1
00:00:06,208 --> 00:00:08,875
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,208 --> 00:00:13,041
Tín ngưỡng cổ xưa nói
3
00:00:13,125 --> 00:00:17,333
loài chim sẽ đem linh hồn, niềm tin,
hy vọng của ta lên cho các vị thần.
4
00:00:18,250 --> 00:00:22,250
Chúng là những sứ giả bóng tối,
đan xen trên bầu trời chạng vạng,
5
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
tạo thành những hình thái vạn biến
gọi là "hợp thể".
6
00:00:26,625 --> 00:00:28,208
Nhưng từ đó…
7
00:00:28,916 --> 00:00:31,750
Từ đó còn gợi lên ý nghĩa
là một giọng nói,
8
00:00:31,833 --> 00:00:32,958
một tiếng thì thầm,
9
00:00:33,041 --> 00:00:37,375
một lời cầu nguyện thốt ra trong bóng tối
khi ta nghĩ ta đã mất tất cả.
10
00:00:38,166 --> 00:00:41,000
Câu chuyện của ta hôm nay là Tiếng Rì rầm,
11
00:00:41,083 --> 00:00:42,458
và đạo diễn của ta là
12
00:00:43,041 --> 00:00:44,125
Jennifer Kent.
13
00:00:44,208 --> 00:00:46,458
TỰ DO
14
00:00:46,541 --> 00:00:49,750
TIẾNG RÌ RẦM
15
00:01:53,666 --> 00:01:56,500
Với những ai
không biết nhiều về dẽ trán trắng
16
00:01:56,583 --> 00:01:59,250
thì loài chim này
sẽ có vẻ chả có gì nổi bật.
17
00:02:00,458 --> 00:02:05,166
Nhưng với ai biết nhiều về hình thái bay
ngoạn mục của nó, được gọi là "hợp thể',
18
00:02:06,125 --> 00:02:08,833
loài chim này là một phép màu của tạo hóa.
19
00:02:09,583 --> 00:02:11,708
Và là một nguồn bí ẩn vô tận.
20
00:02:12,875 --> 00:02:16,833
Ở trường hợp này, một con cắt lớn
có vẻ đang hy vọng kiếm được mồi.
21
00:02:16,916 --> 00:02:19,041
Bạn có thể thấy nó ở rìa khung hình.
22
00:02:20,125 --> 00:02:24,833
Và ngay lập tức, đàn dẽ trán trắng
đồng loạt lượn khỏi nó một cách hoàn hảo,
23
00:02:25,916 --> 00:02:28,041
lúc đầu tạo thành hình đồng hồ cát.
24
00:02:29,958 --> 00:02:31,041
Rồi tới hình cầu.
25
00:02:32,000 --> 00:02:34,250
Sau đó là na ná hình một đám mây.
26
00:02:35,250 --> 00:02:36,666
Và cuối cùng,
27
00:02:36,750 --> 00:02:38,416
và phi thường nhất,
28
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
là hình con chim đang bay.
29
00:02:44,583 --> 00:02:49,375
Không một con dẽ trán trắng nào bị bắt.
Con cắt tội nghiệp đành đói bụng ra về.
30
00:02:49,458 --> 00:02:52,125
DỰA TRÊN TRUYỆN NGẮN
CỦA GUILLERMO DEL TORO
31
00:02:56,958 --> 00:03:00,375
Mà dẽ trán trắng
chả cần kẻ săn mồi mới tạo hiện tượng này,
32
00:03:00,458 --> 00:03:03,708
dù có mối họa chim cắt hay không,
chúng cũng làm vậy.
33
00:03:04,333 --> 00:03:10,500
Vậy bằng cách nào và tại sao rất ít loài
thực hiện màn trình diễn đặc biệt này,
34
00:03:11,208 --> 00:03:15,375
tạo nên các hình thái chuyển động hoàn hảo
từ hàng trăm, hàng ngàn,
35
00:03:15,458 --> 00:03:19,875
đôi khi thậm chí là hàng triệu con
mà không có sự va chạm hay nhầm lẫn nào?
36
00:03:20,583 --> 00:03:24,750
Nhiều thập kỷ qua, giới khoa học
và điểu học đã cố gắng tìm ra lý do.
37
00:03:25,791 --> 00:03:30,750
Gần đây, họ còn tìm hiểu những khái niệm
bí ẩn như thần giao cách cảm tự nhiên.
38
00:03:32,166 --> 00:03:34,250
Chúng tôi không hoàn toàn tin
39
00:03:34,333 --> 00:03:38,000
là có gì đó thần bí đến mức
như đọc suy nghĩ của loài chim.
40
00:03:39,833 --> 00:03:43,458
Nhưng chúng tôi hoàn toàn tận tâm
với việc tìm ra câu trả lời.
41
00:03:45,791 --> 00:03:48,958
Chúng tôi xin được cảm ơn ông bà Montague,
42
00:03:49,041 --> 00:03:51,583
hai vị ân nhân,
đang có mặt tại đây tối nay.
43
00:03:56,500 --> 00:04:01,625
Cảm ơn sự hào phóng của ông bà rất nhiều.
Và nhất là vì chiếc máy quay phim mới này.
44
00:04:02,291 --> 00:04:04,875
Nó là vật xa xỉ
chúng tôi chưa từng mua được
45
00:04:04,958 --> 00:04:07,458
và sẽ tạo khác biệt lớn
cho nghiên cứu này.
46
00:04:09,500 --> 00:04:15,583
Và để cảm ơn, chúng tôi có một trích đoạn
về chim sáo đá mà Edgar mới quay gần đây,
47
00:04:15,666 --> 00:04:17,041
một đoạn phim quay thử.
48
00:04:48,833 --> 00:04:51,875
Anh nên chúc mừng Nancy ấy.
Cô ấy mới là đạo diễn.
49
00:04:54,916 --> 00:04:58,125
- Anh quay ở đâu được đoạn phim đó?
- Upstate New York.
50
00:04:58,208 --> 00:05:01,000
- Anh từng dùng máy ảnh chưa?
- Cái đó thì chưa.
51
00:05:01,958 --> 00:05:05,333
Chúng là một trong số ít loài
sống sót từ thời Tiền sử.
52
00:05:05,833 --> 00:05:11,125
Tất nhiên là nhỏ hơn nhiều, nhưng hầu như
chả khác gì, tôi thấy điều đó thật thú vị.
53
00:05:11,791 --> 00:05:13,833
Tôi cũng rất đam mê nghiên cứu.
54
00:05:13,916 --> 00:05:16,583
Nhét tôi vào phòng có chồng sách
là tôi vui.
55
00:05:17,458 --> 00:05:18,958
Cô thì sao, cô Bradley?
56
00:05:19,916 --> 00:05:22,166
Cô mê gì nhất ở các loài chim?
57
00:05:24,708 --> 00:05:25,625
Sự tự do.
58
00:05:28,166 --> 00:05:31,958
Ai chẳng muốn đôi khi được cất cánh
và bay khỏi thế giới như thế?
59
00:05:35,666 --> 00:05:38,083
Tôi nghe nói về chuyến thực địa rồi,
mừng cho anh.
60
00:05:38,166 --> 00:05:41,125
Tôi cũng thế, đợi mãi.
Lên kế hoạch đã mấy tháng.
61
00:05:41,208 --> 00:05:42,416
Rất mừng cho cả hai.
62
00:05:44,541 --> 00:05:46,083
Sau những gì đã trải qua.
63
00:05:54,958 --> 00:05:56,208
Tôi rất tiếc, Edgar.
64
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Tôi định gọi anh từ mấy tháng trước, mà…
65
00:06:03,500 --> 00:06:06,000
Chúa mà có thật
thì chắc chắn rất tàn nhẫn.
66
00:06:30,791 --> 00:06:33,750
Hai người chọn thời điểm khéo đấy,
vừa rét vừa gió.
67
00:06:33,833 --> 00:06:37,708
- Hoàn hảo để tìm dẽ trán trắng.
- Giờ thì đâu trên đảo cũng gặp.
68
00:06:37,791 --> 00:06:39,208
Chúng sẽ không hiếm đâu.
69
00:06:39,291 --> 00:06:42,125
Ngôi nhà ở cạnh vịnh
và chúng ở khắp quanh đấy.
70
00:06:42,208 --> 00:06:45,458
- Ở đó có nhà ạ?
- Vợ tôi dọn phòng cho hai người ở rồi.
71
00:06:45,541 --> 00:06:48,375
Cũng lâu rồi mới có người ở đấy.
72
00:06:48,458 --> 00:06:50,750
Không sang như Ritz đâu, nhưng ở được.
73
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
Ông bà cầu kỳ quá ạ.
74
00:06:52,625 --> 00:06:56,458
Trời đất, sao bọn tôi để hai người ở lều
trong thời tiết này được.
75
00:06:57,000 --> 00:06:59,458
- Bọn tôi quen rồi.
- Tôi mở máy phát rồi.
76
00:06:59,541 --> 00:07:04,041
Nên hai người sẽ có điện,
có nước, có chỗ ở ấm cúng.
77
00:07:04,125 --> 00:07:05,708
Ông bà tử tế quá.
78
00:07:06,375 --> 00:07:10,541
Tôi hỏi nhé, cái trò chúng làm,
cả đàn bay dồn vào nhau ấy,
79
00:07:11,250 --> 00:07:12,875
sao mà chúng lại làm thế?
80
00:07:27,708 --> 00:07:30,208
Tôi tưởng sẽ là một cái lán cơ.
Nó lớn quá.
81
00:07:31,166 --> 00:07:36,458
Ai lại thấy cần xây ngôi nhà lớn thế này
ở đây nhỉ? Khi xung quanh chẳng có gì.
82
00:07:36,958 --> 00:07:40,916
Chủ nhà cũ tặng nó cho Nhà nước rồi,
có tiền mà không có khôn.
83
00:07:41,000 --> 00:07:42,708
Có ai từng ở đây lâu dài à?
84
00:07:43,333 --> 00:07:46,666
Hình như chủ nhà xây nhà này cho con gái.
Ta vào nhé?
85
00:07:54,375 --> 00:07:57,541
Xin lỗi. Nhà này rộng quá,
bọn tôi không dọn hết được.
86
00:07:58,041 --> 00:08:00,541
Thế này là
xa xỉ với bọn tôi rồi. Thật đấy.
87
00:08:01,125 --> 00:08:05,791
Lò sưởi ở trong này, bỏ sẵn gỗ mới rồi.
Trong mấy phòng ngủ trên nhà cũng thế.
88
00:08:06,458 --> 00:08:11,375
Lò bếp thì là lò nấu bằng củi. Ở ngoài
nhiều củi lắm. Tôi chỉ chỗ lấy cho.
89
00:08:11,458 --> 00:08:13,583
Trên đường ra tôi sẽ chỉ chỗ để máy phát.
90
00:08:29,833 --> 00:08:32,333
GỬI TÌNH YÊU CỦA ANH
91
00:08:37,166 --> 00:08:39,875
Chủ Nhật tới, tôi sẽ quay lại đưa thêm đồ.
92
00:08:41,125 --> 00:08:42,250
Cảm ơn ông lần nữa.
93
00:08:43,125 --> 00:08:44,375
Ngắm chim vui vẻ nhé.
94
00:09:05,250 --> 00:09:07,250
Thử máy.
95
00:09:07,333 --> 00:09:12,291
Mùng năm tháng Mười năm 1951,
ngày đầu tiên trên Đảo Big Harbour.
96
00:09:46,916 --> 00:09:51,625
Có một đàn siêu lớn đang tụ trên bãi cát
và em vừa thấy một con cắt lớn trên cao.
97
00:09:52,250 --> 00:09:53,291
Anh qua ngay.
98
00:10:03,041 --> 00:10:04,000
Chúng đây rồi.
99
00:10:04,500 --> 00:10:06,125
Các thiên thần nhỏ của anh.
100
00:10:55,291 --> 00:10:56,375
Chu đáo thật đấy.
101
00:10:58,166 --> 00:11:00,666
Khăn tắm mới, ga trải giường mới.
102
00:11:01,666 --> 00:11:05,416
Họ cầu kỳ quá.
Cornell trả công cho họ có được mấy đâu.
103
00:11:05,500 --> 00:11:07,041
Họ tốt thật.
104
00:11:10,208 --> 00:11:11,791
Ta tới đây, anh vui lắm.
105
00:11:31,166 --> 00:11:32,333
Em mệt quá rồi.
106
00:11:36,416 --> 00:11:39,041
Mai là ngày đầu phải làm cả ngày đấy.
107
00:11:39,875 --> 00:11:40,708
Tất nhiên rồi.
108
00:11:42,958 --> 00:11:44,375
Tại em chưa ngủ tí nào.
109
00:11:45,166 --> 00:11:46,041
Không sao mà.
110
00:13:43,625 --> 00:13:48,291
Sáu giờ chiều, mùng năm tháng Mười
năm 1951 trên Đảo Big Harbour.
111
00:13:48,875 --> 00:13:51,791
Một lượng lớn dẽ trán trắng
đang tụ về vịnh.
112
00:13:52,583 --> 00:13:54,333
Khoảng 30.000 con…
113
00:13:58,416 --> 00:14:00,041
- Gì vậy?
- Em chẳng hiểu.
114
00:14:01,625 --> 00:14:03,541
Để em xem, anh lên ngủ tiếp đi.
115
00:14:05,250 --> 00:14:06,083
Anh lên đi.
116
00:14:24,166 --> 00:14:27,125
- Anh làm bánh kẹp cho em này.
- Cảm ơn anh.
117
00:14:28,041 --> 00:14:29,208
- Ăn đi nhé.
- Vâng.
118
00:15:42,083 --> 00:15:43,083
Ăn bánh kẹp chưa?
119
00:15:46,291 --> 00:15:47,791
Em ăn rồi, ngon lắm.
120
00:15:49,208 --> 00:15:50,291
Hẹn sớm gặp em.
121
00:15:50,375 --> 00:15:54,500
Tối nay em không qua bên đấy được không?
Em phải lên hệ thống danh mục.
122
00:15:56,333 --> 00:15:58,166
Anh đặt cố định cái micrô em để lại ấy.
123
00:15:58,250 --> 00:16:01,208
- Dải thu rộng lắm, em chuẩn bị rồi.
- Không sao.
124
00:16:01,708 --> 00:16:03,291
Để em nấu sẵn cơm tối.
125
00:17:01,666 --> 00:17:02,500
Có ai không?
126
00:17:04,458 --> 00:17:05,291
Có đây.
127
00:17:07,291 --> 00:17:08,166
Trong này.
128
00:17:10,375 --> 00:17:12,458
Sao em lại ngồi trong bóng tối thế?
129
00:17:13,000 --> 00:17:14,500
Hỏng hết mắt em bây giờ.
130
00:17:15,916 --> 00:17:17,333
Hỏng sẵn rồi mà.
131
00:17:20,208 --> 00:17:24,166
Tối nay em lỡ mất một đàn đẹp lắm đấy.
Chắc là đẹp nhất trước giờ.
132
00:17:24,250 --> 00:17:26,625
Lần nào không có em anh chả bảo thế.
133
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
Đâu có.
134
00:17:28,333 --> 00:17:29,166
Có à?
135
00:17:32,500 --> 00:17:35,125
- Thu được tiếng tốt, chắc thế.
- Cảm ơn anh.
136
00:17:35,208 --> 00:17:37,791
- Chúng om sòm lắm.
- Tốt quá.
137
00:17:39,833 --> 00:17:41,041
Em nấu thịt hầm đấy.
138
00:17:41,125 --> 00:17:42,250
Em là số một.
139
00:17:43,583 --> 00:17:44,541
Để anh nhóm lửa.
140
00:17:54,541 --> 00:17:57,416
Chị em nhà Brontë, Bà Bovary,
141
00:17:58,083 --> 00:17:59,625
Tội ác và Hình phạt.
142
00:17:59,708 --> 00:18:03,041
- Cô gái dòng họ d'Urberville…
- Tủ sách vui tươi quá.
143
00:18:03,125 --> 00:18:04,625
Em đang đọc cuốn gì đấy?
144
00:18:05,833 --> 00:18:09,250
Tập tính Giao phối của Dẽ trán trắng
ở Vùng Tundra Ẩm ướt của Canada.
145
00:18:10,000 --> 00:18:11,375
Nghe có vẻ khơi gợi.
146
00:18:11,458 --> 00:18:13,083
Đúng mà.
147
00:18:13,166 --> 00:18:15,791
Đây còn chưa phải
mùa giao phối của chúng mà.
148
00:18:15,875 --> 00:18:18,666
Mọi khía cạnh hành vi của chúng
đều có thể là manh mối.
149
00:18:18,750 --> 00:18:22,250
Cách chúng giao phối,
cách chúng làm tổ, cách chúng kiếm ăn.
150
00:18:22,916 --> 00:18:26,291
Tại sao chúng không hợp thể
trong mùa sinh sản chẳng hạn?
151
00:18:26,791 --> 00:18:28,041
Vì bận làm tình quá.
152
00:18:59,000 --> 00:19:00,375
Nhảy điệu dẽ trán trắng
153
00:19:07,541 --> 00:19:08,375
Nào.
154
00:19:09,041 --> 00:19:11,541
- Thôi. Em muốn đọc.
- Đi mà.
155
00:19:11,625 --> 00:19:12,458
Nào.
156
00:19:13,750 --> 00:19:14,583
Đi mà.
157
00:19:29,250 --> 00:19:30,166
Edgar, đừng.
158
00:19:31,208 --> 00:19:32,333
Em không có hứng.
159
00:19:39,041 --> 00:19:40,583
Em có bao giờ có hứng đâu.
160
00:20:57,041 --> 00:20:57,875
Edgar.
161
00:21:02,250 --> 00:21:03,083
Edgar.
162
00:22:39,833 --> 00:22:41,166
- Edgar!
- Sao?
163
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
Chúng đang làm cái gì thế này?
164
00:22:52,666 --> 00:22:57,041
- Chúng ốm à? Hay đang tránh rét?
- Chúng sinh ra là để chịu rét mà.
165
00:22:58,375 --> 00:23:01,333
Anh chưa nghe
dẽ trán trắng đậu trên tầng cây bụi,
166
00:23:01,833 --> 00:23:03,666
đậu trên gác mái thì càng chưa.
167
00:23:14,000 --> 00:23:16,333
Bầy dẽ trán trắng nhỏ thân mến của tao,
168
00:23:17,083 --> 00:23:18,291
bọn mày đang làm gì?
169
00:24:09,750 --> 00:24:11,125
Em đang ghi âm.
170
00:24:36,625 --> 00:24:37,458
Edgar?
171
00:25:03,166 --> 00:25:04,375
BẬT/TẮT
172
00:26:01,875 --> 00:26:03,791
Cháu rét quá.
173
00:26:10,666 --> 00:26:11,500
Sao?
174
00:26:12,291 --> 00:26:14,708
Tiếng chúng có vẻ khác, u uất hơn.
175
00:26:16,791 --> 00:26:18,958
- Anh không nghe thấy à?
- Thấy gì?
176
00:26:20,000 --> 00:26:21,083
Đưa em.
177
00:26:40,333 --> 00:26:41,416
Em nghe thấy gì?
178
00:26:52,291 --> 00:26:54,666
Em chưa ngủ tí nào. Em mệt quá đấy thôi.
179
00:26:55,958 --> 00:26:58,166
Em nghe mấy lần rồi.
180
00:27:00,083 --> 00:27:03,375
- Em chẳng hiểu có chuyện gì.
- Hay em dùng lại băng cũ?
181
00:27:03,458 --> 00:27:06,625
Em đã bao giờ dùng lại băng chưa?
Em có ngu đâu.
182
00:27:06,708 --> 00:27:11,416
Thì thôi, đừng trút giận lên đầu anh.
Em nói anh cần nghe cái gì sẽ tốt hơn mà.
183
00:27:39,333 --> 00:27:40,375
Thôi thì…
184
00:27:41,333 --> 00:27:43,083
Cuộc vui chỉ đến đây thôi.
185
00:28:06,833 --> 00:28:10,041
"Chúng lộn nhào
như dấu vân tay say xỉn giữa bầu trời".
186
00:28:15,291 --> 00:28:18,583
Richard Wilbur đấy.
Ông ấy đang tả sự hợp thể.
187
00:28:19,333 --> 00:28:20,291
Thơ hay thật.
188
00:28:26,541 --> 00:28:27,416
Sao?
189
00:28:29,083 --> 00:28:32,291
"Chúng lộn nhào
như dấu vân tay say xỉn giữa bầu trời".
190
00:28:32,791 --> 00:28:33,750
Cái gì lộn nhào?
191
00:28:34,958 --> 00:28:36,333
Sự hợp thể.
192
00:28:38,416 --> 00:28:39,500
Hay đấy.
193
00:28:42,708 --> 00:28:44,458
Em chẳng tìm thấy ở đâu
194
00:28:44,541 --> 00:28:48,500
trường hợp dẽ trán trắng
đậu trong kiến trúc của con người.
195
00:28:50,791 --> 00:28:52,375
Anh có thấy lạ không?
196
00:28:52,458 --> 00:28:56,166
Cố hiểu chuyện đó thì khả năng cao
ta sẽ khổ sở hàng năm trời.
197
00:28:57,083 --> 00:28:59,708
Cứ như ngôi nhà này thu hút chúng ấy.
198
00:28:59,791 --> 00:29:01,041
Thu hút?
199
00:29:01,125 --> 00:29:02,375
Tới ngôi nhà này?
200
00:29:02,875 --> 00:29:03,750
Hơi quá rồi.
201
00:29:04,250 --> 00:29:08,625
Sao chúng lại chỉ vào nhà này đậu
còn các nơi khác trên Trái Đất thì không?
202
00:29:09,375 --> 00:29:10,666
Có mà ta chưa biết.
203
00:29:17,125 --> 00:29:19,000
Ngôi nhà này làm em rợn người.
204
00:29:19,083 --> 00:29:21,041
Nhà cổ thường thế mà.
205
00:29:21,125 --> 00:29:23,833
Chúng đáng sợ.
Anh đọc tiếp cho em nghe nhé?
206
00:29:25,375 --> 00:29:27,291
Gia đình này từng làm gì ở đây?
207
00:29:28,416 --> 00:29:31,208
- Gia đình có ảnh trên tường ấy.
- Chịu, cưng à.
208
00:29:31,791 --> 00:29:35,125
Sao họ lại
bỏ hết đồ đạc và tài sản lại đây,
209
00:29:35,750 --> 00:29:37,041
để chúng đóng bụi?
210
00:29:37,833 --> 00:29:39,041
Mấy chục năm trời?
211
00:29:40,750 --> 00:29:42,708
Mặt em sẽ hiện nếp nhăn, đây này,
212
00:29:43,750 --> 00:29:45,416
khi em cố giải mã một bí ẩn.
213
00:29:47,916 --> 00:29:51,250
- Em không nên cau có thế.
- Không, hay mà. Quyến rũ lắm.
214
00:29:54,458 --> 00:29:55,625
Em quyến rũ lắm.
215
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
Đừng ngớ ngẩn thế.
216
00:30:07,125 --> 00:30:09,375
Anh yêu em, quý cô chim điên khùng ạ.
217
00:30:13,500 --> 00:30:14,416
Em yêu anh chứ?
218
00:30:30,375 --> 00:30:31,541
Em đang đau đầu.
219
00:30:38,000 --> 00:30:38,833
Edgar.
220
00:30:41,541 --> 00:30:42,541
Đừng đụng vào em.
221
00:30:42,625 --> 00:30:44,541
- Sao lại không?
- Để làm gì?
222
00:30:49,208 --> 00:30:50,708
Vì anh yêu em thôi.
223
00:30:51,916 --> 00:30:52,833
Em rất xin lỗi.
224
00:30:57,666 --> 00:30:59,541
- Em chỉ cần…
- Thêm thời gian.
225
00:31:00,791 --> 00:31:01,625
Anh biết.
226
00:31:06,833 --> 00:31:08,708
Anh không định làm em buồn.
227
00:31:11,166 --> 00:31:12,250
Anh để em yên vậy.
228
00:31:15,250 --> 00:31:16,291
Edgar.
229
00:31:49,333 --> 00:31:50,958
Cháu rét quá.
230
00:31:51,041 --> 00:31:53,083
- Ai đấy?
- Sao thế?
231
00:31:58,083 --> 00:31:59,333
Em gặp ác mộng.
232
00:32:00,708 --> 00:32:01,541
Em xin lỗi.
233
00:32:02,625 --> 00:32:04,666
Trong phòng đốt lửa ngột ngạt quá.
234
00:32:05,666 --> 00:32:07,791
Em mở cửa sổ được không, mở hé thôi?
235
00:32:08,333 --> 00:32:09,166
Được.
236
00:32:14,916 --> 00:32:17,000
Em nằm ngủ gần cửa sổ được không?
237
00:32:18,333 --> 00:32:19,166
Được.
238
00:34:51,500 --> 00:34:52,833
TỰ DO
239
00:34:52,916 --> 00:34:53,916
Đẹp quá.
240
00:34:55,041 --> 00:34:56,750
Nhưng anh có thấy lạ không?
241
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
Sao lại lạ?
242
00:34:59,333 --> 00:35:01,458
Em luôn nhắc đến từ gì
243
00:35:01,541 --> 00:35:05,916
khi có người hỏi tại sao em đam mê
loài chim? Anh toàn cười nhạo em còn gì.
244
00:35:07,208 --> 00:35:10,291
- Em luôn nhắc đến sự tự do của chúng.
- Ừ, đúng rồi.
245
00:35:11,083 --> 00:35:11,916
Tự do.
246
00:35:12,708 --> 00:35:16,166
Rất nhiều người thấy thế
khi nhìn sự hợp thể mà, Nance.
247
00:35:17,416 --> 00:35:18,666
Em thương cho bà ấy.
248
00:35:19,291 --> 00:35:20,333
Là sao?
249
00:35:20,875 --> 00:35:23,000
Em không biết. Em chỉ thấy thế thôi.
250
00:35:25,166 --> 00:35:27,666
Phải ở một mình
trong ngôi nhà lớn thế này.
251
00:35:28,166 --> 00:35:31,625
Có vẻ chồng con bà ấy cũng ở đây.
Bà ấy có ở một mình đâu.
252
00:35:36,791 --> 00:35:41,166
Hình thêu này chính xác đấy.
Chắc bà ấy cũng hay quan sát chim.
253
00:35:43,583 --> 00:35:44,958
Anh lại làm gì sai rồi?
254
00:35:48,208 --> 00:35:51,000
- Anh chả rõ em muốn gì ở anh.
- Em chả muốn gì.
255
00:35:53,625 --> 00:35:54,541
Em không biết.
256
00:35:56,250 --> 00:35:57,083
Thôi bỏ đi.
257
00:35:59,958 --> 00:36:03,833
- Hôm nay em làm được nhiều không?
- Đời đâu chỉ có công việc.
258
00:36:03,916 --> 00:36:06,000
Anh biết, nhưng ta đến đây để làm.
259
00:36:06,083 --> 00:36:09,583
- Em tưởng thỉnh thoảng anh muốn em nghỉ.
- Đúng vậy.
260
00:36:18,583 --> 00:36:19,750
Cái này đẹp quá.
261
00:36:21,500 --> 00:36:22,750
Nhưng khi em nhìn nó,
262
00:36:23,875 --> 00:36:25,416
em chỉ thấy buồn.
263
00:36:26,083 --> 00:36:28,333
Tay bà ấy dang ra thế kia.
264
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
Chắc bà ấy thấy ở đây tù túng lắm.
265
00:36:36,958 --> 00:36:38,166
Em hiểu cảm giác ấy.
266
00:37:11,208 --> 00:37:12,041
Ava.
267
00:38:50,791 --> 00:38:53,750
GỬI TÌNH YÊU CỦA ANH
268
00:39:06,083 --> 00:39:11,833
ANH MONG ĐẾN LÚC LẠI ĐƯỢC ÔM EM VÀO LÒNG.
XIN EM ĐỪNG LO CHUYỆN VỢ ANH.
269
00:39:17,833 --> 00:39:20,791
Ông ta viết là từ chiến trường về,
ông ta sẽ bỏ vợ,
270
00:39:20,875 --> 00:39:25,208
nhưng đến lúc chiến tranh kết thúc,
ông ta lại quay về với vợ luôn và bảo:
271
00:39:25,291 --> 00:39:28,875
"Không, anh không ở bên em được rồi,
cưng à. Anh đau khổ lắm.
272
00:39:29,541 --> 00:39:32,208
Anh phải tôn trọng
cuộc hôn nhân". Vân vân.
273
00:39:32,791 --> 00:39:36,750
Chắc bà ấy bảo ông ta là đã có bầu. Ông ta
có nhắc đến một đứa bé và hứa chu cấp.
274
00:39:36,833 --> 00:39:39,625
Từ lá thư đầu tiên,
em đã biết ông ta là đồ đểu.
275
00:39:40,416 --> 00:39:43,250
Chắc là bà ấy không biết,
bà ấy si mê ông ta…
276
00:39:43,958 --> 00:39:45,708
Em nói to quá đấy.
277
00:39:47,333 --> 00:39:50,458
Ông ta chưa từng ở đây,
hay là một phần của nhà này,
278
00:39:50,541 --> 00:39:52,333
thậm chí nhìn ảnh cũng thấy.
279
00:39:52,416 --> 00:39:54,875
Sao em quan tâm đến chuyện nhà họ thế?
280
00:39:55,500 --> 00:39:56,333
Tại sao à?
281
00:39:58,625 --> 00:40:01,833
Vì em muốn biết
sao họ lại tới ở một mình trên đảo này.
282
00:40:03,166 --> 00:40:04,000
Đáng buồn mà.
283
00:40:05,166 --> 00:40:06,625
Ta đang ở trong nhà họ.
284
00:40:07,625 --> 00:40:11,125
Em nghĩ thế là em được phép
đọc hết thư từ cá nhân của họ à?
285
00:40:11,958 --> 00:40:14,458
Đọc thư của một người đã chết
sai thế cơ à?
286
00:40:14,541 --> 00:40:15,750
Ừ, sai mà.
287
00:40:16,958 --> 00:40:18,583
Họ chết chưa, sao em biết.
288
00:40:20,916 --> 00:40:23,875
- Em có linh cảm.
- Não em là não của nhà khoa học.
289
00:40:23,958 --> 00:40:27,250
Từ bao giờ
em dựa vào "linh cảm" thay vì thực tế thế?
290
00:40:27,791 --> 00:40:30,791
Ừ, Edgar. Vì Chúa,
em chả nên có cảm giác gì hết.
291
00:40:30,875 --> 00:40:33,666
Có những người
vừa bước vào ngôi nhà cổ, lụp xụp
292
00:40:33,750 --> 00:40:35,333
là thấy ma ngay được.
293
00:40:37,208 --> 00:40:38,208
"Có những người"?
294
00:40:40,333 --> 00:40:41,875
Em đâu phải "những người".
295
00:40:42,708 --> 00:40:44,375
Em cũng không tin là có ma.
296
00:40:44,458 --> 00:40:47,916
Em đang quan tâm đến
những kẻ chưa từng gặp hơn công việc.
297
00:40:48,583 --> 00:40:51,708
- Em cống hiến cả đời cho công việc này.
- Anh biết.
298
00:40:51,791 --> 00:40:54,000
Em đã nỗ lực hơn mọi gã đàn ông
299
00:40:54,083 --> 00:40:57,916
ung dung đi qua hành lang của Cornell,
nghĩ họ là món quà từ Chúa.
300
00:40:58,000 --> 00:40:59,625
Anh biết, anh xin lỗi.
301
00:41:02,041 --> 00:41:06,208
Em xin lỗi vì đã quan tâm đến thứ khác
ngoài chim chóc dù chỉ năm phút.
302
00:41:25,041 --> 00:41:25,875
Edgar.
303
00:41:29,625 --> 00:41:30,500
Edgar.
304
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
Ơi?
305
00:41:35,791 --> 00:41:37,625
Bầy dẽ trán trắng quay lại rồi.
306
00:41:38,416 --> 00:41:39,875
Lát nữa anh lên.
307
00:41:41,625 --> 00:41:43,333
Ở đây bắt đầu hay ho rồi.
308
00:41:43,416 --> 00:41:45,125
Bao giờ được, anh lên ngay.
309
00:42:10,250 --> 00:42:12,375
Mẹ giận con rồi.
310
00:42:13,916 --> 00:42:15,583
Mày làm gì rồi?
311
00:43:45,375 --> 00:43:47,500
- Sao giờ anh mới về?
- Anh phải làm.
312
00:43:48,000 --> 00:43:51,750
- Anh bảo bao giờ được, anh về ngay mà.
- Anh phải làm mà.
313
00:43:54,250 --> 00:43:55,458
Mở cửa đi.
314
00:44:14,291 --> 00:44:16,958
Đừng bóp chặt thế.
Nó choáng, anh giết nó đấy.
315
00:44:17,041 --> 00:44:19,083
- Nancy.
- Edgar, đặt nó xuống đi.
316
00:44:19,166 --> 00:44:21,791
Cưng ơi, nó gãy cổ rồi.
317
00:44:25,333 --> 00:44:26,291
Tội nghiệp mày.
318
00:44:27,416 --> 00:44:30,916
Không sao, vẫn vớt vát được.
Bảo tàng luôn cần thêm da mà.
319
00:44:33,833 --> 00:44:35,000
Em ổn không?
320
00:44:36,750 --> 00:44:37,583
Có.
321
00:44:38,916 --> 00:44:39,791
Có, ổn mà.
322
00:45:25,458 --> 00:45:27,250
Cháu rét quá.
323
00:45:41,333 --> 00:45:43,625
Mày làm gì rồi?
324
00:45:54,833 --> 00:45:55,666
Nancy.
325
00:45:57,000 --> 00:45:57,833
Nance!
326
00:45:59,125 --> 00:45:59,958
Không sao.
327
00:46:02,041 --> 00:46:03,416
Không sao đâu, cưng.
328
00:46:08,750 --> 00:46:10,625
Cái cửa tự mở.
329
00:46:11,125 --> 00:46:12,625
Xong có gì đó…
330
00:46:15,750 --> 00:46:16,583
Có gì đó…
331
00:46:18,250 --> 00:46:21,916
Nhà này cổ mà,
chỗ nào chẳng xê dịch, kẽo kẹt.
332
00:46:26,666 --> 00:46:27,791
Trút ra đi, Nance.
333
00:46:29,958 --> 00:46:32,125
Em chưa khóc chút nào. Từ lúc…
334
00:46:35,000 --> 00:46:36,208
mọi chuyện xảy ra.
335
00:46:37,958 --> 00:46:39,625
Trút ra sẽ tốt cho em đấy.
336
00:46:43,791 --> 00:46:47,000
Hôm qua, anh còn bảo
anh không muốn em dùng cảm xúc mà.
337
00:46:48,375 --> 00:46:51,375
- Anh có nói thế đâu.
- Anh bảo em phản khoa học.
338
00:46:51,458 --> 00:46:52,875
Em dựa vào cảm xúc.
339
00:46:52,958 --> 00:46:55,958
Đâu, anh bảo anh bất ngờ
vì em dựa vào cảm xúc.
340
00:46:56,041 --> 00:46:58,541
Vì như thế khó chấp nhận quá phải không?
341
00:46:58,625 --> 00:47:01,083
Không, Nance. Anh không biết anh…
342
00:47:01,166 --> 00:47:03,666
Thế anh muốn em
là người vợ thế nào, Edgar?
343
00:47:04,166 --> 00:47:06,708
Người vợ có cảm xúc, hay người vợ vô cảm?
344
00:47:08,875 --> 00:47:11,208
Anh xin lỗi, Nance. Anh không hoàn hảo.
345
00:47:12,500 --> 00:47:13,625
Anh đang cố đây.
346
00:47:14,625 --> 00:47:15,958
Ồ phải, anh đang cố.
347
00:47:22,125 --> 00:47:23,833
Em không muốn nói chuyện nữa.
348
00:47:25,083 --> 00:47:26,208
Em chỉ muốn đi ngủ.
349
00:48:11,250 --> 00:48:12,083
Chào anh.
350
00:48:13,416 --> 00:48:14,250
Chào ông.
351
00:48:14,791 --> 00:48:17,333
- Có mọi thứ anh nhờ mua rồi này.
- Tốt quá.
352
00:48:28,625 --> 00:48:29,833
Ông Grieves?
353
00:48:32,583 --> 00:48:35,125
Cho tôi biết ai từng ở nhà này được không?
354
00:48:35,750 --> 00:48:38,416
- Mấy chục năm nay có ai ở đây đâu.
- Ừ, biết.
355
00:48:38,500 --> 00:48:41,541
Nhưng… mấy người có ảnh trên tường là ai?
356
00:48:43,083 --> 00:48:46,500
Tôi biết là nghe có thể ngớ ngẩn,
nhưng tôi đã thấy vài thứ
357
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
ở đây.
358
00:48:49,708 --> 00:48:50,708
Thế thôi ạ. Vài
359
00:48:51,666 --> 00:48:52,875
thứ rất kỳ quái.
360
00:48:53,916 --> 00:48:54,750
Là sao?
361
00:49:02,958 --> 00:49:06,875
Sao bà ấy lại ra tận đây sống?
Một mình, cùng con trai bà ấy.
362
00:49:09,416 --> 00:49:13,375
Gia đình bà ấy đã bắt bà ấy tới đây.
Nơi này quá biệt lập.
363
00:49:14,291 --> 00:49:18,083
- Và kết cục không được tốt đẹp.
- Sao kết cục lại không tốt đẹp?
364
00:49:19,333 --> 00:49:20,208
Thằng bé mất.
365
00:49:21,250 --> 00:49:22,083
Sao lại thế?
366
00:49:24,458 --> 00:49:26,791
Xin ông, ông Grieves, sao nó lại mất?
367
00:49:28,458 --> 00:49:29,333
Nó chết đuối.
368
00:49:32,458 --> 00:49:34,166
Bà ấy dìm chết nó đúng không?
369
00:49:36,958 --> 00:49:38,458
Thế giờ người mẹ đâu rồi?
370
00:49:39,750 --> 00:49:41,583
Tôi xin ông, ông Grieves.
371
00:49:43,750 --> 00:49:45,208
Bà ấy tự tử rồi.
372
00:49:51,875 --> 00:49:55,625
Chuyện đó qua được 30 năm rồi, cô Bradley.
Còn gì mà kể nữa?
373
00:49:56,416 --> 00:49:57,833
Nên cho tôi biết chứ.
374
00:49:57,916 --> 00:50:02,583
Vợ chồng tôi đã phải cất công cho cô
một nơi để ở, giữa cái rét cắt thịt này.
375
00:50:02,666 --> 00:50:04,875
Bọn tôi đã phải rất cố gắng đấy.
376
00:50:04,958 --> 00:50:07,333
Vâng, và bọn tôi vô cùng biết ơn ông bà.
377
00:50:07,416 --> 00:50:10,958
Nhiều người bảo họ thấy nhiều thứ ở đây,
mà đó chỉ là sự hứng thú bệnh hoạn
378
00:50:11,041 --> 00:50:12,791
với nỗi đau của người khác.
379
00:50:15,833 --> 00:50:18,583
- Muốn thấy gì thì ta sẽ thấy cái đó.
- Vâng.
380
00:50:18,666 --> 00:50:20,458
Toàn là chuyện nhảm thôi.
381
00:50:21,750 --> 00:50:23,375
Tôi chẳng tin là có ma đâu.
382
00:50:32,291 --> 00:50:34,708
- Chuyện gì vậy?
- Chuyện gì là chuyện gì?
383
00:50:35,500 --> 00:50:38,958
Chuyện em vừa nói gay gắt một lúc lâu
với người trông nhà?
384
00:50:39,708 --> 00:50:40,625
Có gì đâu.
385
00:50:40,708 --> 00:50:42,791
Không thể "có gì đâu" được.
386
00:50:48,708 --> 00:50:52,583
Làm sao anh giúp em được
nếu em chẳng kể gì cho anh hết?
387
00:50:52,666 --> 00:50:55,875
Vì mọi thứ em kể
đều chả phải thứ anh muốn nghe.
388
00:50:55,958 --> 00:50:57,416
Anh muốn biết mà.
389
00:51:00,458 --> 00:51:01,333
Thật mà.
390
00:51:05,625 --> 00:51:08,125
Em hỏi ông ấy
về hai người từng sống ở đây.
391
00:51:09,958 --> 00:51:11,208
Người mẹ và đứa con.
392
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
Ừ.
393
00:51:18,208 --> 00:51:21,833
Vì từ lúc ta đến, em liên tục nhìn thấy
và nghe thấy tiếng họ.
394
00:51:22,666 --> 00:51:23,625
Là sao?
395
00:51:24,125 --> 00:51:26,541
Em đã nhìn thấy và nghe thấy tiếng họ.
396
00:51:28,041 --> 00:51:29,166
Trong ngôi nhà này.
397
00:51:30,291 --> 00:51:31,583
Giọng nói của họ,
398
00:51:31,666 --> 00:51:33,500
hình dạng… của họ.
399
00:51:36,291 --> 00:51:39,458
Và em muốn lắm, em sẽ muốn vô cùng, Edgar,
400
00:51:39,541 --> 00:51:42,375
nếu anh tin em khi em kể thế với anh.
401
00:51:43,875 --> 00:51:46,541
Anh biết cả năm qua
em chưa đêm nào ngon giấc.
402
00:51:47,708 --> 00:51:53,500
Kể cả những người tỉnh táo, lý trí cũng sẽ
nghe và thấy nhiều thứ nếu không ngủ đủ.
403
00:51:53,583 --> 00:51:54,625
Xin anh, đừng…
404
00:51:54,708 --> 00:51:59,208
Anh chả thấy gì. Không ma hay yêu tinh,
chỉ thấy một ngôi nhà cổ lớn, u uất.
405
00:51:59,291 --> 00:52:01,958
Nên anh xin lỗi. Anh đang cố hiểu.
406
00:52:02,041 --> 00:52:05,666
Đừng nói anh đang cố hiểu
như em là người điên.
407
00:52:05,750 --> 00:52:11,000
Anh không hề bảo em điên. Anh chỉ biết em
đã gặp chuyện đau đớn nhất mà một bà mẹ,
408
00:52:11,083 --> 00:52:14,041
mà bất cứ ai có thể gặp,
nên anh rất lo cho em.
409
00:52:14,125 --> 00:52:15,583
Sao luôn là về em thế?
410
00:52:16,750 --> 00:52:21,000
Anh cũng trải qua mà. Sao anh không nói
anh thấy sao đi, một lần thôi?
411
00:52:21,083 --> 00:52:22,916
Thôi được! Anh thấy lạc lối.
412
00:52:23,750 --> 00:52:25,541
Anh thấy… tức giận.
413
00:52:25,625 --> 00:52:28,625
Anh thấy đau đớn rụng rời.
414
00:52:30,166 --> 00:52:31,625
Và anh chả hiểu nổi em.
415
00:52:31,708 --> 00:52:35,333
Anh chả hiểu sao Ava yêu quý của ta mất
416
00:52:35,416 --> 00:52:39,083
mà suốt một năm sau đó,
em không nhỏ giọt nước mắt, không hề.
417
00:52:39,166 --> 00:52:40,583
Anh muốn thấy em khóc à?
418
00:52:41,375 --> 00:52:43,666
- Thế anh sẽ đỡ hả?
- Không, tất nhiên.
419
00:52:43,750 --> 00:52:46,500
Anh chỉ nghĩ
là mẹ thì sẽ khóc vì con mình.
420
00:52:48,791 --> 00:52:52,291
Ta đi chuyến này để cải thiện tình hình,
mà giờ tới rồi, em…
421
00:52:52,791 --> 00:52:57,708
Hình như em quan tâm đến những người này,
những người đã chết, còn hơn con gái ruột.
422
00:53:00,541 --> 00:53:02,041
Em hỏi anh thấy sao.
423
00:53:05,500 --> 00:53:06,708
Ừ, anh thấy thế đấy.
424
00:53:11,291 --> 00:53:17,125
Em không hề mở lòng với anh, Nance.
Không một lần, trong suốt năm rối bời qua.
425
00:53:18,125 --> 00:53:18,958
Anh cứ cố.
426
00:53:19,583 --> 00:53:23,208
Và anh cứ cố
nhưng anh chỉ thấy em trôi đi dần.
427
00:53:26,166 --> 00:53:30,125
Anh muốn ta ở bên nhau
hơn bất cứ gì khác trên đời,
428
00:53:30,208 --> 00:53:31,250
nhưng anh không…
429
00:53:38,458 --> 00:53:40,375
Tối nay anh sẽ ngủ dưới này.
430
00:53:41,833 --> 00:53:45,125
Sáng sớm mai, trước bình minh,
anh sẽ ra trạm của anh.
431
00:53:46,625 --> 00:53:48,250
Trừ khi em muốn anh ở lại.
432
00:53:52,250 --> 00:53:53,083
Em chỉ cần
433
00:53:54,375 --> 00:53:56,000
nói thôi, Nance.
434
00:53:56,875 --> 00:53:57,833
Là anh sẽ ở lại.
435
00:54:07,750 --> 00:54:08,916
Anh sẽ bật đài.
436
00:54:59,375 --> 00:55:00,208
Edgar.
437
00:55:12,833 --> 00:55:15,500
Ngủ đi
438
00:55:16,041 --> 00:55:18,250
Hãy ngủ đi
439
00:55:18,333 --> 00:55:22,833
Ngủ đi, con yêu của mẹ
440
00:55:23,958 --> 00:55:25,541
Ngủ đi
441
00:55:48,000 --> 00:55:49,625
Mẹ giận cháu rồi.
442
00:55:59,791 --> 00:56:04,500
Mày làm gì rồi?
443
00:56:05,291 --> 00:56:09,708
Mày làm gì rồi?
444
00:56:24,375 --> 00:56:25,500
Thôi đi!
445
00:56:32,583 --> 00:56:33,583
Để nó yên!
446
00:56:36,583 --> 00:56:39,916
Để nó yên!
447
00:56:58,833 --> 00:57:00,833
Mẹ giận cháu rồi.
448
00:57:06,708 --> 00:57:08,875
Cháu không biết tại sao.
449
00:57:11,666 --> 00:57:12,708
Cưng à.
450
00:57:16,791 --> 00:57:19,000
Mẹ cháu đã làm một việc xấu với cháu.
451
00:57:23,041 --> 00:57:23,958
Cháu đã bị hại.
452
00:57:27,791 --> 00:57:29,458
Giờ cháu không còn sống nữa.
453
00:57:37,208 --> 00:57:40,208
Cháu… không làm gì sai đâu.
454
00:57:43,333 --> 00:57:44,916
Cháu là đứa bé hoàn hảo.
455
00:57:45,625 --> 00:57:48,208
Cháu rét quá.
456
00:57:48,875 --> 00:57:51,166
Tối quá.
457
00:57:53,583 --> 00:57:55,500
Bước ra chỗ sáng đi, cưng,
458
00:57:57,041 --> 00:57:59,166
nơi có hơi ấm ấy. Cháu làm được chứ?
459
00:58:02,833 --> 00:58:03,791
Nắm tay cô này.
460
00:58:06,416 --> 00:58:08,916
Cháu sẽ không cô đơn hay bị rét nữa đâu.
461
00:58:18,083 --> 00:58:19,625
Chạy ra chỗ sáng đi, cưng.
462
00:58:21,250 --> 00:58:22,083
Cháu an toàn rồi.
463
00:58:23,375 --> 00:58:24,583
Chạy ra chỗ sáng đi.
464
00:58:25,916 --> 00:58:27,250
Chạy ra chỗ sáng đi!
465
00:59:01,791 --> 00:59:06,708
Mày làm gì rồi?
466
00:59:28,333 --> 00:59:29,333
Đừng!
467
01:00:47,625 --> 01:00:48,500
Nancy?
468
01:00:51,750 --> 01:00:52,583
Nance?
469
01:01:00,208 --> 01:01:01,041
Edgar.
470
01:01:04,083 --> 01:01:04,916
Anh đây.
471
01:01:06,416 --> 01:01:07,250
Em ổn không?
472
01:01:13,083 --> 01:01:14,083
Em xin lỗi.
473
01:01:18,875 --> 01:01:20,125
Em xin lỗi anh nhiều.
474
01:01:25,500 --> 01:01:27,083
Em lạc lối quá.
475
01:01:30,375 --> 01:01:32,958
Ừ, cưng à, anh hiểu mà.
476
01:01:36,208 --> 01:01:37,041
Em yêu anh.
477
01:01:39,500 --> 01:01:41,041
Anh cũng yêu em, cưng à.
478
01:01:42,666 --> 01:01:43,666
Nhiều lắm.
479
01:01:50,250 --> 01:01:52,041
Em muốn nói về Ava.
480
01:02:58,166 --> 01:02:59,708
Biên dịch: Christine Tran