1
00:00:06,291 --> 00:00:08,708
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,125 --> 00:00:12,958
La croyance ancienne nous dit
3
00:00:13,041 --> 00:00:17,333
que les oiseaux amènent nos âmes,
nos croyances, nos espoirs aux dieux.
4
00:00:18,166 --> 00:00:22,250
Ce sont les messagers de l'ombre,
sillonnant le ciel crépusculaire,
5
00:00:22,333 --> 00:00:25,583
dont la forme ne cesse de changer,
c'est la murmuration.
6
00:00:26,583 --> 00:00:28,208
Mais ce mot…
7
00:00:28,875 --> 00:00:31,750
Ce mot suggère aussi une voix,
8
00:00:31,833 --> 00:00:32,916
un murmure,
9
00:00:33,000 --> 00:00:37,375
une prière prononcée dans le noir
quand on croit avoir tout perdu.
10
00:00:38,125 --> 00:00:41,000
Notre histoire d'aujourd'hui est La nuée,
11
00:00:41,083 --> 00:00:42,916
et notre réalisatrice est
12
00:00:43,000 --> 00:00:44,125
Jennifer Kent.
13
00:00:44,208 --> 00:00:46,625
LIBERTÉ
14
00:00:46,708 --> 00:00:49,500
LA NUÉE
15
00:01:53,666 --> 00:01:56,416
Pour ceux qui ne connaissent pas
le bécasseau,
16
00:01:56,500 --> 00:01:59,250
c'est un oiseau ordinaire.
17
00:02:00,416 --> 00:02:03,625
Mais pour ceux qui connaissent
son vol impressionnant,
18
00:02:03,708 --> 00:02:05,166
la murmuration,
19
00:02:06,166 --> 00:02:08,833
cette espèce est un miracle de la nature.
20
00:02:09,500 --> 00:02:11,708
Et une source inépuisable de mystère.
21
00:02:12,875 --> 00:02:16,750
Ici, un faucon pèlerin apparaît
en quête d'un repas.
22
00:02:16,833 --> 00:02:18,958
On le voit dans le coin de l'image.
23
00:02:20,625 --> 00:02:21,833
Et en un instant,
24
00:02:21,916 --> 00:02:24,833
les bécasseaux s'en éloignent à l'unisson,
25
00:02:25,916 --> 00:02:28,041
prenant d'abord une forme de sablier.
26
00:02:29,958 --> 00:02:31,041
Puis d'une sphère.
27
00:02:32,000 --> 00:02:34,250
Et de quelque chose semblable à un nuage.
28
00:02:35,750 --> 00:02:36,666
Et enfin,
29
00:02:36,750 --> 00:02:38,416
le plus incroyable,
30
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
un oiseau en plein vol.
31
00:02:44,583 --> 00:02:47,000
Pas un seul bécasseau n'est attrapé.
32
00:02:47,083 --> 00:02:49,375
Et le pauvre faucon repart affamé.
33
00:02:49,666 --> 00:02:52,083
D'APRÈS LA NOUVELLE DE GUILLERMO DEL TORO
34
00:02:56,833 --> 00:03:00,375
Mais ils n'ont pas besoin d'un prédateur
pour déclencher ce phénomène,
35
00:03:00,458 --> 00:03:03,708
ils le font avec ou sans faucon.
36
00:03:04,291 --> 00:03:10,500
Alors comment et pourquoi si peu d'espèces
participent à ce spectacle exceptionnel,
37
00:03:11,208 --> 00:03:14,375
formant des mouvements parfaits
par centaines,
38
00:03:14,458 --> 00:03:15,375
par milliers,
39
00:03:15,458 --> 00:03:19,875
parfois même par millions
sans la moindre collision ou confusion ?
40
00:03:20,500 --> 00:03:24,916
Les scientifiques et ornithologues tentent
de comprendre depuis des décennies.
41
00:03:25,666 --> 00:03:30,750
Ils envisagent même des concepts
mystérieux comme la télépathie naturelle.
42
00:03:32,083 --> 00:03:34,333
Nous ne sommes pas vraiment convaincus
43
00:03:34,416 --> 00:03:37,416
par l'hypothèse mystique
des oiseaux télépathes.
44
00:03:39,833 --> 00:03:43,333
Mais nous sommes entièrement dévoués
à trouver des réponses.
45
00:03:45,791 --> 00:03:48,958
Nous aimerions remercier
M. et Mme Montague,
46
00:03:49,041 --> 00:03:51,375
nos bienfaiteurs, qui sont ici ce soir.
47
00:03:56,375 --> 00:03:58,583
Merci beaucoup pour votre générosité.
48
00:03:59,125 --> 00:04:01,625
En particulier pour notre nouvelle caméra.
49
00:04:02,208 --> 00:04:04,875
C'est un luxe
qu'on ne pouvait se permettre,
50
00:04:04,958 --> 00:04:07,333
et cela nous aidera dans nos recherches.
51
00:04:09,500 --> 00:04:11,291
Et en guise de remerciement,
52
00:04:11,791 --> 00:04:15,583
voici l'extrait d'une vidéo
filmée par Edgar sur des étourneaux
53
00:04:15,666 --> 00:04:17,041
pour s'entraîner.
54
00:04:48,875 --> 00:04:51,875
Félicitez plutôt Nancy.
C'est elle, le cerveau.
55
00:04:54,875 --> 00:04:56,500
Où as-tu filmé ça ?
56
00:04:56,583 --> 00:04:58,000
Dans l'État de New York.
57
00:04:58,083 --> 00:05:01,125
- Tu avais déjà utilisé cette caméra ?
- Non, pas celle-là.
58
00:05:02,458 --> 00:05:05,625
C'est l'un des rares
survivants de la préhistoire.
59
00:05:05,708 --> 00:05:07,125
Beaucoup plus petit,
60
00:05:07,833 --> 00:05:11,125
mais très similaire,
ce qui me fascine beaucoup.
61
00:05:11,708 --> 00:05:13,750
J'adore aussi la recherche.
62
00:05:13,833 --> 00:05:16,583
Dans une bibliothèque, je suis aux anges.
63
00:05:17,458 --> 00:05:18,958
Et vous, madame Bradley ?
64
00:05:19,916 --> 00:05:22,166
Que préférez-vous chez les oiseaux ?
65
00:05:24,666 --> 00:05:25,625
Leur liberté.
66
00:05:28,208 --> 00:05:31,833
Qui ne voudrait pas parfois
s'envoler et s'éloigner du monde ?
67
00:05:35,666 --> 00:05:38,166
Je suis ravi pour votre excursion.
68
00:05:38,250 --> 00:05:42,416
- Et moi donc. Des mois qu'on la prépare.
- Bonne nouvelle pour vous deux.
69
00:05:44,458 --> 00:05:46,083
Après ce que vous avez vécu.
70
00:05:54,916 --> 00:05:56,208
Je regrette, Edgar.
71
00:05:57,666 --> 00:05:59,083
Je voulais t'appeler.
72
00:06:03,458 --> 00:06:06,000
S'il y a un Dieu, il est très cruel.
73
00:06:30,916 --> 00:06:33,750
Vous avez choisi
un moment froid et venteux.
74
00:06:33,833 --> 00:06:37,666
- Le temps idéal pour les bécasseaux.
- Ils sont partout sur l'île.
75
00:06:37,750 --> 00:06:39,208
Vous n'en manquerez pas.
76
00:06:39,291 --> 00:06:42,125
La maison est près de la baie
et ils sont tout autour.
77
00:06:42,208 --> 00:06:43,291
Une maison ?
78
00:06:43,375 --> 00:06:45,625
Madame vous a préparé des chambres.
79
00:06:45,708 --> 00:06:48,375
Il n'y a pas eu d'occupants
depuis longtemps.
80
00:06:48,458 --> 00:06:50,750
Ce n'est pas le Ritz,
mais c'est habitable.
81
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
Vous n'étiez pas obligés.
82
00:06:52,625 --> 00:06:56,791
On ne pouvait pas vous laisser
dans des tentes par ce temps, enfin !
83
00:06:56,875 --> 00:06:59,458
- On a l'habitude.
- J'ai démarré le générateur.
84
00:06:59,541 --> 00:07:04,041
Vous aurez l'électricité, l'eau courante,
un toit au-dessus de la tête.
85
00:07:04,125 --> 00:07:05,708
C'est très gentil.
86
00:07:06,333 --> 00:07:10,541
Dites-moi, ce truc qu'ils font,
de se rassembler comme ça,
87
00:07:11,166 --> 00:07:12,875
pourquoi diable font-ils ça ?
88
00:07:27,708 --> 00:07:30,208
Je m'attendais à une cabane.
C'est immense.
89
00:07:31,166 --> 00:07:35,083
Qui a bien pu vouloir faire construire
une si grande maison ici ?
90
00:07:35,166 --> 00:07:36,583
Au milieu de nulle part.
91
00:07:37,083 --> 00:07:40,916
Les propriétaires l'ont léguée à l'État.
Plus d'argent que de bon sens.
92
00:07:41,000 --> 00:07:42,708
Quelqu'un habitait ici ?
93
00:07:43,291 --> 00:07:47,000
Le propriétaire l'avait fait construire
pour sa fille. Je vous fais visiter ?
94
00:07:54,166 --> 00:07:58,041
Excusez-nous. Elle est si grande
qu'on n'a pas pu tout nettoyer.
95
00:07:58,125 --> 00:08:00,208
C'est un luxe pour nous. Vraiment.
96
00:08:01,000 --> 00:08:03,250
Il y a du bois frais pour la cheminée.
97
00:08:04,083 --> 00:08:06,333
Pareil dans les chambres, à l'étage.
98
00:08:06,416 --> 00:08:09,041
Et la cuisinière est un poêle à bois.
99
00:08:09,125 --> 00:08:11,375
Il y a du bois dehors.
Je vais vous montrer.
100
00:08:11,458 --> 00:08:13,583
Et en partant,
je vous montrerai le générateur.
101
00:08:29,833 --> 00:08:32,333
À MON CHÉRI
102
00:08:37,041 --> 00:08:40,166
Je serai de retour dimanche
avec d'autres provisions.
103
00:08:41,125 --> 00:08:41,958
Merci encore.
104
00:08:43,083 --> 00:08:44,458
Bonne observation des oiseaux.
105
00:09:05,750 --> 00:09:07,250
Test.
106
00:09:07,333 --> 00:09:12,250
5 octobre 1951 :
premier jour sur l'île de Big Harbor.
107
00:09:47,000 --> 00:09:49,541
Il y a une énorme nuée
sur le banc de sable
108
00:09:49,625 --> 00:09:51,625
et je viens de voir un faucon.
109
00:09:52,208 --> 00:09:53,291
J'arrive.
110
00:10:02,958 --> 00:10:03,791
Les voilà.
111
00:10:04,500 --> 00:10:05,708
Mes petites beautés.
112
00:10:55,041 --> 00:10:56,541
Ils sont si attentionnés.
113
00:10:58,125 --> 00:11:00,625
Serviettes propres, draps propres.
114
00:11:01,541 --> 00:11:03,083
Ils n'étaient pas obligés.
115
00:11:03,166 --> 00:11:05,375
Cornell a dû les payer une misère.
116
00:11:05,458 --> 00:11:07,041
Ce sont des gens bien.
117
00:11:10,166 --> 00:11:11,958
Je suis content qu'on soit là.
118
00:11:31,166 --> 00:11:32,500
Je suis très fatiguée.
119
00:11:36,916 --> 00:11:39,041
C'est notre première journée demain.
120
00:11:39,833 --> 00:11:40,708
Je comprends.
121
00:11:42,875 --> 00:11:44,208
Je n'ai pas dormi.
122
00:11:45,083 --> 00:11:46,083
Ne t'en fais pas.
123
00:13:43,583 --> 00:13:48,291
5 octobre 1951, 18 h, Big Harbour Island.
124
00:13:48,875 --> 00:13:51,916
De nombreux bécasseaux
se rassemblent dans la baie.
125
00:13:52,583 --> 00:13:54,333
Environ 30 000…
126
00:13:58,333 --> 00:14:00,291
- Que s'est-il passé ?
- Je l'ignore.
127
00:14:01,583 --> 00:14:03,625
Je regarde, retourne te coucher.
128
00:14:05,166 --> 00:14:06,041
Vas-y.
129
00:14:24,125 --> 00:14:25,750
Je t'ai fait des sandwichs.
130
00:14:26,250 --> 00:14:27,125
Merci.
131
00:14:28,000 --> 00:14:29,208
- Mange-les.
- Oui.
132
00:15:42,083 --> 00:15:43,666
Tu as mangé mon sandwich ?
133
00:15:46,250 --> 00:15:47,916
Oui, c'était délicieux.
134
00:15:49,208 --> 00:15:50,208
À tout à l'heure.
135
00:15:50,291 --> 00:15:52,500
Ça t'embête si je m'absente ce soir ?
136
00:15:52,583 --> 00:15:54,500
Je dois préparer mon système de catalogue.
137
00:15:56,208 --> 00:15:58,166
Laisse le micro tel quel.
138
00:15:58,250 --> 00:15:59,791
Il couvre une large zone.
139
00:16:00,541 --> 00:16:01,625
Entendu.
140
00:16:01,708 --> 00:16:03,333
Je peux préparer le dîner.
141
00:17:01,625 --> 00:17:02,583
Il y a quelqu'un ?
142
00:17:04,416 --> 00:17:05,250
Oui ?
143
00:17:07,166 --> 00:17:08,166
Par ici.
144
00:17:10,333 --> 00:17:12,875
Que fais-tu dans la pénombre ?
145
00:17:12,958 --> 00:17:14,500
Tu vas t'abîmer les yeux.
146
00:17:15,916 --> 00:17:17,333
Ils sont déjà abîmés.
147
00:17:20,041 --> 00:17:24,125
Tu en as raté un magnifique ce soir.
Peut-être le plus beau de tous.
148
00:17:24,208 --> 00:17:26,625
Tu dis toujours ça
quand je ne suis pas là.
149
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
Non.
150
00:17:28,333 --> 00:17:29,166
Vraiment ?
151
00:17:32,625 --> 00:17:35,083
- J'ai un bon son.
- Merci.
152
00:17:35,166 --> 00:17:37,791
- Ils étaient très bruyants.
- Merveilleux.
153
00:17:39,791 --> 00:17:41,041
J'ai fait un ragoût.
154
00:17:41,125 --> 00:17:42,291
Tu es un ange.
155
00:17:43,500 --> 00:17:44,875
Je vais allumer le feu.
156
00:17:54,541 --> 00:17:57,416
Les Sœurs Brontë, Madame Bovary,
157
00:17:58,041 --> 00:17:59,625
Crime et Châtiment.
158
00:17:59,708 --> 00:18:03,041
- Tess d'Urberville…
Quelle joyeuse sélection !
159
00:18:03,125 --> 00:18:04,625
Qu'est-ce que tu lis ?
160
00:18:05,791 --> 00:18:09,083
"L'accouplement du bécasseau
dans la toundra humide du Canada."
161
00:18:10,000 --> 00:18:11,375
Ça a l'air passionnant.
162
00:18:11,458 --> 00:18:12,625
Ça l'est.
163
00:18:13,125 --> 00:18:15,791
On ne les observe même pas
pendant la saison des amours.
164
00:18:15,875 --> 00:18:18,666
Chaque aspect de leur comportement
pourrait être un indice.
165
00:18:18,750 --> 00:18:22,250
À travers leur accouplement,
leur nid, leur nourriture.
166
00:18:22,833 --> 00:18:26,583
Pourquoi ne font-ils pas de murmurations
pendant la saison de reproduction ?
167
00:18:26,666 --> 00:18:28,458
Ils sont trop occupés à faire l'amour.
168
00:18:59,000 --> 00:19:00,083
Fais le bécasseau
169
00:19:07,625 --> 00:19:08,458
Allez.
170
00:19:09,041 --> 00:19:11,541
- Non. Je veux lire.
- S'il te plaît.
171
00:19:11,625 --> 00:19:12,458
Viens.
172
00:19:13,708 --> 00:19:14,541
S'il te plaît.
173
00:19:29,125 --> 00:19:30,166
Edgar, non.
174
00:19:31,125 --> 00:19:32,541
Je ne suis pas d'humeur.
175
00:19:39,166 --> 00:19:40,250
Tu ne l'es jamais.
176
00:20:57,000 --> 00:20:57,833
Edgar.
177
00:21:02,208 --> 00:21:03,041
Edgar.
178
00:22:39,833 --> 00:22:41,125
- Edgar !
- Quoi ?
179
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
Qu'est-ce qu'ils peuvent bien faire ?
180
00:22:52,583 --> 00:22:57,041
- Ils sont malades ? S'abritent du froid ?
- Ils sont faits pour le froid.
181
00:22:58,333 --> 00:23:01,750
Le bécasseau ne se perche pas
plus haut que les arbustes,
182
00:23:01,833 --> 00:23:03,625
encore moins dans un grenier.
183
00:23:14,000 --> 00:23:16,041
Mes chers petits bécasseaux,
184
00:23:17,083 --> 00:23:18,208
que faites-vous ?
185
00:24:09,750 --> 00:24:11,125
J'enregistre.
186
00:24:36,625 --> 00:24:37,458
Edgar ?
187
00:26:01,875 --> 00:26:03,791
J'ai si froid.
188
00:26:10,666 --> 00:26:11,500
Alors ?
189
00:26:12,250 --> 00:26:14,833
C'est différent, plus mélancolique.
190
00:26:16,583 --> 00:26:17,833
Tu n'as pas entendu ?
191
00:26:17,916 --> 00:26:18,958
Quoi ?
192
00:26:19,958 --> 00:26:21,083
Donne-le-moi.
193
00:26:40,333 --> 00:26:41,416
Qu'as-tu entendu ?
194
00:26:52,291 --> 00:26:54,625
Tu n'as pas dormi. Tu es très fatiguée.
195
00:26:55,916 --> 00:26:58,166
Je l'ai écouté plusieurs fois.
196
00:27:00,125 --> 00:27:03,375
- Je ne pige pas.
- T'as utilisé une vieille cassette ?
197
00:27:03,458 --> 00:27:06,458
Moi, réutiliser des cassettes ?
Je ne suis pas bête.
198
00:27:06,541 --> 00:27:08,500
Ne me tombe pas dessus.
199
00:27:08,583 --> 00:27:11,375
Ça m'aiderait de savoir
ce que je dois entendre.
200
00:27:39,333 --> 00:27:40,375
Bon,
201
00:27:41,291 --> 00:27:43,083
on en aura au moins profité.
202
00:28:06,708 --> 00:28:10,041
"Ils glissent comme une empreinte ivre
dans le ciel."
203
00:28:15,208 --> 00:28:16,125
Richard Wilbur.
204
00:28:16,833 --> 00:28:18,583
Il parle de murmurations.
205
00:28:19,375 --> 00:28:20,375
Magnifique poème.
206
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
Quoi ?
207
00:28:29,000 --> 00:28:32,291
"Ils glissent comme une empreinte ivre
dans le ciel."
208
00:28:32,791 --> 00:28:33,666
Quoi donc ?
209
00:28:34,916 --> 00:28:35,916
Les murmurations.
210
00:28:38,416 --> 00:28:39,500
C'est bien.
211
00:28:42,708 --> 00:28:48,541
Je ne trouve aucun cas de bécasseau
perché sur une construction humaine.
212
00:28:50,833 --> 00:28:52,375
C'est bizarre, non ?
213
00:28:52,458 --> 00:28:56,166
On va sûrement se donner beaucoup
de peine à essayer de comprendre.
214
00:28:57,083 --> 00:28:59,708
Ils semblent attirés dans cette maison.
215
00:28:59,791 --> 00:29:00,875
Attirés ?
216
00:29:00,958 --> 00:29:02,291
Dans cette maison ?
217
00:29:02,791 --> 00:29:03,750
Tu vas loin.
218
00:29:04,250 --> 00:29:08,625
Pourquoi se perchent-ils
sur cette maison et nulle part ailleurs ?
219
00:29:09,291 --> 00:29:10,666
On n'en sait rien.
220
00:29:17,125 --> 00:29:19,000
J'ai la chair de poule, ici.
221
00:29:19,083 --> 00:29:22,083
C'est normal.
Toutes les vieilles maisons font peur.
222
00:29:22,583 --> 00:29:23,833
Je peux te lire la suite ?
223
00:29:25,375 --> 00:29:27,291
Que faisait cette famille ici ?
224
00:29:28,375 --> 00:29:31,208
- Celle sur les murs.
- Je l'ignore, mon amour.
225
00:29:31,750 --> 00:29:34,916
Pourquoi ont-ils laissé
toutes leurs affaires
226
00:29:35,750 --> 00:29:37,083
prendre la poussière ?
227
00:29:37,833 --> 00:29:39,208
Pendant des décennies ?
228
00:29:40,750 --> 00:29:42,541
Tu as ce pli, juste là,
229
00:29:43,500 --> 00:29:45,416
quand tu essaies de résoudre un mystère.
230
00:29:47,750 --> 00:29:51,375
- Je ne devrais pas froncer les sourcils.
- Je trouve ça sexy.
231
00:29:54,458 --> 00:29:55,625
Tu es sexy.
232
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
Ne dis pas de bêtises.
233
00:30:07,083 --> 00:30:09,375
Je t'aime, la folle aux oiseaux.
234
00:30:13,458 --> 00:30:14,416
Tu m'aimes ?
235
00:30:30,375 --> 00:30:31,500
J'ai mal à la tête.
236
00:30:37,916 --> 00:30:38,750
Edgar.
237
00:30:41,541 --> 00:30:42,541
Ne me touche pas !
238
00:30:42,625 --> 00:30:44,500
- Pourquoi pas ?
- À quoi bon ?
239
00:30:49,208 --> 00:30:50,708
Parce que je t'aime.
240
00:30:51,916 --> 00:30:52,875
Je suis désolée.
241
00:30:57,166 --> 00:30:59,541
- J'ai juste besoin…
- De temps.
242
00:31:00,708 --> 00:31:01,541
Je sais.
243
00:31:06,833 --> 00:31:08,750
Je ne voulais pas te contrarier.
244
00:31:11,166 --> 00:31:12,250
Je te laisse.
245
00:31:15,166 --> 00:31:16,291
Edgar.
246
00:31:49,291 --> 00:31:50,875
J'ai si froid.
247
00:31:50,958 --> 00:31:53,083
- Qui est là ?
- Qu'y a-t-il ?
248
00:31:58,083 --> 00:31:59,458
J'ai fait un cauchemar.
249
00:32:00,708 --> 00:32:01,541
Désolée.
250
00:32:02,625 --> 00:32:04,500
On étouffe, avec le feu.
251
00:32:05,666 --> 00:32:07,708
Je peux ouvrir ça, légèrement ?
252
00:32:08,250 --> 00:32:09,083
Oui.
253
00:32:14,916 --> 00:32:17,000
Je peux dormir près de la fenêtre ?
254
00:32:18,250 --> 00:32:19,208
D'accord.
255
00:34:51,500 --> 00:34:52,833
LIBERTÉ
256
00:34:52,916 --> 00:34:53,916
C'est beau.
257
00:34:55,000 --> 00:34:56,791
Tu ne trouves pas ça étrange ?
258
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
En quoi ?
259
00:34:59,291 --> 00:35:01,375
Quel est le mot que je dis toujours
260
00:35:01,458 --> 00:35:04,291
quand on me demande
pourquoi j'aime les oiseaux ?
261
00:35:04,375 --> 00:35:05,583
Ça te fait rire.
262
00:35:07,208 --> 00:35:10,500
- Tu parles toujours de leur liberté.
- Oui, exactement.
263
00:35:11,083 --> 00:35:11,916
Liberté.
264
00:35:12,708 --> 00:35:16,166
C'est un sentiment normal
quand on observe une murmuration.
265
00:35:17,291 --> 00:35:18,791
J'ai de la peine pour elle.
266
00:35:19,291 --> 00:35:20,291
Comment ça ?
267
00:35:20,875 --> 00:35:22,708
Je ne sais pas. C'est comme ça.
268
00:35:25,083 --> 00:35:27,583
Elle vivait seule
dans cette grande maison.
269
00:35:28,083 --> 00:35:31,625
Elle avait son mari et son fils ici.
Elle n'était pas seule.
270
00:35:36,833 --> 00:35:41,166
C'est une broderie précise.
Elle devait être une vraie ornithologue.
271
00:35:43,583 --> 00:35:45,083
Qu'est-ce que j'ai fait ?
272
00:35:48,166 --> 00:35:49,583
Qu'attends-tu de moi ?
273
00:35:49,666 --> 00:35:51,000
Je n'attends rien.
274
00:35:53,583 --> 00:35:54,541
Je ne sais pas.
275
00:35:56,166 --> 00:35:57,000
Oublie ça.
276
00:35:59,833 --> 00:36:01,708
Tu as beaucoup bossé aujourd'hui ?
277
00:36:01,791 --> 00:36:03,833
Il n'y a pas que le travail dans la vie.
278
00:36:03,916 --> 00:36:06,583
Je sais, mais on est là pour bosser.
279
00:36:06,666 --> 00:36:09,541
- Tu voulais que je fasse une pause.
- Oui.
280
00:36:18,583 --> 00:36:19,750
C'est magnifique.
281
00:36:21,541 --> 00:36:25,416
Mais quand je le regarde,
je ne ressens que de la tristesse.
282
00:36:26,000 --> 00:36:28,333
Son bras tendu comme ça.
283
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
Elle a dû se sentir coincée ici.
284
00:36:37,000 --> 00:36:37,958
Je la comprends.
285
00:37:11,208 --> 00:37:12,041
Ava.
286
00:38:50,583 --> 00:38:53,750
À MON CHÉRI
287
00:39:06,083 --> 00:39:11,833
J'AI HÂTE QUE TU SOIS DANS MES BRAS.
NE T'INQUIÈTE PAS POUR MA FEMME.
288
00:39:17,791 --> 00:39:20,791
Il a écrit qu'il quitterait sa femme
en rentrant de la guerre,
289
00:39:20,875 --> 00:39:25,208
mais quand la guerre a pris fin,
il est retourné auprès de sa femme.
290
00:39:25,291 --> 00:39:28,875
"Je ne peux pas être avec toi, mon amour.
J'ai le cœur brisé."
291
00:39:29,458 --> 00:39:32,208
"Je dois honorer mon mariage." Blablabla.
292
00:39:32,791 --> 00:39:36,750
Elle a dû lui dire qu'elle était enceinte.
Il parle d'un enfant et de frais.
293
00:39:36,833 --> 00:39:39,916
Dès sa première lettre,
j'ai su que c'était un malotru.
294
00:39:40,416 --> 00:39:43,250
Elle devait l'ignorer,
aveuglée par l'amour.
295
00:39:43,958 --> 00:39:45,291
Tu fais trop de bruit.
296
00:39:47,166 --> 00:39:50,333
Il n'a pas vécu ici,
il n'était pas dans la famille,
297
00:39:50,416 --> 00:39:52,333
on le voit bien sur les photos.
298
00:39:52,416 --> 00:39:54,875
Pourquoi ça t'intéresse autant ?
299
00:39:55,458 --> 00:39:56,291
Pourquoi ?
300
00:39:58,541 --> 00:40:01,791
Je veux savoir comment
ils se sont retrouvés seuls sur cette île.
301
00:40:03,166 --> 00:40:04,000
C'est triste.
302
00:40:05,125 --> 00:40:06,625
On dort chez eux.
303
00:40:07,583 --> 00:40:11,125
Et ça te donne le droit
de lire toutes leurs lettres ?
304
00:40:11,916 --> 00:40:14,458
C'est si mal de lire
les lettres d'un mort ?
305
00:40:14,541 --> 00:40:15,750
Oui.
306
00:40:16,875 --> 00:40:18,583
Et qui te dit qu'ils sont morts ?
307
00:40:20,833 --> 00:40:23,875
- J'ai une intuition.
- Tu as l'esprit scientifique.
308
00:40:23,958 --> 00:40:27,708
Depuis quand tu te fies
à des "intuitions" au lieu de faits ?
309
00:40:27,791 --> 00:40:30,791
Tu as raison. Dieu me garde
de ressentir quelque chose.
310
00:40:30,875 --> 00:40:33,625
Dès que des gens entrent
dans une vieille maison délabrée,
311
00:40:33,708 --> 00:40:35,333
ils voient des fantômes.
312
00:40:37,125 --> 00:40:38,125
"Des gens" ?
313
00:40:40,291 --> 00:40:41,875
Je ne suis pas "des gens".
314
00:40:42,541 --> 00:40:44,375
Et je ne crois pas aux fantômes.
315
00:40:44,458 --> 00:40:47,916
Tu t'intéresses plus
à des inconnus qu'à ton travail.
316
00:40:48,583 --> 00:40:51,625
- J'ai consacré ma vie à ce travail.
- Je sais.
317
00:40:51,708 --> 00:40:54,583
J'ai travaillé plus dur
que tous ces hommes
318
00:40:54,666 --> 00:40:57,916
qui sillonnent les couloirs de Cornell
imbus d'eux-mêmes.
319
00:40:58,000 --> 00:40:59,625
Je sais, je suis désolé.
320
00:41:02,041 --> 00:41:03,708
Pardonne-moi de m'intéresser
321
00:41:03,791 --> 00:41:06,333
à autre chose qu'aux oiseaux
pendant cinq minutes.
322
00:41:24,916 --> 00:41:25,750
Edgar.
323
00:41:29,583 --> 00:41:30,500
Edgar.
324
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
Oui ?
325
00:41:35,791 --> 00:41:37,583
Les bécasseaux sont de retour.
326
00:41:38,416 --> 00:41:39,875
Je viendrai tout à l'heure.
327
00:41:41,625 --> 00:41:43,333
Ça devient intéressant ici.
328
00:41:43,416 --> 00:41:44,916
Je fais au plus vite.
329
00:42:10,250 --> 00:42:12,375
Maman est fâchée contre moi.
330
00:42:13,916 --> 00:42:15,750
Qu'est-ce que tu as fait ?
331
00:43:45,375 --> 00:43:46,416
Où étais-tu ?
332
00:43:46,500 --> 00:43:47,375
Je bossais.
333
00:43:48,000 --> 00:43:49,916
Tu as dit que tu ferais vite.
334
00:43:50,000 --> 00:43:51,750
Je faisais mon travail.
335
00:43:54,250 --> 00:43:55,458
Ouvre la porte.
336
00:44:14,166 --> 00:44:16,958
Ne le serre pas si fort.
Il est sonné, tu vas le tuer.
337
00:44:17,041 --> 00:44:19,083
- Nancy.
- S'il te plaît, pose-le.
338
00:44:19,166 --> 00:44:21,791
Ma chérie, il a le cou cassé.
339
00:44:25,166 --> 00:44:26,291
Mon pauvre petit.
340
00:44:27,416 --> 00:44:30,916
Ce n'est pas perdu.
Le musée a toujours besoin de peaux.
341
00:44:33,791 --> 00:44:35,000
Tu vas bien ?
342
00:44:36,625 --> 00:44:37,583
Oui.
343
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
Oui, bien sûr.
344
00:45:25,541 --> 00:45:27,250
J'ai si froid.
345
00:45:41,333 --> 00:45:43,625
Qu'est-ce que tu as fait ?
346
00:45:54,791 --> 00:45:55,625
Nancy.
347
00:45:56,916 --> 00:45:57,750
Nance !
348
00:45:59,125 --> 00:46:00,083
Tout va bien.
349
00:46:02,041 --> 00:46:03,416
Ça va aller, ma chérie.
350
00:46:08,791 --> 00:46:11,041
La porte s'est ouverte toute seule.
351
00:46:11,125 --> 00:46:12,625
Et puis quelque chose…
352
00:46:15,625 --> 00:46:16,541
Quelque chose…
353
00:46:18,250 --> 00:46:21,916
C'est une vieille maison,
tout bouge et grince.
354
00:46:26,666 --> 00:46:28,291
Pleure un bon coup, Nance.
355
00:46:29,833 --> 00:46:32,333
Tu n'as pas versé une seule larme depuis…
356
00:46:34,875 --> 00:46:36,291
tout ce qui s'est passé.
357
00:46:37,916 --> 00:46:39,625
Ça te ferait du bien.
358
00:46:43,666 --> 00:46:46,916
Hier, tu m'as dit que tu voulais
que je ne ressente rien.
359
00:46:48,291 --> 00:46:49,125
J'ai pas dit ça.
360
00:46:49,208 --> 00:46:52,875
Que ce n'était pas scientifique
de se fier à ses sentiments.
361
00:46:52,958 --> 00:46:55,958
Non, j'ai dit que ça me surprenait.
362
00:46:56,041 --> 00:46:58,541
Ce serait terrible, pas vrai ?
363
00:46:58,625 --> 00:47:01,041
Non, Nance. Je ne sais pas ce que…
364
00:47:01,125 --> 00:47:03,541
Quelle femme veux-tu que je sois, Edgar ?
365
00:47:04,166 --> 00:47:06,875
Celle qui ressent
ou celle qui ne ressent pas ?
366
00:47:08,750 --> 00:47:11,083
Je suis désolé. Je ne suis pas parfait.
367
00:47:12,416 --> 00:47:13,625
J'essaye.
368
00:47:14,625 --> 00:47:16,041
Tu essaies.
369
00:47:22,166 --> 00:47:23,541
Je ne veux plus parler.
370
00:47:24,958 --> 00:47:26,166
Je veux dormir.
371
00:48:11,208 --> 00:48:12,041
Bonjour.
372
00:48:13,291 --> 00:48:14,125
Bonjour.
373
00:48:14,791 --> 00:48:17,208
- J'ai ce que vous vouliez.
- Merveilleux.
374
00:48:28,625 --> 00:48:29,833
Monsieur Grieves ?
375
00:48:32,625 --> 00:48:35,125
Pouvez-vous me dire qui vivait ici ?
376
00:48:35,208 --> 00:48:37,333
Personne depuis des décennies.
377
00:48:37,416 --> 00:48:41,541
Oui, je le sais.
Mais qui sont les gens sur les murs ?
378
00:48:43,083 --> 00:48:46,583
Je sais que ça peut paraître idiot,
mais j'ai vu des choses.
379
00:48:47,625 --> 00:48:48,458
Ici.
380
00:48:49,666 --> 00:48:50,750
Voilà tout.
381
00:48:51,625 --> 00:48:52,875
Des choses étranges.
382
00:48:53,875 --> 00:48:54,708
Comment ça ?
383
00:49:02,958 --> 00:49:04,916
Pourquoi vivait-elle si loin de tout ?
384
00:49:05,666 --> 00:49:06,875
Seule avec son fils.
385
00:49:09,375 --> 00:49:10,791
Sa famille l'a mise ici.
386
00:49:12,208 --> 00:49:13,375
C'était trop isolé.
387
00:49:14,291 --> 00:49:15,541
Et ça n'a pas marché.
388
00:49:16,166 --> 00:49:18,083
Comment ça ?
389
00:49:19,291 --> 00:49:20,625
Le garçon est mort.
390
00:49:21,208 --> 00:49:22,041
Comment ?
391
00:49:24,458 --> 00:49:26,708
S'il vous plaît, comment est-il mort ?
392
00:49:28,416 --> 00:49:29,333
Il s'est noyé.
393
00:49:32,375 --> 00:49:34,166
Elle l'a noyé, c'est ça ?
394
00:49:36,791 --> 00:49:38,583
Et où est la mère maintenant ?
395
00:49:39,791 --> 00:49:41,583
S'il vous plaît, M. Grieves.
396
00:49:43,625 --> 00:49:45,208
Elle s'est suicidée.
397
00:49:51,875 --> 00:49:55,625
C'est arrivé il y a 30 ans,
madame Bradley. Qu'y a-t-il à dire ?
398
00:49:56,375 --> 00:49:57,791
J'aurais aimé le savoir.
399
00:49:57,875 --> 00:50:00,666
Ma femme et moi vous avons offert un toit,
400
00:50:00,750 --> 00:50:02,583
à l'abri de ce terrible froid.
401
00:50:02,666 --> 00:50:04,666
On a vraiment fait un effort.
402
00:50:04,750 --> 00:50:07,333
Et nous vous en sommes
très reconnaissants.
403
00:50:07,416 --> 00:50:11,083
Les gens disent voir des choses ici,
mais c'est juste une fascination morbide
404
00:50:11,166 --> 00:50:12,791
pour le malheur des autres.
405
00:50:15,708 --> 00:50:18,500
- Les gens voient ce qu'ils veulent voir.
- Bien sûr.
406
00:50:18,583 --> 00:50:20,458
Ce ne sont que des idioties.
407
00:50:21,666 --> 00:50:23,375
Je ne crois pas aux fantômes.
408
00:50:32,166 --> 00:50:34,708
- C'était quoi, ça ?
- Quoi donc ?
409
00:50:35,500 --> 00:50:38,708
Ta longue conversation mouvementée
avec le gardien ?
410
00:50:39,708 --> 00:50:40,625
Rien.
411
00:50:40,708 --> 00:50:42,791
Je vous ai vus.
412
00:50:48,666 --> 00:50:52,583
Comment je peux t'aider
si tu ne me dis rien ?
413
00:50:52,666 --> 00:50:55,875
Parce que je ne dis jamais
ce que tu veux entendre.
414
00:50:56,458 --> 00:50:57,375
Je veux savoir.
415
00:51:00,458 --> 00:51:01,333
C'est vrai.
416
00:51:05,625 --> 00:51:08,000
Il m'a parlé des gens qui vivaient ici.
417
00:51:09,958 --> 00:51:11,208
La mère et l'enfant.
418
00:51:12,333 --> 00:51:13,166
D'accord.
419
00:51:18,291 --> 00:51:21,833
Je les entends et je les vois
depuis qu'on est arrivés.
420
00:51:22,666 --> 00:51:23,625
Comment ça ?
421
00:51:24,125 --> 00:51:26,541
Je les ai vus et entendus.
422
00:51:28,041 --> 00:51:29,125
Dans cette maison.
423
00:51:30,250 --> 00:51:31,541
Leurs voix,
424
00:51:31,625 --> 00:51:33,500
leurs apparences.
425
00:51:36,291 --> 00:51:39,458
Et j'aimerais tant, Edgar,
426
00:51:39,541 --> 00:51:42,375
que tu me croies.
427
00:51:43,833 --> 00:51:46,458
Je sais que tu ne dors pas bien
depuis un an.
428
00:51:47,666 --> 00:51:53,500
Même les gens rationnels hallucinent
quand ils n'ont pas dormi.
429
00:51:53,583 --> 00:51:56,208
- Je t'en prie, ne…
- Je n'ai rien vu.
430
00:51:56,291 --> 00:51:59,208
Ni fantômes ni gobelins,
juste une vieille maison.
431
00:51:59,291 --> 00:52:01,958
Alors, excuse-moi. J'essaie de comprendre.
432
00:52:02,041 --> 00:52:05,666
Ne me parle pas comme si j'étais folle.
433
00:52:05,750 --> 00:52:08,291
Je n'ai jamais dit que tu étais folle.
434
00:52:08,375 --> 00:52:14,041
Il t'est arrivé le pire qui puisse arriver
à une mère, je m'inquiète pour toi.
435
00:52:14,125 --> 00:52:15,583
Et toi, alors ?
436
00:52:16,708 --> 00:52:18,416
Tu as souffert, toi aussi.
437
00:52:18,500 --> 00:52:21,000
Dis-moi ce que tu ressens pour une fois.
438
00:52:21,083 --> 00:52:22,916
Très bien ! Je suis perdu !
439
00:52:23,708 --> 00:52:25,541
Je suis en colère.
440
00:52:25,625 --> 00:52:28,625
J'ai le cœur brisé.
441
00:52:30,083 --> 00:52:31,625
Et je ne te comprends pas.
442
00:52:31,708 --> 00:52:35,333
Je ne comprends pas
que notre chérie Ava soit morte
443
00:52:35,416 --> 00:52:39,041
et que tu n'aies pas versé
une seule larme depuis.
444
00:52:39,125 --> 00:52:40,708
Tu veux que je pleure pour toi ?
445
00:52:41,291 --> 00:52:42,291
Ce serait mieux ?
446
00:52:42,375 --> 00:52:46,500
Non. Je pensais qu'une mère
pleurerait pour son enfant.
447
00:52:48,750 --> 00:52:51,833
On est venus ici pour faire notre deuil,
et toi, tu…
448
00:52:52,750 --> 00:52:57,291
Tu te soucies plus de ces gens,
de ces morts, que de ta propre fille.
449
00:53:00,541 --> 00:53:01,833
Tu voulais savoir.
450
00:53:05,500 --> 00:53:07,125
Voilà ce que je ressens.
451
00:53:11,791 --> 00:53:13,166
Tu ne t'es jamais confiée.
452
00:53:13,250 --> 00:53:17,125
Pas une seule fois
dans cette année horrible.
453
00:53:18,083 --> 00:53:20,250
J'essaie de venir vers toi.
454
00:53:20,333 --> 00:53:23,166
Mais toi, tu t'éloignes.
455
00:53:26,041 --> 00:53:31,250
Je veux plus que tout au monde
qu'on reste ensemble, mais je ne…
456
00:53:38,458 --> 00:53:40,375
Je dormirai en bas ce soir.
457
00:53:41,750 --> 00:53:45,000
J'irai à mon poste tôt le matin,
avant l'aube.
458
00:53:46,541 --> 00:53:48,250
Sauf si tu veux que je reste.
459
00:53:54,250 --> 00:53:55,958
Demande-moi de rester, Nance.
460
00:53:56,750 --> 00:53:57,666
Et je le ferai.
461
00:54:07,708 --> 00:54:08,916
Je serai à la radio.
462
00:54:59,333 --> 00:55:00,166
Edgar.
463
00:55:13,208 --> 00:55:15,500
Dors maintenant
464
00:55:16,083 --> 00:55:18,250
Dors maintenant
465
00:55:18,333 --> 00:55:22,833
Dors maintenant, petit bébé de maman
466
00:55:23,958 --> 00:55:25,666
Dors maintenant
467
00:55:48,000 --> 00:55:49,625
Maman est fâchée.
468
00:55:59,791 --> 00:56:04,500
Qu'est-ce que tu as fait ?
469
00:56:05,291 --> 00:56:07,125
Qu'est-ce que tu as fait ?
470
00:56:24,541 --> 00:56:25,500
Arrêtez !
471
00:56:32,583 --> 00:56:33,708
Laissez-le !
472
00:56:36,583 --> 00:56:39,916
Laissez-le tranquille !
473
00:56:58,750 --> 00:57:00,833
Maman est fâchée contre moi.
474
00:57:06,708 --> 00:57:08,875
Et je ne sais pas pourquoi.
475
00:57:11,666 --> 00:57:12,625
Mon chéri.
476
00:57:16,833 --> 00:57:19,000
Ta maman t'a fait du mal.
477
00:57:23,041 --> 00:57:24,041
Tu as été blessé.
478
00:57:27,791 --> 00:57:29,458
Et tu n'es plus en vie.
479
00:57:37,166 --> 00:57:40,083
Tu n'as rien fait de mal.
480
00:57:43,291 --> 00:57:44,916
Tu étais l'enfant parfait.
481
00:57:45,625 --> 00:57:47,791
J'ai si froid.
482
00:57:48,916 --> 00:57:51,166
Il fait si sombre.
483
00:57:53,541 --> 00:57:55,500
Viens dans la lumière, mon chéri,
484
00:57:57,041 --> 00:57:59,166
où il fait chaud. Tu peux le faire ?
485
00:58:02,833 --> 00:58:03,750
Prends ma main.
486
00:58:06,291 --> 00:58:08,916
Tu ne seras plus seul,
tu n'auras plus froid.
487
00:58:18,041 --> 00:58:19,625
Cours vers la lumière.
488
00:58:21,083 --> 00:58:22,083
Tu es en sécurité.
489
00:58:23,333 --> 00:58:24,666
Cours vers la lumière.
490
00:58:25,916 --> 00:58:27,291
Cours vers la lumière !
491
00:59:01,708 --> 00:59:06,708
Qu'est-ce que tu as fait ?
492
00:59:28,333 --> 00:59:29,333
Non !
493
01:00:47,625 --> 01:00:48,500
Nancy ?
494
01:00:51,708 --> 01:00:52,541
Nance ?
495
01:01:00,208 --> 01:01:01,041
Edgar.
496
01:01:04,083 --> 01:01:04,916
Oui.
497
01:01:06,333 --> 01:01:07,166
Tu vas bien ?
498
01:01:13,000 --> 01:01:14,083
Je suis désolée.
499
01:01:18,916 --> 01:01:20,125
Je suis désolée.
500
01:01:25,375 --> 01:01:27,083
J'étais perdue.
501
01:01:30,416 --> 01:01:33,125
Ne t'en fais pas, ma chérie, je comprends.
502
01:01:36,208 --> 01:01:37,041
Je t’aime.
503
01:01:39,500 --> 01:01:41,125
Je t'aime aussi, ma chérie.
504
01:01:42,500 --> 01:01:43,666
Tellement.
505
01:01:50,250 --> 01:01:52,041
Je veux parler d'Ava.
506
01:02:58,166 --> 01:02:59,708
Sous-titres : Amnaï Guedah