1
00:00:11,125 --> 00:00:12,916
Las creencias antiguas dicen
2
00:00:13,000 --> 00:00:16,208
que las aves les llevan
nuestra alma, sueños y esperanzas
3
00:00:16,291 --> 00:00:17,625
a los dioses.
4
00:00:18,166 --> 00:00:22,291
Son los mensajeros oscuros
que entrecruzan el cielo crepuscular
5
00:00:22,375 --> 00:00:25,791
y forman patrones cambiantes
llamados "murmullos".
6
00:00:26,583 --> 00:00:28,708
Pero esa palabra
7
00:00:28,791 --> 00:00:32,875
también sugiere una voz, un susurro,
8
00:00:32,958 --> 00:00:38,083
una plegaria dicha en la oscuridad
cuando creemos que lo perdimos todo.
9
00:00:38,166 --> 00:00:41,000
Nuestra historia de hoy es "El murmullo"
10
00:00:41,083 --> 00:00:44,125
y la directora es Jennifer Kent.
11
00:00:44,208 --> 00:00:46,458
LIBERTAD
12
00:00:46,541 --> 00:00:49,750
EL MURMULLO
13
00:01:53,583 --> 00:01:56,500
Para quienes
no conocen al correlimos,
14
00:01:56,583 --> 00:01:59,250
podría parecer un ave muy común.
15
00:02:00,375 --> 00:02:03,541
Pero, para quienes conocemos
sus hermosos patrones de vuelo,
16
00:02:03,625 --> 00:02:05,375
ahora llamados "murmullos",
17
00:02:06,000 --> 00:02:09,250
esta especie
es un milagro de la naturaleza
18
00:02:09,333 --> 00:02:11,708
y una fuente inacabable de misterio.
19
00:02:12,791 --> 00:02:16,916
En este caso, un halcón peregrino
aparece buscando una comida.
20
00:02:17,000 --> 00:02:19,375
Aquí lo vemos, en el extremo de la foto.
21
00:02:20,625 --> 00:02:24,833
Y, en un instante, los correlimos
se desvían de él perfectamente al unísono.
22
00:02:25,916 --> 00:02:28,041
Primero, en formación de reloj de arena.
23
00:02:29,958 --> 00:02:31,041
Luego, una esfera.
24
00:02:31,958 --> 00:02:34,250
Y luego algo similar a una nube.
25
00:02:35,750 --> 00:02:38,583
Y, por último, y es la más increíble,
26
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
un ave en vuelo.
27
00:02:44,583 --> 00:02:46,958
Ni un correlimos fue atrapado,
28
00:02:47,041 --> 00:02:49,375
y el pobre halcón
se fue a casa hambriento.
29
00:02:49,458 --> 00:02:52,041
BASADO EN UNA HISTORIA CORTA
DE GUILLERMO DEL TORO
30
00:02:56,833 --> 00:02:58,958
Pero el correlimos
no necesita depredadores
31
00:02:59,041 --> 00:03:00,458
para impulsar este fenómeno.
32
00:03:00,541 --> 00:03:03,708
Lo hace con o sin un halcón
que los persiga.
33
00:03:04,291 --> 00:03:06,458
Entonces, cómo y por qué
34
00:03:06,541 --> 00:03:10,500
tan pocas especies participan
en estas excepcionales muestras,
35
00:03:11,125 --> 00:03:13,625
que forman
patrones perfectos de movimiento
36
00:03:13,708 --> 00:03:15,375
por centenas, miles.
37
00:03:15,458 --> 00:03:19,875
A veces hasta millones
sin colisiones ni confusiones.
38
00:03:20,458 --> 00:03:24,916
Científicos y ornitólogos
buscamos las razones desde hace décadas.
39
00:03:25,666 --> 00:03:28,791
Y, recientemente,
hasta consideramos conceptos misteriosos,
40
00:03:28,875 --> 00:03:30,750
tales como la "telepatía natural".
41
00:03:32,041 --> 00:03:33,916
No estamos del todo convencidos
42
00:03:34,000 --> 00:03:38,125
de que haya nada tan místico,
como aves que leen la mente, en todo esto.
43
00:03:39,833 --> 00:03:43,791
Pero estamos completamente dedicados
a encontrar las respuestas.
44
00:03:45,791 --> 00:03:48,958
Queremos darles un reconocimiento
a los señores Montague,
45
00:03:49,041 --> 00:03:51,291
nuestros benefactores,
que nos acompañan hoy.
46
00:03:56,333 --> 00:03:58,583
Les agradecemos mucho su generosidad.
47
00:03:59,125 --> 00:04:01,625
Y, en particular,
por nuestra nueva cámara de cine.
48
00:04:02,208 --> 00:04:04,291
Es un lujo que no hubiéramos podido pagar
49
00:04:04,375 --> 00:04:07,541
y hará una gran diferencia
en nuestra investigación.
50
00:04:09,500 --> 00:04:11,458
Y, en agradecimiento,
51
00:04:11,958 --> 00:04:15,583
tenemos una pequeña película
que Edgar filmó de unos estorninos
52
00:04:15,666 --> 00:04:17,500
como una práctica.
53
00:04:43,375 --> 00:04:47,208
Estoy muy impresionado.
Su investigación es maravillosa.
54
00:04:47,291 --> 00:04:48,208
Increíble.
55
00:04:48,833 --> 00:04:51,000
Nancy es quien se merece
las felicitaciones.
56
00:04:51,083 --> 00:04:52,583
Es la mente maestra.
57
00:04:54,791 --> 00:04:57,750
- ¿Dónde filmó esas aves?
-Al norte de Nueva York.
58
00:04:57,833 --> 00:04:59,916
¿Y nunca había usado esa cámara?
59
00:05:00,000 --> 00:05:01,875
No, esta cámara, no.
60
00:05:01,958 --> 00:05:05,625
Son de los pocos sobrevivientes
de la era prehistórica.
61
00:05:05,708 --> 00:05:07,708
Más pequeños, por supuesto,
62
00:05:07,791 --> 00:05:11,125
pero cambiaron muy poco,
lo que me parece fascinante.
63
00:05:11,750 --> 00:05:13,750
También soy amante de la investigación.
64
00:05:13,833 --> 00:05:17,208
Métanme a una habitación
llena de libros, y soy feliz.
65
00:05:17,291 --> 00:05:19,083
¿Qué opina, señora Bradley?
66
00:05:19,916 --> 00:05:22,166
¿Qué es lo que más le gusta de las aves?
67
00:05:22,750 --> 00:05:23,750
Su…
68
00:05:24,708 --> 00:05:25,625
libertad.
69
00:05:28,000 --> 00:05:29,375
¿Quién no quisiera despegar
70
00:05:29,458 --> 00:05:31,958
e irse volando del mundo
como ellos a veces?
71
00:05:32,041 --> 00:05:33,208
Ah…
72
00:05:35,791 --> 00:05:37,916
Hola. Me dio mucho gusto
saber de tu viaje.
73
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Ah, sí, por fin nos iremos.
Llevamos meses planeándolo.
74
00:05:41,083 --> 00:05:43,083
Una buena noticia para ambos.
75
00:05:43,875 --> 00:05:46,083
Después de lo que vivieron.
76
00:05:48,750 --> 00:05:50,583
Le decía a mi esposa…
77
00:05:54,791 --> 00:05:56,208
En serio lo siento, Edgar.
78
00:05:57,583 --> 00:05:59,666
Pensé en llamarte hace meses, pero…
79
00:06:03,500 --> 00:06:06,000
Si existe Dios, es alguien muy cruel, ¿no?
80
00:06:30,833 --> 00:06:33,750
¡Qué época escogieron!
La más fría y borrascosa.
81
00:06:33,833 --> 00:06:35,625
Es perfecta para los correlimos.
82
00:06:35,708 --> 00:06:39,208
Ahora se ven por toda la isla.
Hasta hay de sobra.
83
00:06:39,291 --> 00:06:42,125
La casa está justo en la bahía
y están por todo el lugar.
84
00:06:42,208 --> 00:06:43,166
¿Ahí hay una casa?
85
00:06:43,250 --> 00:06:48,583
Mi esposa les preparó habitaciones.
Hace mucho tiempo que nadie la usa.
86
00:06:48,666 --> 00:06:50,750
No es el Ritz, pero es algo.
87
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
No hacía falta hacerlo.
88
00:06:52,625 --> 00:06:54,791
No podíamos dejar
que se quedaran en tiendas
89
00:06:54,875 --> 00:06:56,708
con este clima, por amor de Dios.
90
00:06:56,791 --> 00:06:58,000
Estamos acostumbrados.
91
00:06:58,083 --> 00:07:02,916
Dejé el generador andando.
Van a tener electricidad, agua en la casa.
92
00:07:03,000 --> 00:07:04,041
Dormirán bajo techo.
93
00:07:04,125 --> 00:07:06,125
Gracias. Qué amables.
94
00:07:06,208 --> 00:07:11,166
Díganme, eso que hacen,
volar así todas juntas,
95
00:07:11,250 --> 00:07:13,500
¿por qué lo hacen esas aves?
96
00:07:27,708 --> 00:07:30,458
Estaba esperando una choza.
¡Es enorme!
97
00:07:31,166 --> 00:07:35,083
¿Quién habrá tenido la necesidad
de construir una casa tan grande aquí,
98
00:07:35,166 --> 00:07:36,583
sin nada alrededor?
99
00:07:36,666 --> 00:07:39,458
Ah, los dueños pasados
se la dejaron al estado.
100
00:07:39,541 --> 00:07:40,916
Ricos sin sentido común.
101
00:07:41,000 --> 00:07:42,708
¿Alguien residía en este lugar?
102
00:07:43,291 --> 00:07:45,708
Me parece que el dueño
la construyó para su hija.
103
00:07:45,791 --> 00:07:47,083
¿Quieren el recorrido?
104
00:07:54,166 --> 00:07:58,000
Mil disculpas, es tan grande
que no pudimos limpiarla toda.
105
00:07:58,083 --> 00:08:00,916
Es un lujo para nosotros, lo juro.
106
00:08:01,000 --> 00:08:03,333
La leña para la chimenea está aquí.
107
00:08:04,083 --> 00:08:06,250
Lo mismo para las de las habitaciones.
108
00:08:06,333 --> 00:08:08,916
Y la estufa de la cocina es de leña.
109
00:08:09,000 --> 00:08:11,375
Hay bastante afuera. Les diré dónde.
110
00:08:11,458 --> 00:08:13,583
Verán el generador cuando salgamos.
111
00:08:29,833 --> 00:08:32,333
PARA MI AMOR
112
00:08:37,041 --> 00:08:39,958
Vendré el domingo
para dejarles provisiones.
113
00:08:41,125 --> 00:08:42,166
Gracias otra vez.
114
00:08:43,000 --> 00:08:44,375
¡Disfruten las aves!
115
00:09:05,250 --> 00:09:07,250
Probando, probando.
116
00:09:07,333 --> 00:09:12,541
Cinco de octubre de 1951,
primer día en Big Harbour Island.
117
00:09:46,583 --> 00:09:49,833
Se está juntando una bandada enorme
por el banco de arena
118
00:09:49,916 --> 00:09:51,625
y vi a un peregrino volando.
119
00:09:51,708 --> 00:09:53,291
Voy para allá.
120
00:10:02,958 --> 00:10:06,125
Ahí vienen ya mis bellas emplumadas.
121
00:10:55,083 --> 00:10:57,208
- Qué considerados.
- ¿Mm?
122
00:10:58,000 --> 00:11:00,708
Toallas nuevas, sábanas…
123
00:11:01,541 --> 00:11:03,000
No tenían que hacer esto.
124
00:11:03,083 --> 00:11:05,416
Les hubieran pagado
una miseria los de Cornell.
125
00:11:05,500 --> 00:11:07,041
Son muy buenas personas.
126
00:11:10,125 --> 00:11:11,875
Qué bueno que pudimos venir.
127
00:11:31,000 --> 00:11:32,458
Estoy muy cansada.
128
00:11:36,916 --> 00:11:39,041
Mañana es nuestro primer día de trabajo.
129
00:11:39,125 --> 00:11:41,125
Lo entiendo. Sí.
130
00:11:42,875 --> 00:11:44,333
Y no he dormido bien.
131
00:11:45,000 --> 00:11:46,250
No hay problema.
132
00:13:43,625 --> 00:13:46,166
Cinco de octubre de 1951,
133
00:13:46,250 --> 00:13:48,625
seis de la tarde, Big Harbour Island.
134
00:13:48,708 --> 00:13:51,833
Un gran número de correlimos
se juntan en la bahía.
135
00:13:52,500 --> 00:13:54,458
Aproximadamente 13 mil…
136
00:13:58,250 --> 00:14:00,166
- ¿Qué pasó?
- No tengo idea.
137
00:14:01,416 --> 00:14:04,041
Yo la reviso, tú vete a dormir.
138
00:14:05,125 --> 00:14:06,125
Descansa.
139
00:14:24,166 --> 00:14:25,791
Te preparé unos sándwiches.
140
00:14:26,291 --> 00:14:27,250
Gracias.
141
00:14:27,750 --> 00:14:29,458
- Te los comes.
- Lo haré.
142
00:15:41,958 --> 00:15:43,666
¿Te comiste lo que hice?
143
00:15:46,208 --> 00:15:48,000
Sí, estaba delicioso.
144
00:15:49,000 --> 00:15:51,916
- Te veo en un rato.
- ¿Te molesta si no voy en la tarde?
145
00:15:52,000 --> 00:15:54,500
Tengo que empezar
mi sistema de catálogos. Perdón.
146
00:15:55,375 --> 00:15:58,166
- Ah…
- Puedes usar el micrófono que dejé.
147
00:15:58,250 --> 00:16:01,625
- Tiene largo alcance. Lo preparé.
- No hay problema.
148
00:16:01,708 --> 00:16:03,375
Adelantaré la cena.
149
00:17:01,625 --> 00:17:02,541
¿Hola?
150
00:17:04,416 --> 00:17:06,083
¡Hola!
151
00:17:06,166 --> 00:17:08,166
Aquí.
152
00:17:10,250 --> 00:17:14,500
¿Qué estás haciendo aquí a oscuras?
Te vas a quedar ciega.
153
00:17:15,791 --> 00:17:17,500
Desde hace mucho lo estoy.
154
00:17:20,041 --> 00:17:24,125
Te perdiste algo espectacular hoy,
tal vez el más hermoso de todos.
155
00:17:24,208 --> 00:17:26,625
Siempre dices eso cuando yo no estoy ahí.
156
00:17:26,708 --> 00:17:29,166
No es cierto… ¿o sí?
157
00:17:29,250 --> 00:17:30,958
Ajá…
158
00:17:32,333 --> 00:17:35,083
- Pero tengo buen audio, creo.
- Gracias.
159
00:17:35,166 --> 00:17:37,791
- Fueron muy ruidosos.
-Qué bueno.
160
00:17:39,791 --> 00:17:41,041
Preparé la cena.
161
00:17:41,125 --> 00:17:42,416
Eres la mejor.
162
00:17:43,375 --> 00:17:44,958
Encenderé la chimenea.
163
00:17:54,541 --> 00:17:59,625
Las hermanas Brontë,
Madame Bovary, Crimen y castigo…
164
00:17:59,708 --> 00:18:01,416
Tess, la de los d'Urberville…
165
00:18:01,500 --> 00:18:04,625
-Qué selección tan alegre.
¿Qué estás leyendo?
166
00:18:05,666 --> 00:18:08,916
Hábitos de apareamiento del correlimos
en la tundra canadiense.
167
00:18:10,000 --> 00:18:11,375
Eso suena provocador.
168
00:18:11,458 --> 00:18:13,000
No tienes idea.
169
00:18:13,083 --> 00:18:15,791
Ni siquiera estamos
en temporada de apareamiento.
170
00:18:15,875 --> 00:18:18,708
Todo aspecto de su comportamiento
puede ser una pista.
171
00:18:18,791 --> 00:18:22,250
Cómo se aparean,
cómo anidan, cómo se alimentan…
172
00:18:22,833 --> 00:18:24,208
¿Por qué no hacen murmullos
173
00:18:24,291 --> 00:18:26,625
en la temporada de reproducción,
por ejemplo?
174
00:18:26,708 --> 00:18:29,291
Porque están haciendo el amor.
175
00:18:31,750 --> 00:18:33,083
Mm…
176
00:18:59,000 --> 00:19:02,625
Como el correlimos.
177
00:19:07,333 --> 00:19:08,333
Baila.
178
00:19:09,000 --> 00:19:09,875
- No…
- Por favor.
179
00:19:09,958 --> 00:19:12,458
- No. Quiero leer.
- Ven, ven, ven.
180
00:19:13,666 --> 00:19:14,666
Por favor.
181
00:19:29,125 --> 00:19:30,166
No, Edgar.
182
00:19:31,125 --> 00:19:32,458
No estoy de humor.
183
00:19:39,125 --> 00:19:40,625
Nunca estás de humor.
184
00:20:57,000 --> 00:20:57,833
Edgar…
185
00:21:02,208 --> 00:21:03,083
¡Edgar!
186
00:22:39,708 --> 00:22:41,458
- ¡Edgar!
- ¿Qué?
187
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
Pero ¿qué están haciendo aquí? ¡Por Dios!
188
00:22:52,500 --> 00:22:55,333
¿Están enfermos? ¿Se refugian del frío?
189
00:22:55,416 --> 00:22:57,625
Ellos nacieron para el frío.
190
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Nunca vi correlimos
anidar más alto que los arbustos.
191
00:23:01,833 --> 00:23:03,625
Y menos en un ático.
192
00:23:13,500 --> 00:23:16,000
Mis queridos correlimos.
193
00:23:17,000 --> 00:23:18,833
¿Qué están haciendo?
194
00:24:09,583 --> 00:24:11,125
Estoy grabando.
195
00:24:36,541 --> 00:24:37,583
¿Edgar?
196
00:26:01,708 --> 00:26:03,791
Tengo frío.
197
00:26:10,625 --> 00:26:11,458
¿Bien?
198
00:26:12,125 --> 00:26:14,958
Suenan diferentes, más melancólicos.
199
00:26:16,625 --> 00:26:17,833
¿Y no lo escuchaste?
200
00:26:17,916 --> 00:26:18,958
¿Qué cosa?
201
00:26:19,833 --> 00:26:21,083
Solo dámelos.
202
00:26:40,333 --> 00:26:41,875
¿Qué escuchaste?
203
00:26:52,208 --> 00:26:54,916
No has dormido bien. Estás muy cansada.
204
00:26:55,916 --> 00:26:58,458
Yo lo escuché varias veces.
205
00:27:00,000 --> 00:27:01,750
No entiendo lo que pasó.
206
00:27:01,833 --> 00:27:03,875
¿No habrás usado una cinta vieja?
207
00:27:03,958 --> 00:27:06,625
¿Desde cuándo reuso las cintas?
Dios, no soy estúpida.
208
00:27:06,708 --> 00:27:08,500
Bueno, pero no me regañes.
209
00:27:08,583 --> 00:27:11,666
Podría ayudar que me dijeras
qué tengo que escuchar.
210
00:27:39,333 --> 00:27:40,375
Ni modo.
211
00:27:41,166 --> 00:27:43,083
Fue bueno mientras duró.
212
00:28:06,708 --> 00:28:10,208
"Se deslizan
como la huella de un ebrio por el cielo".
213
00:28:12,875 --> 00:28:13,875
Mm.
214
00:28:15,083 --> 00:28:16,583
Richard Wilbur.
215
00:28:16,666 --> 00:28:18,791
Está hablando de los murmullos.
216
00:28:19,333 --> 00:28:20,750
Es un poema hermoso.
217
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
¿Qué?
218
00:28:29,041 --> 00:28:32,708
"Se deslizan como la huella
de un ebrio por el cielo".
219
00:28:32,791 --> 00:28:34,166
¿Qué cosa?
220
00:28:34,875 --> 00:28:36,333
Los murmullos.
221
00:28:36,416 --> 00:28:37,458
Ah…
222
00:28:38,416 --> 00:28:39,500
Qué lindo.
223
00:28:42,708 --> 00:28:46,458
No logro encontrar
una mención de correlimos
224
00:28:46,541 --> 00:28:49,083
que aniden en estructuras humanas,
en ningún lado.
225
00:28:50,750 --> 00:28:52,375
¿No se te hace raro?
226
00:28:52,458 --> 00:28:56,166
Oh, pues, creo que vamos a sufrir
por años investigándolo.
227
00:28:57,000 --> 00:28:59,708
Creo que a ellos les atrae esta casa.
228
00:28:59,791 --> 00:29:02,625
¿Los atrae esta casa?
229
00:29:02,708 --> 00:29:04,166
Suena muy raro.
230
00:29:04,250 --> 00:29:08,625
Y, entonces, ¿por qué solo anidan
en esta casa y no en ningún otro lado?
231
00:29:09,333 --> 00:29:10,666
Que sepamos hasta hoy.
232
00:29:17,125 --> 00:29:19,000
Edgar, esta casa me da miedo.
233
00:29:19,083 --> 00:29:23,833
Eso hacen las casas antiguas, dan miedo.
¿Te puedo leer más?
234
00:29:25,250 --> 00:29:27,291
¿Y qué hacía esa familia aquí?
235
00:29:28,416 --> 00:29:30,000
La de las fotos.
236
00:29:30,083 --> 00:29:31,208
No lo sé, mi amor.
237
00:29:31,791 --> 00:29:35,125
¿Por qué dejaron
todos sus muebles y pertenencias
238
00:29:35,625 --> 00:29:37,166
a llenarse de polvo
239
00:29:37,833 --> 00:29:39,125
por décadas?
240
00:29:40,583 --> 00:29:42,791
Ya te salió la arruga de ahí.
241
00:29:43,625 --> 00:29:46,375
- Cuando quieres resolver un misterio.
- Ay…
242
00:29:47,750 --> 00:29:51,541
- No debo fruncir.
- No. Me gusta. Es sexi.
243
00:29:51,625 --> 00:29:53,833
Oh…
244
00:29:54,458 --> 00:29:55,875
Tú eres sexi.
245
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
Ay, por Dios.
246
00:30:07,125 --> 00:30:09,625
Te amo, loca de los pájaros.
247
00:30:13,375 --> 00:30:14,416
¿Me amas?
248
00:30:30,125 --> 00:30:31,541
Me duele la cabeza.
249
00:30:37,916 --> 00:30:38,875
Edgar…
250
00:30:41,541 --> 00:30:43,375
- No me toques.
- ¿Por qué no?
251
00:30:43,458 --> 00:30:44,875
¿De qué sirve?
252
00:30:49,125 --> 00:30:50,708
Es porque te amo.
253
00:30:51,833 --> 00:30:53,125
Oye, lo siento.
254
00:30:57,166 --> 00:30:59,750
-Necesito…
- Más tiempo.
255
00:31:00,708 --> 00:31:01,708
Ya lo sé.
256
00:31:06,750 --> 00:31:08,791
No quería molestarte.
257
00:31:10,958 --> 00:31:12,250
Te dejo en paz.
258
00:31:15,083 --> 00:31:16,291
Edgar…
259
00:31:49,125 --> 00:31:50,875
Tengo mucho frío.
260
00:31:50,958 --> 00:31:53,166
-¿Quién está ahí?
- ¿Qué ocurre?
261
00:31:58,083 --> 00:31:59,625
Tuve una pesadilla.
262
00:32:00,583 --> 00:32:01,583
Perdona.
263
00:32:02,375 --> 00:32:04,791
Se siente bochornoso con la chimenea.
264
00:32:05,541 --> 00:32:07,958
¿Puedo abrir aquí? Solo un poquito.
265
00:32:08,041 --> 00:32:09,041
Sí.
266
00:32:14,916 --> 00:32:17,125
¿Te molesta si duermo de este lado?
267
00:32:18,250 --> 00:32:19,333
Está bien.
268
00:34:51,500 --> 00:34:52,833
LIBERTAD
269
00:34:52,916 --> 00:34:54,125
Es hermoso.
270
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Pero ¿no crees que es extraño?
271
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
¿Qué?
272
00:34:59,166 --> 00:35:02,125
¿Cuál es la única palabra que digo
siempre que me preguntan
273
00:35:02,208 --> 00:35:04,208
por qué me atraen las aves?
274
00:35:04,291 --> 00:35:05,833
Tú siempre te burlas.
275
00:35:07,125 --> 00:35:10,375
- Siempre dices que es la libertad.
- Sí, exacto.
276
00:35:11,000 --> 00:35:11,958
Libertad.
277
00:35:12,708 --> 00:35:16,166
Muchas personas sienten lo mismo
cuando miran los murmullos, Nancy.
278
00:35:17,291 --> 00:35:19,208
Me siento mal por ella.
279
00:35:19,291 --> 00:35:20,791
¿A qué te refieres?
280
00:35:20,875 --> 00:35:22,958
No sé, solo lo siento.
281
00:35:25,041 --> 00:35:27,916
Por vivir en esta mansión ella sola.
282
00:35:28,000 --> 00:35:30,166
Estaba con su esposo y su hijo al parecer.
283
00:35:30,250 --> 00:35:31,625
No estaba sola.
284
00:35:36,750 --> 00:35:41,833
Qué exactitud en el bordado.
Debió ser buena observadora de aves.
285
00:35:43,583 --> 00:35:44,958
¿Y ahora qué hice?
286
00:35:48,083 --> 00:35:51,000
- No entiendo lo que quieres de mí.
- ¡Yo no quiero nada!
287
00:35:52,833 --> 00:35:54,708
No sé.
288
00:35:56,125 --> 00:35:57,083
Olvídalo.
289
00:35:59,958 --> 00:36:01,708
¿Avanzaste con el trabajo hoy?
290
00:36:01,791 --> 00:36:03,833
El trabajo no es lo único en la vida.
291
00:36:03,916 --> 00:36:06,000
Sí, ya lo sé, pero vinimos a trabajar.
292
00:36:06,083 --> 00:36:08,708
¿No que querías que descansara
de vez en cuando?
293
00:36:08,791 --> 00:36:09,875
Sí, quiero.
294
00:36:18,458 --> 00:36:19,750
Es precioso.
295
00:36:21,416 --> 00:36:22,875
Pero, cuando lo veo,
296
00:36:23,750 --> 00:36:25,416
solo me da tristeza
297
00:36:26,000 --> 00:36:28,666
que tenga el brazo así estirado.
298
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
Debe haberse sentido atrapada aquí.
299
00:36:36,833 --> 00:36:38,625
Sé cómo se sentía.
300
00:37:09,416 --> 00:37:12,000
Ay… Ava.
301
00:37:21,333 --> 00:37:22,500
Hola.
302
00:38:49,958 --> 00:38:53,750
PARA MI AMOR
303
00:39:06,083 --> 00:39:09,125
ANSÍO VOLVER A ABRAZARTE.
NO TE PREOCUPES POR MI ESPOSA.
304
00:39:09,208 --> 00:39:11,833
CREO QUE YA SABE.
ME SERÁ MÁS FÁCIL DECÍRSELO.
305
00:39:17,833 --> 00:39:20,791
Le escribía
que dejaría a su esposa al volver.
306
00:39:20,875 --> 00:39:24,125
Pero, cuando la guerra terminó,
regresó directo a su esposa.
307
00:39:24,208 --> 00:39:27,666
Le decía: "Ay, no puedo estar
contigo, mi amor.
308
00:39:27,750 --> 00:39:31,083
Me duele el corazón.
Debo respetar mi matrimonio".
309
00:39:31,166 --> 00:39:32,791
- Bla, bla, bla.
- Ajá.
310
00:39:32,875 --> 00:39:34,541
Debe haberle dicho del embarazo.
311
00:39:34,625 --> 00:39:36,750
Menciona a un niño
y que lo iba a mantener.
312
00:39:36,833 --> 00:39:39,583
Desde la primera carta,
se nota que era un mujeriego.
313
00:39:40,208 --> 00:39:41,958
Y supongo que ella no tenía idea.
314
00:39:42,041 --> 00:39:43,875
- ¡Estaba tan ciega de amor!
- ¡Shh!
315
00:39:43,958 --> 00:39:45,291
Hablas muy alto.
316
00:39:47,166 --> 00:39:50,333
Nunca vivió aquí,
nunca fue parte de la familia,
317
00:39:50,416 --> 00:39:52,250
aunque parezca que sí por las fotos.
318
00:39:52,333 --> 00:39:54,875
¿Por qué estás tan interesada
en su historia?
319
00:39:55,458 --> 00:39:56,333
¿Por qué?
320
00:39:58,416 --> 00:40:01,916
Porque quiero saber
por qué terminaron tan solos en esta isla.
321
00:40:03,208 --> 00:40:04,250
Es triste.
322
00:40:05,166 --> 00:40:06,625
Estamos en su casa.
323
00:40:07,500 --> 00:40:11,125
¿Y crees que eso te da permiso
de leer la correspondencia de esa gente?
324
00:40:11,750 --> 00:40:14,458
¿Es tan malo leer
las cartas de gente muerta?
325
00:40:14,541 --> 00:40:15,833
Claro que sí.
326
00:40:16,875 --> 00:40:18,625
¿Y quién te dijo que están muertos?
327
00:40:20,916 --> 00:40:21,958
Lo presiento.
328
00:40:22,041 --> 00:40:23,875
Tienes un cerebro científico.
329
00:40:23,958 --> 00:40:27,000
¿Desde cuándo usas presentimientos
en lugar de los hechos?
330
00:40:27,083 --> 00:40:30,791
¡Ah! Sí, Edgar, Dios no quiera
que yo tenga sentimientos.
331
00:40:30,875 --> 00:40:33,500
En el momento en que entran
a una casa en ruinas,
332
00:40:33,583 --> 00:40:35,541
mucha gente empieza a ver fantasmas.
333
00:40:37,166 --> 00:40:38,375
¿Mucha gente?
334
00:40:40,208 --> 00:40:42,625
Yo no soy "mucha gente".
335
00:40:42,708 --> 00:40:44,375
Y no creo en fantasmas.
336
00:40:44,458 --> 00:40:47,916
Estas más interesada en personas
que no conoces que en tu trabajo.
337
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
- A este trabajo le he dedicado mi vida.
- Lo sé, lo sé…
338
00:40:51,708 --> 00:40:53,250
He trabajado más duro
339
00:40:53,333 --> 00:40:56,583
que esos hombres que se pavonean
por los pasillos de Cornell
340
00:40:56,666 --> 00:40:57,916
y que se creen lo máximo.
341
00:40:58,000 --> 00:40:59,791
Ya lo sé y lo siento.
342
00:41:01,958 --> 00:41:06,208
Perdóname por interesarme
en algo más que aves por cinco minutos.
343
00:41:24,916 --> 00:41:25,833
Edgar…
344
00:41:29,583 --> 00:41:30,500
¡Edgar!
345
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
¿Sí?
346
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
- Regresaron los correlimos.
- ¡Ah!
347
00:41:38,416 --> 00:41:39,875
Voy en un rato.
348
00:41:41,666 --> 00:41:43,333
Aquí se puso interesante.
349
00:41:43,416 --> 00:41:44,958
Voy en cuanto pueda.
350
00:42:10,166 --> 00:42:12,416
Mamá esta enojada conmigo.
351
00:42:13,875 --> 00:42:16,041
Pero ¿qué hiciste?
352
00:43:45,250 --> 00:43:46,416
¿Dónde estabas?
353
00:43:46,500 --> 00:43:47,916
Trabajando.
354
00:43:48,000 --> 00:43:51,958
- Dijiste que vendrías en cuanto pudieras.
- Estaba haciendo mi trabajo.
355
00:43:54,250 --> 00:43:55,458
Abre la puerta.
356
00:44:08,666 --> 00:44:09,583
¡Oh!
357
00:44:14,208 --> 00:44:17,041
No lo aprietes tan fuerte.
Está aturdido. Lo matarás.
358
00:44:17,125 --> 00:44:19,083
- Nancy…
- Por favor, Edgar, bájalo.
359
00:44:19,166 --> 00:44:21,791
Cielo, se le rompió el cuello.
360
00:44:23,875 --> 00:44:24,791
Oh…
361
00:44:25,458 --> 00:44:26,291
Pobrecillo.
362
00:44:27,250 --> 00:44:30,916
En fin, que no sea en vano.
El museo siempre necesita pieles.
363
00:44:33,833 --> 00:44:35,000
¿Te sientes bien?
364
00:44:35,083 --> 00:44:37,375
Sí.
365
00:44:38,875 --> 00:44:40,083
Por supuesto.
366
00:45:25,166 --> 00:45:27,666
Tengo mucho frío.
367
00:45:41,333 --> 00:45:43,625
Pero ¿qué has hecho?
368
00:45:54,708 --> 00:45:55,625
Nancy.
369
00:45:56,916 --> 00:45:57,875
¡Nance!
370
00:45:59,083 --> 00:46:00,083
Está bien.
371
00:46:01,916 --> 00:46:04,791
Está bien, está bien.
372
00:46:08,750 --> 00:46:10,500
La puerta se abrió sola.
373
00:46:11,125 --> 00:46:12,708
Y entonces vi…
374
00:46:15,625 --> 00:46:16,708
yo vi…
375
00:46:18,250 --> 00:46:21,916
Es una casa antigua.
La madera se mueve y cruje.
376
00:46:26,458 --> 00:46:27,875
Desahógate, Nance.
377
00:46:29,750 --> 00:46:32,375
No has llorado nada desde que…
378
00:46:34,875 --> 00:46:36,500
Desde que pasó todo.
379
00:46:37,916 --> 00:46:40,000
Te haría mucho bien sacar todo.
380
00:46:43,666 --> 00:46:47,000
Ayer me dijiste
que no usara mis sentimientos.
381
00:46:48,500 --> 00:46:49,333
Yo no dije eso.
382
00:46:49,416 --> 00:46:52,291
Que no estaba siendo científica
por usar mis sentimientos.
383
00:46:52,375 --> 00:46:55,958
No, dije que me sorprendía
que usaras tus sentimientos.
384
00:46:56,041 --> 00:46:58,541
Porque hacer eso sería reprobable, ¿o no?
385
00:46:58,625 --> 00:47:01,208
No, Nance.Yo no sé qué…
386
00:47:01,291 --> 00:47:03,666
Entonces, ¿a cuál esposa prefieres, Edgar?
387
00:47:04,166 --> 00:47:07,000
¿A la que siente o a la que no?
388
00:47:08,750 --> 00:47:11,000
Perdón, Nancy. No soy perfecto.
389
00:47:12,500 --> 00:47:13,625
Pero trato.
390
00:47:14,666 --> 00:47:16,125
Ah, sí. Tratas.
391
00:47:22,125 --> 00:47:23,666
No tengo ganas de hablar.
392
00:47:24,958 --> 00:47:26,416
Solo quiero dormir.
393
00:48:11,166 --> 00:48:12,125
¡Hola!
394
00:48:13,333 --> 00:48:14,291
¡Hola!
395
00:48:14,791 --> 00:48:17,125
- Traje lo que pidieron.
- Estupendo.
396
00:48:28,625 --> 00:48:29,833
¿Señor Grieves?
397
00:48:32,541 --> 00:48:35,125
¿Usted sabe quién vivía en esta casa?
398
00:48:35,208 --> 00:48:37,333
Nadie vive aquí hace décadas.
399
00:48:37,416 --> 00:48:41,541
Sí, ya lo sé, pero… ¿quiénes son
las personas de las fotos?
400
00:48:43,083 --> 00:48:46,625
Pensará que soy una tonta,
pero… pero he estado viendo cosas.
401
00:48:47,625 --> 00:48:48,500
Aquí.
402
00:48:49,666 --> 00:48:53,291
Es todo. Vi… cosas muy raras.
403
00:48:53,916 --> 00:48:54,875
¿Qué vio?
404
00:49:02,958 --> 00:49:06,875
¿Por qué vivía tan lejos de todo,
sola con su hijo?
405
00:49:08,625 --> 00:49:10,833
Su familia la envió aquí.
406
00:49:12,125 --> 00:49:13,625
Estaba muy aislado
407
00:49:14,250 --> 00:49:15,541
y no funcionó.
408
00:49:16,208 --> 00:49:18,083
¿En qué sentido no funcionó?
409
00:49:19,208 --> 00:49:20,625
Murió el niño.
410
00:49:21,208 --> 00:49:22,125
¿Cómo?
411
00:49:22,833 --> 00:49:24,291
Eh…
412
00:49:24,375 --> 00:49:27,208
Por favor, señor Grieves,
¿cómo murió el niño?
413
00:49:28,250 --> 00:49:29,333
Se ahogó.
414
00:49:32,416 --> 00:49:34,166
Ella lo ahogó, ¿verdad, señor?
415
00:49:36,833 --> 00:49:38,375
¿Dónde está ahora la madre?
416
00:49:39,708 --> 00:49:41,583
Por favor, señor Grieves.
417
00:49:43,541 --> 00:49:45,208
Ella se suicidó después.
418
00:49:51,875 --> 00:49:54,291
Esto pasó hace 30 años, señora Bradley.
419
00:49:54,375 --> 00:49:56,208
¿Qué queda por decir?
420
00:49:56,291 --> 00:49:57,708
Me hubiera gustado saberlo.
421
00:49:57,791 --> 00:50:00,166
Mi esposa y yo
les conseguimos una buena casa
422
00:50:00,250 --> 00:50:02,583
para refugiarse de este frío horrendo.
423
00:50:02,666 --> 00:50:04,750
Y nos costó mucho trabajo.
424
00:50:04,833 --> 00:50:07,833
Por supuesto, y estamos muy agradecidos.
425
00:50:07,916 --> 00:50:09,125
La gente dice ver cosas,
426
00:50:09,208 --> 00:50:12,791
pero es su fascinación mórbida
con la miseria de las demás personas.
427
00:50:15,625 --> 00:50:18,666
- Las personas ven lo que ellas quieren.
- Por supuesto.
428
00:50:18,750 --> 00:50:20,833
Son mentiras nada más.
429
00:50:21,583 --> 00:50:23,166
Yo no creo en fantasmas.
430
00:50:32,250 --> 00:50:34,708
- ¿Qué fue todo eso?
- ¿De qué hablas?
431
00:50:35,458 --> 00:50:38,958
De tu larga y agitada conversación
con el cuidador.
432
00:50:39,666 --> 00:50:40,625
De nada.
433
00:50:40,708 --> 00:50:43,041
Eso no fue "de nada".
434
00:50:48,625 --> 00:50:52,583
¿Cómo se supone que te voy a ayudar
si jamás me dices nada?
435
00:50:52,666 --> 00:50:55,875
Porque, cuando te lo digo,
jamás es lo que tú quieres oír.
436
00:50:55,958 --> 00:50:57,666
Quiero saberlo.
437
00:51:00,458 --> 00:51:01,541
Es cierto.
438
00:51:05,500 --> 00:51:08,083
Le pregunté
por las personas que vivían aquí.
439
00:51:09,833 --> 00:51:11,208
La madre y el niño.
440
00:51:12,375 --> 00:51:13,416
Okey…
441
00:51:18,166 --> 00:51:21,833
Porque empecé a verlos y a oírlos
desde que llegamos aquí.
442
00:51:22,541 --> 00:51:24,041
¿De qué hablas?
443
00:51:24,125 --> 00:51:26,625
De que he visto y oído a ambos.
444
00:51:27,833 --> 00:51:29,000
En esta casa.
445
00:51:30,166 --> 00:51:33,583
Sus voces, sus… figuras.
446
00:51:36,208 --> 00:51:39,500
Y me encantaría,
en realidad me encantaría, Edgar,
447
00:51:39,583 --> 00:51:42,375
si pudiera decirte esto
y que tú me creyeras.
448
00:51:43,750 --> 00:51:46,333
Sé que llevas un año sin dormir bien.
449
00:51:47,583 --> 00:51:53,000
Hasta la gente racional y estable como tú
ve y escucha cosas cuando no duerme bien.
450
00:51:53,083 --> 00:51:55,125
Ay, por favor, Edgar. No.
451
00:51:55,208 --> 00:51:57,750
Yo no vi nada, Nance,
ni duendes ni fantasmas,
452
00:51:57,833 --> 00:52:02,458
nada además de una casa deprimente,
así que perdón por tratar de entenderte.
453
00:52:02,541 --> 00:52:05,666
No me digas que tratas de entender
como si fuera una demente.
454
00:52:05,750 --> 00:52:08,291
¡Jamás he dicho que estés loca!
455
00:52:08,375 --> 00:52:11,000
Solo sé que te llevaste
el peor golpe que una madre,
456
00:52:11,083 --> 00:52:14,041
que cualquier humano pueda sufrir,
y estoy muy preocupado.
457
00:52:14,125 --> 00:52:16,458
¿Y por qué yo soy el problema?
458
00:52:16,541 --> 00:52:18,416
Tú sufriste lo mismo, Edgar.
459
00:52:18,500 --> 00:52:21,000
¿Por qué no me dices
lo que sientes por una vez?
460
00:52:21,083 --> 00:52:23,458
¡Okey! ¡Me siento perdido!
461
00:52:23,541 --> 00:52:28,791
Me siento enojado.
Me siento completamente despedazado.
462
00:52:30,083 --> 00:52:31,625
Y no, no te entiendo.
463
00:52:31,708 --> 00:52:35,333
Yo no entiendo
cómo nuestra adorada Ava pudo morir
464
00:52:35,416 --> 00:52:39,083
y que……tú no hayas llorado
ni una sola vez en todo este año.
465
00:52:39,166 --> 00:52:40,583
¿Quieres que llore para ti?
466
00:52:41,291 --> 00:52:44,166
- ¿Te sentirás mejor?
- No. Claro que no.
467
00:52:44,250 --> 00:52:46,500
Solo creí que una madre
lloraría por su hija.
468
00:52:48,291 --> 00:52:52,666
Hicimos este viaje para sentirnos mejor
y estamos aquí y tú…
469
00:52:52,750 --> 00:52:55,708
pareces más preocupada
por estas personas muertas
470
00:52:56,000 --> 00:52:57,458
que por tu propia hija.
471
00:53:00,416 --> 00:53:02,666
Tú me preguntaste cómo me sentía.
472
00:53:05,250 --> 00:53:07,125
Así es como me siento.
473
00:53:11,791 --> 00:53:17,125
No me has dejado entrar, Nancy, ni una vez
en todo este horrible y espantoso año.
474
00:53:18,000 --> 00:53:23,666
Yo trato y trato,
y siento cómo te… te estás alejando.
475
00:53:25,958 --> 00:53:31,250
Quiero más que nada en este mundo
que sigamos juntos, pero no…
476
00:53:38,333 --> 00:53:40,375
Hoy voy a dormir aquí abajo.
477
00:53:41,750 --> 00:53:45,333
Y me iré a mi puesto
en la mañana, antes del amanecer.
478
00:53:46,375 --> 00:53:48,250
A menos que quieras que me quede.
479
00:53:52,083 --> 00:53:53,083
Solo…
480
00:53:54,291 --> 00:53:56,500
dime, Nancy,
481
00:53:56,583 --> 00:53:57,666
y me quedo.
482
00:54:07,708 --> 00:54:09,166
Revisaré la radio.
483
00:54:59,416 --> 00:55:00,416
¡Edgar!
484
00:55:48,000 --> 00:55:50,250
Mami está enojada conmigo.
485
00:55:58,791 --> 00:56:01,333
Pero ¿qué has hecho?
486
00:56:01,416 --> 00:56:05,208
Pero ¿qué has hecho? Pero ¿qué has hecho?
487
00:56:05,291 --> 00:56:08,500
Pero ¿qué has hecho?
488
00:56:24,500 --> 00:56:25,500
¡Ya basta!
489
00:56:32,625 --> 00:56:34,250
¡Deja en paz al niño!
490
00:56:35,541 --> 00:56:38,958
¡Deja en paz al niño!
491
00:56:58,541 --> 00:57:01,166
Mamá está enojada conmigo.
492
00:57:06,583 --> 00:57:08,958
Y no sé por qué.
493
00:57:11,625 --> 00:57:12,750
Cariño…
494
00:57:16,833 --> 00:57:19,000
tú mami te hizo algo muy malo.
495
00:57:22,833 --> 00:57:23,958
Te hizo daño.
496
00:57:27,750 --> 00:57:29,458
Y tú ya no estás vivo.
497
00:57:37,083 --> 00:57:40,416
No hiciste nada malo.
498
00:57:43,125 --> 00:57:45,041
Fuiste un buen hijo.
499
00:57:45,541 --> 00:57:51,166
Tengo mucho frío
y está tan oscuro…
500
00:57:53,458 --> 00:57:55,500
Ven a la luz, mi cielo.
501
00:57:56,958 --> 00:57:59,083
¿Sí puedes? Aquí hace calor.
502
00:58:02,833 --> 00:58:04,000
Dame la mano.
503
00:58:06,208 --> 00:58:09,791
Y ya no estarás solo ni vas a tener frío.
504
00:58:17,916 --> 00:58:20,291
Corre hacia la luz, mi cielo.
505
00:58:21,083 --> 00:58:22,083
Estás a salvo.
506
00:58:23,333 --> 00:58:24,666
Corre hacia la luz.
507
00:58:25,791 --> 00:58:27,333
¡Corre hacia la luz!
508
00:59:01,708 --> 00:59:07,291
Pero ¿qué has hecho?
Pero ¿qué has hecho? Pero ¿qué has hecho?
509
00:59:28,333 --> 00:59:29,541
¡No!
510
01:00:47,625 --> 01:00:48,666
¿Nancy?
511
01:00:51,708 --> 01:00:52,541
¿Nance?
512
01:01:00,166 --> 01:01:01,083
Edgar.
513
01:01:04,041 --> 01:01:04,916
¿Sí?
514
01:01:06,291 --> 01:01:07,458
¿Te sientes bien?
515
01:01:12,833 --> 01:01:14,208
Perdóname.
516
01:01:18,833 --> 01:01:20,375
Perdóname, Edgar.
517
01:01:25,083 --> 01:01:27,500
Estuve tan perdida.
518
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
Por supuesto, mi cielo, yo te entiendo.
519
01:01:36,083 --> 01:01:37,208
Te amo.
520
01:01:39,083 --> 01:01:41,375
Yo te amo a ti, mi cielo.
521
01:01:42,583 --> 01:01:43,625
Mucho.
522
01:01:50,125 --> 01:01:52,250
Quiero que hablemos de Ava.
523
01:02:58,166 --> 01:02:59,791
Subtítulos: Alejandra Garbarello