1
00:00:06,208 --> 00:00:08,875
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,208 --> 00:00:13,041
За стародавніми віруваннями
3
00:00:13,125 --> 00:00:17,250
птахи несуть наші душі,
нашу віру й наші надії до богів.
4
00:00:18,250 --> 00:00:21,875
Вони — темні вісники,
що перетинають сутінкове небо,
5
00:00:22,416 --> 00:00:25,666
утворюючи мінливі візерунки,
які називають «мурмурації».
6
00:00:26,666 --> 00:00:28,041
Але це слово…
7
00:00:28,916 --> 00:00:31,750
Це слово також перекладається як голос,
8
00:00:31,833 --> 00:00:32,958
шепіт,
9
00:00:33,041 --> 00:00:37,375
молитви в темряві,
коли ми думаємо, що втратили все.
10
00:00:38,250 --> 00:00:39,666
Наша сьогоднішня історія —
11
00:00:39,750 --> 00:00:41,041
«Бурмотіння»,
12
00:00:41,125 --> 00:00:42,291
а режисер —
13
00:00:43,083 --> 00:00:44,125
Дженніфер Кент.
14
00:00:44,208 --> 00:00:46,458
СВОБОДА
15
00:00:46,541 --> 00:00:49,750
НАЗВА ЕПІЗОДУ
16
00:01:53,666 --> 00:01:56,041
Тим, хто не знайомий із чорноволиком,
17
00:01:56,625 --> 00:01:58,750
ця пташка може здатися звичайною.
18
00:02:00,416 --> 00:02:03,666
Але для тих, хто знайомий
із його захоплюючими моделями польоту,
19
00:02:03,750 --> 00:02:05,125
відомими як мурмурації,
20
00:02:06,166 --> 00:02:08,250
цей вид — диво природи.
21
00:02:09,583 --> 00:02:11,708
І нескінченне джерело таємниць.
22
00:02:12,916 --> 00:02:16,833
Ось зявляється сокіл,
що сподівається поласувати.
23
00:02:16,916 --> 00:02:18,791
Його видно на краю кадру.
24
00:02:20,625 --> 00:02:21,833
І за мить
25
00:02:21,916 --> 00:02:24,833
чорноволики ухиляються
від нього в абсолютній єдності,
26
00:02:25,916 --> 00:02:28,041
спочатку у формі пісочного годинника,
27
00:02:29,958 --> 00:02:31,041
а потім сфери.
28
00:02:32,000 --> 00:02:34,250
А потім чогось на кшталт хмари.
29
00:02:35,250 --> 00:02:36,666
І нарешті,
30
00:02:36,750 --> 00:02:38,541
що найбільш неймовірно,
31
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
пташка в польоті.
32
00:02:44,583 --> 00:02:46,708
Жодного чорноволика не спіймали.
33
00:02:47,208 --> 00:02:49,375
А бідолашний сокіл залишився голодним.
34
00:02:49,458 --> 00:02:52,041
НА ОСНОВІ КОРОТКОЇ ІСТОРІЇ
ҐІЛЬЄРМО ДЕЛЬ ТОРО
35
00:02:57,000 --> 00:03:00,333
Але чорноволикам не треба хижак,
щоб продемонструвати це явище.
36
00:03:00,416 --> 00:03:03,708
Вони так поводяться й тоді,
коли сокола немає поряд.
37
00:03:04,375 --> 00:03:10,500
То як і чому так мало видів здатні
демонструвати це виняткове видовище,
38
00:03:11,208 --> 00:03:14,458
утворюючи ідеальні схеми руху
в кількості сотень,
39
00:03:14,541 --> 00:03:15,375
тисяч,
40
00:03:15,458 --> 00:03:19,875
а іноді навіть мільйонів особин
без зіткнень і плутанини?
41
00:03:20,583 --> 00:03:24,458
Вчені та орнітологи
десятиліттями намагалися зясувати це.
42
00:03:25,791 --> 00:03:30,750
Останнім часом навіть хапаються
за такі загадкові поняття, як телепатія.
43
00:03:32,208 --> 00:03:34,333
Ми повністю не впевнені,
44
00:03:34,416 --> 00:03:37,416
що існує щось настільки містичне,
як читання думок птахів.
45
00:03:39,833 --> 00:03:43,416
Але ми повністю
присвятили себе пошуку відповідей.
46
00:03:45,791 --> 00:03:48,958
Ми вдячні пану та пані Монтеґю,
47
00:03:49,041 --> 00:03:51,458
нашим благодійникам, що сьогодні присутні.
48
00:03:56,500 --> 00:03:58,250
Дякую за вашу щедрість.
49
00:03:59,333 --> 00:04:01,625
І, зокрема, за нашу нову камеру.
50
00:04:02,250 --> 00:04:04,875
Це розкіш,
яку ми ніколи б собі не дозволили,
51
00:04:04,958 --> 00:04:07,166
і це дуже вплине на наше дослідження.
52
00:04:09,500 --> 00:04:11,166
На знак подяки,
53
00:04:12,000 --> 00:04:15,583
у нас є фрагмент
нещодавнього відео Едґара про шпаків,
54
00:04:16,208 --> 00:04:17,458
пробна зйомка.
55
00:04:48,875 --> 00:04:51,875
Вітати треба Ненсі. Це вона все рухає.
56
00:04:54,958 --> 00:04:57,791
-Де ти зняв такі кадри?
-На півночі Нью-Йорка.
57
00:04:57,875 --> 00:05:01,000
-Ти раніше користувався камерою?
-Ні, не такою.
58
00:05:01,958 --> 00:05:05,208
Вони — одні з небагатьох,
хто пережив доісторичну епоху.
59
00:05:05,833 --> 00:05:07,125
Стали значно меншими,
60
00:05:07,958 --> 00:05:11,125
але майже не змінилися,
що дуже цікаво, як на мене.
61
00:05:11,791 --> 00:05:13,875
А ще я захоплююся дослідженнями.
62
00:05:13,958 --> 00:05:16,583
Залишитися в кімнаті
з купою книг — це щастя.
63
00:05:17,458 --> 00:05:19,083
А як щодо вас, пані Бредлі?
64
00:05:19,916 --> 00:05:22,166
Що вам найбільше подобається в птахах?
65
00:05:24,708 --> 00:05:25,625
Їхня свобода.
66
00:05:28,208 --> 00:05:31,833
Хто б не хотів іноді
знятися й полетіти якомога далі від усіх?
67
00:05:35,625 --> 00:05:38,375
Я був дуже радий почути про вашу подорож.
68
00:05:38,458 --> 00:05:41,166
Радий, що вже скоро.
Я це місяцями планував.
69
00:05:41,250 --> 00:05:42,416
Це добре для вас обох.
70
00:05:44,583 --> 00:05:46,083
Після пережитого.
71
00:05:55,041 --> 00:05:56,208
Пробач, Едґаре.
72
00:05:57,666 --> 00:05:59,125
Давно хотів подзвонити…
73
00:06:03,583 --> 00:06:06,000
Якщо Бог є, він дуже жорстокий.
74
00:06:30,916 --> 00:06:33,750
Ну й час ви вибрали. Холодно й вітряно.
75
00:06:33,833 --> 00:06:37,666
-Чудовий час для чорноволиків.
-Вони зараз всюди на острові.
76
00:06:37,750 --> 00:06:39,208
Точно побачите їх.
77
00:06:39,291 --> 00:06:42,125
Будинок біля затоки, вони там усюди.
78
00:06:42,208 --> 00:06:43,291
Там є будинок?
79
00:06:43,375 --> 00:06:45,708
Жінка підготувала кімнати для вас.
80
00:06:45,791 --> 00:06:48,416
У них уже давно ніхто не жив.
81
00:06:48,500 --> 00:06:50,750
Це вам не «Рітц», але жити можна.
82
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
Не варто було.
83
00:06:52,625 --> 00:06:56,250
Ми не можемо дозволити вам
жити в наметах у таку погоду.
84
00:06:57,000 --> 00:06:59,458
-Ми звикли.
-Я запустив генератор.
85
00:06:59,541 --> 00:07:04,041
Тож у вас буде світло,
вода й дах над головою.
86
00:07:04,125 --> 00:07:05,750
Дуже мило з вашого боку.
87
00:07:06,375 --> 00:07:10,541
Поясніть мені, те,
що вони роблять, коли збираються разом,
88
00:07:11,291 --> 00:07:12,875
чому вони це роблять?
89
00:07:27,708 --> 00:07:30,541
Я думав, що тут халупа. Він величезний.
90
00:07:31,166 --> 00:07:34,625
Кому взагалі знадобилося
будувати тут такий великий дім?
91
00:07:35,250 --> 00:07:36,416
Навколо ж пусто.
92
00:07:36,958 --> 00:07:40,916
Попередні власники віддали його державі.
Від дурної голови грошам горе.
93
00:07:41,000 --> 00:07:42,708
Тут хтось постійно жив?
94
00:07:43,375 --> 00:07:46,625
Здається, власник збудував його
для своєї доньки. Прошу.
95
00:07:54,416 --> 00:07:56,500
Перепрошую. Дім такий великий,
96
00:07:56,583 --> 00:07:58,166
що я не зміг усе прибрати.
97
00:07:58,250 --> 00:08:00,166
Для нас це розкіш. Справді.
98
00:08:01,083 --> 00:08:03,000
Тут свіжі дрова в каміні.
99
00:08:04,208 --> 00:08:05,750
І в спальнях нагорі.
100
00:08:06,500 --> 00:08:08,500
Кухонна плита також на дровах.
101
00:08:09,250 --> 00:08:11,375
Надворі багато деревини. Я покажу.
102
00:08:11,458 --> 00:08:13,583
І ще покажу, де вимкнути генератор потім.
103
00:08:29,833 --> 00:08:32,333
МОЇЙ КОХАНІЙ
104
00:08:37,083 --> 00:08:39,916
Я повернуся наступної неділі,
завезу ще припасів.
105
00:08:41,125 --> 00:08:42,041
Ще раз дякуємо.
106
00:08:43,125 --> 00:08:44,291
Приємного спостереження.
107
00:09:05,250 --> 00:09:07,250
Перевірка.
108
00:09:07,833 --> 00:09:12,416
5 жовтня 1951 року,
перший день на острові Біг Гарбор.
109
00:09:47,000 --> 00:09:49,541
На піщаній мілині
збирається величезна зграя,
110
00:09:49,625 --> 00:09:51,625
і щойно було високо видно сокола.
111
00:09:52,250 --> 00:09:53,291
Уже йду.
112
00:10:03,000 --> 00:10:03,916
Ось і вони.
113
00:10:04,583 --> 00:10:05,708
Мої красені.
114
00:10:55,125 --> 00:10:56,375
Такий уважний.
115
00:10:58,125 --> 00:11:00,625
Нові рушники, нові простирадла.
116
00:11:01,666 --> 00:11:02,708
Не варто було.
117
00:11:03,208 --> 00:11:05,416
Корнелл заплатив би їм копійки.
118
00:11:05,500 --> 00:11:07,041
Просто дуже хороші люди.
119
00:11:10,250 --> 00:11:11,666
Я дуже радий, що ми тут.
120
00:11:31,166 --> 00:11:32,458
Я дуже втомилася.
121
00:11:36,916 --> 00:11:39,041
У нас завтра перший день.
122
00:11:39,791 --> 00:11:40,708
Звісно.
123
00:11:42,958 --> 00:11:44,041
Я просто не спала.
124
00:11:45,166 --> 00:11:46,083
Це не проблема.
125
00:13:43,583 --> 00:13:48,291
5 жовтня 1951 року, 18:00.
Острів Біг Гарбор.
126
00:13:48,875 --> 00:13:51,916
У затоці збирається чимало чорноволиків.
127
00:13:52,583 --> 00:13:54,333
Приблизно 30 тисяч…
128
00:13:58,416 --> 00:13:59,958
Що сталося?
-Гадки не маю.
129
00:14:01,625 --> 00:14:03,416
Я перевірю, а ти йди спати.
130
00:14:05,291 --> 00:14:06,125
Іди.
131
00:14:24,166 --> 00:14:25,791
Я приготував тобі сендвічі.
132
00:14:26,333 --> 00:14:27,208
Дякую.
133
00:14:27,875 --> 00:14:29,333
-Поїж.
-Гаразд.
134
00:15:42,083 --> 00:15:43,083
Зїла сендвіч?
135
00:15:46,291 --> 00:15:47,750
Так, дуже смачний.
136
00:15:49,083 --> 00:15:50,291
До зустрічі.
137
00:15:50,375 --> 00:15:52,500
Не проти, якщо я не повернуся ввечері?
138
00:15:52,583 --> 00:15:54,500
Маю розібратися з каталогізацією.
139
00:15:56,250 --> 00:15:58,166
Встанови мікрофон, який я залишила.
140
00:15:58,250 --> 00:16:01,625
-У нього широкий діапазон, я підготувала.
-Без проблем.
141
00:16:01,708 --> 00:16:03,250
Можу почати готувати вечерю.
142
00:17:01,750 --> 00:17:02,583
Агов?
143
00:17:04,583 --> 00:17:05,416
Привіт.
144
00:17:07,333 --> 00:17:08,166
Я тут.
145
00:17:10,375 --> 00:17:12,250
Що ти тут робиш у темряві?
146
00:17:13,291 --> 00:17:14,500
Зіпсуєш зір.
147
00:17:15,916 --> 00:17:17,458
Гірше вже не буде.
148
00:17:20,208 --> 00:17:24,208
Ти пропустила щось приголомшливе.
Мабуть, це найгарніше, що я бачив.
149
00:17:24,291 --> 00:17:26,625
Ти завжди так кажеш, коли мене немає.
150
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
Ні.
151
00:17:28,333 --> 00:17:29,166
Справді?
152
00:17:32,750 --> 00:17:35,125
-Я зробив чудовий аудіозапис.
-Дякую.
153
00:17:35,208 --> 00:17:37,791
-Вони були дуже галасливі.
-Чудово.
154
00:17:39,791 --> 00:17:41,041
Я приготувала запіканку.
155
00:17:41,625 --> 00:17:42,500
Ти — диво.
156
00:17:43,583 --> 00:17:44,583
Я розпалю вогонь.
157
00:17:54,541 --> 00:17:57,291
Сестри Бронте, «Пані Боварі»,
158
00:17:58,083 --> 00:17:59,625
«Злочин і кара».
159
00:17:59,708 --> 00:18:03,041
-«Тесс із роду дЕрбервілів».
-Веселі історії.
160
00:18:03,125 --> 00:18:04,166
Що читаєш?
161
00:18:05,791 --> 00:18:09,125
«Звички парування чорноволиків
у вологих канадських регіонах тундри».
162
00:18:10,000 --> 00:18:11,375
Звучить провокативно.
163
00:18:11,458 --> 00:18:12,500
О, так.
164
00:18:13,125 --> 00:18:15,791
Ми навіть не перетинаємося з ними
в шлюбний період.
165
00:18:15,875 --> 00:18:18,750
Кожен аспект
їхньої поведінки може бути підказкою.
166
00:18:18,833 --> 00:18:22,250
Як вони спаровуються,
як гніздяться, як харчуються.
167
00:18:22,916 --> 00:18:26,708
Чому вони не роблять мурмурацій
у період розмноження, наприклад?
168
00:18:26,791 --> 00:18:28,000
Займаються коханням.
169
00:18:59,000 --> 00:19:00,083
Як чорноволики
170
00:19:07,583 --> 00:19:08,416
Нумо.
171
00:19:09,041 --> 00:19:11,541
-Ні. Я хочу почитати.
-Будь ласка.
172
00:19:11,625 --> 00:19:12,458
Ходімо.
173
00:19:13,791 --> 00:19:14,625
Будь ласка.
174
00:19:29,208 --> 00:19:30,208
Едґаре, не треба.
175
00:19:31,208 --> 00:19:32,291
Я не в настрої.
176
00:19:39,166 --> 00:19:40,458
Ти завжди не в настрої.
177
00:20:57,083 --> 00:20:57,916
Едґаре.
178
00:21:02,291 --> 00:21:03,125
Едґаре.
179
00:22:39,833 --> 00:22:41,291
-Едґаре!
-Що?
180
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
Що, у біса, вони роблять?
181
00:22:52,666 --> 00:22:57,041
-Вони хворі? Ховаються від холоду?
-Вони створені для холоду.
182
00:22:58,416 --> 00:23:01,750
Ніколи не чув,
щоб чорноволик гніздився вище чагарника,
183
00:23:01,833 --> 00:23:03,541
і точно не на горищі.
184
00:23:14,000 --> 00:23:15,791
Мої любі маленькі чорноволики,
185
00:23:17,083 --> 00:23:18,333
що ви робите?
186
00:24:09,791 --> 00:24:11,125
Я записую.
187
00:24:36,666 --> 00:24:37,500
Едґаре?
188
00:25:03,166 --> 00:25:04,375
УВІМК./ВИМК.
189
00:26:01,833 --> 00:26:03,333
Мені так холодно.
190
00:26:10,708 --> 00:26:11,541
Ну?
191
00:26:12,291 --> 00:26:14,875
Вони звучать інакше, більш меланхолічно.
192
00:26:16,791 --> 00:26:17,833
Ти не чув?
193
00:26:17,916 --> 00:26:18,958
Що?
194
00:26:19,666 --> 00:26:20,500
Віддай мені.
195
00:26:40,333 --> 00:26:41,625
Що ти чула?
196
00:26:52,333 --> 00:26:54,708
Ти не спала. Ти дуже втомилася.
197
00:26:55,958 --> 00:26:58,125
Я слухала кілька разів.
198
00:27:00,125 --> 00:27:03,875
-Не розумію, що сталося.
-Ти не на стару плівку записувала?
199
00:27:03,958 --> 00:27:06,625
Я не перезаписую плівки. Я не дурепа.
200
00:27:06,708 --> 00:27:08,500
Гаразд, не зривайся на мені.
201
00:27:08,583 --> 00:27:11,416
Буде корисно,
якщо скажеш, що саме я маю слухати.
202
00:27:39,541 --> 00:27:40,375
Гаразд…
203
00:27:41,333 --> 00:27:43,083
Було чудово.
204
00:28:06,833 --> 00:28:09,916
«Немов розмитий
відбиток пальця в небесах».
205
00:28:15,291 --> 00:28:16,333
Річард Вілбер.
206
00:28:16,875 --> 00:28:18,500
Він пише про мурмурації.
207
00:28:19,333 --> 00:28:20,333
Гарний вірш.
208
00:28:26,583 --> 00:28:27,416
Чому?
209
00:28:29,125 --> 00:28:32,125
«Немов розмитий
відбиток пальця в небесах».
210
00:28:32,791 --> 00:28:33,708
Що саме?
211
00:28:34,958 --> 00:28:35,875
Мурмурації.
212
00:28:38,500 --> 00:28:39,500
Це добре.
213
00:28:42,708 --> 00:28:48,416
Я не можу знайти жодної згадки
про чорноволиків у людській будівлі.
214
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
Хіба це не дивно?
215
00:28:52,458 --> 00:28:56,166
Напевно, ми роки витратимо,
намагаючись це зрозуміти.
216
00:28:57,208 --> 00:28:59,708
Наче їх тягне до цього будинку.
217
00:28:59,791 --> 00:29:00,625
Тягне?
218
00:29:01,166 --> 00:29:02,291
До цього будинку?
219
00:29:02,958 --> 00:29:03,958
Це хибна думка.
220
00:29:04,750 --> 00:29:08,625
Тоді чому вони живуть
у цьому будинку і більше ні в якому?
221
00:29:09,333 --> 00:29:10,666
Цього ми ще не знаємо.
222
00:29:17,166 --> 00:29:19,000
У мене мурашки від цього місця.
223
00:29:19,083 --> 00:29:21,041
Так буває в старих будинках.
224
00:29:21,125 --> 00:29:22,125
Вони лячні.
225
00:29:22,625 --> 00:29:23,833
Можна ще тобі почитаю?
226
00:29:25,375 --> 00:29:27,333
Що ця родина тут робила?
227
00:29:28,416 --> 00:29:31,208
-Та, чиї зображення на стінах.
-Не знаю, кохана.
228
00:29:31,791 --> 00:29:35,041
Навіщо їм залишати всі меблі й речі,
229
00:29:35,791 --> 00:29:37,041
щоб збирали пил?
230
00:29:37,833 --> 00:29:39,000
Десятиліттями.
231
00:29:40,750 --> 00:29:42,583
У тебе тут зморшка зявляється,
232
00:29:43,750 --> 00:29:45,416
коли намагаєшся розгадати таємницю.
233
00:29:47,916 --> 00:29:51,000
-Не можна супитися.
-Мені подобається. Це сексуально.
234
00:29:54,958 --> 00:29:56,291
Ти сексуальна.
235
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
Не кажи дурниць.
236
00:30:07,125 --> 00:30:09,583
Я кохаю тебе, божевільна пташко.
237
00:30:13,500 --> 00:30:14,416
Ти мене кохаєш?
238
00:30:30,375 --> 00:30:31,375
Голова болить.
239
00:30:38,041 --> 00:30:38,875
Едґаре.
240
00:30:41,541 --> 00:30:42,541
Не чіпай мене.
241
00:30:42,625 --> 00:30:44,458
-Чому?
-А навіщо?
242
00:30:49,208 --> 00:30:50,708
Бо я кохаю тебе.
243
00:30:51,916 --> 00:30:52,958
Мені шкода.
244
00:30:58,291 --> 00:30:59,666
-Мені потрібен…
-Час.
245
00:31:00,833 --> 00:31:01,666
Я знаю.
246
00:31:06,833 --> 00:31:08,666
Я не хотів тебе засмучувати.
247
00:31:11,166 --> 00:31:12,250
Я залишу тебе.
248
00:31:15,250 --> 00:31:16,291
Едґаре.
249
00:31:49,291 --> 00:31:50,958
Мені так холодно.
250
00:31:51,041 --> 00:31:52,500
-Хто це?
-Що сталося?
251
00:31:58,083 --> 00:31:59,500
Поганий сон наснився.
252
00:32:00,708 --> 00:32:01,541
Вибач.
253
00:32:02,625 --> 00:32:04,458
Тут так душно від вогню.
254
00:32:05,666 --> 00:32:07,708
Можна відкрити вікно трошки?
255
00:32:08,333 --> 00:32:09,166
Так.
256
00:32:15,000 --> 00:32:17,125
Не проти, якщо я спатиму біля вікна?
257
00:32:18,333 --> 00:32:19,166
Ні.
258
00:34:51,500 --> 00:34:52,833
СВОБОДА
259
00:34:52,916 --> 00:34:53,916
Яка краса.
260
00:34:55,041 --> 00:34:56,833
Тобі це не здається дивним?
261
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
Що?
262
00:34:59,333 --> 00:35:01,416
Яке слово я завжди згадую,
263
00:35:01,500 --> 00:35:04,291
коли хтось питає,
чому мене тягне до птахів?
264
00:35:04,375 --> 00:35:05,541
Тобі смішно.
265
00:35:07,208 --> 00:35:10,208
-Ти завжди говориш про їхню свободу.
-Так, саме так.
266
00:35:11,125 --> 00:35:11,958
Свобода.
267
00:35:12,708 --> 00:35:16,166
Багато хто це відчуває,
коли дивиться на мурмурації, Ненс.
268
00:35:17,416 --> 00:35:18,708
Мені її шкода.
269
00:35:19,791 --> 00:35:20,791
Ти про що?
270
00:35:20,875 --> 00:35:22,625
Не знаю. Просто це так.
271
00:35:25,208 --> 00:35:27,666
Жити в цьому величезному будинку самій.
272
00:35:28,166 --> 00:35:31,625
Як бачимо, у неї тут були
чоловік і син. Вона була не сама.
273
00:35:36,833 --> 00:35:41,166
Така точна вишивка. Мабуть,
вона любила спостерігати за птахами.
274
00:35:43,583 --> 00:35:44,750
Що я тепер накоїв?
275
00:35:48,208 --> 00:35:51,000
-Що ти від мене хочеш?
-Нічого не хочу.
276
00:35:53,666 --> 00:35:54,500
Не знаю.
277
00:35:56,250 --> 00:35:57,083
Забудь.
278
00:35:59,958 --> 00:36:03,833
-Багато зробила сьогодні?
-Жити треба не лише роботою.
279
00:36:03,916 --> 00:36:06,000
Я знаю, але ми тут, щоб працювати.
280
00:36:06,083 --> 00:36:09,541
-Ти хотів, щоб я взяла перерву.
-Так.
281
00:36:18,583 --> 00:36:19,750
Це прекрасно.
282
00:36:21,500 --> 00:36:22,875
Але коли я дивлюся на це,
283
00:36:23,875 --> 00:36:25,416
мені сумно.
284
00:36:26,083 --> 00:36:28,208
Вона так тягне руку.
285
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
Мабуть, вона почувалася тут, як у пастці.
286
00:36:37,000 --> 00:36:38,166
Я знаю, як це.
287
00:37:11,250 --> 00:37:12,083
Ейво.
288
00:38:50,583 --> 00:38:53,750
МОЇЙ КОХАНІЙ
289
00:39:06,083 --> 00:39:11,833
НЕ МОЖУ ДОЧЕКАТИСЯ, КОЛИ ТЕБЕ ОБІЙМУ.
БЛАГАЮ, НЕ ХВИЛЮЙСЯ ПРО МОЮ ДРУЖИНУ.
290
00:39:17,916 --> 00:39:20,791
Він писав, що покине дружину,
щойно повернеться з війни,
291
00:39:20,875 --> 00:39:25,208
але потім, коли війна закінчилася,
він повернувся до дружини, сказавши:
292
00:39:25,291 --> 00:39:28,875
«Ні, кохана, я не можу
бути з тобою, моє серце розбито».
293
00:39:29,583 --> 00:39:32,208
«Я маю шанувати свій шлюб». Бла-бла-бла.
294
00:39:32,791 --> 00:39:36,750
Мабуть, вона сказала, що вагітна.
Він пише про дитину й аліменти.
295
00:39:36,833 --> 00:39:39,458
Я з першого листа зрозуміла,
що він — бовдур.
296
00:39:40,416 --> 00:39:43,416
Думаю, вона й не підозрювала,
бо по вуха закохалася…
297
00:39:43,958 --> 00:39:45,166
Тихіше.
298
00:39:47,333 --> 00:39:50,333
Він ніколи тут не жив
і не був членом сімї,
299
00:39:50,416 --> 00:39:52,375
навіть якщо на фото так здається.
300
00:39:52,458 --> 00:39:54,875
Чому тебе так цікавить їхня історія?
301
00:39:55,583 --> 00:39:56,416
Чому?
302
00:39:58,625 --> 00:40:01,833
Бо хочу знати,
як вони опинилися на цьому острові самі.
303
00:40:03,291 --> 00:40:04,125
Це сумно.
304
00:40:05,125 --> 00:40:06,625
Ми живемо в їхньому будинку.
305
00:40:07,583 --> 00:40:11,125
Вважаєш, це дає тобі дозвіл
читати всі їхні особисті листи?
306
00:40:11,958 --> 00:40:14,458
Хіба це неправильно —
читати листи померлих?
307
00:40:14,541 --> 00:40:15,666
Так.
308
00:40:16,916 --> 00:40:18,625
Упевнена, що вони мертві?
309
00:40:20,916 --> 00:40:21,958
У мене таке відчуття.
310
00:40:22,041 --> 00:40:23,875
У тебе розум науковця.
311
00:40:23,958 --> 00:40:27,250
Відколи ти покладаєшся
на відчуття замість фактів?
312
00:40:27,791 --> 00:40:30,791
Так, Едґаре.
Не дай Боже, щоб я щось відчула.
313
00:40:30,875 --> 00:40:33,666
Варто комусь зайти в старий будинок,
314
00:40:33,750 --> 00:40:35,541
і він починає бачити привидів.
315
00:40:37,208 --> 00:40:38,041
Комусь?
316
00:40:40,333 --> 00:40:41,583
Я не «хтось».
317
00:40:42,750 --> 00:40:44,375
І я не вірю в привидів.
318
00:40:44,458 --> 00:40:47,916
Тебе незнайомі люди
цікавлять більше, ніж твоя робота.
319
00:40:48,583 --> 00:40:51,750
-Я присвятила їй усе життя.
-Я знаю.
320
00:40:51,833 --> 00:40:54,625
Я працювала старанніше,
ніж будь-хто з тих чоловіків,
321
00:40:54,708 --> 00:40:57,916
які ходять коридорами Корнелла,
думаючи, що вони — дар Божий.
322
00:40:58,000 --> 00:40:59,041
Знаю, вибач.
323
00:41:02,166 --> 00:41:03,708
Вибач, що пять хвилин
324
00:41:03,791 --> 00:41:05,875
мене цікавили не лише птахи.
325
00:41:25,125 --> 00:41:25,958
Едґаре.
326
00:41:29,666 --> 00:41:30,500
Едґаре.
327
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
Так?
328
00:41:35,791 --> 00:41:37,208
Чорноволики повернулися.
329
00:41:38,416 --> 00:41:39,875
Я скоро буду.
330
00:41:41,666 --> 00:41:42,916
Тут стало цікавіше.
331
00:41:43,416 --> 00:41:45,041
Я повернуся якомога швидше.
332
00:42:10,250 --> 00:42:12,375
Мама сердиться на мене.
333
00:42:13,958 --> 00:42:15,583
Що ти накоїла?
334
00:43:45,375 --> 00:43:47,333
-Де ти був?
-Працював.
335
00:43:48,000 --> 00:43:51,625
-Ти казав, що повернешся якомога швидше.
-Я займався роботою.
336
00:43:54,250 --> 00:43:55,458
Відчини двері.
337
00:44:14,333 --> 00:44:17,000
Не тримай так міцно.
Він наляканий, ти його вбєш.
338
00:44:17,083 --> 00:44:19,083
-Ненсі.
-Будь ласка, Едґаре, відпусти.
339
00:44:19,166 --> 00:44:21,208
Кохана, у нього шия зламана.
340
00:44:25,375 --> 00:44:26,291
Бідолаха.
341
00:44:27,416 --> 00:44:30,916
Не все втрачено.
Музею завжди треба опудала.
342
00:44:33,875 --> 00:44:35,000
З тобою все гаразд?
343
00:44:36,708 --> 00:44:37,541
Так.
344
00:44:38,916 --> 00:44:39,750
Так, звісно.
345
00:45:25,541 --> 00:45:27,250
Мені так холодно.
346
00:45:41,333 --> 00:45:43,625
Що ти накоїла?
347
00:45:54,875 --> 00:45:55,708
Ненсі.
348
00:45:57,000 --> 00:45:57,833
Ненс!
349
00:45:59,166 --> 00:46:00,000
Усе гаразд.
350
00:46:02,208 --> 00:46:03,416
Усе гаразд, золотце.
351
00:46:08,791 --> 00:46:10,458
Двері відчинилися самі.
352
00:46:11,625 --> 00:46:12,916
А потім щось…
353
00:46:15,750 --> 00:46:16,583
Щось…
354
00:46:18,250 --> 00:46:21,916
Це старий будинок,
тут усе рухається й скрипить.
355
00:46:26,666 --> 00:46:28,291
Випусти емоції, Ненс.
356
00:46:29,958 --> 00:46:32,166
Ти взагалі не плакала. Відколи…
357
00:46:35,041 --> 00:46:36,208
усе сталося.
358
00:46:37,958 --> 00:46:39,833
Було б добре випустити все.
359
00:46:43,791 --> 00:46:46,583
Ще вчора ти казав,
що не хочеш, щоб я відчувала.
360
00:46:48,416 --> 00:46:51,416
-Я не це казав.
-Ти казав, що я поводжуся не як науковець.
361
00:46:51,500 --> 00:46:52,875
Покладаюся на почуття.
362
00:46:52,958 --> 00:46:55,958
Ні, я сказав, що здивований,
що ти покладаєшся на почуття.
363
00:46:56,041 --> 00:46:58,541
Бо це жахливо, так?
364
00:46:58,625 --> 00:47:01,041
Ні, Ненс. Я не знаю, що я…
365
00:47:01,125 --> 00:47:03,625
Якою дружиною ти хочеш,
щоб я була, Едґаре?
366
00:47:04,166 --> 00:47:06,666
Тією, яка відчуває, чи ні?
367
00:47:08,875 --> 00:47:11,000
Вибач, Ненс. Я не ідеальний.
368
00:47:12,541 --> 00:47:13,625
Я намагаюся.
369
00:47:14,625 --> 00:47:15,916
Так, ти намагаєшся.
370
00:47:22,166 --> 00:47:23,708
Я не хочу більше говорити.
371
00:47:25,083 --> 00:47:26,291
Я просто хочу спати.
372
00:48:11,291 --> 00:48:12,125
Привіт.
373
00:48:13,458 --> 00:48:14,291
Привіт.
374
00:48:14,791 --> 00:48:17,000
-У мене є все, що ви просили.
-Чудово.
375
00:48:28,625 --> 00:48:29,833
Пане Ґрівз?
376
00:48:32,625 --> 00:48:35,125
Можете сказати, хто жив у цьому будинку?
377
00:48:35,208 --> 00:48:37,333
Тут давно вже ніхто не жив.
378
00:48:37,416 --> 00:48:40,958
Так, я знаю. Але хто ці люди на стінах?
379
00:48:43,083 --> 00:48:46,250
Знаю, це може здатися
безглуздим, але я бачила дещо
380
00:48:47,791 --> 00:48:48,625
тут.
381
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Це все…
382
00:48:51,666 --> 00:48:52,875
дуже дивно.
383
00:48:53,916 --> 00:48:54,750
Що саме?
384
00:49:02,958 --> 00:49:04,916
Чому вона весь час жила тут?
385
00:49:05,708 --> 00:49:06,875
Сама із сином.
386
00:49:09,416 --> 00:49:10,833
Її привезли сюди родичі.
387
00:49:12,208 --> 00:49:13,541
Надто віддалене місце.
388
00:49:14,208 --> 00:49:15,541
Усе скінчилося погано.
389
00:49:16,333 --> 00:49:18,083
Що ви маєте на увазі?
390
00:49:19,291 --> 00:49:20,166
Хлопчик помер.
391
00:49:21,250 --> 00:49:22,083
Як?
392
00:49:24,500 --> 00:49:26,708
Будь ласка, пане Ґрівз, як він помер?
393
00:49:28,458 --> 00:49:29,333
Він потонув.
394
00:49:32,500 --> 00:49:34,166
Вона його втопила, так?
395
00:49:36,958 --> 00:49:38,291
А де тепер мати?
396
00:49:39,791 --> 00:49:41,166
Будь ласка, пане Ґрівз.
397
00:49:43,750 --> 00:49:45,208
Вона скоїла самогубство.
398
00:49:51,875 --> 00:49:55,666
Це сталося 30 років тому, пані Бредлі.
Що тут розповідати?
399
00:49:56,416 --> 00:49:57,833
Краще б я про це знала.
400
00:49:57,916 --> 00:50:00,666
Ми з дружиною доклали всіх зусиль,
401
00:50:00,750 --> 00:50:02,583
щоб вам не довелося мерзнути.
402
00:50:03,166 --> 00:50:04,875
Ми дуже старалися.
403
00:50:04,958 --> 00:50:07,833
Звісно, і ми дуже вдячні.
404
00:50:07,916 --> 00:50:11,208
Кажуть, тут щось відбувається,
та це лише болісне захоплення
405
00:50:11,291 --> 00:50:12,791
чужими стражданнями.
406
00:50:15,875 --> 00:50:18,583
-Люди бачать те, що хочуть бачити.
-Звісно.
407
00:50:18,666 --> 00:50:20,416
Це повна нісенітниця.
408
00:50:21,750 --> 00:50:23,125
Я не вірю в привидів.
409
00:50:32,291 --> 00:50:34,708
-Що це було?
-Що саме?
410
00:50:35,500 --> 00:50:38,833
Твоя довга, гаряча розмова з наглядачем.
411
00:50:39,708 --> 00:50:40,625
Нічого.
412
00:50:40,708 --> 00:50:42,750
Не нічого.
413
00:50:48,708 --> 00:50:52,583
Як я можу тобі допомогти,
якщо ти мені нічого не кажеш?
414
00:50:52,666 --> 00:50:55,875
Бо коли я тобі щось кажу,
це не те, що ти хочеш почути.
415
00:50:55,958 --> 00:50:57,291
Я хочу знати.
416
00:51:00,458 --> 00:51:01,500
Справді.
417
00:51:05,625 --> 00:51:07,958
Я спитала його про людей, які тут жили.
418
00:51:10,000 --> 00:51:11,208
Мати й дитину.
419
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
Гаразд.
420
00:51:18,291 --> 00:51:21,833
Бо я бачу їх
і чую їхні голоси, відколи ми тут.
421
00:51:22,666 --> 00:51:23,625
Ти про що?
422
00:51:24,125 --> 00:51:26,750
Я бачила їх і чула їхні голоси.
423
00:51:28,041 --> 00:51:29,000
У цьому будинку.
424
00:51:30,291 --> 00:51:31,583
Їхні голоси,
425
00:51:31,666 --> 00:51:33,500
їхні образи.
426
00:51:36,333 --> 00:51:39,458
І я була б дуже рада, Едґаре,
427
00:51:39,541 --> 00:51:42,375
якби сказала тобі це, і ти мені повірив.
428
00:51:43,875 --> 00:51:46,291
Знаю, ти цілий рік нормально не спала.
429
00:51:47,750 --> 00:51:53,500
Навіть розумним, раціональним людям щось
ввижається та вчувається через брак сну.
430
00:51:53,583 --> 00:51:56,375
-Будь ласка, не…
-Я нічого не бачив.
431
00:51:56,458 --> 00:51:59,375
Ні привидів, ні гоблінів,
нічого, крім сумного старого будинку.
432
00:51:59,458 --> 00:52:01,958
Пробач мені. Я намагаюся зрозуміти.
433
00:52:02,041 --> 00:52:05,666
Не кажи, що намагаєшся
зрозуміти, ніби я божевільна.
434
00:52:05,750 --> 00:52:08,291
Я не казав, що ти божевільна.
435
00:52:08,375 --> 00:52:11,833
Тобі завдано найстрашнішого удару,
якого можна завдати матері,
436
00:52:11,916 --> 00:52:14,041
людині, і я дуже хвилююся за тебе.
437
00:52:14,125 --> 00:52:15,583
Чому ти завжди про мене?
438
00:52:16,708 --> 00:52:18,416
Ти теж пройшов через це.
439
00:52:18,500 --> 00:52:21,000
Чому не скажеш хоч раз про свої почуття?
440
00:52:21,083 --> 00:52:23,041
Гаразд! Я відчуваю розгубленість.
441
00:52:23,750 --> 00:52:25,833
Злість.
442
00:52:25,916 --> 00:52:28,541
Мені дуже боляче.
443
00:52:30,166 --> 00:52:31,625
І я тебе не розумію.
444
00:52:31,708 --> 00:52:35,333
Я не розумію,
як наша дорога Ейва могла померти,
445
00:52:35,416 --> 00:52:39,083
а ти не зронила й сльозинки,
жодної сльози за весь минулий рік.
446
00:52:39,166 --> 00:52:40,541
Хочеш, щоб я поплакала?
447
00:52:41,416 --> 00:52:43,541
-Так буде краще?
-Звісно, ні.
448
00:52:43,625 --> 00:52:46,500
Я думав, що мати плакатиме за дитиною.
449
00:52:48,791 --> 00:52:51,916
Ми приїхали, щоб усе налагодити,
а тепер ми тут, і ти…
450
00:52:52,791 --> 00:52:54,583
Ти більше турбуєшся
451
00:52:54,666 --> 00:52:57,666
про цих мертвих людей,
ніж про власну дочку.
452
00:53:00,541 --> 00:53:02,041
Ти питаєш, що я відчуваю.
453
00:53:05,500 --> 00:53:06,666
Ось що я відчуваю.
454
00:53:11,791 --> 00:53:17,125
Ти мене ніколи не підпускала, Ненс.
Жодного разу за цей жахливий рік.
455
00:53:18,125 --> 00:53:19,541
Я намагаюся.
456
00:53:19,625 --> 00:53:23,166
Я стараюся, але відчуваю, що ти вислизаєш.
457
00:53:26,166 --> 00:53:31,250
Я хочу більше за все на світі,
щоб ми залишилися разом, але я не…
458
00:53:38,500 --> 00:53:39,958
Я спатиму тут сьогодні.
459
00:53:41,833 --> 00:53:45,166
Приходь до мене на станцію
рано вранці перед світанком.
460
00:53:46,666 --> 00:53:48,250
Хочеш, щоб я залишився…
461
00:53:52,250 --> 00:53:53,083
просто
462
00:53:54,375 --> 00:53:55,958
скажи мені, Ненс.
463
00:53:56,875 --> 00:53:57,708
І я залишуся.
464
00:54:07,791 --> 00:54:08,875
Я буду на звязку.
465
00:54:59,416 --> 00:55:00,250
Едґаре.
466
00:55:13,291 --> 00:55:15,416
Засинай
467
00:55:16,083 --> 00:55:18,250
Засинай
468
00:55:18,333 --> 00:55:22,833
Засинай, моє дитятко
469
00:55:24,041 --> 00:55:24,875
Засинай
470
00:55:48,000 --> 00:55:49,625
Мама сердиться на мене.
471
00:55:59,791 --> 00:56:04,500
Що ти накоїла?
472
00:56:05,291 --> 00:56:07,125
Що ти накоїла?
473
00:56:24,375 --> 00:56:25,500
Припини!
474
00:56:32,583 --> 00:56:33,583
Облиш його!
475
00:56:36,583 --> 00:56:39,916
Облиш його!
476
00:56:58,916 --> 00:57:00,750
Мама сердиться на мене.
477
00:57:06,708 --> 00:57:08,833
І я не знаю чому.
478
00:57:11,666 --> 00:57:12,666
Сонечко.
479
00:57:16,875 --> 00:57:19,000
Твоя мама зробила тобі щось погане.
480
00:57:23,041 --> 00:57:24,041
Тобі було боляче.
481
00:57:27,833 --> 00:57:29,458
І ти помер.
482
00:57:37,250 --> 00:57:40,125
Ти нічого поганого не зробив.
483
00:57:43,333 --> 00:57:44,958
Ти був чудовою дитиною.
484
00:57:45,666 --> 00:57:47,750
Мені так холодно.
485
00:57:48,875 --> 00:57:51,166
Тут так темно.
486
00:57:53,583 --> 00:57:55,500
Виходь на світло, сонечко,
487
00:57:57,083 --> 00:57:58,666
де тепло. Ти можеш?
488
00:58:02,833 --> 00:58:03,916
Візьми мою руку.
489
00:58:06,416 --> 00:58:08,958
Ти більше не будеш сам, не буде холодно.
490
00:58:18,083 --> 00:58:19,625
Біжи на світло, сонечко.
491
00:58:21,250 --> 00:58:22,083
Ти в безпеці.
492
00:58:23,416 --> 00:58:24,458
Біжи на світло.
493
00:58:25,916 --> 00:58:26,958
Біжи на світло!
494
00:59:01,791 --> 00:59:06,625
Що ти накоїла?
495
00:59:28,333 --> 00:59:29,333
Ні!
496
01:00:47,625 --> 01:00:48,458
Ненсі?
497
01:00:51,833 --> 01:00:52,666
Ненс?
498
01:01:00,208 --> 01:01:01,041
Едґаре.
499
01:01:04,083 --> 01:01:04,916
Так.
500
01:01:06,416 --> 01:01:07,541
З тобою все гаразд?
501
01:01:13,125 --> 01:01:14,208
Пробач.
502
01:01:18,916 --> 01:01:20,125
Мені дуже шкода.
503
01:01:25,500 --> 01:01:27,000
Я почувалася розгубленою.
504
01:01:30,416 --> 01:01:33,083
Звісно, кохана, я розумію.
505
01:01:36,208 --> 01:01:37,041
Я кохаю тебе.
506
01:01:39,500 --> 01:01:41,041
Я теж тебе кохаю, золотце.
507
01:01:42,625 --> 01:01:43,583
Дуже.
508
01:01:50,291 --> 01:01:52,083
Я хочу поговорити про Ейву.
509
01:02:57,625 --> 01:02:59,708
Переклад субтитрів: Вороненко Аліна