1
00:00:06,125 --> 00:00:08,750
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,125 --> 00:00:12,958
Diz a crença ancestral
3
00:00:13,041 --> 00:00:17,500
que os pássaros levam a nossa alma,
credos e esperanças até aos deuses.
4
00:00:18,166 --> 00:00:22,250
São os mensageiros sombrios
que cruzam o céu crepuscular,
5
00:00:22,333 --> 00:00:25,875
formando padrões em constante mudança
chamados "murmurações".
6
00:00:26,583 --> 00:00:28,208
Mas essa palavra,
7
00:00:28,875 --> 00:00:31,750
essa palavra também sugere uma voz,
8
00:00:31,833 --> 00:00:32,916
um sussurro,
9
00:00:33,000 --> 00:00:37,375
uma prece proferida no escuro
quando achamos que perdemos tudo.
10
00:00:38,125 --> 00:00:39,666
A nossa história de hoje
11
00:00:39,750 --> 00:00:41,000
é O Murmúrio,
12
00:00:41,083 --> 00:00:44,125
e a nossa realizadora é… a Jennifer Kent.
13
00:00:44,208 --> 00:00:46,458
LIBERDADE
14
00:00:46,541 --> 00:00:49,750
O MURMÚRIO
15
00:01:53,541 --> 00:01:56,375
Para quem não conhece o pilrito-comum,
16
00:01:56,458 --> 00:01:59,250
parece ser uma ave banal.
17
00:02:00,333 --> 00:02:03,541
Mas para quem conhece
os seus padrões de voo incríveis,
18
00:02:03,625 --> 00:02:05,166
as chamadas "murmurações",
19
00:02:06,000 --> 00:02:08,250
esta espécie é um milagre da natureza.
20
00:02:09,416 --> 00:02:11,708
E é uma fonte interminável de mistério.
21
00:02:12,750 --> 00:02:16,750
Neste caso, surge um falcão-peregrino
que se quer alimentar.
22
00:02:16,833 --> 00:02:18,958
Vê-se na margem do enquadramento.
23
00:02:20,625 --> 00:02:21,791
E, num instante,
24
00:02:21,875 --> 00:02:24,833
os pilritos-comuns afastam-se dele
em perfeita sincronia,
25
00:02:25,916 --> 00:02:28,041
formando primeiro uma ampulheta.
26
00:02:29,958 --> 00:02:31,041
Depois, uma esfera.
27
00:02:32,000 --> 00:02:34,250
E, depois, algo que lembra uma nuvem.
28
00:02:35,750 --> 00:02:36,666
E, finalmente,
29
00:02:36,750 --> 00:02:38,583
a forma mais incrível de todas,
30
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
um pássaro em pleno voo.
31
00:02:44,583 --> 00:02:47,000
Ele não apanha nenhum pilrito-comum.
32
00:02:47,083 --> 00:02:49,375
E o pobre falcão volta para casa com fome.
33
00:02:49,458 --> 00:02:52,041
BASEADO NO CONTO DE
34
00:02:56,833 --> 00:03:00,166
Mas não é preciso um predador
para que os pilritos-comuns façam isto.
35
00:03:00,250 --> 00:03:03,708
Fazem-no com ou sem um falcão.
36
00:03:04,291 --> 00:03:10,500
Como e porque é que poucas espécies
participam neste espetáculo excecional,
37
00:03:11,125 --> 00:03:14,375
formando padrões perfeitos
de movimento, às centenas,
38
00:03:14,458 --> 00:03:15,375
milhares,
39
00:03:15,458 --> 00:03:19,875
às vezes, até milhões,
sem que haja colisões ou confusões?
40
00:03:20,500 --> 00:03:24,916
Há décadas que cientistas e ornitólogos
tentam descobrir porquê.
41
00:03:25,666 --> 00:03:30,750
Chegaram até a sugerir conceitos
tão misteriosos como a telepatia natural.
42
00:03:32,083 --> 00:03:34,250
Não estamos totalmente convencidos
43
00:03:34,333 --> 00:03:37,416
de que se trate de algo místico
como ler a mente de aves.
44
00:03:39,833 --> 00:03:43,333
Mas estamos totalmente dedicados
a encontrar respostas.
45
00:03:45,791 --> 00:03:48,958
Gostaríamos de agradecer
ao Sr. e à Sra. Montague,
46
00:03:49,041 --> 00:03:51,291
os nossos benfeitores, aqui presentes.
47
00:03:56,333 --> 00:03:58,583
Muito obrigada pela vossa generosidade.
48
00:03:59,083 --> 00:04:01,625
E, em particular,
pela nova câmara de filmar.
49
00:04:02,208 --> 00:04:07,250
É um luxo que nunca pudemos pagar
e ajudará imenso a nossa investigação.
50
00:04:09,500 --> 00:04:11,375
E, como agradecimento,
51
00:04:11,875 --> 00:04:15,583
temos imagens de estorninhos
que o Edgar filmou recentemente,
52
00:04:15,666 --> 00:04:17,041
para praticar.
53
00:04:48,833 --> 00:04:51,875
Deviam dar os parabéns à Nancy.
Ela é o cérebro.
54
00:04:54,833 --> 00:04:58,208
- Onde filmaste isso?
- No norte do estado de Nova Iorque.
55
00:04:58,291 --> 00:05:01,000
- Já tinhas usado uma câmara?
- Não, esta não.
56
00:05:02,458 --> 00:05:07,125
São um dos poucos sobreviventes
da Pré-História. Muito menores, claro,
57
00:05:07,833 --> 00:05:11,125
mas quase não mudaram,
algo que eu considero fascinante.
58
00:05:11,708 --> 00:05:13,750
Também adoro investigação.
59
00:05:13,833 --> 00:05:16,583
Ponham-me numa divisão com livros
e fico feliz.
60
00:05:17,250 --> 00:05:18,958
E a Sra. Bradley?
61
00:05:19,916 --> 00:05:22,166
Do que gosta mais nos pássaros?
62
00:05:24,541 --> 00:05:25,625
Da sua liberdade.
63
00:05:28,000 --> 00:05:31,666
Quem não gostaria, às vezes,
de voar para longe do mundo?
64
00:05:35,666 --> 00:05:38,166
Fiquei muito feliz
por saber da vossa viagem.
65
00:05:38,250 --> 00:05:41,000
Ainda bem que vai começar.
Há meses que a planeamos.
66
00:05:41,083 --> 00:05:43,000
São ótimas notícias para os dois.
67
00:05:44,458 --> 00:05:46,083
Depois do que passaram.
68
00:05:54,875 --> 00:05:56,208
Lamento imenso, Edgar.
69
00:05:57,625 --> 00:05:59,583
Queria ligar-te há meses, mas…
70
00:06:03,458 --> 00:06:06,000
Se Deus existe, é muito cruel.
71
00:06:30,916 --> 00:06:33,750
Escolheram uma bela altura,
fria e ventosa.
72
00:06:33,833 --> 00:06:37,666
- É perfeita para os pilritos-comuns.
- Há-os em toda a ilha agora.
73
00:06:37,750 --> 00:06:39,208
Não faltarão pilritos.
74
00:06:39,291 --> 00:06:42,125
A casa fica perto da baía
e eles andam por lá.
75
00:06:42,208 --> 00:06:45,625
- Há lá uma casa?
- A minha patroa preparou-vos quartos.
76
00:06:45,708 --> 00:06:48,375
Há muito tempo que ninguém a usa.
77
00:06:48,458 --> 00:06:50,750
Não é o Ritz, mas é habitável.
78
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
Não tinham de fazer isso.
79
00:06:52,625 --> 00:06:56,250
Não podiam ficar em tendas
com este tempo, por amor de Deus.
80
00:06:56,875 --> 00:06:59,458
- Estamos habituados.
- Liguei o gerador.
81
00:06:59,541 --> 00:07:04,041
Terão eletricidade, água corrente,
um teto sobre a cabeça.
82
00:07:04,125 --> 00:07:05,708
É muito amável.
83
00:07:06,333 --> 00:07:10,541
Digam-me, aquela coisa
que eles fazem todos juntos,
84
00:07:11,166 --> 00:07:12,875
porque é que eles fazem isso?
85
00:07:27,708 --> 00:07:30,208
Estava à espera de um barracão. É enorme.
86
00:07:31,166 --> 00:07:35,083
Quem teria sentido necessidade
de fazer uma casa tão grande aqui?
87
00:07:35,166 --> 00:07:36,458
Sem nada por perto.
88
00:07:37,125 --> 00:07:40,916
Os donos anteriores deram-na ao Estado.
Tinham mais dinheiro do que juízo.
89
00:07:41,000 --> 00:07:42,708
Morava aqui alguém permanentemente?
90
00:07:43,291 --> 00:07:46,791
O dono construiu-a para a filha,
creio eu. Vamos entrar?
91
00:07:54,166 --> 00:07:58,041
As nossas desculpas. A casa é enorme,
não conseguimos limpar tudo.
92
00:07:58,125 --> 00:08:00,208
É um luxo para nós. A sério.
93
00:08:01,000 --> 00:08:03,458
A lareira deste piso tem lenha nova.
94
00:08:04,083 --> 00:08:05,833
Os quartos lá em cima também.
95
00:08:06,333 --> 00:08:08,583
E o fogão é a lenha.
96
00:08:09,125 --> 00:08:13,583
Há muita lenha lá fora. Eu mostro-vos.
E mostro-vos o gerador quando sair.
97
00:08:29,833 --> 00:08:32,333
PARA A MINHA QUERIDA
98
00:08:37,041 --> 00:08:40,083
Venho no próximo domingo
trazer mais mantimentos.
99
00:08:41,125 --> 00:08:42,250
Mais uma vez, obrigado.
100
00:08:43,083 --> 00:08:44,458
Boa observação de aves.
101
00:09:05,250 --> 00:09:07,250
A testar.
102
00:09:07,833 --> 00:09:12,416
Cinco de outubro de 1951,
primeiro dia na ilha de Big Harbour.
103
00:09:46,833 --> 00:09:49,541
Há um bando enorme
a juntar-se no banco de areia
104
00:09:49,625 --> 00:09:51,625
e vi um peregrino lá em cima.
105
00:09:52,208 --> 00:09:53,291
Vou já para aí.
106
00:10:02,958 --> 00:10:04,333
Aí vêm eles.
107
00:10:04,416 --> 00:10:05,708
Meus lindinhos.
108
00:10:55,000 --> 00:10:56,375
Que atenciosos.
109
00:10:58,000 --> 00:11:00,666
Toalhas novas, lençóis novos.
110
00:11:01,541 --> 00:11:05,375
Não tinham de fazer isso. Devem ter
recebido uma ninharia da universidade.
111
00:11:05,458 --> 00:11:07,041
São pessoas muito boas.
112
00:11:10,166 --> 00:11:11,791
Que bom que estamos aqui.
113
00:11:31,000 --> 00:11:32,333
Estou muito cansada.
114
00:11:36,916 --> 00:11:39,041
Amanhã, é o nosso primeiro dia cheio.
115
00:11:39,833 --> 00:11:40,708
Claro.
116
00:11:42,875 --> 00:11:44,208
Não tenho dormido.
117
00:11:45,083 --> 00:11:46,041
Não há problema.
118
00:13:43,583 --> 00:13:48,291
Cinco de outubro de 1951,
18 horas. Ilha de Big Harbour.
119
00:13:48,875 --> 00:13:51,916
Há muitos pilritos-comuns
a juntarem-se na baía.
120
00:13:52,583 --> 00:13:54,333
Cerca de 30 mil…
121
00:13:58,250 --> 00:14:00,333
- O que aconteceu?
- Não faço ideia.
122
00:14:01,500 --> 00:14:03,625
Vou verificar, volta para a cama.
123
00:14:05,166 --> 00:14:06,041
Vai.
124
00:14:24,125 --> 00:14:25,541
Fiz-te sandes.
125
00:14:26,250 --> 00:14:27,125
Obrigada.
126
00:14:27,791 --> 00:14:29,541
- Come-as.
- Assim farei.
127
00:15:41,958 --> 00:15:43,083
Comeste a sandes?
128
00:15:46,250 --> 00:15:47,916
Sim, estava deliciosa.
129
00:15:49,208 --> 00:15:50,083
Até breve.
130
00:15:50,166 --> 00:15:54,500
Importas-te que não vá aí hoje?
Tenho de montar o sistema de catalogação.
131
00:15:56,166 --> 00:15:58,166
Podes usar o microfone que deixei.
132
00:15:58,250 --> 00:16:01,625
- Tem um alcance grande. Eu preparei-o.
- Tudo bem.
133
00:16:01,708 --> 00:16:03,416
Posso ir preparando o jantar.
134
00:17:01,625 --> 00:17:02,541
Está aí alguém?
135
00:17:04,416 --> 00:17:05,250
Estás aí?
136
00:17:07,166 --> 00:17:08,166
Estou aqui.
137
00:17:10,333 --> 00:17:12,458
O que fazes aqui na penumbra?
138
00:17:12,958 --> 00:17:14,500
Isso faz-te mal à vista.
139
00:17:15,916 --> 00:17:17,333
Mal já ela está.
140
00:17:20,041 --> 00:17:24,125
Perdeste uma espetacular esta noite.
Talvez a mais bonita de todas.
141
00:17:24,208 --> 00:17:26,625
Dizes sempre isso quando não estou lá.
142
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
Não digo.
143
00:17:28,333 --> 00:17:29,166
Digo?
144
00:17:32,500 --> 00:17:35,083
- Acho que consegui um áudio bom.
- Obrigada.
145
00:17:35,166 --> 00:17:37,791
- Eram muito barulhentos.
- Maravilhoso.
146
00:17:39,791 --> 00:17:41,041
Fiz um guisado.
147
00:17:41,125 --> 00:17:42,291
És maravilhosa.
148
00:17:43,500 --> 00:17:44,833
Vou acender a lareira.
149
00:17:54,541 --> 00:17:57,416
As irmãs Brontë, Madame Bovary,
150
00:17:57,916 --> 00:17:59,625
Crime e Castigo.
151
00:17:59,708 --> 00:18:03,041
- Tess dos D'Urbervilles…
- Que seleção tão alegre.
152
00:18:03,125 --> 00:18:04,625
O que estás a ler?
153
00:18:05,666 --> 00:18:09,166
Os Hábitos de Acasalamento dos Pilritos
na Tundra Húmida do Canadá.
154
00:18:10,000 --> 00:18:11,375
Parece provocador.
155
00:18:11,458 --> 00:18:12,583
Pois é.
156
00:18:13,125 --> 00:18:15,791
Eles nem estão na época de acasalamento.
157
00:18:15,875 --> 00:18:18,666
Todos os aspetos do comportamento deles
podem ser uma pista.
158
00:18:18,750 --> 00:18:22,250
Como acasalam,
como nidificam, como procuram alimento.
159
00:18:22,833 --> 00:18:26,583
Porque não fazem murmurações
na época de acasalamento, por exemplo?
160
00:18:26,666 --> 00:18:28,041
Estão ocupados a fazer amor.
161
00:18:59,000 --> 00:19:00,291
Dança o pilrito-comum
162
00:19:07,333 --> 00:19:08,333
Anda lá.
163
00:19:09,041 --> 00:19:11,541
- Não. Quero ler.
- Por favor.
164
00:19:11,625 --> 00:19:12,458
Anda.
165
00:19:13,708 --> 00:19:14,541
Por favor.
166
00:19:29,125 --> 00:19:30,166
Edgar, não.
167
00:19:31,125 --> 00:19:32,333
Não me apetece.
168
00:19:39,125 --> 00:19:40,625
Nunca te apetece.
169
00:20:57,000 --> 00:20:57,833
Edgar.
170
00:21:02,208 --> 00:21:03,041
Edgar.
171
00:22:39,708 --> 00:22:41,291
- Edgar!
- O que foi?
172
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
Que raio estão eles a fazer?
173
00:22:52,583 --> 00:22:57,041
- Estão doentes? A proteger-se do frio?
- Eles suportam bem o frio.
174
00:22:58,250 --> 00:23:01,750
Não sabia que nidificavam
acima do nível dos arbustos
175
00:23:01,833 --> 00:23:03,625
e muito menos num sótão.
176
00:23:14,000 --> 00:23:16,041
Meus queridos pilritos-comuns,
177
00:23:16,958 --> 00:23:18,333
o que estão a fazer?
178
00:24:09,666 --> 00:24:11,125
Estou a gravar.
179
00:24:36,541 --> 00:24:37,375
Edgar?
180
00:25:03,166 --> 00:25:04,375
LIGAR / DESLIGAR
181
00:26:01,708 --> 00:26:03,791
Tenho tanto frio.
182
00:26:10,625 --> 00:26:11,458
Então?
183
00:26:12,250 --> 00:26:14,833
O som é diferente, mais melancólico.
184
00:26:16,708 --> 00:26:17,833
Não ouviste?
185
00:26:17,916 --> 00:26:18,958
O quê?
186
00:26:19,666 --> 00:26:20,500
Dá-me isso.
187
00:26:40,333 --> 00:26:41,416
O que ouviste?
188
00:26:52,166 --> 00:26:54,791
Não dormiste nada. Estás muito cansada.
189
00:26:55,916 --> 00:26:58,166
Ouvi-a várias vezes.
190
00:26:59,958 --> 00:27:03,375
- Não entendo o que aconteceu.
- Usaste uma cassete antiga?
191
00:27:03,458 --> 00:27:06,583
Desde quando reutilizo cassetes?
Não sou parva.
192
00:27:06,666 --> 00:27:08,500
Pronto, tem calma.
193
00:27:08,583 --> 00:27:11,583
Talvez ajude se me disseres
a que devo estar atento.
194
00:27:39,333 --> 00:27:40,375
Bom…
195
00:27:41,166 --> 00:27:43,083
Foi bom enquanto durou.
196
00:28:06,708 --> 00:28:10,041
"Giram pelo céu
Como uma impressão digital ébria"
197
00:28:15,250 --> 00:28:16,291
Richard Wilbur.
198
00:28:16,833 --> 00:28:18,583
Está a falar de murmurações.
199
00:28:19,333 --> 00:28:20,416
É um poema lindo.
200
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
O que foi?
201
00:28:29,041 --> 00:28:32,291
"Giram pelo céu
Como uma impressão digital ébria"
202
00:28:32,791 --> 00:28:33,750
O que gira?
203
00:28:34,833 --> 00:28:35,916
As murmurações.
204
00:28:38,416 --> 00:28:39,500
É bom.
205
00:28:42,708 --> 00:28:46,791
Não encontro um caso
de pilritos-comuns que tenham nidificado
206
00:28:46,875 --> 00:28:48,666
numa estrutura humana.
207
00:28:50,666 --> 00:28:52,375
Não achas isso estranho?
208
00:28:52,458 --> 00:28:56,166
É provável que soframos durante anos
a tentar perceber.
209
00:28:57,000 --> 00:28:59,708
É como se algo nesta casa os atraísse.
210
00:28:59,791 --> 00:29:00,875
Os atraísse?
211
00:29:00,958 --> 00:29:04,000
Nesta casa? Que rebuscado.
212
00:29:04,750 --> 00:29:08,625
Então, porque nidificam nesta casa
e em mais nenhuma da Terra?
213
00:29:09,291 --> 00:29:10,666
Que nós saibamos.
214
00:29:17,125 --> 00:29:19,000
Esta casa dá-me arrepios.
215
00:29:19,083 --> 00:29:22,000
As casas antigas fazem isso.
São assustadoras.
216
00:29:22,583 --> 00:29:23,833
Posso ler-te mais?
217
00:29:25,250 --> 00:29:27,291
O que fazia esta família aqui?
218
00:29:28,375 --> 00:29:31,208
- A que está nas paredes.
- Não sei, meu amor.
219
00:29:31,791 --> 00:29:35,125
Porque deixariam
toda a sua mobília e pertences
220
00:29:35,625 --> 00:29:37,041
a acumular pó?
221
00:29:37,833 --> 00:29:39,041
Durante décadas.
222
00:29:40,666 --> 00:29:42,625
Ficas com esse vinco, aí mesmo,
223
00:29:43,500 --> 00:29:45,416
quando tentas resolver um mistério.
224
00:29:47,750 --> 00:29:51,208
- Não devia franzir o sobrolho.
- Não, eu gosto. É sensual.
225
00:29:54,458 --> 00:29:55,750
Tu és sensual.
226
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
Não sejas tolo.
227
00:30:07,000 --> 00:30:09,583
Amo-te, doidinha dos pássaros.
228
00:30:13,458 --> 00:30:14,416
Tu amas-me?
229
00:30:30,250 --> 00:30:31,541
Dói-me a cabeça.
230
00:30:37,916 --> 00:30:38,750
Edgar.
231
00:30:41,541 --> 00:30:42,541
Não me toques!
232
00:30:42,625 --> 00:30:44,583
- Porquê?
- De que adianta isto?
233
00:30:49,083 --> 00:30:50,708
Eu amo-te.
234
00:30:51,833 --> 00:30:53,083
Peço imensa desculpa.
235
00:30:57,166 --> 00:30:59,541
- Só preciso…
- De mais tempo.
236
00:31:00,708 --> 00:31:01,541
Eu sei.
237
00:31:06,750 --> 00:31:08,708
Não te queria transtornar.
238
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Vou deixar-te em paz.
239
00:31:15,166 --> 00:31:16,291
Edgar.
240
00:31:49,125 --> 00:31:50,875
Tenho tanto frio.
241
00:31:50,958 --> 00:31:53,125
- Quem está aí?
- O que se passa?
242
00:31:58,083 --> 00:31:59,333
Tive um pesadelo.
243
00:32:00,708 --> 00:32:01,541
Desculpa.
244
00:32:02,625 --> 00:32:04,833
Isto está tão abafado com a lareira.
245
00:32:05,541 --> 00:32:07,750
Posso abrir isto um bocadinho?
246
00:32:08,250 --> 00:32:09,083
Sim.
247
00:32:14,791 --> 00:32:17,125
Importas-te que durma perto da janela?
248
00:32:18,250 --> 00:32:19,208
Tudo bem.
249
00:34:51,500 --> 00:34:52,833
LIBERDADE
250
00:34:52,916 --> 00:34:54,083
É lindo.
251
00:34:54,916 --> 00:34:57,000
Mas não achas estranho?
252
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
Como?
253
00:34:59,250 --> 00:35:01,416
Qual é a palavra que eu digo sempre
254
00:35:01,500 --> 00:35:04,166
quando perguntam
o que me atrai nos pássaros?
255
00:35:04,250 --> 00:35:05,583
Ris-te disso.
256
00:35:07,083 --> 00:35:10,500
- Falas sempre da liberdade deles.
- Sim, isso mesmo.
257
00:35:11,000 --> 00:35:11,875
Liberdade.
258
00:35:12,708 --> 00:35:16,166
Muita gente sente isso
quando vê uma murmuração, Nance.
259
00:35:17,291 --> 00:35:18,666
Tenho pena dela.
260
00:35:19,291 --> 00:35:20,375
Como assim?
261
00:35:20,875 --> 00:35:22,625
Não sei, mas tenho.
262
00:35:25,125 --> 00:35:27,583
Vivia sozinha nesta casa grande.
263
00:35:28,083 --> 00:35:31,625
Parece que vivia com o marido e o filho.
Não estava sozinha.
264
00:35:36,750 --> 00:35:41,166
É um bordado muito exato.
Ela devia ser observadora de aves.
265
00:35:43,583 --> 00:35:44,833
O que fiz agora?
266
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
- Não entendo o que queres de mim.
- Não quero nada.
267
00:35:53,583 --> 00:35:54,541
Não sei.
268
00:35:56,083 --> 00:35:56,916
Esquece.
269
00:35:59,833 --> 00:36:03,833
- Trabalhaste muito hoje?
- A vida não é só trabalho.
270
00:36:03,916 --> 00:36:08,125
- Eu sei, mas viemos aqui para trabalhar.
- Não querias que fizesse uma pausa?
271
00:36:08,208 --> 00:36:09,708
E quero.
272
00:36:18,458 --> 00:36:19,750
Isto é lindo.
273
00:36:21,416 --> 00:36:22,875
Mas, quando olho para ele,
274
00:36:23,750 --> 00:36:25,416
só sinto tristeza.
275
00:36:26,000 --> 00:36:28,333
O braço dela assim esticado.
276
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
Deve ter-se sentido presa aqui.
277
00:36:36,875 --> 00:36:38,125
Sei como se sentiu.
278
00:37:11,166 --> 00:37:12,041
Ava.
279
00:38:50,583 --> 00:38:53,750
PARA A MINHA QUERIDA
280
00:39:06,083 --> 00:39:11,833
MAL POSSO ESPERAR POR TE ABRAÇAR.
NÃO TE PREOCUPES COM A MINHA MULHER.
281
00:39:17,708 --> 00:39:20,791
Ele escrevia que ia deixar a mulher
quando voltasse da guerra,
282
00:39:20,875 --> 00:39:25,208
mas, quando a guerra acabou,
voltou logo para a mulher. E disse-lhe:
283
00:39:25,291 --> 00:39:28,875
"Não posso ficar contigo, meu amor.
Estou de coração partido.
284
00:39:29,458 --> 00:39:31,208
Tenho de honrar o meu casamento."
285
00:39:32,791 --> 00:39:36,750
Ela deve ter-lhe dito que estava grávida,
porque ele fala numa criança.
286
00:39:36,833 --> 00:39:39,541
Logo na primeira carta,
vi que era um canalha.
287
00:39:40,208 --> 00:39:43,333
Suspeito que ela não fazia ideia,
estava apaixonada.
288
00:39:43,958 --> 00:39:45,291
Fala mais baixo!
289
00:39:47,166 --> 00:39:50,333
Ele nunca viveu aqui,
nunca fez parte da família,
290
00:39:50,416 --> 00:39:52,333
apesar de as fotos darem essa ideia.
291
00:39:52,416 --> 00:39:54,875
Porque estás tão interessada neles?
292
00:39:55,458 --> 00:39:56,291
Porquê?
293
00:39:58,416 --> 00:40:01,833
Porque quero saber
como acabaram sozinhos nesta ilha.
294
00:40:03,166 --> 00:40:04,000
É triste.
295
00:40:05,125 --> 00:40:06,625
Estamos na casa deles.
296
00:40:07,458 --> 00:40:11,125
Achas que isso te dá permissão
para leres as cartas deles?
297
00:40:11,750 --> 00:40:14,458
É assim tão errado
ler cartas de uma pessoa morta?
298
00:40:14,541 --> 00:40:15,750
Sim, é.
299
00:40:16,875 --> 00:40:18,583
Como sabes que morreram?
300
00:40:20,833 --> 00:40:23,875
- Tenho um pressentimento.
- Tens um cérebro de cientista.
301
00:40:23,958 --> 00:40:27,291
Desde quando te baseias em pressentimentos
em vez de factos?
302
00:40:27,791 --> 00:40:30,791
Sim, Edgar. Deus me livre de sentir algo.
303
00:40:30,875 --> 00:40:35,333
Assim que algumas pessoas entram
numa casa velha, começam a ver fantasmas.
304
00:40:37,125 --> 00:40:38,125
Algumas pessoas?
305
00:40:40,291 --> 00:40:41,875
Não sou "algumas pessoas".
306
00:40:42,541 --> 00:40:44,375
E não acredito em fantasmas.
307
00:40:44,458 --> 00:40:47,916
Tens mais interesse em desconhecidos
do que no teu trabalho.
308
00:40:48,583 --> 00:40:51,625
- Dediquei a minha vida a este trabalho.
- Eu sei.
309
00:40:51,708 --> 00:40:54,583
Trabalhei mais do que aqueles homens
310
00:40:54,666 --> 00:40:57,916
que andam por Cornell
e que se acham os maiores.
311
00:40:58,000 --> 00:40:59,625
Eu sei, desculpa.
312
00:41:02,041 --> 00:41:06,166
Perdoa-me por ter um interesse momentâneo
em algo para além de aves.
313
00:41:24,916 --> 00:41:25,750
Edgar.
314
00:41:29,583 --> 00:41:30,500
Edgar.
315
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
Sim?
316
00:41:35,791 --> 00:41:37,500
Os pilritos-comuns voltaram.
317
00:41:38,416 --> 00:41:39,875
Eu já vou.
318
00:41:41,583 --> 00:41:43,333
Isto ficou interessante.
319
00:41:43,416 --> 00:41:45,291
Vou assim que puder.
320
00:42:10,250 --> 00:42:12,375
A mamã está zangada comigo.
321
00:42:13,916 --> 00:42:15,583
O que fizeste?
322
00:43:45,250 --> 00:43:47,333
- Onde estiveste?
- A trabalhar.
323
00:43:48,000 --> 00:43:51,958
- Disseste que vinhas mal pudesses.
- Estava a fazer o meu trabalho.
324
00:43:54,250 --> 00:43:55,458
Abre a porta.
325
00:44:14,166 --> 00:44:16,833
Não o agarres com tanta força.
Vais matá-lo.
326
00:44:16,916 --> 00:44:19,083
- Nancy.
- Por favor, Edgar, pousa-o.
327
00:44:19,166 --> 00:44:21,791
Querida, tem o pescoço partido.
328
00:44:25,166 --> 00:44:26,291
Coitadinho.
329
00:44:27,333 --> 00:44:30,916
Nem tudo está perdido. O museu precisa
de mais espécimes para embalsamar.
330
00:44:33,625 --> 00:44:35,000
Estás bem?
331
00:44:36,625 --> 00:44:37,583
Sim.
332
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
Sim, claro.
333
00:45:25,541 --> 00:45:27,250
Tenho tanto frio.
334
00:45:41,333 --> 00:45:43,625
O que fizeste?
335
00:45:54,791 --> 00:45:55,625
Nancy.
336
00:45:56,916 --> 00:45:57,750
Nance!
337
00:45:59,125 --> 00:46:00,083
Está tudo bem.
338
00:46:02,041 --> 00:46:03,458
Está tudo bem, querida.
339
00:46:08,666 --> 00:46:10,625
A porta abriu-se sozinha.
340
00:46:11,125 --> 00:46:12,625
E depois algo…
341
00:46:15,625 --> 00:46:16,541
Algo…
342
00:46:18,250 --> 00:46:21,916
A casa é velha, tudo se mexe e chia.
343
00:46:26,500 --> 00:46:27,916
Põe cá para fora, Nance.
344
00:46:29,833 --> 00:46:32,125
Não choraste nada. Não desde que…
345
00:46:34,875 --> 00:46:36,208
… tudo aconteceu.
346
00:46:37,833 --> 00:46:39,958
Fazia-te bem pôr cá para fora.
347
00:46:43,666 --> 00:46:46,875
Ainda ontem disseste
que não querias que eu sentisse.
348
00:46:48,333 --> 00:46:51,333
- Não disse isso.
- Que não estava a ser científica.
349
00:46:51,416 --> 00:46:52,875
Que me baseava em sentimentos.
350
00:46:52,958 --> 00:46:55,958
Não, disse que estava espantado
por te baseares no que sentes.
351
00:46:56,041 --> 00:46:58,541
Porque isso seria terrível, não seria?
352
00:46:58,625 --> 00:47:01,041
Não, Nance. Não sei o que…
353
00:47:01,125 --> 00:47:03,625
Que esposa queres que seja, Edgar?
354
00:47:04,166 --> 00:47:07,041
A que sente ou a que não sente?
355
00:47:08,750 --> 00:47:10,916
Desculpa, Nance. Não sou perfeito.
356
00:47:12,416 --> 00:47:13,625
Estou a tentar.
357
00:47:14,708 --> 00:47:16,041
Sim, estás a tentar.
358
00:47:22,125 --> 00:47:23,541
Não quero falar mais.
359
00:47:24,958 --> 00:47:26,166
Só quero dormir.
360
00:48:11,208 --> 00:48:12,041
Olá.
361
00:48:13,250 --> 00:48:14,125
Olá.
362
00:48:14,791 --> 00:48:17,208
- Tenho tudo o que pediram.
- Maravilhoso.
363
00:48:28,625 --> 00:48:29,833
Sr. Grieves?
364
00:48:32,541 --> 00:48:35,125
Pode dizer-me quem viveu nesta casa?
365
00:48:35,208 --> 00:48:37,333
Há décadas que não é habitada.
366
00:48:37,416 --> 00:48:41,541
Sim, eu sei.
Mas quem são as pessoas nas paredes?
367
00:48:43,083 --> 00:48:46,541
Sei que pode parecer pateta,
mas vi algumas coisas…
368
00:48:47,625 --> 00:48:48,458
… aqui.
369
00:48:49,583 --> 00:48:50,791
Coisas…
370
00:48:51,541 --> 00:48:52,875
… muito estranhas.
371
00:48:53,875 --> 00:48:54,875
Como assim?
372
00:49:02,958 --> 00:49:04,916
Porque vivia ela tão isolada?
373
00:49:05,583 --> 00:49:06,875
Sozinha com o filho.
374
00:49:09,333 --> 00:49:10,875
A família dela pô-la aqui.
375
00:49:12,125 --> 00:49:13,541
Era demasiado isolado.
376
00:49:14,166 --> 00:49:15,541
E não resultou.
377
00:49:16,291 --> 00:49:18,083
Não resultou como?
378
00:49:19,208 --> 00:49:20,208
O rapaz morreu.
379
00:49:21,208 --> 00:49:22,041
Como?
380
00:49:24,416 --> 00:49:26,791
Por favor, Sr. Grieves,
como é que ele morreu?
381
00:49:28,333 --> 00:49:29,333
Afogou-se.
382
00:49:32,416 --> 00:49:34,166
Ela afogou-o, não foi?
383
00:49:36,875 --> 00:49:38,541
E onde está a mãe agora?
384
00:49:39,708 --> 00:49:41,166
Por favor, Sr. Grieves.
385
00:49:43,625 --> 00:49:45,208
Ela suicidou-se.
386
00:49:51,875 --> 00:49:55,750
Isto aconteceu há 30 anos, Sra. Bradley.
O que há para contar?
387
00:49:56,250 --> 00:49:57,791
Gostava de ter sabido.
388
00:49:57,875 --> 00:50:02,583
Eu e a minha mulher fizemos tudo
para vos dar um abrigo do frio.
389
00:50:02,666 --> 00:50:04,833
Esforçámo-nos imenso.
390
00:50:04,916 --> 00:50:07,833
Claro, e estamos muito gratos.
391
00:50:07,916 --> 00:50:10,875
As pessoas dizem que veem coisas aqui,
mas é um fascínio mórbido
392
00:50:10,958 --> 00:50:12,791
pela desgraça dos outros.
393
00:50:15,708 --> 00:50:18,500
- As pessoas veem o que querem ver.
- Claro.
394
00:50:18,583 --> 00:50:20,666
É tudo treta.
395
00:50:21,666 --> 00:50:23,250
Não acredito em fantasmas.
396
00:50:32,166 --> 00:50:34,708
- O que foi aquilo?
- O quê?
397
00:50:35,416 --> 00:50:38,833
A tua longa conversa exaltada
com o caseiro.
398
00:50:39,583 --> 00:50:40,625
Nada.
399
00:50:40,708 --> 00:50:42,791
Não foi nada.
400
00:50:48,583 --> 00:50:52,583
Como é que te posso ajudar,
se nunca me dizes nada?
401
00:50:52,666 --> 00:50:55,875
Sempre que te digo algo,
nunca é o que queres ouvir.
402
00:50:55,958 --> 00:50:57,416
Quero saber.
403
00:51:00,458 --> 00:51:01,541
Quero.
404
00:51:05,541 --> 00:51:08,250
Perguntei-lhe sobre as pessoas
que viviam aqui.
405
00:51:09,833 --> 00:51:11,208
A mãe e o filho.
406
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
Está bem.
407
00:51:18,208 --> 00:51:21,833
Porque os tenho visto e ouvido
desde que chegámos.
408
00:51:22,583 --> 00:51:23,625
Como assim?
409
00:51:24,125 --> 00:51:26,708
Já os vi e ouvi.
410
00:51:27,958 --> 00:51:29,083
Nesta casa.
411
00:51:30,125 --> 00:51:31,416
As vozes deles,
412
00:51:31,500 --> 00:51:33,500
as suas… formas.
413
00:51:36,208 --> 00:51:39,458
E adoraria, adoraria mesmo, Edgar,
414
00:51:39,541 --> 00:51:42,375
poder dizer-te isto
e tu acreditares em mim.
415
00:51:43,791 --> 00:51:46,583
Sei que não dormiste bem durante um ano.
416
00:51:47,625 --> 00:51:53,500
Até as pessoas sãs e racionais
veem e ouvem coisas quando não dormem.
417
00:51:53,583 --> 00:51:56,208
- Por favor, não…
- Eu não vi nada.
418
00:51:56,291 --> 00:51:59,125
Nem fantasmas nem duendes.
Só vi um casarão triste.
419
00:51:59,208 --> 00:52:01,958
Perdoa-me. Estou a tentar compreender.
420
00:52:02,041 --> 00:52:05,666
Não me digas que tentas compreender
como se eu fosse louca.
421
00:52:05,750 --> 00:52:08,291
Eu nunca disse que eras louca!
422
00:52:08,375 --> 00:52:12,208
Sofreste o pior golpe que qualquer mãe,
qualquer ser humano pode sofrer
423
00:52:12,291 --> 00:52:14,041
e estou preocupado contigo!
424
00:52:14,125 --> 00:52:15,583
Porque falas sempre de mim?
425
00:52:16,708 --> 00:52:18,416
Também passaste por isto.
426
00:52:18,500 --> 00:52:21,000
Porque não me dizes o que sentes?
427
00:52:21,083 --> 00:52:22,916
Está bem! Sinto-me perdido!
428
00:52:23,708 --> 00:52:25,541
Sinto… revolta.
429
00:52:25,625 --> 00:52:28,625
Sinto-me completamente destroçado.
430
00:52:30,000 --> 00:52:31,625
E não te entendo.
431
00:52:31,708 --> 00:52:35,333
Não entendo como
é que a nossa querida Ava pode morrer
432
00:52:35,416 --> 00:52:39,083
sem tu derramares uma lágrima,
uma única lágrima num ano.
433
00:52:39,166 --> 00:52:42,250
Queres que chore para te agradar?
Sentias-te melhor?
434
00:52:42,333 --> 00:52:46,500
Não, claro que não.
Só achei que uma mãe choraria pela filha.
435
00:52:48,625 --> 00:52:52,208
Viemos aqui para melhorar as coisas
e agora que chegámos, tu…
436
00:52:52,708 --> 00:52:57,500
… estás mais preocupada com esta gente,
com estes mortos, do que com a tua filha.
437
00:53:00,500 --> 00:53:02,208
Perguntaste-me o que sinto.
438
00:53:05,375 --> 00:53:06,666
É isto que sinto.
439
00:53:11,791 --> 00:53:17,125
Nunca me deixaste entrar.
Nem uma só vez durante este ano horrível.
440
00:53:18,000 --> 00:53:18,916
Eu tento.
441
00:53:19,541 --> 00:53:23,458
E volto a tentar, mas sinto-te a escapar.
442
00:53:26,041 --> 00:53:31,250
Não há nada que eu queira mais no mundo
do que ficar contigo, mas não…
443
00:53:38,416 --> 00:53:39,958
Hoje, durmo aqui em baixo.
444
00:53:41,750 --> 00:53:45,125
Vou para o meu posto
de manhã cedo, antes do amanhecer.
445
00:53:46,500 --> 00:53:48,250
A menos que queiras que fique.
446
00:53:52,166 --> 00:53:53,083
Mas…
447
00:53:54,250 --> 00:53:56,208
… diz-me, Nance.
448
00:53:56,750 --> 00:53:57,625
E eu fico.
449
00:54:07,708 --> 00:54:09,083
Contacta-me pelo rádio.
450
00:54:59,333 --> 00:55:00,166
Edgar.
451
00:55:12,791 --> 00:55:15,500
Dorme
452
00:55:16,000 --> 00:55:18,250
Dorme
453
00:55:18,333 --> 00:55:22,833
Dorme, bebezinho da mamã
454
00:55:23,958 --> 00:55:25,666
Dorme
455
00:55:48,000 --> 00:55:49,625
A mamã está zangada comigo.
456
00:55:59,791 --> 00:56:04,500
O que fizeste?
457
00:56:05,291 --> 00:56:07,125
O que fizeste?
458
00:56:24,375 --> 00:56:25,500
Pare!
459
00:56:32,583 --> 00:56:33,583
Deixe-o em paz!
460
00:56:36,583 --> 00:56:39,916
Deixe-o em paz!
461
00:56:58,750 --> 00:57:00,833
A mamã está zangada comigo.
462
00:57:06,583 --> 00:57:08,875
E não sei porquê.
463
00:57:11,583 --> 00:57:12,708
Querido.
464
00:57:16,833 --> 00:57:19,000
A tua mãe fez-te uma coisa má.
465
00:57:22,916 --> 00:57:23,958
Foste magoado.
466
00:57:27,708 --> 00:57:29,458
E já não estás vivo.
467
00:57:37,041 --> 00:57:40,208
Tu não fizeste… nada de mal.
468
00:57:43,166 --> 00:57:44,916
Foste um menino perfeito.
469
00:57:45,500 --> 00:57:47,791
Tenho tanto frio.
470
00:57:48,791 --> 00:57:51,166
Está tão escuro.
471
00:57:53,458 --> 00:57:55,500
Vem para a luz, querido.
472
00:57:56,958 --> 00:57:59,208
Onde está quente. Consegues vir?
473
00:58:02,833 --> 00:58:03,916
Pega na minha mão.
474
00:58:06,291 --> 00:58:08,916
Nunca mais estarás sozinho nem terás frio.
475
00:58:17,916 --> 00:58:19,625
Corre para a luz, querido.
476
00:58:21,083 --> 00:58:22,083
Estás a salvo.
477
00:58:23,333 --> 00:58:24,500
Corre para a luz.
478
00:58:25,916 --> 00:58:27,333
Corre para a luz!
479
00:59:01,708 --> 00:59:06,708
O que fizeste?
480
00:59:28,333 --> 00:59:29,333
Não!
481
01:00:47,625 --> 01:00:48,500
Nancy?
482
01:00:51,708 --> 01:00:52,541
Nance?
483
01:01:00,208 --> 01:01:01,041
Edgar.
484
01:01:04,083 --> 01:01:04,916
Sim?
485
01:01:06,291 --> 01:01:07,416
Estás bem?
486
01:01:13,000 --> 01:01:14,083
Desculpa.
487
01:01:18,750 --> 01:01:20,041
Peço imensa desculpa.
488
01:01:25,375 --> 01:01:27,083
Tenho-me sentido tão perdida.
489
01:01:30,416 --> 01:01:33,125
Claro, minha querida, eu entendo.
490
01:01:36,041 --> 01:01:37,041
Amo-te.
491
01:01:39,375 --> 01:01:41,208
Também te amo, minha querida.
492
01:01:42,500 --> 01:01:43,666
Tanto.
493
01:01:50,166 --> 01:01:52,041
Quero falar sobre a Ava.
494
01:02:58,166 --> 01:02:59,708
Legendas: Georgina Torres