1
00:00:06,208 --> 00:00:08,833
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,208 --> 00:00:12,958
По древнему поверью
3
00:00:13,041 --> 00:00:17,333
птицы несут наши души, нашу веру
и наши надежды наверх к богам.
4
00:00:18,250 --> 00:00:22,250
Они как темные посланники,
пересекающие сумеречное небо
5
00:00:22,333 --> 00:00:26,000
и образующие вечно меняющиеся узоры
под названием «мурмурации».
6
00:00:26,666 --> 00:00:28,083
Но это слово…
7
00:00:28,916 --> 00:00:31,750
В этом слове также звучит голос,
8
00:00:31,833 --> 00:00:32,916
шепот,
9
00:00:33,000 --> 00:00:37,250
молитва, произнесенная в темноте,
когда мы думаем, что потеряли всё.
10
00:00:38,208 --> 00:00:39,666
Наша история сегодня —
11
00:00:39,750 --> 00:00:41,000
«Мурмурация»,
12
00:00:41,083 --> 00:00:42,916
а наш режиссер —
13
00:00:43,000 --> 00:00:44,125
Дженнифер Кент.
14
00:00:44,208 --> 00:00:46,458
СВОБОДА
15
00:00:46,541 --> 00:00:49,750
МУРМУРАЦИЯ
16
00:01:53,666 --> 00:01:56,375
Тем, кто не знаком с чернозобиком,
17
00:01:56,458 --> 00:01:59,666
он может показаться
ничем не примечательной птицей.
18
00:02:00,375 --> 00:02:03,583
Но для тех, кто знаком
с их захватывающими дух узорами,
19
00:02:03,666 --> 00:02:05,208
известными как мурмурации,
20
00:02:06,166 --> 00:02:08,250
этот вид — чудо природы.
21
00:02:09,583 --> 00:02:11,708
И неиссякаемый источник тайны.
22
00:02:12,875 --> 00:02:16,750
В данном случае
сапсан надеется поживиться.
23
00:02:16,833 --> 00:02:18,833
Его видно с краю кадра.
24
00:02:20,625 --> 00:02:21,833
И в одно мгновение
25
00:02:21,916 --> 00:02:24,833
чернозобики отклоняются
от него идеально в унисон,
26
00:02:25,916 --> 00:02:28,041
образуя сперва форму песочных часов.
27
00:02:29,958 --> 00:02:31,041
Затем сферу.
28
00:02:32,041 --> 00:02:34,250
А потом что-то вроде облака.
29
00:02:35,750 --> 00:02:36,666
И, наконец,
30
00:02:36,750 --> 00:02:38,416
что самое невероятное,
31
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
птицу в полете.
32
00:02:44,583 --> 00:02:47,000
Ни один чернозобик не пойман.
33
00:02:47,083 --> 00:02:49,375
И бедный сапсан летит домой голодным.
34
00:02:49,458 --> 00:02:52,125
ПО МОТИВАМ РАССКАЗА
ГИЛЬЕРМО ДЕЛЬ ТОРО
35
00:02:56,833 --> 00:03:00,333
Но чернозобикам не нужен хищник,
чтобы вызвать этот феномен,
36
00:03:00,416 --> 00:03:03,708
они делают это
вне зависимости от приближения сокола.
37
00:03:04,333 --> 00:03:10,500
Итак, как и почему очень немногие виды
участвуют в таком особом представлении,
38
00:03:11,208 --> 00:03:15,375
формируя движениями идеальные узоры
сотнями, тысячами,
39
00:03:15,458 --> 00:03:19,875
иногда даже миллионами особей
без столкновений и путаницы?
40
00:03:20,583 --> 00:03:24,541
Ученые и орнитологи десятилетиями
пытались выяснить причину.
41
00:03:25,791 --> 00:03:30,750
Даже сейчас, цепляясь за загадочное
понятие естественной телепатии,
42
00:03:32,083 --> 00:03:35,875
мы не полностью убеждены,
что есть что-то столь мистическое,
43
00:03:35,958 --> 00:03:38,000
как чтение мыслей птицами.
44
00:03:39,833 --> 00:03:43,333
Но мы готовы полностью
посвятить себя поиску ответов.
45
00:03:45,791 --> 00:03:48,958
Мы хотели бы поблагодарить
мистера и миссис Монтегю,
46
00:03:49,041 --> 00:03:51,458
наших благодетелей,
которые сегодня здесь.
47
00:03:56,458 --> 00:03:58,583
Большое спасибо за вашу щедрость.
48
00:03:59,333 --> 00:04:01,625
И особенно за нашу новую кинокамеру.
49
00:04:02,208 --> 00:04:04,875
Такую роскошь мы не смогли бы
себе позволить,
50
00:04:04,958 --> 00:04:07,333
а она так важна для наших исследований.
51
00:04:09,500 --> 00:04:11,375
И в качестве благодарности
52
00:04:11,875 --> 00:04:15,583
у нас есть фрагмент записи скворцов,
которую Эдгар недавно снял,
53
00:04:15,666 --> 00:04:17,000
чтобы потренироваться.
54
00:04:48,833 --> 00:04:51,875
Это Нэнси нужно поздравлять.
Она — вдохновитель.
55
00:04:54,875 --> 00:04:57,791
- Где вы такое сняли?
- На севере штата Нью-Йорк.
56
00:04:57,875 --> 00:05:01,000
- Вы раньше использовали камеру?
- Нет, не такую.
57
00:05:01,958 --> 00:05:05,625
Они одни из немногих выживших
в доисторическую эпоху.
58
00:05:05,708 --> 00:05:07,208
Меньше размером, конечно,
59
00:05:07,958 --> 00:05:11,125
но в основном не изменились,
и это здорово.
60
00:05:11,791 --> 00:05:13,750
Еще я обожаю исследования.
61
00:05:13,833 --> 00:05:16,583
Оставьте меня в комнате
со стопкой книг — и я счастлив.
62
00:05:17,416 --> 00:05:18,958
А вы, миссис Брэдли?
63
00:05:19,916 --> 00:05:22,166
Что вы больше всего любите в птицах?
64
00:05:24,708 --> 00:05:25,625
Их свободу.
65
00:05:28,166 --> 00:05:32,041
Кому хоть иногда не захочется подняться
и улететь от этого мира?
66
00:05:35,666 --> 00:05:38,166
Я был очень рад услышать
о вашей поездке.
67
00:05:38,250 --> 00:05:41,125
Хорошо, что едем наконец.
Планировали месяцами.
68
00:05:41,208 --> 00:05:43,000
Хорошие новости для вас обоих.
69
00:05:44,583 --> 00:05:46,083
После всего пережитого.
70
00:05:54,958 --> 00:05:56,208
Мне так жаль, Эдгар.
71
00:05:57,625 --> 00:05:59,166
Давно хотел позвонить, но…
72
00:06:03,541 --> 00:06:06,000
Если Бог существует,
то он очень жесток.
73
00:06:30,916 --> 00:06:33,750
Вы решили приехать
в холодную и ветреную погоду.
74
00:06:33,833 --> 00:06:37,666
- Идеальное время для чернозобиков.
- Они сейчас по всему острову.
75
00:06:37,750 --> 00:06:39,208
Недостатка не будет.
76
00:06:39,291 --> 00:06:42,125
Дом рядом с заливом,
а они повсюду вокруг него.
77
00:06:42,208 --> 00:06:43,291
Там есть дом?
78
00:06:43,375 --> 00:06:45,625
Жена приготовила для вас комнаты.
79
00:06:45,708 --> 00:06:48,375
Давно в нём никто не жил.
80
00:06:48,458 --> 00:06:50,750
Это не «Ритц», но жить можно.
81
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
Это совсем необязательно.
82
00:06:52,625 --> 00:06:56,791
Мы не могли позволить вам
оставаться в палатках в такую погоду.
83
00:06:56,875 --> 00:06:59,458
- Мы привыкли.
- Я запустил генератор.
84
00:06:59,541 --> 00:07:04,041
У вас будет электричество,
водопровод, крыша над головой.
85
00:07:04,125 --> 00:07:05,708
Вы очень добры.
86
00:07:06,375 --> 00:07:10,541
Скажите, ту штуку,
что они вытворяют, собираясь в стаю, —
87
00:07:11,166 --> 00:07:12,875
зачем они это делают?
88
00:07:27,708 --> 00:07:30,250
Я ожидал увидеть хижину.
А тут огромный дом.
89
00:07:31,166 --> 00:07:35,083
Кому вообще понадобилось строить здесь
такой большой дом?
90
00:07:35,166 --> 00:07:36,416
Вокруг же ничего нет.
91
00:07:36,916 --> 00:07:40,916
Прежние владельцы отдали его
государству. Денег много, ума мало.
92
00:07:41,000 --> 00:07:43,291
Кто-то жил здесь постоянно?
93
00:07:43,375 --> 00:07:47,083
Владелец построил его для своей дочери,
полагаю. Идем внутрь?
94
00:07:54,291 --> 00:07:56,375
Вы нас извините. Дом такой большой,
95
00:07:56,458 --> 00:07:58,041
мы не смогли убрать весь.
96
00:07:58,125 --> 00:08:00,208
Для нас это роскошь. Правда.
97
00:08:01,041 --> 00:08:03,208
Свежие дрова в камине здесь внизу.
98
00:08:04,208 --> 00:08:06,416
То же самое в спальнях наверху.
99
00:08:06,500 --> 00:08:09,000
Кухонная печь тоже на дровах.
100
00:08:09,083 --> 00:08:11,375
Снаружи много дров. Я покажу место.
101
00:08:11,458 --> 00:08:13,583
И я покажу вам, где генератор.
102
00:08:29,833 --> 00:08:32,333
МОЕЙ ЛЮБИМОЙ
103
00:08:37,041 --> 00:08:40,083
Я вернусь в следующее воскресенье
и привезу припасы.
104
00:08:41,125 --> 00:08:42,083
Еще раз спасибо.
105
00:08:43,166 --> 00:08:44,375
Хорошего наблюдения.
106
00:09:05,250 --> 00:09:07,250
Проверка.
107
00:09:07,333 --> 00:09:12,333
Пятое октября 1951 года,
первый день на острове Биг-Харбор.
108
00:09:46,958 --> 00:09:49,541
На песчаной косе
собралась огромная стая,
109
00:09:49,625 --> 00:09:51,625
и я заметила сапсана в вышине.
110
00:09:52,250 --> 00:09:53,291
Уже иду.
111
00:10:03,083 --> 00:10:04,333
Вот они.
112
00:10:04,416 --> 00:10:05,708
Мои красавчики.
113
00:10:55,125 --> 00:10:56,375
Какая забота.
114
00:10:58,166 --> 00:11:00,666
Новые полотенца, новые простыни.
115
00:11:01,541 --> 00:11:03,000
Не стоило это делать.
116
00:11:03,083 --> 00:11:05,458
Университет Корнелла и гроша бы не дал.
117
00:11:05,541 --> 00:11:07,041
Просто хорошие люди.
118
00:11:10,250 --> 00:11:11,791
Я очень рад, что мы здесь.
119
00:11:31,166 --> 00:11:32,333
Я очень устала.
120
00:11:36,916 --> 00:11:39,041
Завтра у нас первый полный день.
121
00:11:39,833 --> 00:11:40,666
Конечно.
122
00:11:42,875 --> 00:11:44,208
Я просто не выспалась.
123
00:11:45,166 --> 00:11:46,000
Всё нормально.
124
00:13:43,583 --> 00:13:48,166
Пятое октября 1951 года, 18:00,
остров Биг-Харбор.
125
00:13:48,875 --> 00:13:51,916
В заливе собралось
большое количество чернозобиков.
126
00:13:52,583 --> 00:13:54,333
Приблизительно 30 тысяч…
127
00:13:58,375 --> 00:14:00,208
- В чём дело?
- Понятия не имею.
128
00:14:01,625 --> 00:14:03,541
Я проверю, а ты иди спать.
129
00:14:05,166 --> 00:14:06,000
Иди.
130
00:14:24,125 --> 00:14:25,541
Я сделал тебе сэндвичи.
131
00:14:26,291 --> 00:14:27,125
Спасибо.
132
00:14:28,041 --> 00:14:29,166
- Съешь их.
- Съем.
133
00:15:42,083 --> 00:15:43,666
Ты съела мой сэндвич?
134
00:15:46,291 --> 00:15:47,750
Да, было вкусно.
135
00:15:49,208 --> 00:15:50,208
Скоро увидимся.
136
00:15:50,291 --> 00:15:52,500
Не против, если я пропущу вечер?
137
00:15:52,583 --> 00:15:55,083
Нужно упорядочить
систему каталогизации.
138
00:15:56,208 --> 00:15:58,166
Можешь установить микрофон?
139
00:15:58,250 --> 00:16:01,208
- Я настроила его на широкий спектр.
- Без проблем.
140
00:16:01,708 --> 00:16:03,291
Могу начать готовить ужин.
141
00:17:01,625 --> 00:17:02,458
Кто здесь?
142
00:17:04,416 --> 00:17:05,250
Привет.
143
00:17:07,291 --> 00:17:08,166
Я здесь.
144
00:17:10,375 --> 00:17:12,875
Что ты делаешь тут во мраке?
145
00:17:12,958 --> 00:17:14,500
Ты испортишь себе глаза.
146
00:17:15,916 --> 00:17:17,333
Они уже испорчены.
147
00:17:20,208 --> 00:17:24,125
Ты пропустила потрясающий вечер.
Может, самый красивый из всех.
148
00:17:24,208 --> 00:17:26,625
Ты всегда так говоришь, когда меня нет.
149
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
Нет.
150
00:17:28,333 --> 00:17:29,166
Серьезно?
151
00:17:32,625 --> 00:17:35,083
- Думаю, у меня хорошая запись.
- Спасибо.
152
00:17:35,166 --> 00:17:37,791
- Они были очень шумными.
- Замечательно.
153
00:17:39,833 --> 00:17:41,041
Я сделала запеканку.
154
00:17:41,125 --> 00:17:42,208
Ты чудо.
155
00:17:43,583 --> 00:17:44,625
Разведу огонь.
156
00:17:54,541 --> 00:17:57,416
Сестры Бронте, «Мадам Бовари»,
157
00:17:58,000 --> 00:17:59,625
«Преступление и наказание».
158
00:17:59,708 --> 00:18:03,041
- «Тэсс из рода д'Эрбервиллей»…
- Веселенькая подборка.
159
00:18:03,125 --> 00:18:04,625
Что ты читаешь?
160
00:18:05,666 --> 00:18:09,166
«Брачные привычки чернозобиков
в канадской влажной тундре».
161
00:18:10,000 --> 00:18:11,375
Звучит провокационно.
162
00:18:11,458 --> 00:18:12,583
О да.
163
00:18:13,166 --> 00:18:15,791
У них сейчас даже не брачный период.
164
00:18:15,875 --> 00:18:18,666
Любой аспект их поведения —
ключ к разгадке.
165
00:18:18,750 --> 00:18:22,250
Как они спариваются,
как гнездятся, как кормятся.
166
00:18:22,875 --> 00:18:26,583
Почему они не создают мурмурации
в сезон размножения, например?
167
00:18:26,666 --> 00:18:28,041
Слишком заняты любовью.
168
00:18:59,000 --> 00:19:00,083
Танцуй, как чернозобик
169
00:19:07,333 --> 00:19:08,166
Ну давай.
170
00:19:09,041 --> 00:19:11,541
- Нет. Я хочу почитать.
- Прошу.
171
00:19:11,625 --> 00:19:12,458
Пойдем.
172
00:19:13,708 --> 00:19:14,541
Пожалуйста.
173
00:19:29,125 --> 00:19:30,166
Эдгар, не надо.
174
00:19:31,208 --> 00:19:32,291
Я не в настроении.
175
00:19:39,125 --> 00:19:40,625
Ты вечно не в настроении.
176
00:20:57,000 --> 00:20:57,833
Эдгар.
177
00:21:02,208 --> 00:21:03,041
Эдгар.
178
00:22:39,833 --> 00:22:41,166
- Эдгар!
- Что?
179
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
Господи, что они делают?
180
00:22:52,666 --> 00:22:57,041
- Они больны? Прячутся от холода?
- Они созданы для холода.
181
00:22:58,333 --> 00:23:01,750
Не слышал, чтобы чернозобики ночевали
выше уровня кустов,
182
00:23:01,833 --> 00:23:03,458
а уж тем более на чердаке.
183
00:23:14,000 --> 00:23:15,666
Мои дорогие чернозобики,
184
00:23:17,083 --> 00:23:18,208
что вы делаете?
185
00:24:09,750 --> 00:24:11,125
Я записываю.
186
00:24:36,625 --> 00:24:37,458
Эдгар?
187
00:25:03,166 --> 00:25:04,375
ВКЛ./ВЫКЛ.
188
00:26:01,833 --> 00:26:03,791
Мне так холодно.
189
00:26:10,625 --> 00:26:11,458
Ну что?
190
00:26:12,291 --> 00:26:14,833
Они звучат иначе, более меланхолично.
191
00:26:16,791 --> 00:26:17,833
Ты это не слышал?
192
00:26:17,916 --> 00:26:18,958
Не слышал что?
193
00:26:19,958 --> 00:26:21,083
Дай мне наушники.
194
00:26:40,333 --> 00:26:41,416
Что ты слышала?
195
00:26:52,291 --> 00:26:54,625
Ты не спала. Ты очень устала.
196
00:26:55,958 --> 00:26:58,166
Я слушала несколько раз.
197
00:27:00,125 --> 00:27:03,375
- Не понимаю, в чём дело.
- Ты взяла не старую пленку?
198
00:27:03,458 --> 00:27:06,583
С каких пор я записываю
на старые пленки? Я не дура.
199
00:27:06,666 --> 00:27:08,500
Ладно, не срывай на мне злость.
200
00:27:08,583 --> 00:27:11,583
Может, поможет, если скажешь,
что я должен услышать.
201
00:27:39,333 --> 00:27:40,166
Ну вот…
202
00:27:41,291 --> 00:27:43,083
а так хорошо начиналось.
203
00:28:06,833 --> 00:28:10,041
«Они катятся по небу,
как нетрезвый отпечаток пальца».
204
00:28:15,291 --> 00:28:16,125
Ричард Уилбур.
205
00:28:16,833 --> 00:28:18,583
Он говорит о мурмурациях.
206
00:28:19,333 --> 00:28:20,375
Прекрасный стих.
207
00:28:26,583 --> 00:28:27,416
Что?
208
00:28:29,125 --> 00:28:32,708
«Они катятся по небу,
как нетрезвый отпечаток пальца».
209
00:28:32,791 --> 00:28:33,666
О чём это?
210
00:28:34,958 --> 00:28:35,916
О мурмурациях.
211
00:28:38,500 --> 00:28:39,500
Хорошо.
212
00:28:42,708 --> 00:28:48,541
Я не могу найти ни одного случая,
чтобы чернозобики ночевали у человека.
213
00:28:50,666 --> 00:28:52,375
Тебе не кажется это странным?
214
00:28:52,458 --> 00:28:56,166
Скорее всего, мы будем годами страдать,
пытаясь это понять.
215
00:28:57,083 --> 00:28:59,708
Их словно притягивает к этому дому.
216
00:28:59,791 --> 00:29:00,875
Притягивает?
217
00:29:00,958 --> 00:29:02,291
К этому дому?
218
00:29:02,791 --> 00:29:03,750
Маловероятно.
219
00:29:04,750 --> 00:29:08,625
Ну, почему они ночуют в этом доме
и нигде больше на Земле?
220
00:29:09,375 --> 00:29:10,666
Мы еще не всё знаем.
221
00:29:17,208 --> 00:29:19,000
Мурашки по коже от этого дома.
222
00:29:19,083 --> 00:29:20,875
Старые дома, они такие.
223
00:29:20,958 --> 00:29:22,000
Они жуткие.
224
00:29:22,666 --> 00:29:23,833
Почитать тебе еще?
225
00:29:25,375 --> 00:29:27,125
Что здесь делала эта семья?
226
00:29:28,500 --> 00:29:31,208
- Та, что на стенах.
- Не знаю, любовь моя.
227
00:29:31,291 --> 00:29:34,916
Почему они бросили
всю свою мебель и вещи
228
00:29:35,791 --> 00:29:36,958
собирать пыль?
229
00:29:37,833 --> 00:29:39,041
Десятилетиями?
230
00:29:40,750 --> 00:29:42,541
Вот здесь появляется складка,
231
00:29:43,750 --> 00:29:45,416
когда ты разгадываешь тайны.
232
00:29:47,916 --> 00:29:51,291
- Лучше не хмуриться.
- Нет, мне нравится. Это сексуально.
233
00:29:54,458 --> 00:29:55,625
Ты сексуальная.
234
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
Не глупи.
235
00:30:07,125 --> 00:30:09,416
Я люблю тебя, безумная ты пташка.
236
00:30:13,500 --> 00:30:14,416
Ты любишь меня?
237
00:30:30,375 --> 00:30:31,583
У меня болит голова.
238
00:30:38,000 --> 00:30:38,833
Эдгар.
239
00:30:41,541 --> 00:30:42,541
Не трогай меня.
240
00:30:42,625 --> 00:30:44,458
- Почему нет?
- Какой смысл?
241
00:30:49,166 --> 00:30:50,708
Смысл в моей любви к тебе.
242
00:30:51,916 --> 00:30:52,750
Прости.
243
00:30:57,666 --> 00:30:59,791
- Мне просто нужно…
- Больше времени.
244
00:31:00,708 --> 00:31:01,541
Я знаю.
245
00:31:06,833 --> 00:31:08,708
Я не хотел тебя расстроить.
246
00:31:11,166 --> 00:31:12,250
Не буду мешать.
247
00:31:15,250 --> 00:31:16,291
Эдгар.
248
00:31:49,291 --> 00:31:50,875
Мне так холодно.
249
00:31:50,958 --> 00:31:53,083
- Кто там?
- В чём дело?
250
00:31:58,083 --> 00:31:59,333
Мне приснился кошмар.
251
00:32:00,708 --> 00:32:01,541
Прости.
252
00:32:02,625 --> 00:32:04,583
Здесь так душно от камина.
253
00:32:05,666 --> 00:32:07,750
Можно, я приоткрою немного?
254
00:32:08,250 --> 00:32:09,083
Да.
255
00:32:14,916 --> 00:32:17,041
Ты не против, если я посплю у окна?
256
00:32:18,250 --> 00:32:19,208
Нет.
257
00:34:51,500 --> 00:34:52,833
СВОБОДА
258
00:34:52,916 --> 00:34:54,000
Прекрасная работа.
259
00:34:55,000 --> 00:34:56,750
Тебе не кажется странным?
260
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
В смысле?
261
00:34:59,333 --> 00:35:01,416
Это то слово, что я всегда говорю
262
00:35:01,500 --> 00:35:04,166
в ответ на вопрос,
почему меня тянет к птицам?
263
00:35:04,250 --> 00:35:05,500
Ты смеешься над этим.
264
00:35:07,208 --> 00:35:10,166
- Ты вечно говоришь об их свободе.
- Да, верно.
265
00:35:11,041 --> 00:35:11,875
Свобода.
266
00:35:12,708 --> 00:35:16,166
У многих такое чувство,
когда смотришь на мурмурации, Нэнс.
267
00:35:17,416 --> 00:35:18,583
Я сочувствую ей.
268
00:35:19,291 --> 00:35:20,291
Ты о чём?
269
00:35:20,875 --> 00:35:22,625
Не знаю. Просто сочувствую.
270
00:35:25,208 --> 00:35:27,583
Жить в этом большом доме одной.
271
00:35:28,083 --> 00:35:31,625
Судя по всему, у нее здесь были муж
и сын. Она была не одна.
272
00:35:36,833 --> 00:35:41,166
Очень точная вышивка. Наверное,
она была одаренным орнитологом.
273
00:35:43,583 --> 00:35:44,833
Что теперь я сделал?
274
00:35:48,166 --> 00:35:51,000
- Не пойму, что ты от меня хочешь.
- Ничего.
275
00:35:53,625 --> 00:35:54,541
Я не знаю.
276
00:35:56,208 --> 00:35:57,041
Забудь.
277
00:35:59,958 --> 00:36:03,833
- Ты сегодня много работала?
- Жизнь — это не только работа.
278
00:36:03,916 --> 00:36:06,000
Я знаю это, но мы здесь на работе.
279
00:36:06,083 --> 00:36:09,375
- Ты хотел, чтобы я передохнула.
- Да.
280
00:36:18,583 --> 00:36:19,750
Это прекрасно.
281
00:36:21,500 --> 00:36:22,541
Но глядя на узор,
282
00:36:23,875 --> 00:36:25,416
меня охватывает грусть.
283
00:36:26,041 --> 00:36:28,333
Ее рука вытянута вот так.
284
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
Может, она чувствовала себя
в ловушке здесь.
285
00:36:36,916 --> 00:36:38,291
Мне знакомы ее чувства.
286
00:37:11,208 --> 00:37:12,041
Эйва.
287
00:38:50,833 --> 00:38:53,750
МОЕЙ ЛЮБИМОЙ
288
00:39:06,083 --> 00:39:11,833
НЕ МОГУ ДОЖДАТЬСЯ СНОВА ТЕБЯ ОБНЯТЬ.
ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ВОЛНУЙСЯ О МОЕЙ ЖЕНЕ.
289
00:39:17,708 --> 00:39:20,791
Писал, что бросит жену,
как только вернется с войны,
290
00:39:20,875 --> 00:39:25,208
но когда война закончилась,
он сразу вернулся к жене со словами:
291
00:39:25,291 --> 00:39:28,875
«Нет, я не могу быть с тобой, любимая.
Мое сердце разбито.
292
00:39:29,583 --> 00:39:32,208
Я должен чтить свой брак». Бла-бла-бла.
293
00:39:32,791 --> 00:39:36,750
Он знал о беременности.
Он упоминает ребенка и платит за него.
294
00:39:36,833 --> 00:39:39,708
Уже по первому письму
он показался мне подлецом.
295
00:39:40,208 --> 00:39:43,291
Подозреваю, она не знала,
что была по уши влюблена в…
296
00:39:43,958 --> 00:39:45,291
Слишком громко.
297
00:39:47,166 --> 00:39:50,333
Он никогда не жил здесь
и не был частью семьи,
298
00:39:50,416 --> 00:39:52,333
даже если так кажется по фото.
299
00:39:52,416 --> 00:39:54,875
Почему ты так интересуешься
их историей?
300
00:39:55,458 --> 00:39:56,291
А что?
301
00:39:58,458 --> 00:40:01,708
Я хочу знать,
как они оказались на этом острове одни.
302
00:40:03,166 --> 00:40:04,000
Печально.
303
00:40:05,166 --> 00:40:06,625
Мы живем в их доме.
304
00:40:07,583 --> 00:40:11,125
Думаешь, это дает тебе право читать
их личные письма?
305
00:40:11,875 --> 00:40:14,458
Неужели так зазорно
читать письма умерших?
306
00:40:14,541 --> 00:40:15,750
Да, зазорно.
307
00:40:16,875 --> 00:40:18,583
Ты не знаешь, что они умерли.
308
00:40:20,916 --> 00:40:21,875
Предчувствие.
309
00:40:21,958 --> 00:40:23,875
У тебя разум ученого.
310
00:40:23,958 --> 00:40:27,291
С каких пор ты полагаешься
на «предчувствие», а не факты?
311
00:40:27,791 --> 00:40:30,791
Да, Эдгар.
Не дай бог мне что-то почувствовать.
312
00:40:30,875 --> 00:40:33,625
Некоторые люди,
войдя в старый покинутый дом,
313
00:40:33,708 --> 00:40:35,333
начинают видеть призраков.
314
00:40:37,125 --> 00:40:38,125
Некоторые люди?
315
00:40:40,333 --> 00:40:41,875
Я не «некоторые люди».
316
00:40:42,708 --> 00:40:44,375
Я не верю в призраков.
317
00:40:44,458 --> 00:40:47,916
Тебя больше интересуют
незнакомые люди, чем твоя работа.
318
00:40:48,583 --> 00:40:51,625
- Я посвятила свою жизнь работе.
- Я знаю.
319
00:40:51,708 --> 00:40:54,583
Я трудилась усерднее, чем кто-либо
320
00:40:54,666 --> 00:40:57,916
из слоняющихся коридорами Корнелла
и считающих себя даром божьим.
321
00:40:58,000 --> 00:40:59,625
Я знаю. Прости.
322
00:41:02,125 --> 00:41:06,083
Прости меня за пятиминутный интерес
к чему-то, кроме птиц.
323
00:41:24,916 --> 00:41:25,750
Эдгар.
324
00:41:29,666 --> 00:41:30,500
Эдгар.
325
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
Да?
326
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
Чернозобики вернулись.
327
00:41:38,416 --> 00:41:39,875
Я скоро приду.
328
00:41:41,625 --> 00:41:43,333
Интересные вещи происходят.
329
00:41:43,416 --> 00:41:45,125
Я приду, как только смогу.
330
00:42:10,250 --> 00:42:12,250
Мама злится на меня.
331
00:42:13,916 --> 00:42:15,375
Что ты натворил?
332
00:43:45,375 --> 00:43:47,333
- Где ты был?
- Работал.
333
00:43:48,000 --> 00:43:51,750
- Ты сказал, что скоро придешь.
- Я делал свою работу.
334
00:43:54,250 --> 00:43:55,458
Открой дверь.
335
00:44:14,333 --> 00:44:16,833
Не сжимай крепко.
Он в шоке, ты его убьешь.
336
00:44:16,916 --> 00:44:19,083
- Нэнси.
- Прошу, Эдгар, положи его.
337
00:44:19,166 --> 00:44:21,208
Милая, у него шея сломана.
338
00:44:25,291 --> 00:44:26,291
Бедняжка.
339
00:44:27,416 --> 00:44:30,916
Не всё так плохо.
Музею вечно не хватает чучел.
340
00:44:33,833 --> 00:44:35,000
Ты в порядке?
341
00:44:36,708 --> 00:44:37,541
Да.
342
00:44:38,875 --> 00:44:39,708
Да, конечно.
343
00:45:25,541 --> 00:45:27,250
Мне так холодно.
344
00:45:41,333 --> 00:45:43,625
Что ты натворил?
345
00:45:54,791 --> 00:45:55,625
Нэнси.
346
00:45:56,916 --> 00:45:57,750
Нэнс!
347
00:45:59,125 --> 00:45:59,958
Всё в порядке.
348
00:46:02,041 --> 00:46:03,375
Всё хорошо, милая.
349
00:46:08,791 --> 00:46:10,625
Дверь открылась сама собой.
350
00:46:11,125 --> 00:46:12,625
А потом что-то…
351
00:46:15,708 --> 00:46:16,541
Что-то…
352
00:46:18,250 --> 00:46:21,916
Дом старый, всё разболтано и скрипит.
353
00:46:26,666 --> 00:46:27,833
Отпусти, Нэнс.
354
00:46:29,958 --> 00:46:32,125
Ты совсем не плакала с тех пор…
355
00:46:35,041 --> 00:46:36,208
…как всё случилось.
356
00:46:37,958 --> 00:46:39,958
Не помешает выплеснуть всё наружу.
357
00:46:43,791 --> 00:46:46,875
Вчера ты сказал, что не хочешь,
чтобы я чувствовала.
358
00:46:48,291 --> 00:46:51,375
- Я не это сказал.
- Ты сказал, я веду себя ненаучно.
359
00:46:51,458 --> 00:46:52,875
Полагаюсь на чувства.
360
00:46:52,958 --> 00:46:55,958
Нет, я был удивлен,
что ты полагаешься на чувства.
361
00:46:56,041 --> 00:46:58,541
Потому что это было бы ужасно,
не так ли?
362
00:46:58,625 --> 00:47:01,041
Нет, Нэнс. Я не знаю, что я…
363
00:47:01,125 --> 00:47:03,625
Какой женой ты хочешь,
чтобы я была, Эдгар?
364
00:47:04,166 --> 00:47:06,958
Той, кто чувствует,
или той, кто не чувствует?
365
00:47:08,833 --> 00:47:10,833
Прости, Нэнс. Я не идеален.
366
00:47:12,500 --> 00:47:13,625
Я пытаюсь.
367
00:47:14,625 --> 00:47:15,791
О да, ты пытаешься.
368
00:47:22,166 --> 00:47:23,750
Я не хочу больше говорить.
369
00:47:25,083 --> 00:47:26,166
Просто хочу спать.
370
00:48:11,208 --> 00:48:12,041
Здравствуйте.
371
00:48:13,291 --> 00:48:14,125
Здравствуйте.
372
00:48:14,791 --> 00:48:17,208
- Привез всё, что просили.
- Замечательно.
373
00:48:28,625 --> 00:48:29,833
Мистер Гривс?
374
00:48:32,583 --> 00:48:35,125
Можете рассказать, кто жил в этом доме?
375
00:48:35,208 --> 00:48:37,333
Здесь десятилетиями никто не жил.
376
00:48:37,416 --> 00:48:41,541
Да, я знаю. Но кто эти люди на стенах?
377
00:48:43,083 --> 00:48:46,375
Знаю, это прозвучит глупо,
но я видела кое-что…
378
00:48:47,625 --> 00:48:48,458
здесь.
379
00:48:49,583 --> 00:48:50,625
Вот и всё. Очень…
380
00:48:51,666 --> 00:48:52,875
странные вещи.
381
00:48:53,916 --> 00:48:54,750
Вы о чём?
382
00:49:02,958 --> 00:49:04,916
Почему она всё время жила здесь?
383
00:49:05,708 --> 00:49:06,875
Одна с сыном.
384
00:49:09,250 --> 00:49:10,791
Ее семья поселила ее сюда.
385
00:49:12,208 --> 00:49:13,375
В изоляцию.
386
00:49:14,291 --> 00:49:15,541
Но ничего не вышло.
387
00:49:16,333 --> 00:49:18,083
Как это, не вышло?
388
00:49:19,291 --> 00:49:20,125
Мальчик умер.
389
00:49:21,208 --> 00:49:22,041
Как?
390
00:49:24,416 --> 00:49:26,708
Пожалуйста, мистер Гривс, как он умер?
391
00:49:28,458 --> 00:49:29,333
Он утонул.
392
00:49:32,458 --> 00:49:34,166
Она утопила его, да?
393
00:49:36,958 --> 00:49:38,208
А где сейчас мать?
394
00:49:39,791 --> 00:49:41,166
Прошу, мистер Гривс.
395
00:49:43,750 --> 00:49:45,208
Она покончила с собой.
396
00:49:51,875 --> 00:49:55,625
Это случилось 30 лет назад,
миссис Брэдли. Что тут скажешь?
397
00:49:56,375 --> 00:49:57,791
Было бы неплохо знать.
398
00:49:57,875 --> 00:50:00,666
Мы с женой изо всех сил старались
найти вам дом
399
00:50:00,750 --> 00:50:02,583
и уберечь от жуткого холода.
400
00:50:02,666 --> 00:50:04,666
Мы очень старались.
401
00:50:04,750 --> 00:50:07,333
Конечно,
и мы вам невероятно благодарны.
402
00:50:07,416 --> 00:50:09,500
Люди говорят, что видят тут всякое,
403
00:50:09,583 --> 00:50:12,791
но это всего лишь нездоровая тяга
к чужим страданиям.
404
00:50:15,833 --> 00:50:18,500
- Люди видят то, что хотят.
- Конечно.
405
00:50:18,583 --> 00:50:20,416
Всё это чушь.
406
00:50:21,750 --> 00:50:23,125
Я не верю в призраков.
407
00:50:32,291 --> 00:50:34,708
- Что это было?
- Что было?
408
00:50:35,500 --> 00:50:38,833
Твой долгий жаркий разговор
со смотрителем?
409
00:50:39,708 --> 00:50:40,625
Ничего.
410
00:50:40,708 --> 00:50:42,791
Не похоже на ничего.
411
00:50:48,666 --> 00:50:52,583
Как я могу тебе помочь,
если ты мне ничего не говоришь?
412
00:50:52,666 --> 00:50:55,875
Потому что, когда я говорю что-то,
это не то, что ты хочешь услышать.
413
00:50:55,958 --> 00:50:57,416
Я хочу знать.
414
00:51:00,458 --> 00:51:01,333
Правда.
415
00:51:05,583 --> 00:51:08,166
Я спросила его о людях,
которые здесь жили.
416
00:51:09,958 --> 00:51:11,208
О матери с ребенком.
417
00:51:12,333 --> 00:51:13,166
Хорошо.
418
00:51:18,250 --> 00:51:21,833
Потому что я вижу и слышу их с тех пор,
как мы приехали.
419
00:51:22,625 --> 00:51:23,625
Ты о чём?
420
00:51:24,125 --> 00:51:26,541
Я их видела и слышала.
421
00:51:28,041 --> 00:51:28,916
В этом доме.
422
00:51:30,291 --> 00:51:31,416
Их голоса,
423
00:51:31,500 --> 00:51:33,500
их… фигуры.
424
00:51:36,291 --> 00:51:39,458
Я бы очень хотела, Эдгар,
правда хотела бы
425
00:51:39,541 --> 00:51:42,375
сказать тебе это
и увидеть, что ты веришь мне.
426
00:51:43,875 --> 00:51:46,375
Я знаю,
что ты нормально не спала весь год.
427
00:51:47,708 --> 00:51:53,500
Даже у здоровых и здравомыслящих
будут видения, если не спать.
428
00:51:53,583 --> 00:51:56,208
- Пожалуйста, не…
- Я ничего не видел.
429
00:51:56,291 --> 00:51:59,125
Ни призраков, ни гоблинов,
только большой унылый старый дом.
430
00:51:59,208 --> 00:52:01,958
Так что прости меня. Я пытаюсь понять.
431
00:52:02,041 --> 00:52:05,666
Не говори, что пытаешься понять,
будто я сумасшедшая.
432
00:52:05,750 --> 00:52:08,291
Я не говорил, что ты сумасшедшая.
433
00:52:08,375 --> 00:52:11,000
Но я знаю,
что ты переживаешь худший удар
434
00:52:11,083 --> 00:52:14,041
для любой матери,
и я очень волнуюсь за тебя.
435
00:52:14,125 --> 00:52:16,166
Почему речь всегда обо мне?
436
00:52:16,750 --> 00:52:18,416
Ты тоже прошел через это.
437
00:52:18,500 --> 00:52:21,000
Скажи мне хоть раз, что ты чувствуешь.
438
00:52:21,083 --> 00:52:22,916
Ладно! Я чувствую потерянность.
439
00:52:23,708 --> 00:52:25,541
Злость.
440
00:52:25,625 --> 00:52:28,625
У меня разбито сердце.
441
00:52:30,166 --> 00:52:31,625
И я тебя не понимаю.
442
00:52:31,708 --> 00:52:35,333
Я не понимаю,
как наша дорогая Эйва могла умереть,
443
00:52:35,416 --> 00:52:39,041
а ты даже слезинки не проронила
с тех пор за весь год.
444
00:52:39,125 --> 00:52:40,541
Мне заплакать ради тебя?
445
00:52:41,375 --> 00:52:43,625
- Думаешь, поможет?
- Нет, конечно.
446
00:52:43,708 --> 00:52:46,500
Я думал,
мать будет плакать о своем ребенке.
447
00:52:48,750 --> 00:52:51,916
Мы отправились сюда
наладить отношения, мы тут, а ты…
448
00:52:52,791 --> 00:52:54,583
Тебя больше заботят те люди,
449
00:52:54,666 --> 00:52:57,375
мертвые люди,
чем твоя собственная дочь.
450
00:53:00,500 --> 00:53:02,166
Ты спросила о моих чувствах.
451
00:53:05,500 --> 00:53:07,125
Вот как я себя чувствую.
452
00:53:11,791 --> 00:53:17,125
Ты меня не впускала, Нэнс.
Ни разу за весь этот ужасный год.
453
00:53:18,083 --> 00:53:18,916
Я стараюсь.
454
00:53:19,583 --> 00:53:23,458
Я стараюсь и чувствую,
как ты ускользаешь.
455
00:53:26,125 --> 00:53:31,250
Я больше всего на свете хочу,
чтобы мы были вместе, но я не…
456
00:53:38,458 --> 00:53:39,958
Сегодня я посплю внизу.
457
00:53:41,833 --> 00:53:45,125
И отправлюсь на свой пост
рано утром до рассвета.
458
00:53:46,583 --> 00:53:48,250
Если ты не скажешь остаться.
459
00:53:52,250 --> 00:53:53,083
Просто…
460
00:53:54,375 --> 00:53:55,958
скажи мне, Нэнс.
461
00:53:56,833 --> 00:53:57,666
И я сделаю.
462
00:54:07,750 --> 00:54:08,833
Я буду на связи.
463
00:54:59,333 --> 00:55:00,166
Эдгар.
464
00:55:12,791 --> 00:55:15,500
Спи, засыпай
465
00:55:16,083 --> 00:55:18,250
Спи, засыпай
466
00:55:18,333 --> 00:55:22,833
Спи, засыпай, мамина малышка
467
00:55:24,000 --> 00:55:25,291
Спи, засыпай
468
00:55:48,000 --> 00:55:49,625
Мама злится на меня.
469
00:55:59,791 --> 00:56:04,500
Что ты наделал?
470
00:56:05,291 --> 00:56:09,708
Что ты наделал?
471
00:56:24,458 --> 00:56:25,500
Прекрати!
472
00:56:32,583 --> 00:56:33,708
Оставь его в покое!
473
00:56:36,583 --> 00:56:39,916
Оставь его в покое!
474
00:56:58,875 --> 00:57:00,833
Мама злится на меня.
475
00:57:06,708 --> 00:57:08,875
И я не знаю почему.
476
00:57:11,666 --> 00:57:12,708
Милый.
477
00:57:16,833 --> 00:57:19,000
Твоя мама поступила с тобой плохо.
478
00:57:23,041 --> 00:57:24,041
Тебе было больно.
479
00:57:27,833 --> 00:57:29,458
Ты больше не живой.
480
00:57:37,041 --> 00:57:40,208
Ты не сделал ничего плохого.
481
00:57:43,333 --> 00:57:44,916
Ты был идеальным ребенком.
482
00:57:45,625 --> 00:57:47,791
Мне так холодно.
483
00:57:48,875 --> 00:57:51,166
Так темно.
484
00:57:53,541 --> 00:57:55,500
Выйди на свет, милый,
485
00:57:56,958 --> 00:57:58,916
здесь тепло. Можешь это сделать?
486
00:58:02,833 --> 00:58:03,791
Возьми мою руку.
487
00:58:06,416 --> 00:58:08,916
Тебе больше не будет холодно и одиноко.
488
00:58:18,041 --> 00:58:19,625
Беги на свет, милый.
489
00:58:21,250 --> 00:58:22,083
Тут безопасно.
490
00:58:23,375 --> 00:58:24,500
Беги на свет.
491
00:58:25,916 --> 00:58:27,333
Беги на свет!
492
00:59:01,708 --> 00:59:06,708
Что ты наделала?
493
00:59:28,333 --> 00:59:29,333
Нет!
494
01:00:47,625 --> 01:00:48,500
Нэнси?
495
01:00:51,708 --> 01:00:52,541
Нэнс?
496
01:01:00,208 --> 01:01:01,041
Эдгар.
497
01:01:04,083 --> 01:01:04,916
Да.
498
01:01:06,375 --> 01:01:07,416
Ты в порядке?
499
01:01:13,083 --> 01:01:14,083
Прости.
500
01:01:18,875 --> 01:01:19,916
Мне так жаль.
501
01:01:25,458 --> 01:01:27,083
Я запуталась.
502
01:01:30,333 --> 01:01:33,125
Конечно, дорогая, я понимаю.
503
01:01:36,166 --> 01:01:37,041
Я люблю тебя.
504
01:01:39,458 --> 01:01:40,958
Я тоже тебя люблю, милая.
505
01:01:42,583 --> 01:01:43,666
Очень сильно.
506
01:01:50,250 --> 01:01:52,041
Я хочу поговорить об Эйве.
507
01:02:57,708 --> 01:02:59,708
Перевод субтитров: Елена Козарь