1
00:00:06,208 --> 00:00:08,875
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:11,208 --> 00:00:12,916
Kadim inanışlar bize,
3
00:00:13,000 --> 00:00:17,708
kuşların ruhlarımızı, inançlarımızı,
umutlarımızı tanrılara taşıdığını anlatır.
4
00:00:18,250 --> 00:00:22,333
Alaca karanlık gökyüzünde sağa sola giden
karaltı hâlindeki bu haberciler,
5
00:00:22,416 --> 00:00:25,833
"mırıldanma" adı verilen
değişken şekiller oluşturur.
6
00:00:26,666 --> 00:00:28,250
Ancak bu kelime,
7
00:00:28,916 --> 00:00:31,750
aynı zamanda bir sesi çağrıştırır.
8
00:00:31,833 --> 00:00:32,916
Bir fısıltıyı,
9
00:00:33,000 --> 00:00:37,500
her şeyi kaybettiğimizi düşündüğümüzde
kuytuda ettiğimiz bir duayı.
10
00:00:38,208 --> 00:00:39,666
Bugünkü hikâyemizin adı
11
00:00:39,750 --> 00:00:41,041
"Kuş Sürüleri"
12
00:00:41,125 --> 00:00:42,958
ve yönetmenimiz de
13
00:00:43,041 --> 00:00:44,125
Jennifer Kent.
14
00:00:44,208 --> 00:00:46,458
ÖZGÜRLÜK
15
00:00:46,541 --> 00:00:49,750
KUŞ SÜRÜLERİ
16
00:01:53,625 --> 00:01:56,208
Kara karınlı kumkuşu,
17
00:01:56,291 --> 00:01:59,250
ona aşina olmayanlara
sıradan bir kuş gibi görünür.
18
00:02:00,458 --> 00:02:05,625
Ama mırıldanma adı verilen
nefes kesen uçuş şekillerini bilenler için
19
00:02:06,166 --> 00:02:08,833
bu tür, bir doğa mucizesi
20
00:02:09,583 --> 00:02:11,708
ve hiç bitmeyen bir gizem kaynağıdır.
21
00:02:12,875 --> 00:02:16,833
Burada bir gökdoğan,
karnını doyurmak umuduyla yaklaşıyor.
22
00:02:16,916 --> 00:02:19,291
Onu şurada görebilirsiniz.
23
00:02:20,125 --> 00:02:25,416
Kara karınlı kumkuşları bir anda
mükemmel bir uyumla ondan uzaklaşarak
24
00:02:25,916 --> 00:02:28,625
önce bir kum saati şekli,
25
00:02:29,958 --> 00:02:31,041
sonra bir küre,
26
00:02:32,041 --> 00:02:34,250
sonra buluta benzer bir şekil oluşturuyor.
27
00:02:35,250 --> 00:02:36,666
Son olarak da,
28
00:02:36,750 --> 00:02:38,416
bence bu en inanılmazı,
29
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
uçan bir kuş şeklini alıyor.
30
00:02:44,583 --> 00:02:47,125
Tek bir kumkuşu bile av olmuyor
31
00:02:47,208 --> 00:02:49,375
ve zavallı gökdoğan, yuvasına aç dönüyor.
32
00:02:49,458 --> 00:02:52,041
GUILLERMO DEL TORO'NUN
ÖYKÜSÜNDEN UYARLANMIŞTIR
33
00:02:56,958 --> 00:03:00,375
Ama kumkuşlarının bu doğal olayı
oluşturmak için avcıya ihtiyacı yok,
34
00:03:00,458 --> 00:03:03,708
bunu yakınlarında bir doğan olsa da
olmasa da yapıyorlar.
35
00:03:04,333 --> 00:03:10,500
Peki bu gösteriyi
nasıl ve neden çok az tür yapıyor?
36
00:03:10,583 --> 00:03:16,166
Bir çarpışma ya da karışıklık yaşamadan
yüzlerce, binlerce, bazen milyonlarcasının
37
00:03:16,250 --> 00:03:19,875
mükemmel şekiller oluşturduğu
bu olağanüstü gösteriyi.
38
00:03:20,583 --> 00:03:24,916
Bilim insanları ve kuş bilimcileri,
yıllardır bunun nedenini arıyor.
39
00:03:25,791 --> 00:03:30,750
Hatta son zamanlarda doğal telepati gibi
gizemli kavramlara bile başvurdular.
40
00:03:32,166 --> 00:03:34,250
Kuşların zihin okuyacak kadar
41
00:03:34,333 --> 00:03:38,000
mistik davranış sergilediklerine
biz pek inanmıyoruz.
42
00:03:39,833 --> 00:03:43,333
Ama kendimizi tamamen
cevap bulmaya adadık.
43
00:03:45,791 --> 00:03:48,958
Bu gece burada olan bağışçılarımız
Bay ve Bayan Montague'ye
44
00:03:49,041 --> 00:03:51,583
şükranlarımızı sunmak istiyoruz.
45
00:03:56,500 --> 00:03:58,583
Cömertliğiniz için çok teşekkürler.
46
00:03:59,333 --> 00:04:01,625
Özellikle de yeni kameramız için.
47
00:04:02,291 --> 00:04:05,000
Kendi bütçemizle
karşılayamayacağımız bir lüks.
48
00:04:05,083 --> 00:04:07,708
Araştırmamızın seyrini değiştirecektir.
49
00:04:09,500 --> 00:04:11,916
Sırada, teşekkür mahiyetinde,
50
00:04:12,000 --> 00:04:17,041
Edgar'ın yakın zamanda deneme amaçlı
çektiği kısa bir sığırcık videosu var.
51
00:04:48,833 --> 00:04:52,458
Tebrik etmeniz gereken kişi Nancy.
İşin beyni o.
52
00:04:54,916 --> 00:04:57,791
-Böyle bir şeyi nerede çektin?
-New York'un kuzeyinde.
53
00:04:57,875 --> 00:05:01,000
-Daha önce kamera kullandın mı?
-Bunu kullanmamıştım.
54
00:05:02,458 --> 00:05:05,625
Tarih öncesi dönemden kalan
birkaç türden biri.
55
00:05:05,708 --> 00:05:07,166
Elbette daha küçükler
56
00:05:07,916 --> 00:05:11,125
ama pek değişmemişler.
Bunu çok ilginç buluyorum.
57
00:05:11,791 --> 00:05:13,833
Ben de araştırma sevdalısıyım.
58
00:05:13,916 --> 00:05:16,583
Beni kitaplarla dolu bir
odaya koysalar gıkım çıkmaz.
59
00:05:17,458 --> 00:05:19,000
Peki ya siz Bayan Bradley?
60
00:05:19,916 --> 00:05:22,166
Kuşların en çok nesini seviyorsunuz?
61
00:05:24,625 --> 00:05:25,625
Özgür olmalarını.
62
00:05:28,208 --> 00:05:32,041
Kim bazen kuş gibi havalanıp
bu dünyadan uzaklaşmak istemez ki?
63
00:05:35,625 --> 00:05:38,250
Saha gezisine
çıkacak olmanıza çok sevindim.
64
00:05:38,333 --> 00:05:41,166
Nihayet geldi, çok heyecanlıyım.
Aylardır planlıyorduk.
65
00:05:41,250 --> 00:05:43,000
İkiniz için de iyi haber.
66
00:05:44,666 --> 00:05:46,083
Yaşadığınız onca şeyden sonra.
67
00:05:54,916 --> 00:05:56,208
Çok üzgünüm Edgar.
68
00:05:57,666 --> 00:05:59,750
Seni aylar önce arayacaktım ama…
69
00:06:03,458 --> 00:06:06,000
Tanrı varsa zalim olduğu kesin.
70
00:06:30,916 --> 00:06:33,750
Soğuk ve fırtınalı bir dönemde geldiniz.
71
00:06:33,833 --> 00:06:37,708
-Kumkuşları için mükemmel bir zaman.
-Artık adanın her yerindeler.
72
00:06:37,791 --> 00:06:39,208
Sıkıntı çekmezsiniz.
73
00:06:39,291 --> 00:06:42,125
Ev körfeze yakın, çevresi onlarla sarılı.
74
00:06:42,208 --> 00:06:43,375
Orada ev mi var?
75
00:06:43,458 --> 00:06:45,708
Eşim sizin için birkaç oda hazırladı.
76
00:06:45,791 --> 00:06:48,416
Evde uzun zamandır kimse kalmadı.
77
00:06:48,500 --> 00:06:50,750
Ritz kadar lüks olmasa da yaşanabilir.
78
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
Bunu yapmanıza gerek yoktu.
79
00:06:52,625 --> 00:06:56,500
Tanrı aşkına, bu havada
çadırda kalmanıza izin veremezdik.
80
00:06:57,000 --> 00:06:59,541
-Biz alışkınız ki.
-Jeneratörü çalıştırdım.
81
00:06:59,625 --> 00:07:04,041
Elektriğiniz, akan suyunuz,
başınızın üstünde bir çatınız olacak.
82
00:07:04,125 --> 00:07:05,708
Çok naziksiniz.
83
00:07:06,333 --> 00:07:10,666
Söylesenize, şu yaptıkları şey,
sürüler hâlinde öyle uçmaları,
84
00:07:11,208 --> 00:07:13,458
bunu neden yapıyorlar ki?
85
00:07:27,708 --> 00:07:30,291
Kulübe görmeyi bekliyordum.
Ne kadar büyük.
86
00:07:31,166 --> 00:07:35,208
Kim buraya böyle büyük bir
ev inşa etme ihtiyacı duyar?
87
00:07:35,291 --> 00:07:36,875
Etrafta hiçbir şey yok.
88
00:07:36,958 --> 00:07:40,916
Eski sahipleri, akıldan çok paraları
olduğundan, evi devlete vermiş.
89
00:07:41,000 --> 00:07:43,291
Kalıcı kalan birileri var mıydı?
90
00:07:43,375 --> 00:07:47,083
Sanırım sahibi, kızı için yapmış.
İçeri girelim mi?
91
00:07:54,375 --> 00:07:56,500
Özür dileriz. Ev çok büyük,
92
00:07:56,583 --> 00:07:58,125
her yeri temizleyemedik.
93
00:07:58,208 --> 00:08:00,291
Bu bizim için bir lüks. Gerçekten.
94
00:08:01,000 --> 00:08:03,458
Şöminede odun var.
95
00:08:04,083 --> 00:08:06,250
Üst kattaki yatak odalarında da öyle.
96
00:08:06,333 --> 00:08:08,916
Mutfaktaki soba da odun sobası.
97
00:08:09,000 --> 00:08:11,375
Dışarıda bir sürü odun var.
Yerini göstereceğim.
98
00:08:11,458 --> 00:08:14,166
Çıkarken de jeneratörün yerini gösteririm.
99
00:08:29,833 --> 00:08:32,333
BİRİCİK SEVGİLİME
100
00:08:37,041 --> 00:08:40,083
Gelecek pazar
malzeme bırakmak için döneceğim.
101
00:08:41,125 --> 00:08:42,250
Tekrar teşekkürler.
102
00:08:43,083 --> 00:08:44,375
Mutlu gözlemler.
103
00:09:05,250 --> 00:09:07,250
Deneme.
104
00:09:07,333 --> 00:09:12,416
5 Ekim 1951,
Big Harbour Adası'nda ilk gün.
105
00:09:46,833 --> 00:09:49,708
Kumsalda büyük bir sürü toplanıyor,
106
00:09:49,791 --> 00:09:51,625
üstlerinde bir gökdoğan uçuyor.
107
00:09:52,208 --> 00:09:53,291
Geliyorum.
108
00:10:02,958 --> 00:10:04,333
İşte geliyorlar.
109
00:10:04,416 --> 00:10:05,708
Küçük güzelliklerim.
110
00:10:55,000 --> 00:10:56,375
Çok düşünceliler.
111
00:10:58,000 --> 00:11:00,666
Yeni havlular, yeni çarşaflar.
112
00:11:01,541 --> 00:11:03,000
Bunu yapmalarına gerek yoktu.
113
00:11:03,083 --> 00:11:05,375
Cornell Üniversitesi
cüzi bir ödeme yapmıştır.
114
00:11:05,458 --> 00:11:07,041
Çok iyi insanlar.
115
00:11:10,166 --> 00:11:11,875
Geldiğimiz için çok mutluyum.
116
00:11:31,000 --> 00:11:32,333
Çok yorgunum.
117
00:11:36,916 --> 00:11:39,041
Yarın ilk kez tam gün çalışacağız.
118
00:11:39,833 --> 00:11:40,708
Haklısın.
119
00:11:42,875 --> 00:11:44,208
Hiç uyuyamadım.
120
00:11:45,083 --> 00:11:46,041
Sorun değil.
121
00:13:43,583 --> 00:13:48,291
5 Ekim 1951, saat 18.00,
Big Harbour Adası'ndayız.
122
00:13:48,875 --> 00:13:51,916
Koyda çok sayıda
kara karınlı kumkuşu toplanıyor.
123
00:13:52,583 --> 00:13:54,500
Yaklaşık 30 bin…
124
00:13:58,416 --> 00:14:00,291
-Ne oldu?
Hiçbir fikrim yok.
125
00:14:01,625 --> 00:14:03,625
Ben bakarım, sen yat.
126
00:14:05,291 --> 00:14:06,166
Sen git.
127
00:14:24,125 --> 00:14:25,541
Sana sandviç yaptım.
128
00:14:26,250 --> 00:14:27,125
Teşekkürler.
129
00:14:28,000 --> 00:14:29,500
-Ye.
-Yerim.
130
00:15:42,083 --> 00:15:43,666
Sandviçini yedin mi?
131
00:15:46,250 --> 00:15:47,916
Evet, çok lezzetliydi.
132
00:15:49,291 --> 00:15:50,208
Görüşürüz.
133
00:15:50,291 --> 00:15:55,083
Bu akşam gelmesem olur mu?
Kataloglama sistemimi kurmam lazım.
134
00:15:56,208 --> 00:15:58,166
Bıraktığım mikrofonu yerleştirebilirsin.
135
00:15:58,250 --> 00:16:01,625
-Geniş bir aralığı var, ben hazırladım.
-Sorun değil.
136
00:16:01,708 --> 00:16:03,291
Dönünce yemek hazırlarım.
137
00:17:01,666 --> 00:17:02,541
Merhaba.
138
00:17:04,541 --> 00:17:05,375
Merhaba.
139
00:17:07,291 --> 00:17:08,166
Buradayım.
140
00:17:10,333 --> 00:17:12,875
Bu karanlıkta ne yapıyorsun?
141
00:17:12,958 --> 00:17:14,500
Gözlerin bozulacak.
142
00:17:15,916 --> 00:17:17,333
Zaten bozuk.
143
00:17:20,041 --> 00:17:24,125
Bu gece harika bir gösteriyi kaçırdın.
Belki de en güzelini.
144
00:17:24,208 --> 00:17:26,625
Ben olmadığımda hep böyle diyorsun.
145
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
Hayır.
146
00:17:28,333 --> 00:17:29,166
Öyle mi?
147
00:17:32,625 --> 00:17:35,083
-Sanırım ses kaydı iyi.
-Teşekkürler.
148
00:17:35,166 --> 00:17:37,791
-Çok gürültücüydüler.
-Harika.
149
00:17:39,791 --> 00:17:41,041
Güveç yaptım.
150
00:17:41,125 --> 00:17:42,291
Harikasın.
151
00:17:43,333 --> 00:17:44,791
Şömineyi yakayım.
152
00:17:54,541 --> 00:17:57,416
Brontë kardeşler, Madam Bovary,
153
00:17:57,916 --> 00:17:59,625
Suç ve Ceza.
154
00:17:59,708 --> 00:18:03,041
-Tess…
-Çok neşeli bir seçki.
155
00:18:03,125 --> 00:18:04,625
Ne okuyorsun?
156
00:18:05,666 --> 00:18:09,166
Kanada Islak Tundrasındaki
Kumkuşlarının Çiftleşme Alışkanlıkları.
157
00:18:10,000 --> 00:18:11,375
Kışkırtıcı.
158
00:18:11,458 --> 00:18:12,583
Evet.
159
00:18:13,125 --> 00:18:15,791
Çiftleşme döneminde
onlarla ilgilenmiyoruz.
160
00:18:15,875 --> 00:18:18,666
Davranışlarının her yönü
bir ipucu olabilir.
161
00:18:18,750 --> 00:18:22,250
Çiftleşme, yuvalanma
ve yiyecek arama şekilleri.
162
00:18:22,833 --> 00:18:26,583
Mesela neden çiftleşme döneminde
mırıldanma oluşturmuyorlar?
163
00:18:26,666 --> 00:18:28,041
Sevişmekle meşguller.
164
00:18:59,000 --> 00:19:00,083
Kumkuşu kur dansı
165
00:19:07,500 --> 00:19:08,541
Hadi.
166
00:19:09,041 --> 00:19:11,541
-Hayır. Okumak istiyorum.
-Lütfen.
167
00:19:11,625 --> 00:19:12,458
Gel.
168
00:19:13,708 --> 00:19:14,541
Lütfen.
169
00:19:29,125 --> 00:19:30,166
Edgar, yapma.
170
00:19:31,125 --> 00:19:32,333
Hiç havamda değilim.
171
00:19:39,125 --> 00:19:40,625
Hiçbir zaman değilsin.
172
00:20:57,000 --> 00:20:57,833
Edgar.
173
00:21:02,208 --> 00:21:03,041
Edgar.
174
00:22:39,708 --> 00:22:41,375
-Edgar!
-Ne oldu?
175
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
Tanrı aşkına, ne yapıyorlar?
176
00:22:52,583 --> 00:22:57,041
-Hastalar mı? Soğuktan mı korunuyorlar?
-Soğuk için yaratılmışlar.
177
00:22:58,333 --> 00:23:01,750
Çalı seviyesinin üstünde tüneyen
bir kumkuşu hiç duymadım,
178
00:23:01,833 --> 00:23:03,625
özellikle de tavan arasında.
179
00:23:14,000 --> 00:23:16,041
Sevgili küçük kumkuşlarım,
180
00:23:16,833 --> 00:23:18,208
ne yapıyorsunuz burada?
181
00:24:09,666 --> 00:24:11,125
Kayıttayım.
182
00:24:36,541 --> 00:24:37,375
Edgar.
183
00:25:03,166 --> 00:25:04,375
AÇIK/KAPALI
184
00:26:01,708 --> 00:26:03,791
Çok üşüyorum.
185
00:26:10,625 --> 00:26:11,458
E?
186
00:26:12,250 --> 00:26:14,833
Farklı, daha melankolik.
187
00:26:16,583 --> 00:26:17,833
Duymadın mı?
188
00:26:17,916 --> 00:26:18,958
Neyi?
189
00:26:19,875 --> 00:26:21,083
Bana ver.
190
00:26:40,333 --> 00:26:41,416
Ne duydun?
191
00:26:52,166 --> 00:26:54,791
Hiç uyumadın. Çok yorgunsun.
192
00:26:55,916 --> 00:26:58,166
Defalarca dinledim.
193
00:26:59,958 --> 00:27:03,375
-Ne olduğunu anlamıyorum.
-Eski bir kaset mi kullandın?
194
00:27:03,458 --> 00:27:06,625
Ne zaman eski kaset kullandım?
Ben aptal değilim.
195
00:27:06,708 --> 00:27:08,500
Sinirini benden çıkarma.
196
00:27:08,583 --> 00:27:11,833
Neyi duymam gerektiğini söylersen
yardımcı olabilirim.
197
00:27:39,333 --> 00:27:40,375
Evet…
198
00:27:41,166 --> 00:27:43,083
Her güzel şeyin bir sonu vardır.
199
00:28:06,708 --> 00:28:10,041
"Gökyüzünde esrik bir parmak izi gibi
halka halkalar."
200
00:28:15,125 --> 00:28:16,125
Richard Wilbur.
201
00:28:16,666 --> 00:28:18,583
Mırıldanmalardan bahsediyor.
202
00:28:19,208 --> 00:28:20,291
Güzel şiir.
203
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
Ne?
204
00:28:29,000 --> 00:28:32,291
"Gökyüzünde esrik bir parmak izi gibi
halka halkalar."
205
00:28:32,791 --> 00:28:33,666
Neler?
206
00:28:34,833 --> 00:28:35,916
Mırıldanmalar.
207
00:28:38,416 --> 00:28:39,500
İyiymiş.
208
00:28:42,708 --> 00:28:48,541
Hiçbir yerde insan yapısında tüneyen
kara karınlı kumkuşu örneği bulamıyorum.
209
00:28:50,666 --> 00:28:52,375
Sence de tuhaf değil mi?
210
00:28:52,458 --> 00:28:56,166
Bunu çözmeye çalışmak
bize yıllarca sürecek bir acı verir.
211
00:28:57,000 --> 00:28:59,708
Sanki bu eve çekiliyorlar.
212
00:28:59,791 --> 00:29:00,875
Çekilmek mi?
213
00:29:00,958 --> 00:29:02,291
Bu eve mi?
214
00:29:02,791 --> 00:29:03,750
Saçma bir çıkarım.
215
00:29:04,250 --> 00:29:08,625
Neden dünyada başka hiçbir yerde değil de
bu evde tünüyorlar?
216
00:29:09,291 --> 00:29:10,666
Henüz emin değiliz.
217
00:29:17,125 --> 00:29:19,000
Burası beni ürpertiyor.
218
00:29:19,083 --> 00:29:20,875
Eski evler öyledir.
219
00:29:20,958 --> 00:29:22,000
Ürkütücüdür.
220
00:29:22,500 --> 00:29:24,416
Biraz daha okuyayım mı?
221
00:29:25,250 --> 00:29:27,291
Bu ailenin burada ne işi vardı?
222
00:29:28,375 --> 00:29:31,208
-Duvardaki.
-Bilmiyorum aşkım.
223
00:29:31,791 --> 00:29:35,125
Neden tüm eşyalarını
224
00:29:35,625 --> 00:29:37,041
toz içinde bıraksınlar?
225
00:29:37,833 --> 00:29:39,041
Yıllardır.
226
00:29:40,708 --> 00:29:42,916
Bir gizemi çözmeye çalışırken şuranda
227
00:29:43,708 --> 00:29:45,416
kırışıklık oluşuyor.
228
00:29:47,916 --> 00:29:51,041
-Kaşlarımı çatmamalıyım.
-Hayır, ben seviyorum. Seksi.
229
00:29:54,458 --> 00:29:55,625
Seksisin.
230
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
Saçmalama.
231
00:30:06,875 --> 00:30:09,375
Seni seviyorum manyak kuşçu kadın.
232
00:30:13,500 --> 00:30:14,666
Beni seviyor musun?
233
00:30:30,250 --> 00:30:31,541
Başım ağrıyor.
234
00:30:37,916 --> 00:30:38,750
Edgar.
235
00:30:41,541 --> 00:30:42,541
Dokunma.
236
00:30:42,625 --> 00:30:44,458
-Neden?
-Ne anlamı var?
237
00:30:49,041 --> 00:30:50,708
Seni seviyorum.
238
00:30:51,833 --> 00:30:52,750
Özür dilerim.
239
00:30:58,250 --> 00:31:00,333
-Sadece biraz…
-Zamana ihtiyacın var.
240
00:31:00,833 --> 00:31:01,666
Biliyorum.
241
00:31:06,833 --> 00:31:08,791
Seni üzmek istemedim.
242
00:31:11,166 --> 00:31:12,250
Seni yalnız bırakayım.
243
00:31:15,208 --> 00:31:16,291
Edgar.
244
00:31:49,291 --> 00:31:50,875
Çok üşüyorum.
245
00:31:50,958 --> 00:31:53,083
-Orada kim var?
-Ne oldu?
246
00:31:58,083 --> 00:31:59,333
Kötü bir rüya gördüm.
247
00:32:00,708 --> 00:32:01,541
Üzgünüm.
248
00:32:02,625 --> 00:32:04,833
Burası ateş yüzünden çok boğucu.
249
00:32:05,541 --> 00:32:07,708
Pencereyi biraz aralasam olur mu?
250
00:32:08,250 --> 00:32:09,083
Olur.
251
00:32:14,791 --> 00:32:17,125
Pencere tarafında uyuyabilir miyim?
252
00:32:18,250 --> 00:32:19,208
Sorun değil.
253
00:34:51,541 --> 00:34:52,833
ÖZGÜRLÜK
254
00:34:52,916 --> 00:34:53,916
Çok güzel.
255
00:34:54,791 --> 00:34:57,000
Sence bu tuhaf değil mi?
256
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
Nasıl yani?
257
00:34:59,166 --> 00:35:02,208
Biri bana neden kuşları
sevdiğimi sorduğunda
258
00:35:02,291 --> 00:35:04,166
söylediğim tek kelime nedir?
259
00:35:04,250 --> 00:35:05,583
Buna hep gülersin.
260
00:35:07,083 --> 00:35:10,500
-Hep özgürlüklerinden bahsediyorsun.
-Evet, doğru.
261
00:35:11,000 --> 00:35:11,875
Özgürlük.
262
00:35:12,708 --> 00:35:16,166
Çoğu insan mırıldanmalarını
görünce böyle hisseder Nance.
263
00:35:17,416 --> 00:35:18,666
Onun için üzülüyorum.
264
00:35:19,291 --> 00:35:22,625
-Ne demek istiyorsun?
-Bilmiyorum. Üzülüyorum işte.
265
00:35:25,041 --> 00:35:27,583
Bu büyük evde tek başına yaşamak.
266
00:35:28,083 --> 00:35:31,625
Görünüşe göre kocası
ve oğlu buradaymış. Yalnız değilmiş.
267
00:35:36,666 --> 00:35:41,750
Nakış, gerçeğiyle birebir.
İyi bir kuş gözlemcisi olmalı.
268
00:35:43,583 --> 00:35:45,083
Ne yaptım ki şimdi?
269
00:35:48,208 --> 00:35:51,583
-Benden ne istiyorsun bilmiyorum.
-Hiçbir şey istemiyorum.
270
00:35:53,625 --> 00:35:54,583
Bilmiyorum.
271
00:35:56,250 --> 00:35:57,083
Unut gitsin.
272
00:35:59,958 --> 00:36:03,833
-Bugün çok mu iş yaptın?
-Hayatta işten fazlası var.
273
00:36:03,916 --> 00:36:06,583
Biliyorum ama çalışmak için buradayız.
274
00:36:06,666 --> 00:36:09,541
-Bazen ara vermemi isteyen sendin.
-Evet.
275
00:36:18,583 --> 00:36:19,750
Bu çok güzel.
276
00:36:21,500 --> 00:36:22,833
Ama ona bakınca
277
00:36:23,833 --> 00:36:25,416
sadece üzülüyorum.
278
00:36:26,041 --> 00:36:28,375
Kolunu iyice yukarı uzatmış.
279
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
Burada kapana kısılmış olmalı.
280
00:36:36,833 --> 00:36:38,416
Nasıl hissettiğini biliyorum.
281
00:37:11,208 --> 00:37:12,083
Ava.
282
00:38:50,583 --> 00:38:53,750
BİRİCİK SEVGİLİME
283
00:39:06,083 --> 00:39:11,833
TEKRAR KOYNUMDA UYUMAN İÇİN
SABIRSIZLANIYORUM. EŞİMİ DERT ETME.
284
00:39:17,791 --> 00:39:20,791
Savaştan dönünce
eşini terk edeceğini yazmış.
285
00:39:20,875 --> 00:39:25,208
Ama savaş bittiğinde
tabii ki doğruca eşine dönmüş.
286
00:39:25,291 --> 00:39:28,875
"Artık seninle olamam aşkım.
Çok üzgünüm" yazmış.
287
00:39:29,458 --> 00:39:32,208
"Evlilik bağıma uymalıyım." Falan filan.
288
00:39:32,791 --> 00:39:36,750
Ona hamile olduğunu söylemiş olmalı.
Bir çocuktan ve masraflarından söz etmiş.
289
00:39:36,833 --> 00:39:39,708
Daha ilk mektubundan
aşağılık biri olduğunu anladım.
290
00:39:40,208 --> 00:39:43,458
Sevgilisi anlamamıştır,
sırılsıklam âşık olunca.
291
00:39:43,958 --> 00:39:45,708
Çok ses çıkarıyorsun.
292
00:39:47,166 --> 00:39:50,458
Fotoğraflar aksini gösterse de
adam burada hiç yaşamamış,
293
00:39:50,541 --> 00:39:52,333
ailenin bir üyesi olmamış.
294
00:39:52,416 --> 00:39:54,875
Neden bu hikâyeyle
bu kadar ilgileniyorsun?
295
00:39:55,541 --> 00:39:56,375
Neden mi?
296
00:39:58,583 --> 00:40:02,000
Çünkü niye yapayalnız
bu adaya geldiklerini bilmek istiyorum.
297
00:40:03,166 --> 00:40:04,000
Çok üzücü.
298
00:40:05,125 --> 00:40:06,625
Evlerinde kalıyoruz.
299
00:40:07,458 --> 00:40:11,125
Bu sana tüm mektuplarını
okuma hakkını mı veriyor sence?
300
00:40:11,750 --> 00:40:14,458
Ölü birinin mektuplarını
okumak çok mu yanlış?
301
00:40:14,541 --> 00:40:15,750
Evet.
302
00:40:16,875 --> 00:40:18,583
Hem öldüklerini nereden biliyorsun?
303
00:40:20,916 --> 00:40:21,958
İçimde bir his var.
304
00:40:22,041 --> 00:40:23,875
Sende bilim insanı beyni var.
305
00:40:23,958 --> 00:40:27,291
Ne zamandan beri gerçekler yerine
hislerine güvenir oldun?
306
00:40:27,791 --> 00:40:30,791
Evet Edgar.
Tanrı korusun, aman bir şey hissetmeyeyim.
307
00:40:30,875 --> 00:40:35,375
Bazı insanlar yıkık dökük, eski bir eve
adım atar atmaz hayalet görmeye başlar.
308
00:40:37,166 --> 00:40:38,166
Bazı insanlar mı?
309
00:40:40,333 --> 00:40:42,208
Ben "bazı insanlar" değilim.
310
00:40:42,708 --> 00:40:44,375
Ayrıca hayaletlere inanmam.
311
00:40:44,458 --> 00:40:48,500
Kendi işinden daha çok
hiç tanımadığın insanlarla ilgileniyorsun.
312
00:40:48,583 --> 00:40:51,708
-Ben hayatımı bu işe adadım.
-Biliyorum.
313
00:40:51,791 --> 00:40:55,041
Cornell koridorlarında
kendilerini Tanrı'nın lütfu sayıp
314
00:40:55,125 --> 00:40:57,916
boş boş dolaşan o adamlardan
daha çok çalıştım.
315
00:40:58,000 --> 00:40:59,625
Biliyorum, üzgünüm.
316
00:41:01,958 --> 00:41:06,291
Beş dakikalığına kuşlardan başka bir şeyle
ilgilendiğim için beni affet.
317
00:41:25,041 --> 00:41:25,875
Edgar.
318
00:41:29,666 --> 00:41:30,500
Edgar.
319
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
Evet.
320
00:41:35,791 --> 00:41:37,458
Kumkuşları geri dönmüş.
321
00:41:38,416 --> 00:41:39,875
Birazdan gelirim.
322
00:41:41,625 --> 00:41:43,333
İşler ilginç bir hâl aldı.
323
00:41:43,416 --> 00:41:45,291
En kısa zamanda oradayım.
324
00:42:10,250 --> 00:42:12,375
Annem bana çok kızdı.
325
00:42:13,958 --> 00:42:15,625
Ne yaptın sen?
326
00:43:45,375 --> 00:43:47,333
-Nerede kaldın?
-Çalışıyordum.
327
00:43:48,000 --> 00:43:51,833
-En kısa zamanda geleceğini söylemiştin.
-İşimi yapıyordum.
328
00:43:54,250 --> 00:43:55,458
Kapıyı aç.
329
00:44:14,291 --> 00:44:16,833
O kadar sıkı tutma. Bayıldı, öldüreceksin.
330
00:44:16,916 --> 00:44:19,083
-Nancy.
-Lütfen Edgar, yere koy onu.
331
00:44:19,166 --> 00:44:21,791
Sevgilim, boynu kırılmış.
332
00:44:25,333 --> 00:44:26,291
Zavallı şey.
333
00:44:27,375 --> 00:44:30,916
Her şey bitmiş değil.
Müzelerin hayvan postuna ihtiyacı bitmez.
334
00:44:33,791 --> 00:44:35,000
İyi misin?
335
00:44:36,708 --> 00:44:37,583
Evet.
336
00:44:38,875 --> 00:44:39,833
Şüphesiz.
337
00:45:25,541 --> 00:45:27,250
Çok üşüyorum.
338
00:45:41,333 --> 00:45:43,625
Ne yaptın sen?
339
00:45:54,833 --> 00:45:55,666
Nancy.
340
00:45:57,000 --> 00:45:57,833
Nance!
341
00:45:59,125 --> 00:46:00,083
Geçti.
342
00:46:02,041 --> 00:46:03,708
Geçti sevgilim.
343
00:46:08,750 --> 00:46:10,625
Kapı kendi kendine açıldı.
344
00:46:11,125 --> 00:46:12,625
Sonra bir şey…
345
00:46:15,750 --> 00:46:16,666
Bir şey…
346
00:46:18,250 --> 00:46:21,916
Ev çok eski.
Her şey hareket edip gıcırdıyor.
347
00:46:26,625 --> 00:46:27,833
İçine atma Nance.
348
00:46:29,916 --> 00:46:32,125
Hiç ağlamadın. Şeyden beri…
349
00:46:34,875 --> 00:46:36,208
Tüm olanlardan sonra.
350
00:46:37,916 --> 00:46:40,041
İçine atmazsan rahatlarsın.
351
00:46:43,666 --> 00:46:46,875
Daha dün, hissetme diyen sen değil miydin?
352
00:46:48,333 --> 00:46:51,375
-Öyle demedim.
-Bilime aykırı davrandığımı söyledin.
353
00:46:51,458 --> 00:46:52,875
Hislerime güvendiğimi.
354
00:46:52,958 --> 00:46:55,958
Hayır, hislerine güvenmene
şaşırdığımı söyledim.
355
00:46:56,041 --> 00:46:58,541
Çünkü bu çok korkunç bir şey, değil mi?
356
00:46:58,625 --> 00:47:01,250
Hayır Nance. Bilmiyorum…
357
00:47:01,333 --> 00:47:03,625
Nasıl bir eş olmamı istiyorsun Edgar?
358
00:47:04,166 --> 00:47:07,041
Hisseden mi, hissetmeyen mi?
359
00:47:08,833 --> 00:47:10,916
Üzgünüm Nance. Mükemmel değilim.
360
00:47:12,500 --> 00:47:13,625
Çabalıyorum.
361
00:47:14,625 --> 00:47:16,041
Doğru, çabalıyorsun.
362
00:47:22,166 --> 00:47:23,916
Artık konuşmak istemiyorum.
363
00:47:25,083 --> 00:47:26,291
Uyumak istiyorum.
364
00:48:11,208 --> 00:48:12,041
Merhaba.
365
00:48:13,416 --> 00:48:14,250
Merhaba.
366
00:48:14,791 --> 00:48:17,208
-İstediğiniz her şeyi aldım.
-Harika.
367
00:48:28,625 --> 00:48:29,833
Bay Grieves.
368
00:48:32,583 --> 00:48:35,125
Bu evde kim yaşadı, söyleyebilir misiniz?
369
00:48:35,208 --> 00:48:37,333
Yıllardır burada kimse yaşamadı.
370
00:48:37,416 --> 00:48:41,541
Evet, biliyorum.
Ama resimlerdeki insanlar kim?
371
00:48:43,083 --> 00:48:46,541
Kulağa saçma gelebilir
ama burada bazı şeyler
372
00:48:47,750 --> 00:48:48,625
görüyorum.
373
00:48:49,708 --> 00:48:50,750
Ondan soruyorum.
374
00:48:51,666 --> 00:48:52,875
Çok tuhaf şeyler.
375
00:48:53,916 --> 00:48:54,916
Nasıl yani?
376
00:49:02,958 --> 00:49:04,916
Onca yolu ne diye gelmiş ki?
377
00:49:05,666 --> 00:49:06,875
Oğluyla bir başına.
378
00:49:09,416 --> 00:49:10,958
Onu buraya ailesi getirdi.
379
00:49:12,166 --> 00:49:13,375
Burası çok ıssızdı.
380
00:49:14,291 --> 00:49:15,541
İşe yaramadı.
381
00:49:16,333 --> 00:49:18,083
Nasıl işe yaramadı?
382
00:49:19,333 --> 00:49:20,166
Çocuk öldü.
383
00:49:21,250 --> 00:49:22,083
Nasıl?
384
00:49:24,416 --> 00:49:26,708
Lütfen Bay Grieves, nasıl öldü?
385
00:49:28,458 --> 00:49:29,333
Boğuldu.
386
00:49:32,500 --> 00:49:34,166
Onu boğdu, değil mi?
387
00:49:36,958 --> 00:49:38,500
Annesi şimdi nerede?
388
00:49:39,791 --> 00:49:41,166
Lütfen Bay Grieves.
389
00:49:43,708 --> 00:49:45,208
Kendi canına kıydı.
390
00:49:51,875 --> 00:49:55,958
Bu olay 30 yıl önce oldu Bayan Bradley.
Anlatacak nesi var ki?
391
00:49:56,458 --> 00:49:57,833
Bilmeyi isterdim.
392
00:49:57,916 --> 00:50:00,916
Eşimle bu korkunç soğukta
size kalacak yer vermek için
393
00:50:01,000 --> 00:50:02,583
elimizden geleni yaptık.
394
00:50:02,666 --> 00:50:04,875
Gerçekten uğraş gösterdik.
395
00:50:04,958 --> 00:50:07,833
Elbette. Buna çok minnettarız.
396
00:50:07,916 --> 00:50:11,208
Burada bir şey gördüklerini söyleyenler,
başkalarının ıstırabına karşı
397
00:50:11,291 --> 00:50:13,375
hastalıklı bir hayranlık duyuyor bence.
398
00:50:15,833 --> 00:50:18,583
-İnsanlar görmek istediklerini görüyorlar.
-Tabii.
399
00:50:18,666 --> 00:50:20,500
Hepsi saçmalık.
400
00:50:21,750 --> 00:50:23,166
Ben hayaletlere inanmam.
401
00:50:32,166 --> 00:50:34,708
-Ne hakkındaydı?
-Ne?
402
00:50:35,458 --> 00:50:38,833
Bekçiyle uzun, hararetli konuşman.
403
00:50:39,708 --> 00:50:43,041
-Önemsiz bir şeydi.
-Hayır, önemsiz değildi.
404
00:50:48,583 --> 00:50:52,583
Bana bir şey söylemezsen
sana nasıl yardım edebilirim?
405
00:50:52,666 --> 00:50:55,875
Sana ne zaman bir şey söylesem
duymak istediğin şey olmuyor.
406
00:50:55,958 --> 00:50:57,541
Bilmek istiyorum.
407
00:51:00,458 --> 00:51:01,333
Gerçekten.
408
00:51:05,625 --> 00:51:08,166
Ona burada yaşayanları sordum.
409
00:51:09,958 --> 00:51:11,208
Anne ve çocuğu.
410
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
Peki.
411
00:51:18,250 --> 00:51:21,833
Çünkü buraya geldiğimizden beri
onları görüyor ve duyuyorum.
412
00:51:22,625 --> 00:51:23,625
Nasıl yani?
413
00:51:24,125 --> 00:51:26,666
Onları gördüm ve duydum.
414
00:51:28,041 --> 00:51:29,166
Bu evde.
415
00:51:30,291 --> 00:51:31,541
Seslerini,
416
00:51:31,625 --> 00:51:33,625
şekillerini.
417
00:51:36,291 --> 00:51:39,541
Bunu sana söyleyebilseydim
ve bana inansaydın
418
00:51:39,625 --> 00:51:42,375
çok ama çok sevinirdim Edgar.
419
00:51:43,875 --> 00:51:46,708
Bir yıldır doğru dürüst uyumuyorsun.
420
00:51:47,541 --> 00:51:53,500
Aklı başında, mantıklı insanlar bile
uykusuz kalınca bir şeyler görüp duyar.
421
00:51:53,583 --> 00:51:56,333
-Lütfen, sakın…
-Ben hiçbir şey görmedim.
422
00:51:56,416 --> 00:51:59,208
Kasvetli, eski bir evden başka.
Ne hayalet ne de cin.
423
00:51:59,291 --> 00:52:01,958
Beni affet. Anlamaya çalışıyorum.
424
00:52:02,041 --> 00:52:05,666
Deliymişim gibi
beni anlamaya çalıştığını söyleme.
425
00:52:05,750 --> 00:52:08,291
Deli olduğunu söylemedim ki.
426
00:52:08,375 --> 00:52:12,041
Bir annenin, bir insanın
başına gelebilecek en kötü darbeyi aldın.
427
00:52:12,125 --> 00:52:14,041
Senin için çok endişeleniyorum.
428
00:52:14,125 --> 00:52:15,583
Neden hep ben?
429
00:52:16,708 --> 00:52:18,416
Sen de bunu yaşadın.
430
00:52:18,500 --> 00:52:21,000
Neden ne hissettiğini hiç anlatmıyorsun?
431
00:52:21,083 --> 00:52:22,916
Pekâlâ! Kaybolmuş hissediyorum.
432
00:52:23,750 --> 00:52:25,541
Kızgınım.
433
00:52:25,625 --> 00:52:28,625
İçim kan ağlıyor.
434
00:52:30,166 --> 00:52:31,625
Ve seni anlamıyorum.
435
00:52:31,708 --> 00:52:35,333
Biricik Ava'mızı kaybettiğimizden beri
436
00:52:35,416 --> 00:52:39,083
bir yıl tek bir damla
gözyaşı dökmemeni anlamıyorum.
437
00:52:39,166 --> 00:52:40,750
Senin için ağlayayım mı?
438
00:52:41,375 --> 00:52:43,666
-Daha iyi mi hissedeceksin?
-Tabii ki hayır.
439
00:52:43,750 --> 00:52:46,500
Bir anne çocuğu için ağlar diye düşündüm.
440
00:52:48,791 --> 00:52:52,208
Bu geziye
hayatımızı düzene sokmak için çıktık
441
00:52:52,750 --> 00:52:54,583
ama sen sanki bu insanları,
442
00:52:54,666 --> 00:52:57,875
bu ölüleri kendi kızından
daha çok önemsiyor gibisin.
443
00:53:00,541 --> 00:53:02,166
Nasıl hissettiğimi sordun.
444
00:53:05,541 --> 00:53:07,125
Hissettiğim bu işte.
445
00:53:11,291 --> 00:53:13,083
Bana hiç içini açmadın Nance.
446
00:53:13,166 --> 00:53:17,125
Bu korkunç yıl içinde
bir kez olsun bunu yapmadın.
447
00:53:18,125 --> 00:53:19,333
Çabalıyorum.
448
00:53:19,416 --> 00:53:23,458
Çabalıyorum
ve benden uzaklaştığını hissediyorum.
449
00:53:26,166 --> 00:53:31,250
Birlikte kalmamızı
her şeyden çok istiyorum ama…
450
00:53:38,458 --> 00:53:40,375
Bu gece burada uyuyacağım.
451
00:53:41,791 --> 00:53:45,125
Şafak sökmeden de sahaya gideceğim.
452
00:53:46,583 --> 00:53:48,250
Kalmamı istemiyorsan tabii.
453
00:53:52,250 --> 00:53:53,083
Sadece…
454
00:53:54,333 --> 00:53:56,041
Gitme, de Nance.
455
00:53:56,875 --> 00:53:57,750
Gitmem.
456
00:54:07,750 --> 00:54:09,083
Telsizin başında olacağım.
457
00:54:59,416 --> 00:55:00,250
Edgar.
458
00:55:12,791 --> 00:55:15,500
Uyu hadi
459
00:55:16,083 --> 00:55:18,250
Uyu hadi
460
00:55:18,333 --> 00:55:22,833
Uyu hadi annesinin küçük bebeği
461
00:55:24,000 --> 00:55:25,708
Uyu hadi
462
00:55:48,000 --> 00:55:49,625
Annem bana çok kızdı.
463
00:55:59,791 --> 00:56:04,500
Ne yaptın sen?
464
00:56:05,291 --> 00:56:07,125
Ne yaptın sen?
465
00:56:24,625 --> 00:56:25,500
Kes şunu!
466
00:56:32,583 --> 00:56:33,583
Onu rahat bırak!
467
00:56:36,583 --> 00:56:39,916
Onu rahat bırak!
468
00:56:58,750 --> 00:57:00,833
Annem bana çok kızdı.
469
00:57:06,666 --> 00:57:08,875
Neden bilmiyorum.
470
00:57:11,666 --> 00:57:12,791
Tatlım.
471
00:57:16,833 --> 00:57:19,000
Annen sana kötü bir şey yaptı.
472
00:57:23,041 --> 00:57:24,083
Zarar gördün.
473
00:57:27,791 --> 00:57:29,458
Artık hayatta değilsin.
474
00:57:37,125 --> 00:57:40,291
Sen yanlış bir şey yapmadın.
475
00:57:43,333 --> 00:57:44,958
Mükemmel bir çocuktun.
476
00:57:45,625 --> 00:57:47,791
Çok üşüyorum.
477
00:57:48,791 --> 00:57:51,166
Burası çok karanlık.
478
00:57:53,541 --> 00:57:55,500
Işığa gel tatlım.
479
00:57:57,083 --> 00:57:59,166
Burası sıcak. Bunu yapabilir misin?
480
00:58:02,833 --> 00:58:03,791
Elimi tut.
481
00:58:06,375 --> 00:58:09,041
Artık yalnız kalmayacaksın
ve üşümeyeceksin.
482
00:58:18,041 --> 00:58:19,625
Işığa koş tatlım.
483
00:58:21,250 --> 00:58:22,083
Güvendesin.
484
00:58:23,375 --> 00:58:24,541
Işığa koş.
485
00:58:25,916 --> 00:58:27,333
Işığa koş!
486
00:59:01,708 --> 00:59:06,708
Ne yaptın sen?
487
00:59:28,333 --> 00:59:29,333
Hayır!
488
01:00:47,625 --> 01:00:48,500
Nancy.
489
01:00:51,708 --> 01:00:52,541
Nance.
490
01:01:00,208 --> 01:01:01,041
Edgar.
491
01:01:04,083 --> 01:01:04,916
Evet.
492
01:01:06,416 --> 01:01:07,666
İyi misin?
493
01:01:13,125 --> 01:01:14,166
Özür dilerim.
494
01:01:18,833 --> 01:01:20,000
Çok üzgünüm.
495
01:01:25,500 --> 01:01:27,083
Kaybolmuş hâldeydim.
496
01:01:30,333 --> 01:01:33,125
Elbette aşkım, anlıyorum.
497
01:01:36,208 --> 01:01:37,250
Seni seviyorum.
498
01:01:39,500 --> 01:01:41,166
Ben de seni seviyorum aşkım.
499
01:01:42,666 --> 01:01:43,750
Hem de çok.
500
01:01:50,250 --> 01:01:52,166
Ava hakkında konuşmak istiyorum.
501
01:02:57,916 --> 01:02:59,708
Alt yazı çevirmeni: Filiz Kart