700
00:48:25,861 --> 00:48:28,614
Jadi, itu mempercepat
proses mengenal satu sama lain.
701
00:48:28,697 --> 00:48:32,326
Saat tak berada di muka publik
dan berpacaran, kalian berdua saja.
702
00:48:46,548 --> 00:48:49,801
Membawa dia melewati pembatas polisi
dan masuk ke Istana Kensington
703
00:48:49,885 --> 00:48:51,637
juga berisiko
704
00:48:51,720 --> 00:48:53,472
karena orang-orang akan bicara, 'kan?
705
00:48:53,555 --> 00:48:56,433
Bukan soal siapa yang kau percaya,
tapi siapa yang mereka percaya.
706
00:48:56,516 --> 00:48:57,684
Seperti itulah caranya.
707
00:49:02,481 --> 00:49:04,024
Bagi masyarakat biasa,
708
00:49:04,107 --> 00:49:09,738
kami sering berpikir anggota Keluarga
Kerajaan menjalani hidup mewah
709
00:49:09,821 --> 00:49:12,240
dengan banyak pelayan,
mereka tinggal di istana,
710
00:49:12,324 --> 00:49:13,700
dan hidupnya sangat mudah.
711
00:49:15,243 --> 00:49:17,496
Aku sama sekali tak setuju dengan itu.
712
00:49:19,456 --> 00:49:22,668
Menurutku, mereka tinggal
dalam sangkar emas.
713
00:49:22,751 --> 00:49:27,130
Mereka tak memiliki kebebasan
yang diremehkan oleh kita semua.
714
00:49:28,548 --> 00:49:32,636
Mereka tak punya banyak otonomi
dalam hal memilih masa depan sendiri.
715
00:49:33,929 --> 00:49:36,932
Secara formal, mereka
tak bisa bebas memilih agama sendiri.
716
00:49:37,015 --> 00:49:39,976
Enam orang pertama
dalam daftar pewaris takhta
717
00:49:40,060 --> 00:49:43,897
harus mendapat izin Ratu sebelum menikah.
718
00:49:43,980 --> 00:49:47,234
Mereka tak begitu punya
pilihan yang bebas dalam hal karier.
719
00:49:47,317 --> 00:49:51,655
Dan media modern sangat mengganggu.
720
00:49:57,035 --> 00:50:01,498
Salah satu hal yang biasa digunakan
saat membahas Keluarga Kerajaan
721
00:50:01,581 --> 00:50:03,417
adalah membagi rahasia.
722
00:50:05,419 --> 00:50:06,586
Tajuk yang menonjol.
723
00:50:06,670 --> 00:50:07,504
"BISA PERCAYA SIAPA?" PAUL BURRELL MUAK
ATAS PENGKHIANATAN KELUARGA KERAJAAN
724
00:50:07,587 --> 00:50:08,672
RAHASIA TERUNGKAP DALAM SURAT LELANG
725
00:50:08,755 --> 00:50:13,343
Foto yang lebih membongkar mereka.
Berita yang lebih mengejutkan.
726
00:50:13,427 --> 00:50:15,095
POLISI MENJUAL DETAIL KONTAK KERAJAAN
727
00:50:15,762 --> 00:50:18,306
Itu akan mengundang bisnis,
akan mengundang iklan.
728
00:50:18,932 --> 00:50:22,227
Budaya tabloid adalah bisnis yang kejam.
729
00:50:22,310 --> 00:50:26,690
Itu menciptakan lingkungan
yang penuh kegelisahan dan paranoid.
730
00:50:26,773 --> 00:50:30,110
PERETAS MENGINCAR PONSEL AJUDAN
PANGERAN WILLIAM DAN HARRY 400 KALI
731
00:50:30,193 --> 00:50:34,781
Pada dasarnya, ada gagasan bahwa
kami membiarkan para bangsawan ada,
732
00:50:34,865 --> 00:50:36,742
meskipun dalam kemewahan,
733
00:50:36,825 --> 00:50:43,248
dengan syarat kami selalu berhak
mendapat informasi tentang hidup mereka.
734
00:50:44,040 --> 00:50:48,378
Kurasa itu khususnya memengaruhi
para wanita di Keluarga Kerajaan.
735
00:50:50,172 --> 00:50:52,340
Aku ingat ada yang berkata pada Meghan,
736
00:50:53,216 --> 00:50:57,137
"Jika kau mau ke Tate,
jika mau melihat-lihat London,
737
00:50:57,804 --> 00:51:01,141
lebih baik lakukan sekarang
karena hidupmu akan berubah."
738
00:51:05,020 --> 00:51:09,232
Kami diam-diam berpacaran
sejak bulan Juli.
739
00:51:10,692 --> 00:51:13,320
Kami takut saat berpikir
kapan info itu akan bocor.
740
00:51:14,070 --> 00:51:15,906
H berusaha mempersiapkanku
741
00:51:15,989 --> 00:51:18,950
untuk apa yang akan terjadi,
karena sudah pernah mengalaminya.
742
00:51:19,034 --> 00:51:21,620
TANGGAL 29 OKTOBER 2016
743
00:51:21,703 --> 00:51:25,624
Kemudian, Sekretaris Komunikasi
dia dan kakaknya, Jason,
744
00:51:25,707 --> 00:51:29,544
menelepon untuk memberi tahu
bahwa berita itu sudah diketahui tabloid.
745
00:51:30,253 --> 00:51:33,548
Katanya, "Jika akan diumumkan besok,
ayo bersenang-senang malam ini."
746
00:51:38,220 --> 00:51:41,473
Kami pergi ke sebuah
pesta Halloween bersama,
747
00:51:41,556 --> 00:51:43,642
tempat kami bisa memakai kostum
dan tak akan ada yang tahu.
748
00:51:44,267 --> 00:51:46,561
- Aku meminjam bandana dan kacamata.
- Kau meminjam kostum bagus.
749
00:51:46,645 --> 00:51:48,104
Meminjam kostum bagus.
750
00:51:48,188 --> 00:51:51,441
Kami berpikir, "Mungkin ini
kesempatan terakhir kami untuk keluar
751
00:51:52,609 --> 00:51:54,319
- dan bersenang-senang di luar.
- Menyalakan granat kesenangan.
752
00:51:54,402 --> 00:51:55,237
Itu yang kami lakukan.
753
00:51:56,738 --> 00:51:59,699
Sepupunya, Eugenie,
dan pacaranya saat itu, Jack,
754
00:51:59,783 --> 00:52:01,910
serta temanku, Marcus, juga ada di sana.
755
00:52:04,788 --> 00:52:07,499
Sangat seru. Menyenangkan.
756
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
Lalu…
757
00:52:13,964 --> 00:52:16,800
Kau dengar itu? Itu suara hati
yang hancur di seluruh dunia.
758
00:52:16,883 --> 00:52:20,262
Dilaporkan bahwa Pangeran Harry
berpacaran dengan aktris Meghan Markle.
759
00:52:20,345 --> 00:52:22,472
- Pacar Harry dikatakan memiliki pacar…
- …bujangan paling potensial di dunia…
760
00:52:22,556 --> 00:52:24,933
- …aliansi transatlantik…
- …diyakini bertemu musim panas lalu…
761
00:52:25,016 --> 00:52:27,769
Esok paginya sangat membuatku kewalahan.
762
00:52:27,853 --> 00:52:30,021
…sang pangeran dan kekasih Amerika-nya…
763
00:52:30,105 --> 00:52:33,358
Kubilang, "Baiklah. Kuanggap saja
kami masih di tempat terpencil.
764
00:52:33,441 --> 00:52:35,068
Karena semua ini asing bagiku,
765
00:52:35,652 --> 00:52:37,612
tapi aku yakin kau akan melindungiku
766
00:52:37,696 --> 00:52:38,947
dan membantuku melewatinya."
767
00:52:39,030 --> 00:52:41,658
- Dia bilang dirinya keturunan campuran…
- …langsung dari Compton…
768
00:52:41,741 --> 00:52:42,659
…dari jalur yang salah…
769
00:52:42,742 --> 00:52:44,494
Dia orang yang sungguh berbeda,
770
00:52:44,578 --> 00:52:48,540
yang biasanya tak dipikirkan masyarakat
saat memikirkan "Keluarga Kerajaan".
771
00:52:49,124 --> 00:52:52,961
Aku naif dan tak tahu
apa yang baru saja kumasuki.
772
00:52:56,006 --> 00:52:58,717
Namun, pada Oktober 2016,
773
00:52:58,800 --> 00:53:01,428
tiba-tiba semua berubah.
774
00:53:01,511 --> 00:53:03,805
Meghan adalah sebuah penyimpangan…
775
00:53:03,889 --> 00:53:06,683
Dia membujuk Harry
untuk menjauh dari kita…
776
00:53:06,766 --> 00:53:09,227
…seperti sebuah versi Antikristus.
777
00:54:56,835 --> 00:54:59,045
Terjemahan subtitle oleh Ayu