1 00:00:06,589 --> 00:00:12,637 OVO JE PRIČA O HARRYJU I MEGHAN IZ PRVE RUKE KOJA SADRŽI NIKAD VIĐENE SNIMKE 2 00:00:12,721 --> 00:00:19,644 IZ NJIHOVE PRIVATNE ARHIVE. SVI INTERVJUI SNIMLJENI SU PRIJE KOLOVOZA 2022. 3 00:00:21,354 --> 00:00:27,944 ČLANOVI KRALJEVSKE OBITELJI ODBILI SU KOMENTIRATI SADRŽAJE U OVOJ SERIJI. 4 00:00:40,290 --> 00:00:46,171 Posljednji poziv putnicima za let devet jedan… 5 00:00:50,800 --> 00:00:53,595 ODLASCI 6 00:00:56,973 --> 00:01:02,979 Zdravo. Evo nas ovdje u uto… srijedu. 7 00:01:03,063 --> 00:01:04,856 Srijedu, ne znam koji ožujka. 8 00:01:04,939 --> 00:01:08,735 Upravo smo završili s dva tjedna… 9 00:01:11,446 --> 00:01:15,909 naših zadnjih kraljevskih obaveza. 10 00:01:19,204 --> 00:01:23,792 Teško je osvrnuti se i zapitati: „Što se, zaboga, dogodilo?“ 11 00:01:25,585 --> 00:01:27,087 „Kako smo dospjeli ovamo?“ 12 00:01:28,296 --> 00:01:30,340 …reći da je Britaniju jutros šokiralo… 13 00:01:30,423 --> 00:01:33,551 …dramatično priopćenje princa Harryja i Meghan Markle… 14 00:01:33,635 --> 00:01:36,471 …koji su odlučili odstupiti sa svih kraljevskih dužnosti… 15 00:01:36,554 --> 00:01:41,226 Čini se da je princ Harry, citiramo, „na putu prema samouništenju“ 16 00:01:42,185 --> 00:01:44,938 OTOK VANCOUVER, KANADA 17 00:01:45,021 --> 00:01:47,899 H je u Londonu, a ja ovdje… 18 00:01:53,154 --> 00:01:54,823 Čak ne znam ni odakle bih počela. 19 00:01:54,906 --> 00:01:56,991 -Hvala. -Hvala. 20 00:01:57,075 --> 00:01:59,202 Dužnost mi je zaštititi moju obitelj. 21 00:02:01,287 --> 00:02:03,289 OKRENULI LEĐA FIRMI 22 00:02:03,373 --> 00:02:05,416 Kad si rođenjem predodređen za ovu ulogu, 23 00:02:05,500 --> 00:02:08,545 i sve što uz to dolazi, zbog količine… 24 00:02:11,005 --> 00:02:15,218 mržnje prema nama u posljednje tri godine, pogotovo prema mojoj supruzi 25 00:02:15,301 --> 00:02:16,553 i sinu… 26 00:02:16,636 --> 00:02:18,888 Haz, je li moja mama vani s Archiejem? 27 00:02:18,972 --> 00:02:22,350 …zabrinut sam za sigurnost svoje obitelji. 28 00:02:23,101 --> 00:02:24,978 K nozi. 29 00:02:26,729 --> 00:02:29,732 Zapravo samo želim… 30 00:02:31,568 --> 00:02:34,112 pobjeći od svega toga. 31 00:02:45,957 --> 00:02:47,834 Ne znam što da više kažem. 32 00:02:51,629 --> 00:02:54,674 Ovdje je riječ o dužnosti i služenju, i kao članu ove obitelji, 33 00:02:54,757 --> 00:02:58,887 obveza mi je razotkriti eksploataciju 34 00:02:58,970 --> 00:03:01,014 i korupciju u našim medijima. 35 00:03:02,473 --> 00:03:06,978 Uništavaju nas jer ne prihvaćamo neke stvari. 36 00:03:09,230 --> 00:03:12,233 Ovdje nije riječ samo o našoj priči. 37 00:03:12,317 --> 00:03:14,569 Ovo je oduvijek bilo daleko veće od nas. 38 00:03:16,237 --> 00:03:20,408 -…ne predstavlja vrijednosti Londona… -…vratiti kontrolu nad ovom zemljom… 39 00:03:20,491 --> 00:03:22,368 Nitko ne zna cijelu istinu. 40 00:03:23,578 --> 00:03:25,413 Ali mi je znamo. 41 00:03:25,997 --> 00:03:27,373 Institucija je zna, 42 00:03:27,457 --> 00:03:29,417 kao i naši mediji, jer su pratili priču. 43 00:03:32,545 --> 00:03:37,425 I mislim da bi svatko na mome mjestu postupio jednako. 44 00:04:26,307 --> 00:04:30,019 HARRY I MEGHAN 45 00:04:35,733 --> 00:04:37,277 Zašto sam tako nervozan? 46 00:04:39,195 --> 00:04:41,698 Htjela bih započeti kratkim podsjećanjem. 47 00:04:41,781 --> 00:04:44,158 Ne znam jeste li već ovo vidjeli. 48 00:04:44,242 --> 00:04:46,661 Pa sam vam htjela pokazati. 49 00:04:47,453 --> 00:04:50,456 Hvala vam što nas gledate. Puno hvala i tebi, Meghan. 50 00:04:50,540 --> 00:04:53,251 Veseliš li se gledanju The Southa kako bi vidjela više? 51 00:04:53,334 --> 00:04:54,335 Da. 52 00:04:54,419 --> 00:04:55,878 -Sjećaš se? -Ne. 53 00:04:55,962 --> 00:04:57,672 Pjesma koja te uvijek pokrene? 54 00:04:57,755 --> 00:05:00,758 Ajme, baš sam je slušala prije dolaska ovamo! 55 00:05:00,842 --> 00:05:02,510 To je pjesma Nine Simone 56 00:05:02,593 --> 00:05:05,847 „How it feels to be free.“ 57 00:05:05,930 --> 00:05:08,141 -Da? Ne znam tu pjesmu. -Jako je dobra. 58 00:05:08,224 --> 00:05:09,976 -Baš je volim. -Svakako ću je potražiti. 59 00:05:10,059 --> 00:05:12,437 Najjači ženski lik na televiziji? 60 00:05:12,520 --> 00:05:14,605 Što sam odgovorila? Olivia Pope? 61 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 Olivia Pope. 62 00:05:17,608 --> 00:05:19,319 Princ William ili princ Harry? 63 00:05:21,571 --> 00:05:22,488 Ne znam. 64 00:05:23,406 --> 00:05:24,324 Harry. 65 00:05:24,407 --> 00:05:26,200 Harry? Može. 66 00:05:28,369 --> 00:05:30,163 -Može. -Može. Ja ne… 67 00:05:30,246 --> 00:05:31,456 Koje je godine to bilo? 68 00:05:31,539 --> 00:05:32,999 U listopadu 2015. 69 00:05:33,082 --> 00:05:35,251 -U listopadu 2015.? -Manje od godinu dana. 70 00:05:35,877 --> 00:05:38,171 -Prije našeg prvog susreta? Oprosti. -Manje od… 71 00:05:38,254 --> 00:05:40,298 -Naravno da biram tebe. -Dobro. 72 00:05:41,174 --> 00:05:43,843 To samo ponovno pokazuje koliko nisi imala pojma. 73 00:05:45,011 --> 00:05:47,096 A vidi gdje smo sad. 74 00:05:53,853 --> 00:05:57,523 Vidi ovo. Kako bi ti to opisao, Archie? 75 00:05:57,607 --> 00:06:00,485 Pa, sve je jako lijepo napravljeno. 76 00:06:00,568 --> 00:06:02,195 Predivno je ovdje, zar ne? 77 00:06:14,791 --> 00:06:16,459 Baš se zabavljaš, Archie. 78 00:06:17,460 --> 00:06:19,212 Ovo je velika ljubavna priča. 79 00:06:20,296 --> 00:06:25,593 Najluđe je to što… mislim da ova ljubavna priča tek započinje. 80 00:06:30,890 --> 00:06:35,645 Znate, žrtvovala je život kakav je poznavala, slobodu u kojoj je uživala, 81 00:06:35,728 --> 00:06:38,689 kako bi bila sa mnom u mojemu svijetu. 82 00:06:38,773 --> 00:06:45,363 A vrlo brzo poslije toga, i ja sam žrtvovao život kakav sam poznavao 83 00:06:46,239 --> 00:06:47,657 kako bih bio s njom u njezinu svijetu. 84 00:06:48,241 --> 00:06:50,618 Je li Noah ondje? 85 00:06:50,701 --> 00:06:52,036 Dobro jutro. 86 00:06:58,709 --> 00:07:01,295 Zašto ste htjeli snimiti ovaj dokumentarac? 87 00:07:08,678 --> 00:07:10,471 Neću reći da je to ugodno, 88 00:07:11,556 --> 00:07:17,228 ali kad osjećaš da ljudi toliko dugo zapravo ne znaju tko si, 89 00:07:18,229 --> 00:07:21,023 lijepo je dobiti priliku 90 00:07:21,107 --> 00:07:25,695 da im se pruži nešto bolji uvid u sve što se dogodilo i tko smo mi uistinu. 91 00:07:30,533 --> 00:07:35,955 Prijatelj nam je predložio da se snimamo kroz određeno razdoblje. 92 00:07:36,873 --> 00:07:40,251 S obzirom na širenje svakakvih dezinformacija, pogotovo o nama 93 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 i našem odlasku, činilo nam se da je to dobra ideja. 94 00:07:44,213 --> 00:07:46,382 Je li ovo prvi video dnevnik? Ne znam. 95 00:07:46,466 --> 00:07:49,677 Razgovarali smo o tome. I dalje razgovaramo jer znamo 96 00:07:50,470 --> 00:07:53,556 da ovog časa to možda nema smisla, no jednog dana će imati. 97 00:07:53,639 --> 00:07:58,519 Evo nas. Petak je ili već koji dan, 17. travnja ili nešto… 98 00:07:59,854 --> 00:08:01,439 Vidi, snijeg! 99 00:08:02,398 --> 00:08:07,778 Stvarno smo se trudili zaštititi našu djecu najbolje što smo mogli 100 00:08:07,862 --> 00:08:10,865 kao i razumjeti njihovu ulogu 101 00:08:10,948 --> 00:08:13,242 u ovoj povijesnoj obitelji. 102 00:08:18,164 --> 00:08:24,253 Ja kao otac i mi kao roditelji smatramo da je ključno imati slobodu odlučivanja. 103 00:08:24,337 --> 00:08:27,423 Odnosno da biste, ako imate djecu, trebali moći sami odlučiti 104 00:08:27,507 --> 00:08:30,259 što ćete podijeliti s javnošću. 105 00:08:36,891 --> 00:08:38,726 Obje bebe spavaju. 106 00:08:40,269 --> 00:08:41,812 Hladna je večer. 107 00:08:43,314 --> 00:08:44,982 Došla sam ubrati nekoliko ruža. 108 00:08:46,067 --> 00:08:49,362 U proteklih šest godina o nama su knjige pisali 109 00:08:49,445 --> 00:08:51,572 ljudi koje ja ne poznajem. 110 00:08:52,615 --> 00:08:55,535 Nije li logičnije da svoju priču ispričamo mi sami? 111 00:08:58,329 --> 00:09:00,915 LONDON, SRPANJ 2016. 112 00:09:06,754 --> 00:09:08,756 Meghan i ja upoznali smo se u srpnju 2016. 113 00:09:09,757 --> 00:09:13,678 Netom prije no što smo se upoznali, odobrena je nova sezona serije Face. 114 00:09:13,761 --> 00:09:15,680 Tad sam nekoliko mjeseci bila solo. 115 00:09:15,763 --> 00:09:17,390 Bilo mi je samo do putovanja 116 00:09:17,473 --> 00:09:19,642 i provoda s mojim curama. 117 00:09:25,523 --> 00:09:31,028 U ljeto 2016. bila je planirala nekoliko putovanja 118 00:09:31,112 --> 00:09:34,365 i htjela je uživati u slobodi. 119 00:09:37,451 --> 00:09:41,956 Zbilja sam čvrsto odlučila da ću ostati slobodna 120 00:09:42,039 --> 00:09:43,791 i da ću se samo zabavljati. 121 00:09:46,460 --> 00:09:48,170 Kanila je proputovati Europu 122 00:09:48,879 --> 00:09:52,883 kao slobodna žena. 123 00:09:56,345 --> 00:09:58,472 Imala sam karijeru, dobar život… 124 00:09:59,807 --> 00:10:01,434 Imala sam vlastiti put. 125 00:10:03,019 --> 00:10:04,562 I onda se pojavio H. 126 00:10:05,354 --> 00:10:07,940 On je doslovno… kao u filmu s iznenadnim obratom. 127 00:10:13,154 --> 00:10:15,615 Meghan i ja upoznali smo se na Instagramu. 128 00:10:16,699 --> 00:10:22,330 Listao sam da vidim što ima nova i jedna moja prijateljica 129 00:10:22,413 --> 00:10:27,543 objavila je video s njih dvije, mislim da je bio sa Snapchata i… 130 00:10:27,627 --> 00:10:30,421 Ajoj. S onim psećim ušima… 131 00:10:30,504 --> 00:10:33,007 -Da, sa psećim ušima i… -Takvu me prvi put vidio. 132 00:10:34,008 --> 00:10:35,635 Da, prvi put. Pitao sam se tko je to. 133 00:10:35,718 --> 00:10:36,594 Presmiješno. 134 00:10:37,386 --> 00:10:38,721 ZA: M. TEMA: HEJ X, PONEDJELJAK ĆE BITI SUPER ZABAVAN. MISLILA SAM… 135 00:10:38,804 --> 00:10:42,767 I onda mi je poslala sljedeći e-mail: „Znam da želiš biti solo, ali… 136 00:10:42,850 --> 00:10:46,896 jedan me prijatelj pitao za tebe i možda bi ga željela upoznati.“ 137 00:10:46,979 --> 00:10:49,690 Pitam koji prijatelj, a ona veli, „Princ Haz“. A ja ono: „Tko?“. 138 00:10:49,774 --> 00:10:51,859 TKO JE PRINC HAZ????? 139 00:10:51,942 --> 00:10:53,736 Tražila sam da vidim njegov profil. 140 00:10:56,322 --> 00:10:58,491 I to je ono kad me pitaju jesam li ga guglala. Nisam. 141 00:10:58,574 --> 00:11:01,077 Uvjeravali su me da je to nužno. Ali ja sam htjela 142 00:11:01,160 --> 00:11:02,828 vidjeti njegov profil, 143 00:11:02,912 --> 00:11:04,372 a ne što drugi govore o njemu. 144 00:11:04,455 --> 00:11:06,874 Zanimalo me kako se sâm predstavlja. 145 00:11:07,583 --> 00:11:09,460 Meni je to bio najbolji pokazatelj. 146 00:11:11,128 --> 00:11:15,633 Vidjela sam da ima pregršt divnih fotografija 147 00:11:15,716 --> 00:11:21,514 prirode i krajolika s putovanja u Afriku… 148 00:11:25,142 --> 00:11:28,312 Potom smo razmijenili brojeve. Stalno smo komunicirali. 149 00:11:28,396 --> 00:11:29,605 „Blago meni“, mislio sam. 150 00:11:30,314 --> 00:11:32,566 Bila sam u Londonu, išla sam na Wimbledon. 151 00:11:33,776 --> 00:11:35,277 Sjedile smo na mjestima 152 00:11:35,361 --> 00:11:39,532 dijagonalno od kraljevske lože. 153 00:11:39,615 --> 00:11:42,910 Čavrljale smo o muškarcima s kojima bi se moglo izaći 154 00:11:42,993 --> 00:11:49,041 i sjećam se da sam pokraj poznatog lica ugledala zgodnoga glumca 155 00:11:49,125 --> 00:11:51,502 pa sam je upitala: „A što kažeš na njega?“ 156 00:11:53,129 --> 00:11:55,840 Mislim da sam sutradan 157 00:11:56,507 --> 00:12:00,511 doznala da ide na spoj s H-om. 158 00:12:01,971 --> 00:12:03,556 Meghan mi se javila iz Londona 159 00:12:03,639 --> 00:12:06,600 i napisala: „Silver, nećeš vjerovati kad ovo čuješ.“ 160 00:12:06,684 --> 00:12:10,896 Rekla je da će izaći s njim 161 00:12:10,980 --> 00:12:12,982 i to nam je bilo silno zabavno. 162 00:12:13,065 --> 00:12:17,778 Pitale smo se u kojem je svijetu takvo što moguće. 163 00:12:18,612 --> 00:12:20,906 H: ONDA, ŠTO RADIŠ SUTRA NAVEČER? 164 00:12:20,990 --> 00:12:22,741 NADAM SE DA TI JE ZABAVNO TAMO! 165 00:12:22,825 --> 00:12:25,077 M: VRAĆAM SE U SOHO. SUTRA U 8 IMAM VEČERU, 166 00:12:25,161 --> 00:12:27,580 ALI MOŽEMO PRIJE TOGA NA PIĆE AKO TI PAŠE. MOŽDA U 6? 167 00:12:27,663 --> 00:12:30,583 H: DOGOVORENO! 168 00:12:35,129 --> 00:12:37,673 Dogovorili smo se da ćemo se naći u Soho Houseu u ulici Dean. 169 00:12:37,756 --> 00:12:38,799 Kasnio si. 170 00:12:39,550 --> 00:12:42,511 Nisam mogla shvatiti zašto bi kasnio. 171 00:12:42,595 --> 00:12:45,639 Ali stalno mi je slao poruke tipa: „Oprosti, zapeo sam u prometu.“ 172 00:12:47,016 --> 00:12:49,768 Uspaničario sam se i šizio. Sav sam se oznojio od stresa. 173 00:12:51,395 --> 00:12:52,771 Tad ga nisam poznavala. 174 00:12:52,855 --> 00:12:55,983 Pomislila sam: „Aha, takav je on igrač. Sve jasno. 175 00:12:56,066 --> 00:12:57,151 To nije za mene. 176 00:12:57,234 --> 00:12:59,028 -Neću sjediti…“ -Što bi to trebalo značiti? 177 00:12:59,111 --> 00:13:01,363 Pa to da si jedan od onih frajera s tolikim egom 178 00:13:01,447 --> 00:13:05,910 da nećeš… Da misliš kako će te svaka cura čekati pola sata. 179 00:13:05,993 --> 00:13:08,204 Mene to uopće nije zanimalo. 180 00:13:08,287 --> 00:13:09,872 A onda kad sam ušao… 181 00:13:09,955 --> 00:13:11,790 -Zajapuren i mokar… -Bio si presladak. 182 00:13:11,874 --> 00:13:14,585 Sva je bila, kao: „Oh, ti nisi… Nisi takav…“ 183 00:13:14,668 --> 00:13:15,544 Nisi takav. 184 00:13:15,628 --> 00:13:16,754 -Jako mi je žao. -Bilo ti je žao. 185 00:13:16,837 --> 00:13:19,465 I neugodno što si kasnio i… 186 00:13:26,180 --> 00:13:29,683 Bio je tako… zabavan. 187 00:13:30,476 --> 00:13:32,811 Osvježavajuće zabavan. 188 00:13:32,895 --> 00:13:35,272 I stvar je u tome da smo zajedno bili poput djece. 189 00:13:40,903 --> 00:13:43,989 Lijepo smo razgovarali oko sat vremena. 190 00:13:45,157 --> 00:13:47,201 Ja sam nakon jednog sata morala otići 191 00:13:47,284 --> 00:13:51,413 i rekla sam mu da imam druge planove. 192 00:13:51,997 --> 00:13:54,708 Nazvala sam ga kasnije te iste večeri 193 00:13:54,792 --> 00:13:56,877 i rekla: „Čuj, prekosutra odlazim. 194 00:13:56,961 --> 00:13:59,547 Hoćeš da sutra skupa večeramo?“ 195 00:13:59,630 --> 00:14:02,383 Sigurno je mislio da sam onako američki direktna. 196 00:14:03,008 --> 00:14:05,553 Zapravo, sigurna sam da mi je to i rekao. 197 00:14:07,888 --> 00:14:10,933 I tako smo sutradan večerali u istom restoranu. 198 00:14:13,310 --> 00:14:14,603 Kasnila je. 199 00:14:14,687 --> 00:14:16,438 Molim? 200 00:14:16,522 --> 00:14:18,065 Taj si put ti kasnila. 201 00:14:18,148 --> 00:14:19,358 -Ja? -Aha. 202 00:14:20,484 --> 00:14:22,820 Ne sjećaš se? Došla si direktno s tuširanja. 203 00:14:22,903 --> 00:14:24,864 -S Wimbledona. -Da. Sjetila si se. 204 00:14:24,947 --> 00:14:26,490 -Da. -Nije kasnila pola sata. 205 00:14:26,574 --> 00:14:29,159 -Ne. Više pet, nekih… -Svega nekoliko minuta. 206 00:14:29,243 --> 00:14:31,829 -Ali bilo ti je prilično neugodno. -Mrzim kasniti. 207 00:14:32,830 --> 00:14:35,165 Dakle, vratila sam se s Wimbledona 208 00:14:35,249 --> 00:14:39,253 onako sređena od glave do pete… Htjela sam otići doma pod tuš 209 00:14:39,336 --> 00:14:42,882 i presvući se tako da više ličim na sebe. 210 00:14:42,965 --> 00:14:45,467 Mogla si kasniti koliko si god htjela. Čekao bih te. 211 00:14:45,551 --> 00:14:47,219 Želio sam te opet vidjeti. 212 00:14:51,765 --> 00:14:57,271 Snimili smo jednu fotku. Htjeli smo ovjekovječiti osjećaj 213 00:14:57,354 --> 00:15:01,317 od te večeri, kad smo sjedili u tom restorančiću i odlučili 214 00:15:01,400 --> 00:15:03,235 da ćemo si dati šansu. 215 00:15:11,160 --> 00:15:12,745 Tad me pogodilo. Mislio sam: 216 00:15:12,828 --> 00:15:17,875 „Ova djevojka… ova žena je nevjerojatna. 217 00:15:17,958 --> 00:15:19,585 Ona ima sve što sam tražio. 218 00:15:19,668 --> 00:15:25,257 I tako je opuštena u mom društvu.“ 219 00:15:26,050 --> 00:15:28,218 Očito je imao popis onoga što je tražio. 220 00:15:28,969 --> 00:15:29,845 Nemojmo o tome. 221 00:15:29,929 --> 00:15:31,388 I to poduži popis. 222 00:15:31,472 --> 00:15:32,932 Nabroji neke stvari s popisa. 223 00:15:33,015 --> 00:15:34,892 -Nema šanse. -U redu. 224 00:15:34,975 --> 00:15:36,185 Dobar pokušaj. 225 00:15:36,268 --> 00:15:37,603 Ona je popis. 226 00:15:37,686 --> 00:15:38,896 Dobar odgovor. 227 00:15:44,485 --> 00:15:45,986 Poslije mi se javila porukom 228 00:15:46,070 --> 00:15:50,449 u kojoj je pisalo da je luda za njim. 229 00:15:51,492 --> 00:15:55,788 Ubrzo nakon tog izlaska, večerao je s mojom suprugom i sa mnom. 230 00:15:55,871 --> 00:16:00,584 Ovako je sjeo, pogledao nas i rekao: „Ljudi, upoznao sam djevojku. 231 00:16:00,668 --> 00:16:04,213 To je sve friško, ali mislim da bi mogla biti ona prava.“ 232 00:16:04,797 --> 00:16:08,258 Odmah se vidjelo da je to pogled zaljubljenog muškarca. 233 00:16:12,846 --> 00:16:15,391 Oboma im je vrlo brzo postalo jasno 234 00:16:15,474 --> 00:16:18,394 da žele nešto više i da moraju smisliti kako će ta veza izgledati. 235 00:16:21,271 --> 00:16:26,568 A ona je bila vjetropirasta. Ali znam i da je pokušavala živjeti u trenutku. 236 00:16:27,152 --> 00:16:29,780 Htjela je upoznati Harryja kakav uistinu jest, 237 00:16:30,364 --> 00:16:32,783 ne onako kako ga poznaje javnost. 238 00:16:36,161 --> 00:16:39,623 Mislim da mnogi članovi moje obitelji, pogotovo muškarci, 239 00:16:39,707 --> 00:16:44,294 mogu doći u iskušenje ili osjetiti poriv da se vjenčaju s nekim 240 00:16:44,378 --> 00:16:47,506 tko bi se uklopio u kalup, 241 00:16:47,589 --> 00:16:53,012 umjesto s osobom koja je možda stvorena za njih. 242 00:16:53,095 --> 00:16:57,641 Postoji razlika između donošenja odluka glavom i srcem. 243 00:16:58,475 --> 00:17:04,023 A moja je majka većinu odluka, ako ne i sve, donosila srcem. 244 00:17:05,357 --> 00:17:07,067 A ja sam ipak sin svoje majke. 245 00:17:21,999 --> 00:17:26,045 Danas poslijepodne svjetski su mediji i svjetska javnost 246 00:17:26,128 --> 00:17:30,674 čekali priliku da princezi Diani čestitaju 247 00:17:30,758 --> 00:17:34,678 na rođenju drugog djeteta. 248 00:17:34,762 --> 00:17:36,013 Dječaka. 249 00:17:38,390 --> 00:17:40,726 Princeza Diana je uz prisutnost princa Charlesa 250 00:17:40,809 --> 00:17:43,145 u subotu rodila njihova drugog sina, 251 00:17:43,228 --> 00:17:48,025 plavookog dječaka teškog 3,12 kg koji je tako postao treći u redu za krunu. 252 00:17:48,108 --> 00:17:52,654 Više od 200 ljudi od kojih su neki čekali pred bolnicom čitav dan 253 00:17:52,738 --> 00:17:56,825 pozdravili su princa Charlesa i iskazali oduševljenje koje su čuvali za Dianu. 254 00:17:56,909 --> 00:17:58,452 Danas su svi tako sretni. 255 00:17:58,535 --> 00:18:00,913 Najljepša vam hvala. Presretan sam. 256 00:18:00,996 --> 00:18:02,206 Mislimo da je to sjajno. 257 00:18:02,289 --> 00:18:03,749 Svi su na sedmom nebu od sreće. 258 00:18:03,832 --> 00:18:06,752 Jako sam sretna zbog lady Diane. 259 00:18:07,419 --> 00:18:11,006 Star je svega 42 sata, a žene već luduju za njim. 260 00:18:11,590 --> 00:18:16,136 Prince Harry prvi se put pojavio u javnosti, umotan u klasičnu bijelu deku. 261 00:18:18,305 --> 00:18:23,519 Sjećam li se trenutka u kojem sam odjednom shvatio da je moja obitelj drugačija? 262 00:18:26,063 --> 00:18:28,565 Ne. Mislim da… Mislim da je to išlo postupno. 263 00:18:36,573 --> 00:18:38,784 Hoću reći, nije da nas je baka posjela 264 00:18:38,867 --> 00:18:41,829 kao u školi i onako, s dugim štapom i naočalama na nosu 265 00:18:41,912 --> 00:18:44,790 rekla: „Evo što znači biti članom kraljevske obitelji“. 266 00:18:45,582 --> 00:18:46,583 To ne ide tako. 267 00:18:46,667 --> 00:18:49,378 Prije obreda najuža se obitelj okupila u dvorcu 268 00:18:49,461 --> 00:18:51,213 i ostalo je vremena da princ od Walesa 269 00:18:51,296 --> 00:18:53,507 ispriča povijest glasovite haljinice… 270 00:18:54,383 --> 00:18:55,801 A princ Harry bio je pravi gospodin. 271 00:19:04,560 --> 00:19:06,603 -Harry! -Tiho budi. 272 00:19:06,687 --> 00:19:08,730 Harry, nemoj mi gaziti prste. 273 00:19:08,814 --> 00:19:12,401 William je tipični trogodišnjak… Jako živahan, 274 00:19:12,484 --> 00:19:16,697 dok je Harry možda malo mirniji i samo promatra sa strane. 275 00:19:16,780 --> 00:19:18,866 -Što, glasnije? -Glasnije. 276 00:19:18,949 --> 00:19:21,451 Definitivno je drugačiji. 277 00:19:21,535 --> 00:19:23,162 -Možda negdje… -U redu, hajdemo. 278 00:19:24,705 --> 00:19:26,874 Hoćeš s njim ondje. 279 00:19:28,584 --> 00:19:31,879 Ali ne možete uvijek kontrolirati sve. 280 00:19:31,962 --> 00:19:32,921 Harry! 281 00:19:33,005 --> 00:19:36,675 Mladom pijanistu treba očev mig kako bi znao kamo da pogleda. 282 00:19:45,434 --> 00:19:47,352 Sjećam se da je moje djetinjstvo 283 00:19:47,436 --> 00:19:51,231 bilo sretno, ispunjeno smijehom i svakakvim pustolovinama. 284 00:19:51,815 --> 00:19:54,776 Djeca su u mašti već krenula gasiti požar. 285 00:19:54,860 --> 00:19:56,320 Požar! 286 00:19:59,156 --> 00:20:03,619 Nemam mnogo uspomena na mamu iz ranog djetinjstva. 287 00:20:10,918 --> 00:20:13,879 Gotovo kao da sam ih potisnuo. 288 00:20:19,009 --> 00:20:22,763 Ali uvijek ću pamtiti njezin smijeh, njezin vragolasti smijeh. 289 00:20:25,265 --> 00:20:27,809 Govorila bi: „Možeš upasti u nevolju, samo pazi da te ne uhvate“. 290 00:20:28,852 --> 00:20:30,896 I ja ću iznutra uvijek biti taj vragolan. 291 00:20:32,064 --> 00:20:35,150 Mladi si je princ izradio kartonski dalekozor 292 00:20:35,234 --> 00:20:38,195 kako bi predstavnicima medija uzvratio istom mjerom. 293 00:20:41,031 --> 00:20:44,534 Najviše se sjećam da su nas paparazzi vječno pratili u stopu. 294 00:20:50,457 --> 00:20:54,836 Poput brojnih britanskih obitelji, i Walesi u kolovozu ljetuju u Španjolskoj. 295 00:20:54,920 --> 00:20:58,215 No mediji im ne daju mira. 296 00:20:58,298 --> 00:21:00,759 Svake ih godine dočeka vojska reportera. 297 00:21:11,520 --> 00:21:15,524 Rijetko kad smo mogli uživati u odmoru bez da netko ne iskoči 298 00:21:15,607 --> 00:21:16,817 iz grma s fotoaparatom. 299 00:21:22,197 --> 00:21:24,157 I kroz obitelj i kroz sustav 300 00:21:24,241 --> 00:21:28,537 uvijek nam se savjetovalo da ne reagiramo 301 00:21:28,620 --> 00:21:30,289 i da im ne potičemo znatiželju. 302 00:21:34,626 --> 00:21:39,965 Uvijek je bio prisutan pritisak javnosti, što je bio uzrok mnogih drama, 303 00:21:40,048 --> 00:21:43,593 stresova i suza. A te su suze… 304 00:21:47,347 --> 00:21:49,558 uvijek bile majčine. 305 00:21:52,185 --> 00:21:56,273 I valjda sam se baš u takvim trenucima znao zapitati: „Čekaj malo. Što sam ja? 306 00:21:56,356 --> 00:21:57,899 Tko sam? Čega sam to dio?“ 307 00:22:10,996 --> 00:22:16,126 Pripadnici kraljevske obitelji najistaknutije su ličnosti u zemlji. 308 00:22:17,461 --> 00:22:22,799 Oni utjelovljuju sve što Velika Britanija predstavlja. 309 00:22:24,885 --> 00:22:27,929 Ako ste Britanac, teško ih je ne doživljavati 310 00:22:28,013 --> 00:22:30,265 kao vlastitu proširenu obitelj. 311 00:22:32,934 --> 00:22:36,813 Da ste me pitali što znači biti Britanka dok sam odrastala, 312 00:22:36,897 --> 00:22:39,858 što znače institucija monarhije, 313 00:22:39,941 --> 00:22:44,154 palače, pojedini članovi kraljevske obitelji, njezina povijest, 314 00:22:44,237 --> 00:22:48,992 rekla bih da je sve to vrlo tijesno povezano sa simbolima ove nacije. 315 00:22:51,036 --> 00:22:54,206 Mislim da je teško precijeniti kulturni značaj 316 00:22:54,289 --> 00:22:56,291 britanske monarhije. 317 00:22:56,374 --> 00:22:58,543 Dijelom i zato što je to drevna monarhija 318 00:22:58,627 --> 00:23:00,921 koja postoji preko tisuću godina. 319 00:23:01,004 --> 00:23:03,298 KRALJEVSKA OBITELJ VILJEM OSVAJAČ 1066.-87. 320 00:23:03,381 --> 00:23:08,345 I ta je dugovječnost dodatno naglašena 321 00:23:08,428 --> 00:23:11,431 dugovječnošću same kraljice. 322 00:23:11,515 --> 00:23:12,724 ELIZABETA II., 1926. - 2022. 323 00:23:12,808 --> 00:23:16,394 A sad slijedi vrhunac drevnog obreda. 324 00:23:17,020 --> 00:23:18,730 Engleskom krunom 325 00:23:18,814 --> 00:23:20,941 nadbiskup započinje jednostavni, 326 00:23:21,024 --> 00:23:24,361 ali i najvažniji dio ceremonije kraljičine krunidbe. 327 00:23:27,906 --> 00:23:34,496 Živjela kraljica! 328 00:23:34,579 --> 00:23:37,082 Izjavljujem pred svima vama 329 00:23:37,165 --> 00:23:41,211 da će čitav moj život biti posvećen služenju vama 330 00:23:42,003 --> 00:23:45,340 i našoj velikoj carskoj obitelji 331 00:23:45,423 --> 00:23:47,801 kojoj svi pripadamo. 332 00:23:48,969 --> 00:23:51,972 Preko 70 godina bila je na tronu, 333 00:23:53,014 --> 00:23:57,144 što je čini najdugovječnijom vladaricom u povijesti. 334 00:24:00,647 --> 00:24:06,153 Naša je generacija posve drugačija. A generacije koje tek dolaze 335 00:24:06,236 --> 00:24:10,615 možda će je početi propitivati. 336 00:24:10,699 --> 00:24:13,994 Ovo ću reći s najvećom mogućom ljubavlju 337 00:24:14,077 --> 00:24:17,873 prema kraljevskoj obitelji i ljudima s kojima radim, 338 00:24:21,459 --> 00:24:24,254 no kad sve stavite pod povećalo 339 00:24:24,337 --> 00:24:29,301 i kažete da je jedna obitelj krvlju pomazana od Boga 340 00:24:29,384 --> 00:24:31,887 da bi vladala ovom 341 00:24:31,970 --> 00:24:34,222 i drugim zemljama diljem svijeta, 342 00:24:34,806 --> 00:24:37,517 to bi bio prilično težak razgovor. 343 00:24:38,143 --> 00:24:43,106 Stoga, kako bi ta institucija opstala, 344 00:24:43,190 --> 00:24:44,858 mora se osuvremeniti, 345 00:24:44,941 --> 00:24:48,195 ali joj je potrebna i masovna podrška naroda. 346 00:24:49,696 --> 00:24:55,368 Njihova se popularnost obično kreće između 60 i 80 posto. 347 00:24:55,452 --> 00:24:58,788 A to je potpora o kakvoj političari mogu samo sanjati. 348 00:25:01,625 --> 00:25:04,169 Ipak, kako bi opstali u budućnosti, 349 00:25:04,252 --> 00:25:07,589 moraju zadržati tu popularnost. 350 00:25:08,882 --> 00:25:13,553 Svake godine odlaze u dvije do tri tisuće kraljevskih posjeta. 351 00:25:17,849 --> 00:25:21,770 Sva kraljevska kućanstva imaju tiskovne urede 352 00:25:21,853 --> 00:25:27,776 koji kraljevskoj obitelji osiguravaju više-manje konstantan publicitet. 353 00:25:27,859 --> 00:25:31,029 A taj je publicitet gotovo uvijek pozitivan. 354 00:25:31,112 --> 00:25:33,281 POMOĆ ZA HEROJE 355 00:25:35,659 --> 00:25:38,703 Obitelj ovisi o medijima kako bi njihove poruke doprle do javnosti 356 00:25:39,496 --> 00:25:42,582 te kako bi i dalje bili relevantni i prisutni 357 00:25:42,666 --> 00:25:45,001 u kolektivnoj svijesti Britanaca, kao i u svijetu. 358 00:25:46,503 --> 00:25:51,132 ŠVICARSKA, 1995. 359 00:25:51,883 --> 00:25:53,593 Nadam se da si snažan poput rijeke. 360 00:25:55,971 --> 00:26:01,017 Princ William danas je poveo kraljevsku djecu na fotografiranje. 361 00:26:01,101 --> 00:26:04,896 Princ Harry i princeza Beatrice marširaju iza budućega kralja, 362 00:26:04,980 --> 00:26:08,191 premda druga kći princa Andrewa, princeza Eugenie 363 00:26:08,275 --> 00:26:10,777 -napreduje nešto sporije. -Moraš se vratiti po nju. 364 00:26:10,860 --> 00:26:15,824 Fotografi i kamermani snimili su sve četvero djece. 365 00:26:15,907 --> 00:26:18,451 Potom su upitali princa Williama uživa li u skijanju. 366 00:26:18,535 --> 00:26:22,580 Da, baš mi je lijepo. 367 00:26:26,209 --> 00:26:30,672 Paparazzi su nas znali gnjaviti do te mjere da smo se morali silom smješkati 368 00:26:30,755 --> 00:26:33,550 i odgovarati im na hrpe pitanja. 369 00:26:34,134 --> 00:26:36,303 Možeš li pogledati u ovu kameru, molim te? 370 00:26:36,386 --> 00:26:38,054 A sad u ovu ovdje, može? 371 00:26:38,138 --> 00:26:39,222 Evo ga. 372 00:26:39,306 --> 00:26:41,891 I to mi je od početka bilo silno neugodno. 373 00:26:41,975 --> 00:26:43,560 Možeš li kratko pogledati ovamo? 374 00:26:45,562 --> 00:26:47,731 Bok. Samo pogledaj ovamo. 375 00:26:47,814 --> 00:26:48,732 Jesi li dobro, Eugenie? 376 00:26:48,815 --> 00:26:50,567 -Beatrice, sve u redu? -Aha. 377 00:26:50,650 --> 00:26:52,402 Možemo li sad probati nešto drugo? 378 00:26:52,485 --> 00:26:55,572 Dogovorili smo se da stanemo na skije kako bi nas pustili na miru. 379 00:26:55,655 --> 00:26:57,699 I neki bi nas pustili, 380 00:27:02,704 --> 00:27:04,622 a drugi bi nas i dalje slijedili 381 00:27:04,706 --> 00:27:06,916 snimajući ili čekajući da se desi neka nesreća 382 00:27:07,000 --> 00:27:08,460 pa da izvuku kamere. 383 00:27:08,543 --> 00:27:10,462 To nikad nije bilo fer i nije uspijevalo. 384 00:27:13,340 --> 00:27:15,967 Priče o britanskoj kraljevskoj obitelji 385 00:27:16,051 --> 00:27:19,512 tražena su roba, ne samo u Britaniji nego i u svijetu. 386 00:27:20,513 --> 00:27:24,642 Zato fotografi koriste svaku moguću priliku 387 00:27:24,726 --> 00:27:29,814 za neovlašteno snimanje članova kraljevske obitelji 388 00:27:30,565 --> 00:27:33,902 jer se fotografije mogu prodati za desetke tisuća dolara. 389 00:27:39,699 --> 00:27:42,285 Moja nas je mama svim silama pokušavala zaštititi 390 00:27:43,244 --> 00:27:48,166 i dala si je u zadatak da se suprotstavi tim ljudima. 391 00:27:50,251 --> 00:27:51,419 Oprostite. 392 00:27:53,838 --> 00:27:59,344 Mogu li vas, kao roditelj, zamoliti da poštujete privatnost moje djece? 393 00:27:59,427 --> 00:28:02,764 Da, naravno. Nema problema. 394 00:28:02,847 --> 00:28:06,142 Jer sam ih dovela ovamo na praznike. 395 00:28:06,226 --> 00:28:08,686 -U redu. -I zbilja bismo cijenili privatnost. 396 00:28:08,770 --> 00:28:09,813 Razumijem, gospođo. 397 00:28:09,896 --> 00:28:12,357 -I sigurna sam da kao… -Možemo li samo snimiti… 398 00:28:12,440 --> 00:28:13,608 -Ne. -Danas popodne, 399 00:28:13,691 --> 00:28:15,026 i onda ćemo vas pustiti na miru. 400 00:28:15,110 --> 00:28:17,404 Samo da se pomaknete onamo kad skijate. 401 00:28:17,487 --> 00:28:18,863 -I onda ćemo otići -Ne. 402 00:28:18,947 --> 00:28:21,449 Danas nas je pratilo 15 kamera. 403 00:28:21,533 --> 00:28:23,576 -Ja nisam bio među njima. -Niste, 404 00:28:24,369 --> 00:28:28,498 ali kao majka želim zaštititi djecu. Hvala. 405 00:28:30,041 --> 00:28:31,876 Hvala. Pozdrav. 406 00:28:32,669 --> 00:28:34,337 Mislim da joj je takav život 407 00:28:34,421 --> 00:28:38,133 prilično teško padao. 408 00:28:38,716 --> 00:28:40,176 Imala je potrebu pričati o tome… 409 00:28:40,927 --> 00:28:44,514 Večeras u Panorami gostuje princeza od Walesa. 410 00:28:44,597 --> 00:28:46,433 …i zato je dala intervju Panorami. 411 00:28:47,308 --> 00:28:50,437 Mislim da danas svi znamo kako je taj intervju dobiven na prevaru, 412 00:28:51,271 --> 00:28:54,524 no ipak je ispričala istinu o svom iskustvu. 413 00:28:54,607 --> 00:28:58,403 Što mislite o ponašanju medija prema vama danas? 414 00:28:58,486 --> 00:29:00,196 BBC: PANORAMA, 20. STUDENOGA 1995. 415 00:29:00,280 --> 00:29:06,035 Taj mi je interes i dandanas zastrašujuć i nevjerojatan 416 00:29:06,119 --> 00:29:08,538 jer ja zapravo ne volim biti u centru pažnje. 417 00:29:08,621 --> 00:29:10,373 Kad obavljam kraljevske dužnosti, 418 00:29:10,457 --> 00:29:13,710 jasno mi je da će me snimati jednom kad iziđem iz auta. 419 00:29:17,172 --> 00:29:20,383 Ali mene zaskaču čim se pojavim na vratima vlastita doma. 420 00:29:20,467 --> 00:29:23,428 Nikad ne znam odakle će izviriti neki objektiv. 421 00:29:28,433 --> 00:29:30,018 -Da, poznajem je. -U redu. 422 00:29:30,894 --> 00:29:35,356 Mamu su uznemiravali dok je bila u braku s mojim ocem. 423 00:29:36,483 --> 00:29:40,904 Ali nakon njihove rastave to se pretvorilo u čisto maltretiranje. 424 00:29:41,946 --> 00:29:44,783 Iz Buckinghamske palače stiglo je priopćenje da su se 425 00:29:44,866 --> 00:29:48,703 princ i princeza od Walesa nažalost odlučili rastati. 426 00:29:48,787 --> 00:29:51,247 Ta je odluka donesena sporazumno 427 00:29:51,331 --> 00:29:55,752 te će oboje i dalje ravnopravno sudjelovati u odgoju njihove djece. 428 00:29:55,835 --> 00:29:59,047 Sve se promijenilo nakon rastave. 429 00:29:59,130 --> 00:30:02,050 Život mi je postao jako težak. 430 00:30:04,594 --> 00:30:09,390 Onog trena kad se rastala i napustila Instituciju, bila je prepuštena sama sebi. 431 00:30:09,474 --> 00:30:12,936 Da, možda je bila jedna od najutjecajnijih i najmoćnijih žena svijeta, 432 00:30:13,019 --> 00:30:17,649 ali je bila kompletno izložena. 433 00:30:19,859 --> 00:30:22,904 Svašta sam vidio, iskusio i naučio. 434 00:30:22,987 --> 00:30:24,906 PEOPLE: DIANINA PRIVATNA BITKA 435 00:30:24,989 --> 00:30:28,993 Bol i patnju žena koje su se udavale u tu instituciju. 436 00:30:29,077 --> 00:30:30,245 SUN: TAJNA TUGA PRINCEZE DI 437 00:30:30,328 --> 00:30:31,788 LIFE & STYLE: PRINCEZA U KRIZI 438 00:30:31,871 --> 00:30:35,416 Sjećam se da sam se pitao kako ću ikad naći nekoga 439 00:30:35,500 --> 00:30:39,170 tko ima volje i snage podnositi 440 00:30:40,296 --> 00:30:44,801 pritiske i teret koji dolaze u paketu sa mnom. 441 00:30:49,013 --> 00:30:53,977 Ama baš svaka moja veza bi u roku od par tjedana ili mjeseci 442 00:30:54,060 --> 00:30:55,687 završila u medijima, 443 00:30:55,770 --> 00:30:58,314 obitelj te osobe morala bi trpjeti maltretiranje. 444 00:30:58,398 --> 00:31:00,191 i životi bi im se okrenuli naglavačke. 445 00:31:00,984 --> 00:31:04,988 Tako da su, nakon jedne ili dvije djevojke, 446 00:31:05,071 --> 00:31:08,241 treća ili četvrta rekle: „Stani malo, 447 00:31:09,284 --> 00:31:10,952 nisam baš sigurna da to želim.“ 448 00:31:13,872 --> 00:31:17,125 Zato, kad sam upoznao M, strašno sam se bojao 449 00:31:17,208 --> 00:31:19,127 da je ne odbije sva ta medijska pažnja. 450 00:31:19,752 --> 00:31:23,006 Ona medijska pažnja koja je od mene otjerala i mnoge druge ljude. 451 00:31:30,221 --> 00:31:33,308 Znao sam da naša veza može opstati samo ako je 452 00:31:33,391 --> 00:31:35,310 budemo tajili što je duže moguće. 453 00:31:37,979 --> 00:31:41,524 Naša je veza u početku bila dobro čuvana… 454 00:31:43,067 --> 00:31:44,527 slatka mala tajna. 455 00:31:44,611 --> 00:31:46,279 HAZ ZOVE NA FACETIME 456 00:31:46,362 --> 00:31:47,989 Ispočetka je to bila veza na daljinu. 457 00:31:49,532 --> 00:31:53,161 Samo poruke i videopozivi. 458 00:31:53,244 --> 00:31:57,582 Satima bismo razgovarali i to me uzbuđivalo 459 00:31:57,665 --> 00:32:00,084 što je čudno, jer nije bilo uzbudljivo 460 00:32:02,295 --> 00:32:04,797 onako kako ljudi vjerojatno misle da je bilo. 461 00:32:06,633 --> 00:32:09,260 Naprosto je bilo opušteno i lako. 462 00:32:13,306 --> 00:32:16,976 ŽELIM OVO S TOBOM ODMAH 463 00:32:17,060 --> 00:32:18,645 Upoznavali smo se. 464 00:32:20,939 --> 00:32:23,316 Baš kao i svaki drugi par, ispitivali smo: 465 00:32:23,399 --> 00:32:26,736 „Koje ti je omiljeno jelo? Što voliš kuhati? Kakve filmove voliš?“ 466 00:32:27,820 --> 00:32:29,739 Sve sam bolje upoznavao Meghan. Znao sam 467 00:32:29,822 --> 00:32:32,283 da se stvarno zaljubljujem u tu djevojku. 468 00:32:34,911 --> 00:32:36,746 -O, ne! -Tako da sam, usprkos strahu… 469 00:32:39,332 --> 00:32:45,088 naprosto otvorio srce da vidim što će se dogoditi. 470 00:32:47,382 --> 00:32:48,591 BIG SUR, CALIFORNIA 16. SRPNJA 2020. 471 00:32:49,384 --> 00:32:50,510 Odmetnuli smo se. 472 00:32:50,593 --> 00:32:51,594 Odmetnuli smo se. 473 00:32:54,430 --> 00:32:56,849 Osjećam se kao da radimo nešto jako zločesto. 474 00:33:01,437 --> 00:33:05,191 O, Bože. Ljubavi. 475 00:33:06,067 --> 00:33:09,570 Meghan je u mnogo toga 476 00:33:09,654 --> 00:33:11,614 slična mojoj mami. 477 00:33:15,159 --> 00:33:17,662 Jednako je suosjećajna, 478 00:33:17,745 --> 00:33:19,706 i jednako samouvjerena. 479 00:33:19,789 --> 00:33:22,333 Naprosto je topla. 480 00:33:31,592 --> 00:33:32,593 Tko je to? 481 00:33:37,515 --> 00:33:41,269 Znam da mnogi neće odobravati 482 00:33:41,352 --> 00:33:43,354 to što sam i kako učinio, 483 00:33:44,856 --> 00:33:47,900 ali znao sam da moram poduzeti sve što je u mojoj moći 484 00:33:47,984 --> 00:33:50,069 -da zaštitim svoju obitelj. -Hej, bako. 485 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 Da. 486 00:33:53,322 --> 00:33:55,867 Pogotovo poslije onoga što se dogodilo mojoj mami. 487 00:33:55,950 --> 00:34:00,538 Da. To je tvoja baka Diana. Aha. 488 00:34:00,621 --> 00:34:02,832 Znate, nisam htio da se povijest ponovi. 489 00:34:12,258 --> 00:34:16,554 31. KOLOVOZA 1997. 490 00:34:16,637 --> 00:34:20,850 Diana, princeza od Walesa, poginula je u prometnoj nesreći u Parizu. 491 00:34:20,933 --> 00:34:23,269 Prema nekim izvještajima, paparazzi su 492 00:34:23,352 --> 00:34:27,023 jurili za automobilom u kojem se vozila princeza, 493 00:34:27,106 --> 00:34:30,234 navodno s namjerom da je fotografiraju. 494 00:34:31,110 --> 00:34:34,197 Milijuni ljudi diljem svijeta u šoku su 495 00:34:34,280 --> 00:34:37,533 zbog Dianine tragične i prerane smrti. 496 00:34:37,617 --> 00:34:39,035 BILA SI POSEBNA I NEDOSTAJAT ĆEŠ NAM 497 00:34:39,118 --> 00:34:40,870 Svaki vlasnik i urednik 498 00:34:40,953 --> 00:34:43,456 svakog medija koji je kupio fotografije od onih 499 00:34:43,539 --> 00:34:45,708 koji su bezobzirno zadirali u njenu privatnost 500 00:34:45,792 --> 00:34:49,212 potičući tako pohlepne i svirepe pojedince da riskiraju sve 501 00:34:49,295 --> 00:34:53,007 kako bi snimili Dianu, danas ima njezinu krv na svojim rukama. 502 00:35:00,139 --> 00:35:04,393 Kad je mama umrla, bili smo razvučeni na dvije strane. 503 00:35:05,812 --> 00:35:09,941 S jedne smo bili samo sinovi koji su htjeli plakati i tugovati, 504 00:35:10,024 --> 00:35:13,152 suočiti se s boli zbog gubitka mame. 505 00:35:15,363 --> 00:35:19,742 A s druge strane, morali smo skrivati emocije, izaći, rukovati se s ljudima. 506 00:35:19,826 --> 00:35:21,786 -Hvala vam najljepša. -Hvala. 507 00:35:21,869 --> 00:35:23,621 -Harry, silno mi je žao. -Žao mi je. 508 00:35:23,704 --> 00:35:25,414 Williame. 509 00:35:26,415 --> 00:35:28,251 Hvala vam. Hvala. 510 00:35:28,334 --> 00:35:31,295 Čekaj. O, Bože. 511 00:35:31,379 --> 00:35:34,423 Williama i mene svi su praktički smatrali svojom djecom. 512 00:35:34,507 --> 00:35:36,509 Moja sućut. 513 00:35:36,592 --> 00:35:39,846 Očekivanje da iziđemo među ljude Williamu i meni 514 00:35:39,929 --> 00:35:41,472 jako je teško palo. 515 00:35:45,893 --> 00:35:50,857 Sjećam se da mi je mama javila da je Diana preminula. 516 00:35:50,940 --> 00:35:51,941 NICKY, HARRYJEV PRIJATELJ IZ DJETINJSTVA 517 00:35:52,024 --> 00:35:56,487 I onda smo svi gledali taj pogreb 518 00:35:56,571 --> 00:36:01,242 i njega kako hoda za lijesom. 519 00:36:01,993 --> 00:36:04,620 MAMICA 520 00:36:16,966 --> 00:36:20,303 Tad je javnost prvi put vidjela 521 00:36:20,386 --> 00:36:24,056 kakav je uistinu 522 00:36:24,140 --> 00:36:28,561 i mislili su da ga poznaju bolje nego prije. 523 00:36:33,524 --> 00:36:36,903 Upoznao sam Harryja u Etonu kad mi je bilo 13 godina. 524 00:36:38,863 --> 00:36:42,074 Bili smo smješteni u susjednim sobama, 525 00:36:42,158 --> 00:36:45,953 pa smo razgovarali na prozorima kad bi se ugasila svjetla. 526 00:36:46,996 --> 00:36:50,666 Mislim da kao dijete još nemate svijest 527 00:36:50,750 --> 00:36:53,961 o drugim vidovima osobnosti, pa se vaši razgovori 528 00:36:54,045 --> 00:36:57,173 svode na „Kako si?“, „Dobro“, ili… 529 00:36:57,256 --> 00:37:02,303 A možda i bježite od dubljih razgovora 530 00:37:02,386 --> 00:37:05,806 jer su oni pravi emocionalni vrući krumpiri. 531 00:37:05,890 --> 00:37:07,516 Recimo, ne znate što treba reći. 532 00:37:07,600 --> 00:37:10,061 Hoće li to pogoršati stvari umjesto da ih poboljša? 533 00:37:10,144 --> 00:37:11,729 Ne kažete li ništa, 534 00:37:11,812 --> 00:37:14,774 onda barem neće biti gore. 535 00:37:16,442 --> 00:37:21,739 Vjerujem da je postojao dogovor s medijima, 536 00:37:21,822 --> 00:37:26,202 da neće opsjedati Willa i Harryja kad su u školi. 537 00:37:32,124 --> 00:37:37,964 Ali kad smo prvog dana izišli, 538 00:37:38,047 --> 00:37:41,259 dočekala nas je gomila fotografa. 539 00:37:43,302 --> 00:37:44,428 Harry! 540 00:37:46,097 --> 00:37:47,265 Harry! 541 00:37:50,226 --> 00:37:54,480 Tad se sve ono što se događalo našoj mami 542 00:37:54,563 --> 00:37:56,232 počelo događati i nama. 543 00:37:57,692 --> 00:37:59,068 Harry! 544 00:37:59,151 --> 00:38:01,904 Otkad je princ Harry otišao na Eton, njegov se otac trudio 545 00:38:01,988 --> 00:38:05,074 osigurati mu što je moguće normalniji život. 546 00:38:05,157 --> 00:38:07,493 Ali ovo je već treća priča o princu Harryju 547 00:38:07,576 --> 00:38:11,789 koja puni naslovnice otkako je četrnaestogodišnjak u Etonu. 548 00:38:11,872 --> 00:38:13,374 Nisu sve priče bile lažne, 549 00:38:13,457 --> 00:38:17,545 ali bilo je dosta klasičnog pretjerivanja i recikliranja starih vijesti. 550 00:38:17,628 --> 00:38:20,423 Divlji je, drogira se, pije, ostaje vani dokasna, 551 00:38:20,506 --> 00:38:22,842 obilazi klubove, ima ovu curu, ima onu curu. 552 00:38:22,925 --> 00:38:24,844 Što se događa? 553 00:38:24,927 --> 00:38:27,305 RAZUZDANI HARRY - ŽENE, CIGARETE I ŽESTICA ZA PRINCA DIVLJIH ZABAVA 554 00:38:27,388 --> 00:38:30,850 Znate, postoji razlika između toga da morate prihvatiti to što ste 555 00:38:30,933 --> 00:38:33,728 član ove obitelji i stoga svjesni 556 00:38:33,811 --> 00:38:35,980 da ste kao takvi zanimljivi javnosti, 557 00:38:36,063 --> 00:38:40,568 i pomiriti se s tim da ste vječna meta paparazza koji jure za vama kroz crveno. 558 00:38:41,610 --> 00:38:44,572 Onda trče za vama, što se meni dogodilo 559 00:38:44,655 --> 00:38:46,991 barem 30 ili 40 puta kad sam bio mlađi. 560 00:38:51,329 --> 00:38:52,580 To je bilo previše. 561 00:38:53,372 --> 00:38:56,167 Prince Harry se sukobio s fotografima 562 00:38:56,250 --> 00:38:58,377 rano jutros, na izlazu iz noćnog kluba. 563 00:38:58,461 --> 00:39:01,839 Nakon svega nekoliko sati incident je završio u tabloidima. 564 00:39:01,922 --> 00:39:05,676 Harry je bio vidno uzrujan i urlao: „Zašto me ne ostavite na miru?“ 565 00:39:09,096 --> 00:39:13,559 Sve što se događalo u UK-u bilo je tako intenzivno. 566 00:39:17,063 --> 00:39:21,984 Pokušavao sam uspostaviti ravnotežu između tih iskustava i toga da sam 567 00:39:22,068 --> 00:39:25,654 mladić koji se pokušava nositi s gubitkom majke 568 00:39:25,738 --> 00:39:28,115 bez osobite podrške ili pomoći. 569 00:39:29,283 --> 00:39:31,160 To nije bilo ispravno ni pošteno. 570 00:39:38,876 --> 00:39:42,630 LESOTO, 2004. 571 00:39:45,383 --> 00:39:48,761 Harry je došao u Lesoto godine 2004. 572 00:39:48,844 --> 00:39:52,223 Isprva je on za mene bio dečko s Etona, 573 00:39:52,306 --> 00:39:56,602 kojeg je pratio negativni publicitet. 574 00:39:56,685 --> 00:39:57,978 Nisam ga poznavao, 575 00:39:58,854 --> 00:40:02,525 ali pomislio sam: „Hajde da vidimo što se može s ovim mladićem.“ 576 00:40:03,984 --> 00:40:08,697 -Stada pasu na zajedničkoj zemlji. -Zajedničkoj, da. 577 00:40:08,781 --> 00:40:10,699 Ispipavali smo se 578 00:40:10,783 --> 00:40:13,702 da vidimo gdje i u čemu se slažemo. 579 00:40:14,829 --> 00:40:17,748 Kad sam upoznao princa Seeisu, bio je fantastičan. 580 00:40:17,832 --> 00:40:20,501 Skočili smo na konje i odjahali do njegova tora. 581 00:40:22,294 --> 00:40:26,924 Mislim da se došao ovamo odmoriti 582 00:40:27,007 --> 00:40:29,385 od onog paklenog žrvnja kod kuće. 583 00:40:30,511 --> 00:40:33,848 Osjećao sam njegovu zahvalnost i prihvaćanje, 584 00:40:33,931 --> 00:40:36,183 kao da želi reći: „U Lesotu sam 585 00:40:36,267 --> 00:40:40,563 i možda ne znam mnogo o njemu, ali došao sam naučiti, 586 00:40:41,147 --> 00:40:42,440 a ne pričati.“ 587 00:40:50,072 --> 00:40:55,161 Osjetio sam trenutnu reakciju, ne samo na mene, već i na zajednicu. 588 00:40:55,244 --> 00:40:59,081 Vidio sam da je Harry vrlo nalik majci. 589 00:40:59,665 --> 00:41:02,501 U kojoj vam je mjeri majka bila nadahnuće za to što ovdje činite? 590 00:41:02,585 --> 00:41:06,755 U ogromnoj mjeri. Moja, kao i Seeisova majka. 591 00:41:07,465 --> 00:41:10,050 Obje su pomagale oboljelima od AIDS-a, 592 00:41:10,134 --> 00:41:13,846 pogotovo siročadi. 593 00:41:14,972 --> 00:41:17,558 On je izgubio mamu kratko prije no što smo se upoznali. 594 00:41:18,225 --> 00:41:21,395 Budući da smo obojica ostali bez majki, 595 00:41:21,479 --> 00:41:24,523 ubrzo smo postali kao braća. 596 00:41:24,607 --> 00:41:26,192 Bok svima. 597 00:41:26,275 --> 00:41:29,612 Harry je poslije toga dolazio skoro svake godine. 598 00:41:32,406 --> 00:41:37,578 Bilo mi je 18 godina i nekako sam pošao majčinim stopama. 599 00:41:37,661 --> 00:41:41,332 Htio sam da njezino naslijeđe živi i da se ponosi mnome. 600 00:41:41,415 --> 00:41:45,753 …službeno otvorili princ Seeiso i princ Harry, 601 00:41:45,836 --> 00:41:47,588 osnivači Sentebalea. 602 00:41:48,506 --> 00:41:51,258 To što je mogao doći ovamo i biti svoj 603 00:41:51,342 --> 00:41:55,679 po meni mu je pomoglo da iz dječaka odraste u dobrog muškarca. 604 00:41:55,763 --> 00:41:58,766 Čak smo mu nadjenuli i ime. Sosotho ime. 605 00:41:59,350 --> 00:42:01,977 Mahale, što znači „ratnik“. 606 00:42:03,521 --> 00:42:05,814 Harry ima duh ratnika, 607 00:42:06,440 --> 00:42:08,067 i narav ratnika. 608 00:42:10,194 --> 00:42:13,155 Lesoto mi je dao prostor i slobodu 609 00:42:14,782 --> 00:42:18,953 da dišem, živim… i rastem. 610 00:42:25,834 --> 00:42:28,587 Odlazio bih u Afriku i katkad ostajao po tri mjeseca. 611 00:42:29,755 --> 00:42:31,966 Bocvana mi je jako prirasla srcu. 612 00:42:32,049 --> 00:42:36,762 Činjenica da sam češće ovdje nego kod kuće jako brine mog oca. 613 00:42:39,723 --> 00:42:44,228 Ovdje sam pronašao drugu obitelj. Prijatelje koji su me doslovno odgojili. 614 00:42:48,440 --> 00:42:50,442 To mi je vrlo posebno razdoblje života. 615 00:42:52,403 --> 00:42:56,657 Zato mi je bilo iznimno važno da to mogu podijeliti s Meg. 616 00:42:58,993 --> 00:43:02,371 TORONTO, LJETO 2016. 617 00:43:02,454 --> 00:43:03,581 Tog sam ljeta 618 00:43:03,664 --> 00:43:06,875 htjela uzeti godinu dana pauze od posla i putovati. 619 00:43:06,959 --> 00:43:11,922 I moji kolege su odlučili i rekli: „Ostavi u planovima i malo mjesta za čaroliju“. 620 00:43:13,007 --> 00:43:15,467 Onda smo se pitali kad ćemo se opet vidjeti. 621 00:43:15,551 --> 00:43:18,304 Rekao je da ima nekog posla u Africi i da je uzeo 622 00:43:18,387 --> 00:43:21,599 slobodan tjedan. Ispostavilo se da sam isti taj tjedan i ja slobodna. 623 00:43:22,182 --> 00:43:24,101 Upitao me želim li poći u Bocvanu. 624 00:43:25,060 --> 00:43:29,106 Rekla sam mu da ću razmisliti. I jesam. 625 00:43:32,610 --> 00:43:34,236 BOCVANA, KOLOVOZ 2016. 626 00:43:34,320 --> 00:43:36,572 Bio sam oduševljen kad je pristala. 627 00:43:37,406 --> 00:43:39,700 Žena koju sam vidio dvaput u životu ide sa mnom 628 00:43:39,783 --> 00:43:43,829 u Bocvanu i pet ćemo dana živjeti u šatoru. Ideš. 629 00:43:47,458 --> 00:43:51,545 Planirali su skupa otputovati u Afriku i biti malo sami. 630 00:43:51,629 --> 00:43:54,381 Rekao je: „Znat ću je li to to ili ne 631 00:43:54,465 --> 00:43:57,343 jer ćemo biti skupa 24 sata dnevno.“ 632 00:44:00,304 --> 00:44:03,641 Ulazim u avion i putujem u divljinu? 633 00:44:04,308 --> 00:44:07,102 Molim? Što ja to radim? Mislim si, 634 00:44:07,186 --> 00:44:09,063 što ako se ne svidimo jedno drugome, 635 00:44:09,980 --> 00:44:12,399 a zarobljeni smo u šatoru usred ničega? 636 00:44:16,820 --> 00:44:18,072 To je bio golem korak. 637 00:44:18,906 --> 00:44:24,244 Ali mislim da je u srcu znala da to mora učiniti s njim. 638 00:44:30,709 --> 00:44:34,129 Onda sam doputovala. To je bio naš prvi susret nakon mjesec dana. 639 00:44:36,048 --> 00:44:39,635 Isprva je bilo čudno. Nismo znali trebamo li se poljubiti ili što. 640 00:44:39,718 --> 00:44:41,762 Sjetila sam se da mi je dao sendvič s piletinom. 641 00:44:44,390 --> 00:44:46,183 Onda smo uskočili u Land Cruiser i krenuli. 642 00:44:48,852 --> 00:44:50,729 U prvi mah smo samo sjedili jedno do drugoga, 643 00:44:50,813 --> 00:44:52,439 ubrzo smo se držali za ruke. 644 00:44:53,065 --> 00:44:56,527 Zatim smo, dok je terenac poskakivao, ukrali pokoji poljubac. 645 00:44:56,610 --> 00:44:59,822 I od tog se trenutka sve činilo posve normalnim i prirodnim. 646 00:45:05,285 --> 00:45:10,165 Morali smo upoznati jedno drugo prije nego što svijet i mediji doznaju za nas. 647 00:45:20,259 --> 00:45:23,095 Bila sam puna dojmova… 648 00:45:26,765 --> 00:45:28,809 Nas dvoje u tom malenom šatoru, 649 00:45:28,892 --> 00:45:31,437 i šuškanje usred noći. 650 00:45:31,520 --> 00:45:33,355 Ugledala sam sjenu i pitala ga što je to. 651 00:45:33,439 --> 00:45:36,608 Kao da je slon žvakao lišće u sjeni nad šatorom. 652 00:45:36,692 --> 00:45:39,153 „Jesmo li sigurni? Ovo je nestvarno.“ A on će „Da. 653 00:45:39,236 --> 00:45:40,821 Obećavam ti da ću te čuvati.“ 654 00:45:41,989 --> 00:45:43,157 A ja sam mu povjerovala. 655 00:45:43,240 --> 00:45:45,200 Ukazala si mi ogromno povjerenje. 656 00:45:45,284 --> 00:45:46,785 -Jesam. -Istina. 657 00:45:48,454 --> 00:45:53,167 Sve je bilo baš kako treba, prirodno. 658 00:45:55,752 --> 00:45:57,880 Oboje smo mogli biti to što jesmo. 659 00:45:58,589 --> 00:46:01,425 Ništa nas nije ometalo, Nije bilo mobilnog signala. 660 00:46:03,427 --> 00:46:05,471 Nije bilo zrcala. Ni kupaonice. 661 00:46:05,554 --> 00:46:08,348 Nije bilo „Kako izgledam“? 662 00:46:10,559 --> 00:46:13,437 Srećom, zbilja smo se svidjeli jedno drugome. 663 00:46:22,029 --> 00:46:24,490 NEW YORK, RUJAN 2016. 664 00:46:24,573 --> 00:46:28,535 Bilo je to 2016. Meghan i ja smo se našle u New Yorku. 665 00:46:30,871 --> 00:46:35,501 Voljele smo ići u Bergdorf Goodman na čaj i šampanjac. 666 00:46:35,584 --> 00:46:37,503 Pa sam je i tad pozvala na čaj u Bergdorf. 667 00:46:40,380 --> 00:46:45,052 Rekla je: „Ovaj, ja… 668 00:46:47,763 --> 00:46:50,599 Upoznala sam nekoga i mislim da sam zaljubljena.“ 669 00:46:50,682 --> 00:46:52,935 U princa Harryja. I ja… 670 00:46:55,062 --> 00:46:58,982 Mislim, doslovno sam osjetila kako cijela vibrira. 671 00:47:00,442 --> 00:47:02,444 Imamo fotografiju tog trenutka. 672 00:47:02,528 --> 00:47:05,989 I vrisnula sam od sreće jer sam znala da je ovaj put drugačije. 673 00:47:08,075 --> 00:47:10,911 Od prvog mi je trenutka bilo jasno 674 00:47:10,994 --> 00:47:11,828 da su zaljubljeni 675 00:47:11,912 --> 00:47:14,831 i da će otići na kraj svijeta samo da bi bili skupa. 676 00:47:14,915 --> 00:47:19,253 Tad smo već bili svjesni naše povezanosti 677 00:47:19,336 --> 00:47:20,462 i privlačnosti. 678 00:47:20,546 --> 00:47:24,758 Ali kako će to funkcionirati u praksi? 679 00:47:24,841 --> 00:47:27,594 Ja sam se pitala smije li on uopće letjeti. 680 00:47:27,678 --> 00:47:31,557 Može li je posjetiti? Kako to logistički funkcionira? 681 00:47:31,640 --> 00:47:33,267 Mislim da su izmisliti 682 00:47:33,850 --> 00:47:35,936 način na koji će njihova veza opstati. 683 00:47:38,564 --> 00:47:41,358 Imala je pravilo dva tjedna, što je jako pametno. 684 00:47:41,441 --> 00:47:46,071 A ono je glasilo da se moramo viđati otprilike svaka dva tjedna. 685 00:47:46,154 --> 00:47:48,824 Rekao sam joj da će to teško ići zbog mojih obaveza. 686 00:47:48,907 --> 00:47:50,742 Da je neću moći toliko često viđati. 687 00:47:50,826 --> 00:47:53,787 Puno je lakše meni otići k njemu u UK. 688 00:47:54,496 --> 00:47:58,625 Još uvijek sam mogla sjesti na komercijalni let i proći ispod radara. 689 00:47:59,668 --> 00:48:01,503 Tih prvih mjeseci kad se još nije znalo 690 00:48:01,587 --> 00:48:03,547 bilo je logičnije da ona posjećuje mene. 691 00:48:03,630 --> 00:48:07,718 Mogla je biti sa mnom u Kensingtonskoj palači, 692 00:48:07,801 --> 00:48:09,469 mogli smo se odvesti do Windsora, 693 00:48:09,553 --> 00:48:11,179 šetati Portmoreom, 694 00:48:12,222 --> 00:48:13,724 i svašta raditi zajedno. 695 00:48:13,807 --> 00:48:15,726 Tako smo se mogli neometano upoznavati 696 00:48:15,809 --> 00:48:20,022 bez da nas netko snima i pretvori to u vijest. 697 00:48:24,401 --> 00:48:25,777 Upravo je ta tajnovitost 698 00:48:25,861 --> 00:48:28,614 ubrzala naše zbližavanje. 699 00:48:28,697 --> 00:48:32,326 To je tako kad ste posve sami u svom svijetu. 700 00:48:46,548 --> 00:48:49,801 Dovesti je u Kensingtonsku palaču kroz policijsku kontrolu 701 00:48:49,885 --> 00:48:51,637 bilo je samo po sebi riskantno 702 00:48:51,720 --> 00:48:53,472 jer ljudi pričaju, zar ne? 703 00:48:53,555 --> 00:48:56,433 Nije važno kome vi vjerujete. Važno je kome oni vjeruju. 704 00:48:56,516 --> 00:48:57,684 To doslovno tako ide. 705 00:49:02,481 --> 00:49:04,024 Obični ljudi 706 00:49:04,107 --> 00:49:09,738 misle da su članovi kraljevske obitelji jako privilegirani, 707 00:49:09,821 --> 00:49:12,240 da žive u golemim palačama s brojnom poslugom 708 00:49:12,324 --> 00:49:13,700 i da su im životi laki. 709 00:49:15,243 --> 00:49:17,496 Nimalo im ne zavidim. 710 00:49:19,456 --> 00:49:22,668 Ja bih rekao da oni žive u zlatnom kavezu. 711 00:49:22,751 --> 00:49:27,130 Nemaju većinu sloboda koje mi ostali uzimamo zdravo za gotovo. 712 00:49:28,548 --> 00:49:32,636 Imaju vrlo malo autonomije u odlučivanju o vlastitim budućnostima. 713 00:49:33,929 --> 00:49:36,932 Službeno ne mogu birati religiju. 714 00:49:37,015 --> 00:49:39,976 Prvih šestoro u redu za krunu 715 00:49:40,060 --> 00:49:43,897 moraju dobiti kraljičinu dozvolu žele li se vjenčati. 716 00:49:43,980 --> 00:49:47,234 Nemaju mogućnost ni slobodno birati karijeru. 717 00:49:47,317 --> 00:49:51,655 A suvremeni mediji vole zabadati nos posvuda. 718 00:49:57,035 --> 00:50:01,498 Tajne kraljevske obitelji 719 00:50:01,581 --> 00:50:03,417 vrlo su vrijedna roba. 720 00:50:05,419 --> 00:50:06,586 Bombastičniji naslov. 721 00:50:06,670 --> 00:50:07,504 „KOME VJEROVATI?“ PAUL BURRELL ZGROŽEN 722 00:50:07,587 --> 00:50:08,672 ODAVANJEM TAJNI KRALJEVSKE OBITELJI 723 00:50:08,755 --> 00:50:13,343 Fotografija koja otkriva više. Šokantnija priča. 724 00:50:13,427 --> 00:50:15,095 POLICIJSKI STRAŽAR PRODAO KONTAKTE ČLANOVA KRALJEVSKE OBITELJI 725 00:50:15,762 --> 00:50:18,306 To će donijeti još posla. To će donijeti reklame. 726 00:50:18,932 --> 00:50:22,227 Tabloidna kultura uistinu je nemilosrdna. 727 00:50:22,310 --> 00:50:26,690 Ona kreira nestabilno, paranoično okruženje. 728 00:50:26,773 --> 00:50:30,110 HAKERI '400 PUTA POKUŠALI PROVALITI U MOBITEL HARRYJEVA I WILLIAMOVA TAJNIKA' 729 00:50:30,193 --> 00:50:34,781 Postoji ideja da mi u osnovi dopuštamo kraljevskoj obitelji da postoji i živi, 730 00:50:34,865 --> 00:50:36,742 premda ekstravagantno, 731 00:50:36,825 --> 00:50:43,248 pod uvjetom da imamo pravo uvijek znati sve o njihovim privatnim životima. 732 00:50:44,040 --> 00:50:48,378 Ja mislim da to najviše utječe na žene u kraljevskoj obitelji. 733 00:50:50,172 --> 00:50:52,340 Sjećam se kad je netko rekao Meghan: 734 00:50:53,216 --> 00:50:57,137 „Želiš li posjetiti Tate i vidjeti malo Londona, 735 00:50:57,804 --> 00:51:01,141 bolje to učini odmah jer će ti se život promijeniti.“ 736 00:51:05,020 --> 00:51:09,232 Tajno smo se sastajali od srpnja. 737 00:51:10,692 --> 00:51:13,320 Strahovali smo od trenutka kad će se sve doznati. 738 00:51:14,070 --> 00:51:15,906 H me pokušao pripremiti 739 00:51:15,989 --> 00:51:18,950 za ono što bi moglo biti slično onome što je on već doživio. 740 00:51:19,034 --> 00:51:21,620 29. LISTOPADA 2016. 741 00:51:21,703 --> 00:51:25,624 Onda ga je nazvao Jason Knauf, njegov i Williamov tajnik za komunikacije. 742 00:51:25,707 --> 00:51:29,544 Htio ga je obavijestiti da se jedan tabloid dočepao priče. 743 00:51:30,253 --> 00:51:33,548 Rekao je: „Bude li objavljeno sutra, večeras se možemo zabaviti!“ 744 00:51:38,220 --> 00:51:41,473 Otišli smo na zabavu povodom Noći vještica, 745 00:51:41,556 --> 00:51:43,642 za koju smo se mogli maskirati da nas nitko ne prepozna. 746 00:51:44,267 --> 00:51:46,561 -Imao sam bandanu i zaštitne naočale. -Posudio si sjajan kostim. 747 00:51:46,645 --> 00:51:48,104 Super kostim. 748 00:51:48,188 --> 00:51:51,441 Mislili smo da nam je to posljednja šansa da iziđemo 749 00:51:52,609 --> 00:51:54,319 -i zabavimo se. -Zabavimo se, 750 00:51:54,402 --> 00:51:55,237 i jesmo. 751 00:51:56,738 --> 00:51:59,699 Na zabavi je bila njegova sestrična Eugenie s tadašnjim dečkom, Jackom, 752 00:51:59,783 --> 00:52:01,910 a došao je i moj prijatelj Marcus. 753 00:52:04,788 --> 00:52:07,499 Bilo je super. Baš smo se zabavili. 754 00:52:07,582 --> 00:52:08,750 I onda… 755 00:52:13,964 --> 00:52:16,800 Čujete li? To je zvuk slamanja srca diljem svijeta 756 00:52:16,883 --> 00:52:20,262 jer, kako doznajemo, princ Harry ljubi glumicu Meghan Markle. 757 00:52:20,345 --> 00:52:22,472 -Šuška se da Harry ima djevojku… -…najpoželjniji neženja na svijetu 758 00:52:22,556 --> 00:52:24,933 -…transatlantski savez… -…Upoznali su se ovog ljeta… 759 00:52:25,016 --> 00:52:27,769 Sutradan ujutro nas je dočekalo previše svega. 760 00:52:27,853 --> 00:52:30,021 …princ i njegova američka dragana… 761 00:52:30,105 --> 00:52:33,358 Rekla sam: „Dobro. Ponašat ću se kao da smo u divljini. 762 00:52:33,441 --> 00:52:35,068 Jer mi je sve to strano, 763 00:52:35,652 --> 00:52:37,612 ali vjerujem da ćeš me čuvati 764 00:52:37,696 --> 00:52:38,947 i pomoći da to izdržim.“ 765 00:52:39,030 --> 00:52:41,658 -Za sebe kaže da je mješovite rase… -…ravno iz Comptona… 766 00:52:41,741 --> 00:52:42,659 …iz pogrešnog dijela grada… 767 00:52:42,742 --> 00:52:44,494 Ona se značajno razlikuje od nekoga koga bi 768 00:52:44,578 --> 00:52:48,540 prosječni ljudi očekivali vidjeti u kraljevskoj obitelji. 769 00:52:49,124 --> 00:52:52,961 Bio sam naivan. Nisam znao što me čeka. 770 00:52:56,006 --> 00:52:58,717 Ali u listopadu 2016. 771 00:52:58,800 --> 00:53:01,428 odjednom se sve promijenilo. 772 00:53:01,511 --> 00:53:03,805 Meghan je velika devijacija… 773 00:53:03,889 --> 00:53:06,683 Odvukla je Harryja od nas… 774 00:53:06,766 --> 00:53:09,227 …djeluje kao neka verzija Antikrista… 775 00:54:32,936 --> 00:54:33,895 MEGHAN I HARRY ZAHVALJUJU SVIMA KOJI SU IM POSLJEDNJIH GODINA 776 00:54:33,979 --> 00:54:34,854 PRUŽILI POTPORU I POMOGLI U REALIZACIJI OVE SERIJE. 777 00:54:56,835 --> 00:54:59,045 Prijevod titlova: Iva Tomečić