1
00:00:06,208 --> 00:00:08,875
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:11,125 --> 00:00:12,958
Podle starodávných představ
3
00:00:13,041 --> 00:00:17,333
ptáci odnášejí naše duše,
víru a naděje vzhůru k bohům.
4
00:00:18,166 --> 00:00:22,250
Jsou to temní poslové,
kteří za soumraku křižují oblohu
5
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
a tvoří neustále se měnící roje.
6
00:00:26,583 --> 00:00:28,208
Ale toto slovo…
7
00:00:28,875 --> 00:00:31,750
Toto slovo naznačuje i zvuk,
8
00:00:31,833 --> 00:00:32,916
šepot,
9
00:00:33,000 --> 00:00:37,375
modlitbu vyslovenou v temnotách,
když máme pocit, že je vše ztraceno.
10
00:00:38,125 --> 00:00:39,666
Dnešní příběh
11
00:00:39,750 --> 00:00:41,000
se jmenuje Šum křídel
12
00:00:41,083 --> 00:00:42,916
a režírovala ho
13
00:00:43,000 --> 00:00:44,125
Jennifer Kent.
14
00:00:44,208 --> 00:00:46,458
VOLNOST
15
00:00:46,541 --> 00:00:49,750
ŠUM KŘÍDEL
16
00:01:53,541 --> 00:01:56,375
Pokud někdo jespáky nezná,
17
00:01:56,458 --> 00:01:59,250
mohou mu připadat nezajímaví.
18
00:02:00,333 --> 00:02:05,166
Ale pro ty, kteří znají jejich fascinující
letecké formace nazývané roje,
19
00:02:06,000 --> 00:02:08,250
je tento druh zázrakem přírody.
20
00:02:09,416 --> 00:02:11,708
A nekonečný zdroj záhad.
21
00:02:12,750 --> 00:02:16,750
Tady je sokol stěhovavý hledající kořist.
22
00:02:16,833 --> 00:02:18,958
Je vidět na okraji snímku.
23
00:02:20,625 --> 00:02:21,916
V jediném okamžiku
24
00:02:22,000 --> 00:02:24,833
se mu jespáci
v dokonalé souhře vyhnou tak,
25
00:02:25,916 --> 00:02:28,041
že zaujmou tvar přesýpacích hodin.
26
00:02:29,958 --> 00:02:31,041
A pak koule.
27
00:02:32,000 --> 00:02:34,250
Další se podobá mraku.
28
00:02:35,750 --> 00:02:36,666
A nakonec,
29
00:02:36,750 --> 00:02:38,416
až téměř zázračně,
30
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
letícímu ptákovi.
31
00:02:44,583 --> 00:02:47,000
Ani jediný jespák nebyl uloven
32
00:02:47,083 --> 00:02:49,375
a nebohý sokol se vrací domu o hladu.
33
00:02:49,458 --> 00:02:52,041
PODLE POVÍDKY GUILLERMA DEL TORA
34
00:02:56,833 --> 00:03:00,166
Tento jev se ale u jespáků
obejde i bez predátora.
35
00:03:00,250 --> 00:03:03,708
Tvoří ho i bez sokolí hrozby.
36
00:03:04,291 --> 00:03:10,500
Takže jak a proč se jen málokterý druh
projevuje takto výjimečně?
37
00:03:11,125 --> 00:03:14,375
Tvoří dokonale
rozpohybované obrazce se stovkami,
38
00:03:14,458 --> 00:03:15,375
tisíci,
39
00:03:15,458 --> 00:03:19,875
občas i milióny ptáků
bez jakýchkoliv srážek či zmatků.
40
00:03:20,500 --> 00:03:24,541
Vědci a ornitologové se tomu
snaží přijít na kloub už desítky let.
41
00:03:25,666 --> 00:03:30,750
Poslední dobou zvažují i tak
tajuplné fenomény jako vrozená telepatie.
42
00:03:32,083 --> 00:03:34,125
Nejsme zcela přesvědčeni,
43
00:03:34,208 --> 00:03:37,416
že by šlo o něco tak mystického
jako ptačí čtení mysli.
44
00:03:39,833 --> 00:03:43,333
Jsme ale pevně odhodláni odpovědi odhalit.
45
00:03:45,791 --> 00:03:48,958
Chceme poděkovat manželům Montagueovým,
46
00:03:49,041 --> 00:03:51,291
našim dnes přítomným mecenášům.
47
00:03:56,333 --> 00:03:58,583
Za vaši štědrost vám velice děkuji.
48
00:03:59,083 --> 00:04:01,625
Obzvlášť za naši novou kameru.
49
00:04:02,208 --> 00:04:04,875
Takový luxus
bychom si sami dovolit nemohli
50
00:04:04,958 --> 00:04:07,291
a bude mít pro náš výzkum velký význam.
51
00:04:09,500 --> 00:04:11,375
A jako poděkování
52
00:04:11,875 --> 00:04:15,583
tu máme ukázku záběrů špačků,
které Edgar nedávno natočil
53
00:04:15,666 --> 00:04:17,041
na zkoušku.
54
00:04:48,833 --> 00:04:51,875
Spíš byste měli gratulovat Nancy.
To ona je mozkem.
55
00:04:54,875 --> 00:04:57,791
- Kde jste to natočil?
- Na venkově New Yorku.
56
00:04:57,875 --> 00:05:01,000
- Už jste kameru používal někdy dřív?
- Takovou ne.
57
00:05:01,958 --> 00:05:05,625
Jsou jedni z mála přeživších z pravěku.
58
00:05:05,708 --> 00:05:07,125
Jsou samozřejmě menší,
59
00:05:07,833 --> 00:05:11,125
ale z velké části bez změny,
což mě fascinuje.
60
00:05:11,708 --> 00:05:13,750
Také nesmírně miluju studium.
61
00:05:13,833 --> 00:05:16,583
Zavřete mě se stohem knih a budu šťastný.
62
00:05:17,250 --> 00:05:18,958
A co vy, paní Bradleyová?
63
00:05:19,916 --> 00:05:22,166
Co máte na ptácích nejradši vy?
64
00:05:24,541 --> 00:05:25,625
Jejich volnost.
65
00:05:28,000 --> 00:05:31,708
Kdo by se občas nechtěl
jen tak vznést a odletět?
66
00:05:35,666 --> 00:05:38,166
Jsem rád, že vyrazíte na tu výpravu.
67
00:05:38,250 --> 00:05:41,000
Konečně je tady.
Plánovali jsme ji celé měsíce.
68
00:05:41,083 --> 00:05:43,000
Výtečná zpráva pro vás oba.
69
00:05:44,458 --> 00:05:46,083
Po všem, co máte za sebou.
70
00:05:54,833 --> 00:05:56,208
Moc mě to mrzí, Edgare.
71
00:05:57,625 --> 00:05:59,500
Chtěl jsem zavolat, ale…
72
00:06:03,458 --> 00:06:06,000
Pokud Bůh existuje, musí být vážně krutý.
73
00:06:30,916 --> 00:06:33,750
Vy si umíte vybrat čas. Zima a větrno.
74
00:06:33,833 --> 00:06:37,666
- Pro jespáky ideální čas.
- Teď jsou na ostrově všude.
75
00:06:37,750 --> 00:06:39,208
Nebudete mít nouzi.
76
00:06:39,291 --> 00:06:42,125
Dům stojí hned u zátoky
a jsou všude kolem.
77
00:06:42,208 --> 00:06:43,291
Je tam dům?
78
00:06:43,375 --> 00:06:45,625
Žena vám nachystala pokoje.
79
00:06:45,708 --> 00:06:48,375
Už dlouho v něm nikdo nebyl.
80
00:06:48,458 --> 00:06:50,750
Ritz to není, ale bydlet se tam dá.
81
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
To jste nemuseli.
82
00:06:52,625 --> 00:06:56,791
V tomhle počasí vás přece
ve stanech nechat nemůžeme.
83
00:06:56,875 --> 00:06:59,458
- Jsme zvyklí.
- Zprovoznil jsem generátor.
84
00:06:59,541 --> 00:07:04,041
Budete mít elektřinu,
tekoucí vodu, střechu nad hlavou.
85
00:07:04,125 --> 00:07:05,708
To je od vás moc milé.
86
00:07:06,333 --> 00:07:10,541
Povězte mi, to jejich houfování pohromadě,
87
00:07:11,166 --> 00:07:12,875
proč to probůh dělají?
88
00:07:27,708 --> 00:07:30,208
Čekal jsem nějakou boudu. Tohle je palác.
89
00:07:31,166 --> 00:07:35,083
Koho tady napadlo
postavit tak obrovský dům?
90
00:07:35,166 --> 00:07:36,708
Nic tady není.
91
00:07:37,291 --> 00:07:40,916
Bývalí majitelé ho darovali státu.
Víc peněz než rozumu.
92
00:07:41,000 --> 00:07:42,708
Žil tady někdo trvale?
93
00:07:43,291 --> 00:07:46,625
Majitel ho postavil tuším pro dceru.
Půjdeme dovnitř?
94
00:07:54,375 --> 00:07:57,583
Omlouvám se.
Celý ten obrovský dům uklidit nešlo.
95
00:07:58,125 --> 00:08:00,208
Pro nás je to luxus. Opravdu.
96
00:08:01,000 --> 00:08:03,208
V krbu máte čerstvé dřevo.
97
00:08:04,083 --> 00:08:05,791
V ložnicích nahoře taky.
98
00:08:06,416 --> 00:08:08,625
A kuchyňská kamna jsou na dřevo.
99
00:08:09,166 --> 00:08:11,375
Venku je zásoba. Ukážu vám kde.
100
00:08:11,458 --> 00:08:13,583
A až půjdu, ukážu vám generátor.
101
00:08:29,833 --> 00:08:32,333
MÉ NEJDRAŽŠÍ
102
00:08:37,041 --> 00:08:39,833
Příští neděli se vrátím s novými zásobami.
103
00:08:41,125 --> 00:08:42,125
Znovu díky.
104
00:08:43,083 --> 00:08:44,333
Užijte si ptáčkaření.
105
00:09:05,250 --> 00:09:07,250
Zkouška.
106
00:09:07,333 --> 00:09:12,416
Pátého října 1951,
první den na ostrově Big Harbour.
107
00:09:46,833 --> 00:09:49,541
Na písčině se shromáždilo obrovské hejno
108
00:09:49,625 --> 00:09:51,625
a ve vzduchu jsem zahlédla sokola.
109
00:09:52,208 --> 00:09:53,291
Vyrážím.
110
00:10:02,958 --> 00:10:04,333
Už začínají.
111
00:10:04,416 --> 00:10:05,708
Moje krásky.
112
00:10:55,000 --> 00:10:56,375
Mysleli na všechno.
113
00:10:58,000 --> 00:11:00,666
Nové osušky, nové povlečení.
114
00:11:01,541 --> 00:11:03,000
To nemuseli.
115
00:11:03,083 --> 00:11:05,375
Od Cornellu jistě dostali jen pakatel.
116
00:11:05,458 --> 00:11:07,041
Prostě jsou to hodní lidé.
117
00:11:10,166 --> 00:11:11,791
Jsem moc rád, že jsme tady.
118
00:11:31,000 --> 00:11:32,333
Jsem utahaná.
119
00:11:36,916 --> 00:11:39,041
Zítra nás čeká první celý den.
120
00:11:39,833 --> 00:11:40,708
Jistě.
121
00:11:42,875 --> 00:11:44,208
Jen jsem nevyspalá.
122
00:11:45,083 --> 00:11:46,041
O nic nejde.
123
00:13:43,583 --> 00:13:48,291
Pátého října 1951, 18:00,
ostrov Big Harbour.
124
00:13:48,875 --> 00:13:51,916
Do zátoky se slétá
ohromné množství jespáků.
125
00:13:52,583 --> 00:13:54,333
Přibližně 30 tisíc…
126
00:13:58,250 --> 00:14:00,125
- Jak se to stalo?
- Netuším.
127
00:14:01,625 --> 00:14:03,625
Podívám se na to, běž si lehnout.
128
00:14:05,166 --> 00:14:06,041
Jen běž.
129
00:14:24,125 --> 00:14:25,541
Udělal jsem ti sendviče.
130
00:14:26,250 --> 00:14:27,125
Děkuju.
131
00:14:28,041 --> 00:14:29,291
- Sněz si je.
- Jistě.
132
00:15:42,083 --> 00:15:43,666
Snědla sis můj sendvič?
133
00:15:46,250 --> 00:15:47,916
Ano, byl výborný.
134
00:15:49,208 --> 00:15:50,208
Brzy se uvidíme.
135
00:15:50,291 --> 00:15:52,500
Nebude ti vadit, když dnes nepřijdu?
136
00:15:52,583 --> 00:15:54,500
Musím si nachystat katalogizaci.
137
00:15:56,208 --> 00:15:58,166
Klidně postav ten mikrofon.
138
00:15:58,250 --> 00:16:01,166
- Má široký rozsah, nachystala jsem ho.
- Dobře.
139
00:16:01,708 --> 00:16:03,291
Můžu se pustit do večeře.
140
00:17:01,625 --> 00:17:02,458
Haló?
141
00:17:04,416 --> 00:17:05,250
Ahoj.
142
00:17:07,166 --> 00:17:08,166
Tady.
143
00:17:10,333 --> 00:17:12,416
Co tady tak sedíš v šeru?
144
00:17:13,041 --> 00:17:14,500
Zkazíš si oči.
145
00:17:15,916 --> 00:17:17,333
Už jsem si je zkazila.
146
00:17:20,041 --> 00:17:24,125
Přišla jsi o ohromnou nádheru.
Dnes to bylo snad vůbec nejkrásnější.
147
00:17:24,208 --> 00:17:26,625
To říkáš vždycky, když tam nejsem.
148
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
Ale ne.
149
00:17:28,333 --> 00:17:29,166
Nebo ano?
150
00:17:32,625 --> 00:17:35,083
- Nahrávka bude asi dobrá.
- Děkuju.
151
00:17:35,166 --> 00:17:37,791
- Byli hrozně hluční.
- Výborně.
152
00:17:39,791 --> 00:17:41,041
Udělala jsem dušené.
153
00:17:41,125 --> 00:17:42,291
Jsi poklad.
154
00:17:43,500 --> 00:17:44,791
Rozdělám oheň.
155
00:17:54,541 --> 00:17:57,416
Sestry Brontëovy, Paní Bovaryová,
156
00:17:57,916 --> 00:17:59,625
Zločin a trest.
157
00:17:59,708 --> 00:18:03,041
- Tess z d'Urbervillů…
- Samé lehké čtení.
158
00:18:03,125 --> 00:18:04,625
Co čteš ty?
159
00:18:05,666 --> 00:18:09,000
„Pářící rituály jespáků
v oblasti kanadské vlhké tundry“.
160
00:18:10,000 --> 00:18:11,375
To zní provokativně.
161
00:18:11,458 --> 00:18:12,583
Taky že je.
162
00:18:13,125 --> 00:18:15,791
Během období páření
je ani nesledujeme, zlato.
163
00:18:15,875 --> 00:18:18,666
Vodítkem může být
každý rys jejich chování.
164
00:18:18,750 --> 00:18:22,250
Jak se páří, jak hnízdí,
jak hledají potravu.
165
00:18:22,833 --> 00:18:26,583
Například proč se
během období páření nerojí?
166
00:18:26,666 --> 00:18:28,041
Místo toho se milují.
167
00:18:59,000 --> 00:19:00,083
Tanči jako jespák.
168
00:19:07,333 --> 00:19:08,333
No tak.
169
00:19:09,041 --> 00:19:11,541
- Ne. Chci si číst.
- Prosím.
170
00:19:11,625 --> 00:19:12,458
Pojď.
171
00:19:13,708 --> 00:19:14,541
Prosím.
172
00:19:29,125 --> 00:19:30,166
Edgare, ne.
173
00:19:31,125 --> 00:19:32,333
Nemám náladu.
174
00:19:39,125 --> 00:19:40,375
Tu nemáš nikdy.
175
00:20:57,000 --> 00:20:57,833
Edgare.
176
00:21:02,208 --> 00:21:03,041
Edgare.
177
00:22:39,708 --> 00:22:41,166
- Edgare!
- Co je?
178
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
Co to probůh dělají?
179
00:22:52,583 --> 00:22:57,041
- Jsou nemocní? Ukrývají se před zimou?
- Na zimu jsou stavění.
180
00:22:58,333 --> 00:23:01,750
V životě jsem neslyšel,
že by hřadovali výš než v křoví,
181
00:23:01,833 --> 00:23:03,625
natožpak v podkroví.
182
00:23:14,000 --> 00:23:16,041
Mí drazí jespáčci,
183
00:23:16,958 --> 00:23:18,208
copak to děláte?
184
00:24:09,666 --> 00:24:11,125
Nahrávám.
185
00:24:36,541 --> 00:24:37,375
Edgare?
186
00:26:01,708 --> 00:26:03,791
Je mi zima.
187
00:26:10,625 --> 00:26:11,458
Tak co?
188
00:26:12,250 --> 00:26:14,833
Znějí jinak, melancholičtěji.
189
00:26:16,708 --> 00:26:17,833
Tys to neslyšel?
190
00:26:17,916 --> 00:26:18,958
Co jako?
191
00:26:19,875 --> 00:26:21,083
Dej mi je.
192
00:26:40,333 --> 00:26:41,416
Cos tam slyšela?
193
00:26:52,250 --> 00:26:54,791
Vůbec ses nevyspala. Jsi utahaná.
194
00:26:55,916 --> 00:26:58,166
Poslouchala jsem to několikrát.
195
00:26:59,958 --> 00:27:03,375
- Nechápu, co se to stalo.
- Nepoužilas starou pásku?
196
00:27:03,458 --> 00:27:06,625
Copak to někdy dělám? Nejsem hloupá.
197
00:27:06,708 --> 00:27:08,500
Dobrá, hned se nevztekej.
198
00:27:08,583 --> 00:27:11,458
Pomohlo by, kdybys mi řekla,
co tam mám slyšet.
199
00:27:39,333 --> 00:27:40,375
No…
200
00:27:41,166 --> 00:27:43,083
Aspoň chvíli jsme si to užili.
201
00:28:06,708 --> 00:28:10,041
„Valí se po obloze
jako omámený otisk prstu.“
202
00:28:15,250 --> 00:28:16,291
Richard Wilbur.
203
00:28:16,791 --> 00:28:18,583
Mluví o rojení.
204
00:28:19,208 --> 00:28:20,291
Krásná báseň.
205
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
Co?
206
00:28:29,000 --> 00:28:32,291
„Valí se po obloze
jako omámený otisk prstu.“
207
00:28:32,791 --> 00:28:33,666
Kdo?
208
00:28:34,833 --> 00:28:35,916
Roje.
209
00:28:38,416 --> 00:28:39,500
To je dobré.
210
00:28:42,708 --> 00:28:48,541
Nenacházím jediné zaznamenané
hnízdění jespáků na lidských stavbách.
211
00:28:50,666 --> 00:28:52,375
Nepřijde ti to zvláštní?
212
00:28:52,458 --> 00:28:56,166
Najít odpověď by nám
nejspíš zabralo celé roky.
213
00:28:57,000 --> 00:28:59,708
Jako by je tento dům vábil.
214
00:28:59,791 --> 00:29:01,000
Vábil?
215
00:29:01,083 --> 00:29:02,291
Tento dům?
216
00:29:02,791 --> 00:29:03,750
To je fabulace.
217
00:29:04,750 --> 00:29:08,625
Proč hřadují v tomhle domě
a nikde jinde na světě ne?
218
00:29:09,291 --> 00:29:10,666
Možná o jiných nevíme.
219
00:29:17,125 --> 00:29:19,000
Ten dům mi nahání hrůzu.
220
00:29:19,083 --> 00:29:20,875
To staré domy dělají.
221
00:29:20,958 --> 00:29:22,000
Jsou strašidelné.
222
00:29:22,500 --> 00:29:23,833
Můžu ti dál číst?
223
00:29:25,250 --> 00:29:27,291
Co tady ta rodina dělala?
224
00:29:28,375 --> 00:29:31,208
- Ta na stěnách.
- Nevím, lásko.
225
00:29:31,791 --> 00:29:34,958
Proč by tu nechali
všechen nábytek a majetek,
226
00:29:35,625 --> 00:29:37,041
ať na ně padá prach?
227
00:29:37,833 --> 00:29:39,041
Desítky let.
228
00:29:40,708 --> 00:29:42,541
Dělá se ti ta vráska,
229
00:29:43,625 --> 00:29:45,416
když se snažíš vyřešit záhadu.
230
00:29:47,750 --> 00:29:51,041
- Neměla bych se mračit.
- Ne, líbí se mi. Je sexy.
231
00:29:54,458 --> 00:29:55,708
Jsi sexy.
232
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
Neplácej hlouposti.
233
00:30:06,875 --> 00:30:09,375
Miluju tě, střelená ptáčkařko.
234
00:30:13,458 --> 00:30:14,416
Miluješ ty mě?
235
00:30:30,250 --> 00:30:31,541
Bolí mě hlava.
236
00:30:37,916 --> 00:30:38,750
Edgare.
237
00:30:41,541 --> 00:30:42,541
Nesahej na mě.
238
00:30:42,625 --> 00:30:44,458
- Proč ne?
- Proč jako?
239
00:30:49,166 --> 00:30:50,708
Protože tě miluju.
240
00:30:51,833 --> 00:30:52,750
Promiň.
241
00:30:57,166 --> 00:30:59,541
- Jen potřebuju…
- Víc času.
242
00:31:00,708 --> 00:31:01,541
Já vím.
243
00:31:06,750 --> 00:31:08,708
Nechtěl jsem tě rozrušit.
244
00:31:11,083 --> 00:31:12,250
Nechám tě být.
245
00:31:15,166 --> 00:31:16,291
Edgare.
246
00:31:49,250 --> 00:31:50,875
Je mi zima.
247
00:31:50,958 --> 00:31:53,083
- Kdo je tam?
- Co se děje?
248
00:31:58,083 --> 00:31:59,333
Zdál se mi zlý sen.
249
00:32:00,708 --> 00:32:01,541
Promiň.
250
00:32:02,625 --> 00:32:04,500
Kvůli ohni je tady moc dusno.
251
00:32:05,541 --> 00:32:07,708
Můžu pootevřít okno?
252
00:32:08,250 --> 00:32:09,083
Ano.
253
00:32:14,791 --> 00:32:16,708
Můžu spát u okna?
254
00:32:18,250 --> 00:32:19,208
Klidně.
255
00:34:51,500 --> 00:34:52,833
VOLNOST
256
00:34:52,916 --> 00:34:53,916
Je to krásné.
257
00:34:54,958 --> 00:34:56,875
Nepřijde ti to ale zvláštní?
258
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
Čím?
259
00:34:59,166 --> 00:35:01,416
Co za slovo vždy používám,
260
00:35:01,500 --> 00:35:04,166
když se mě někdo ptá,
proč mě přitahují ptáci?
261
00:35:04,250 --> 00:35:05,583
Vždy tě to rozesměje.
262
00:35:07,083 --> 00:35:10,166
- Vykládáš o jejich volnosti.
- Ano, přesně tak.
263
00:35:11,000 --> 00:35:11,875
Volnost.
264
00:35:12,708 --> 00:35:16,166
To si při pohledu
na rojení říká leckdo, Nance.
265
00:35:17,291 --> 00:35:18,666
Je mi jí líto.
266
00:35:19,291 --> 00:35:20,291
Jak to myslíš?
267
00:35:20,875 --> 00:35:22,625
Nevím. Prostě to tak cítím.
268
00:35:25,041 --> 00:35:27,583
Žila v tomhle velkém domě úplně sama.
269
00:35:28,083 --> 00:35:31,625
Podle všeho tady měla
manžela a syna. Nebyla sama.
270
00:35:36,666 --> 00:35:41,166
Ta výšivka je věrná.
Musela být vášnivá ptáčkařka.
271
00:35:43,583 --> 00:35:44,833
Co jsem zase provedl?
272
00:35:48,166 --> 00:35:51,000
- Nechápu, co ode mě chceš.
- Nechci nic.
273
00:35:53,583 --> 00:35:54,541
Nevím.
274
00:35:56,208 --> 00:35:57,041
Zapomeň na to.
275
00:35:59,833 --> 00:36:03,833
- Zvládla jsi dnes hodně práce?
- Život není jen práce.
276
00:36:03,916 --> 00:36:06,000
Já vím, ale jsme tady kvůli práci.
277
00:36:06,083 --> 00:36:09,500
- Nechtěls, abych si občas udělala pauzu?
- Ano.
278
00:36:18,458 --> 00:36:19,750
Je to nádhera.
279
00:36:21,416 --> 00:36:22,833
Když se na to ale dívám,
280
00:36:23,750 --> 00:36:25,416
cítím jen smutek.
281
00:36:26,000 --> 00:36:28,333
To, jak má napřaženou ruku.
282
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
Asi se tu cítila jako v pasti.
283
00:36:36,791 --> 00:36:38,125
Vím, jak se cítila.
284
00:37:11,000 --> 00:37:11,875
Avo.
285
00:38:50,583 --> 00:38:53,750
MÉ NEJDRAŽŠÍ
286
00:39:06,083 --> 00:39:11,833
NEMOHU SE DOČKAT, AŽ TĚ ZASE OBEJMU.
MOJE ŽENA TI STAROSTI DĚLAT NEMUSÍ.
287
00:39:17,791 --> 00:39:20,791
Psal, že až se vrátí z války,
svoji ženu opustí,
288
00:39:20,875 --> 00:39:25,208
ale když válka skončila, hned samozřejmě
běžel za manželkou a říkal:
289
00:39:25,291 --> 00:39:28,875
„Bohužel s tebou být nemůžu, lásko.
Rve mi to srdce.
290
00:39:29,458 --> 00:39:32,208
Musím ctít své manželství.“ Bla bla bla.
291
00:39:32,791 --> 00:39:36,750
Asi mu řekla, že je těhotná.
Zmiňuje dítě a peníze pro něj.
292
00:39:36,833 --> 00:39:39,416
Hned z prvního dopisu
mi přišel jako mizera.
293
00:39:40,208 --> 00:39:43,250
Ona asi nic netušila,
byla po uši zamilovaná…
294
00:39:43,958 --> 00:39:45,291
Nemluv tak nahlas.
295
00:39:47,166 --> 00:39:50,416
Nikdy tu nežil, nebyl součástí rodiny,
296
00:39:50,500 --> 00:39:52,375
i když to tak z fotek vypadá.
297
00:39:52,458 --> 00:39:54,875
Proč tě jejich příběh tak zajímá?
298
00:39:55,458 --> 00:39:56,291
Proč?
299
00:39:58,458 --> 00:40:01,708
Protože chci vědět,
jak se tady ocitli úplně sami.
300
00:40:03,166 --> 00:40:04,000
Je to smutné.
301
00:40:05,125 --> 00:40:06,625
Bydlíme v jejich domě.
302
00:40:07,458 --> 00:40:11,125
Proto máš pocit,
že smíš číst jejich soukromé dopisy?
303
00:40:11,750 --> 00:40:14,458
Je snad špatné číst dopisy po mrtvých?
304
00:40:14,541 --> 00:40:15,750
Ano, je.
305
00:40:16,875 --> 00:40:18,583
Jak vůbec víš, že jsou mrtví?
306
00:40:20,833 --> 00:40:21,875
Mám takový pocit.
307
00:40:21,958 --> 00:40:23,875
Máš mozek vědce.
308
00:40:23,958 --> 00:40:27,166
Odkdy se místo faktů spoléháš na pocity?
309
00:40:27,791 --> 00:40:30,791
Ano, Edgare. Nedejbože abych něco cítila.
310
00:40:30,875 --> 00:40:33,791
Někomu stačí vejít do starého,
polorozpadlého domu
311
00:40:33,875 --> 00:40:35,333
a začne vidět duchy.
312
00:40:37,125 --> 00:40:38,125
„Někomu“?
313
00:40:40,291 --> 00:40:41,875
Já nejsem jen tak „někdo“.
314
00:40:42,666 --> 00:40:44,375
A na duchy nevěřím.
315
00:40:44,458 --> 00:40:47,916
Tihle cizí lidé tě zajímají
víc než tvoje vlastní práce.
316
00:40:48,583 --> 00:40:51,625
- Já téhle práci zasvětila celý život.
- Já vím.
317
00:40:51,708 --> 00:40:54,583
Dřu víc než kterýkoliv z těch mužů,
318
00:40:54,666 --> 00:40:57,916
co se producírují na Cornellu
a myslí si o sobě bůhvíco.
319
00:40:58,000 --> 00:40:59,625
Já vím, promiň.
320
00:41:02,041 --> 00:41:05,916
Promiň, že mě pár minut
zajímá něco jiného než ptáci.
321
00:41:24,916 --> 00:41:25,750
Edgare.
322
00:41:29,583 --> 00:41:30,500
Edgare.
323
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
Ano?
324
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
Jespáci se vrátili.
325
00:41:38,416 --> 00:41:39,875
Hned tam přijdu.
326
00:41:41,625 --> 00:41:43,333
Začíná to tady být zajímavé.
327
00:41:43,416 --> 00:41:45,125
Dorazím, jak to jen půjde.
328
00:42:10,250 --> 00:42:12,375
Maminka se na mě zlobí.
329
00:42:13,916 --> 00:42:15,375
Cos to provedl?
330
00:43:45,250 --> 00:43:47,333
- Kdes byl?
- Pracoval jsem.
331
00:43:48,000 --> 00:43:51,791
- Říkals, že přijdeš, jak to jen půjde.
- Dělal jsem svoji práci.
332
00:43:54,250 --> 00:43:55,458
Otevři dveře.
333
00:44:14,166 --> 00:44:16,833
Nedrž ho tak pevně.
Je omráčený, zabiješ ho.
334
00:44:16,916 --> 00:44:19,083
- Nancy.
- Prosím tě, polož ho.
335
00:44:19,166 --> 00:44:21,208
Zlato, má zlomený krk.
336
00:44:25,166 --> 00:44:26,291
Chudinka.
337
00:44:27,208 --> 00:44:30,916
Aspoň to není nadarmo.
Muzeu se vycpaniny hodí vždycky.
338
00:44:33,750 --> 00:44:35,000
Jsi v pořádku?
339
00:44:36,625 --> 00:44:37,583
Ano.
340
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
Ano, ovšem.
341
00:45:25,541 --> 00:45:27,250
Je mi zima.
342
00:45:41,333 --> 00:45:43,625
Cos to provedl?
343
00:45:54,791 --> 00:45:55,625
Nancy.
344
00:45:56,916 --> 00:45:57,750
Nance!
345
00:45:59,125 --> 00:46:00,083
To nic.
346
00:46:02,041 --> 00:46:03,416
To nic, zlato.
347
00:46:08,666 --> 00:46:10,625
Dveře se samy otevřely.
348
00:46:11,125 --> 00:46:12,625
A pak něco…
349
00:46:15,625 --> 00:46:16,541
Něco…
350
00:46:18,250 --> 00:46:21,916
Je to starý dům.
Všechno tady vrže a skřípe.
351
00:46:26,541 --> 00:46:27,833
Dostaň to ze sebe.
352
00:46:29,875 --> 00:46:32,166
Vůbec ses nevyplakala. Ani jednou od…
353
00:46:34,958 --> 00:46:36,208
toho všeho.
354
00:46:37,875 --> 00:46:39,750
Dostat to ven by ti prospělo.
355
00:46:43,666 --> 00:46:46,625
Včera jsi říkal,
že nechceš, abych cokoliv cítila.
356
00:46:48,333 --> 00:46:51,375
- To jsem neřekl.
- Říkals, že reaguju nevědecky.
357
00:46:51,458 --> 00:46:52,875
Že se řídím pocity.
358
00:46:52,958 --> 00:46:55,958
Ne, řekl jsem, že mě překvapilo,
že se řídíš pocity.
359
00:46:56,041 --> 00:46:58,541
Protože to je hrozné, co?
360
00:46:58,625 --> 00:47:01,041
Ne, Nance. Nevím, co…
361
00:47:01,125 --> 00:47:03,458
Tak jakou manželku chceš, Edgare?
362
00:47:04,166 --> 00:47:06,875
Má mít pocity, nebo je mít nemá?
363
00:47:08,750 --> 00:47:10,916
Promiň, Nance. Nejsem dokonalý.
364
00:47:12,416 --> 00:47:13,625
Snažím se.
365
00:47:14,708 --> 00:47:16,041
Ano, snažíš se.
366
00:47:22,125 --> 00:47:23,541
Už si nechci povídat.
367
00:47:24,958 --> 00:47:26,166
Jen chci jít spát.
368
00:48:11,208 --> 00:48:12,041
Dobrý den.
369
00:48:13,250 --> 00:48:14,125
Dobrý den.
370
00:48:14,791 --> 00:48:17,208
- Vezu všechno, co jste chtěli.
- Výborně.
371
00:48:28,625 --> 00:48:29,833
Pane Grievesi?
372
00:48:32,625 --> 00:48:35,125
Můžete mi říct, kdo v tom domě žil?
373
00:48:35,208 --> 00:48:37,333
Nikdo tu nežije už desítky let.
374
00:48:37,416 --> 00:48:41,541
Ano, to vím.
Ale… kdo jsou ti lidé na stěnách?
375
00:48:43,083 --> 00:48:46,541
Vím, že to může znít hloupě,
ale viděla jsem tady pár…
376
00:48:47,625 --> 00:48:48,458
věcí.
377
00:48:49,583 --> 00:48:50,625
Nic víc. Pár…
378
00:48:51,541 --> 00:48:52,875
moc podivných věcí.
379
00:48:53,875 --> 00:48:54,875
Co tím myslíte?
380
00:49:02,958 --> 00:49:04,916
Proč bydlela až tady?
381
00:49:05,583 --> 00:49:06,875
Sama se synem.
382
00:49:09,250 --> 00:49:10,791
Dala ji sem její rodina.
383
00:49:12,083 --> 00:49:13,375
Bylo to tu osamělé.
384
00:49:14,166 --> 00:49:15,541
A nedopadlo to dobře.
385
00:49:16,166 --> 00:49:18,083
Proč to nedopadlo dobře?
386
00:49:19,291 --> 00:49:20,208
Ten hoch umřel.
387
00:49:21,208 --> 00:49:22,041
Jak?
388
00:49:24,416 --> 00:49:26,708
Prosím vás, pane Grievesi, jak zemřel?
389
00:49:28,333 --> 00:49:29,333
Utopil se.
390
00:49:32,375 --> 00:49:34,166
Utopila ho ona, že ano?
391
00:49:36,791 --> 00:49:38,291
A kde je ta matka teď?
392
00:49:39,708 --> 00:49:41,166
Prosím, pane Grievesi.
393
00:49:43,625 --> 00:49:45,208
Sama s tím skoncovala.
394
00:49:51,875 --> 00:49:55,625
Je to už 30 let, paní Bradleyová.
Co víc chcete slyšet?
395
00:49:56,250 --> 00:49:57,791
Byla bych to ráda věděla.
396
00:49:57,875 --> 00:50:00,666
Se ženou jsme dřeli,
abyste nemuseli zůstávat
397
00:50:00,750 --> 00:50:02,583
v téhle vlezlé zimě.
398
00:50:02,666 --> 00:50:04,791
Dali jsme si s tím námahu.
399
00:50:04,875 --> 00:50:07,333
Ovšem, jsme vám nesmírně vděční.
400
00:50:07,416 --> 00:50:12,791
Lidé tvrdí, že tu leccos zahlédli, ale je
to jen morbidní fascinace cizím trápením.
401
00:50:15,708 --> 00:50:18,500
- Lidi vidí, co vidět chtějí.
- Ovšem.
402
00:50:18,583 --> 00:50:20,416
Všechno jsou to jen nesmysly.
403
00:50:21,708 --> 00:50:23,166
Já na duchy nevěřím.
404
00:50:32,166 --> 00:50:34,708
- Co to mělo být?
- Co jako?
405
00:50:35,416 --> 00:50:38,833
Tvůj dlouhý,
vzrušený rozhovor se správcem.
406
00:50:39,583 --> 00:50:40,625
Nic.
407
00:50:40,708 --> 00:50:42,791
To žádné nic nebylo.
408
00:50:48,583 --> 00:50:52,583
Jak ti mám pomoct,
když mi nikdy nic neříkáš?
409
00:50:52,666 --> 00:50:55,875
Kdykoliv ti něco řeknu, nechceš to slyšet.
410
00:50:55,958 --> 00:50:57,416
Chci to vědět.
411
00:51:00,458 --> 00:51:01,333
Opravdu.
412
00:51:05,500 --> 00:51:08,083
Ptala jsem se ho na lidi, co tu bydleli.
413
00:51:09,833 --> 00:51:11,208
Na tu matku a dítě.
414
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
Dobře.
415
00:51:18,166 --> 00:51:21,833
Protože je od našeho příjezdu
vídávám a slýchávám.
416
00:51:22,416 --> 00:51:23,625
Jak to myslíš?
417
00:51:24,125 --> 00:51:26,541
Viděla jsem je a slyšela.
418
00:51:27,875 --> 00:51:29,000
Tady v domě.
419
00:51:30,125 --> 00:51:31,416
Jejich hlasy,
420
00:51:31,500 --> 00:51:33,500
jejich… podoby.
421
00:51:36,208 --> 00:51:39,458
A byla bych nesmírně ráda, Edgare,
422
00:51:39,541 --> 00:51:42,375
kdybych ti to mohla říct a tys mi věřil.
423
00:51:43,750 --> 00:51:46,250
Vím, že už ses celý rok pořádně nevyspala.
424
00:51:47,541 --> 00:51:53,500
I rozumní, racionální lidé jako ty
začnou bez spánku vidět a slyšet přeludy.
425
00:51:53,583 --> 00:51:56,208
- Prosím tě, tohle…
- Já nic neviděl.
426
00:51:56,291 --> 00:51:59,125
Žádné duchy ani skřety,
nic než starou barabiznu.
427
00:51:59,208 --> 00:52:01,958
Tak mi odpusť. Snažím se tě pochopit.
428
00:52:02,041 --> 00:52:05,666
Nevykládej, že se mě snažíš pochopit,
jako bych byla blázen.
429
00:52:05,750 --> 00:52:08,291
Já přece neříkám, že jsi blázen.
430
00:52:08,375 --> 00:52:10,416
Dostalas tu nejtěžší ránu,
431
00:52:10,500 --> 00:52:14,041
kterou může matka nebo kdokoliv dostat,
a mám o tebe starost.
432
00:52:14,125 --> 00:52:15,583
Proč vždy řešíme jen mě?
433
00:52:16,708 --> 00:52:18,416
Ty sis tím prošel taky.
434
00:52:18,500 --> 00:52:21,000
Proč mi projednou neřekneš, co cítíš ty?
435
00:52:21,083 --> 00:52:22,916
Dobře! Cítím se ztracený!
436
00:52:23,708 --> 00:52:25,541
Cítím se… naštvaný.
437
00:52:25,625 --> 00:52:28,625
Cítím se naprosto zdrcený.
438
00:52:30,125 --> 00:52:31,625
A nechápu tě.
439
00:52:31,708 --> 00:52:35,333
Nechápu, jak naše drahá Ava mohla umřít
440
00:52:35,416 --> 00:52:39,041
a tys za celý ten rok
neuronila jedinou slzu.
441
00:52:39,125 --> 00:52:40,666
Mám se pro tebe rozplakat?
442
00:52:41,291 --> 00:52:43,625
- Bude to tak lepší?
- Jistěže ne.
443
00:52:43,708 --> 00:52:46,500
Jen bych čekal, že matka dítě opláče.
444
00:52:48,625 --> 00:52:51,916
Vyrazili jsme sem,
abychom se zahojili, a ty teď tady…
445
00:52:52,708 --> 00:52:54,583
Jako by ti víc záleželo
446
00:52:54,666 --> 00:52:57,458
na těch mrtvých lidech
než na vlastní dceři.
447
00:53:00,458 --> 00:53:02,041
Ptala ses, jak se cítím.
448
00:53:05,458 --> 00:53:07,125
Tak takhle se cítím.
449
00:53:11,791 --> 00:53:13,125
Neotvíráš se mi.
450
00:53:13,208 --> 00:53:17,125
Za celý tenhle příšerný rok ani jednou.
451
00:53:18,000 --> 00:53:18,916
Já se snažím.
452
00:53:19,416 --> 00:53:23,458
Snažím se a ty se mi jen vzdaluješ.
453
00:53:26,041 --> 00:53:31,250
Nadevše si přeju,
abychom zůstali spolu, ale nemůžu…
454
00:53:38,416 --> 00:53:40,375
Dnes se vyspím tady dole.
455
00:53:41,750 --> 00:53:45,125
Brzy ráno před svítáním
vyrazím na svůj post.
456
00:53:46,500 --> 00:53:48,250
Pokud nechceš, abych zůstal.
457
00:53:52,166 --> 00:53:53,083
Jen…
458
00:53:54,250 --> 00:53:55,958
stačí říct, Nance.
459
00:53:56,750 --> 00:53:57,625
A zůstanu.
460
00:54:07,708 --> 00:54:08,958
Budu mít vysílačku.
461
00:54:59,333 --> 00:55:00,166
Edgare.
462
00:55:12,791 --> 00:55:15,500
Spinkej.
463
00:55:16,000 --> 00:55:18,250
Spinkej.
464
00:55:18,333 --> 00:55:22,833
Spinkej, maminčino děťátko.
465
00:55:23,958 --> 00:55:25,666
Spinkej.
466
00:55:48,000 --> 00:55:49,625
Maminka se na mě zlobí.
467
00:55:59,791 --> 00:56:04,500
Cos to udělala?
468
00:56:05,291 --> 00:56:07,125
Cos to udělala?
469
00:56:24,375 --> 00:56:25,500
Přestaň!
470
00:56:32,583 --> 00:56:33,583
Nech ho být!
471
00:56:36,583 --> 00:56:39,916
Nech ho být!
472
00:56:58,750 --> 00:57:00,833
Maminka se na mě zlobí.
473
00:57:06,583 --> 00:57:08,875
A já nevím proč.
474
00:57:11,583 --> 00:57:12,708
Zlatíčko.
475
00:57:16,833 --> 00:57:19,000
Maminka ti provedla něco špatného.
476
00:57:22,958 --> 00:57:23,958
Ublížila ti.
477
00:57:27,708 --> 00:57:29,458
A teď už nežiješ.
478
00:57:37,041 --> 00:57:40,208
Vůbec nic jsi neprovedl.
479
00:57:43,166 --> 00:57:44,916
Byls dokonalé dítě.
480
00:57:45,500 --> 00:57:47,791
Je mi zima.
481
00:57:48,791 --> 00:57:51,166
Je tady tma.
482
00:57:53,458 --> 00:57:55,500
Pojď na světlo, zlatíčko.
483
00:57:56,958 --> 00:57:58,916
Tam je teplo. Dokážeš to?
484
00:58:02,833 --> 00:58:03,833
Vezmi mě za ruku.
485
00:58:06,291 --> 00:58:08,916
Už nebudeš sám a nebude ti zima.
486
00:58:17,916 --> 00:58:19,625
Vyběhni do světla, zlatíčko.
487
00:58:21,083 --> 00:58:22,083
Jsi v bezpečí.
488
00:58:23,333 --> 00:58:24,500
Vyběhni do světla.
489
00:58:25,916 --> 00:58:27,333
Vyběhni do světla!
490
00:59:01,708 --> 00:59:06,708
Cos to udělala?
491
00:59:28,333 --> 00:59:29,333
Ne!
492
01:00:47,625 --> 01:00:48,500
Nancy?
493
01:00:51,708 --> 01:00:52,541
Nance?
494
01:01:00,208 --> 01:01:01,041
Edgare.
495
01:01:04,083 --> 01:01:04,916
Ano.
496
01:01:06,291 --> 01:01:07,416
Jsi v pořádku?
497
01:01:13,000 --> 01:01:14,083
Mrzí mě to.
498
01:01:18,750 --> 01:01:19,916
Tolik mě to mrzí.
499
01:01:25,375 --> 01:01:27,083
Byla jsem ztracená.
500
01:01:30,416 --> 01:01:33,125
Jistě, drahoušku, rozumím.
501
01:01:36,041 --> 01:01:37,041
Miluju tě.
502
01:01:39,375 --> 01:01:41,041
Já tebe taky, drahoušku.
503
01:01:42,500 --> 01:01:43,666
Hrozně moc.
504
01:01:50,166 --> 01:01:52,041
Chci mluvit o Avě.
505
01:02:56,541 --> 01:02:59,708
Překlad titulků: Ondřej Kavka