1 00:00:06,589 --> 00:00:12,637 INI NARASI LANGSUNG KISAH HARRY DAN MEGHAN, DICERITAKAN DENGAN ARSIP PRIBADI 2 00:00:12,721 --> 00:00:19,644 YANG BELUM PERNAH TERLIHAT. SEMUA WAWANCARA USAI PADA AGUSTUS 2022. 3 00:00:21,354 --> 00:00:27,944 ANGGOTA KELUARGA KERAJAAN MENOLAK MENGOMENTARI ISI SERIAL INI. 4 00:00:40,290 --> 00:00:46,171 Perhatian! Ini panggilan terakhir untuk penerbangan 9-1. 5 00:00:50,800 --> 00:00:53,595 KEBERANGKATAN 6 00:00:56,973 --> 00:01:02,979 Hai. Jadi, kami ada di sini pada hari Se… Rabu. 7 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 Hari Rabu, tanggal sekian Maret. 8 00:01:04,939 --> 00:01:08,735 Kami baru menyelesaikan dua pekan… 9 00:01:11,446 --> 00:01:15,909 Upaya terakhir dan tugas kerajaan terakhir kami. 10 00:01:19,204 --> 00:01:23,792 Sulit mengingatnya lagi sekarang dan bilang, "Apa yang terjadi?" 11 00:01:25,585 --> 00:01:27,087 "Bagaimana kami berakhir di sini?" 12 00:01:28,296 --> 00:01:30,340 …dikatakan Britania terkejut pagi ini… 13 00:01:30,423 --> 00:01:33,551 …pengumuman dramatis dan mengejutkan dari Pangeran Harry and Meghan Markle… 14 00:01:33,635 --> 00:01:36,471 …mengumumkan bahwa mereka akan mundur dari tugas Kerajaan… 15 00:01:36,554 --> 00:01:41,226 Pangeran Harry tampaknya berada dalam, tanda kutip, "arah kehancuran diri". 16 00:01:42,185 --> 00:01:44,938 PULAU VANCOUVER, KANADA 17 00:01:45,021 --> 00:01:47,899 H ada di London, dan aku ada di sini. 18 00:01:53,154 --> 00:01:54,823 Entah aku harus mulai dari mana. 19 00:01:54,906 --> 00:01:56,991 - Terima kasih. - Terima kasih. 20 00:01:57,075 --> 00:01:59,202 Tugasku adalah menjaga keamanan keluargaku. 21 00:02:01,287 --> 00:02:03,289 MENINGGALKAN PERUSAHAAN 22 00:02:03,373 --> 00:02:05,416 Karena dilahirkan dalam posisi ini, 23 00:02:05,500 --> 00:02:08,545 di antara semua yang menyertainya, dan tingkat… 24 00:02:11,005 --> 00:02:15,218 kebencian yang bergejolak tiga tahun ini, terutama terhadap istriku 25 00:02:15,301 --> 00:02:16,553 dan putraku. 26 00:02:16,636 --> 00:02:18,888 Haz, apa ibuku ada di luar bersama Archie? 27 00:02:18,972 --> 00:02:22,350 Aku pada umumnya mencemaskan keamanan keluargaku. 28 00:02:23,101 --> 00:02:24,978 Tetaplah di sana. 29 00:02:26,729 --> 00:02:29,732 Aku hanya ingin… 30 00:02:31,568 --> 00:02:34,112 mencapai sisi lain dari semua ini. 31 00:02:45,957 --> 00:02:47,834 Aku tak tahu lagi harus berkata apa. 32 00:02:51,629 --> 00:02:54,674 Ini tentang tugas dan pelayanan, dan kurasa sebagai bagian keluarga ini, 33 00:02:54,757 --> 00:02:58,887 sudah jadi tugasku mengungkap eksploitasi 34 00:02:58,970 --> 00:03:01,014 dan penyuapan yang terjadi dalam media. 35 00:03:02,473 --> 00:03:06,978 Sayangnya, karena tidak mendukung sesuatu, mereka menghancurkan kami. 36 00:03:09,230 --> 00:03:12,233 Ini bukan hanya tentang kisah kami. 37 00:03:12,317 --> 00:03:14,569 Masalah ini selalu lebih besar dari kami. 38 00:03:16,237 --> 00:03:20,408 - …tak mewakili prinsip London… - …kembali ambil alih negara ini… 39 00:03:20,491 --> 00:03:22,368 Tak ada yang tahu seluruh kebenarannya. 40 00:03:23,578 --> 00:03:25,413 Kami tahu seluruh kebenarannya. 41 00:03:25,997 --> 00:03:27,373 Institusi tahu seluruh kebenarannya. 42 00:03:27,457 --> 00:03:29,417 Media pun tahu karena ikut terlibat. 43 00:03:32,545 --> 00:03:37,425 Kurasa siapa pun yang berada dalam situasiku juga akan melakukan hal sama. 44 00:03:46,392 --> 00:03:50,230 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX 45 00:04:35,733 --> 00:04:37,277 Sangat gugup. Kenapa aku gugup? 46 00:04:39,195 --> 00:04:41,698 Aku hanya ingin mulai dengan momen kecil ini. 47 00:04:41,781 --> 00:04:44,158 Kurasa kalian belum pernah melihat ini, 48 00:04:44,242 --> 00:04:46,661 dan kupikir aku akan membaginya dengan kalian. 49 00:04:47,453 --> 00:04:50,456 Terima kasih sudah menonton. Terima kasih banyak, Meghan. 50 00:04:50,540 --> 00:04:53,251 Apa kau tak sabar menonton The South untuk lihat lebih banyak? 51 00:04:53,334 --> 00:04:54,335 Ya. 52 00:04:54,419 --> 00:04:55,878 - Kau ingat? - Tidak. 53 00:04:55,962 --> 00:04:57,672 Lagu terbaik untuk menyemangatimu. 54 00:04:57,755 --> 00:05:00,758 Astaga, baru saja kudengarkan sebelum aku berangkat! 55 00:05:00,842 --> 00:05:02,510 Lagu Nina Simone 56 00:05:02,593 --> 00:05:05,847 yang berjudul "How It Feels to be Free". 57 00:05:05,930 --> 00:05:08,141 - Tidak, aku tak tahu itu. - Sangat enak. 58 00:05:08,224 --> 00:05:09,976 - Aku suka lagu ini. - Pasti akan kucari. 59 00:05:10,059 --> 00:05:12,437 Tokoh wanita paling garang di TV? 60 00:05:12,520 --> 00:05:14,605 Apa jawabanku? Olivia Pope? 61 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 Olivia Pope. 62 00:05:17,608 --> 00:05:19,319 Pangeran William atau Pangeran Harry? 63 00:05:21,571 --> 00:05:22,488 Entahlah. 64 00:05:23,406 --> 00:05:24,324 Harry. 65 00:05:24,407 --> 00:05:26,200 Harry? Baiklah. 66 00:05:28,369 --> 00:05:30,163 - Baiklah. - Baiklah. Aku tidak… 67 00:05:30,246 --> 00:05:31,456 Tahun berapa itu? 68 00:05:31,539 --> 00:05:32,999 Oktober 2015. 69 00:05:33,082 --> 00:05:35,251 - Oktober 2015? - Tak sampai setahun. 70 00:05:35,877 --> 00:05:38,171 - Sebelum kita bertemu? Sayang, maaf. - Tak sampai… 71 00:05:38,254 --> 00:05:40,298 - Tentu saja aku memilihmu. - Baiklah. 72 00:05:41,174 --> 00:05:43,843 Kembali menunjukkan seberapa kecil yang kau tahu. 73 00:05:45,011 --> 00:05:47,096 Dan, lihat sudah sejauh apa perjalanan kita. 74 00:05:50,016 --> 00:05:53,770 MONTECITO, CALIFORNIA - TAHUN 2021 75 00:05:53,853 --> 00:05:57,523 Lihat itu. Bagaimana kau mendeskripsikannya, Archie? 76 00:05:57,607 --> 00:06:00,485 Yah, semuanya cantik! 77 00:06:00,568 --> 00:06:02,195 Di sini cantik sekali, 'kan? 78 00:06:14,791 --> 00:06:16,459 Archie, kau bersenang-senang. 79 00:06:17,460 --> 00:06:19,212 Itu kisah cinta yang indah. 80 00:06:20,296 --> 00:06:25,593 Yang paling gila adalah kurasa kisah cinta ini baru saja dimulai. 81 00:06:30,890 --> 00:06:35,645 Kau tahu? Dia mengorbankan semua yang dia tahu, kebebasan yang dia punya, 82 00:06:35,728 --> 00:06:38,689 untuk bergabung dalam duniaku. 83 00:06:38,773 --> 00:06:45,363 Lalu tak lama setelah itu, akhirnya aku mengorbankan semua hal yang aku tahu 84 00:06:46,239 --> 00:06:47,657 untuk bergabung dalam dunianya. 85 00:06:48,241 --> 00:06:50,618 Noah ada di sana? 86 00:06:50,701 --> 00:06:52,036 Selamat pagi. 87 00:06:58,709 --> 00:07:01,295 Kenapa kau mau membuat dokumenter ini? 88 00:07:08,678 --> 00:07:10,471 Aku tak akan bilang ini nyaman, 89 00:07:11,556 --> 00:07:17,228 tapi saat kau merasa orang-orang sudah lama salah mengenal siapa dirimu, 90 00:07:18,229 --> 00:07:21,023 rasanya menyenangkan memiliki kesempatan 91 00:07:21,107 --> 00:07:25,695 untuk membiarkan mereka melihat sekilas apa yang terjadi dan siapa diri kami. 92 00:07:30,533 --> 00:07:35,955 Seorang teman menyarankan kami mendokumentasikan diri seiring waktu ini. 93 00:07:36,873 --> 00:07:40,251 Dengan semua informasi tak akurat yang beredar, terutama tentang kami 94 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 dan kepergian kami, tampaknya itu ide yang bijak. 95 00:07:44,213 --> 00:07:46,382 Apa ini video harian pertama? Aku tak tahu. 96 00:07:46,466 --> 00:07:49,677 Kami membicarakannya. Kami terus membahasnya karena kami tahu 97 00:07:50,470 --> 00:07:53,556 bahwa kini mungkin tak masuk akal, tapi nantinya, pasti terasa wajar. 98 00:07:53,639 --> 00:07:58,519 Jadi, kami ada di sini. Hari Jumat, mungkin tanggal 17 April… 99 00:07:59,854 --> 00:08:01,439 Lihat saljunya. 100 00:08:02,398 --> 00:08:07,778 Kami sangat fokus melindungi anak-anak kami sebaik mungkin, 101 00:08:07,862 --> 00:08:10,865 serta memahami peran mereka 102 00:08:10,948 --> 00:08:13,242 dalam keluarga yang sangat bersejarah ini. 103 00:08:18,164 --> 00:08:24,253 Sebagai ayah dan orang tua, kurasa persetujuan adalah kunci dari ini. 104 00:08:24,337 --> 00:08:27,423 Bahwa jika kau punya anak, persetujuanmu harus ada 105 00:08:27,507 --> 00:08:30,259 saat menyangkut apa yang kau bagikan. 106 00:08:36,891 --> 00:08:38,726 Kedua bayi sudah tidur. 107 00:08:40,269 --> 00:08:41,812 Ini malam yang dingin. 108 00:08:43,314 --> 00:08:44,982 Aku memetik beberapa mawar. 109 00:08:46,067 --> 00:08:49,362 Selama enam tahun belakangan, buku-buku tentang kisah kami ditulis 110 00:08:49,445 --> 00:08:51,572 oleh orang-orang yang tak kukenal. 111 00:08:52,615 --> 00:08:55,535 Bukankah lebih masuk akal mendengar kisahnya dari kami? 112 00:08:58,329 --> 00:09:00,915 LONDON - JULI 2016 113 00:09:06,754 --> 00:09:08,756 Meghan dan aku bertemu pada Juli 2016. 114 00:09:09,757 --> 00:09:13,678 Tepat sebelum kami bertemu, kami dapat musim selanjutnya untuk acara Suits. 115 00:09:13,761 --> 00:09:15,680 Lalu aku lajang selama beberapa bulan. 116 00:09:15,763 --> 00:09:17,390 Kupikir, "Ini dia. Kita akan tamasya. 117 00:09:17,473 --> 00:09:19,642 Ayo, Teman-Teman. Ayo pergi." 118 00:09:25,523 --> 00:09:31,028 Pada musim panas 2016, dia merencanakan beberapa trip 119 00:09:31,112 --> 00:09:34,365 dan akan membebaskan diri. 120 00:09:37,451 --> 00:09:41,956 Aku benar-benar berniat menjadi lajang 121 00:09:42,039 --> 00:09:43,791 dan menjalani waktu wanita yang seru. 122 00:09:46,460 --> 00:09:48,170 Dia merencanakan musim panas wanita lajangnya 123 00:09:48,879 --> 00:09:52,883 dan punya rencana keliling Eropa. 124 00:09:56,345 --> 00:09:58,472 Dahulu, aku punya karier dan hidupku. 125 00:09:59,807 --> 00:10:01,434 Aku punya jalurku sendiri. 126 00:10:03,019 --> 00:10:04,562 Lalu H datang. 127 00:10:05,354 --> 00:10:07,940 Maksudku, dia benar-benar… Sungguh sebuah kejutan. 128 00:10:13,154 --> 00:10:15,615 Meghan dan aku bertemu lewat Instagram. 129 00:10:16,699 --> 00:10:22,330 Aku melihat feed-ku, dan seseorang yang jadi temanku 130 00:10:22,413 --> 00:10:27,543 mengunggah video mereka berdua, seperti sebuah Snapchat, dan itu… 131 00:10:27,627 --> 00:10:30,421 Astaga. Bukankah yang itu? Yang ada telinga anjing… 132 00:10:30,504 --> 00:10:33,007 - Dengan telinga anjing dan… - Itu diriku yang dia lihat. 133 00:10:34,008 --> 00:10:35,635 Itu yang pertama. Kupikir, "Siapa itu?" 134 00:10:35,718 --> 00:10:36,594 Konyol sekali. 135 00:10:37,386 --> 00:10:38,721 UNTUK: M. SUBJEK: HEI, X. SENIN PASTI SERU. INI RAHASIA, KUKIRA… 136 00:10:38,804 --> 00:10:42,767 Kemudian dia mengirim surel bertuliskan, "Aku tahu kau bilang kau lajang, 137 00:10:42,850 --> 00:10:46,896 dan temanku bertanya tentangmu. Mungkin kau ingin bertemu dia." 138 00:10:46,979 --> 00:10:49,690 Kutanya, "Siapa?" Dia jawab, "Pangeran Haz." Kubilang, "Siapa dia?" 139 00:10:49,774 --> 00:10:51,859 SIAPA PANGERAN HAZ? 140 00:10:51,942 --> 00:10:53,736 Aku bertanya apa aku bisa melihat feed dia. 141 00:10:56,322 --> 00:10:58,491 Jadi, itu dia. Saat orang bertanya, "Kau mencari dia di Google?" "Tidak." 142 00:10:58,574 --> 00:11:01,077 Namun, aku… Itu menjadi tugasmu. Kau seperti, "Hmm… 143 00:11:01,160 --> 00:11:02,828 Mari lihat seperti apa dia di feed-nya. 144 00:11:02,912 --> 00:11:04,372 Bukan dari ucapan orang lain, 145 00:11:04,455 --> 00:11:06,874 tapi apa yang dia tunjukkan tentang dirinya sendiri." 146 00:11:07,583 --> 00:11:09,460 Bagiku, itu barometer terbaik. 147 00:11:11,128 --> 00:11:15,633 Aku melihatnya, dan isinya hanya foto indah, 148 00:11:15,716 --> 00:11:21,514 semua potret lingkungan, dan waktu yang dia habiskan di Afrika. 149 00:11:25,142 --> 00:11:28,312 Lalu kami dapat nomor ponsel satu sama lain. Kami terus berhubungan. 150 00:11:28,396 --> 00:11:29,605 Kubilang, "Doakan aku." 151 00:11:30,314 --> 00:11:32,566 Aku ada di London, akan pergi ke Wimbledon. 152 00:11:32,650 --> 00:11:33,692 WIMBLEDON - TAHUN 2016 153 00:11:33,776 --> 00:11:35,277 Kami duduk di Kotak Pemain 154 00:11:35,361 --> 00:11:39,532 dan letaknya diagonal dengan Kotak Kerajaan di Wimbledon. 155 00:11:39,615 --> 00:11:42,910 Kami membahas kencan berbeda dan orang-orang yang bisa dikencani. 156 00:11:42,993 --> 00:11:49,041 Aku ingat melihat seorang aktor menawan di baris pertama, di sebelah kenalanku. 157 00:11:49,125 --> 00:11:51,502 Aku bilang, "Hei, bagaimana kalau dia?" 158 00:11:53,129 --> 00:11:55,840 Kemudian, kurasa keesokan harinya, 159 00:11:56,507 --> 00:12:00,511 aku pun tahu dia akan berkencan dengan H. 160 00:12:01,971 --> 00:12:03,556 Meghan mengirimiku pesan dari London 161 00:12:03,639 --> 00:12:06,600 dan berkata, "Silver, kau tak akan percaya ini." 162 00:12:06,684 --> 00:12:10,896 Pada dasarnya, Meghan bilang akan berkencan dengan dia, 163 00:12:10,980 --> 00:12:12,982 dan kami berpikir itu lucu. 164 00:12:13,065 --> 00:12:17,778 Kami berpikir, "Di dunia macam apa ini bisa terjadi?" 165 00:12:18,612 --> 00:12:20,906 H: JADI, AYOLAH. APA RENCANAMU BESOK MALAM? 166 00:12:20,990 --> 00:12:22,741 SEMOGA KAU BERSENANG-SENANG DI SANA! 167 00:12:22,825 --> 00:12:25,077 M: KEMBALI KE SOHO. ADA JANJI MAKAN MALAM PUKUL 20.00, 168 00:12:25,161 --> 00:12:27,580 TAPI BISA MINUM BERSAMA BESOK MALAM. APAKAH BISA? MUNGKIN PUKUL 18.00? 169 00:12:27,663 --> 00:12:30,583 H: BAIKLAH! 170 00:12:35,129 --> 00:12:37,673 Kami bertemu di Jalan 76 Dean. 171 00:12:37,756 --> 00:12:38,799 Kau terlambat. 172 00:12:39,550 --> 00:12:42,511 Dan aku tak bisa memahami kenapa dia terlambat. 173 00:12:42,595 --> 00:12:45,639 Namun, dia terus mengirim pesan. Dia bilang, "Aku kena macet. Maaf." 174 00:12:47,016 --> 00:12:49,768 Aku panik, ketakutan, dan berkeringat. 175 00:12:51,395 --> 00:12:52,771 Saat itu, aku tak kenal dia. 176 00:12:52,855 --> 00:12:55,983 Jadi, aku berpikir, "Oh, ini kebiasaannya? Baiklah. 177 00:12:56,066 --> 00:12:57,151 Aku tak akan melakukan ini. 178 00:12:57,234 --> 00:12:59,028 - Aku tak akan duduk…" - Apa maksudnya itu? 179 00:12:59,111 --> 00:13:01,363 Kau seperti pria yang punya ego tinggi 180 00:13:01,447 --> 00:13:05,910 dan tak akan mau… Wanita mana pun akan duduk dan menunggumu setengah jam. 181 00:13:05,993 --> 00:13:08,204 Aku hanya tak tertarik dengan itu. 182 00:13:08,287 --> 00:13:09,872 Kemudian saat masuk, aku… 183 00:13:09,955 --> 00:13:11,790 - Banteng merah panas yang berkeringat. - Kau sangat manis. 184 00:13:11,874 --> 00:13:14,585 Dia berkata, "Itu bukan… Itu bukan yang kau…" 185 00:13:14,668 --> 00:13:15,544 Kau tak seperti itu. 186 00:13:15,628 --> 00:13:16,754 - Maaf. - Kau sungguh 187 00:13:16,837 --> 00:13:19,465 sangat malu, terlambat, dan… 188 00:13:26,180 --> 00:13:29,683 Dia sangat menyenangkan. 189 00:13:30,476 --> 00:13:32,811 Menyenangkan dan menyegarkan. 190 00:13:32,895 --> 00:13:35,272 Itu dia. Kami seperti anak kecil saat bersama. 191 00:13:40,903 --> 00:13:43,989 Kami mengobrol seru selama sekitar satu jam. 192 00:13:45,157 --> 00:13:47,201 Aku pergi setelah satu jam, 193 00:13:47,284 --> 00:13:51,413 dan kubilang aku punya rencana lain. 194 00:13:51,997 --> 00:13:54,708 Lalu aku menelepon dia malam itu 195 00:13:54,792 --> 00:13:56,877 dan berkata, "Aku akan pulang lusa. 196 00:13:56,961 --> 00:13:59,547 Kau ingin makan bersama besok malam?" 197 00:13:59,630 --> 00:14:02,383 Aku yakin dia berpikir itu blak-blakan dan khas Amerika. 198 00:14:03,008 --> 00:14:05,553 Aku yakin dia bilang kepadaku itu blak-blakan dan khas Amerika. 199 00:14:07,888 --> 00:14:10,933 Kemudian, kami pergi makan esok malamnya di tempat yang sama. 200 00:14:13,310 --> 00:14:14,603 Dia terlambat. 201 00:14:14,687 --> 00:14:16,438 Aku apa? 202 00:14:16,522 --> 00:14:18,065 Sebenarnya, kau terlambat. 203 00:14:18,148 --> 00:14:19,358 - Aku terlambat? - Ya. 204 00:14:20,484 --> 00:14:22,820 Kau ingat? Kau bergegas datang setelah mandi. 205 00:14:22,903 --> 00:14:24,864 - Dari Wimbledon. - Ya. Itu dia. 206 00:14:24,947 --> 00:14:26,490 - Ya. - Tak sampai setengah jam. 207 00:14:26,574 --> 00:14:29,159 - Tidak. Kira-kira lima… - Hanya beberapa menit. 208 00:14:29,243 --> 00:14:31,829 - Namun, kau cukup panik. - Aku benci terlambat. 209 00:14:32,830 --> 00:14:35,165 Aku baru saja kembali dari Wimbledon dan… 210 00:14:35,249 --> 00:14:39,253 Kau tahu? Saat kau berdandan rapi… Aku ingin pulang dan mandi, 211 00:14:39,336 --> 00:14:42,882 lalu ke sana dengan penampilan apa adanya. 212 00:14:42,965 --> 00:14:45,467 Aku tak… Kau bisa terlambat selama apa pun, aku tak akan bergerak. 213 00:14:45,551 --> 00:14:47,219 Aku ingin bertemu denganmu lagi. 214 00:14:51,765 --> 00:14:57,271 Ada sebuah foto. Kami hanya ingin menangkap perasaan 215 00:14:57,354 --> 00:15:01,317 saat duduk di restoran kecil itu dan berkata, "Astaga. 216 00:15:01,400 --> 00:15:03,235 Kita akan mencobanya." 217 00:15:11,160 --> 00:15:12,745 Saat itulah aku sadar. Aku seperti, 218 00:15:12,828 --> 00:15:17,875 "Baiklah, gadis ini… Wanita ini luar biasa. 219 00:15:17,958 --> 00:15:19,585 Segalanya yang kucari selama ini." 220 00:15:19,668 --> 00:15:25,257 Dia sangat nyaman dan santai saat berada bersamaku. 221 00:15:26,050 --> 00:15:28,218 Ternyata dia punya daftar mengenai apa yang dia cari. 222 00:15:28,969 --> 00:15:29,845 Jangan bahas itu. 223 00:15:29,929 --> 00:15:31,388 Daftar panjang. 224 00:15:31,472 --> 00:15:32,932 Apa isi daftar itu? 225 00:15:33,015 --> 00:15:34,892 - Tak akan membaginya. - Baiklah. 226 00:15:34,975 --> 00:15:36,185 Bagus. Usaha yang bagus. 227 00:15:36,268 --> 00:15:37,603 Inilah daftarnya. 228 00:15:37,686 --> 00:15:38,896 Jawaban yang bagus. 229 00:15:44,485 --> 00:15:45,986 Setelahnya, dia mengirim pesan 230 00:15:46,070 --> 00:15:50,449 dan berkata, "Silver, aku tergila-gila padanya." 231 00:15:51,492 --> 00:15:55,788 Tepat setelah mereka bertemu, istriku, aku, dan dia makan malam bersama. 232 00:15:55,871 --> 00:16:00,584 Dia duduk seperti ini, menatap kami, lalu berkata, "Aku bertemu seorang gadis. 233 00:16:00,668 --> 00:16:04,213 Kami baru saja bertemu, tapi kurasa dialah orangnya." 234 00:16:04,797 --> 00:16:08,258 Kau bisa langsung tahu itu adalah mata seseorang yang jatuh cinta. 235 00:16:12,846 --> 00:16:15,391 Mereka berdua segera menyadari bahwa 236 00:16:15,474 --> 00:16:18,394 mereka ingin itu menjadi sesuatu dan harus mencari cara. 237 00:16:21,271 --> 00:16:26,568 Dia sangat riang. Namun, aku juga tahu bahwa dia berusaha menikmati momen itu. 238 00:16:27,152 --> 00:16:29,780 Meghan ingin mengenal dia apa adanya. 239 00:16:30,364 --> 00:16:32,783 Bukan berdasarkan pendapat publik tentangnya. 240 00:16:36,161 --> 00:16:39,623 Kurasa, bagi banyak orang dalam Keluarga, terutama bagi para pria, 241 00:16:39,707 --> 00:16:44,294 akan ada bujukan atau dorongan untuk menikahi seseorang 242 00:16:44,378 --> 00:16:47,506 yang sesuai dengan kami 243 00:16:47,589 --> 00:16:53,012 alih-alih seseorang yang mungkin ditakdirkan bersama kami. 244 00:16:53,095 --> 00:16:57,641 Perbedaan antara memutuskan dengan kepalamu atau hatimu. 245 00:16:58,475 --> 00:17:04,023 Dan, ibuku membuat banyak keputusan, mungkin hampir semua, berdasarkan hati. 246 00:17:05,357 --> 00:17:07,067 Dan, aku adalah putra ibuku. 247 00:17:21,999 --> 00:17:26,045 Sore ini, Pers Dunia dan Rakyat Dunia 248 00:17:26,128 --> 00:17:30,674 telah menunggu untuk menyelamati Putri Diana 249 00:17:30,758 --> 00:17:34,678 yang melahirkan anak keduanya. 250 00:17:34,762 --> 00:17:36,013 Seorang putra. 251 00:17:38,390 --> 00:17:40,726 Putri Diana, dengan Pangeran Charles di sisinya, 252 00:17:40,809 --> 00:17:43,145 melahirkan putra kedua mereka Sabtu ini. 253 00:17:43,228 --> 00:17:48,025 Lelaki bermata biru seberat 3,1 kilogram, urutan ketiga pewaris takhta Inggris. 254 00:17:48,108 --> 00:17:52,654 Lebih dari 200 orang, beberapa telah menunggu di luar RS seharian, 255 00:17:52,738 --> 00:17:56,825 menyoraki Pangeran Charles, karena tak bisa beri sorakan pada Putri Diana. 256 00:17:56,909 --> 00:17:58,452 Semua orang tampak bahagia hari ini. 257 00:17:58,535 --> 00:18:00,913 Terima kasih banyak. Aku sungguh senang. 258 00:18:00,996 --> 00:18:02,206 Andai aku bisa meremas dia. 259 00:18:02,289 --> 00:18:03,749 Semua orang sangat senang karena itu. 260 00:18:03,832 --> 00:18:06,752 Aku turut senang untuk Lady Diana. 261 00:18:07,419 --> 00:18:11,006 Baru berusia 42 jam dan sudah membuat para gadis heboh. 262 00:18:11,590 --> 00:18:16,136 Pangeran Harry tampil untuk pertama kali dengan selimut putih konservatif. 263 00:18:18,305 --> 00:18:23,519 Apa aku ingat momen saat tiba-tiba menyadari keluargaku berbeda? 264 00:18:26,063 --> 00:18:28,565 Tidak, kurasa aku… Kurasa terjadi perlahan-lahan. 265 00:18:36,573 --> 00:18:38,784 Maksudku, tak ada gunanya bagi kami duduk di kelas, 266 00:18:38,867 --> 00:18:41,829 lalu nenekku berdiri dengan tongkat panjang, kacamata di hidung, berkata, 267 00:18:41,912 --> 00:18:44,790 "Baiklah, inilah arti dari menjadi keluarga kerajaan." 268 00:18:45,582 --> 00:18:46,583 Itu tak terjadi. 269 00:18:46,667 --> 00:18:49,378 Sebelum Upacara, hanya keluarga dekat yang berada di dalam kastel 270 00:18:49,461 --> 00:18:51,213 dengan cukup waktu bagi Pangeran Wales 271 00:18:51,296 --> 00:18:53,507 untuk menjelaskan sejarah dari jubah yang ternama itu. 272 00:18:54,383 --> 00:18:55,801 Pangeran Harry bersikap baik. 273 00:19:04,560 --> 00:19:06,603 - Harry! - Diamlah. 274 00:19:06,687 --> 00:19:08,730 Harry, jangan injak jari kakiku. 275 00:19:08,814 --> 00:19:12,401 William seperti anak usia tiga tahun pada umumnya. Sangat bersemangat. 276 00:19:12,484 --> 00:19:16,697 Sedangkan… Mungkin Harry lebih pendiam dan hanya memerhatikan. 277 00:19:16,780 --> 00:19:18,866 - Apa? Lebih keras? - Lebih keras. 278 00:19:18,949 --> 00:19:21,451 Dia jelas punya kepribadian yang sungguh berbeda. 279 00:19:21,535 --> 00:19:23,162 - Mungkin di suatu tempat… - Baik, ini dia. 280 00:19:24,705 --> 00:19:26,874 Kau mau bersama dia di sana. 281 00:19:28,584 --> 00:19:31,879 Namun, kau tak selalu bisa mengendalikan semua orang. 282 00:19:31,962 --> 00:19:32,921 Harry! 283 00:19:33,005 --> 00:19:36,675 Dibantu ayahnya, si pianis kecil butuh tanda agar tahu harus lihat ke mana. 284 00:19:40,262 --> 00:19:41,221 - Hei. - Harry. 285 00:19:45,434 --> 00:19:47,352 Aku ingat masa kecilku 286 00:19:47,436 --> 00:19:51,231 dipenuhi tawa, kebahagiaan, dan petualangan. 287 00:19:51,815 --> 00:19:54,776 Dalam imajinasi mereka, anak-anak itu sudah pergi menghampiri kebakaran. 288 00:19:54,860 --> 00:19:56,320 Kebakaran! 289 00:19:59,156 --> 00:20:03,619 Aku tak punya banyak kenangan awal tentang ibuku. 290 00:20:10,918 --> 00:20:13,879 Secara internal, seakan-akan diriku menyembunyikannya. 291 00:20:19,009 --> 00:20:22,763 Namun, aku selalu ingat tawanya. Tawanya yang ceria. 292 00:20:25,265 --> 00:20:27,809 Seumur hidup, kubilang, "Kau boleh kena masalah, tapi jangan ketahuan." 293 00:20:28,852 --> 00:20:30,896 Aku selalu jadi orang ceria itu di lubuk hatiku. 294 00:20:32,064 --> 00:20:35,150 Sang pangeran kecil membuat teropong dari kardus, 295 00:20:35,234 --> 00:20:38,195 bertekad mengalahkan pers yang melakukan hal sama. 296 00:20:41,031 --> 00:20:44,534 Sebagian besar kenanganku adalah saat dikerumuni paparazi. 297 00:20:50,457 --> 00:20:54,836 Seperti banyak keluarga Inggris, Wales suka pergi ke Spanyol tiap Agustus. 298 00:20:54,920 --> 00:20:58,215 Mimpi buruk liburan mereka adalah Pers Dunia. 299 00:20:58,298 --> 00:21:00,759 Segerombol pengamat kerajaan datang tiap tahunnya. 300 00:21:11,520 --> 00:21:15,524 Kami jarang berlibur tanpa ada orang dengan kamera 301 00:21:15,607 --> 00:21:16,817 melompat dari semak atau semacamnya. 302 00:21:22,197 --> 00:21:24,157 Dalam Keluarga, dalam sistemnya, 303 00:21:24,241 --> 00:21:28,537 saran yang selalu diberikan adalah, "Jangan bereaksi. 304 00:21:28,620 --> 00:21:30,289 Jangan beri apa-apa." 305 00:21:34,626 --> 00:21:39,965 Selalu ada tekanan dari publik, yang disertai drama, 306 00:21:40,048 --> 00:21:43,593 stres, juga air mata. Aku menyaksikan air mata itu. 307 00:21:47,347 --> 00:21:49,558 Aku selalu melihatnya di wajah ibuku. 308 00:21:52,185 --> 00:21:56,273 Kurasa saat itulah aku berpikir, "Tunggu. Aku ini apa? 309 00:21:56,356 --> 00:21:57,899 Siapa aku? Bagian dari apa?" 310 00:22:10,996 --> 00:22:16,126 Keluarga Kerajaan adalah tokoh paling senior bagi seluruh negeri. 311 00:22:17,461 --> 00:22:22,799 Mereka ada di sana untuk mewakili segalanya tentang Britania Raya. 312 00:22:24,885 --> 00:22:27,929 Jika kau orang Inggris, sulit tak menganggap mereka 313 00:22:28,013 --> 00:22:30,265 sebagai bagian dari keluarga besarmu. 314 00:22:32,934 --> 00:22:36,813 Tentu, saat aku tumbuh besar, jika kau tanya apa maksudnya menjadi orang Inggris, 315 00:22:36,897 --> 00:22:39,858 institusi monarki, 316 00:22:39,941 --> 00:22:44,154 istana, para bangsawan, serta sejarah Keluarga Kerajaan 317 00:22:44,237 --> 00:22:48,992 secara intim sangat berkaitan dengan simbol negara ini. 318 00:22:51,036 --> 00:22:54,206 Kurasa sulit melebih-lebihkan signifikansi budaya 319 00:22:54,289 --> 00:22:56,291 monarki Inggris, 320 00:22:56,374 --> 00:22:58,543 salah satunya karena itu adalah monarki kuno. 321 00:22:58,627 --> 00:23:00,921 Sudah ada beribu-ribu tahun lamanya. 322 00:23:01,004 --> 00:23:03,298 KELUARGA KERAJAAN WILLIAM SANG PENAKLUK, 1066-87 323 00:23:03,381 --> 00:23:08,345 Dan, usia panjangnya dilipatgandakan 324 00:23:08,428 --> 00:23:11,431 oleh usia panjang Ratu. 325 00:23:11,515 --> 00:23:12,724 RATU ELIZABETH II, 1926 - 2022 326 00:23:12,808 --> 00:23:16,394 Sekarang, puncak ritual kuno ini akan dilangsungkan. 327 00:23:17,020 --> 00:23:18,730 Dengan Mahkota Inggris, 328 00:23:18,814 --> 00:23:20,941 Uskup Agung melakukan upacara sederhana, 329 00:23:21,024 --> 00:23:24,361 tapi paling penting dalam penobatan sang ratu. 330 00:23:27,906 --> 00:23:34,496 Hidup sang ratu! 331 00:23:34,579 --> 00:23:37,082 Kunyatakan di depan kalian semua, 332 00:23:37,165 --> 00:23:41,211 bahwa seluruh hidupku akan didedikasikan untuk melayani kalian 333 00:23:42,003 --> 00:23:45,340 dan melayani Keluarga Imperial besar kita, 334 00:23:45,423 --> 00:23:47,801 yang terdiri dari kita semua. 335 00:23:48,969 --> 00:23:51,972 Beliau telah menjadi ratu selama lebih dari 70 tahun, 336 00:23:53,014 --> 00:23:57,144 dan itu periode kekuasaan terlama yang diketahui dalam sejarah kita. 337 00:24:00,647 --> 00:24:06,153 Kini, kita berada dalam generasi berbeda. Seiring munculnya generasi baru, 338 00:24:06,236 --> 00:24:10,615 orang-orang mungkin akan mulai mempertanyakannya. 339 00:24:10,699 --> 00:24:13,994 Kukatakan ini dengan rasa hormat 340 00:24:14,077 --> 00:24:17,873 terhadap Keluarga itu, orang-orang yang bekerja denganku. 341 00:24:21,459 --> 00:24:24,254 Namun, saat kau sungguh mendesak 342 00:24:24,337 --> 00:24:29,301 dan bilang ada keluarga yang ditunjuk Tuhan, sesuai keturunan, 343 00:24:29,384 --> 00:24:31,887 untuk memerintah negara ini 344 00:24:31,970 --> 00:24:34,222 dan negara-negara lain di seluruh dunia, 345 00:24:34,806 --> 00:24:37,517 itu adalah percakapan yang sulit. 346 00:24:38,143 --> 00:24:43,106 Jadi, agar Institusi bisa bertahan, 347 00:24:43,190 --> 00:24:44,858 harus ada modernisasi, 348 00:24:44,941 --> 00:24:48,195 tapi juga butuh dukungan massa. 349 00:24:49,696 --> 00:24:55,368 Biasanya mereka mendapatkan tingkat kepuasan sebesar 60-80 persen. 350 00:24:55,452 --> 00:24:58,788 Itu peringkat yang sangat diinginkan para politisi. 351 00:25:01,625 --> 00:25:04,169 Namun, agar bisa bertahan di masa depan, 352 00:25:04,252 --> 00:25:07,589 mereka harus menjaga popularitas itu. 353 00:25:08,882 --> 00:25:13,553 Tiap tahun, mereka melakukan 2.000-3.000 kunjungan kerajaan. 354 00:25:17,849 --> 00:25:21,770 Dan semua rumah tangga kerajaan memiliki kantor pers 355 00:25:21,853 --> 00:25:27,776 untuk memastikan selalu ada publisitas seputar Keluarga Kerajaan. 356 00:25:27,859 --> 00:25:31,029 Harus selalu publisitas yang bagus. 357 00:25:31,112 --> 00:25:33,281 BANTUAN UNTUK PAHLAWAN 358 00:25:35,659 --> 00:25:38,703 Keluarga mengandalkan media Inggris untuk sampaikan pesan ini 359 00:25:39,496 --> 00:25:42,582 agar terus menjamin relevansi 360 00:25:42,666 --> 00:25:45,001 dan keberadaannya dalam imajinasi Inggris serta dunia. 361 00:25:46,503 --> 00:25:51,132 SWISS - TAHUN 1995 362 00:25:51,883 --> 00:25:53,593 Kuharap kau kuat seperti sungai. 363 00:25:55,971 --> 00:26:01,017 Pangeran William memandu anak kerajaan untuk sesi pemotretan oleh pejabat istana. 364 00:26:01,101 --> 00:26:04,896 Pangeran Harry dan Putri Beatrice berjalan di belakang sang calon raja, 365 00:26:04,980 --> 00:26:08,191 tapi putri kedua Pangeran Andrew, Putri Eugenie, 366 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 - berjalan lebih lambat. - Kau harus kembali. 367 00:26:10,860 --> 00:26:15,824 Para fotografer dan juru kamera memotret keempat anak bersama-sama. 368 00:26:15,907 --> 00:26:18,451 Pangeran William ditanya apa dia menikmati bermain ski. 369 00:26:18,535 --> 00:26:22,580 Ya, kulakukan dengan baik. Sangat bagus. Aku menikmatinya. 370 00:26:26,209 --> 00:26:30,672 Paparazi sering mengganggu kami, sampai kami harus dipaksa tersenyum 371 00:26:30,755 --> 00:26:33,550 dan menjawab pertanyaan kumpulan pers yang berkeliling. 372 00:26:34,134 --> 00:26:36,303 Bisakah kau melihat kamera ini? 373 00:26:36,386 --> 00:26:38,054 Yang kupegang ini saja. Bisakah? 374 00:26:38,138 --> 00:26:39,222 Ini dia. 375 00:26:39,306 --> 00:26:41,891 Itu membuatku sangat tidak nyaman sejak awal. 376 00:26:41,975 --> 00:26:43,560 Bisa lihat sebentar? 377 00:26:45,562 --> 00:26:47,731 Halo. Lihat ini saja. 378 00:26:47,814 --> 00:26:48,732 Kau tak apa, Eugenie? 379 00:26:48,815 --> 00:26:50,567 - Beatrice, kau tak apa? - Mm-hmm. 380 00:26:50,650 --> 00:26:52,402 Halo. Bisa lakukan pose berbeda? 381 00:26:52,485 --> 00:26:55,572 Kemudian, kami harus memakai peralatan ski, lalu dibiarkan. 382 00:26:55,655 --> 00:26:57,699 Ya, beberapa dari mereka melakukannya. 383 00:27:02,704 --> 00:27:04,622 Namun, yang lain terus mengikuti kami, 384 00:27:04,706 --> 00:27:06,916 antara memotret atau menunggu ada kecelakaan 385 00:27:07,000 --> 00:27:08,460 sebelum mengeluarkan kamera. 386 00:27:08,543 --> 00:27:10,462 Jadi, itu tak pernah adil dan tak pernah berhasil. 387 00:27:13,340 --> 00:27:15,967 Berita tentang Keluarga Kerajaan Inggris 388 00:27:16,051 --> 00:27:19,512 bisa menjadi edisi bagus. Tak hanya di Britania, tapi juga di seluruh dunia. 389 00:27:20,513 --> 00:27:24,642 Jadi, ada motivasi besar bagi para fotografer 390 00:27:24,726 --> 00:27:29,814 untuk berusaha mengambil foto Keluarga Kerajaan tak resmi, 391 00:27:30,565 --> 00:27:33,902 karena mereka bisa menjualnya senilai puluhan ribu dolar. 392 00:27:39,699 --> 00:27:42,285 Ibuku sangat hebat saat berusaha melindungi kami. 393 00:27:43,244 --> 00:27:48,166 Dia berinisiatif menghadapi orang-orang ini. 394 00:27:50,251 --> 00:27:51,419 Permisi. 395 00:27:53,838 --> 00:27:59,344 Sebagai orang tua, bisakah kuminta kalian menghormati privasi anakku? 396 00:27:59,427 --> 00:28:02,764 Ya, tentu saja. Ya. Tak masalah. 397 00:28:02,847 --> 00:28:06,142 Karena kubawa anak-anak ke sini untuk berlibur. 398 00:28:06,226 --> 00:28:08,686 - Baik. - Dan, kami menghargai privasi itu. 399 00:28:08,770 --> 00:28:09,813 Aku paham, Nyonya. 400 00:28:09,896 --> 00:28:12,357 - Aku yakin sebagai… - Apa boleh kami memotret… 401 00:28:12,440 --> 00:28:13,608 - Tidak. - …sore ini? 402 00:28:13,691 --> 00:28:15,026 Lalu kami akan biarkan kalian. 403 00:28:15,110 --> 00:28:17,404 Pindahlah ke sana untuk bermain ski. 404 00:28:17,487 --> 00:28:18,863 - Lalu aku akan membiarkanmu. - Tidak. 405 00:28:18,947 --> 00:28:21,449 Ada 15 kamera mengikuti kami hari ini. 406 00:28:21,533 --> 00:28:23,576 - Aku bukan salah satunya. - Tidak, tapi… 407 00:28:24,369 --> 00:28:28,498 Sebagai orang tua, aku ingin melindungi anak-anakku. Terima kasih. 408 00:28:30,041 --> 00:28:31,876 Terima kasih. Sampai jumpa. 409 00:28:32,669 --> 00:28:34,337 Kurasa dia sudah pernah mengalami 410 00:28:34,421 --> 00:28:38,133 bagaimana dia kesulitan menjalani kehidupan itu. 411 00:28:38,716 --> 00:28:40,176 Dia merasa harus membicarakannya. 412 00:28:40,927 --> 00:28:44,514 Malam ini di Panorama, Putri Wales. 413 00:28:44,597 --> 00:28:46,433 Jadi, dia melakukan wawancara Panorama itu. 414 00:28:47,308 --> 00:28:50,437 Kurasa kini kita tahu dia ditipu agar mau melakukan wawancara itu, 415 00:28:51,271 --> 00:28:54,524 tapi di saat bersamaan, dia berkata jujur soal pengalamannya. 416 00:28:54,607 --> 00:28:58,403 Bagaimana perasaanmu terhadap cara pers bersikap kepadamu sekarang? 417 00:29:00,280 --> 00:29:06,035 Sampai saat ini, aku merasa ketertarikan itu menakutkan dan fenomenal 418 00:29:06,119 --> 00:29:08,538 karena aku tak suka jadi pusat perhatian. 419 00:29:08,621 --> 00:29:10,373 Saat menjalani tugas publik, 420 00:29:10,457 --> 00:29:13,710 aku paham jika dipotret saat keluar dari mobil. 421 00:29:17,172 --> 00:29:20,383 Namun, sesungguhnya saat aku keluar dari pintu rumahku sekarang, 422 00:29:20,467 --> 00:29:23,428 aku juga dipotret. Tak pernah tahu di mana akan ada lensa. 423 00:29:28,433 --> 00:29:30,018 - Ya, aku tahu dia. - Baiklah. 424 00:29:30,894 --> 00:29:35,356 Ibuku selalu diganggu saat hidup bersama ayahku. 425 00:29:36,483 --> 00:29:40,904 Namun, setelah mereka berpisah, gangguan itu semakin parah. 426 00:29:41,946 --> 00:29:44,783 Diumumkan oleh Istana Buckingham, bahwa dengan sangat menyesal, 427 00:29:44,866 --> 00:29:48,703 Pangeran dan Putri Wales memutuskan untuk berpisah. 428 00:29:48,787 --> 00:29:51,247 Keputusan ini dibuat secara damai 429 00:29:51,331 --> 00:29:55,752 dan mereka akan terus terlibat penuh dalam pengasuhan anak mereka. 430 00:29:55,835 --> 00:29:59,047 Semua berubah setelah kami berpisah. 431 00:29:59,130 --> 00:30:02,050 Kemudian, hidup menjadi sangat sulit bagiku. 432 00:30:04,594 --> 00:30:09,390 Setelah bercerai dan meninggalkan Institusi, dia pun sendirian. 433 00:30:09,474 --> 00:30:12,936 Ya, dia mungkin salah satu wanita paling berpengaruh dan kuat di dunia, 434 00:30:13,019 --> 00:30:17,649 tapi dia benar-benar terekspos. 435 00:30:19,859 --> 00:30:22,904 Aku melihat, mengalami, dan mempelajari banyak hal. 436 00:30:22,987 --> 00:30:24,906 PEOPLE: PERTARUNGAN PRIBADI DI 437 00:30:24,989 --> 00:30:28,993 Rasa sakit dan penderitaan wanita yang menikah ke dalam Institusi. 438 00:30:29,077 --> 00:30:30,245 SUN: DUKA RAHASIA PUTRI DI 439 00:30:30,328 --> 00:30:31,788 LIFE & STYLE: PUTRI DALAM KRISIS 440 00:30:31,871 --> 00:30:35,416 Aku ingat pernah berpikir, "Bagaimana aku bisa menemukan seseorang 441 00:30:35,500 --> 00:30:39,170 yang bersedia dan mampu 442 00:30:40,296 --> 00:30:44,801 menahan semua beban yang berasal dari hidup bersamaku?" 443 00:30:49,013 --> 00:30:53,977 Soal semua hubungan yang kujalani, hanya dalam beberapa pekan atau bulan 444 00:30:54,060 --> 00:30:55,687 bisa disebarkan lewat koran, 445 00:30:55,770 --> 00:30:58,314 lalu keluarga orang itu diganggu 446 00:30:58,398 --> 00:31:00,191 dan hidup mereka berubah drastis. 447 00:31:00,984 --> 00:31:04,988 Jadi, kau tahu? Setelah satu atau dua pacar, 448 00:31:05,071 --> 00:31:08,241 pacar ketiga atau keempat akan berkata, "Tunggu. 449 00:31:09,284 --> 00:31:10,952 Aku tak tahu apa aku ingin ini." 450 00:31:13,872 --> 00:31:17,125 Jadi, saat bisa bertemu M, aku sangat takut 451 00:31:17,208 --> 00:31:19,127 dia akan diusir oleh media. 452 00:31:19,752 --> 00:31:23,006 Media sama yang mengusir banyak orang lain dari sisiku. 453 00:31:30,221 --> 00:31:33,308 Aku tahu satu-satunya cara agar ini bisa berhasil 454 00:31:33,391 --> 00:31:35,310 adalah merahasiakannya selama mungkin. 455 00:31:37,979 --> 00:31:41,524 Awalnya, hubungan kami adalah harta… 456 00:31:43,067 --> 00:31:44,527 Harta karun rahasia. 457 00:31:44,611 --> 00:31:46,279 HAZ MENELEPON DENGAN FACETIME 458 00:31:46,362 --> 00:31:47,989 Sejak awal, itu hubungan jarak jauh. 459 00:31:49,532 --> 00:31:53,161 Semua percakapan hanya lewat pesan teks dan Facetime. 460 00:31:53,244 --> 00:31:57,582 Kami berbicara selama berjam-jam dan terasa menyenangkan. 461 00:31:57,665 --> 00:32:00,084 Itu aneh, karena bukan menyenangkan… 462 00:32:02,295 --> 00:32:04,797 dalam artian yang diasumsikan orang-orang. 463 00:32:06,633 --> 00:32:09,260 Hanya terasa santai dan mudah. 464 00:32:13,306 --> 00:32:16,976 AKU INGIN INI DENGANMU SEKARANG 465 00:32:17,060 --> 00:32:18,645 Kami hanya saling mengenali. 466 00:32:20,939 --> 00:32:23,316 Sungguh, seperti pasangan lain, kami mencari tahu, 467 00:32:23,399 --> 00:32:26,736 "Kau suka makan apa? Kau suka memasak apa? Film seperti apa yang kau suka?" 468 00:32:27,820 --> 00:32:29,739 Aku makin mengenal Meghan. Kupikir, 469 00:32:29,822 --> 00:32:32,283 "Kini, aku sungguh jatuh cinta pada gadis ini." 470 00:32:34,911 --> 00:32:36,746 - Tidak! - Meski merasa takut… 471 00:32:39,332 --> 00:32:45,088 aku membuka hatiku untuk melihat apa yang akan terjadi. 472 00:32:47,382 --> 00:32:48,591 BIG SUR, CALIFORNIA TANGGAL 16 SEPTEMBER 2020 473 00:32:49,384 --> 00:32:50,510 Kita melanggar aturan. 474 00:32:50,593 --> 00:32:51,594 Melanggar aturan. 475 00:32:54,430 --> 00:32:56,849 Aku merasa kita melakukan sesuatu yang nakal. 476 00:33:01,437 --> 00:33:05,191 Astaga. Cintaku. 477 00:33:06,067 --> 00:33:09,570 Sebagian besar kepribadian dan sifat Meghan 478 00:33:09,654 --> 00:33:11,614 sangat mirip dengan ibuku. 479 00:33:15,159 --> 00:33:17,662 Dia memiliki kasih sayang dan empati yang sama. 480 00:33:17,745 --> 00:33:19,706 Dia punya rasa percaya diri yang sama. 481 00:33:19,789 --> 00:33:22,333 Ada semacam kehangatan dari dirinya. 482 00:33:31,592 --> 00:33:32,593 Siapa itu? 483 00:33:37,515 --> 00:33:41,269 Aku menerima bahwa akan ada orang di dunia yang pokoknya tak setuju 484 00:33:41,352 --> 00:33:43,354 dengan apa yang kuperbuat dan caraku melakukannya, 485 00:33:44,856 --> 00:33:47,900 tapi aku tahu harus melakukan semua yang aku bisa 486 00:33:47,984 --> 00:33:50,069 - untuk lindungi keluargaku. - Hai, Nenek. 487 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 Ya. 488 00:33:53,322 --> 00:33:55,867 Terutama setelah apa yang terjadi pada ibuku. 489 00:33:55,950 --> 00:34:00,538 Ya, itu Nenek Diana. Ya. 490 00:34:00,621 --> 00:34:02,832 Kau tahu? Aku tak mau sejarah terulang. 491 00:34:12,258 --> 00:34:16,554 TANGGAL 31 AGUSTUS 1997 492 00:34:16,637 --> 00:34:20,850 Diana, Putri Wales, meninggal dalam kecelakaan mobil di Paris. 493 00:34:20,933 --> 00:34:23,269 Berdasarkan sejumlah laporan, paparazi 494 00:34:23,352 --> 00:34:27,023 dan fotogafer mengejar mobil yang dikendarai sang putri, 495 00:34:27,106 --> 00:34:30,234 tampaknya sebagai usaha untuk mendapatkan fotonya. 496 00:34:31,110 --> 00:34:34,197 Di seluruh dunia, berjuta-juta orang berusaha menerima 497 00:34:34,280 --> 00:34:37,533 tragedi kematian Diana yang terlalu cepat. 498 00:34:37,617 --> 00:34:39,035 DIANA, KAU ORANG YANG SANGAT SPESIAL DAN AKAN SUNGGUH DIRINDUKAN. PELUK CIUM. 499 00:34:39,118 --> 00:34:40,870 Setiap pemilik dan editor 500 00:34:40,953 --> 00:34:43,456 dari tiap penerbitan, yang bersedia membeli 501 00:34:43,539 --> 00:34:45,708 foto yang mengganggu dan mengeksploitasinya 502 00:34:45,792 --> 00:34:49,212 hingga mendukung individual rakus dan bengis mempertaruhkan segalanya 503 00:34:49,295 --> 00:34:53,007 demi mendapat foto Diana, bisa dikatakan bersalah hari ini. 504 00:35:00,139 --> 00:35:04,393 Saat ibuku meninggal, ada dua topi yang kupakai. 505 00:35:05,812 --> 00:35:09,941 Yang pertama adalah putra yang sedih dan ingin menangis, berduka, 506 00:35:10,024 --> 00:35:13,152 serta memproses duka akibat kehilangan ibu kami. 507 00:35:15,363 --> 00:35:19,742 Kedua adalah pakai topi, hapus emosi, keluar, bertemu orang, berjabat tangan. 508 00:35:19,826 --> 00:35:21,786 - Sungguh. Terima kasih. - Terima kasih. 509 00:35:21,869 --> 00:35:23,621 - Harry, aku turut berduka. - Aku turut berduka. 510 00:35:23,704 --> 00:35:25,414 William. 511 00:35:26,415 --> 00:35:28,251 Terima kasih banyak. Terima kasih. 512 00:35:28,334 --> 00:35:31,295 Tunggu. Bagus. 513 00:35:31,379 --> 00:35:34,423 Inggris Raya sungguh menganggap aku dan William anak mereka. 514 00:35:34,507 --> 00:35:36,509 Maaf. 515 00:35:36,592 --> 00:35:39,846 Ekspektasi melihat William dan aku berada di luar 516 00:35:39,929 --> 00:35:41,472 sangat sulit bagi kami. 517 00:35:45,893 --> 00:35:50,857 Aku ingat ibuku memberi tahu berita kematiannya. 518 00:35:50,940 --> 00:35:51,941 NICKY - TEMAN MASA KECIL HARRY 519 00:35:52,024 --> 00:35:56,487 Kemudian, kurasa seperti semua orang, kami menonton pemakaman itu 520 00:35:56,571 --> 00:36:01,242 dan menonton dia berjalan di belakang peti mati. 521 00:36:01,993 --> 00:36:04,620 IBU 522 00:36:16,966 --> 00:36:20,303 Saat itulah kau pertama kali benar-benar mengenal dia 523 00:36:20,386 --> 00:36:24,056 atau melihat lebih dalam, melampaui sebuah foto, 524 00:36:24,140 --> 00:36:28,561 lalu kau merasa mengenalnya lebih baik dari dirimu sendiri. 525 00:36:33,524 --> 00:36:36,903 Aku bertemu Harry di Eton saat berusia 13 tahun. 526 00:36:38,863 --> 00:36:42,074 Kamar kami sebenarnya bersebelahan. 527 00:36:42,158 --> 00:36:45,953 Jadi, kami bisa melongok ke luar jendela dan bicara setelah lampu dimatikan. 528 00:36:46,996 --> 00:36:50,666 Namun, kurasa sebagai seorang anak, kau tak punya bahasa 529 00:36:50,750 --> 00:36:53,961 untuk melakukan pemeriksaan kesehatan mental rumit 530 00:36:54,045 --> 00:36:57,173 yang melebihi, "Apa kabar?" "Baik." Atau… 531 00:36:57,256 --> 00:37:02,303 Mungkin kau juga menghindari melakukan percakapan itu 532 00:37:02,386 --> 00:37:05,806 karena itu masalah emosional yang canggung. 533 00:37:05,890 --> 00:37:07,516 Jika tak tahu hal tepat untuk dikatakan, 534 00:37:07,600 --> 00:37:10,061 apa kau akan memperburuknya alih-alih memperbaikinya? 535 00:37:10,144 --> 00:37:11,729 Jika tak mengatakan apa pun, 536 00:37:11,812 --> 00:37:14,774 setidaknya kau tak memperburuknya. 537 00:37:16,442 --> 00:37:21,739 Aku percaya ada kesepakatan dengan media, 538 00:37:21,822 --> 00:37:26,202 bahwa selama mereka di sekolah, Will dan Harry harus dibiarkan. 539 00:37:32,124 --> 00:37:37,964 Namun, pada hari pertama kami tinggalkan asrama, baru saat itu kulihat 540 00:37:38,047 --> 00:37:41,259 cahaya yang berkedip-kedip dan semua media di sana. 541 00:37:43,302 --> 00:37:44,428 Harry! 542 00:37:46,097 --> 00:37:47,265 Harry! 543 00:37:50,226 --> 00:37:54,480 Saat itulah semua hal yang terjadi kepada ibu kami 544 00:37:54,563 --> 00:37:56,232 mulai terjadi kepada kami. 545 00:37:57,692 --> 00:37:59,068 Harry! 546 00:37:59,151 --> 00:38:01,904 Sejak Pangeran Harry berada di Eton, ayahnya berusaha 547 00:38:01,988 --> 00:38:05,074 memastikan dia dapat menjalani kehidupan senormal mungkin. 548 00:38:05,157 --> 00:38:07,493 Namun, berita terbaru tentang Pangeran Harry ini adalah ketiga kalinya 549 00:38:07,576 --> 00:38:11,789 pemuda berusia 14 tahun itu menjadi tajuk utama sejak memasuki Eton. 550 00:38:11,872 --> 00:38:13,374 Tak semua berita itu palsu, 551 00:38:13,457 --> 00:38:17,545 tapi ada banyak yang dilebihkan dan diungkit kembali. 552 00:38:17,628 --> 00:38:20,423 Dia ke sana dan kemari, pakai narkoba, minum miras, pergi sampai larut, 553 00:38:20,506 --> 00:38:22,842 pergi ke kelab malam, punya pacar di sini, punya pacar di sana. 554 00:38:22,925 --> 00:38:24,844 Ada apa ini? 555 00:38:24,927 --> 00:38:27,305 HARRY SI LIAR - WANITA, ROKOK, DAN MIRAS UNTUK PESTA LIAR PANGERAN 556 00:38:27,388 --> 00:38:30,850 Kau tahu? Ada perbedaan dalam harus menerima, 557 00:38:30,933 --> 00:38:33,728 "Baik, kami punya sebuah posisi dalam keluarga ini. 558 00:38:33,811 --> 00:38:35,980 Jadi, akan ada ketertarikan besar 559 00:38:36,063 --> 00:38:40,568 yang membuat kerumunan paparazi mengejarmu di mobil sampai menerobos lampu merah." 560 00:38:41,610 --> 00:38:44,572 Lalu mengejarmu sepanjang jalan sambil berlari, dan itu pernah terjadi 561 00:38:44,655 --> 00:38:46,991 mungkin sekitar 30-40 kali saat aku masih muda. 562 00:38:51,329 --> 00:38:52,580 Itu berlebihan. 563 00:38:53,372 --> 00:38:56,167 Pangeran Harry berkelahi dengan fotografer 564 00:38:56,250 --> 00:38:58,377 setelah meninggalkan sebuah kelab malam dini hari ini. 565 00:38:58,461 --> 00:39:01,839 Hanya beberapa jam setelah berkelahi, itu menjadi tajuk utama tabloid. 566 00:39:01,922 --> 00:39:05,676 Harry mengamuk, berteriak, "Kenapa kalian tak mau meninggalkanku?" 567 00:39:09,096 --> 00:39:13,559 Semua yang terjadi di Inggris Raya sangat intens. 568 00:39:17,063 --> 00:39:21,984 Aku berusaha menyeimbangkan pengalaman menjadi seorang pemuda 569 00:39:22,068 --> 00:39:25,654 yang berusaha menerima kematian ibunya 570 00:39:25,738 --> 00:39:28,115 tanpa cukup dukungan, bantuan, atau bimbingan. 571 00:39:29,283 --> 00:39:31,160 Terasa tak benar. Rasanya tak adil. 572 00:39:38,876 --> 00:39:42,630 LESOTHO - TAHUN 2004 573 00:39:45,383 --> 00:39:48,761 Harry datang ke Lesotho pada tahun 2004. 574 00:39:48,844 --> 00:39:52,223 Awalnya, dia seorang pemuda yang baru lulus dari Eton 575 00:39:52,306 --> 00:39:56,602 dan memiliki banyak tajuk utama negatif tentang dirinya. 576 00:39:56,685 --> 00:39:57,978 Aku tak kenal anak itu, 577 00:39:58,854 --> 00:40:02,525 tapi kupikir, "Yah, mari lihat apa yang bisa kita lakukan dengan anak ini." 578 00:40:03,984 --> 00:40:08,697 - Kawanannya merumput di tanah bersama. - Tanah bersama. Ya. 579 00:40:08,781 --> 00:40:10,699 Kami berusaha membaca satu sama lain, 580 00:40:10,783 --> 00:40:13,702 cari tahu apa yang buat kami nyaman dengan satu sama lain. 581 00:40:14,829 --> 00:40:17,748 Saat pertama bertemu Pangeran Seeiso, dia tampak luar biasa. 582 00:40:17,832 --> 00:40:20,501 Kami naik kuda dan pergi ke sebuah pos ternak. 583 00:40:22,294 --> 00:40:26,924 Kurasa dia ke sini karena ingin berhenti sejenak 584 00:40:27,007 --> 00:40:29,385 dari "alat lari statis" yang sangat agresif itu. 585 00:40:30,511 --> 00:40:33,848 Aku merasakan kehangatan dan dukungan, seperti, 586 00:40:33,931 --> 00:40:36,183 "Baiklah, aku ada di Lesotho. 587 00:40:36,267 --> 00:40:40,563 Aku mungkin tak mengenal Lesotho, dan aku di sini untuk mempelajarinya. 588 00:40:41,147 --> 00:40:42,440 Aku tak di sini untuk menggurui." 589 00:40:50,072 --> 00:40:55,161 Langsung ada reaksi. Tak hanya bagiku, tapi juga bagi komunitas di sana. 590 00:40:55,244 --> 00:40:59,081 Aku bisa melihat bahwa Harry sangat mirip ibunya. 591 00:40:59,665 --> 00:41:02,501 Seberapa besar inspirasi yang diberikan ibumu terhadap kegiatanmu di sini? 592 00:41:02,585 --> 00:41:06,755 Sangat besar. Ibuku, juga ibu Seeiso. 593 00:41:07,465 --> 00:41:10,050 Ibu kami berhubungan kuat dengan AIDS, 594 00:41:10,134 --> 00:41:13,846 terutama dengan anak yatim piatu yang menjadi korbannya. 595 00:41:14,972 --> 00:41:17,558 Ibunya meninggal tak lama sebelum aku bertemu dia. 596 00:41:18,225 --> 00:41:21,395 Jadi, sambil mengingat bahwa kami kehilangan ibu kami, 597 00:41:21,479 --> 00:41:24,523 tak butuh waktu lama hingga kami punya hubungan bagai saudara. 598 00:41:24,607 --> 00:41:26,192 Hei, Semuanya. 599 00:41:26,275 --> 00:41:29,612 Setelah itu, Harry berkunjung hampir setiap tahun. 600 00:41:32,406 --> 00:41:37,578 Saat itu usiaku 18 tahun, entah bagaimana meneruskan semangat ibuku. 601 00:41:37,661 --> 00:41:41,332 Aku mencoba menjaga kenangan tentang dia dan berusaha membuatnya bangga. 602 00:41:41,415 --> 00:41:45,753 …secara resmi dibuka oleh Pangeran Seeiso dan Pangeran Harry, 603 00:41:45,836 --> 00:41:47,588 para pendiri Sentebale. 604 00:41:48,506 --> 00:41:51,258 Diizinkan datang ke sini dan menjadi dirinya sendiri… 605 00:41:51,342 --> 00:41:55,679 Bagiku, aku melihat seorang anak lelaki tumbuh menjadi pria kuat. 606 00:41:55,763 --> 00:41:58,766 Kami bahkan memberi dia nama. Sebuah nama Sosotho. 607 00:41:59,350 --> 00:42:01,977 Mahale, artinya "pejuang". 608 00:42:03,521 --> 00:42:05,814 Harry memiliki semangat seorang pejuang 609 00:42:06,440 --> 00:42:08,067 dan kepribadian seorang pejuang. 610 00:42:10,194 --> 00:42:13,155 Lesotho memberiku ruang dan kebebasan 611 00:42:14,782 --> 00:42:18,953 untuk bernapas, hidup, dan tumbuh. 612 00:42:25,834 --> 00:42:28,587 Aku pergi ke Afrika, kadang menetap tiga bulan di sana. 613 00:42:29,755 --> 00:42:31,966 Botswana adalah negara yang sangat dekat dengan hatiku. 614 00:42:32,049 --> 00:42:36,762 Fakta bahwa aku lebih sering di sini alih-alih di rumah membuat ayahku cemas. 615 00:42:39,723 --> 00:42:44,228 Aku punya keluarga kedua di sini. Sekelompok teman yang mrawatku. 616 00:42:48,440 --> 00:42:50,442 Bagiku, tempat ini sangat spesial. 617 00:42:52,403 --> 00:42:56,657 Jadi, sangat penting bagiku membaginya dengan Meg. 618 00:42:58,993 --> 00:43:02,371 TORONTO - MUSIM PANAS 2016 619 00:43:02,454 --> 00:43:03,581 Pada musim panas itu, 620 00:43:03,664 --> 00:43:06,875 aku akan cuti bekerja, tapi ada rencana untuk bepergian. 621 00:43:06,959 --> 00:43:11,922 Para pemeran memutuskan dan bilang, "Pastikan ada tempat untuk keajaiban." 622 00:43:13,007 --> 00:43:15,467 Lalu saat bicara tentang, "Kapan kita akan bertemu lagi?" 623 00:43:15,551 --> 00:43:18,304 Dia bilang, "Aku harus ke Afrika untuk melakukan pekerjaan konservasi." 624 00:43:18,387 --> 00:43:21,599 Katanya, "Aku libur sepekan." Kubilang, "Aku cuti sepekan." Pekannya sama. 625 00:43:22,182 --> 00:43:24,101 Jadi, dia bertanya, "Kau mau mengunjungi Botswana?" 626 00:43:25,060 --> 00:43:29,106 Kubilang, "Biar kupikirkan dahulu." Kemudian, aku pergi ke sana. 627 00:43:32,610 --> 00:43:34,236 BOTSWANA - AGUSTUS 2016 628 00:43:34,320 --> 00:43:36,572 Aku terkejut saat dia setuju. 629 00:43:37,406 --> 00:43:39,700 Wanita yang baru dua kali kutemui. Dia pergi 630 00:43:39,783 --> 00:43:43,829 ke Botswana dan kami akan tinggal dalam tenda selama lima hari. Wow. 631 00:43:47,458 --> 00:43:51,545 Mereka akan pergi ke Afrika dan sungguh menghabiskan waktu bersama. 632 00:43:51,629 --> 00:43:54,381 Jadi, katanya, "Ini akan berhasil atau tidak, 633 00:43:54,465 --> 00:43:57,343 karena kami akan bersama-sama sepanjang hari." 634 00:44:00,304 --> 00:44:03,641 Aku akan naik pesawat dan pergi ke tempat terpencil? 635 00:44:04,308 --> 00:44:07,102 Apa? Apa yang kulakukan? 636 00:44:07,186 --> 00:44:09,063 Bagaimana jika kami tak saling suka, 637 00:44:09,980 --> 00:44:12,399 lalu terjebak di tempat terpencil, di dalam tenda? 638 00:44:16,820 --> 00:44:18,072 Memang sebuah lompatan. 639 00:44:18,906 --> 00:44:24,244 Namun, kurasa dalam hatinya, dia tahu bahwa dia harus melakukan itu bersamanya. 640 00:44:30,709 --> 00:44:34,129 Aku pergi ke sana. Itu pertama kalinya aku bertemu dia setelah berbulan-bulan. 641 00:44:36,048 --> 00:44:39,635 Awalnya sangat canggung. Seperti, "Astaga, apa kami harus berciuman? Apakah…" 642 00:44:39,718 --> 00:44:41,762 Lalu aku ingat dia memberiku roti lapis ayam. 643 00:44:42,930 --> 00:44:43,806 Astaga. 644 00:44:44,390 --> 00:44:46,183 Setelah itu, kami menaiki Land Cruiser dan pergi. 645 00:44:48,852 --> 00:44:50,729 Awalnya, kami duduk bersebelahan. 646 00:44:50,813 --> 00:44:52,439 Lalu kami berpegangan tangan. 647 00:44:53,065 --> 00:44:56,527 Kemudian kami berciuman. Di antara berbagai benturan. 648 00:44:56,610 --> 00:44:59,822 Lalu semuanya terasa benar-benar normal dan alami. 649 00:45:05,285 --> 00:45:10,165 Kami harus saling mengenal sebelum seluruh dunia dan media bergabung. 650 00:45:20,259 --> 00:45:23,095 Semua itu sungguh berlebihan. 651 00:45:26,765 --> 00:45:28,809 Berada di tenda kecil kami 652 00:45:28,892 --> 00:45:31,437 pada tengah malam, lalu mendengar suara kersak. 653 00:45:31,520 --> 00:45:33,355 Aku memeriksa dan melihat bayangan, berpikir, "Apa itu?" 654 00:45:33,439 --> 00:45:36,608 Seperti ada gajah yang mengunyah daun di atas tenda, di tengah kegelapan. 655 00:45:36,692 --> 00:45:39,153 Kupikir, "Apa kita aman? Ini terlalu…" Dia bilang, "Tak apa. 656 00:45:39,236 --> 00:45:40,821 Aku berjanji akan melindungimu." 657 00:45:41,989 --> 00:45:43,157 Dan, aku memercayai dia. 658 00:45:43,240 --> 00:45:45,200 Kau sangat percaya dan yakin kepadaku. 659 00:45:45,284 --> 00:45:46,785 - Sungguh. - Benar. 660 00:45:48,454 --> 00:45:53,167 Terasa sangat tepat dan normal. 661 00:45:55,752 --> 00:45:57,880 Kami berdua bisa menjadi diri sendiri. 662 00:45:58,589 --> 00:46:01,425 Tak ada gangguan. Tak ada sinyal ponsel. 663 00:46:03,427 --> 00:46:05,471 Tak ada cermin. Tak ada kamar mandi. 664 00:46:05,554 --> 00:46:08,348 Tak ada, "Bagaimana penampilanku?" 665 00:46:10,559 --> 00:46:13,437 Untungnya, kami benar-benar saling menyukai. 666 00:46:24,573 --> 00:46:28,535 Saat itu tahun 2016. Meghan dan aku bertemu di New York. 667 00:46:30,871 --> 00:46:35,501 Kami senang pergi minum teh dan sampanye di Bergdorf Goodman. 668 00:46:35,584 --> 00:46:37,503 Biasanya seperti, "Ayo bertemu di ruang teh Bergdorf." 669 00:46:40,380 --> 00:46:45,052 Dia berkata, "Ya, aku… 670 00:46:47,763 --> 00:46:50,599 Kurasa aku bertemu seseorang dan jatuh cinta." 671 00:46:50,682 --> 00:46:52,935 Dia Pangeran Harry. Dan aku… 672 00:46:55,062 --> 00:46:58,982 Maksudku, aku bisa merasakan seluruh tubuhnya gemetar. 673 00:47:00,442 --> 00:47:02,444 Kami punya foto momen itu. 674 00:47:02,528 --> 00:47:05,989 Aku berteriak karena tahu itu berbeda. 675 00:47:08,075 --> 00:47:10,911 Sangat jelas, dari saat Meghan memberitahuku tentang dia, 676 00:47:10,994 --> 00:47:11,828 bahwa mereka jatuh cinta 677 00:47:11,912 --> 00:47:14,831 dan mereka bersedia pergi ke ujung dunia demi bisa bersama. 678 00:47:14,915 --> 00:47:19,253 Sampai saat itu, kami tahu bahwa kami sungguh terhubung 679 00:47:19,336 --> 00:47:20,462 dan saling tertarik. 680 00:47:20,546 --> 00:47:24,758 Namun, seperti apa pelaksanaannya agar ini bisa berhasil? 681 00:47:24,841 --> 00:47:27,594 Saat itu, aku berpikir, "Apa dia boleh naik pesawat? 682 00:47:27,678 --> 00:47:31,557 Bisakah dia mengunjungi Meghan?" Bagaimana caranya dalam hal logistik? 683 00:47:31,640 --> 00:47:33,267 Kurasa mereka menciptakannya. 684 00:47:33,850 --> 00:47:35,936 Mereka menciptakan cara agar hubungan itu berhasil. 685 00:47:38,564 --> 00:47:41,358 Dia punya aturan dua pekan yang sangat cerdas. 686 00:47:41,441 --> 00:47:46,071 Artinya, kami harus saling bertemu satu kali dalam dua pekan. 687 00:47:46,154 --> 00:47:48,824 Kubilang, "Bagaimana caranya dengan hal-hal yang kulakukan? 688 00:47:48,907 --> 00:47:50,742 Aku takkan bisa bertemu sesering itu." 689 00:47:50,826 --> 00:47:53,787 Lebih mudah bagiku menemui dia di Inggris Raya. 690 00:47:54,496 --> 00:47:58,625 Aku masih bisa naik pesawat komersil dan menemui dia diam-diam. 691 00:47:59,668 --> 00:48:01,503 Pada beberapa bulan pertama, saat tak ada yang tahu, 692 00:48:01,587 --> 00:48:03,547 lebih masuk akal jika dia yang mendatangiku. 693 00:48:03,630 --> 00:48:07,718 Jadi, dia bisa tinggal denganku di wilayah Istana Kensington. 694 00:48:07,801 --> 00:48:09,469 Kami bisa naik mobil, pergi ke Windsor, 695 00:48:09,553 --> 00:48:11,179 lalu berjalan di sekitar Portmore 696 00:48:12,222 --> 00:48:13,724 dan melakukan banyak hal bersama. 697 00:48:13,807 --> 00:48:15,726 Jadi, kami bisa saling mengenal 698 00:48:15,809 --> 00:48:20,022 tanpa ada yang memotret dan menjadikannya berita. 699 00:48:24,401 --> 00:48:25,777 Semua harus dirahasiakan. 700 00:48:25,861 --> 00:48:28,614 Jadi, itu mempercepat proses mengenal satu sama lain. 701 00:48:28,697 --> 00:48:32,326 Saat tak berada di muka publik dan berpacaran, kalian berdua saja. 702 00:48:46,548 --> 00:48:49,801 Membawa dia melewati pembatas polisi dan masuk ke Istana Kensington 703 00:48:49,885 --> 00:48:51,637 juga berisiko 704 00:48:51,720 --> 00:48:53,472 karena orang-orang akan bicara, 'kan? 705 00:48:53,555 --> 00:48:56,433 Bukan soal siapa yang kau percaya, tapi siapa yang mereka percaya. 706 00:48:56,516 --> 00:48:57,684 Seperti itulah caranya. 707 00:49:02,481 --> 00:49:04,024 Bagi masyarakat biasa, 708 00:49:04,107 --> 00:49:09,738 kami sering berpikir anggota Keluarga Kerajaan menjalani hidup mewah 709 00:49:09,821 --> 00:49:12,240 dengan banyak pelayan, mereka tinggal di istana, 710 00:49:12,324 --> 00:49:13,700 dan hidupnya sangat mudah. 711 00:49:15,243 --> 00:49:17,496 Aku sama sekali tak setuju dengan itu. 712 00:49:19,456 --> 00:49:22,668 Menurutku, mereka tinggal dalam sangkar emas. 713 00:49:22,751 --> 00:49:27,130 Mereka tak memiliki kebebasan yang diremehkan oleh kita semua. 714 00:49:28,548 --> 00:49:32,636 Mereka tak punya banyak otonomi dalam hal memilih masa depan sendiri. 715 00:49:33,929 --> 00:49:36,932 Secara formal, mereka tak bisa bebas memilih agama sendiri. 716 00:49:37,015 --> 00:49:39,976 Enam orang pertama dalam daftar pewaris takhta 717 00:49:40,060 --> 00:49:43,897 harus mendapat izin Ratu sebelum menikah. 718 00:49:43,980 --> 00:49:47,234 Mereka tak begitu punya pilihan yang bebas dalam hal karier. 719 00:49:47,317 --> 00:49:51,655 Dan media modern sangat mengganggu. 720 00:49:57,035 --> 00:50:01,498 Salah satu hal yang biasa digunakan saat membahas Keluarga Kerajaan 721 00:50:01,581 --> 00:50:03,417 adalah membagi rahasia. 722 00:50:05,419 --> 00:50:06,586 Tajuk yang menonjol. 723 00:50:06,670 --> 00:50:07,504 "BISA PERCAYA SIAPA?" PAUL BURRELL MUAK ATAS PENGKHIANATAN KELUARGA KERAJAAN 724 00:50:07,587 --> 00:50:08,672 RAHASIA TERUNGKAP DALAM SURAT LELANG 725 00:50:08,755 --> 00:50:13,343 Foto yang lebih membongkar mereka. Berita yang lebih mengejutkan. 726 00:50:13,427 --> 00:50:15,095 POLISI MENJUAL DETAIL KONTAK KERAJAAN 727 00:50:15,762 --> 00:50:18,306 Itu akan mengundang bisnis, akan mengundang iklan. 728 00:50:18,932 --> 00:50:22,227 Budaya tabloid adalah bisnis yang kejam. 729 00:50:22,310 --> 00:50:26,690 Itu menciptakan lingkungan yang penuh kegelisahan dan paranoid. 730 00:50:26,773 --> 00:50:30,110 PERETAS MENGINCAR PONSEL AJUDAN PANGERAN WILLIAM DAN HARRY 400 KALI 731 00:50:30,193 --> 00:50:34,781 Pada dasarnya, ada gagasan bahwa kami membiarkan para bangsawan ada, 732 00:50:34,865 --> 00:50:36,742 meskipun dalam kemewahan, 733 00:50:36,825 --> 00:50:43,248 dengan syarat kami selalu berhak mendapat informasi tentang hidup mereka. 734 00:50:44,040 --> 00:50:48,378 Kurasa itu khususnya memengaruhi para wanita di Keluarga Kerajaan. 735 00:50:50,172 --> 00:50:52,340 Aku ingat ada yang berkata pada Meghan, 736 00:50:53,216 --> 00:50:57,137 "Jika kau mau ke Tate, jika mau melihat-lihat London, 737 00:50:57,804 --> 00:51:01,141 lebih baik lakukan sekarang karena hidupmu akan berubah." 738 00:51:05,020 --> 00:51:09,232 Kami diam-diam berpacaran sejak bulan Juli. 739 00:51:10,692 --> 00:51:13,320 Kami takut saat berpikir kapan info itu akan bocor. 740 00:51:14,070 --> 00:51:15,906 H berusaha mempersiapkanku 741 00:51:15,989 --> 00:51:18,950 untuk apa yang akan terjadi, karena sudah pernah mengalaminya. 742 00:51:19,034 --> 00:51:21,620 TANGGAL 29 OKTOBER 2016 743 00:51:21,703 --> 00:51:25,624 Kemudian, Sekretaris Komunikasi dia dan kakaknya, Jason, 744 00:51:25,707 --> 00:51:29,544 menelepon untuk memberi tahu bahwa berita itu sudah diketahui tabloid. 745 00:51:30,253 --> 00:51:33,548 Katanya, "Jika akan diumumkan besok, ayo bersenang-senang malam ini." 746 00:51:38,220 --> 00:51:41,473 Kami pergi ke sebuah pesta Halloween bersama, 747 00:51:41,556 --> 00:51:43,642 tempat kami bisa memakai kostum dan tak akan ada yang tahu. 748 00:51:44,267 --> 00:51:46,561 - Aku meminjam bandana dan kacamata. - Kau meminjam kostum bagus. 749 00:51:46,645 --> 00:51:48,104 Meminjam kostum bagus. 750 00:51:48,188 --> 00:51:51,441 Kami berpikir, "Mungkin ini kesempatan terakhir kami untuk keluar 751 00:51:52,609 --> 00:51:54,319 - dan bersenang-senang di luar. - Menyalakan granat kesenangan. 752 00:51:54,402 --> 00:51:55,237 Itu yang kami lakukan. 753 00:51:56,738 --> 00:51:59,699 Sepupunya, Eugenie, dan pacaranya saat itu, Jack, 754 00:51:59,783 --> 00:52:01,910 serta temanku, Marcus, juga ada di sana. 755 00:52:04,788 --> 00:52:07,499 Sangat seru. Menyenangkan. 756 00:52:07,582 --> 00:52:08,750 Lalu… 757 00:52:13,964 --> 00:52:16,800 Kau dengar itu? Itu suara hati yang hancur di seluruh dunia. 758 00:52:16,883 --> 00:52:20,262 Dilaporkan bahwa Pangeran Harry berpacaran dengan aktris Meghan Markle. 759 00:52:20,345 --> 00:52:22,472 - Pacar Harry dikatakan memiliki pacar… - …bujangan paling potensial di dunia… 760 00:52:22,556 --> 00:52:24,933 - …aliansi transatlantik… - …diyakini bertemu musim panas lalu… 761 00:52:25,016 --> 00:52:27,769 Esok paginya sangat membuatku kewalahan. 762 00:52:27,853 --> 00:52:30,021 …sang pangeran dan kekasih Amerika-nya… 763 00:52:30,105 --> 00:52:33,358 Kubilang, "Baiklah. Kuanggap saja kami masih di tempat terpencil. 764 00:52:33,441 --> 00:52:35,068 Karena semua ini asing bagiku, 765 00:52:35,652 --> 00:52:37,612 tapi aku yakin kau akan melindungiku 766 00:52:37,696 --> 00:52:38,947 dan membantuku melewatinya." 767 00:52:39,030 --> 00:52:41,658 - Dia bilang dirinya keturunan campuran… - …langsung dari Compton… 768 00:52:41,741 --> 00:52:42,659 …dari jalur yang salah… 769 00:52:42,742 --> 00:52:44,494 Dia orang yang sungguh berbeda, 770 00:52:44,578 --> 00:52:48,540 yang biasanya tak dipikirkan masyarakat saat memikirkan "Keluarga Kerajaan". 771 00:52:49,124 --> 00:52:52,961 Aku naif dan tak tahu apa yang baru saja kumasuki. 772 00:52:56,006 --> 00:52:58,717 Namun, pada Oktober 2016, 773 00:52:58,800 --> 00:53:01,428 tiba-tiba semua berubah. 774 00:53:01,511 --> 00:53:03,805 Meghan adalah sebuah penyimpangan… 775 00:53:03,889 --> 00:53:06,683 Dia membujuk Harry untuk menjauh dari kita… 776 00:53:06,766 --> 00:53:09,227 …seperti sebuah versi Antikristus. 777 00:54:56,835 --> 00:54:59,045 Terjemahan subtitle oleh Ayu