1
00:00:06,208 --> 00:00:08,875
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:11,125 --> 00:00:12,958
Secondo un'antica credenza,
3
00:00:13,041 --> 00:00:17,333
gli uccelli portano agli dèi
le nostre anime, fede e speranze.
4
00:00:18,166 --> 00:00:22,250
Sono i messaggeri oscuri
che attraversano il crepuscolo
5
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
formando disegni sempre diversi,
chiamati "mormorii".
6
00:00:26,583 --> 00:00:28,208
Ma questa parola…
7
00:00:28,875 --> 00:00:31,750
Questa parola indica anche una voce,
8
00:00:31,833 --> 00:00:32,916
un sussurro,
9
00:00:33,000 --> 00:00:37,375
una preghiera pronunciata nel buio
quando pensiamo d'aver perso tutto.
10
00:00:38,125 --> 00:00:39,666
La storia di oggi
11
00:00:39,750 --> 00:00:41,000
è Il brusio,
12
00:00:41,083 --> 00:00:42,916
e la regista è
13
00:00:43,000 --> 00:00:44,125
Jennifer Kent.
14
00:00:44,208 --> 00:00:46,458
LIBERTÀ
15
00:00:46,541 --> 00:00:49,750
IL BRUSIO
16
00:01:53,541 --> 00:01:56,375
Chi non conosce il piovanello pancianera,
17
00:01:56,458 --> 00:01:59,250
lo riterrebbe un uccello normalissimo.
18
00:02:00,333 --> 00:02:03,541
Ma per chi conosce
i suoi schemi di volo mozzafiato,
19
00:02:03,625 --> 00:02:05,166
noti come mormorii,
20
00:02:06,000 --> 00:02:08,833
questa specie è un miracolo della natura.
21
00:02:09,416 --> 00:02:11,708
E una fonte inesauribile di mistero.
22
00:02:12,750 --> 00:02:16,750
Qui vediamo un falco pellegrino
che spera in un pasto.
23
00:02:16,833 --> 00:02:18,958
Potete vederlo qui nel bordo.
24
00:02:20,625 --> 00:02:21,708
E in un attimo,
25
00:02:21,791 --> 00:02:24,833
i piovanelli volano via
perfettamente sincronizzati,
26
00:02:25,916 --> 00:02:28,041
formando prima una clessidra,
27
00:02:29,958 --> 00:02:31,041
e poi una sfera.
28
00:02:32,000 --> 00:02:34,250
E poi qualcosa di simile a una nuvola.
29
00:02:35,750 --> 00:02:36,666
E infine,
30
00:02:36,750 --> 00:02:38,416
ancora più incredibilmente,
31
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
un uccello in volo.
32
00:02:44,583 --> 00:02:46,916
Nessun piovanello è stato catturato.
33
00:02:47,000 --> 00:02:49,375
E il povero falco torna a casa affamato.
34
00:02:49,458 --> 00:02:52,041
TRATTO DAL RACCONTO DI GUILLERMO DEL TORO
35
00:02:56,500 --> 00:03:00,416
Ma ai piovanelli non serve un predatore
per creare questo fenomeno,
36
00:03:00,500 --> 00:03:03,708
lo fanno con o senza un falco incombente.
37
00:03:04,291 --> 00:03:10,500
Allora come e perché pochissime specie
creano questo spettacolo eccezionale
38
00:03:11,125 --> 00:03:14,375
formando disegni perfetti
in movimento, in centinaia,
39
00:03:14,458 --> 00:03:15,375
in migliaia,
40
00:03:15,458 --> 00:03:19,875
a volte anche in milioni,
senza alcuna collisione o confusione?
41
00:03:20,500 --> 00:03:24,916
Scienziati e ornitologi
cercano di scoprirlo da decenni,
42
00:03:25,666 --> 00:03:30,750
aggrappandosi anche a concetti misteriosi
come la telepatia naturale.
43
00:03:32,083 --> 00:03:34,250
Noi non siamo del tutto convinti
44
00:03:34,333 --> 00:03:38,000
che esista qualcosa di mistico
come la telepatia aviaria.
45
00:03:39,833 --> 00:03:43,333
Ma siamo assolutamente decisi
a trovare delle risposte.
46
00:03:45,791 --> 00:03:48,958
Ringraziamo i signori Montague,
47
00:03:49,041 --> 00:03:51,541
i nostri benefattori,
che sono qui stasera.
48
00:03:56,333 --> 00:03:58,583
Grazie mille per la vostra generosità.
49
00:03:59,083 --> 00:04:01,625
E in particolare, per la cinepresa nuova.
50
00:04:02,208 --> 00:04:04,875
È un lusso
che non ci siamo mai potuti permettere,
51
00:04:04,958 --> 00:04:07,583
e che farà la differenza
per la nostra ricerca.
52
00:04:09,500 --> 00:04:11,375
E come ringraziamento,
53
00:04:11,875 --> 00:04:15,583
abbiamo dei frammenti di riprese di stormi
fatti da Edgar,
54
00:04:15,666 --> 00:04:17,083
una ripresa di prova.
55
00:04:48,833 --> 00:04:52,458
Dovete congratularvi con Nancy.
È lei la mente.
56
00:04:54,708 --> 00:04:57,791
- Dove ha fatto queste riprese?
- A nord di New York.
57
00:04:57,875 --> 00:05:01,000
- Aveva mai usato una cinepresa?
- No, non quella.
58
00:05:01,958 --> 00:05:05,458
Sono tra i pochi sopravvissuti
dell'era preistorica.
59
00:05:05,541 --> 00:05:07,333
Molto più piccoli, ovviamente,
60
00:05:07,833 --> 00:05:11,125
ma per lo più invariati,
cosa che trovo affascinante.
61
00:05:11,708 --> 00:05:13,750
Sono anche amante della ricerca.
62
00:05:13,833 --> 00:05:16,583
Mettetemi in una stanza
con una pila di libri, e sono felice.
63
00:05:17,250 --> 00:05:18,958
E lei, signora Bradley?
64
00:05:19,916 --> 00:05:22,166
Qual è la cosa che ama di più
degli uccelli?
65
00:05:24,541 --> 00:05:25,625
La loro libertà.
66
00:05:28,000 --> 00:05:32,041
Chi non vorrebbe volare via dal mondo
in quel modo, qualche volta?
67
00:05:35,666 --> 00:05:38,166
Mi ha fatto piacere sapere
dell'uscita sul campo.
68
00:05:38,250 --> 00:05:41,000
Sono felice che sia finalmente ora.
La pianifico da mesi.
69
00:05:41,083 --> 00:05:43,000
Buone notizie per entrambi.
70
00:05:44,250 --> 00:05:46,083
Dopo quello che avete passato.
71
00:05:54,916 --> 00:05:56,208
Scusami, Edgar.
72
00:05:57,625 --> 00:05:59,541
Volevo chiamarti mesi fa, ma…
73
00:06:03,458 --> 00:06:06,000
Se c'è un Dio, dev'essere davvero crudele.
74
00:06:30,916 --> 00:06:33,750
Avete scelto il periodo giusto,
freddo e ventoso.
75
00:06:33,833 --> 00:06:37,541
- Un periodo perfetto per i piovanelli.
- Sono in tutta l'isola per ora.
76
00:06:37,625 --> 00:06:39,208
Non mancheranno le opportunità.
77
00:06:39,291 --> 00:06:42,125
La casa è vicino alla baia,
lì ce ne sono tanti.
78
00:06:42,208 --> 00:06:43,291
C'è una casa lì?
79
00:06:43,375 --> 00:06:45,750
La signora vi ha preparato delle camere.
80
00:06:45,833 --> 00:06:48,375
Non è abitata da un po'.
81
00:06:48,458 --> 00:06:50,750
Non è il Ritz, ma è vivibile.
82
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
Non era necessario.
83
00:06:52,625 --> 00:06:56,708
Non potevamo farvi dormire in tenda
con questo tempo, santo cielo.
84
00:06:56,791 --> 00:06:59,458
- Siamo abituati.
- Ho attivato il generatore.
85
00:06:59,541 --> 00:07:04,041
Avrete elettricità, acqua corrente,
e un tetto sopra la testa.
86
00:07:04,125 --> 00:07:05,708
Siete molto gentili.
87
00:07:06,333 --> 00:07:10,625
Ditemi, quella cosa che fanno,
volare insieme in quel modo,
88
00:07:11,166 --> 00:07:12,875
perché mai la fanno?
89
00:07:27,708 --> 00:07:30,208
Mi aspettavo una baracca. È enorme.
90
00:07:31,166 --> 00:07:35,083
Chi mai avrebbe avuto il bisogno
di costruire una casa così grande?
91
00:07:35,166 --> 00:07:36,666
Con niente intorno.
92
00:07:36,750 --> 00:07:40,916
I vecchi proprietari l'hanno data
allo Stato, più soldi che buon senso.
93
00:07:41,000 --> 00:07:43,291
Ci vivevano in modo stabile?
94
00:07:43,375 --> 00:07:46,750
Il proprietario la costruì per la figlia,
credo. Entriamo.
95
00:07:54,041 --> 00:07:58,041
Scusateci, è una casa molto grande.
Non abbiamo potuto pulirla tutta.
96
00:07:58,125 --> 00:08:00,208
Per noi è un lusso. Davvero.
97
00:08:01,000 --> 00:08:03,458
La legna per il camino è quaggiù.
98
00:08:04,083 --> 00:08:06,250
E nelle camere di sopra.
99
00:08:06,333 --> 00:08:08,916
E la cucina è a legna.
100
00:08:09,000 --> 00:08:11,333
Fuori c'è un molta legna. Ve la mostro.
101
00:08:11,416 --> 00:08:13,583
E vi mostro il generatore esterno.
102
00:08:29,833 --> 00:08:32,333
AL MIO TESORO
103
00:08:36,958 --> 00:08:40,166
Tornerò domenica prossima
per portarvi altre provviste.
104
00:08:41,125 --> 00:08:42,125
Grazie ancora.
105
00:08:43,083 --> 00:08:44,250
Buona osservazione.
106
00:09:05,250 --> 00:09:07,250
Prova.
107
00:09:07,333 --> 00:09:12,416
Cinque ottobre, 1951,
primo giorno a Big Harbor Island.
108
00:09:46,833 --> 00:09:49,541
C'è uno stormo enorme sul banco di sabbia
109
00:09:49,625 --> 00:09:51,625
e ho visto un pellegrino in alto.
110
00:09:52,208 --> 00:09:53,291
Arrivo.
111
00:10:02,958 --> 00:10:05,708
Eccoli. Le mie piccole bellezze.
112
00:10:55,000 --> 00:10:56,375
Che premurosi.
113
00:10:58,000 --> 00:11:00,666
Asciugamani nuovi, lenzuola nuove.
114
00:11:01,541 --> 00:11:02,875
Non dovevano farlo.
115
00:11:02,958 --> 00:11:05,375
La Cornell li avrebbe pagati una miseria.
116
00:11:05,458 --> 00:11:07,041
Sono brave persone.
117
00:11:10,166 --> 00:11:11,791
Sono felice che siamo qui.
118
00:11:31,000 --> 00:11:32,333
Sono molto stanca.
119
00:11:36,916 --> 00:11:39,041
Domani sarà il nostro primo giorno.
120
00:11:39,833 --> 00:11:40,708
Tranquilla.
121
00:11:42,875 --> 00:11:44,208
È che non ho dormito.
122
00:11:45,083 --> 00:11:46,125
Non c'è problema.
123
00:13:43,583 --> 00:13:48,250
Cinque ottobre, 1951, ore 18:00.
Big Harbour Island.
124
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
Un gran numero di piovanelli
si sta radunando sulla baia.
125
00:13:52,583 --> 00:13:54,333
Circa 30 mila…
126
00:13:58,250 --> 00:14:00,250
- Cos'è successo?
- Non ne ho idea.
127
00:14:01,500 --> 00:14:03,625
Controllo io, tu torna a letto.
128
00:14:05,166 --> 00:14:06,041
Vai.
129
00:14:24,125 --> 00:14:25,541
Ti ho fatto dei panini.
130
00:14:26,250 --> 00:14:27,125
Grazie.
131
00:14:27,666 --> 00:14:29,208
- Mangiali.
- Sì.
132
00:15:42,083 --> 00:15:43,666
Hai mangiato il panino?
133
00:15:46,250 --> 00:15:47,916
Sì, era buonissimo.
134
00:15:49,208 --> 00:15:50,208
A dopo.
135
00:15:50,291 --> 00:15:52,500
Ti dispiace se non vengo stasera?
136
00:15:52,583 --> 00:15:55,083
Devo sistemare
il sistema di catalogazione.
137
00:15:56,208 --> 00:15:58,166
Lascia il microfono dove l'ho posizionato.
138
00:15:58,250 --> 00:16:01,166
- Copre un'area ampia, l'ho preparato.
- Va bene.
139
00:16:01,708 --> 00:16:03,291
Posso preparare la cena.
140
00:17:01,625 --> 00:17:02,458
Ehilà?
141
00:17:04,416 --> 00:17:05,250
Ehi.
142
00:17:07,166 --> 00:17:08,166
Sono qui.
143
00:17:10,333 --> 00:17:12,875
Che ci fai qui al buio?
144
00:17:12,958 --> 00:17:14,500
Ti rovinerai la vista.
145
00:17:15,916 --> 00:17:17,333
È già rovinata.
146
00:17:20,041 --> 00:17:24,125
Stasera te ne sei persa una stupenda.
Forse la più bella di tutte.
147
00:17:24,208 --> 00:17:26,625
Lo dici sempre quando non ci sono.
148
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
Non è vero.
149
00:17:28,333 --> 00:17:29,166
Davvero?
150
00:17:32,416 --> 00:17:35,083
- Ho una bella registrazione, penso.
- Grazie.
151
00:17:35,166 --> 00:17:37,791
- Sono stati molto rumorosi.
- Meraviglioso.
152
00:17:39,791 --> 00:17:41,041
Ho fatto lo stufato.
153
00:17:41,125 --> 00:17:42,291
Sei una meraviglia.
154
00:17:43,333 --> 00:17:44,958
Vado ad accendere il fuoco.
155
00:17:54,541 --> 00:17:57,416
Le sorelle Brontë, Madame Bovary,
156
00:17:57,916 --> 00:17:59,625
Delitto e castigo.
157
00:17:59,708 --> 00:18:03,041
- Tess dei d'Urberville…
- Una selezione impegnata.
158
00:18:03,125 --> 00:18:04,625
Tu cosa stai leggendo?
159
00:18:05,375 --> 00:18:09,291
Le abitudini di accoppiamento
dei piovanelli nella tundra canadese.
160
00:18:10,000 --> 00:18:11,375
Sembra provocatorio.
161
00:18:11,458 --> 00:18:12,583
Lo è.
162
00:18:13,125 --> 00:18:15,791
Questa non è neanche
la stagione degli amori.
163
00:18:15,875 --> 00:18:18,666
Ogni aspetto del comportamento
può essere un indizio.
164
00:18:18,750 --> 00:18:22,250
Come si accoppiano,
come nidificano, come si nutrono.
165
00:18:22,833 --> 00:18:26,666
Perché non lo fanno nella stagione
dell'accoppiamento, ad esempio?
166
00:18:26,750 --> 00:18:29,041
Troppo impegnati a fare l'amore.
167
00:18:59,000 --> 00:19:00,416
La danza del piovanello
168
00:19:07,333 --> 00:19:08,333
Vieni.
169
00:19:09,041 --> 00:19:11,541
- No. Voglio leggere.
- Per favore.
170
00:19:11,625 --> 00:19:12,458
Vieni.
171
00:19:13,708 --> 00:19:14,541
Per favore.
172
00:19:29,125 --> 00:19:30,166
Edgar, no.
173
00:19:31,125 --> 00:19:32,333
Non sono dell'umore.
174
00:19:39,125 --> 00:19:40,625
Non sei mai dell'umore.
175
00:20:57,000 --> 00:20:57,833
Edgar.
176
00:21:02,208 --> 00:21:03,041
Edgar.
177
00:22:39,708 --> 00:22:41,166
- Edgar!
- Che c'è?
178
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
Che diavolo stanno facendo?
179
00:22:52,583 --> 00:22:57,041
- Sono malati? Si riparano dal freddo?
- Sono abituati al freddo.
180
00:22:58,333 --> 00:23:01,750
Non ho mai sentito di un piovanello
appollaiato sopra gli arbusti,
181
00:23:01,833 --> 00:23:03,625
non certo in un attico.
182
00:23:14,000 --> 00:23:16,041
Miei piccoli piovanelli,
183
00:23:16,833 --> 00:23:18,208
che state facendo?
184
00:24:09,666 --> 00:24:11,125
Sto registrando.
185
00:24:36,541 --> 00:24:37,375
Edgar?
186
00:26:01,708 --> 00:26:03,791
Ho tanto freddo.
187
00:26:10,625 --> 00:26:11,458
Allora?
188
00:26:12,250 --> 00:26:14,833
Sembrano diversi, più malinconici.
189
00:26:16,583 --> 00:26:17,833
Non l'hai sentito?
190
00:26:17,916 --> 00:26:18,958
Che cosa?
191
00:26:19,875 --> 00:26:21,083
Dammele.
192
00:26:40,333 --> 00:26:41,416
Cos'hai sentito?
193
00:26:52,166 --> 00:26:54,791
Non hai dormito. Sei molto stanca.
194
00:26:55,916 --> 00:26:58,166
L'ho ascoltato molte volte.
195
00:26:59,958 --> 00:27:03,375
- Non capisco cosa sia successo.
- Non hai usato un vecchio nastro?
196
00:27:03,458 --> 00:27:06,458
Da quando riutilizzo i nastri?
Non sono un'idiota.
197
00:27:06,541 --> 00:27:08,500
Ok, non prendertela con me.
198
00:27:08,583 --> 00:27:11,916
Potrebbe aiutare se mi dicessi
cosa avrei dovuto sentire.
199
00:27:39,333 --> 00:27:40,375
Beh…
200
00:27:41,166 --> 00:27:43,083
È stato bello finché è durato.
201
00:28:06,708 --> 00:28:10,041
"Svolazzano nel cielo
come un'impronta ubriaca."
202
00:28:15,125 --> 00:28:16,125
Richard Wilbur.
203
00:28:16,666 --> 00:28:18,583
Parla dei mormorii.
204
00:28:19,208 --> 00:28:20,625
È una poesia bellissima.
205
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
Cosa?
206
00:28:29,000 --> 00:28:32,291
"Svolazzano nel cielo
come un'impronta ubriaca."
207
00:28:32,791 --> 00:28:33,666
Cosa fanno?
208
00:28:34,833 --> 00:28:35,916
I mormorii.
209
00:28:38,416 --> 00:28:39,500
Ah, ok.
210
00:28:42,708 --> 00:28:48,541
Non trovo un solo caso di piovanello
appollaiato su una struttura umana.
211
00:28:50,666 --> 00:28:52,375
Non ti sembra strano?
212
00:28:52,458 --> 00:28:56,166
Probabilmente passeremo anni difficili,
cercando di capirlo.
213
00:28:57,000 --> 00:28:59,708
È come se fossero attratti da questa casa.
214
00:28:59,791 --> 00:29:00,875
Attratti?
215
00:29:00,958 --> 00:29:02,291
Da questa casa?
216
00:29:02,791 --> 00:29:04,000
Mi sembra azzardato.
217
00:29:04,750 --> 00:29:08,625
Perché stanno appollaiati qui
e non in qualsiasi altra parte del mondo?
218
00:29:09,291 --> 00:29:10,666
Per quel che sappiamo.
219
00:29:17,125 --> 00:29:19,000
Questa casa mi dà i brividi.
220
00:29:19,083 --> 00:29:20,875
Le vecchie case lo fanno.
221
00:29:20,958 --> 00:29:22,000
Sono inquietanti.
222
00:29:22,500 --> 00:29:24,458
Posso leggerti ancora qualcosa?
223
00:29:25,250 --> 00:29:27,291
Che ci faceva qui questa famiglia?
224
00:29:28,375 --> 00:29:31,208
- Quella sulle pareti.
- Non lo so, amore mio.
225
00:29:31,791 --> 00:29:35,125
Perché avrebbero lasciato mobili e averi
226
00:29:35,625 --> 00:29:37,041
a prendere polvere
227
00:29:37,833 --> 00:29:39,041
per decenni?
228
00:29:40,583 --> 00:29:42,625
Ti spunta quella ruga, proprio lì,
229
00:29:43,333 --> 00:29:45,416
quando cerchi di risolvere un mistero.
230
00:29:47,750 --> 00:29:51,166
- Non dovrei aggrottare la fronte.
- No, mi piace. È sexy.
231
00:29:54,458 --> 00:29:55,625
Sei sexy.
232
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
Non essere sciocco.
233
00:30:06,875 --> 00:30:09,375
Ti amo, pazza signora degli uccelli.
234
00:30:13,458 --> 00:30:14,416
Tu mi ami?
235
00:30:30,250 --> 00:30:31,541
Ho mal di testa.
236
00:30:37,916 --> 00:30:38,750
Edgar.
237
00:30:41,541 --> 00:30:42,541
Non toccarmi.
238
00:30:42,625 --> 00:30:44,458
- Perché no?
- Perché sì?
239
00:30:49,041 --> 00:30:50,708
Perché ti amo.
240
00:30:51,833 --> 00:30:52,916
Mi dispiace tanto.
241
00:30:57,166 --> 00:30:59,541
- Mi serve solo…
- Più tempo.
242
00:31:00,708 --> 00:31:01,541
Lo so.
243
00:31:06,750 --> 00:31:08,708
Non volevo turbarti.
244
00:31:11,083 --> 00:31:12,250
Ti lascio sola.
245
00:31:15,166 --> 00:31:16,291
Edgar.
246
00:31:49,125 --> 00:31:50,875
Ho tanto freddo.
247
00:31:50,958 --> 00:31:53,083
- Chi c'è?
- Che succede?
248
00:31:58,083 --> 00:31:59,333
Ho avuto un incubo.
249
00:32:00,708 --> 00:32:01,541
Mi dispiace.
250
00:32:02,625 --> 00:32:04,833
L'aria è soffocante qui con il fuoco.
251
00:32:05,541 --> 00:32:07,708
Posso aprirla? Solo un po'?
252
00:32:08,250 --> 00:32:09,083
Sì.
253
00:32:14,750 --> 00:32:17,125
Ti spiace se dormo vicino alla finestra?
254
00:32:18,250 --> 00:32:19,208
Va bene.
255
00:34:51,500 --> 00:34:52,833
LIBERTÀ
256
00:34:52,916 --> 00:34:53,916
È bellissimo.
257
00:34:54,791 --> 00:34:57,000
Non ti sembra strano, però?
258
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
Come?
259
00:34:59,166 --> 00:35:01,416
Qual è la parola che dico sempre
260
00:35:01,500 --> 00:35:04,166
quando mi chiedono
perché sono attratta dagli uccelli?
261
00:35:04,250 --> 00:35:05,583
Tu ci ridi su.
262
00:35:07,083 --> 00:35:10,208
- Parli sempre della loro libertà.
- Sì, esatto.
263
00:35:11,000 --> 00:35:11,875
La libertà.
264
00:35:12,708 --> 00:35:16,166
È una sensazione che provano molti
quando guardano uno stormo, Nance.
265
00:35:17,291 --> 00:35:18,666
Mi dispiace per lei.
266
00:35:19,291 --> 00:35:20,291
Che vuoi dire?
267
00:35:20,875 --> 00:35:22,625
Non lo so. Ma è così.
268
00:35:25,041 --> 00:35:27,583
Viveva in questa grande casa, da sola.
269
00:35:28,083 --> 00:35:31,625
Era con il marito e il figlio,
a quanto pare. Non era sola.
270
00:35:36,666 --> 00:35:41,750
È un ricamo accurato. Sarà stata
un'appassionata osservatrice di uccelli.
271
00:35:43,583 --> 00:35:44,833
Che ho fatto ora?
272
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
- Non capisco cosa vuoi da me.
- Non voglio niente.
273
00:35:53,583 --> 00:35:54,541
Non lo so.
274
00:35:56,083 --> 00:35:56,916
Lascia stare.
275
00:35:59,833 --> 00:36:03,833
- Hai lavorato molto oggi?
- C'è altro oltre al lavoro, nella vita.
276
00:36:03,916 --> 00:36:06,000
Lo so, ma siamo qui per lavorare.
277
00:36:06,083 --> 00:36:09,375
- Volevi che facessi una pausa.
- Sì.
278
00:36:18,458 --> 00:36:19,750
È bellissimo.
279
00:36:21,416 --> 00:36:22,750
Ma quando lo guardo,
280
00:36:23,750 --> 00:36:25,416
mi sento triste.
281
00:36:26,000 --> 00:36:28,333
Teneva il braccio teso.
282
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
Si sarà sentita intrappolata qui.
283
00:36:36,791 --> 00:36:38,208
Capisco come si sentiva.
284
00:37:11,000 --> 00:37:11,875
Ava.
285
00:38:50,583 --> 00:38:53,750
AL MIO TESORO
286
00:39:06,083 --> 00:39:11,833
VOGLIO RIAVERTI TRA LE MIE BRACCIA.
NON PREOCCUPARTI PER MIA MOGLIE.
287
00:39:17,791 --> 00:39:20,791
Le scrisse che avrebbe lasciato la moglie,
tornato dalla guerra,
288
00:39:20,875 --> 00:39:25,208
ma quando la guerra finì,
tornò subito dalla moglie e le disse:
289
00:39:25,291 --> 00:39:28,875
"Non posso stare con te, amore mio.
Mi si spezza il cuore.
290
00:39:29,458 --> 00:39:32,208
Devo onorare il mio matrimonio".
Bla, bla, bla.
291
00:39:32,791 --> 00:39:36,750
Gli avrà detto che era incinta. Parla
di un bambino a cui mandava soldi.
292
00:39:36,833 --> 00:39:39,708
Già dalla sua prima lettera
avevo capito che era un mascalzone.
293
00:39:40,208 --> 00:39:43,250
E immagino che lei non ne avesse idea,
era perdutamente innamorata…
294
00:39:43,958 --> 00:39:45,291
Abbassa la voce.
295
00:39:47,166 --> 00:39:50,333
Non ha mai vissuto qui,
non ha mai fatto parte della famiglia,
296
00:39:50,416 --> 00:39:52,333
anche se dalle foto sembra così.
297
00:39:52,416 --> 00:39:54,875
Perché ti interessa tanto la loro storia?
298
00:39:55,458 --> 00:39:56,291
Perché?
299
00:39:58,416 --> 00:40:02,041
Perché voglio sapere
come sono finiti su quest'isola da soli.
300
00:40:03,166 --> 00:40:04,000
È triste.
301
00:40:05,125 --> 00:40:06,625
Stiamo a casa loro.
302
00:40:07,458 --> 00:40:11,125
Pensi che questo ti dia il permesso
di leggere le loro lettere?
303
00:40:11,750 --> 00:40:14,458
È così sbagliato leggere le lettere
di una persona morta?
304
00:40:14,541 --> 00:40:15,750
Sì, lo è.
305
00:40:16,875 --> 00:40:18,583
E come fai a sapere che sono morti?
306
00:40:20,833 --> 00:40:21,875
Me lo sento.
307
00:40:21,958 --> 00:40:23,875
Hai una mente scientifica.
308
00:40:23,958 --> 00:40:27,291
Da quando ti affidi alle sensazioni
invece che ai fatti?
309
00:40:27,791 --> 00:40:30,791
Sì, Edgar.
Dio non voglia che io provi qualcosa.
310
00:40:30,875 --> 00:40:33,625
Alcuni, non appena entrano
in una vecchia casa decadente,
311
00:40:33,708 --> 00:40:35,333
iniziano a vedere fantasmi.
312
00:40:37,125 --> 00:40:38,125
Alcuni?
313
00:40:40,291 --> 00:40:41,875
Io non sono "alcuni".
314
00:40:42,541 --> 00:40:44,375
E non credo ai fantasmi.
315
00:40:44,458 --> 00:40:47,916
Sei più interessata a degli sconosciuti,
che al lavoro.
316
00:40:48,583 --> 00:40:51,625
- Ho dedicato la mia vita a questo lavoro.
- Lo so.
317
00:40:51,708 --> 00:40:54,583
Ho lavorato più duramente
di tutti quegli uomini
318
00:40:54,666 --> 00:40:57,916
che passeggiano per i corridoi
della Cornell credendosi divinità.
319
00:40:58,000 --> 00:40:59,625
Lo so, mi dispiace.
320
00:41:02,041 --> 00:41:03,708
Perdonami se mi sono interessata
321
00:41:03,791 --> 00:41:06,500
a qualcosa di diverso dagli uccelli
per cinque minuti.
322
00:41:24,916 --> 00:41:25,750
Edgar.
323
00:41:29,583 --> 00:41:30,500
Edgar.
324
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
Sì?
325
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
I piovanelli sono tornati.
326
00:41:38,416 --> 00:41:39,875
Arrivo tra un po'.
327
00:41:41,500 --> 00:41:43,333
Le cose si stanno facendo interessanti.
328
00:41:43,416 --> 00:41:45,291
Arrivo il prima possibile.
329
00:42:10,250 --> 00:42:12,375
Mamma è arrabbiata con me.
330
00:42:13,916 --> 00:42:15,375
Che cosa hai fatto?
331
00:43:45,250 --> 00:43:47,333
- Dove sei stato?
- Lavoravo.
332
00:43:48,000 --> 00:43:51,750
- Hai detto che venivi il prima possibile.
- Stavo lavorando.
333
00:43:54,250 --> 00:43:55,458
Apri la porta.
334
00:44:14,125 --> 00:44:16,833
Non stringerlo forte.
È stordito, lo ucciderai.
335
00:44:16,916 --> 00:44:19,083
- Nancy.
- Ti prego, mettilo giù.
336
00:44:19,166 --> 00:44:21,791
Tesoro, ha il collo rotto.
337
00:44:25,166 --> 00:44:26,291
Poverino.
338
00:44:27,208 --> 00:44:30,916
Beh, non tutto è perduto.
Il museo ha sempre bisogno di pelli.
339
00:44:33,625 --> 00:44:35,000
Stai bene?
340
00:44:36,625 --> 00:44:37,583
Sì.
341
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
Sì, certo.
342
00:45:25,541 --> 00:45:27,250
Ho tanto freddo.
343
00:45:41,333 --> 00:45:43,625
Che cosa hai fatto?
344
00:45:54,791 --> 00:45:55,625
Nancy.
345
00:45:56,916 --> 00:45:57,750
Nance!
346
00:45:59,125 --> 00:46:00,083
Va tutto bene.
347
00:46:02,041 --> 00:46:03,708
Va tutto bene, tesoro.
348
00:46:08,666 --> 00:46:10,625
La porta si è aperta da sola.
349
00:46:11,125 --> 00:46:12,625
E poi qualcosa…
350
00:46:15,625 --> 00:46:16,541
Qualcosa…
351
00:46:18,250 --> 00:46:21,916
È una vecchia casa,
tutto si muove e scricchiola.
352
00:46:26,500 --> 00:46:27,833
Sfogati, Nance.
353
00:46:29,833 --> 00:46:32,125
Non hai mai pianto. Non da quando…
354
00:46:34,875 --> 00:46:36,208
è successo.
355
00:46:37,833 --> 00:46:39,958
Ti farebbe bene sfogarti.
356
00:46:43,666 --> 00:46:46,750
Ieri mi hai detto
che non volevi che provassi nulla.
357
00:46:48,041 --> 00:46:51,375
- Non ho detto questo.
- Hai detto che non sono razionale
358
00:46:51,458 --> 00:46:52,875
se mi affido alle sensazioni.
359
00:46:52,958 --> 00:46:55,958
No, ho detto che mi sorprende
che ti affidi alle sensazioni.
360
00:46:56,041 --> 00:46:58,541
Perché sarebbe così terribile, vero?
361
00:46:58,625 --> 00:47:01,041
No, Nance. Non so cosa devo…
362
00:47:01,125 --> 00:47:03,625
Quale moglie vuoi che sia, Edgar?
363
00:47:04,166 --> 00:47:07,041
Quella che prova qualcosa
o quello che non lo fa?
364
00:47:08,750 --> 00:47:11,000
Mi dispiace, Nance. Non sono perfetto.
365
00:47:12,416 --> 00:47:13,625
Ci sto provando.
366
00:47:14,708 --> 00:47:16,208
Oh, sì, ci stai provando.
367
00:47:22,000 --> 00:47:23,583
Non voglio parlare più.
368
00:47:24,958 --> 00:47:26,166
Voglio solo dormire.
369
00:48:11,208 --> 00:48:12,041
Salve.
370
00:48:13,250 --> 00:48:14,125
Salve.
371
00:48:14,791 --> 00:48:17,291
- Ho quello mi che avete chiesto.
- Ottimo.
372
00:48:28,625 --> 00:48:29,833
Signor Grieves?
373
00:48:32,625 --> 00:48:35,125
Può dirmi chi viveva in questa casa?
374
00:48:35,208 --> 00:48:37,333
Non ci abita nessuno da decenni.
375
00:48:37,416 --> 00:48:41,541
Sì, lo so.
Ma… chi sono le persone sulle pareti?
376
00:48:43,083 --> 00:48:46,541
So che può sembrare sciocco,
ma ho visto delle cose
377
00:48:47,625 --> 00:48:48,458
qui.
378
00:48:49,583 --> 00:48:50,625
Tutto qua. Delle…
379
00:48:51,541 --> 00:48:52,875
cose molto strane.
380
00:48:53,875 --> 00:48:54,875
Che intende?
381
00:49:02,958 --> 00:49:06,875
Perché lei viveva qui, da sola,
con suo figlio?
382
00:49:09,083 --> 00:49:10,916
La sua famiglia l'ha messa qui.
383
00:49:12,083 --> 00:49:13,458
Ma era troppo isolato.
384
00:49:14,166 --> 00:49:15,541
E non ha funzionato.
385
00:49:16,166 --> 00:49:18,083
Perché non ha funzionato?
386
00:49:19,125 --> 00:49:20,208
Il figlio è morto.
387
00:49:21,208 --> 00:49:22,041
Come?
388
00:49:24,333 --> 00:49:26,708
Per favore, signor Grieves, com'è morto?
389
00:49:28,333 --> 00:49:29,333
È annegato.
390
00:49:32,375 --> 00:49:34,166
L'ha annegato lei, vero?
391
00:49:36,791 --> 00:49:38,500
E dov'è la madre ora?
392
00:49:39,708 --> 00:49:41,583
La prego, signor Grieves.
393
00:49:43,625 --> 00:49:45,208
L'ha fatta finita.
394
00:49:51,875 --> 00:49:55,625
È successo 30 anni fa, signora Bradley.
Cosa c'è da dire?
395
00:49:56,250 --> 00:49:57,541
Avrei voluto saperlo.
396
00:49:57,625 --> 00:50:00,791
Io e mia moglie abbiamo fatto di tutto
per darvi un posto dove stare,
397
00:50:00,875 --> 00:50:02,583
al riparo dal freddo gelido.
398
00:50:02,666 --> 00:50:04,666
Ci siamo impegnati molto.
399
00:50:04,750 --> 00:50:07,333
Certo, e ve ne siamo enormemente grati.
400
00:50:07,416 --> 00:50:10,958
Tutti dicono do vedere cose qui,
ma è solo morbosa attrazione
401
00:50:11,041 --> 00:50:12,791
per la miseria altrui.
402
00:50:15,708 --> 00:50:18,500
- La gente vede ciò che vuole vedere.
- Certo.
403
00:50:18,583 --> 00:50:20,416
Sono solo stupidaggini.
404
00:50:21,583 --> 00:50:23,166
Io non credo ai fantasmi.
405
00:50:32,166 --> 00:50:34,708
- Di che si trattava?
- Cosa?
406
00:50:35,416 --> 00:50:38,833
La lunga e accesa conversazione
con il custode?
407
00:50:39,583 --> 00:50:40,625
Di niente.
408
00:50:40,708 --> 00:50:42,791
Non era niente.
409
00:50:48,583 --> 00:50:52,583
Come posso aiutarti
se non mi dici mai niente?
410
00:50:52,666 --> 00:50:55,875
Ogni volta che ti dico qualcosa,
non è mai quello che vuoi sentire.
411
00:50:55,958 --> 00:50:57,416
Voglio saperlo.
412
00:51:00,458 --> 00:51:01,333
È vero.
413
00:51:05,416 --> 00:51:08,083
Gli ho chiesto delle persone
che vivevano qui.
414
00:51:09,833 --> 00:51:11,208
La madre e il bambino.
415
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
Va bene.
416
00:51:18,041 --> 00:51:21,833
Perché li vedo e li sento
da quando siamo arrivati.
417
00:51:22,416 --> 00:51:23,625
Cosa vuoi dire?
418
00:51:24,125 --> 00:51:26,541
Li ho visti e li ho sentiti.
419
00:51:27,875 --> 00:51:29,000
In questa casa.
420
00:51:30,125 --> 00:51:31,416
Le loro voci,
421
00:51:31,500 --> 00:51:33,500
le loro… figure.
422
00:51:36,208 --> 00:51:39,458
E mi piacerebbe molto,
davvero molto, Edgar,
423
00:51:39,541 --> 00:51:42,375
se potessi dirtelo e tu mi credessi.
424
00:51:43,750 --> 00:51:46,583
So che non dormi bene da un anno intero.
425
00:51:47,541 --> 00:51:53,500
Anche le persone sane e razionali
vedrebbero e sentirebbero cose.
426
00:51:53,583 --> 00:51:56,208
- Ti prego, non…
- Io non ho visto niente.
427
00:51:56,291 --> 00:51:59,125
Niente fantasmi né goblin,
solo una vecchia casa triste.
428
00:51:59,208 --> 00:52:01,958
Quindi, perdonami. Sto cercando di capire.
429
00:52:02,041 --> 00:52:05,666
Non dire che stai cercando di capire,
come se fossi una pazza.
430
00:52:05,750 --> 00:52:08,291
Non ho mai detto che sei pazza.
431
00:52:08,375 --> 00:52:11,000
So solo che hai subito
la cosa peggiore che una madre,
432
00:52:11,083 --> 00:52:14,041
o chiunque, potrebbe mai subire,
e sono preoccupato per te.
433
00:52:14,125 --> 00:52:16,166
Perché ruota sempre tutto intorno a me?
434
00:52:16,708 --> 00:52:18,416
Ci sei passato anche tu.
435
00:52:18,500 --> 00:52:21,000
Perché invece non mi dici come stai tu?
436
00:52:21,083 --> 00:52:22,916
Va bene! Mi sento perso.
437
00:52:23,708 --> 00:52:25,541
Sono arrabbiato.
438
00:52:25,625 --> 00:52:28,625
Ho il cuore totalmente a pezzi.
439
00:52:30,000 --> 00:52:31,625
E non ti capisco.
440
00:52:31,708 --> 00:52:35,333
Non capisco come la nostra cara Ava
sia potuta morire,
441
00:52:35,416 --> 00:52:39,041
e tu non hai versato una lacrima
per un anno intero.
442
00:52:39,125 --> 00:52:40,750
Vuoi che pianga per te?
443
00:52:41,250 --> 00:52:43,625
- Staresti meglio?
- Certo che no.
444
00:52:43,708 --> 00:52:46,500
Pensavo che una madre
avrebbe pianto per sua figlia.
445
00:52:48,416 --> 00:52:52,208
Abbiamo fatto questo viaggio
per stare meglio e ora che siamo qui
446
00:52:52,708 --> 00:52:57,333
sembri più interessata a queste persone
morte, che alla tua stessa figlia.
447
00:53:00,333 --> 00:53:02,041
Mi hai chiesto come mi sento.
448
00:53:05,375 --> 00:53:07,125
Beh, è così che mi sento.
449
00:53:11,791 --> 00:53:13,166
Non ti sei mai aperta.
450
00:53:13,250 --> 00:53:17,125
Neanche una volta in questo anno tremendo.
451
00:53:18,000 --> 00:53:18,916
Io ci provo.
452
00:53:19,416 --> 00:53:23,458
E ci provo, ma ti sento sgusciare via.
453
00:53:26,041 --> 00:53:31,250
Voglio più di ogni altra cosa al mondo
che stiamo insieme, ma non…
454
00:53:38,416 --> 00:53:40,375
Dormirò qui stanotte.
455
00:53:41,750 --> 00:53:45,125
Vai alla mia postazione
domattina presto, prima dell'alba.
456
00:53:46,166 --> 00:53:48,250
A meno che tu non voglia che resti.
457
00:53:52,166 --> 00:53:53,083
Dimmelo
458
00:53:54,250 --> 00:53:55,958
e basta, Nance.
459
00:53:56,750 --> 00:53:57,625
E lo farò.
460
00:54:07,625 --> 00:54:08,958
Sarò alla radio.
461
00:54:59,333 --> 00:55:00,166
Edgar.
462
00:55:12,791 --> 00:55:15,500
Fai la nanna
463
00:55:16,000 --> 00:55:18,250
Fai la nanna
464
00:55:18,333 --> 00:55:22,833
Fai la nanna, piccolo di mamma
465
00:55:23,958 --> 00:55:25,666
Fai la nanna
466
00:55:48,000 --> 00:55:49,625
Mamma è arrabbiata con me.
467
00:55:59,791 --> 00:56:04,500
Che cosa hai fatto?
468
00:56:05,291 --> 00:56:07,125
Che cosa hai fatto?
469
00:56:24,375 --> 00:56:25,500
Smettila!
470
00:56:32,583 --> 00:56:33,583
Lascialo in pace!
471
00:56:36,583 --> 00:56:39,916
Lascialo in pace!
472
00:56:58,750 --> 00:57:00,833
Mamma è arrabbiata con me.
473
00:57:06,583 --> 00:57:08,875
E non so perché.
474
00:57:11,583 --> 00:57:12,708
Tesoro.
475
00:57:16,708 --> 00:57:19,000
Tua mamma ti ha fatto una cosa brutta.
476
00:57:22,916 --> 00:57:23,958
Ti ha fatto male.
477
00:57:27,708 --> 00:57:29,458
E ora non sei più vivo.
478
00:57:37,041 --> 00:57:40,208
Ma tu non hai fatto niente di male.
479
00:57:43,166 --> 00:57:44,916
Eri un bambino perfetto.
480
00:57:45,500 --> 00:57:47,791
Ho tanto freddo.
481
00:57:48,791 --> 00:57:51,166
È così buio.
482
00:57:53,458 --> 00:57:55,500
Vieni verso la luce, tesoro,
483
00:57:56,958 --> 00:57:58,916
dove c'è caldo. Puoi farlo?
484
00:58:02,833 --> 00:58:03,791
Dammi la mano.
485
00:58:06,291 --> 00:58:08,916
Non sarai più né solo né al freddo.
486
00:58:17,916 --> 00:58:19,625
Corri verso la luce, tesoro.
487
00:58:21,083 --> 00:58:22,083
Sei al sicuro.
488
00:58:23,333 --> 00:58:24,541
Corri verso la luce.
489
00:58:25,916 --> 00:58:27,333
Corri verso la luce!
490
00:59:01,708 --> 00:59:06,708
Che cosa hai fatto?
491
00:59:28,333 --> 00:59:29,333
No!
492
01:00:47,625 --> 01:00:48,500
Nancy?
493
01:00:51,708 --> 01:00:52,541
Nance?
494
01:01:00,208 --> 01:01:01,041
Edgar.
495
01:01:04,083 --> 01:01:04,916
Sì.
496
01:01:06,291 --> 01:01:07,416
Stai bene?
497
01:01:13,000 --> 01:01:14,083
Mi dispiace.
498
01:01:18,750 --> 01:01:19,916
Mi dispiace tanto.
499
01:01:25,375 --> 01:01:27,083
Mi sentivo così persa.
500
01:01:30,416 --> 01:01:33,125
Tranquilla, tesoro mio, lo capisco.
501
01:01:36,041 --> 01:01:37,041
Ti amo.
502
01:01:39,375 --> 01:01:41,041
Ti amo anch'io, tesoro.
503
01:01:42,500 --> 01:01:43,666
Tantissimo.
504
01:01:50,166 --> 01:01:52,041
Voglio parlare di Ava.
505
01:02:58,166 --> 01:02:59,708
Sottotitoli: Emanuela Calderone