1
00:00:06,208 --> 00:00:08,875
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:11,125 --> 00:00:12,958
Sok ősünk hitt abban,
3
00:00:13,041 --> 00:00:17,583
hogy a madarak viszik el a lelkünket,
a hitünket, a reményünket az istenekhez.
4
00:00:18,166 --> 00:00:22,250
Ők a sötét hírnökök,
akik alkonyatkor megtöltik az égboltot,
5
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
és szárnyaik morajló hangja
mindenhova elkísér.
6
00:00:26,583 --> 00:00:28,208
De a morajlás…
7
00:00:28,875 --> 00:00:31,750
A morajlás emberi hang is lehet.
8
00:00:31,833 --> 00:00:32,916
Suttogás.
9
00:00:33,000 --> 00:00:37,375
Egy sötétben elmormolt kétségbeesett ima.
10
00:00:38,125 --> 00:00:39,666
A mai történetünk címe:
11
00:00:39,750 --> 00:00:41,000
A morajlás.
12
00:00:41,083 --> 00:00:42,916
A rendező pedig
13
00:00:43,000 --> 00:00:44,125
Jennifer Kent.
14
00:00:44,208 --> 00:00:46,458
SZABADSÁG
15
00:00:46,541 --> 00:00:49,583
A MORAJLÁS
16
00:01:53,541 --> 00:01:56,083
Akik nem ismerik a havasi partfutót,
17
00:01:56,583 --> 00:01:58,875
azok számára unalmas madárnak tűnhet.
18
00:02:00,333 --> 00:02:03,541
De akik ismerik
lélegzetelállító repülési mintázatait,
19
00:02:03,625 --> 00:02:08,833
amikor rajzik, azok tudják,
hogy ez a faj a természet egyik csodája.
20
00:02:09,500 --> 00:02:11,708
Egyben rejtélyek végtelen tárháza is.
21
00:02:12,833 --> 00:02:16,750
A felvételen
egy vándorsólyom keres táplálékot.
22
00:02:16,833 --> 00:02:18,958
A kép szélén látható.
23
00:02:20,125 --> 00:02:24,833
Elég egy pillanat, és a partfutók
tökéletes egységben kitérnek előle.
24
00:02:25,916 --> 00:02:28,041
Először homokóraformába rendeződnek,
25
00:02:29,958 --> 00:02:31,041
majd gömb alakba.
26
00:02:32,000 --> 00:02:34,250
Aztán felhőhöz hasonló alakzatba.
27
00:02:35,250 --> 00:02:36,666
Végül pedig,
28
00:02:36,750 --> 00:02:38,416
ami a legkülönlegesebb:
29
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
repülő madár alakjába.
30
00:02:44,583 --> 00:02:49,375
Szegény sólyom egy partfutót sem
kapott el, így éhesen megy haza.
31
00:02:49,458 --> 00:02:52,041
GUILLERMO DEL TORO RÖVID TÖRTÉNETE ALAPJÁN
32
00:02:56,833 --> 00:03:00,166
De a partfutók
ragadozók nélkül is így viselkednek.
33
00:03:00,250 --> 00:03:03,708
Nem csak egy sólyom
válthatja ki ezt a mozgást.
34
00:03:04,291 --> 00:03:10,500
Hogy lehet az,
hogy ilyen kevés fajnál fordul elő,
35
00:03:11,125 --> 00:03:14,375
hogy több száz,
36
00:03:14,458 --> 00:03:15,375
több ezer,
37
00:03:15,458 --> 00:03:19,875
akár több millió egyed alkot ütközés
és zavar nélkül ilyen alakzatokat?
38
00:03:20,500 --> 00:03:24,916
A tudósok és ornitológusok
évtizedek óta keresik az okokat.
39
00:03:25,666 --> 00:03:30,750
Mostanában olyan rejtélyes
elméleteik is vannak, mint a telepátia.
40
00:03:32,083 --> 00:03:34,250
Nem gondolnánk,
41
00:03:34,333 --> 00:03:37,416
hogy a madarak olvasnának
egymás gondolataiban.
42
00:03:39,833 --> 00:03:43,333
De eltökéltek vagyunk,
hogy válaszokat találjunk.
43
00:03:45,791 --> 00:03:48,958
Szeretnénk köszönetet mondani
a Montague házaspárnak,
44
00:03:49,041 --> 00:03:51,291
jótevőinknek, akik eljöttek ma este.
45
00:03:56,333 --> 00:03:58,583
Köszönjük szépen a nagylelkűségüket.
46
00:03:59,291 --> 00:04:01,625
És külön köszönjük az új filmkamerát!
47
00:04:02,208 --> 00:04:04,875
Ilyen luxuscikkre nem lett volna pénzünk,
48
00:04:04,958 --> 00:04:07,583
és nagyon sokat fog segíteni a kutatásban.
49
00:04:09,500 --> 00:04:11,375
Köszönetképpen
50
00:04:11,958 --> 00:04:15,583
levetítenénk Edgar rövid felvételét
néhány seregélyről.
51
00:04:15,666 --> 00:04:17,375
Ezzel próbáltuk ki a kamerát.
52
00:04:48,833 --> 00:04:51,875
Nancynek kéne gratulálniuk.
Ő volt az ötletgazda.
53
00:04:54,875 --> 00:04:57,791
- Hol rögzítette a felvételt?
- New York államban.
54
00:04:57,875 --> 00:05:01,000
- Használt már kamerát?
- Ilyet még nem.
55
00:05:01,958 --> 00:05:05,625
A történelem előtti korok túlélői.
56
00:05:05,708 --> 00:05:11,125
Persze sokkal kisebbek, mint régen,
de nagyrészt változatlanok. Elképesztő!
57
00:05:11,708 --> 00:05:13,750
Nagyon szeretek kutatni.
58
00:05:13,833 --> 00:05:16,583
A könyvtárban vagyok a legboldogabb.
59
00:05:17,250 --> 00:05:18,958
És ön, Bradley asszony?
60
00:05:19,916 --> 00:05:22,166
Ön mit szeret a madarakban?
61
00:05:24,541 --> 00:05:25,625
Hogy szabadok.
62
00:05:28,041 --> 00:05:31,583
Ki ne akarna
néha elrepülni ebből a világból?
63
00:05:35,666 --> 00:05:38,166
Örülök, hogy kirándulni mentek.
64
00:05:38,250 --> 00:05:41,000
Igen, végre indulunk!
Hónapok óta szervezzük.
65
00:05:41,083 --> 00:05:42,416
Mindkettőtökre ráfér.
66
00:05:44,458 --> 00:05:46,083
A történtek után.
67
00:05:54,833 --> 00:05:56,208
Nagyon sajnálom, Edgar.
68
00:05:57,541 --> 00:05:59,375
Hónapokkal ezelőtt hívni akartalak, de…
69
00:06:03,458 --> 00:06:06,000
Ha Isten létezik, akkor egy szörnyeteg.
70
00:06:30,916 --> 00:06:33,750
Micsoda időt választottak!
Jeges és szeles.
71
00:06:33,833 --> 00:06:37,625
- A partfutók kedvence.
- Tele van velük a sziget.
72
00:06:37,708 --> 00:06:39,208
Nem kell őket keresgélni.
73
00:06:39,291 --> 00:06:42,125
A ház az öböl mellett van,
ott rengetegen vannak.
74
00:06:42,208 --> 00:06:43,291
Ház is van?
75
00:06:43,375 --> 00:06:45,625
A feleségem előkészített pár szobát.
76
00:06:45,708 --> 00:06:48,375
Jó ideje nem lakott ott senki.
77
00:06:48,458 --> 00:06:50,750
Nem a Ritz, de tűrhető.
78
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
Nem kellett volna!
79
00:06:52,625 --> 00:06:56,416
Ugyan már!
Nem alhatnak sátorban ilyen időben!
80
00:06:56,916 --> 00:06:59,458
- Megszoktuk.
- A generátort is beüzemeltem.
81
00:06:59,541 --> 00:07:04,041
Lesz áramuk, vizük,
és tető a fejük fölött.
82
00:07:04,125 --> 00:07:05,708
Nagyon kedves önöktől.
83
00:07:06,333 --> 00:07:10,541
Mondják csak!
Azt az együtt repülést, a rajzást…
84
00:07:11,166 --> 00:07:12,875
Mégis miért csinálják?
85
00:07:27,708 --> 00:07:30,208
Egy kunyhóra számítottam. Ez óriási!
86
00:07:31,166 --> 00:07:34,666
Ki akart itt ilyen óriási házat építeni?
87
00:07:35,166 --> 00:07:36,375
És semmi sincs erre.
88
00:07:37,291 --> 00:07:40,916
Az előző tulaj az államra hagyta.
Több pénze volt, mint esze.
89
00:07:41,000 --> 00:07:42,708
Valaki életvitelszerűen itt élt?
90
00:07:43,333 --> 00:07:46,708
Azt hiszem,
a fickó a lányának építtette. Bemehetünk?
91
00:07:54,166 --> 00:07:58,041
Elnézést. Nagyon nagy ház,
nem tudtunk mindenhol kitakarítani.
92
00:07:58,125 --> 00:08:00,208
Számunkra ez luxus, de igazán!
93
00:08:01,000 --> 00:08:03,458
Itt lent találnak fát a kandallóba.
94
00:08:04,083 --> 00:08:05,833
Az emeleti hálószobában is.
95
00:08:06,416 --> 00:08:08,625
A konyhai tűzhely szintén fatüzelésű.
96
00:08:09,166 --> 00:08:13,583
Kint is bőven van fa, majd megmutatom.
Kifelé menet a generátort is megnézzük.
97
00:08:29,833 --> 00:08:32,333
ÉDESEMNEK
98
00:08:37,041 --> 00:08:39,791
Vasárnap jövök, hozok még ezt-azt.
99
00:08:41,125 --> 00:08:44,250
- Még egyszer köszönjük.
- Jó madárfigyelést!
100
00:09:05,250 --> 00:09:07,250
Próba!
101
00:09:07,333 --> 00:09:12,416
1951. október 5.,
első nap a Big Harbour Islanden.
102
00:09:46,833 --> 00:09:49,541
Egy óriási raj gyülekezik a homokpadon,
103
00:09:49,625 --> 00:09:51,625
és egy sólymot látok a magasban.
104
00:09:52,208 --> 00:09:53,291
Indulok.
105
00:10:02,958 --> 00:10:03,875
Jönnek.
106
00:10:04,416 --> 00:10:05,708
Szépségeim!
107
00:10:55,000 --> 00:10:56,375
Milyen figyelmesek!
108
00:10:58,125 --> 00:11:00,666
Új törölközők, új ágynemű…
109
00:11:01,625 --> 00:11:03,000
Nem kellett volna.
110
00:11:03,083 --> 00:11:05,375
A Cornell biztos alig fizet nekik.
111
00:11:05,458 --> 00:11:07,041
Nagyon rendes emberek.
112
00:11:10,166 --> 00:11:11,791
Örülök, hogy itt vagyunk.
113
00:11:31,000 --> 00:11:32,333
Nagyon fáradt vagyok.
114
00:11:36,416 --> 00:11:39,041
Holnap lesz az első teljes napunk.
115
00:11:39,833 --> 00:11:40,708
Persze, értem.
116
00:11:42,875 --> 00:11:44,208
Nem alszom rendesen.
117
00:11:45,083 --> 00:11:46,041
Semmi gond.
118
00:13:43,583 --> 00:13:48,291
1951. október 5., 18.00,
Big Harbour Island.
119
00:13:48,875 --> 00:13:51,916
Nagy számú partfutó gyülekezik az öbölben.
120
00:13:52,583 --> 00:13:54,333
Nagyjából 30 000…
121
00:13:58,333 --> 00:14:00,125
- Mi történt?
- Fogalmam sincs.
122
00:14:01,500 --> 00:14:03,625
Megnézem. Nyugodtan aludj!
123
00:14:05,166 --> 00:14:06,041
Menj csak!
124
00:14:24,125 --> 00:14:25,791
Csináltam neked szendvicset.
125
00:14:26,291 --> 00:14:27,125
Köszönöm.
126
00:14:28,000 --> 00:14:29,500
- Edd is meg!
- Meg fogom.
127
00:15:42,083 --> 00:15:43,666
Megetted a szendvicset?
128
00:15:46,250 --> 00:15:47,916
Igen, finom volt.
129
00:15:49,208 --> 00:15:50,208
Várlak!
130
00:15:50,291 --> 00:15:54,500
Nem baj, ha ma este nem megyek át?
Muszáj összeállítanom a katalógust.
131
00:15:56,208 --> 00:15:58,166
Egy helyben maradhat a mikrofon.
132
00:15:58,250 --> 00:16:01,166
- Széles sávban rögzít, beállítottam.
- Nem baj.
133
00:16:01,708 --> 00:16:03,291
Főzök vacsorát.
134
00:17:01,625 --> 00:17:02,458
Halló?
135
00:17:04,416 --> 00:17:05,250
Helló!
136
00:17:07,291 --> 00:17:08,166
Itt vagyok.
137
00:17:10,333 --> 00:17:12,375
Mit csinálsz itt a sötétben?
138
00:17:12,958 --> 00:17:14,500
Tönkreteszed a szemed!
139
00:17:15,916 --> 00:17:17,333
Annak már mindegy.
140
00:17:20,041 --> 00:17:24,125
Nagyon szép rajzást hagytál ki.
Talán az eddigi legszebbet.
141
00:17:24,208 --> 00:17:26,625
Mindig ezt mondod, ha nem megyek el.
142
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
Nem is!
143
00:17:28,333 --> 00:17:29,166
Vagy de?
144
00:17:32,458 --> 00:17:35,083
- A hangfelvétel is jól sikerült.
- Köszönöm.
145
00:17:35,166 --> 00:17:37,791
- Jó hangosak voltak.
- Csodás!
146
00:17:39,791 --> 00:17:41,041
Főztem vacsorát.
147
00:17:41,125 --> 00:17:42,291
Imádlak!
148
00:17:43,458 --> 00:17:44,791
Begyújtok.
149
00:17:54,541 --> 00:17:57,416
Brontë nővérek, Bovaryné,
150
00:17:57,916 --> 00:17:59,625
Bűn és bűnhődés.
151
00:17:59,708 --> 00:18:03,041
- Egy tiszta nő.
- Vidám gyűjtemény.
152
00:18:03,125 --> 00:18:04,625
Te mit olvasol?
153
00:18:05,750 --> 00:18:09,208
A havasi partfutó párzási szokásai
a kanadai mocsaras tundrán.
154
00:18:10,000 --> 00:18:12,583
- Provokatív műnek hangzik.
- Mert az is.
155
00:18:13,125 --> 00:18:15,791
Nem is a párzási időszakban
figyeljük őket!
156
00:18:15,875 --> 00:18:18,666
A viselkedésük
minden részlete fontos lehet.
157
00:18:18,750 --> 00:18:22,250
A párzásuk,
a fészkelésük, a táplálkozásuk.
158
00:18:22,833 --> 00:18:26,500
Például miért nem rajzanak
a párzási időszakban?
159
00:18:26,583 --> 00:18:28,041
Mert jobb dolguk is van.
160
00:18:59,000 --> 00:19:00,083
Partfutófigura!
161
00:19:07,333 --> 00:19:08,333
Gyere!
162
00:19:09,041 --> 00:19:11,541
- Nem. Olvasni akarok.
- Kérlek!
163
00:19:11,625 --> 00:19:12,458
Gyere!
164
00:19:13,708 --> 00:19:14,541
Kérlek!
165
00:19:29,125 --> 00:19:30,166
Edgar, ne!
166
00:19:31,125 --> 00:19:32,333
Nincs kedvem.
167
00:19:39,125 --> 00:19:40,458
Sosincs kedved.
168
00:20:57,000 --> 00:20:57,833
Edgar!
169
00:21:02,208 --> 00:21:03,041
Edgar!
170
00:22:39,708 --> 00:22:41,166
- Edgar!
- Mi van?
171
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
Mi a fenét csinálnak?
172
00:22:52,583 --> 00:22:57,041
- Betegek? A hideg elől húzódtak be?
- Hidegkedvelő faj.
173
00:22:58,333 --> 00:23:01,750
A partfutók mindig
a cserjeszinten fészkelnek.
174
00:23:01,833 --> 00:23:03,625
Mit keresnek a padláson?
175
00:23:14,000 --> 00:23:16,041
Drága kis partfutóim!
176
00:23:17,083 --> 00:23:18,208
Mit kerestek itt?
177
00:24:09,666 --> 00:24:11,125
Hangot rögzítek!
178
00:24:36,541 --> 00:24:37,375
Edgar?
179
00:25:03,166 --> 00:25:04,375
BE/KI
180
00:26:01,708 --> 00:26:03,791
Annyira fázom!
181
00:26:10,625 --> 00:26:11,458
Nos?
182
00:26:12,250 --> 00:26:14,833
Más az énekük. Szomorkásabb.
183
00:26:16,708 --> 00:26:17,833
Nem hallottad?
184
00:26:17,916 --> 00:26:18,958
Mit?
185
00:26:19,666 --> 00:26:20,500
Add ide!
186
00:26:40,333 --> 00:26:41,416
Mit hallottál?
187
00:26:52,291 --> 00:26:54,791
Régóta nem alszol. Nagyon fáradt vagy.
188
00:26:55,916 --> 00:26:58,166
Többször is meghallgattam.
189
00:27:00,041 --> 00:27:03,375
- Nem értem, mi történt.
- Nem egy régi szalagra vetted rá?
190
00:27:03,458 --> 00:27:06,458
Sosem használom újra a szalagokat.
Nem vagyok hülye.
191
00:27:06,541 --> 00:27:08,500
Na, nem kell leharapni a fejem!
192
00:27:08,583 --> 00:27:11,583
Segítene, ha elmondanád, mit figyeljek.
193
00:27:39,333 --> 00:27:40,375
Hát, ez van.
194
00:27:41,166 --> 00:27:43,083
Ennyiért is hálásak lehetünk.
195
00:28:06,708 --> 00:28:10,041
„Mint egy részeg ujjlenyomat az égen.”
196
00:28:15,208 --> 00:28:16,125
Richard Wilbur.
197
00:28:16,791 --> 00:28:18,583
A rajzásról írta.
198
00:28:19,291 --> 00:28:20,291
Gyönyörű vers.
199
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
Micsoda?
200
00:28:29,125 --> 00:28:32,291
„Mint egy részeg ujjlenyomat az égen.”
201
00:28:32,791 --> 00:28:33,666
Mi az?
202
00:28:34,833 --> 00:28:35,916
A madárrajok.
203
00:28:38,416 --> 00:28:39,500
Szép.
204
00:28:42,708 --> 00:28:48,541
Sehol nem írnak arról, hogy partfutók
valaha emberi építménybe költöztek volna.
205
00:28:50,791 --> 00:28:52,375
Szerinted nem furcsa?
206
00:28:52,458 --> 00:28:56,166
Évekig szenvednénk vele,
ha rá akarnánk jönni az okára.
207
00:28:57,000 --> 00:28:59,708
Mintha ez a ház vonzaná őket.
208
00:28:59,791 --> 00:29:01,041
Vonzaná?
209
00:29:01,125 --> 00:29:02,250
Ez a ház?
210
00:29:02,750 --> 00:29:03,750
Ez azért meredek.
211
00:29:04,750 --> 00:29:08,625
Az egész világon
egyedül itt fészkelnek. Miért?
212
00:29:09,291 --> 00:29:10,666
Csak nem tudunk másról.
213
00:29:17,125 --> 00:29:19,000
Kiráz a hideg ettől a háztól.
214
00:29:19,083 --> 00:29:20,875
A régi házak már csak ilyenek.
215
00:29:20,958 --> 00:29:22,000
Hátborzongatóak.
216
00:29:22,666 --> 00:29:23,833
Olvashatok még?
217
00:29:25,375 --> 00:29:27,291
Mit keresett itt ez a család?
218
00:29:28,375 --> 00:29:31,208
- Akik a képeken vannak.
- Nem tudom, szívem.
219
00:29:31,291 --> 00:29:37,041
Miért hagyták itt az összes bútorukat
és holmijukat porgyűjtőnek?
220
00:29:37,833 --> 00:29:39,041
Évtizedekre!
221
00:29:40,583 --> 00:29:45,416
Lesz itt egy kis ráncod,
amikor valami rejtélyen gondolkodsz.
222
00:29:47,750 --> 00:29:51,041
- Nem kéne ráncolnom a homlokom.
- Nekem tetszik. Szexi.
223
00:29:54,458 --> 00:29:55,625
Szexi vagy.
224
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
Ne butáskodj!
225
00:30:07,125 --> 00:30:09,458
Szeretlek, bolond madaras nő!
226
00:30:13,458 --> 00:30:14,416
Te szeretsz?
227
00:30:30,250 --> 00:30:31,541
Fáj a fejem.
228
00:30:37,916 --> 00:30:38,750
Edgar!
229
00:30:41,541 --> 00:30:42,541
Ne érj hozzám!
230
00:30:42,625 --> 00:30:44,458
- Miért ne?
- Mi értelme van?
231
00:30:49,041 --> 00:30:52,750
- Az az értelme, hogy szeretlek.
- Nagyon sajnálom.
232
00:30:57,666 --> 00:30:59,541
- Csak több…
- Idő kell.
233
00:31:00,708 --> 00:31:01,541
Tudom.
234
00:31:06,750 --> 00:31:08,708
Nem akartalak felzaklatni.
235
00:31:11,083 --> 00:31:12,250
Békén hagylak.
236
00:31:15,166 --> 00:31:16,291
Edgar!
237
00:31:49,125 --> 00:31:50,875
Annyira fázom!
238
00:31:50,958 --> 00:31:53,083
- Ki van ott?
- Mi a baj?
239
00:31:58,083 --> 00:31:59,333
Rosszat álmodtam.
240
00:32:00,708 --> 00:32:01,541
Sajnálom!
241
00:32:02,625 --> 00:32:04,833
Olyan fülledt itt a tűznél!
242
00:32:05,541 --> 00:32:07,708
Kinyithatom egy kicsit az ablakot?
243
00:32:08,250 --> 00:32:09,083
Persze.
244
00:32:14,791 --> 00:32:17,125
Nem baj, ha én alszom az ablak felől?
245
00:32:18,250 --> 00:32:19,208
Nyugodtan!
246
00:34:51,500 --> 00:34:52,833
SZABADSÁG
247
00:34:52,916 --> 00:34:53,916
Gyönyörű.
248
00:34:55,000 --> 00:34:58,333
- De elég furcsa, nem?
- Miért?
249
00:34:59,333 --> 00:35:04,166
Mit mondok mindig, ha megkérdezik,
miért szeretem a madarakat?
250
00:35:04,250 --> 00:35:05,791
Te meg csak nevetsz rajta.
251
00:35:07,083 --> 00:35:10,500
- Mindig a szabadságukról beszélsz.
- Pontosan.
252
00:35:11,000 --> 00:35:11,875
Szabadság.
253
00:35:12,708 --> 00:35:16,166
Sokaknak ez jut eszébe egy rajt látva.
254
00:35:17,291 --> 00:35:18,666
Sajnálom szegényt.
255
00:35:19,291 --> 00:35:20,291
Hogy érted?
256
00:35:20,875 --> 00:35:22,625
Nem tudom. Sajnálom és kész.
257
00:35:25,166 --> 00:35:27,583
Egyedül élt ebben a nagy házban.
258
00:35:28,083 --> 00:35:31,625
A jelek szerint itt volt
a férje és a fia is. Nem volt egyedül.
259
00:35:36,791 --> 00:35:41,166
Milyen szép munka!
Sokat figyelhette a madarakat.
260
00:35:43,583 --> 00:35:45,000
Most mi rosszat mondtam?
261
00:35:48,125 --> 00:35:51,000
- Nem értem, mit akarsz tőlem.
- Semmit sem akarok.
262
00:35:53,583 --> 00:35:54,541
Nem tudom.
263
00:35:56,208 --> 00:35:57,041
Felejtsük el!
264
00:35:59,833 --> 00:36:03,833
- Jól haladtál ma a munkával?
- Az élet nem csak a munkáról szól.
265
00:36:03,916 --> 00:36:06,000
Tudom, de ide dolgozni jöttünk.
266
00:36:06,083 --> 00:36:09,625
- Nem azt mondtad, hogy néha pihenjek is?
- De.
267
00:36:18,458 --> 00:36:19,750
Ez gyönyörű.
268
00:36:21,416 --> 00:36:22,750
De ha ránézek,
269
00:36:23,750 --> 00:36:25,416
csak szomorúságot érzek.
270
00:36:26,000 --> 00:36:28,333
Ahogy a karját nyújtja…
271
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
Nagyon magányos lehetett.
272
00:36:36,958 --> 00:36:38,125
Ismerem az érzést.
273
00:37:11,208 --> 00:37:12,083
Ava!
274
00:38:50,583 --> 00:38:53,750
ÉDESEMNEK
275
00:39:06,083 --> 00:39:11,833
ALIG VÁROM, HOGY ÚJRA ÖLELHESSELEK.
NE AGGÓDJ A FELESÉGEM MIATT!
276
00:39:17,791 --> 00:39:20,791
Folyton azt írta neki,
hogy a háború után elválik,
277
00:39:20,875 --> 00:39:25,208
de mikor leszerelt,
azonnal visszament a feleségéhez.
278
00:39:25,291 --> 00:39:28,875
„Jaj, drágám, nem lehetek veled!
Ez szörnyű!
279
00:39:29,458 --> 00:39:32,208
Nem szeghetem meg az eskümet!”
Bla-bla-bla.
280
00:39:32,791 --> 00:39:36,750
Biztosan elmondta neki, hogy terhes.
Ír a gyerektartásról.
281
00:39:36,833 --> 00:39:39,708
Az első leveléből látszott,
hogy egy svindler.
282
00:39:40,208 --> 00:39:43,333
Gondolom, a nő nem sejtette,
teljesen odáig volt érte…
283
00:39:43,958 --> 00:39:45,291
Túl hangos vagy!
284
00:39:47,166 --> 00:39:50,333
A férfi sosem élt itt. Nem volt családtag.
285
00:39:50,416 --> 00:39:52,333
Hiába tűnik úgy a képekről.
286
00:39:52,416 --> 00:39:54,875
Miért érdekel ennyire a történetük?
287
00:39:55,458 --> 00:39:56,291
Hogy miért?
288
00:39:58,416 --> 00:40:01,666
Mert tudni akarom,
hogy kerültek egyedül a szigetre.
289
00:40:03,166 --> 00:40:04,000
Szomorú.
290
00:40:05,125 --> 00:40:06,625
Az otthonukban lakunk.
291
00:40:07,458 --> 00:40:11,125
És szerinted ez feljogosít
a leveleik olvasására?
292
00:40:11,750 --> 00:40:14,458
Olyan szörnyű elolvasni holtak leveleit?
293
00:40:14,541 --> 00:40:18,000
Igen, az. Amúgy is,
honnan tudod, hogy meghaltak?
294
00:40:20,833 --> 00:40:21,875
Úgy érzem.
295
00:40:21,958 --> 00:40:23,875
Te tudós vagy!
296
00:40:23,958 --> 00:40:27,291
Mióta hagyatkozol az érzéseidre
a tények helyett?
297
00:40:27,791 --> 00:40:30,791
Jaj, Edgar!
Isten ments, nehogy érezzek valamit!
298
00:40:30,875 --> 00:40:35,333
Egyes emberek belépnek egy omladozó házba,
és azonnal kísértetet látnak.
299
00:40:37,125 --> 00:40:38,125
Egyes emberek?
300
00:40:40,250 --> 00:40:41,875
Nem vagyok „egyes emberek”.
301
00:40:42,541 --> 00:40:44,375
És nem hiszek a kísértetekben.
302
00:40:44,458 --> 00:40:47,916
Jobban érdekel pár ismeretlen ember,
mint a munkád.
303
00:40:48,583 --> 00:40:51,625
- Az életemet szenteltem a munkámnak!
- Tudom.
304
00:40:51,708 --> 00:40:54,583
Keményebben dolgoztam,
mint bármelyik férfi,
305
00:40:54,666 --> 00:40:57,916
aki nagyképűen sétálgat
a Cornell folyosóin.
306
00:40:58,000 --> 00:40:59,625
Tudom. Sajnálom.
307
00:41:02,041 --> 00:41:03,708
Ne haragudj, hogy öt percre
308
00:41:03,791 --> 00:41:06,166
valami más is érdekel a madarakon kívül!
309
00:41:24,916 --> 00:41:25,750
Edgar!
310
00:41:29,583 --> 00:41:30,500
Edgar!
311
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
Igen?
312
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
A partfutók visszajöttek.
313
00:41:38,416 --> 00:41:39,875
Mindjárt megyek.
314
00:41:41,625 --> 00:41:43,333
Itt most kezdenek beindulni.
315
00:41:43,416 --> 00:41:45,291
Amint lehet, megyek.
316
00:42:10,250 --> 00:42:12,375
Anya haragszik rám.
317
00:42:13,916 --> 00:42:15,666
Mit tettél?
318
00:43:45,250 --> 00:43:47,333
- Hol voltál?
- Dolgoztam.
319
00:43:48,000 --> 00:43:51,750
- Azt mondtad, jössz, amint lehet.
- A munkámat végeztem.
320
00:43:54,250 --> 00:43:55,458
Nyisd ki az ajtót!
321
00:44:14,166 --> 00:44:16,833
Ne fogd olyan erősen!
Elkábult. Még megölöd!
322
00:44:16,916 --> 00:44:19,083
- Nancy!
- Edgar, kérlek, tedd le!
323
00:44:19,166 --> 00:44:21,791
Édesem, eltört a nyaka.
324
00:44:25,166 --> 00:44:26,291
Szegényke!
325
00:44:27,375 --> 00:44:30,916
Hát, ez van.
Legalább elvihetjük kitömetni a múzeumba.
326
00:44:33,791 --> 00:44:35,000
Jól vagy?
327
00:44:36,625 --> 00:44:37,583
Igen.
328
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
Igen, persze.
329
00:45:25,541 --> 00:45:27,250
Annyira fázom!
330
00:45:41,333 --> 00:45:43,625
Mit tettél?
331
00:45:54,791 --> 00:45:55,625
Nancy!
332
00:45:56,916 --> 00:45:57,750
Nance!
333
00:45:59,125 --> 00:46:00,083
Semmi baj!
334
00:46:02,041 --> 00:46:03,708
Semmi baj, édesem!
335
00:46:08,666 --> 00:46:10,625
Az ajtó magától kinyílt.
336
00:46:11,125 --> 00:46:12,625
Aztán valami…
337
00:46:15,625 --> 00:46:16,541
Valami…
338
00:46:18,250 --> 00:46:21,916
Ez egy öreg ház. Minden nyikorog benne.
339
00:46:26,666 --> 00:46:27,875
Add ki magadból!
340
00:46:29,833 --> 00:46:32,125
Olyan rég nem sírtál! Mióta…
341
00:46:35,000 --> 00:46:36,208
mióta megtörtént.
342
00:46:37,833 --> 00:46:39,958
Jót tenne, ha kiadnád magadból.
343
00:46:43,666 --> 00:46:46,875
Tegnap még azt mondtad,
ne legyenek érzéseim.
344
00:46:48,291 --> 00:46:49,250
Nem ezt mondtam.
345
00:46:49,333 --> 00:46:52,875
Hogy egy tudós
nem hagyatkozhat az érzéseire.
346
00:46:52,958 --> 00:46:55,958
Nem. Azt mondtam,
meglep, hogy azokra hagyatkozol.
347
00:46:56,041 --> 00:46:58,541
Mert az olyan szörnyű lenne, mi?
348
00:46:58,625 --> 00:47:01,041
Nem, Nance! Nem tudod, mit…
349
00:47:01,125 --> 00:47:03,625
Mégis milyen feleséget akarsz, Edgar?
350
00:47:04,166 --> 00:47:07,041
Érezzek, vagy inkább ne?
351
00:47:08,750 --> 00:47:11,000
Sajnálom, Nance. Nem vagyok tökéletes.
352
00:47:12,416 --> 00:47:13,625
Próbálkozom.
353
00:47:14,708 --> 00:47:16,083
Próbálkozol. Az biztos.
354
00:47:22,166 --> 00:47:23,750
Nem akarok beszélgetni.
355
00:47:24,958 --> 00:47:26,166
Csak aludni akarok.
356
00:48:11,208 --> 00:48:12,041
Jó napot!
357
00:48:13,250 --> 00:48:14,125
Jó napot!
358
00:48:14,791 --> 00:48:17,208
- Mindent elhoztam, amit kért.
- Remek!
359
00:48:28,625 --> 00:48:29,833
Grieves úr!
360
00:48:32,625 --> 00:48:35,125
Elmondaná, ki lakott ebben a házban?
361
00:48:35,208 --> 00:48:37,333
Évtizedek óta üresen áll.
362
00:48:37,416 --> 00:48:41,541
Igen, tudom. De kik vannak a képeken?
363
00:48:43,083 --> 00:48:48,333
Tudom, talán nevetségesen hangzik,
de láttam itt bizonyos dolgokat.
364
00:48:49,583 --> 00:48:52,875
Ennyi. Néhán nagyon különös dolgot.
365
00:48:53,875 --> 00:48:54,875
Mire gondol?
366
00:49:02,958 --> 00:49:04,916
Miért élt ilyen messze mindentől?
367
00:49:05,583 --> 00:49:06,875
Egyedül a fiával.
368
00:49:09,250 --> 00:49:10,916
A családja költöztette ide.
369
00:49:12,208 --> 00:49:15,541
De ez a hely túl elszigetelt volt.
Rossz vége lett.
370
00:49:16,333 --> 00:49:18,083
Hogy érti, hogy rossz vége?
371
00:49:19,291 --> 00:49:20,125
A fiú meghalt.
372
00:49:21,208 --> 00:49:22,041
Hogy?
373
00:49:24,416 --> 00:49:26,708
Grieves úr, kérem! Hogy halt meg?
374
00:49:28,333 --> 00:49:29,333
Megfulladt.
375
00:49:32,375 --> 00:49:34,166
Vízbe fojtotta, igaz?
376
00:49:36,958 --> 00:49:38,500
És hol van az anyja?
377
00:49:39,708 --> 00:49:41,166
Kérem, Grieves úr!
378
00:49:43,625 --> 00:49:45,208
Végzett magával.
379
00:49:51,875 --> 00:49:55,625
Ez 30 éve történt, Bradley asszony.
Mit kellett volna mondanom?
380
00:49:56,416 --> 00:49:57,791
Elmondhatta volna.
381
00:49:57,875 --> 00:50:02,583
A feleségemmel mindent megtettünk, hogy
jó helyük legyen ebben a hideg időben.
382
00:50:02,666 --> 00:50:04,875
Tényleg igyekeztünk.
383
00:50:04,958 --> 00:50:07,833
Tudjuk, és nagyon hálásak vagyunk.
384
00:50:07,916 --> 00:50:12,791
Egyesek látnak itt ezt-azt, de ez nem más,
mint vájkálás más szenvedésében.
385
00:50:15,708 --> 00:50:18,500
- Az emberek azt látják, amit akarnak.
- Hogyne.
386
00:50:18,583 --> 00:50:20,416
Ostobaság az egész.
387
00:50:21,583 --> 00:50:23,208
Nem hiszek a kísértetekben.
388
00:50:32,166 --> 00:50:34,708
- Ez meg mi volt?
- Mi mi volt?
389
00:50:35,416 --> 00:50:38,833
A hosszú, heves beszélgetés a gondnokkal.
390
00:50:39,583 --> 00:50:40,625
Semmi.
391
00:50:40,708 --> 00:50:42,791
Dehogy semmi!
392
00:50:48,583 --> 00:50:52,583
Hogy segítsek,
ha soha semmit nem mondasz el?
393
00:50:52,666 --> 00:50:55,875
Bármit mondok, az sosem az,
mint amit hallani akarsz.
394
00:50:55,958 --> 00:50:57,416
De tudni akarom!
395
00:51:00,458 --> 00:51:01,333
Tényleg!
396
00:51:05,500 --> 00:51:08,083
Az itt élő családról kérdeztem.
397
00:51:09,833 --> 00:51:11,208
Az anyáról és a fiáról.
398
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
Értem.
399
00:51:18,250 --> 00:51:21,833
Mert mióta itt vagyunk,
folyamatosan látom és hallom őket.
400
00:51:22,625 --> 00:51:23,625
Ezt hogy érted?
401
00:51:24,125 --> 00:51:26,541
Láttam és hallottam őket.
402
00:51:28,041 --> 00:51:29,000
A házban.
403
00:51:30,250 --> 00:51:31,541
A hangjukat.
404
00:51:31,625 --> 00:51:33,500
Az alakjukat.
405
00:51:36,208 --> 00:51:39,458
És szeretném, nagyon szeretném, Edgar,
406
00:51:39,541 --> 00:51:42,375
ha ezt elmondhatnám, és hinnél nekem.
407
00:51:43,750 --> 00:51:46,583
Tudom, hogy egy éve nem alszol rendesen.
408
00:51:47,708 --> 00:51:53,500
Alváshiányos állapotban józan, racionális
emberek is látnak és hallanak dolgokat.
409
00:51:53,583 --> 00:51:56,208
- Könyörgöm, ne…
- Én semmit sem láttam.
410
00:51:56,291 --> 00:51:59,250
Se kísértetet, se szörnyet,
csak egy szomorú házat.
411
00:51:59,333 --> 00:52:01,958
Bocsáss meg! Próbállak megérteni.
412
00:52:02,041 --> 00:52:05,666
Úgy mondod, mintha valami őrült lennék!
413
00:52:05,750 --> 00:52:08,291
Nem mondtam, hogy őrült vagy.
414
00:52:08,375 --> 00:52:11,000
De a legszörnyűbb dolog történt veled,
ami egy anyával,
415
00:52:11,083 --> 00:52:14,041
ami bárkivel megtörténhet,
és nagyon aggódom érted.
416
00:52:14,125 --> 00:52:15,583
Miért csak értem?
417
00:52:16,666 --> 00:52:21,000
Te is ugyanazt élted át. Egyszer
az életben te is elmondhatnád, hogy vagy!
418
00:52:21,083 --> 00:52:25,541
Hát jó! Elveszettnek érzem magam.
Dühös vagyok.
419
00:52:25,625 --> 00:52:28,625
A szívem teljesen összetört.
420
00:52:30,166 --> 00:52:31,625
És nem értelek.
421
00:52:31,708 --> 00:52:35,333
Nem értem, hogy lehet,
hogy a drága Ava meghalt,
422
00:52:35,416 --> 00:52:39,041
és egy éve egy könnyet sem hullattál érte,
egyet sem!
423
00:52:39,125 --> 00:52:40,583
Sírjak a kedvedért?
424
00:52:41,291 --> 00:52:43,625
- Attól jobb lenne?
- Dehogy lenne!
425
00:52:43,708 --> 00:52:46,500
De azt hittem,
egy anya sír a gyereke után.
426
00:52:48,791 --> 00:52:52,125
Ideutaztunk, hátha segít.
Erre most itt vagyunk,
427
00:52:52,666 --> 00:52:54,583
és téged jobban érdekelnek ezek,
428
00:52:54,666 --> 00:52:57,500
ezek a rég halott emberek,
mint a saját lányod.
429
00:53:00,416 --> 00:53:02,041
Te kérdezted, hogy vagyok.
430
00:53:05,375 --> 00:53:06,666
Hát, így.
431
00:53:11,291 --> 00:53:17,125
Sosem nyíltál meg, Nance.
Ezalatt a borzasztó év alatt egyszer sem.
432
00:53:18,000 --> 00:53:18,916
Próbálkozom.
433
00:53:19,583 --> 00:53:23,458
Próbálkozom. De csak azt érzem,
hogy elveszítelek.
434
00:53:26,041 --> 00:53:31,250
Mindennél jobban szeretném,
hogy együtt maradjunk, de nem…
435
00:53:38,416 --> 00:53:40,375
Ma este itt lent alszom.
436
00:53:41,750 --> 00:53:45,125
Még pirkadat előtt
kimegyek a megfigyelőállásra.
437
00:53:46,458 --> 00:53:48,250
Hacsak nem akarod, hogy maradjak.
438
00:53:52,166 --> 00:53:53,083
Elég,
439
00:53:54,250 --> 00:53:55,958
ha kimondod, Nance.
440
00:53:56,750 --> 00:53:57,625
És maradok.
441
00:54:07,625 --> 00:54:08,958
A rádión elérsz.
442
00:54:59,333 --> 00:55:00,166
Edgar!
443
00:55:13,250 --> 00:55:15,500
Aludj
444
00:55:16,000 --> 00:55:18,250
Aludj
445
00:55:18,333 --> 00:55:22,833
Aludj, anya kisbabája
446
00:55:23,958 --> 00:55:25,000
Aludj
447
00:55:48,000 --> 00:55:49,625
Anya haragszik rám!
448
00:55:59,791 --> 00:56:04,500
Mit tettél?
449
00:56:05,291 --> 00:56:07,125
Mit tettél?
450
00:56:24,375 --> 00:56:25,500
Hagyd abba!
451
00:56:32,583 --> 00:56:33,583
Hagyd békén!
452
00:56:36,583 --> 00:56:39,916
Hagyd békén!
453
00:56:58,750 --> 00:57:00,833
Anya haragszik rám!
454
00:57:06,583 --> 00:57:08,875
És nem tudom, miért.
455
00:57:11,583 --> 00:57:12,708
Édesem!
456
00:57:16,833 --> 00:57:19,000
Anyukád rosszat tett veled.
457
00:57:22,916 --> 00:57:23,958
Bántott téged.
458
00:57:27,708 --> 00:57:29,458
És már nem élsz.
459
00:57:37,041 --> 00:57:40,208
Semmi rosszat nem csináltál.
460
00:57:43,333 --> 00:57:44,916
Csodálatos kisfiú voltál.
461
00:57:45,500 --> 00:57:47,791
Annyira fázom!
462
00:57:48,791 --> 00:57:51,166
Olyan sötét van!
463
00:57:53,458 --> 00:57:55,500
Gyere ki a fényre, édesem!
464
00:57:56,958 --> 00:57:58,916
Itt meleg van. Megpróbálod?
465
00:58:02,833 --> 00:58:03,875
Fogd meg a kezem!
466
00:58:06,291 --> 00:58:08,916
Nem leszel egyedül. Nem fogsz fázni.
467
00:58:17,916 --> 00:58:19,625
Szaladj ki a fényre, édesem!
468
00:58:21,208 --> 00:58:22,083
Biztonságban vagy.
469
00:58:23,333 --> 00:58:27,333
Szaladj a fényre!
470
00:59:01,708 --> 00:59:06,708
Mit tettél?
471
00:59:28,333 --> 00:59:29,333
Ne!
472
01:00:47,625 --> 01:00:48,500
Nancy?
473
01:00:51,708 --> 01:00:52,541
Nance?
474
01:01:00,208 --> 01:01:01,041
Edgar!
475
01:01:04,083 --> 01:01:04,916
Igen?
476
01:01:06,291 --> 01:01:07,416
Jól vagy?
477
01:01:13,000 --> 01:01:14,083
Sajnálom!
478
01:01:18,750 --> 01:01:19,916
Annyira sajnálom!
479
01:01:25,375 --> 01:01:27,083
Annyira elveszett voltam!
480
01:01:30,291 --> 01:01:33,125
Semmi baj, drágám. Megértem.
481
01:01:36,041 --> 01:01:37,041
Szeretlek!
482
01:01:39,375 --> 01:01:41,041
Én is szeretlek, drágám.
483
01:01:42,500 --> 01:01:43,666
Nagyon.
484
01:01:50,166 --> 01:01:52,041
Szeretnék Aváról beszélgetni.
485
01:02:56,541 --> 01:02:59,708
A feliratot fordította: Lipták András