1
00:00:06,589 --> 00:00:12,637
OVO JE PRIČA O HARRYJU I MEGHAN IZ PRVE
RUKE KOJA SADRŽI NIKAD VIĐENE SNIMKE
2
00:00:12,721 --> 00:00:19,644
IZ NJIHOVE PRIVATNE ARHIVE. SVI INTERVJUI
SNIMLJENI SU PRIJE KOLOVOZA 2022.
3
00:00:21,354 --> 00:00:27,944
ČLANOVI KRALJEVSKE OBITELJI ODBILI SU
KOMENTIRATI SADRŽAJE U OVOJ SERIJI.
4
00:00:40,290 --> 00:00:46,171
Posljednji poziv putnicima
za let devet jedan…
5
00:00:50,800 --> 00:00:53,595
ODLASCI
6
00:00:56,973 --> 00:01:02,979
Zdravo. Evo nas ovdje u uto… srijedu.
7
00:01:03,063 --> 00:01:04,856
Srijedu, ne znam koji ožujka.
8
00:01:04,939 --> 00:01:08,735
Upravo smo završili s dva tjedna…
9
00:01:11,446 --> 00:01:15,909
naših zadnjih kraljevskih obaveza.
10
00:01:19,204 --> 00:01:23,792
Teško je osvrnuti se i zapitati:
„Što se, zaboga, dogodilo?“
11
00:01:25,585 --> 00:01:27,087
„Kako smo dospjeli ovamo?“
12
00:01:28,296 --> 00:01:30,340
…reći da je Britaniju jutros šokiralo…
13
00:01:30,423 --> 00:01:33,551
…dramatično priopćenje
princa Harryja i Meghan Markle…
14
00:01:33,635 --> 00:01:36,471
…koji su odlučili odstupiti
sa svih kraljevskih dužnosti…
15
00:01:36,554 --> 00:01:41,226
Čini se da je princ Harry, citiramo,
„na putu prema samouništenju“
16
00:01:42,185 --> 00:01:44,938
OTOK VANCOUVER, KANADA
17
00:01:45,021 --> 00:01:47,899
H je u Londonu, a ja ovdje…
18
00:01:53,154 --> 00:01:54,823
Čak ne znam ni odakle bih počela.
19
00:01:54,906 --> 00:01:56,991
-Hvala.
-Hvala.
20
00:01:57,075 --> 00:01:59,202
Dužnost mi je zaštititi moju obitelj.
21
00:02:01,287 --> 00:02:03,289
OKRENULI LEĐA FIRMI
22
00:02:03,373 --> 00:02:05,416
Kad si rođenjem predodređen za ovu ulogu,
23
00:02:05,500 --> 00:02:08,545
i sve što uz to dolazi, zbog količine…
24
00:02:11,005 --> 00:02:15,218
mržnje prema nama u posljednje tri godine,
pogotovo prema mojoj supruzi
25
00:02:15,301 --> 00:02:16,553
i sinu…
26
00:02:16,636 --> 00:02:18,888
Haz, je li moja mama vani s Archiejem?
27
00:02:18,972 --> 00:02:22,350
…zabrinut sam za sigurnost svoje obitelji.
28
00:02:23,101 --> 00:02:24,978
K nozi.
29
00:02:26,729 --> 00:02:29,732
Zapravo samo želim…
30
00:02:31,568 --> 00:02:34,112
pobjeći od svega toga.
31
00:02:45,957 --> 00:02:47,834
Ne znam što da više kažem.
32
00:02:51,629 --> 00:02:54,674
Ovdje je riječ o dužnosti i služenju,
i kao članu ove obitelji,
33
00:02:54,757 --> 00:02:58,887
obveza mi je razotkriti eksploataciju
34
00:02:58,970 --> 00:03:01,014
i korupciju u našim medijima.
35
00:03:02,473 --> 00:03:06,978
Uništavaju nas jer
ne prihvaćamo neke stvari.
36
00:03:09,230 --> 00:03:12,233
Ovdje nije riječ samo o našoj priči.
37
00:03:12,317 --> 00:03:14,569
Ovo je oduvijek bilo daleko veće od nas.
38
00:03:16,237 --> 00:03:20,408
-…ne predstavlja vrijednosti Londona…
-…vratiti kontrolu nad ovom zemljom…
39
00:03:20,491 --> 00:03:22,368
Nitko ne zna cijelu istinu.
40
00:03:23,578 --> 00:03:25,413
Ali mi je znamo.
41
00:03:25,997 --> 00:03:27,373
Institucija je zna,
42
00:03:27,457 --> 00:03:29,417
kao i naši mediji, jer su pratili priču.
43
00:03:32,545 --> 00:03:37,425
I mislim da bi svatko na mome mjestu
postupio jednako.
44
00:04:26,307 --> 00:04:30,019
HARRY I MEGHAN
45
00:04:35,733 --> 00:04:37,277
Zašto sam tako nervozan?
46
00:04:39,195 --> 00:04:41,698
Htjela bih započeti kratkim podsjećanjem.
47
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
Ne znam jeste li već ovo vidjeli.
48
00:04:44,242 --> 00:04:46,661
Pa sam vam htjela pokazati.
49
00:04:47,453 --> 00:04:50,456
Hvala vam što nas gledate.
Puno hvala i tebi, Meghan.
50
00:04:50,540 --> 00:04:53,251
Veseliš li se gledanju
The Southa kako bi vidjela više?
51
00:04:53,334 --> 00:04:54,335
Da.
52
00:04:54,419 --> 00:04:55,878
-Sjećaš se?
-Ne.
53
00:04:55,962 --> 00:04:57,672
Pjesma koja te uvijek pokrene?
54
00:04:57,755 --> 00:05:00,758
Ajme, baš sam je slušala
prije dolaska ovamo!
55
00:05:00,842 --> 00:05:02,510
To je pjesma Nine Simone
56
00:05:02,593 --> 00:05:05,847
„How it feels to be free.“
57
00:05:05,930 --> 00:05:08,141
-Da? Ne znam tu pjesmu.
-Jako je dobra.
58
00:05:08,224 --> 00:05:09,976
-Baš je volim.
-Svakako ću je potražiti.
59
00:05:10,059 --> 00:05:12,437
Najjači ženski lik na televiziji?
60
00:05:12,520 --> 00:05:14,605
Što sam odgovorila? Olivia Pope?
61
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Olivia Pope.
62
00:05:17,608 --> 00:05:19,319
Princ William ili princ Harry?
63
00:05:21,571 --> 00:05:22,488
Ne znam.
64
00:05:23,406 --> 00:05:24,324
Harry.
65
00:05:24,407 --> 00:05:26,200
Harry? Može.
66
00:05:28,369 --> 00:05:30,163
-Može.
-Može. Ja ne…
67
00:05:30,246 --> 00:05:31,456
Koje je godine to bilo?
68
00:05:31,539 --> 00:05:32,999
U listopadu 2015.
69
00:05:33,082 --> 00:05:35,251
-U listopadu 2015.?
-Manje od godinu dana.
70
00:05:35,877 --> 00:05:38,171
-Prije našeg prvog susreta? Oprosti.
-Manje od…
71
00:05:38,254 --> 00:05:40,298
-Naravno da biram tebe.
-Dobro.
72
00:05:41,174 --> 00:05:43,843
To samo ponovno pokazuje
koliko nisi imala pojma.
73
00:05:45,011 --> 00:05:47,096
A vidi gdje smo sad.
74
00:05:53,853 --> 00:05:57,523
Vidi ovo. Kako bi ti to opisao, Archie?
75
00:05:57,607 --> 00:06:00,485
Pa, sve je jako lijepo napravljeno.
76
00:06:00,568 --> 00:06:02,195
Predivno je ovdje, zar ne?
77
00:06:14,791 --> 00:06:16,459
Baš se zabavljaš, Archie.
78
00:06:17,460 --> 00:06:19,212
Ovo je velika ljubavna priča.
79
00:06:20,296 --> 00:06:25,593
Najluđe je to što… mislim
da ova ljubavna priča tek započinje.
80
00:06:30,890 --> 00:06:35,645
Znate, žrtvovala je život kakav je
poznavala, slobodu u kojoj je uživala,
81
00:06:35,728 --> 00:06:38,689
kako bi bila sa mnom u mojemu svijetu.
82
00:06:38,773 --> 00:06:45,363
A vrlo brzo poslije toga,
i ja sam žrtvovao život kakav sam poznavao
83
00:06:46,239 --> 00:06:47,657
kako bih bio s njom u njezinu svijetu.
84
00:06:48,241 --> 00:06:50,618
Je li Noah ondje?
85
00:06:50,701 --> 00:06:52,036
Dobro jutro.
86
00:06:58,709 --> 00:07:01,295
Zašto ste htjeli snimiti
ovaj dokumentarac?
87
00:07:08,678 --> 00:07:10,471
Neću reći da je to ugodno,
88
00:07:11,556 --> 00:07:17,228
ali kad osjećaš da ljudi toliko dugo
zapravo ne znaju tko si,
89
00:07:18,229 --> 00:07:21,023
lijepo je dobiti priliku
90
00:07:21,107 --> 00:07:25,695
da im se pruži nešto bolji uvid u sve
što se dogodilo i tko smo mi uistinu.
91
00:07:30,533 --> 00:07:35,955
Prijatelj nam je predložio
da se snimamo kroz određeno razdoblje.
92
00:07:36,873 --> 00:07:40,251
S obzirom na širenje svakakvih
dezinformacija, pogotovo o nama
93
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
i našem odlasku,
činilo nam se da je to dobra ideja.
94
00:07:44,213 --> 00:07:46,382
Je li ovo prvi video dnevnik? Ne znam.
95
00:07:46,466 --> 00:07:49,677
Razgovarali smo o tome.
I dalje razgovaramo jer znamo
96
00:07:50,470 --> 00:07:53,556
da ovog časa to možda nema smisla,
no jednog dana će imati.
97
00:07:53,639 --> 00:07:58,519
Evo nas. Petak je ili već koji dan,
17. travnja ili nešto…
98
00:07:59,854 --> 00:08:01,439
Vidi, snijeg!
99
00:08:02,398 --> 00:08:07,778
Stvarno smo se trudili zaštititi
našu djecu najbolje što smo mogli
100
00:08:07,862 --> 00:08:10,865
kao i razumjeti njihovu ulogu
101
00:08:10,948 --> 00:08:13,242
u ovoj povijesnoj obitelji.
102
00:08:18,164 --> 00:08:24,253
Ja kao otac i mi kao roditelji smatramo
da je ključno imati slobodu odlučivanja.
103
00:08:24,337 --> 00:08:27,423
Odnosno da biste, ako imate djecu,
trebali moći sami odlučiti
104
00:08:27,507 --> 00:08:30,259
što ćete podijeliti s javnošću.
105
00:08:36,891 --> 00:08:38,726
Obje bebe spavaju.
106
00:08:40,269 --> 00:08:41,812
Hladna je večer.
107
00:08:43,314 --> 00:08:44,982
Došla sam ubrati nekoliko ruža.
108
00:08:46,067 --> 00:08:49,362
U proteklih šest godina
o nama su knjige pisali
109
00:08:49,445 --> 00:08:51,572
ljudi koje ja ne poznajem.
110
00:08:52,615 --> 00:08:55,535
Nije li logičnije da svoju priču
ispričamo mi sami?
111
00:08:58,329 --> 00:09:00,915
LONDON, SRPANJ 2016.
112
00:09:06,754 --> 00:09:08,756
Meghan i ja upoznali smo se u srpnju 2016.
113
00:09:09,757 --> 00:09:13,678
Netom prije no što smo se upoznali,
odobrena je nova sezona serije Face.
114
00:09:13,761 --> 00:09:15,680
Tad sam nekoliko mjeseci bila solo.
115
00:09:15,763 --> 00:09:17,390
Bilo mi je samo do putovanja
116
00:09:17,473 --> 00:09:19,642
i provoda s mojim curama.
117
00:09:25,523 --> 00:09:31,028
U ljeto 2016. bila je planirala
nekoliko putovanja
118
00:09:31,112 --> 00:09:34,365
i htjela je uživati u slobodi.
119
00:09:37,451 --> 00:09:41,956
Zbilja sam čvrsto odlučila
da ću ostati slobodna
120
00:09:42,039 --> 00:09:43,791
i da ću se samo zabavljati.
121
00:09:46,460 --> 00:09:48,170
Kanila je proputovati Europu
122
00:09:48,879 --> 00:09:52,883
kao slobodna žena.
123
00:09:56,345 --> 00:09:58,472
Imala sam karijeru, dobar život…
124
00:09:59,807 --> 00:10:01,434
Imala sam vlastiti put.
125
00:10:03,019 --> 00:10:04,562
I onda se pojavio H.
126
00:10:05,354 --> 00:10:07,940
On je doslovno…
kao u filmu s iznenadnim obratom.
127
00:10:13,154 --> 00:10:15,615
Meghan i ja upoznali smo se na Instagramu.
128
00:10:16,699 --> 00:10:22,330
Listao sam da vidim što ima nova
i jedna moja prijateljica
129
00:10:22,413 --> 00:10:27,543
objavila je video s njih dvije,
mislim da je bio sa Snapchata i…
130
00:10:27,627 --> 00:10:30,421
Ajoj. S onim psećim ušima…
131
00:10:30,504 --> 00:10:33,007
-Da, sa psećim ušima i…
-Takvu me prvi put vidio.
132
00:10:34,008 --> 00:10:35,635
Da, prvi put. Pitao sam se tko je to.
133
00:10:35,718 --> 00:10:36,594
Presmiješno.
134
00:10:37,386 --> 00:10:38,721
ZA: M. TEMA: HEJ X, PONEDJELJAK ĆE BITI
SUPER ZABAVAN. MISLILA SAM…
135
00:10:38,804 --> 00:10:42,767
I onda mi je poslala sljedeći e-mail:
„Znam da želiš biti solo, ali…
136
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
jedan me prijatelj pitao za tebe
i možda bi ga željela upoznati.“
137
00:10:46,979 --> 00:10:49,690
Pitam koji prijatelj, a ona veli,
„Princ Haz“. A ja ono: „Tko?“.
138
00:10:49,774 --> 00:10:51,859
TKO JE PRINC HAZ?????
139
00:10:51,942 --> 00:10:53,736
Tražila sam da vidim njegov profil.
140
00:10:56,322 --> 00:10:58,491
I to je ono kad me pitaju
jesam li ga guglala. Nisam.
141
00:10:58,574 --> 00:11:01,077
Uvjeravali su me da je to nužno.
Ali ja sam htjela
142
00:11:01,160 --> 00:11:02,828
vidjeti njegov profil,
143
00:11:02,912 --> 00:11:04,372
a ne što drugi govore o njemu.
144
00:11:04,455 --> 00:11:06,874
Zanimalo me kako se sâm predstavlja.
145
00:11:07,583 --> 00:11:09,460
Meni je to bio najbolji pokazatelj.
146
00:11:11,128 --> 00:11:15,633
Vidjela sam da ima pregršt
divnih fotografija
147
00:11:15,716 --> 00:11:21,514
prirode i krajolika s putovanja u Afriku…
148
00:11:25,142 --> 00:11:28,312
Potom smo razmijenili brojeve.
Stalno smo komunicirali.
149
00:11:28,396 --> 00:11:29,605
„Blago meni“, mislio sam.
150
00:11:30,314 --> 00:11:32,566
Bila sam u Londonu, išla sam na Wimbledon.
151
00:11:33,776 --> 00:11:35,277
Sjedile smo na mjestima
152
00:11:35,361 --> 00:11:39,532
dijagonalno od kraljevske lože.
153
00:11:39,615 --> 00:11:42,910
Čavrljale smo o muškarcima
s kojima bi se moglo izaći
154
00:11:42,993 --> 00:11:49,041
i sjećam se da sam pokraj poznatog lica
ugledala zgodnoga glumca
155
00:11:49,125 --> 00:11:51,502
pa sam je upitala: „A što kažeš na njega?“
156
00:11:53,129 --> 00:11:55,840
Mislim da sam sutradan
157
00:11:56,507 --> 00:12:00,511
doznala da ide na spoj s H-om.
158
00:12:01,971 --> 00:12:03,556
Meghan mi se javila iz Londona
159
00:12:03,639 --> 00:12:06,600
i napisala: „Silver,
nećeš vjerovati kad ovo čuješ.“
160
00:12:06,684 --> 00:12:10,896
Rekla je da će izaći s njim
161
00:12:10,980 --> 00:12:12,982
i to nam je bilo silno zabavno.
162
00:12:13,065 --> 00:12:17,778
Pitale smo se u kojem je svijetu
takvo što moguće.
163
00:12:18,612 --> 00:12:20,906
H: ONDA, ŠTO RADIŠ SUTRA NAVEČER?
164
00:12:20,990 --> 00:12:22,741
NADAM SE DA TI JE ZABAVNO TAMO!
165
00:12:22,825 --> 00:12:25,077
M: VRAĆAM SE U SOHO.
SUTRA U 8 IMAM VEČERU,
166
00:12:25,161 --> 00:12:27,580
ALI MOŽEMO PRIJE TOGA NA PIĆE
AKO TI PAŠE. MOŽDA U 6?
167
00:12:27,663 --> 00:12:30,583
H: DOGOVORENO!
168
00:12:35,129 --> 00:12:37,673
Dogovorili smo se da ćemo se naći
u Soho Houseu u ulici Dean.
169
00:12:37,756 --> 00:12:38,799
Kasnio si.
170
00:12:39,550 --> 00:12:42,511
Nisam mogla shvatiti zašto bi kasnio.
171
00:12:42,595 --> 00:12:45,639
Ali stalno mi je slao poruke tipa:
„Oprosti, zapeo sam u prometu.“
172
00:12:47,016 --> 00:12:49,768
Uspaničario sam se i šizio.
Sav sam se oznojio od stresa.
173
00:12:51,395 --> 00:12:52,771
Tad ga nisam poznavala.
174
00:12:52,855 --> 00:12:55,983
Pomislila sam:
„Aha, takav je on igrač. Sve jasno.
175
00:12:56,066 --> 00:12:57,151
To nije za mene.
176
00:12:57,234 --> 00:12:59,028
-Neću sjediti…“
-Što bi to trebalo značiti?
177
00:12:59,111 --> 00:13:01,363
Pa to da si jedan od onih frajera
s tolikim egom
178
00:13:01,447 --> 00:13:05,910
da nećeš… Da misliš kako će te
svaka cura čekati pola sata.
179
00:13:05,993 --> 00:13:08,204
Mene to uopće nije zanimalo.
180
00:13:08,287 --> 00:13:09,872
A onda kad sam ušao…
181
00:13:09,955 --> 00:13:11,790
-Zajapuren i mokar…
-Bio si presladak.
182
00:13:11,874 --> 00:13:14,585
Sva je bila, kao:
„Oh, ti nisi… Nisi takav…“
183
00:13:14,668 --> 00:13:15,544
Nisi takav.
184
00:13:15,628 --> 00:13:16,754
-Jako mi je žao.
-Bilo ti je žao.
185
00:13:16,837 --> 00:13:19,465
I neugodno što si kasnio i…
186
00:13:26,180 --> 00:13:29,683
Bio je tako… zabavan.
187
00:13:30,476 --> 00:13:32,811
Osvježavajuće zabavan.
188
00:13:32,895 --> 00:13:35,272
I stvar je u tome da smo zajedno
bili poput djece.
189
00:13:40,903 --> 00:13:43,989
Lijepo smo razgovarali oko sat vremena.
190
00:13:45,157 --> 00:13:47,201
Ja sam nakon jednog sata morala otići
191
00:13:47,284 --> 00:13:51,413
i rekla sam mu da imam druge planove.
192
00:13:51,997 --> 00:13:54,708
Nazvala sam ga kasnije te iste večeri
193
00:13:54,792 --> 00:13:56,877
i rekla: „Čuj, prekosutra odlazim.
194
00:13:56,961 --> 00:13:59,547
Hoćeš da sutra skupa večeramo?“
195
00:13:59,630 --> 00:14:02,383
Sigurno je mislio da sam
onako američki direktna.
196
00:14:03,008 --> 00:14:05,553
Zapravo, sigurna sam da mi je to i rekao.
197
00:14:07,888 --> 00:14:10,933
I tako smo sutradan večerali
u istom restoranu.
198
00:14:13,310 --> 00:14:14,603
Kasnila je.
199
00:14:14,687 --> 00:14:16,438
Molim?
200
00:14:16,522 --> 00:14:18,065
Taj si put ti kasnila.
201
00:14:18,148 --> 00:14:19,358
-Ja?
-Aha.
202
00:14:20,484 --> 00:14:22,820
Ne sjećaš se?
Došla si direktno s tuširanja.
203
00:14:22,903 --> 00:14:24,864
-S Wimbledona.
-Da. Sjetila si se.
204
00:14:24,947 --> 00:14:26,490
-Da.
-Nije kasnila pola sata.
205
00:14:26,574 --> 00:14:29,159
-Ne. Više pet, nekih…
-Svega nekoliko minuta.
206
00:14:29,243 --> 00:14:31,829
-Ali bilo ti je prilično neugodno.
-Mrzim kasniti.
207
00:14:32,830 --> 00:14:35,165
Dakle, vratila sam se s Wimbledona
208
00:14:35,249 --> 00:14:39,253
onako sređena od glave do pete…
Htjela sam otići doma pod tuš
209
00:14:39,336 --> 00:14:42,882
i presvući se tako da više ličim na sebe.
210
00:14:42,965 --> 00:14:45,467
Mogla si kasniti
koliko si god htjela. Čekao bih te.
211
00:14:45,551 --> 00:14:47,219
Želio sam te opet vidjeti.
212
00:14:51,765 --> 00:14:57,271
Snimili smo jednu fotku.
Htjeli smo ovjekovječiti osjećaj
213
00:14:57,354 --> 00:15:01,317
od te večeri, kad smo sjedili
u tom restorančiću i odlučili
214
00:15:01,400 --> 00:15:03,235
da ćemo si dati šansu.
215
00:15:11,160 --> 00:15:12,745
Tad me pogodilo. Mislio sam:
216
00:15:12,828 --> 00:15:17,875
„Ova djevojka… ova žena je nevjerojatna.
217
00:15:17,958 --> 00:15:19,585
Ona ima sve što sam tražio.
218
00:15:19,668 --> 00:15:25,257
I tako je opuštena u mom društvu.“
219
00:15:26,050 --> 00:15:28,218
Očito je imao popis onoga što je tražio.
220
00:15:28,969 --> 00:15:29,845
Nemojmo o tome.
221
00:15:29,929 --> 00:15:31,388
I to poduži popis.
222
00:15:31,472 --> 00:15:32,932
Nabroji neke stvari s popisa.
223
00:15:33,015 --> 00:15:34,892
-Nema šanse.
-U redu.
224
00:15:34,975 --> 00:15:36,185
Dobar pokušaj.
225
00:15:36,268 --> 00:15:37,603
Ona je popis.
226
00:15:37,686 --> 00:15:38,896
Dobar odgovor.
227
00:15:44,485 --> 00:15:45,986
Poslije mi se javila porukom
228
00:15:46,070 --> 00:15:50,449
u kojoj je pisalo da je luda za njim.
229
00:15:51,492 --> 00:15:55,788
Ubrzo nakon tog izlaska,
večerao je s mojom suprugom i sa mnom.
230
00:15:55,871 --> 00:16:00,584
Ovako je sjeo, pogledao nas
i rekao: „Ljudi, upoznao sam djevojku.
231
00:16:00,668 --> 00:16:04,213
To je sve friško, ali mislim
da bi mogla biti ona prava.“
232
00:16:04,797 --> 00:16:08,258
Odmah se vidjelo da je to
pogled zaljubljenog muškarca.
233
00:16:12,846 --> 00:16:15,391
Oboma im je vrlo brzo postalo jasno
234
00:16:15,474 --> 00:16:18,394
da žele nešto više i da moraju smisliti
kako će ta veza izgledati.
235
00:16:21,271 --> 00:16:26,568
A ona je bila vjetropirasta. Ali znam
i da je pokušavala živjeti u trenutku.
236
00:16:27,152 --> 00:16:29,780
Htjela je upoznati
Harryja kakav uistinu jest,
237
00:16:30,364 --> 00:16:32,783
ne onako kako ga poznaje javnost.
238
00:16:36,161 --> 00:16:39,623
Mislim da mnogi članovi moje obitelji,
pogotovo muškarci,
239
00:16:39,707 --> 00:16:44,294
mogu doći u iskušenje ili osjetiti poriv
da se vjenčaju s nekim
240
00:16:44,378 --> 00:16:47,506
tko bi se uklopio u kalup,
241
00:16:47,589 --> 00:16:53,012
umjesto s osobom koja je možda
stvorena za njih.
242
00:16:53,095 --> 00:16:57,641
Postoji razlika između donošenja odluka
glavom i srcem.
243
00:16:58,475 --> 00:17:04,023
A moja je majka većinu odluka,
ako ne i sve, donosila srcem.
244
00:17:05,357 --> 00:17:07,067
A ja sam ipak sin svoje majke.
245
00:17:21,999 --> 00:17:26,045
Danas poslijepodne
svjetski su mediji i svjetska javnost
246
00:17:26,128 --> 00:17:30,674
čekali priliku da princezi Diani čestitaju
247
00:17:30,758 --> 00:17:34,678
na rođenju drugog djeteta.
248
00:17:34,762 --> 00:17:36,013
Dječaka.
249
00:17:38,390 --> 00:17:40,726
Princeza Diana je
uz prisutnost princa Charlesa
250
00:17:40,809 --> 00:17:43,145
u subotu rodila njihova drugog sina,
251
00:17:43,228 --> 00:17:48,025
plavookog dječaka teškog 3,12 kg koji je
tako postao treći u redu za krunu.
252
00:17:48,108 --> 00:17:52,654
Više od 200 ljudi od kojih su neki
čekali pred bolnicom čitav dan
253
00:17:52,738 --> 00:17:56,825
pozdravili su princa Charlesa i iskazali
oduševljenje koje su čuvali za Dianu.
254
00:17:56,909 --> 00:17:58,452
Danas su svi tako sretni.
255
00:17:58,535 --> 00:18:00,913
Najljepša vam hvala. Presretan sam.
256
00:18:00,996 --> 00:18:02,206
Mislimo da je to sjajno.
257
00:18:02,289 --> 00:18:03,749
Svi su na sedmom nebu od sreće.
258
00:18:03,832 --> 00:18:06,752
Jako sam sretna zbog lady Diane.
259
00:18:07,419 --> 00:18:11,006
Star je svega 42 sata,
a žene već luduju za njim.
260
00:18:11,590 --> 00:18:16,136
Prince Harry prvi se put pojavio
u javnosti, umotan u klasičnu bijelu deku.
261
00:18:18,305 --> 00:18:23,519
Sjećam li se trenutka u kojem sam odjednom
shvatio da je moja obitelj drugačija?
262
00:18:26,063 --> 00:18:28,565
Ne. Mislim da…
Mislim da je to išlo postupno.
263
00:18:36,573 --> 00:18:38,784
Hoću reći, nije da nas je baka posjela
264
00:18:38,867 --> 00:18:41,829
kao u školi i onako, s dugim štapom
i naočalama na nosu
265
00:18:41,912 --> 00:18:44,790
rekla: „Evo što znači
biti članom kraljevske obitelji“.
266
00:18:45,582 --> 00:18:46,583
To ne ide tako.
267
00:18:46,667 --> 00:18:49,378
Prije obreda najuža se obitelj
okupila u dvorcu
268
00:18:49,461 --> 00:18:51,213
i ostalo je vremena da princ od Walesa
269
00:18:51,296 --> 00:18:53,507
ispriča povijest glasovite haljinice…
270
00:18:54,383 --> 00:18:55,801
A princ Harry bio je pravi gospodin.
271
00:19:04,560 --> 00:19:06,603
-Harry!
-Tiho budi.
272
00:19:06,687 --> 00:19:08,730
Harry, nemoj mi gaziti prste.
273
00:19:08,814 --> 00:19:12,401
William je tipični trogodišnjak…
Jako živahan,
274
00:19:12,484 --> 00:19:16,697
dok je Harry možda malo mirniji
i samo promatra sa strane.
275
00:19:16,780 --> 00:19:18,866
-Što, glasnije?
-Glasnije.
276
00:19:18,949 --> 00:19:21,451
Definitivno je drugačiji.
277
00:19:21,535 --> 00:19:23,162
-Možda negdje…
-U redu, hajdemo.
278
00:19:24,705 --> 00:19:26,874
Hoćeš s njim ondje.
279
00:19:28,584 --> 00:19:31,879
Ali ne možete uvijek kontrolirati sve.
280
00:19:31,962 --> 00:19:32,921
Harry!
281
00:19:33,005 --> 00:19:36,675
Mladom pijanistu treba očev mig
kako bi znao kamo da pogleda.
282
00:19:45,434 --> 00:19:47,352
Sjećam se da je moje djetinjstvo
283
00:19:47,436 --> 00:19:51,231
bilo sretno, ispunjeno smijehom
i svakakvim pustolovinama.
284
00:19:51,815 --> 00:19:54,776
Djeca su u mašti već krenula gasiti požar.
285
00:19:54,860 --> 00:19:56,320
Požar!
286
00:19:59,156 --> 00:20:03,619
Nemam mnogo uspomena na mamu
iz ranog djetinjstva.
287
00:20:10,918 --> 00:20:13,879
Gotovo kao da sam ih potisnuo.
288
00:20:19,009 --> 00:20:22,763
Ali uvijek ću pamtiti njezin smijeh,
njezin vragolasti smijeh.
289
00:20:25,265 --> 00:20:27,809
Govorila bi: „Možeš upasti u nevolju,
samo pazi da te ne uhvate“.
290
00:20:28,852 --> 00:20:30,896
I ja ću iznutra uvijek biti taj vragolan.
291
00:20:32,064 --> 00:20:35,150
Mladi si je princ
izradio kartonski dalekozor
292
00:20:35,234 --> 00:20:38,195
kako bi predstavnicima
medija uzvratio istom mjerom.
293
00:20:41,031 --> 00:20:44,534
Najviše se sjećam da su nas paparazzi
vječno pratili u stopu.
294
00:20:50,457 --> 00:20:54,836
Poput brojnih britanskih obitelji,
i Walesi u kolovozu ljetuju u Španjolskoj.
295
00:20:54,920 --> 00:20:58,215
No mediji im ne daju mira.
296
00:20:58,298 --> 00:21:00,759
Svake ih godine dočeka vojska reportera.
297
00:21:11,520 --> 00:21:15,524
Rijetko kad smo mogli uživati u odmoru
bez da netko ne iskoči
298
00:21:15,607 --> 00:21:16,817
iz grma s fotoaparatom.
299
00:21:22,197 --> 00:21:24,157
I kroz obitelj i kroz sustav
300
00:21:24,241 --> 00:21:28,537
uvijek nam se savjetovalo da ne reagiramo
301
00:21:28,620 --> 00:21:30,289
i da im ne potičemo znatiželju.
302
00:21:34,626 --> 00:21:39,965
Uvijek je bio prisutan pritisak javnosti,
što je bio uzrok mnogih drama,
303
00:21:40,048 --> 00:21:43,593
stresova i suza. A te su suze…
304
00:21:47,347 --> 00:21:49,558
uvijek bile majčine.
305
00:21:52,185 --> 00:21:56,273
I valjda sam se baš u takvim trenucima
znao zapitati: „Čekaj malo. Što sam ja?
306
00:21:56,356 --> 00:21:57,899
Tko sam? Čega sam to dio?“
307
00:22:10,996 --> 00:22:16,126
Pripadnici kraljevske obitelji
najistaknutije su ličnosti u zemlji.
308
00:22:17,461 --> 00:22:22,799
Oni utjelovljuju sve što
Velika Britanija predstavlja.
309
00:22:24,885 --> 00:22:27,929
Ako ste Britanac,
teško ih je ne doživljavati
310
00:22:28,013 --> 00:22:30,265
kao vlastitu proširenu obitelj.
311
00:22:32,934 --> 00:22:36,813
Da ste me pitali što znači
biti Britanka dok sam odrastala,
312
00:22:36,897 --> 00:22:39,858
što znače institucija monarhije,
313
00:22:39,941 --> 00:22:44,154
palače, pojedini članovi kraljevske
obitelji, njezina povijest,
314
00:22:44,237 --> 00:22:48,992
rekla bih da je sve to vrlo tijesno
povezano sa simbolima ove nacije.
315
00:22:51,036 --> 00:22:54,206
Mislim da je teško precijeniti
kulturni značaj
316
00:22:54,289 --> 00:22:56,291
britanske monarhije.
317
00:22:56,374 --> 00:22:58,543
Dijelom i zato što je to drevna monarhija
318
00:22:58,627 --> 00:23:00,921
koja postoji preko tisuću godina.
319
00:23:01,004 --> 00:23:03,298
KRALJEVSKA OBITELJ
VILJEM OSVAJAČ 1066.-87.
320
00:23:03,381 --> 00:23:08,345
I ta je dugovječnost dodatno naglašena
321
00:23:08,428 --> 00:23:11,431
dugovječnošću same kraljice.
322
00:23:11,515 --> 00:23:12,724
ELIZABETA II., 1926. - 2022.
323
00:23:12,808 --> 00:23:16,394
A sad slijedi vrhunac drevnog obreda.
324
00:23:17,020 --> 00:23:18,730
Engleskom krunom
325
00:23:18,814 --> 00:23:20,941
nadbiskup započinje jednostavni,
326
00:23:21,024 --> 00:23:24,361
ali i najvažniji dio ceremonije
kraljičine krunidbe.
327
00:23:27,906 --> 00:23:34,496
Živjela kraljica!
328
00:23:34,579 --> 00:23:37,082
Izjavljujem pred svima vama
329
00:23:37,165 --> 00:23:41,211
da će čitav moj život
biti posvećen služenju vama
330
00:23:42,003 --> 00:23:45,340
i našoj velikoj carskoj obitelji
331
00:23:45,423 --> 00:23:47,801
kojoj svi pripadamo.
332
00:23:48,969 --> 00:23:51,972
Preko 70 godina bila je na tronu,
333
00:23:53,014 --> 00:23:57,144
što je čini najdugovječnijom
vladaricom u povijesti.
334
00:24:00,647 --> 00:24:06,153
Naša je generacija posve drugačija.
A generacije koje tek dolaze
335
00:24:06,236 --> 00:24:10,615
možda će je početi propitivati.
336
00:24:10,699 --> 00:24:13,994
Ovo ću reći s najvećom mogućom ljubavlju
337
00:24:14,077 --> 00:24:17,873
prema kraljevskoj obitelji
i ljudima s kojima radim,
338
00:24:21,459 --> 00:24:24,254
no kad sve stavite pod povećalo
339
00:24:24,337 --> 00:24:29,301
i kažete da je jedna obitelj
krvlju pomazana od Boga
340
00:24:29,384 --> 00:24:31,887
da bi vladala ovom
341
00:24:31,970 --> 00:24:34,222
i drugim zemljama diljem svijeta,
342
00:24:34,806 --> 00:24:37,517
to bi bio prilično težak razgovor.
343
00:24:38,143 --> 00:24:43,106
Stoga, kako bi ta institucija opstala,
344
00:24:43,190 --> 00:24:44,858
mora se osuvremeniti,
345
00:24:44,941 --> 00:24:48,195
ali joj je potrebna i masovna
podrška naroda.
346
00:24:49,696 --> 00:24:55,368
Njihova se popularnost
obično kreće između 60 i 80 posto.
347
00:24:55,452 --> 00:24:58,788
A to je potpora o kakvoj
političari mogu samo sanjati.
348
00:25:01,625 --> 00:25:04,169
Ipak, kako bi opstali u budućnosti,
349
00:25:04,252 --> 00:25:07,589
moraju zadržati tu popularnost.
350
00:25:08,882 --> 00:25:13,553
Svake godine odlaze
u dvije do tri tisuće kraljevskih posjeta.
351
00:25:17,849 --> 00:25:21,770
Sva kraljevska kućanstva
imaju tiskovne urede
352
00:25:21,853 --> 00:25:27,776
koji kraljevskoj obitelji osiguravaju
više-manje konstantan publicitet.
353
00:25:27,859 --> 00:25:31,029
A taj je publicitet
gotovo uvijek pozitivan.
354
00:25:31,112 --> 00:25:33,281
POMOĆ ZA HEROJE
355
00:25:35,659 --> 00:25:38,703
Obitelj ovisi o medijima
kako bi njihove poruke doprle do javnosti
356
00:25:39,496 --> 00:25:42,582
te kako bi i dalje bili
relevantni i prisutni
357
00:25:42,666 --> 00:25:45,001
u kolektivnoj svijesti
Britanaca, kao i u svijetu.
358
00:25:46,503 --> 00:25:51,132
ŠVICARSKA, 1995.
359
00:25:51,883 --> 00:25:53,593
Nadam se da si snažan poput rijeke.
360
00:25:55,971 --> 00:26:01,017
Princ William danas je poveo
kraljevsku djecu na fotografiranje.
361
00:26:01,101 --> 00:26:04,896
Princ Harry i princeza Beatrice
marširaju iza budućega kralja,
362
00:26:04,980 --> 00:26:08,191
premda druga kći princa Andrewa,
princeza Eugenie
363
00:26:08,275 --> 00:26:10,777
-napreduje nešto sporije.
-Moraš se vratiti po nju.
364
00:26:10,860 --> 00:26:15,824
Fotografi i kamermani snimili su
sve četvero djece.
365
00:26:15,907 --> 00:26:18,451
Potom su upitali princa Williama
uživa li u skijanju.
366
00:26:18,535 --> 00:26:22,580
Da, baš mi je lijepo.
367
00:26:26,209 --> 00:26:30,672
Paparazzi su nas znali gnjaviti do te
mjere da smo se morali silom smješkati
368
00:26:30,755 --> 00:26:33,550
i odgovarati im na hrpe pitanja.
369
00:26:34,134 --> 00:26:36,303
Možeš li pogledati u ovu kameru, molim te?
370
00:26:36,386 --> 00:26:38,054
A sad u ovu ovdje, može?
371
00:26:38,138 --> 00:26:39,222
Evo ga.
372
00:26:39,306 --> 00:26:41,891
I to mi je od početka bilo silno neugodno.
373
00:26:41,975 --> 00:26:43,560
Možeš li kratko pogledati ovamo?
374
00:26:45,562 --> 00:26:47,731
Bok. Samo pogledaj ovamo.
375
00:26:47,814 --> 00:26:48,732
Jesi li dobro, Eugenie?
376
00:26:48,815 --> 00:26:50,567
-Beatrice, sve u redu?
-Aha.
377
00:26:50,650 --> 00:26:52,402
Možemo li sad probati nešto drugo?
378
00:26:52,485 --> 00:26:55,572
Dogovorili smo se da stanemo na skije
kako bi nas pustili na miru.
379
00:26:55,655 --> 00:26:57,699
I neki bi nas pustili,
380
00:27:02,704 --> 00:27:04,622
a drugi bi nas i dalje slijedili
381
00:27:04,706 --> 00:27:06,916
snimajući ili čekajući
da se desi neka nesreća
382
00:27:07,000 --> 00:27:08,460
pa da izvuku kamere.
383
00:27:08,543 --> 00:27:10,462
To nikad nije bilo fer
i nije uspijevalo.
384
00:27:13,340 --> 00:27:15,967
Priče o britanskoj kraljevskoj obitelji
385
00:27:16,051 --> 00:27:19,512
tražena su roba, ne samo u Britaniji
nego i u svijetu.
386
00:27:20,513 --> 00:27:24,642
Zato fotografi koriste
svaku moguću priliku
387
00:27:24,726 --> 00:27:29,814
za neovlašteno snimanje
članova kraljevske obitelji
388
00:27:30,565 --> 00:27:33,902
jer se fotografije mogu prodati
za desetke tisuća dolara.
389
00:27:39,699 --> 00:27:42,285
Moja nas je mama svim silama
pokušavala zaštititi
390
00:27:43,244 --> 00:27:48,166
i dala si je u zadatak da se suprotstavi
tim ljudima.
391
00:27:50,251 --> 00:27:51,419
Oprostite.
392
00:27:53,838 --> 00:27:59,344
Mogu li vas, kao roditelj, zamoliti
da poštujete privatnost moje djece?
393
00:27:59,427 --> 00:28:02,764
Da, naravno. Nema problema.
394
00:28:02,847 --> 00:28:06,142
Jer sam ih dovela ovamo na praznike.
395
00:28:06,226 --> 00:28:08,686
-U redu.
-I zbilja bismo cijenili privatnost.
396
00:28:08,770 --> 00:28:09,813
Razumijem, gospođo.
397
00:28:09,896 --> 00:28:12,357
-I sigurna sam da kao…
-Možemo li samo snimiti…
398
00:28:12,440 --> 00:28:13,608
-Ne.
-Danas popodne,
399
00:28:13,691 --> 00:28:15,026
i onda ćemo vas pustiti na miru.
400
00:28:15,110 --> 00:28:17,404
Samo da se pomaknete onamo kad skijate.
401
00:28:17,487 --> 00:28:18,863
-I onda ćemo otići
-Ne.
402
00:28:18,947 --> 00:28:21,449
Danas nas je pratilo 15 kamera.
403
00:28:21,533 --> 00:28:23,576
-Ja nisam bio među njima.
-Niste,
404
00:28:24,369 --> 00:28:28,498
ali kao majka želim
zaštititi djecu. Hvala.
405
00:28:30,041 --> 00:28:31,876
Hvala. Pozdrav.
406
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
Mislim da joj je takav život
407
00:28:34,421 --> 00:28:38,133
prilično teško padao.
408
00:28:38,716 --> 00:28:40,176
Imala je potrebu pričati o tome…
409
00:28:40,927 --> 00:28:44,514
Večeras u Panorami gostuje
princeza od Walesa.
410
00:28:44,597 --> 00:28:46,433
…i zato je dala intervju Panorami.
411
00:28:47,308 --> 00:28:50,437
Mislim da danas svi znamo kako je
taj intervju dobiven na prevaru,
412
00:28:51,271 --> 00:28:54,524
no ipak je ispričala
istinu o svom iskustvu.
413
00:28:54,607 --> 00:28:58,403
Što mislite o ponašanju medija
prema vama danas?
414
00:28:58,486 --> 00:29:00,196
BBC: PANORAMA, 20. STUDENOGA 1995.
415
00:29:00,280 --> 00:29:06,035
Taj mi je interes i dandanas
zastrašujuć i nevjerojatan
416
00:29:06,119 --> 00:29:08,538
jer ja zapravo
ne volim biti u centru pažnje.
417
00:29:08,621 --> 00:29:10,373
Kad obavljam kraljevske dužnosti,
418
00:29:10,457 --> 00:29:13,710
jasno mi je da će me snimati
jednom kad iziđem iz auta.
419
00:29:17,172 --> 00:29:20,383
Ali mene zaskaču čim se pojavim
na vratima vlastita doma.
420
00:29:20,467 --> 00:29:23,428
Nikad ne znam
odakle će izviriti neki objektiv.
421
00:29:28,433 --> 00:29:30,018
-Da, poznajem je.
-U redu.
422
00:29:30,894 --> 00:29:35,356
Mamu su uznemiravali dok je bila
u braku s mojim ocem.
423
00:29:36,483 --> 00:29:40,904
Ali nakon njihove rastave
to se pretvorilo u čisto maltretiranje.
424
00:29:41,946 --> 00:29:44,783
Iz Buckinghamske palače
stiglo je priopćenje da su se
425
00:29:44,866 --> 00:29:48,703
princ i princeza od Walesa
nažalost odlučili rastati.
426
00:29:48,787 --> 00:29:51,247
Ta je odluka donesena sporazumno
427
00:29:51,331 --> 00:29:55,752
te će oboje i dalje ravnopravno
sudjelovati u odgoju njihove djece.
428
00:29:55,835 --> 00:29:59,047
Sve se promijenilo nakon rastave.
429
00:29:59,130 --> 00:30:02,050
Život mi je postao jako težak.
430
00:30:04,594 --> 00:30:09,390
Onog trena kad se rastala i napustila
Instituciju, bila je prepuštena sama sebi.
431
00:30:09,474 --> 00:30:12,936
Da, možda je bila jedna od najutjecajnijih
i najmoćnijih žena svijeta,
432
00:30:13,019 --> 00:30:17,649
ali je bila kompletno izložena.
433
00:30:19,859 --> 00:30:22,904
Svašta sam vidio, iskusio i naučio.
434
00:30:22,987 --> 00:30:24,906
PEOPLE: DIANINA PRIVATNA BITKA
435
00:30:24,989 --> 00:30:28,993
Bol i patnju žena koje su se udavale
u tu instituciju.
436
00:30:29,077 --> 00:30:30,245
SUN: TAJNA TUGA PRINCEZE DI
437
00:30:30,328 --> 00:30:31,788
LIFE & STYLE: PRINCEZA U KRIZI
438
00:30:31,871 --> 00:30:35,416
Sjećam se da sam se pitao
kako ću ikad naći nekoga
439
00:30:35,500 --> 00:30:39,170
tko ima volje i snage podnositi
440
00:30:40,296 --> 00:30:44,801
pritiske i teret
koji dolaze u paketu sa mnom.
441
00:30:49,013 --> 00:30:53,977
Ama baš svaka moja veza bi
u roku od par tjedana ili mjeseci
442
00:30:54,060 --> 00:30:55,687
završila u medijima,
443
00:30:55,770 --> 00:30:58,314
obitelj te osobe
morala bi trpjeti maltretiranje.
444
00:30:58,398 --> 00:31:00,191
i životi bi im se okrenuli naglavačke.
445
00:31:00,984 --> 00:31:04,988
Tako da su,
nakon jedne ili dvije djevojke,
446
00:31:05,071 --> 00:31:08,241
treća ili četvrta rekle: „Stani malo,
447
00:31:09,284 --> 00:31:10,952
nisam baš sigurna da to želim.“
448
00:31:13,872 --> 00:31:17,125
Zato, kad sam upoznao M,
strašno sam se bojao
449
00:31:17,208 --> 00:31:19,127
da je ne odbije sva ta medijska pažnja.
450
00:31:19,752 --> 00:31:23,006
Ona medijska pažnja koja je od mene
otjerala i mnoge druge ljude.
451
00:31:30,221 --> 00:31:33,308
Znao sam da naša veza
može opstati samo ako je
452
00:31:33,391 --> 00:31:35,310
budemo tajili što je duže moguće.
453
00:31:37,979 --> 00:31:41,524
Naša je veza u početku bila dobro čuvana…
454
00:31:43,067 --> 00:31:44,527
slatka mala tajna.
455
00:31:44,611 --> 00:31:46,279
HAZ ZOVE NA FACETIME
456
00:31:46,362 --> 00:31:47,989
Ispočetka je to bila veza na daljinu.
457
00:31:49,532 --> 00:31:53,161
Samo poruke i videopozivi.
458
00:31:53,244 --> 00:31:57,582
Satima bismo razgovarali
i to me uzbuđivalo
459
00:31:57,665 --> 00:32:00,084
što je čudno, jer nije bilo uzbudljivo
460
00:32:02,295 --> 00:32:04,797
onako kako ljudi vjerojatno
misle da je bilo.
461
00:32:06,633 --> 00:32:09,260
Naprosto je bilo opušteno i lako.
462
00:32:13,306 --> 00:32:16,976
ŽELIM OVO S TOBOM ODMAH
463
00:32:17,060 --> 00:32:18,645
Upoznavali smo se.
464
00:32:20,939 --> 00:32:23,316
Baš kao i svaki drugi par, ispitivali smo:
465
00:32:23,399 --> 00:32:26,736
„Koje ti je omiljeno jelo?
Što voliš kuhati? Kakve filmove voliš?“
466
00:32:27,820 --> 00:32:29,739
Sve sam bolje upoznavao Meghan. Znao sam
467
00:32:29,822 --> 00:32:32,283
da se stvarno zaljubljujem u tu djevojku.
468
00:32:34,911 --> 00:32:36,746
-O, ne!
-Tako da sam, usprkos strahu…
469
00:32:39,332 --> 00:32:45,088
naprosto otvorio srce
da vidim što će se dogoditi.
470
00:32:47,382 --> 00:32:48,591
BIG SUR, CALIFORNIA
16. SRPNJA 2020.
471
00:32:49,384 --> 00:32:50,510
Odmetnuli smo se.
472
00:32:50,593 --> 00:32:51,594
Odmetnuli smo se.
473
00:32:54,430 --> 00:32:56,849
Osjećam se kao da
radimo nešto jako zločesto.
474
00:33:01,437 --> 00:33:05,191
O, Bože. Ljubavi.
475
00:33:06,067 --> 00:33:09,570
Meghan je u mnogo toga
476
00:33:09,654 --> 00:33:11,614
slična mojoj mami.
477
00:33:15,159 --> 00:33:17,662
Jednako je suosjećajna,
478
00:33:17,745 --> 00:33:19,706
i jednako samouvjerena.
479
00:33:19,789 --> 00:33:22,333
Naprosto je topla.
480
00:33:31,592 --> 00:33:32,593
Tko je to?
481
00:33:37,515 --> 00:33:41,269
Znam da mnogi neće odobravati
482
00:33:41,352 --> 00:33:43,354
to što sam i kako učinio,
483
00:33:44,856 --> 00:33:47,900
ali znao sam da moram
poduzeti sve što je u mojoj moći
484
00:33:47,984 --> 00:33:50,069
-da zaštitim svoju obitelj.
-Hej, bako.
485
00:33:51,904 --> 00:33:53,239
Da.
486
00:33:53,322 --> 00:33:55,867
Pogotovo poslije onoga
što se dogodilo mojoj mami.
487
00:33:55,950 --> 00:34:00,538
Da. To je tvoja baka Diana. Aha.
488
00:34:00,621 --> 00:34:02,832
Znate, nisam htio da se povijest ponovi.
489
00:34:12,258 --> 00:34:16,554
31. KOLOVOZA 1997.
490
00:34:16,637 --> 00:34:20,850
Diana, princeza od Walesa,
poginula je u prometnoj nesreći u Parizu.
491
00:34:20,933 --> 00:34:23,269
Prema nekim izvještajima, paparazzi su
492
00:34:23,352 --> 00:34:27,023
jurili za automobilom
u kojem se vozila princeza,
493
00:34:27,106 --> 00:34:30,234
navodno s namjerom da je fotografiraju.
494
00:34:31,110 --> 00:34:34,197
Milijuni ljudi diljem svijeta u šoku su
495
00:34:34,280 --> 00:34:37,533
zbog Dianine tragične i prerane smrti.
496
00:34:37,617 --> 00:34:39,035
BILA SI POSEBNA I NEDOSTAJAT ĆEŠ NAM
497
00:34:39,118 --> 00:34:40,870
Svaki vlasnik i urednik
498
00:34:40,953 --> 00:34:43,456
svakog medija koji je
kupio fotografije od onih
499
00:34:43,539 --> 00:34:45,708
koji su bezobzirno zadirali
u njenu privatnost
500
00:34:45,792 --> 00:34:49,212
potičući tako pohlepne i svirepe
pojedince da riskiraju sve
501
00:34:49,295 --> 00:34:53,007
kako bi snimili Dianu,
danas ima njezinu krv na svojim rukama.
502
00:35:00,139 --> 00:35:04,393
Kad je mama umrla,
bili smo razvučeni na dvije strane.
503
00:35:05,812 --> 00:35:09,941
S jedne smo bili samo sinovi
koji su htjeli plakati i tugovati,
504
00:35:10,024 --> 00:35:13,152
suočiti se s boli zbog gubitka mame.
505
00:35:15,363 --> 00:35:19,742
A s druge strane, morali smo skrivati
emocije, izaći, rukovati se s ljudima.
506
00:35:19,826 --> 00:35:21,786
-Hvala vam najljepša.
-Hvala.
507
00:35:21,869 --> 00:35:23,621
-Harry, silno mi je žao.
-Žao mi je.
508
00:35:23,704 --> 00:35:25,414
Williame.
509
00:35:26,415 --> 00:35:28,251
Hvala vam. Hvala.
510
00:35:28,334 --> 00:35:31,295
Čekaj. O, Bože.
511
00:35:31,379 --> 00:35:34,423
Williama i mene svi su
praktički smatrali svojom djecom.
512
00:35:34,507 --> 00:35:36,509
Moja sućut.
513
00:35:36,592 --> 00:35:39,846
Očekivanje da iziđemo među ljude
Williamu i meni
514
00:35:39,929 --> 00:35:41,472
jako je teško palo.
515
00:35:45,893 --> 00:35:50,857
Sjećam se da mi je mama
javila da je Diana preminula.
516
00:35:50,940 --> 00:35:51,941
NICKY, HARRYJEV PRIJATELJ IZ DJETINJSTVA
517
00:35:52,024 --> 00:35:56,487
I onda smo svi gledali taj pogreb
518
00:35:56,571 --> 00:36:01,242
i njega kako hoda za lijesom.
519
00:36:01,993 --> 00:36:04,620
MAMICA
520
00:36:16,966 --> 00:36:20,303
Tad je javnost prvi put vidjela
521
00:36:20,386 --> 00:36:24,056
kakav je uistinu
522
00:36:24,140 --> 00:36:28,561
i mislili su da ga poznaju
bolje nego prije.
523
00:36:33,524 --> 00:36:36,903
Upoznao sam Harryja u Etonu
kad mi je bilo 13 godina.
524
00:36:38,863 --> 00:36:42,074
Bili smo smješteni u susjednim sobama,
525
00:36:42,158 --> 00:36:45,953
pa smo razgovarali na prozorima
kad bi se ugasila svjetla.
526
00:36:46,996 --> 00:36:50,666
Mislim da kao dijete još nemate svijest
527
00:36:50,750 --> 00:36:53,961
o drugim vidovima osobnosti,
pa se vaši razgovori
528
00:36:54,045 --> 00:36:57,173
svode na „Kako si?“, „Dobro“, ili…
529
00:36:57,256 --> 00:37:02,303
A možda i bježite od dubljih razgovora
530
00:37:02,386 --> 00:37:05,806
jer su oni pravi
emocionalni vrući krumpiri.
531
00:37:05,890 --> 00:37:07,516
Recimo, ne znate što treba reći.
532
00:37:07,600 --> 00:37:10,061
Hoće li to pogoršati stvari
umjesto da ih poboljša?
533
00:37:10,144 --> 00:37:11,729
Ne kažete li ništa,
534
00:37:11,812 --> 00:37:14,774
onda barem neće biti gore.
535
00:37:16,442 --> 00:37:21,739
Vjerujem da je postojao
dogovor s medijima,
536
00:37:21,822 --> 00:37:26,202
da neće opsjedati Willa i Harryja
kad su u školi.
537
00:37:32,124 --> 00:37:37,964
Ali kad smo prvog dana izišli,
538
00:37:38,047 --> 00:37:41,259
dočekala nas je gomila fotografa.
539
00:37:43,302 --> 00:37:44,428
Harry!
540
00:37:46,097 --> 00:37:47,265
Harry!
541
00:37:50,226 --> 00:37:54,480
Tad se sve ono što se događalo našoj mami
542
00:37:54,563 --> 00:37:56,232
počelo događati i nama.
543
00:37:57,692 --> 00:37:59,068
Harry!
544
00:37:59,151 --> 00:38:01,904
Otkad je princ Harry otišao na Eton,
njegov se otac trudio
545
00:38:01,988 --> 00:38:05,074
osigurati mu što je moguće
normalniji život.
546
00:38:05,157 --> 00:38:07,493
Ali ovo je već treća priča
o princu Harryju
547
00:38:07,576 --> 00:38:11,789
koja puni naslovnice otkako je
četrnaestogodišnjak u Etonu.
548
00:38:11,872 --> 00:38:13,374
Nisu sve priče bile lažne,
549
00:38:13,457 --> 00:38:17,545
ali bilo je dosta klasičnog pretjerivanja
i recikliranja starih vijesti.
550
00:38:17,628 --> 00:38:20,423
Divlji je, drogira se, pije,
ostaje vani dokasna,
551
00:38:20,506 --> 00:38:22,842
obilazi klubove, ima ovu curu,
ima onu curu.
552
00:38:22,925 --> 00:38:24,844
Što se događa?
553
00:38:24,927 --> 00:38:27,305
RAZUZDANI HARRY - ŽENE, CIGARETE
I ŽESTICA ZA PRINCA DIVLJIH ZABAVA
554
00:38:27,388 --> 00:38:30,850
Znate, postoji razlika između toga
da morate prihvatiti to što ste
555
00:38:30,933 --> 00:38:33,728
član ove obitelji i stoga svjesni
556
00:38:33,811 --> 00:38:35,980
da ste kao takvi zanimljivi javnosti,
557
00:38:36,063 --> 00:38:40,568
i pomiriti se s tim da ste vječna meta
paparazza koji jure za vama kroz crveno.
558
00:38:41,610 --> 00:38:44,572
Onda trče za vama, što se meni dogodilo
559
00:38:44,655 --> 00:38:46,991
barem 30 ili 40 puta kad sam bio mlađi.
560
00:38:51,329 --> 00:38:52,580
To je bilo previše.
561
00:38:53,372 --> 00:38:56,167
Prince Harry se sukobio s fotografima
562
00:38:56,250 --> 00:38:58,377
rano jutros, na izlazu iz noćnog kluba.
563
00:38:58,461 --> 00:39:01,839
Nakon svega nekoliko sati
incident je završio u tabloidima.
564
00:39:01,922 --> 00:39:05,676
Harry je bio vidno uzrujan i urlao:
„Zašto me ne ostavite na miru?“
565
00:39:09,096 --> 00:39:13,559
Sve što se događalo u UK-u
bilo je tako intenzivno.
566
00:39:17,063 --> 00:39:21,984
Pokušavao sam uspostaviti ravnotežu
između tih iskustava i toga da sam
567
00:39:22,068 --> 00:39:25,654
mladić koji se pokušava
nositi s gubitkom majke
568
00:39:25,738 --> 00:39:28,115
bez osobite podrške ili pomoći.
569
00:39:29,283 --> 00:39:31,160
To nije bilo ispravno ni pošteno.
570
00:39:38,876 --> 00:39:42,630
LESOTO, 2004.
571
00:39:45,383 --> 00:39:48,761
Harry je došao u Lesoto godine 2004.
572
00:39:48,844 --> 00:39:52,223
Isprva je on za mene bio dečko s Etona,
573
00:39:52,306 --> 00:39:56,602
kojeg je pratio negativni publicitet.
574
00:39:56,685 --> 00:39:57,978
Nisam ga poznavao,
575
00:39:58,854 --> 00:40:02,525
ali pomislio sam: „Hajde da vidimo
što se može s ovim mladićem.“
576
00:40:03,984 --> 00:40:08,697
-Stada pasu na zajedničkoj zemlji.
-Zajedničkoj, da.
577
00:40:08,781 --> 00:40:10,699
Ispipavali smo se
578
00:40:10,783 --> 00:40:13,702
da vidimo gdje i u čemu se slažemo.
579
00:40:14,829 --> 00:40:17,748
Kad sam upoznao princa Seeisu,
bio je fantastičan.
580
00:40:17,832 --> 00:40:20,501
Skočili smo na konje
i odjahali do njegova tora.
581
00:40:22,294 --> 00:40:26,924
Mislim da se došao ovamo odmoriti
582
00:40:27,007 --> 00:40:29,385
od onog paklenog žrvnja kod kuće.
583
00:40:30,511 --> 00:40:33,848
Osjećao sam njegovu zahvalnost
i prihvaćanje,
584
00:40:33,931 --> 00:40:36,183
kao da želi reći: „U Lesotu sam
585
00:40:36,267 --> 00:40:40,563
i možda ne znam mnogo o njemu,
ali došao sam naučiti,
586
00:40:41,147 --> 00:40:42,440
a ne pričati.“
587
00:40:50,072 --> 00:40:55,161
Osjetio sam trenutnu reakciju,
ne samo na mene, već i na zajednicu.
588
00:40:55,244 --> 00:40:59,081
Vidio sam da je Harry vrlo nalik majci.
589
00:40:59,665 --> 00:41:02,501
U kojoj vam je mjeri majka bila nadahnuće
za to što ovdje činite?
590
00:41:02,585 --> 00:41:06,755
U ogromnoj mjeri. Moja,
kao i Seeisova majka.
591
00:41:07,465 --> 00:41:10,050
Obje su pomagale oboljelima od AIDS-a,
592
00:41:10,134 --> 00:41:13,846
pogotovo siročadi.
593
00:41:14,972 --> 00:41:17,558
On je izgubio mamu kratko
prije no što smo se upoznali.
594
00:41:18,225 --> 00:41:21,395
Budući da smo obojica ostali bez majki,
595
00:41:21,479 --> 00:41:24,523
ubrzo smo postali kao braća.
596
00:41:24,607 --> 00:41:26,192
Bok svima.
597
00:41:26,275 --> 00:41:29,612
Harry je poslije toga dolazio
skoro svake godine.
598
00:41:32,406 --> 00:41:37,578
Bilo mi je 18 godina i nekako sam
pošao majčinim stopama.
599
00:41:37,661 --> 00:41:41,332
Htio sam da njezino naslijeđe živi
i da se ponosi mnome.
600
00:41:41,415 --> 00:41:45,753
…službeno otvorili
princ Seeiso i princ Harry,
601
00:41:45,836 --> 00:41:47,588
osnivači Sentebalea.
602
00:41:48,506 --> 00:41:51,258
To što je mogao doći ovamo i biti svoj
603
00:41:51,342 --> 00:41:55,679
po meni mu je pomoglo
da iz dječaka odraste u dobrog muškarca.
604
00:41:55,763 --> 00:41:58,766
Čak smo mu nadjenuli i ime. Sosotho ime.
605
00:41:59,350 --> 00:42:01,977
Mahale, što znači „ratnik“.
606
00:42:03,521 --> 00:42:05,814
Harry ima duh ratnika,
607
00:42:06,440 --> 00:42:08,067
i narav ratnika.
608
00:42:10,194 --> 00:42:13,155
Lesoto mi je dao prostor i slobodu
609
00:42:14,782 --> 00:42:18,953
da dišem, živim… i rastem.
610
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Odlazio bih u Afriku i katkad
ostajao po tri mjeseca.
611
00:42:29,755 --> 00:42:31,966
Bocvana mi je jako prirasla srcu.
612
00:42:32,049 --> 00:42:36,762
Činjenica da sam češće ovdje
nego kod kuće jako brine mog oca.
613
00:42:39,723 --> 00:42:44,228
Ovdje sam pronašao drugu obitelj.
Prijatelje koji su me doslovno odgojili.
614
00:42:48,440 --> 00:42:50,442
To mi je vrlo posebno razdoblje života.
615
00:42:52,403 --> 00:42:56,657
Zato mi je bilo iznimno važno
da to mogu podijeliti s Meg.
616
00:42:58,993 --> 00:43:02,371
TORONTO, LJETO 2016.
617
00:43:02,454 --> 00:43:03,581
Tog sam ljeta
618
00:43:03,664 --> 00:43:06,875
htjela uzeti godinu dana pauze
od posla i putovati.
619
00:43:06,959 --> 00:43:11,922
I moji kolege su odlučili i rekli: „Ostavi
u planovima i malo mjesta za čaroliju“.
620
00:43:13,007 --> 00:43:15,467
Onda smo se pitali
kad ćemo se opet vidjeti.
621
00:43:15,551 --> 00:43:18,304
Rekao je da ima nekog posla
u Africi i da je uzeo
622
00:43:18,387 --> 00:43:21,599
slobodan tjedan. Ispostavilo se
da sam isti taj tjedan i ja slobodna.
623
00:43:22,182 --> 00:43:24,101
Upitao me želim li poći u Bocvanu.
624
00:43:25,060 --> 00:43:29,106
Rekla sam mu da ću razmisliti. I jesam.
625
00:43:32,610 --> 00:43:34,236
BOCVANA, KOLOVOZ 2016.
626
00:43:34,320 --> 00:43:36,572
Bio sam oduševljen kad je pristala.
627
00:43:37,406 --> 00:43:39,700
Žena koju sam vidio dvaput u životu
ide sa mnom
628
00:43:39,783 --> 00:43:43,829
u Bocvanu i pet ćemo dana
živjeti u šatoru. Ideš.
629
00:43:47,458 --> 00:43:51,545
Planirali su skupa otputovati
u Afriku i biti malo sami.
630
00:43:51,629 --> 00:43:54,381
Rekao je: „Znat ću je li to to ili ne
631
00:43:54,465 --> 00:43:57,343
jer ćemo biti skupa 24 sata dnevno.“
632
00:44:00,304 --> 00:44:03,641
Ulazim u avion i putujem u divljinu?
633
00:44:04,308 --> 00:44:07,102
Molim? Što ja to radim? Mislim si,
634
00:44:07,186 --> 00:44:09,063
što ako se ne svidimo jedno drugome,
635
00:44:09,980 --> 00:44:12,399
a zarobljeni smo u šatoru usred ničega?
636
00:44:16,820 --> 00:44:18,072
To je bio golem korak.
637
00:44:18,906 --> 00:44:24,244
Ali mislim da je u srcu znala
da to mora učiniti s njim.
638
00:44:30,709 --> 00:44:34,129
Onda sam doputovala. To je bio
naš prvi susret nakon mjesec dana.
639
00:44:36,048 --> 00:44:39,635
Isprva je bilo čudno. Nismo znali
trebamo li se poljubiti ili što.
640
00:44:39,718 --> 00:44:41,762
Sjetila sam se da mi je dao
sendvič s piletinom.
641
00:44:44,390 --> 00:44:46,183
Onda smo uskočili
u Land Cruiser i krenuli.
642
00:44:48,852 --> 00:44:50,729
U prvi mah smo samo sjedili
jedno do drugoga,
643
00:44:50,813 --> 00:44:52,439
ubrzo smo se držali za ruke.
644
00:44:53,065 --> 00:44:56,527
Zatim smo, dok je terenac poskakivao,
ukrali pokoji poljubac.
645
00:44:56,610 --> 00:44:59,822
I od tog se trenutka sve činilo
posve normalnim i prirodnim.
646
00:45:05,285 --> 00:45:10,165
Morali smo upoznati jedno drugo prije
nego što svijet i mediji doznaju za nas.
647
00:45:20,259 --> 00:45:23,095
Bila sam puna dojmova…
648
00:45:26,765 --> 00:45:28,809
Nas dvoje u tom malenom šatoru,
649
00:45:28,892 --> 00:45:31,437
i šuškanje usred noći.
650
00:45:31,520 --> 00:45:33,355
Ugledala sam sjenu i pitala ga što je to.
651
00:45:33,439 --> 00:45:36,608
Kao da je slon žvakao lišće
u sjeni nad šatorom.
652
00:45:36,692 --> 00:45:39,153
„Jesmo li sigurni?
Ovo je nestvarno.“ A on će „Da.
653
00:45:39,236 --> 00:45:40,821
Obećavam ti da ću te čuvati.“
654
00:45:41,989 --> 00:45:43,157
A ja sam mu povjerovala.
655
00:45:43,240 --> 00:45:45,200
Ukazala si mi ogromno povjerenje.
656
00:45:45,284 --> 00:45:46,785
-Jesam.
-Istina.
657
00:45:48,454 --> 00:45:53,167
Sve je bilo baš kako treba, prirodno.
658
00:45:55,752 --> 00:45:57,880
Oboje smo mogli biti to što jesmo.
659
00:45:58,589 --> 00:46:01,425
Ništa nas nije ometalo,
Nije bilo mobilnog signala.
660
00:46:03,427 --> 00:46:05,471
Nije bilo zrcala. Ni kupaonice.
661
00:46:05,554 --> 00:46:08,348
Nije bilo „Kako izgledam“?
662
00:46:10,559 --> 00:46:13,437
Srećom, zbilja smo se svidjeli
jedno drugome.
663
00:46:22,029 --> 00:46:24,490
NEW YORK, RUJAN 2016.
664
00:46:24,573 --> 00:46:28,535
Bilo je to 2016.
Meghan i ja smo se našle u New Yorku.
665
00:46:30,871 --> 00:46:35,501
Voljele smo ići u Bergdorf Goodman
na čaj i šampanjac.
666
00:46:35,584 --> 00:46:37,503
Pa sam je i tad pozvala na čaj u Bergdorf.
667
00:46:40,380 --> 00:46:45,052
Rekla je: „Ovaj, ja…
668
00:46:47,763 --> 00:46:50,599
Upoznala sam nekoga
i mislim da sam zaljubljena.“
669
00:46:50,682 --> 00:46:52,935
U princa Harryja. I ja…
670
00:46:55,062 --> 00:46:58,982
Mislim, doslovno sam osjetila
kako cijela vibrira.
671
00:47:00,442 --> 00:47:02,444
Imamo fotografiju tog trenutka.
672
00:47:02,528 --> 00:47:05,989
I vrisnula sam od sreće
jer sam znala da je ovaj put drugačije.
673
00:47:08,075 --> 00:47:10,911
Od prvog mi je trenutka bilo jasno
674
00:47:10,994 --> 00:47:11,828
da su zaljubljeni
675
00:47:11,912 --> 00:47:14,831
i da će otići na kraj svijeta
samo da bi bili skupa.
676
00:47:14,915 --> 00:47:19,253
Tad smo već bili svjesni naše povezanosti
677
00:47:19,336 --> 00:47:20,462
i privlačnosti.
678
00:47:20,546 --> 00:47:24,758
Ali kako će to funkcionirati u praksi?
679
00:47:24,841 --> 00:47:27,594
Ja sam se pitala smije li on
uopće letjeti.
680
00:47:27,678 --> 00:47:31,557
Može li je posjetiti?
Kako to logistički funkcionira?
681
00:47:31,640 --> 00:47:33,267
Mislim da su izmisliti
682
00:47:33,850 --> 00:47:35,936
način na koji će njihova veza opstati.
683
00:47:38,564 --> 00:47:41,358
Imala je pravilo dva tjedna,
što je jako pametno.
684
00:47:41,441 --> 00:47:46,071
A ono je glasilo da se moramo
viđati otprilike svaka dva tjedna.
685
00:47:46,154 --> 00:47:48,824
Rekao sam joj da će to teško ići
zbog mojih obaveza.
686
00:47:48,907 --> 00:47:50,742
Da je neću moći toliko često viđati.
687
00:47:50,826 --> 00:47:53,787
Puno je lakše meni otići k njemu u UK.
688
00:47:54,496 --> 00:47:58,625
Još uvijek sam mogla sjesti
na komercijalni let i proći ispod radara.
689
00:47:59,668 --> 00:48:01,503
Tih prvih mjeseci kad se još nije znalo
690
00:48:01,587 --> 00:48:03,547
bilo je logičnije da ona posjećuje mene.
691
00:48:03,630 --> 00:48:07,718
Mogla je biti sa mnom
u Kensingtonskoj palači,
692
00:48:07,801 --> 00:48:09,469
mogli smo se odvesti do Windsora,
693
00:48:09,553 --> 00:48:11,179
šetati Portmoreom,
694
00:48:12,222 --> 00:48:13,724
i svašta raditi zajedno.
695
00:48:13,807 --> 00:48:15,726
Tako smo se mogli neometano upoznavati
696
00:48:15,809 --> 00:48:20,022
bez da nas netko snima
i pretvori to u vijest.
697
00:48:24,401 --> 00:48:25,777
Upravo je ta tajnovitost
698
00:48:25,861 --> 00:48:28,614
ubrzala naše zbližavanje.
699
00:48:28,697 --> 00:48:32,326
To je tako kad ste posve
sami u svom svijetu.
700
00:48:46,548 --> 00:48:49,801
Dovesti je u Kensingtonsku palaču
kroz policijsku kontrolu
701
00:48:49,885 --> 00:48:51,637
bilo je samo po sebi riskantno
702
00:48:51,720 --> 00:48:53,472
jer ljudi pričaju, zar ne?
703
00:48:53,555 --> 00:48:56,433
Nije važno kome vi vjerujete.
Važno je kome oni vjeruju.
704
00:48:56,516 --> 00:48:57,684
To doslovno tako ide.
705
00:49:02,481 --> 00:49:04,024
Obični ljudi
706
00:49:04,107 --> 00:49:09,738
misle da su članovi kraljevske obitelji
jako privilegirani,
707
00:49:09,821 --> 00:49:12,240
da žive u golemim palačama
s brojnom poslugom
708
00:49:12,324 --> 00:49:13,700
i da su im životi laki.
709
00:49:15,243 --> 00:49:17,496
Nimalo im ne zavidim.
710
00:49:19,456 --> 00:49:22,668
Ja bih rekao da oni žive u zlatnom kavezu.
711
00:49:22,751 --> 00:49:27,130
Nemaju većinu sloboda koje mi ostali
uzimamo zdravo za gotovo.
712
00:49:28,548 --> 00:49:32,636
Imaju vrlo malo autonomije
u odlučivanju o vlastitim budućnostima.
713
00:49:33,929 --> 00:49:36,932
Službeno ne mogu birati religiju.
714
00:49:37,015 --> 00:49:39,976
Prvih šestoro u redu za krunu
715
00:49:40,060 --> 00:49:43,897
moraju dobiti kraljičinu dozvolu
žele li se vjenčati.
716
00:49:43,980 --> 00:49:47,234
Nemaju mogućnost
ni slobodno birati karijeru.
717
00:49:47,317 --> 00:49:51,655
A suvremeni mediji vole
zabadati nos posvuda.
718
00:49:57,035 --> 00:50:01,498
Tajne kraljevske obitelji
719
00:50:01,581 --> 00:50:03,417
vrlo su vrijedna roba.
720
00:50:05,419 --> 00:50:06,586
Bombastičniji naslov.
721
00:50:06,670 --> 00:50:07,504
„KOME VJEROVATI?“ PAUL BURRELL ZGROŽEN
722
00:50:07,587 --> 00:50:08,672
ODAVANJEM TAJNI KRALJEVSKE OBITELJI
723
00:50:08,755 --> 00:50:13,343
Fotografija koja otkriva više.
Šokantnija priča.
724
00:50:13,427 --> 00:50:15,095
POLICIJSKI STRAŽAR PRODAO KONTAKTE
ČLANOVA KRALJEVSKE OBITELJI
725
00:50:15,762 --> 00:50:18,306
To će donijeti još posla.
To će donijeti reklame.
726
00:50:18,932 --> 00:50:22,227
Tabloidna kultura uistinu je nemilosrdna.
727
00:50:22,310 --> 00:50:26,690
Ona kreira nestabilno,
paranoično okruženje.
728
00:50:26,773 --> 00:50:30,110
HAKERI '400 PUTA POKUŠALI PROVALITI
U MOBITEL HARRYJEVA I WILLIAMOVA TAJNIKA'
729
00:50:30,193 --> 00:50:34,781
Postoji ideja da mi u osnovi dopuštamo
kraljevskoj obitelji da postoji i živi,
730
00:50:34,865 --> 00:50:36,742
premda ekstravagantno,
731
00:50:36,825 --> 00:50:43,248
pod uvjetom da imamo pravo uvijek znati
sve o njihovim privatnim životima.
732
00:50:44,040 --> 00:50:48,378
Ja mislim da to najviše utječe
na žene u kraljevskoj obitelji.
733
00:50:50,172 --> 00:50:52,340
Sjećam se kad je netko rekao Meghan:
734
00:50:53,216 --> 00:50:57,137
„Želiš li posjetiti Tate
i vidjeti malo Londona,
735
00:50:57,804 --> 00:51:01,141
bolje to učini odmah
jer će ti se život promijeniti.“
736
00:51:05,020 --> 00:51:09,232
Tajno smo se sastajali od srpnja.
737
00:51:10,692 --> 00:51:13,320
Strahovali smo od trenutka
kad će se sve doznati.
738
00:51:14,070 --> 00:51:15,906
H me pokušao pripremiti
739
00:51:15,989 --> 00:51:18,950
za ono što bi moglo biti slično onome
što je on već doživio.
740
00:51:19,034 --> 00:51:21,620
29. LISTOPADA 2016.
741
00:51:21,703 --> 00:51:25,624
Onda ga je nazvao Jason Knauf,
njegov i Williamov tajnik za komunikacije.
742
00:51:25,707 --> 00:51:29,544
Htio ga je obavijestiti
da se jedan tabloid dočepao priče.
743
00:51:30,253 --> 00:51:33,548
Rekao je: „Bude li objavljeno
sutra, večeras se možemo zabaviti!“
744
00:51:38,220 --> 00:51:41,473
Otišli smo na zabavu
povodom Noći vještica,
745
00:51:41,556 --> 00:51:43,642
za koju smo se mogli maskirati
da nas nitko ne prepozna.
746
00:51:44,267 --> 00:51:46,561
-Imao sam bandanu i zaštitne naočale.
-Posudio si sjajan kostim.
747
00:51:46,645 --> 00:51:48,104
Super kostim.
748
00:51:48,188 --> 00:51:51,441
Mislili smo da nam je to
posljednja šansa da iziđemo
749
00:51:52,609 --> 00:51:54,319
-i zabavimo se.
-Zabavimo se,
750
00:51:54,402 --> 00:51:55,237
i jesmo.
751
00:51:56,738 --> 00:51:59,699
Na zabavi je bila njegova sestrična
Eugenie s tadašnjim dečkom, Jackom,
752
00:51:59,783 --> 00:52:01,910
a došao je i moj prijatelj Marcus.
753
00:52:04,788 --> 00:52:07,499
Bilo je super. Baš smo se zabavili.
754
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
I onda…
755
00:52:13,964 --> 00:52:16,800
Čujete li? To je zvuk
slamanja srca diljem svijeta
756
00:52:16,883 --> 00:52:20,262
jer, kako doznajemo, princ Harry
ljubi glumicu Meghan Markle.
757
00:52:20,345 --> 00:52:22,472
-Šuška se da Harry ima djevojku…
-…najpoželjniji neženja na svijetu…
758
00:52:22,556 --> 00:52:24,933
-…transatlantski savez…
-…Upoznali su se ovog ljeta…
759
00:52:25,016 --> 00:52:27,769
Sutradan ujutro nas je dočekalo
previše svega.
760
00:52:27,853 --> 00:52:30,021
…princ i njegova američka dragana…
761
00:52:30,105 --> 00:52:33,358
Rekla sam: „Dobro. Ponašat ću se
kao da smo u divljini.
762
00:52:33,441 --> 00:52:35,068
Jer mi je sve to strano,
763
00:52:35,652 --> 00:52:37,612
ali vjerujem da ćeš me čuvati
764
00:52:37,696 --> 00:52:38,947
i pomoći da to izdržim.“
765
00:52:39,030 --> 00:52:41,658
-Za sebe kaže da je mješovite rase…
-…ravno iz Comptona…
766
00:52:41,741 --> 00:52:42,659
…iz pogrešnog dijela grada…
767
00:52:42,742 --> 00:52:44,494
Ona se značajno razlikuje
od nekoga koga bi
768
00:52:44,578 --> 00:52:48,540
prosječni ljudi očekivali
vidjeti u kraljevskoj obitelji.
769
00:52:49,124 --> 00:52:52,961
Bio sam naivan. Nisam znao što me čeka.
770
00:52:56,006 --> 00:52:58,717
Ali u listopadu 2016.
771
00:52:58,800 --> 00:53:01,428
odjednom se sve promijenilo.
772
00:53:01,511 --> 00:53:03,805
Meghan je velika devijacija…
773
00:53:03,889 --> 00:53:06,683
Odvukla je Harryja od nas…
774
00:53:06,766 --> 00:53:09,227
…djeluje kao neka verzija Antikrista…
775
00:54:32,936 --> 00:54:33,895
MEGHAN I HARRY ZAHVALJUJU SVIMA
KOJI SU IM POSLJEDNJIH GODINA
776
00:54:33,979 --> 00:54:34,854
PRUŽILI POTPORU I POMOGLI
U REALIZACIJI OVE SERIJE.
777
00:54:56,835 --> 00:54:59,045
Prijevod titlova: Iva Tomečić